Ling Marzo 2011

84
HERE, THERE & EVERYWHERE MARZO 2011 LIVING p.5 Rotterdam: Un puerto de 40 km abre las puertas de Europa Rotterdam: The 40km port that acts as a gateway to Europe INSPIRATION p.27 Madrid: Los locales de ensayo para músicos en el metro Madrid: Musicians flock to the metro rehearsal studios NOW p.43 Eden Bio, un oasis en medio del cemento parisino Eden Bio, a parisian oasis in the middle of a concrete desert GOOD p.61 Ciudad Real: El pozo más antiguo de la península Ciudad Real: The oldest well in the peninsula

description

Ling - Marzo 2011

Transcript of Ling Marzo 2011

Page 1: Ling Marzo 2011

LING

M

ARZO

201

1

HERE, THERE & EVERYWHEREMARZO 2011

094€

LIVI

NG p

.5R

otte

rdam

: Un

puer

to d

e 40

km

ab

re la

s pu

erta

s de

Eur

opa

Rott

erda

m: T

he 4

0km

por

t tha

t act

s

as a

gat

eway

to E

urop

e

INSP

IRAT

ION

p.2

7M

adri

d: L

os lo

cale

s de

ens

ayo

pa

ra m

úsic

os e

n el

met

ro

Mad

rid:

Mus

icia

ns fl

ock

to th

e m

etro

re

hear

sal s

tudi

os

NOW

p.4

3E

den

Bio

, un

oasi

s en

med

io

del c

emen

to p

aris

ino

Eden

Bio

, a p

aris

ian

oasi

s

in th

e m

iddl

e of

a c

oncr

ete

dese

rt

GOOD

p.6

1C

iuda

d R

eal:

El p

ozo

más

an

tigu

o de

la p

enín

sula

Ciu

dad

Real

: The

old

est w

ell

in th

e pe

nins

ula

Page 2: Ling Marzo 2011
Page 3: Ling Marzo 2011

by

Lorenzo Petrantoni

Page 4: Ling Marzo 2011

Vuela por estas páginas hasta tu destino Fly through thESE pagES to your dEStination

VuelingCitiES

6 Barcelona: Mi peluche está de viaje. My cuddly toy is on holiday 8 tenerife: un depósito de cultura.

Tanks of culture 10 napoli: la puerta de la costa amalfitana. Gateway to the amalfi coast 14 Bruselas: tres

generaciones. Three generations 18 amsterdam: pase, esto es Europa. Come in, this is Europe 26 lisboa:

City by numbers 28 Málaga: Mis vecinos tienen un teatro en el salón. My neighbours have a theatre in their

living room 30 Valencia: un taxi con ángel. Taxicab angel 34 Madrid: próxima estación: usera… y una

carrera artística. Next stop: Usera… and a career in the arts 44 paris: Eden Bio, un oasis en medio del cemento.

Eden Bio, an oasis in a concrete desert 48 toulouse: aquí toulouse desde la tierra, ¿hay alguien ahí fuera?

Málaga

Bilbao

gran Canaria

lleida

niza

granada

Marrakech

Madrid

Barcelona

Valenciasevilla

tenerife

a Coruña

Vigosantiago

asturias

Bordeaux

Ciudad real

Jerez

alicante

Mallorca

Menorca

ibiza

lisboa

london

paris

toulouse

6

34

72

76

26

74

68

60

44

48

28

765058

874

30

62

Page 5: Ling Marzo 2011

This is Toulouse: is there anybody out there? 50 Jerez: pancracio: la vida a fuego lento. Pancracio: life at a

relaxed pace 54 Zurich: El acelerador del conocimiento. The knowledge accelerator 58 Citynews: Valencia,

Sevilla, Madrid 59 Citynews: toulouse, paris, amsterdam 60 Citynews: Moscow, Marrakech, Barcelona 62 Ciudad real: El pozo más antiguo de la península. The oldest well in the peninsula 66 Milano: oro en

el plato. Gold on your plate 68 granada: la liturgia del vinilo. The liturgy of vinyl 72 Bilbao: un paseo por.

