Multiculturele Gemeenschappen: Richtlijnen voor de bibliotheek · 6 IFLA SECTIE VAN...
Transcript of Multiculturele Gemeenschappen: Richtlijnen voor de bibliotheek · 6 IFLA SECTIE VAN...
MULTICULTURELE GEMEENSCHAPPEN
Richtlijnen voor de bibliotheek
2e editie, herzien
International Federation of Library Associations and Institutions
Section on Library Services to Multicultural Populations
1998
2002 Copyright © 1998 International Federation of Library Associations and
Institutions, Section on Library Services to Multicultural Populations (Sectie van
Bibliotheekdiensten voor Multiculturele Bevolkingsgroepen)
Deze publicatie is in 1987 samengesteld door Anne Holmes en Derek Whitehead
voor de Sectie van Bibliotheekdiensten voor Multiculturele Bevolkingsgroepen
(Section on Library Services to Multicultural Populations) en geactualiseerd door
Virginia Ballance en Marie F. Zielinska in 1996. Laatste herziening: 6 februari 2002.
Vertaling: Anne Hottenhuis.
3
MULTICULTURELE GEMEENSCHAPPEN
Inhoud
Inleiding
Multiculturele gemeenschappen: richtlijnen voor de bibliotheek
Etnische, linguïstische en culturele diversiteit
Interpretatie
RICHTLIJNEN
1. Verantwoordelijkheid voor levering
2. Bibliotheekmaterialen
3. Cultuuroverschrijdende materialen en diensten
4. Informatie- en naslagdiensten
5. Technische diensten
6. Toegevoegde diensten
7. Personeelsbeleid
8. Speciale groepen
9. Archieven
Aanhangsel
4
IFLA SECTIE VAN BIBLIOTHEEKDIENSTEN VOOR MULTICULTURELE BEVOLKINGSGROEPEN
5
MULTICULTURELE GEMEENSCHAPPEN
Deze richtlijnen zijn gebaseerd op standaards voor multiculturele bibliotheekdiensten,
opgesteld door de Working Group on Multicultural Library Services (Victoria) en
gepubliceerd in augustus 1982 door de Working Group en de Library Council van Victoria,
Australië. Ze zijn samengesteld voor de Subcommissie Standaards van de IFLA Sectie van
Bibliotheekdiensten voor Multiculturele Gemeenschappen, bestaande uit Anne Holmes en
Derek Whitehead, met consultatie van alle leden van het bestuur van de sectie. De standaards
zijn vertaald in alle officiële talen van IFLA, te weten het Frans, Duits, Russisch en Spaans.
Aansluitend zijn ze vertaald in het Chinees, Japans en Italiaans en verspreid door de sectie.
De ontwikkeling van elektronische media en de introductie van nieuwe wijzen om informatie
te verspreiden, maakten een herziening van de richtlijnen noodzakelijk. Die werd uitgevoerd
door Virginia Ballance en Marie Zielinska, met consultatie van alle leden van het bestuur
van de sectie. Benedikte Kragh-Schwarz en Charles Townley hielpen bij de voorbereidingen
van de definitieve versie.
INLEIDING
6
IFLA SECTIE VAN BIBLIOTHEEKDIENSTEN VOOR MULTICULTURELE BEVOLKINGSGROEPEN
Deze richtlijnen zijn opgesteld en gepubliceerd om standaards van onpartijdigheid en
gelijkheid te bevorderen binnen het bibliotheekwerk voor etnische, linguïstische en culturele
minderheden.
De richtlijnen:
� leveren criteria waarmee kan worden beoordeeld of bestaande diensten toereikend
zijn
� voorzien in een basis voor het opzetten van bibliotheekdiensten voor alle groepen
binnen de gemeenschap;
� leveren een evenwichtige basis voor de inkoop van materialen en het aanbieden van
diensten;
� dragen bij aan wederzijds begrip en tolerantie tussen de etnische, linguïstische en
culturele groepen die in elke samenleving vertegenwoordigd zijn.
Het is niet de bedoeling dat deze richtlijnen onafhankelijk van andere standaards en richtlijnen
worden gehanteerd. Ze zijn in het bijzonder bedoeld om gebruikt te worden in samenhang met
nationale standaards en richtlijnen voor bepaalde typen bibliotheken in elk land en
internationale standaards. Het is de bedoeling dat het basisprincipe van deze richtlijnen, dat
van gelijkwaardigheid, aangewend wordt bij de toepassing van bestaande standaards en
richtlijnen voor openbare, school-, universiteits- en andere bibliotheken. Ook is het van
belang dat bibliotheekdiensten aan etnische, linguïstische en culturele minderheden niet als
losstaand van of als toevoeging aan ‘normale’ diensten worden beschouwd. Ze moeten
integraal deel uitmaken van elke bibliotheekdienst.