A walk through 74 on the road: Santiago de Compostela, Menorca 75 on the road: amsterdam, paris,

Barcelona 76 on the road: Valencia, alicante, london.

Venezia

pisa

roma

napoli

tel aviv

prague

Vienna

Brussels

amsterdam Moscow

Milano

palermo

athens

Zurich

Malta

dubrovnik

Verona

st. petersburg

54

66

10

6018

14

Mykonos

Creta

Page 6: Ling Marzo 2011
Page 7: Ling Marzo 2011

LIVINGEstilos de vida, ciudades, barrios,

calles, lugares y espacios.

Lifestyle, cities, neighbourhoods, streets, places & spaces.

6BarCelona

MI PELUCHE ESTÁ DE VIAJEMY CUDDLY TOY IS ON HOLIDAY

8teneriFe

UN DEPÓSITO DE CULTURATANKS OF CULTURE

10napoli

LA PUERTA DE LA COSTA AMALFITANAGATEWAY TO THE AMALFI COAST

14Brussels

TRES GENERACIONESTHREE GENERATIONS

18aMsterdaM

PASE, ESTO ES EUROPACOME IN, THIS IS EUROPE

26lisBoa

CITY BY NUMBERS

Page 8: Ling Marzo 2011

6

On a rainy morning in spring, a lonely, friendless ostrich appeared at a train station in Barcelona. it seemed confused, as if it had got lost while travelling with its parents.So begins the story of Emik, the cuddly ostrich who got lost in Barcelona while

travelling northwards with his family. luckily for Emik, dan Bacho was among the travellers who passed through the station that day. it was a while before the Czech lad noticed Emik, but he soon empathised with the cuddly toy. dan had felt a similar loneliness when he arrived to Barcelona for the first time; a new city… But he knew perfectly well what to do to overcome that feeling, by taking him on a visit of the city’s most beautiful sights.that was the start of a wonderful friendship. Both were conscious of just how

generous destiny had been with them, and they had an idea: wouldn’t it be great if other soft toys had the chance to enjoy Barcelona in the same way as Emik?and that’s how they came to set up Barcelona toy travel, an agency that or-

ganises trips for cuddly toys from all over the world to just one destination: Bar-celona. obviously, the fluffy friends travel to the Catalan city with authorisation from their ‘owners’. there are two kinds of clients: the first is a young person who wants to give something back to their childhood cuddly toy. the second is someone who’s looking for a special gift for their partner or children,” says Bacho.images of cuddly toys against the backdrop of the Sagrada Familia bring to mind

the famous travelling gnome from ‘amelie’. “of course we were inspired by the film. the idea is so good that we set out to offer a service capable of spreading that same kind of happiness.”

BarCelona

Mi peluche está de viajeMY CuddlY toY is on holidaYpor Ximena Arnau

www.barcelonatoytravel.com

Una lluviosa mañana de primavera, un solitario avestruz apareció en una estación de tren de Bar-celona. Parecía muy confundido, como si se hubiese perdido mientras viajaba con sus padres.

Así comienza la historia de Emik, el avestruz de peluche extraviado en la Ciudad Condal. Desorienta-do, el animal se quedó agazapado en el vestíbulo de la estación. Por suerte para Emik, entre los viajeros se encontraba Dan Bacho. Al joven checo le costó un tiempo reparar en Emik pero pronto simpatizó con él. No en vano Dan había sentido la misma soledad la primera vez que llegó a Barcelona… Y sabía cómo desprenderse de ella. Nada mejor que recorrer juntos los lugares más bonitos de la ciudad.

Ese era el inicio de una bonita relación de amistad y de negocios. Porque ya que el destino había sido tan generoso con ambos, ¿por qué no permitir a otros peluches disfrutar de la Ciudad Condal como lo hizo Emik?