Etnische, linguïstische en culturele diversiteit
Deze richtlijnen zijn internationaal. Er zijn echter grote verschillen in de etnische,
linguïstische en culturele samenstelling van de landen in de wereld. Deze verscheidenheid kan
op de volgende wijze worden gecategoriseerd:
1. Immigrantenminderheden. Tot deze categorie behoort de eerste generatie immigranten,
die hun eigen ta(a)l(en) en cultu(u)r(en) hebben, die afwijken van die van het gastland.
Onder deze categorie vallen ook die afstammelingen van immigranten die zich blijven
identificeren met hun cultuur van afkomst.
2. Asielzoekers, vluchtelingen en inwoners met een tijdelijke verblijfsvergunning.
3. Migrantarbeiders. Tot deze categorie behoren gastarbeiders en degenen die zij
onderhouden. Het gaat om immigranten die niet altijd willen blijven en wier juridische
status die van een tijdelijke inwoner is. Ze kunnen uiteindelijk permanente bewoners
worden (categorie 1), afhankelijk van de politiek van hun verblijfsland en hun eigen
wensen.
4. Nationale minderheden. Dit zijn autochtone of al langer gevestigde groepen met een
langdurige en duidelijke etnische, linguïstische of culturele identiteit, afwijkend van die
van de meerderheid. Ze kunnen de standaardtaal van het land gebruiken (zoals de
Zweden in Finland) of deze substantieel aanvaard hebben (zoals de bewoners van Wales
of de oorspronkelijke inwoners van Amerika). Nationale minderheden kunnen ook hun
MULTICULTURELE GEMEENSCHAPPEN:
RICHTLIJNEN VOOR DE BIBLIOTHEEK
7
MULTICULTURELE GEMEENSCHAPPEN
taal of cultuur gemeen hebben met die van de meerderheid in aangrenzende landen of
kunnen beperkt zijn tot het land waarin ze een minderheid vormen.
5. Een wereldomvattende samenleving. In de wereldomvattende samenleving maken we
allemaal deel uit van culturele minderheden. Alle culturen moeten vertegenwoordigd
zijn in de wereldwijde informatiestructuur.
Dialect is ook een factor van belang. In veel landen die in linguïstisch opzicht als redelijk
homogeen worden beschouwd, is er een grote verscheidenheid aan dialecten en kunnen
levenskrachtige dialecten en streekculturen bestaan. Wanneer er materialen beschikbaar
zijn in deze dialecten of over deze culturen, moeten bibliotheken ze aanschaffen.
Deze richtlijnen zijn bedoeld om toegepast te worden op een verscheidenheid aan situaties
van etnische, linguïstische en culturele diversiteit en om de richtlijnen aan te scherpen die
de sectie in 1986 opstelde op dit gebied. Deze zijn te vinden als aanhangsel bij dit
document.
Interpretatie
Deze richtlijnen gaan uit van het algemene principe dat bibliotheekdiensten op hetzelfde
niveau en volgens dezelfde standaard geleverd moeten worden aan alle etnische,
linguïstische en culturele groepen. Dit is om verscheidene redenen niet altijd mogelijk.
Hoe dan ook, het is van wezenlijk belang dat dit principe als belangrijkste doel wordt
gehandhaafd.
In de volgende richtlijnen, wordt er sterk op aangedrongen dat alle etnische, linguïstische
en culturele minderheden van bibliotheekmaterialen worden voorzien en dat hen toegang
wordt geboden tot informatienetwerken in de taal van hun voorkeur, die hun eigen cultuur
weerspiegelen en op basis van rechtvaardigheid en redelijkheid. Bij het toepassen van dit
principe moeten de volgende punten worden gevolgd:
1. Wanneer de taal van een etnische minderheid niet de officiële taal van het land is, zal
een groot deel van het landspecifieke materiaal alleen in de officiële taal beschikbaar
zijn, bijvoorbeeld materiaal dat betrekking heeft op de wet, de overheid, het
onderwijs en het bedrijfsleven. Dit moet in ogenschouw genomen worden bij het
bepalen of aanbod evenwaardig is.
2. De hoeveelheid materialen zoals die in veel minderheidstalen beschikbaar is, maakt
het onmogelijk om bibliotheekmaterialen volgens dezelfde standaard als die van de
meerderheidstaal aan te schaffen. Wanneer het om een taal gaat waarin weinig is
gepubliceerd, is het onvermijdelijk dat het aanbod minder toereikend zal zijn voor
wat betreft variatie, evenwicht, collectiegrootte of de conditie van de materialen. Het
kan mogelijk zijn om een ander evenwicht van bibliotheekmaterialen te vinden, maar
voor sommige minderheden zal er een onvermijdelijke ongelijkwaardigheid blijven
bestaan, ongeacht de inspanningen van de bibliotheekmedewerkers.
3. Ook de mate van tweetaligheid, de mate van gehechtheid aan linguïstische of
culturele identiteit en het niveau van sociale integratie in een samenleving kunnen
belangrijk zijn om het niveau van dienstverlening aan etnische, linguïstische en
culturele minderheden te bepalen. Leden van minderheden kunnen de wens hebben
om gezien te worden als deel van een andere groep, voor wat betreft hun behoeften
aan bibliotheekdiensten. Bij de beslissing over wat een rechtvaardig en evenwaardig
aanbod van diensten is, moeten deze factoren in overweging worden genomen.
8
IFLA SECTIE VAN BIBLIOTHEEKDIENSTEN VOOR MULTICULTURELE BEVOLKINGSGROEPEN
4. Ook relevant is de bestaande vraag naar materialen en diensten, die om een
aantal redenen niet hoeft te corresponderen met het aandeel van de bevolking
van een bepaalde etnische, linguïstische of culturele minderheid. Op plaatsen
waar eerder geen diensten werden verleend, kan de bestaande vraag niet als
uitgangspunt worden genomen. Weinig vraag kan duiden op een ontoereikend
aanbod in het verleden, slechte of ongeschikte service, lage verwachtingen,
slechte publiciteit en onbekendheid met bibliotheekdiensten. Daarom dient
nauwlettend onderzocht te worden waarom er sprake is van weinig of geen
vraag, voordat er een beslissing over de dienstverlening wordt genomen.
5. Alle etnische, culturele en linguïstische minderheden moeten voorzien worden
van collecties en diensten die beantwoorden aan evenwaardige standaards voor
bibliotheekdiensten. Indien er sprake is van zeer kleine minderheden of
wijdverspreide groepen kan het nodig zijn om materialen en diensten op een
centrale of coöperatieve basis beschikbaar te stellen, om te zorgen dat de
hoeveelheid, verscheidenheid en kwaliteit vergelijkbaar zijn met die voor
grotere groepen of de bevolking als geheel.
6. In wereldwijd verbonden bibliotheeksystemen, moeten alle culturen en talen
toegang hebben tot het wereldwijde netwerk en de mogelijkheid hebben om er
aan deel te nemen.
9
MULTICULTURELE GEMEENSCHAPPEN
Bibliotheekdiensten moeten onpartijdig en zonder discriminatie aangeboden worden
aan alle etnische, culturele en linguïstische groepen in de samenleving.
1. Verantwoordelijkheid voor levering
1.1 Het instellen en leveren van bibliotheekdiensten aan etnische, culturele en
linguïstische minderheden is een verantwoordelijkheid voor alle bibliotheken -
of het nu openbare, nationale, staats- , school-, universiteits- of andere
bibliotheken betreft - en van de centrale en lokale overheid.
1.2 Een effectieve dienstverlening aan etnische, culturele en linguïstische
minderheden vereist normaal gesproken dat, voor zover mogelijk, enkele
diensten centraal geleverd worden. De volgende activiteiten zijn aan te bevelen
voor instellingen die verantwoordelijk zijn voor het toezicht op en de coördinatie
van bibliotheekdiensten:
(a) Het vaststellen van standaards voor bibliotheekdiensten aan etnische,
culturele en linguïstische minderheden, zowel centraal als lokaal en in
overeenstemming met de vaststelling van bibliotheekstandaards in het
algemeen.
(b) De bevordering van gelijkheidsstandaards voor bibliotheekdiensten en van
uitgangspunten en beleid die multiculturele en niet-raciale principes
uitdragen.
(c) Het verzamelen en verspreiden van accurate statistieken die relevant zijn
voor de toepassing van deze richtlijnen en nationale standaards.
(d) Het bijeenbrengen en distribueren van informatie die verwijst naar
bestaande collecties voor etnische, culturele en linguïstische minderheden in
alle soorten bibliotheken.
(e) De evaluatie, met gebruikmaking van advies door minderheden, van de
toepassing van richtlijnen, standaards en beleid.