Y así nació Barcelona Toy Travel, agencia que organiza viajes a peluches con un único destino: la Ciudad Condal. Obviamente, los peluches tienen que contar con la autorización de sus ‘dueños’: “Hay dos tipos de clientes: el primero es una persona joven que quiere recompen-sar al peluche de su infancia por todos esos años juntos. Y el segundo es un individuo que busca un regalo distinto para su pareja o hijos”, explica Dan.

Las fotos de peluches con la Sagrada Familia de fondo recuerdan irreme-diablemente al enanito viajero de Amelie: “Nos inspiramos en la película. La idea es tan buena que nos propusi-mos ofrecer un producto que tuviera la misma capacidad de infundir alegría”.

Page 9: Ling Marzo 2011
Page 10: Ling Marzo 2011

8

An enormous vat, which once held hundreds of thousands of litres of oil, ends up as a cultural centre. this is probably the most appropiate headline to describe the fate of tanque 69, in Santa Cruz de tenerife. to-day the tank is one of the last remnants of the island’s industrial heritage and has become something of a symbol for the city.the transformation has not been easy. in 1997, it was opened as a cul-

tural space. Soon afterwards, in 1998, it was earmarked for demolition. the response was the creation of an organisation to protect the space and support unconditional conservation of the vast receptacle. the tank remained closed by decree from 2002 to 2006, until local social move-ments mobilised in its defence, succeeded in having it reopened.tanque 69 has recently been designated a building of cultural heritage

and registered as a Monument. however, the tanque 69 Cultural Space Friends’ association is not about to let its guard down. indeed, it has taken the step of recruiting a new kind of security guard to watch over the old depot: a rag doll created by artist luis dimas, with the intention of highlighting the importance of conserving industrial heritage.Milan and turin have already taken steps in this direction by maintaining

the pirelli and Fiat industrial complexes. the tenerife tank is described by the association’s chairman, dulce Xerach, as “a late-20th-century ca-thedral, with a Blade Runner look; walls covered in crude oil residue, dark but with spears of light entering through the rusty metal roof.” For now, it is a rare and unique repository of culture.

teneriFe

un depósito de culturaTANKS OF CULTUREtexto Juanjo Moreno

Un enorme bidón que en su día albergó cientos de miles de litros de petróleo acaba convertido en un centro cultural. Ese podría ser el titular de la historia del Tanque 69, un antiguo depósito que sirvió para almacenar crudo en la primera refinería instalada en España, en Santa Cruz de Tenerife, hoy el último vestigio del patrimonio industrial de la isla y un elemento emblemático de la ciudad.

La transformación no ha sido fácil. En 1997 se inauguró como espacio cultural. Pero en 1998 se dictaminó su demolición, hecho que dio lugar al nacimiento de una plataforma de defensa del espacio que apoyaba incon-dicionalmente su conservación. El tanque permaneció cerrado por de-creto desde 2002 a 2006, momento en el que los movimientos sociales en

su defensa consiguieron su reapertura.El Tanque 69 ha sido recientemente incoado

como ‘Bien de Interés Cultural’ en la categoría de monumento. Pero la Asociación de Amigos del Espacio Cultural El Tanque 69 no quiere bajar la guardia. Y para velar por su mante-nimiento han creado un vigilante distinto a todo: un toy, un pequeño muñeco, creado por el artista Luis Dimas, con el que quieren destacar la importancia de la tutela constan-te que necesita el patrimonio industrial.

Milán o Turín ya lo han hecho con los complejos industriales de Fiat y Pirelli. De momento, este tanque, que la presidenta de la asociación, Dulce Xerach, define como “una catedral de finales del siglo XX, con estética de Blade Runner, paredes llenas de restos de crudo, oscura pero con entradas de luz desde el oxidado techo de metal” es hoy un contenedor insólito e irrepetible de cultura.