(f) De levering van collecties van materialen in minderheidstalen en voor
etnische en culturele minderheidsgroepen, hetzij voor circulatie tussen
verschillende bibliotheken, hetzij ten behoeve van directe diensten aan het
publiek. Dit moet in het bijzonder gebeuren wanneer een bevolking erg
klein of verspreid is en individuele bibliotheken daardoor niet in staat zijn
om een goed serviceniveau te bieden.
(g) De levering van materialen in alle vormen en uit verschillende bronnen.
(h) Het aanbieden van centrale technische diensten, inclusief het verwerven,
selecteren en catalogiseren van materialen voor minderheidsgroepen en de
levering van centrale catalogi, elektronisch of gedrukt, van deze materialen.
Meertalige materialen moeten gerapporteerd worden aan dergelijke
nationale catalogi, om daarmee toegang tot lokale materialen voor iedereen
te garanderen.
RICHTLIJNEN
10
IFLA SECTIE VAN BIBLIOTHEEKDIENSTEN VOOR MULTICULTURELE BEVOLKINGSGROEPEN
(i) Het bieden van consultatie en advies aan bibliotheken met betrekking tot diensten
aan etnische, culturele en linguïstische minderheden en het voorzien in forums voor
regelmatige consultatie van etnische, culturele en linguïstische minderheden.
(j) Het ondersteunen en stimuleren van uitgaven in minderheidstalen en het publiceren
van materialen door of over leden van minderheidsgroepen.
(k) De promotie van bibliotheken en hun diensten aan etnische, culturele en
linguïstische minderheden op bredere schaal dan die van een enkele
bibliotheekdienst.
(l) Het leiding geven aan en sponsoren van onderzoek naar de toekomstige behoeftes
en bibliotheekgebruik van leden van etnische, culturele en linguïstische
minderheden.
(m) Het onderhouden van professionele en internationale uitwisselingsrelaties met
bibliotheken, uitgevers en andere relevante instellingen in de landen van herkomst
van minderheidsgroepen.
(n) De ontwikkeling van online databases voor materialen en de openbaarmaking en
instelling van internationale standaards voor de uitwisseling van data in andere
typoscripten dan het Romaanse.
1.3 De volgende activiteiten zijn aan te bevelen voor individuele bibliotheken en
bibliotheekinstanties:
(a) Elke bibliotheek moet heldere doelstellingen en doelen en een dito beleid vaststellen
met betrekking tot haar diensten aan etnische, culturele en linguïstische
minderheden, die vervolgens een plaats moeten krijgen binnen het algemene
beleidsplan. Een dergelijk lokaal beleidsplan voor multiculturele diensten zal dienen
als leidraad voor de medewerkers en als verklaring aan de gebruikers.
(b) Individuele bibliotheken moeten zich in hun beleid duidelijk uitspreken tegen
discriminatie en racisme.
(c) Elke bibliotheek moet zich voortdurend op de hoogte stellen van de aard en
behoeften van haar gemeenschap, daarbij etnische, culturele en linguïstische
minderheden consulteren, en haar diensten baseren op de aldus verkregen
informatie.
(d) Gepoogd moet worden om in adviesorganen de samenstelling van de bevolking te
weerspiegelen, waarbij erkend moet worden dat deze organen vaak via
democratische processen gevormd worden.
(e) Bibliotheken die significante aantallen mensen bedienen die tot een etnische,
culturele en linguïstische minderheden behoren, moeten zorgen dat er lokale
voorzieningen voor deze gebruikersgroep zijn.
(f) Alle etnische, culturele en linguïstische minderheden dienen te worden voorzien van
een vergelijkbaar niveau van bibliotheekdiensten. Op regionaal of nationaal niveau
moeten initiatieven worden ontplooid om te garanderen dat ook kleine of verspreide
minderheden goed bediend worden, bijvoorbeeld via wisselcollecties, de vorming
van samenwerkingsverbanden of het aanbieden van gezamenlijke diensten door
naburige bibliotheken.
11
MULTICULTURELE GEMEENSCHAPPEN
2. Bibliotheekmaterialen
2.1 Bibliotheekmaterialen moeten beschikbaar zijn voor iedereen, in de taal van
voorkeur en over en vanuit de eigen cultuur:
(a) Voor elke etnische, culturele en linguïstische minderheidsgroep moet een
effectieve, evenwichtige en substantiële collectie onderhouden worden.
(b) De voorziening in bibliotheekmaterialen voor leden van minderheidsgroepen
moet in overeenstemming zijn met de grootte van de groep en de aanwezige
behoefte.
(c) Een dergelijke voorziening moet aan hetzelfde niveau per hoofd voldoen als die
voor de bevolking als geheel. Daarbij moet erkend worden dat voor kleinere
groepen een hoger voorzieningenniveau dan gemiddeld vereist kan zijn om een
effectieve en gelijkwaardige service te bieden.
(d) De collectie voor etnische, culturele en linguïstische minderheden moet zowel
materialen bevatten die uitgegeven zijn in het land waar men woont als
materialen van elders.
(e) Bibliotheekmaterialen die de ervaringen en interesses van de minderheidsgroep
weerspiegelen en bedoeld zijn voor gebruik door deze groep, moeten ook media
in de meerderheids- of officiële taal bevatten, als deze gebruikt of begrepen
wordt door leden van de minderheidsgroep.
(f) De collectie moet materialen omvatten in talen die veel gebruikt worden als
tweede taal.
2.2. Tijdschriften en dagbladen voor etnische, culturele en linguïstische minderheden
moeten op hetzelfde niveau per hoofd beschikbaar zijn als voor de bevolking als
geheel.
2.3 Boeken, waaronder grote letterboeken, voor etnische, culturele en linguïstische
minderheden moeten op tenminste hetzelfde niveau per hoofd beschikbaar zijn als
voor de bevolking als geheel.
2.4 Geluidsopnames vormen een integraal onderdeel van bibliotheekdiensten voor
minderheden en moeten op tenminste hetzelfde niveau per hoofd beschikbaar zijn
als voor de bevolking als geheel.
2.5 Digitale informatie en video opnames zijn een belangrijk onderdeel van de
dienstverlening geworden en moeten op hetzelfde niveau per hoofd beschikbaar zijn
als voor de bevolking als geheel. Video’s moeten beschikbaar zijn in het nationaal
gangbare standaardformaat.
2.6 Wanneer de nationale wetgeving betreffende auteursrecht, het openbaar uitlenen van
video’s en andere elektronische materialen beperkt, moeten op nationaal niveau
onderhandelingen plaatsvinden met vertegenwoordigers van de rechthebbenden.
2.7 Voor bibliotheken is het juist en wenselijk om ook in andere materialen te voorzien
dan die hierboven genoemd worden. Bij deze andere materialen gaat het onder meer
om cd-rom’s, landkaarten, beeldmaterialen en geprojecteerde media. Waar
dergelijke materialen beschikbaar zijn, dienen ook de etnische, culturele en
linguïstische minderheden in de gemeenschap te worden bediend.
12
IFLA SECTIE VAN BIBLIOTHEEKDIENSTEN VOOR MULTICULTURELE BEVOLKINGSGROEPEN
2.8 Bibliotheken met websites of databases die deel uitmaken van een netwerk moeten
zich verzekeren van wereldwijde toegang tot hun diensten.
2.9 Wanneer er gebrek is aan een bepaald type bibliotheekmaterialen, moet worden
overwogen om in hogere mate in andere materialen te voorzien.
2.10 Wanneer er sprake is van een gebrek aan gedrukte materialen of een laag leesniveau
in een minderheidsgroepering, of een significant niveau van ongeletterdheid, moet
de nadruk liggen op niet-gedrukte materialen, in het bijzonder audio- en video-
opnames, mits deze voorhanden zijn.
3. Cultuuroverschrijdende materialen en diensten
3.1 Bibliotheken moeten zich bij de collectievorming ten doel stellen om de etnische,
culturele en linguïstische samenstelling van de samenleving te weerspiegelen en om
raciale harmonie en gelijkheid te bevorderen:
(a) Verworven bibliotheekmaterialen moeten in de minderheidstaal toegang bieden
tot andere culturen.
(b) Bibliotheekcollecties moeten materialen bevatten in de meerderheidstaal over de
taalminderheden en hun landen van oorsprong.
3.2 Bibliotheken moeten het leren van talen aanmoedigen en eraan bijdragen, met
speciale aandacht voor studenten die niet verbonden zijn aan een opleidingsinstituut.
Bibliotheken moeten nauw samenwerken met lokale opleidingsinstituten, zodat het
best mogelijke aanbod geleverd wordt:
(a) Bibliotheken moeten voorzien in materialen die het leren van de nationale
ta(a)l(en) en andere talen mogelijk maken.
(b) Dergelijke materialen dienen zowel in de minderheidstalen als in de nationale
ta(a)l(en) gesteld te zijn en moeten alle geschikte media betreffen, waaronder
alfabetiseringssoftware.
(c) Bibliotheken moeten cursussen bevorderen of medesponsoren die nieuwe
immigranten helpen zich aan te passen aan hun nieuwe land met betrekking tot
zaken als staatsburgerschap, werk, sociale voorzieningen e.d.
(d) Bibliotheken moeten cursussen uitvoeren, bevorderen of medesponsoren voor
wie de nationale of andere talen wil leren.