Page 11: Ling Marzo 2011
Page 12: Ling Marzo 2011

10

napoli

La puerta de La costa amaLfItaNa

gatewaY to the aMalFi CoastTexto y fotos Miquel Silvestre

Page 13: Ling Marzo 2011

11

Miquel Silvestre (Denia, 1968), escritor y viajero, ha cruzado el planeta acompañado de su som-bra, un par de zapatillas de corredor y una moto-cicleta. Autor del libro de viajes por África Un millón de piedras, actualmente está recorriendo el mapa de rutas Vueling para demostrar que aviones y motos pueden combinarse en una aventura tan intensa como son los sueños de li-bertad. Ling le sigue en el curso de su singladura por las capitales más atractivas, los senderos menos trillados y los paisajes más sugestivos.

Miquel Silvestre (denia, 1968), writer and traveller, has crossed the globe accompanied only by his shadow, a pair of trainers and a motorbike. author of a travel book on africa en-titled a Million Stones, he’s currently travelling the Vueling routemap to show that planes and motorbikes can come together in an adventure as great as dreams of freedom themselves. ling will follow the course of his journey to the most exciting European capitals, tucked-away little villages and awe-inspiring landscapes.

Populosa y caótica, Nápoles fue fundada donde naufragara el cuerpo yerto de Parténope, aquella sirena que se dejó morir de tristeza cuando Ulises escapó de la encerrona de Capri. Me reciben un atasco fenomenal y un penetrante aroma a pizza patentada. La variante local se considera “Especialidad Tradicional Garantiza-da”. No son tradiciones lo que faltan. Tampoco inestabilidad sísmica. Flanqueados por el Vesubio y los vol-cánicos Campos Flégreos, erupciones y terremotos animan la historia de los napolitanos hasta un punto tan volátil y surrealista que a nadie extraña que la sangre del santo local, San Genaro, se licúe periódicamente.

Sobre la bahía descansa el Islote Megaride y el Castillo del Huevo. Era parte de la villa de Lucio Licinio Lúcu-lo, rico general romano más famoso por sus banquetes que por sus victorias. Una noche sin invitados, su criado preparó una sencilla vajilla y una cena frugal. Cuando el milite vio aquello, reclamó con énfasis el suntuoso lujo que habitualmente rodeaba sus comilonas. La mesa aun debía estar mejor puesta que de costumbre. Soltó entonces su frase inmortal: “¿Pero, acaso, no te das cuenta de que esta noche Lúculo cena con Lúculo?”

Un grupo de holandeses me aborda en la Torre de los Anjou, donde Bocaccio escri-biera el Decamerón. Tomamos café en la plaza de Gesu Nuovo. Policía, turistas, pa-seantes, curiosos, manifestantes, camare-ros, carteristas. ¿Hacia dónde voy? No pue-do perderme la Costa Amalfitana, explico. El poeta Edward James alquiló allí Villa Cimbrone e invitó a Dalí y a García Lorca a pasar el tiempo que quisieran. Gala y Dalí fueron pero Lorca quedó en Granada para visitar a su enfermo padre. Allí encontraría la muerte. ¿Y si hubiera venido? ¿Qué es lo que habría visto y no vio?

Hacia el sur, la autopista sirve de balcón para las tristes Torre del Greco y Torre Anunziata. Bloques de pisos, ropa tendi-da, jóvenes tatuados, coches robados…, la marginalidad descrita en la Gomorra de Roberto Saviano. Luego Pompeya, y acto seguido la belleza máxima de la Penín-sula Sorrentina, donde los acantilados se precipitan sobre el mar. La estrecha senda se retuerce siguiendo una línea costera diseñada por un ingeniero loco.

Crowded and chaotic, naples was founded on the site where the body of partenope washed up on shore. She was the mermaid who died of a broken heart after odysseus escaped imprisonment on Capri. i am welcomed by a huge traffic jam and an overpowering smell of patent-holding pizza. the local version consid-ers itself ‘traditional Speciality guaranteed’. traditions are not lacking here. and neither is seismic activity. Flanked by Vesuvius and the volcanic Campi Flegrei, eruptions and earthquakes populate neapolitan history to such a volatile and sur-real extent that no one is surprised by the fact that the blood of the local patron, Saint Januarius, liquefies every now and then.the gulf of naples is home to the island of Megaride and the Castel dell’ovo