(e) Bibliotheken moeten kennis over minderheidsgroepen en hun culturen
verspreiden.
3.3 Bibliotheken moeten aan het gemeenschapsleven deelnemen via betrokkenheid en
initiatieven bij lokale evenementen als culturele activiteiten en festivals en de
herdenkingen van de verschillende etnische, culturele en linguïstische groepen in het
gebied.
13
MULTICULTURELE GEMEENSCHAPPEN
4. Informatie- en naslagdiensten
4.1 Bibliotheken moeten naslag- en informatiediensten bieden in de meest gebruikte
talen en aan de groepen die er het meest behoefte aan hebben, zoals recentelijk
aangekomen immigrantengroepen:
(a) Het is in het bijzonder belangrijk dat maatschappelijke informatie, zoals
praktische zaken met betrekking tot het dagelijkse functioneren, indien mogelijk
wordt aangeboden in de taal van de gebruiker.
4.2 Interbibliothecair leenverkeer moet dezelfde verscheidenheid en kwaliteit van
diensten bieden in alle talen, over alle gewenste onderwerpen, voor alle etnische en
culturele groepen.
4.3 Bewegwijzering in bibliotheken moet plaatsvinden in de taal van de belangrijkste
gebruikersgroepen of zonodig gebruik maken van internationale non-verbale
symbolen.
4.4 Inschrijvingsformulieren, telaatbriefjes, reserveringsformulieren, huisregels ,
handleidingen voor bibliotheekgebruik en andere vormen van communicatie tussen
de bibliotheek en haar gebruikers, moet indien mogelijk in de taal van de gebruikers
zijn gesteld.
4.5 Promotiematerialen als bronnenlijsten moeten beschikbaar worden gesteld in de talen
van leden van etnische, culturele en linguïstische minderheidsgroepen en hun
interesses weerspiegelen.
5. Technische diensten
5.1 Om optimaal gebruik te maken van schaarse bronnen, om dupliceren te voorkomen
en financiële middelen economisch te gebruiken, dient de selectie, verwerving en
catalogisering van materialen in minderheidstalen, indien mogelijk, centraal of in
samenwerking uitgevoerd te worden.
5.2 Het catalogiseren van materialen in alle talen moet, als dat praktisch mogelijk is,
volgens dezelfde standaard plaatsvinden als van materialen in de belangrijkste
ta(a)l(en) van het land:
(a) Het catalogiseren van alle bibliotheekmaterialen moet, indien mogelijk, in de
oorspronkelijke taal en dito schrift plaatsvinden, daarnaast kan voorzien worden
in toegang in de nationale ta(a)l(en) voor het gebruik door medewerkers, indien
nodig met transcriptie.
(b) Bibliotheken die geautomatiseerde systemen gebruiken moeten zich ervan
verzekeren dat hun apparatuur in staat is om te gaan met gegevens in andere
schriften dan die van hun eigen taal en dat de gegevens overeenkomen met
internationale standaards, om daarmee uitwisseling van overzichten mogelijk te
maken. Bibliotheekdirecties moeten toegang hebben tot deze databases via de
publiekscatalogus van de bibliotheek.
(c) De productie en het onderhoud van centrale catalogi in alle talen, in gedrukte of
elektronische vorm, is een belangrijk element in een evenwichtige nationale of
regionale dienstverlening, om samenwerking mogelijk te maken en te
bewerkstelligen dat specifieke titel- en onderwerpsaanvragen kunnen worden
ingewilligd.
14
IFLA SECTIE VAN BIBLIOTHEEKDIENSTEN VOOR MULTICULTURELE BEVOLKINGSGROEPEN
5.3 Collecties moeten dusdanig worden onderhouden dat ze zo actueel mogelijk zijn:
(a) Er moeten regelmatig nieuwe materialen worden verworven in alle talen en voor
alle etnische, culturele en linguïstische minderheidsgroepen.
(b) Verouderde en versleten materialen moeten regelmatig worden verwijderd en bij
af te danken materialen moet nagedacht worden over een nuttige nieuwe
bestemming.
(c) Wanneer er centrale collecties zijn, moeten afgedankte materialen daar eerst
aangeboden worden.
(d) Bij zaken als het opnieuw binden of meervoudig kopiëren dient voorzichtigheid
te worden betracht, om zeker te stellen dat de kwaliteit van het materiaal
toereikend is.
6. Toegevoegde diensten
6.1 Het bevorderen, bemoedigen en ondersteunen van alfabetisering en
alfabetiseringsprogramma’s is een typische functie voor bibliotheken en moet zowel
geletterdheid in de nationale ta(a)l(en) als in andere talen inhouden.
6.2 Culturele en maatschappelijke activiteiten die door de bibliotheek georganiseerd
worden, zoals verhalen vertellen, concerten, theatervoorstellingen en
tentoonstellingen, moeten gericht zijn op alle etnische, culturele en linguïstische
groepen.
6.3 Bibliotheekdiensten voor personen die niet in staat zijn om de bibliotheek te
bezoeken, moeten worden aangeboden in de taal die de gebruiker prefereert en aan
alle etnische, culturele en linguïstische groepen. Het gaat onder meer om diensten
aan personen die aan huis zijn gebonden, ziekenhuizen en penitentiaire inrichtingen.
6.4 Toegevoegde diensten van bibliotheken moeten verzorgd worden in de taal die de
gebruiker prefereert, het gaat daarbij onder meer om dienstverlening aan fabrieken
en andere werkplaatsen en aan maatschappelijke etnische groepen.
6.5 Dienstverlening aan etnische, culturele en linguïstische minderheden, waaronder
inlichtingenwerk, moet indien mogelijk beschikbaar zijn op alternatieve en voor de
groep bekende locaties.
7. Personeelsbeleid
7.1 Het personeelsbestand van bibliotheken moet de multiculturele samenlevingen
weerspiegelen waarin ze zijn gevestigd. Bibliotheken dienen ervoor te zorgen dat
hun personeel daadwerkelijk de verschillende etnische, culturele en linguïstische
groepen onder de klanten vertegenwoordigt. Bibliotheken moeten positieve
actiestrategieën invoeren om te zorgen dat leden van etnische, culturele en
linguïstische minderheden zich bewust zijn van de mogelijkheid om er in dienst te
treden.
7.2 Bibliotheekbestuurders moeten de indiensttreding aanmoedigen van mensen met
relevante talen- en culturele kennis, vaardigheden en mogelijkheden:
15
MULTICULTURELE GEMEENSCHAPPEN
(a) Een geschikte wijze om dit te bewerkstelligen is het instellen van een eigen
aanstellingsbeleid op dit gebied, het creëren van specifieke functies en het
inzetten van stage- en leerlingplaatsen.
(b) Het is belangrijk dat taal- en culturele kenmerken aansluiten bij de taken
waarvoor een medewerker is aangesteld en dat bibliotheken daarbij oog hebben
voor de verscheidenheid aan vaardigheden die benodigd zijn voor de
verschillende functies. Het gaat daarbij om mondelinge taalvaardigheid,
leesvaardigheid, schrijfvaardigheid, bekendheid met de algemene cultuur, een
hoge opleiding binnen de algemene cultuur of een combinatie van genoemde
vaardigheden.
7.3 Bibliotheekbesturen moeten doorlopende scholingsprogramma’s instellen om het
culturele en volkenkundige bewustzijn van de medewerkers te verrijken en hun
mogelijkheden verbeteren om hun taken uit te voeren in een etnisch, taalkundig of
cultureel pluriforme samenleving.
7.4 Bibliotheekopleidingen moeten mensen met een etnische, taalkundige of culturele
minderheidsachtergrond aanmoedigen om cursussen op bibliotheek- en gerelateerde
gebieden te volgen:
(a) Bibliotheekopleidingen moeten garanderen dat in alle cursussen aandacht is
voor zaken die te maken hebben met een etnisch, taalkundig of cultureel diverse
samenleving.
7.5 De gezamenlijke inzet van bibliotheekmedewerkers met geschikte expertise moet
aangemoedigd worden.
8. Speciale groepen
8.1 De behoeften van individuen variëren enorm, afhankelijk van leeftijd en
omstandigheden. Multiculturele bibliotheekdiensten dienen hier rekening mee te
houden en speciale voorzieningen te creëren om aan de behoeften van speciale
groepen te voldoen.
8.2 De diensten van bibliotheken aan gehandicapten die geen of beperkt toegang hebben
tot de materialen van bibliotheken, dienen te worden aangeboden in de eerste taal
van de gebruikers, aan alle etnische, linguïstische en culturele minderheden.
8.3 Bibliotheken moeten de specifieke behoefte erkennen van kinderen uit etnische,
linguïstische en culturele minderheden om hun oorspronkelijke cultuur te
onderhouden en te ontwikkelen en daartoe een gelijkwaardig aanbod aan materialen
beschikbaar stellen aan deze kinderen en jong volwassenen.
9. Archieven
9.1 Bibliotheken moeten de conservering van originele materialen die tot het erfgoed
behoren van etnische, linguïstische en culturele minderheden faciliteren, bevorderen
en ondersteunen.