(Egg Castle). the site was part of the villa built by lucius licinius lucullus, a rich roman general more famous for his banquets than his victories. one night, when he wasn’t expecting any guests, his servant prepared a simple table setting and a frugal dinner. When the general saw it, he demanded the same sumptuous luxury that usually accompanied his feasts. the table had to be laid out better than usu-al. he then pronounced his immortal phrase: “had you not realized that tonight lucius dines with lucius?”a group of dutch visitors stop and speak to me at the Castel nuovo, where Boccac-

cio wrote the decameron. We have a coffee in gesú nuovo Square. police, tourists, passers-by, onlookers, demonstrators, waiters, pickpockets… Where am i headed? i explain that i don’t want to miss the amalfi coast. the poet Edward James rented Vil-la Cimbrone there and invited dalí and garcia lorca to spend as long as they wanted. gala and dalí accepted, but lorca stayed in granada to visit his sick father. and there, he met his maker. What if he’d come? What would he have seen?to the south, the motorway serves as a kind of balcony for the cheerless torre del

greco and torre anunziata. Blocks of flats, clothes hanging out to dry, youths with tattoos, stolen cars: the marginalisation described in roberto Saviano’s Gomorra. then it’s onwards to pompei and straight on to the outstanding beauty of the Sor-rentine peninsula, where the cliffs drop into the sea. the narrow road follows the coastline, twisting its way along a route designed by some crazy engineer.

Page 14: Ling Marzo 2011

12

Amalfi fue la capital de una antigua república marina cuyos dominios terrestres eran laderas verticales de imposible conquista e innecesaria defensa. Réplica mediterránea de la umbría Venecia, hay una plaza y una iglesia renacentista a la que se accede subiendo decenas de peldaños. En los montes circundantes han proliferado villas casi suspendidas sobre el abismo. El atardecer es una rosada acuarela desleída. Encuentro una habitación con balcón. En la terraza del restaurante solo hay una mesa ocupada por co-mensales que se comportan como decadentes nobles de El Gatopardo.

Pido una botella de Chianti, ñoquis, queso y pastel de chocolate. El hostelero me pregunta si acaso no me entristece cenar solo. Quedo pensativo mientras el vino calienta mi estómago y contemplo la luna lavando su reflejo en el mar. No es que dude qué responderle. Adoro mis veladas solitarias. Disfruto escribiendo estas notas, clasificando las fotos de la jornada, observando a mis semejantes, dejando que el licor me haga sentir y recordar. Sin duda, estas cenas son parte de lo mejor de mis viajes. Si dudo es solo porque, aunque intento encontrar otras, las palabras que mejor lo expresarían no son mías, sino de un viejo general romano más famoso por sus banquetes que por sus victorias.

amalfi was the capital of an ancient seafaring republic whose dominions on land were steep hillsides: defence was unnecessary as they were impossible to conquer. a Mediterranean replica of umbrian Venice, there’s a square and a re-naissance church that you reach by climbing dozens of steps. in the surrounding mountains, there’s a whole host of villas that are practically suspended over the abyss. the sunset is a pale watercolour pink. i find a room with a balcony. there’s only one table occupied in the restaurant’s open-air dining space, by clients who are behaving like the decadent nobles of literary classic Il Gattopardo.i order a bottle of Chianti, gnocchi, cheese and chocolate tart. the waiter asks if

it perhaps makes me sad to be dining alone. i meditate while the wine warms my stomach and contemplate the moon bathing its reflection in the sea. it’s not that i don’t know what to say to him. i love my evenings alone. i enjoy myself writing these notes, sorting the day’s photos, people watching, letting the alcohol help me to feel and to remember. Without a doubt, these dinners are among the best things about my journeys. if i hesitate it’s because, though i try to find others, the most apt words to express the idea are not mine, but those of an old roman general more famous for his banquets than his victories.

Page 15: Ling Marzo 2011
Page 16: Ling Marzo 2011

14

BRUS

SELS

texto y fotos Edgar Melo

let’s not kid ourselves, Brussels doesn’t really exist. like the European unit it repre-

sents, it has been a necessary ‘art nouveau’ construction, performed after the fact.

or a visionary, surrealist graphic novel imagined by hergé. its beginnings involved

drawing up a capital by lumping together nineteen different districts, still semi-inde-

pendent even now. the Belgians, famous for their sense of humour, decided to lay low

and repopulate the streets with tintinesque, if not haddockian, characters. to make

the illusion appear more real, they dressed the city in a thick fog of fantasy to make

it less recognisable. the fragmented capital of a divided country is still seeking rec-

ognition. is the reality the powerful rhythms of Matongué, the Congolese neighbour-

hood? the revolutionary irreverence of the legendary Marolles? or the cold steel and

glass of the aristocratic and powerful European Quarter?

3 G E N E R A T I O N S

3 G E N E R A C I O N E SBruselas no existe, no nos engañemos. Como la unidad europea que repre-

senta, fue una necesaria construcción posterior “art noveau”, cuando no

una visionaria y surrealista novela gráfica fantaseada por Hergé. Comenzó

por sumar diecinueve comunas todavía semi independientes para dibujar

una capital. Los belgas, reconocidos humoristas, decidieron esconderse y

repoblar sus calles de personajes tintinescos, cuando no haddockianos, y

para hacer más verosímil la ensoñación, la disfrazaron con una tupida bruma

de fantasía que la hiciera menos reconocible. La fragmentada capital del

país dividido se busca reconocer todavía. ¿Es el ritmo ágil y contundente de

Matongué, el barrio congolés? ¿El irreverente revolucionario del legendario

Marolles? ¿O el aristocrático, poderoso y frío acristalado del barrio Europeo?

Page 17: Ling Marzo 2011

15

Esta mujer se jubiló el pasado julio a regañadientes. Con máxima experiencia y energía. A su espalda carga una funda negra con una espada. Viene de su clase de Tai chi frente al Ministerio de Finan-zas para el que trabajó toda su vida. Al igual que su padre. Una estirpe ministerial. Fue inspectora de Hacienda. Recuerda con nostalgia los “Golden 70”, su juventud y su perdido estatus econó-mico. “En los 60, cada día era mejor…”. En cambio, su vida de hoy dice ser tan difícil como la postguerra de los 40.

this woman of great energy and experience retired, reluctantly, last July. on her back she carries a black case containing a sword. She is on the way back from her tai chi class, opposite the Ministry of Finance where she worked all her life, just like her father; she is of ministerial stock. this former tax inspector is nostalgic for the ‘golden 70s’, her youth and her lost economic status. “in the 1960s things were getting better every day…” But her life now, she says, is as difficult as during the post-war period of the 40s.

E V E L Y N E W A M P A C H · 6 5 A Ñ O S

Page 18: Ling Marzo 2011

16

“Todo el mundo lo sabe. Si vienes por el mercado de Jeu de Balle y quieres restaurar un mueble, pasas por aquí”. En el le-gendario barrio de Marolle todos lo conocen. Vive sobre su pe-queño taller en la multirracial rue de Haute. Aunque oculte su timidez bajo unas polvorientas lentes de artesano y su casaca azul de botones dorados, lo cierto es que este Gepetto llegado de la Costa de Marfil hace 35 años insufla vida a cualquier viejo cachivache dado por muerto.

“Everybody knows, if you are at the Jeu de Balle market wanting to have a piece of furniture restored, this is the place to come.” in the renowned Marolles neighbourhood, everyone knows this man. he lives above his tiny workshop in the multicultural rue de haute. his shyness is concealed beneath his dusty craftsman’s spectacles and his blue jacket with its gold buttons; however, this modest ge-petto, who arrived from the ivory Coast 35 years ago, is capable of breathing life back into any old bits and pieces left for dead.