9.2 Lokale, regionale en nationale bibliotheken moeten collecties van archiefmaterialen,
etnische geschiedschrijving en mondeling overgeleverde geschiedenis onderhouden.
16
IFLA SECTIE VAN BIBLIOTHEEKDIENSTEN VOOR MULTICULTURELE BEVOLKINGSGROEPEN
AanhangselIFLA Richtlijnen voor openbare bibliotheken, 1986
Diensten voor etnische en taalkundige minderheden
Etnische en taalkundige minderheden zijn soms niet in staat om volledig gebruik te
maken van de algemeen beschikbare openbare bibliotheekdiensten. Vaak kunnen ze de
taal van de gemeenschap waarin ze leven niet lezen en velen kunnen zelfs in hun eigen
taal zwakke lezers zijn. Vanwege hun andere culturele patronen en problemen om hun
plaats te vinden binnen de samenleving als geheel, kunnen ze aanvullende behoeften
hebben. Ook zijn er velen die sociaal en financieel in het nadeel zijn vergeleken met de
rest van de gemeenschap. Daarom hebben ze speciale voorzieningen nodig vanuit de
openbare bibliotheek.
1.73 Openbare bibliotheken moeten actief optreden om de behoeften en problemen van
etnische en linguïstische minderheden te peilen, in de noodzakelijke materialen en
diensten voorzien en hun gebruik aanmoedigen.
1.74 Centrale organisaties met verantwoordelijkheid voor bibliotheken kunnen van
dienst zijn door verbanden met relevante nationale lichamen aan te gaan die de
belangen van minderheidsgroeperingen vertegenwoordigen.
1.75 Plaatselijke leiders van minderheidsgroeperingen moeten benaderd worden om te
garanderen dat ze weten wat de bibliotheek te bieden heeft en om hun
samenwerking te verkrijgen bij het aanmoedigen van het gebruik ervan.
1.76 Het aanstellen, ook parttime, van medewerkers met de juiste talenkennis is zeer
wenselijk.
1.77 Materialen, inclusief dagbladen, in minderheidstalen, moeten vaak betrokken
worden in het land van herkomst. Nationale organisaties of gespecialiseerde
boekhandels zouden hierbij van dienst kunnen zijn. Ook kunnen verschillende
bibliotheeksystemen met dezelfde behoeften hierbij samenwerken.
1.78 Als verschillende kleine minderheidsgroeperingen behoefte hebben aan gedrukte
of audiovisuele materialen in dezelfde taal, zal het vaak inefficiënt zijn wanneer
iedere bibliotheek voor zich aan deze behoefte tracht te voldoen met het eigen
beperkte aanbod aan materialen. Coöperatieve regelingen om een breder aanbod
aan materialen te laten circuleren kunnen veel doeltreffender zijn. Er kunnen
alternatieve nationale wisselcollecties van dergelijke materialen worden
samengesteld om de plaatselijke collectie aan te vullen.
1.79 Informatiefolders in minderheidstalen die bibliotheekdiensten en andere
plaatselijke faciliteiten beschrijven, moeten hoofdzakelijk door de eigen
belangenverenigingen van de minderheidsgroep gedistribueerd worden. Met
aanmoediging en hulp van de bibliotheek zouden deze en andere publicaties ook
geproduceerd kunnen worden door leden van de minderheidsgroep zelf.
1.80 Kinderen uit minderheidsgroepen die prettig willen leven in een vreemde
gemeenschap, zonder hun culturele erfenis te verliezen, lopen tegen bepaalde
problemen op. Bibliotheken dienen zich bewust te zijn van dit gevaar en te
voorzien in geschikte materialen over de geschiedenis en cultuur van de landen
waar immigrantengroepen vandaan komen en in boeken en tijdschriften voor
kinderen in hun eigen taal.
17
MULTICULTURELE GEMEENSCHAPPEN
1.81 Etnische minderheden kunnen het leven van de gemeenschap waarin ze zich
vestigen, verrijken door hun culturele tradities te behouden en, voor zover
mogelijk, door te gaan met het praktizeren van hun eigen gebruiken. Daarbij kan
de openbare bibliotheek assisteren via het bevorderen van uitvoeringen en
tentoonstellingen rondom hun traditionele leven en cultuur.
1.82 De meerderheidsgroep binnen elke gemeenschap kan hulp nodig hebben bij het
begrijpen van de verschillende culturen en achtergronden van de
minderheidsgroepen in hun midden. Ook voor hen is de openbare bibliotheek een
belangrijke bron van informatie en begeleiding.