S E B A I S T E N K A C O U · 5 4 A Ñ O S

Page 19: Ling Marzo 2011

17

Llegó un año y medio atrás huyendo de la crisis. Desconoce Bruselas aunque no por falta de interés. Se limita a trabajar. “Aquí nunca te encontrarás bajo un puente. No se siente como en Italia”. Rocco, sin saberlo, hace los mejores capuchinos en-tre las instituciones europeas y la plaza Jourdan. Los días de reunión ministerial “un único primer ministro se pasea del ho-tel a las reuniones de la Comisión”, el premier español. Cuenta que “llueva o nieve, no falla. Zapatero pasa frente al café con su pequeña comitiva”.

he arrived a year and a half ago, fleeing the economic crisis. he still doesn’t know Brussels, although not for lack of interest, it’s just he is working all the time. “here you’ll never end up sleeping under a bridge. there isn’t the same feeling as in italy.” rocco, without knowing it, makes the best cappuccinos between the European quarter and place Jourdan. on the day when heads of state are meeting, “only one prime minister walks from the hotel to the Commission meetings”, the Span-ish premier. according to rocco: “regardless of rain or sun, Zapatero never fails. he passes in front of the café with his small delegation.”

R O C C O M O N T A N A · 3 3 A Ñ O S

Page 20: Ling Marzo 2011

18

Page 21: Ling Marzo 2011

19

aMsterdaM

pase, esto es europaCoMe in, this is europeSi vives en el centro de Europa hay muchas posibilidades de que el plato de fruta que acabas de desayunar haya pasado por el puerto de rotterdam (holanda). El gas natural que calienta tu casa también. y tampoco olvidemos la gasolina que introduces en tu coche de camino al trabajo o el acero que se utilizó para construir el bloque de pisos donde vives. Cada día, este gigantesco embarcadero de 10.000 hectáreas, el más grande de Europa, acoge un espectacular baile entre máquinas y humanos trabajando a contrarreloj para que nada se interponga en el buen funcionamiento de la economía.

texto Marcus Hurst fotos Gabriele Merolli

Page 22: Ling Marzo 2011

20

En el piso 21 de un rascacielos acristalado en el centro de Rotterdam, hombres unifor-mados supervisan el funcionamiento del enorme y complejo engranaje logístico detrás

del puerto más grande de Europa. Nos encontramos en el centro de operaciones de las autoridades portuarias de Rotterdam rodeados de pantallas que muestran la posición de cada barco que entra y sale del puerto. Todo tiene que funcionar a la perfección. Un fallo puede acabar con la pérdida de mercancía valorada en millones de euros o, en el caso de tratarse de un barco que transporta sustancias químicas, el vertido de material tóxico en las inmediaciones de una zona donde habitan centenares de miles de personas. Por eso, según Minco Van Heezen, representante de prensa de las autoridades portuarias, no se la juegan a la hora de tomar medidas de seguridad.

“En el piso de arriba hay un cuartel de la policía, representantes de la alcaldía y el cuerpo de bomberos. Todos tienen acceso en tiempo real a la misma información en sus propias pantallas. En caso de que se produzca un incidente, en apenas un minuto, podemos estar reunidos analizando la situación. Es un sistema caro. Singapur, el tercer puerto más grande del mundo, no lo ha implantado por razones económicas. Pero nosotros preferimos no asumir riesgos. Operamos bajo una licencia que siempre es vulnerable a los imprevistos. Y con todo esto, es imposible evitar que una vez cada dos años se produzca algún tipo de accidente”.

Además de encargarse del mantenimiento y buen funcionamiento de todo el complejo, las autoridades del puerto, una entidad comercial en la que dos tercios pertenece al Ayuntamiento de Rotterdam y el resto al estado holandés, son propietarias de todo el suelo. “El puerto nunca vende. Cada espacio se alquila. El interés público requiere que nunca se venda porque la ciudad necesita retener el control sobre su utilización y futuro”, explica el académico Henrik Stevens en un ensayo sobre el puerto.

Mientras tanto, en la terminal de contenedores de Maasvlakte del puerto, a 30 kilómetros del centro de Rotterdam, el movimiento es frenético. El que espera encontrarse con escenas román-ticas de marineros con caras que cuentan mil historias se ha equivocado de lugar. El humano poco tiene que decir y poco tiene que ver en este espacio donde las máquinas son los entes supre-mas. Las personas, convertidas casi en especta-dores, solo intervienen en caso de que falle algo en el proceso. Los carriles bici que rodean todo el puerto (no olvidemos que estamos en Holan-da) y los camioneros que esperan impacientes la llegada de su cargamento son lo poco que deja entrever que aquí también trabajan los homo sapiens. Las grúas descargan los contenedores sobre vehículos automatizados que se deslizan por el asfalto y que tienen la cortesía de poner los intermitentes cuando cambian de carril. Este no es país para hombres.

If you live in central Europe, the chances are that the fruit on your breakfast table has passed through the wharves of Rotterdam in the Netherlands. And the natural gas that heats your home, too. And we shouldn’t forget the petrol that you put in your car on the way to work, or the steel used to build the block of flats where you live. Every day, this vast, 10,000-hectare port -Europe’s largest-, is the setting for a spectacular choreography of men and machines, working against the clock to ensure the economy runs as it should.on the 21st floor of a glazed high-rise in central rotterdam, a number of uniformed men oversee the complex logistics involved in running Europe’s busiest port. this is the operations centre of the rotterdam port authority, where banks of screens show the position of every boat entering and leaving the harbour. Everything must work to per-fection. an error could mean the loss of a cargo worth millions of Euros or, if we are talking about a ship transporting chemicals, the re-lease of toxic substances into waters near population centres inhab-ited by hundreds of thousands. according to Minco Van heezen, the port authority’s press secretary, that is why the safety procedures are carried out with the utmost care.“upstairs there are representatives from the town hall and the fire

and police services. they all have real-time access to exactly the same information on their screens. if there is an incident, we can get together in less than a minute to analyse the situation. it’s an expen-sive system; Singapore, the world’s third largest port, has decided not to implement it for financial reasons. But we prefer not to take risks. We work under a licence that is always vulnerable to unfore-seen circumstances. Even with all this in place, it is impossible to avoid accidents: we have one every two years or so.”the port authority is a commercial concern, two-thirds of which be-

longs to rotterdam City Council, and the rest is held by the dutch State. as well as taking care of the maintenance and running of the complex, it is the owner of the land. “the port never sells; each site is rented out. it is in the public interest to maintain ownership, so the city keeps control over both use of the docks and their future,” explains academic henrik Stevens, in an article about the port.Meanwhile, the port’s Maasvlakte container terminal, 30 kilometres

from rotterdam city centre, buzzes with activity. if you are imagin-ing picturesque scenes involving windswept seafarers whose faces tell a thousand stories, then you’ve come to the wrong place. this is an ultra-modern facility, where machines reign and human pres-ence is peripheral. in fact, workers here have a supervisory function, only intervening if a complication occurs in the process. the bicy-cle lanes that thread their way around the port (we are in holland,

Page 23: Ling Marzo 2011

21

Page 24: Ling Marzo 2011

22

Cuando parece que el perímetro del puerto de Rotterdam está a punto de terminar, aparece en el horizonte un nuevo terreno plagado de exca-vadoras y barcos. Estamos ante Maasvlakte 2, una nueva terminal que prevé aumentar la capacidad del puerto en un 20% y que deja pa-tente que la tradición holandesa de ganar terre-no al mar sigue más viva que nunca. La primera fase de este nuevo complejo, construido por la misma empresa holandesa que creó las islas artificiales de Dubai, se inaugurará en 2013.En 2008, el puerto de Rotterdam se encontró con que sus instalaciones no daban abasto con la demanda. El mundo se encontraba en plena bur-buja y la sed de los consumidores europeos com-plicaron la capacidad de los puertos europeos para asumir todo lo que entraba. Algunos barcos entraban con 48 horas de retraso, otros tuvieron que cambiarse a otro puerto a lo largo de la costa norte de Europa. Esta situación, aunque duró poco una vez instalada la crisis, encendió la alarma entre los responsables de las autoridades portuarias de Rotterdam. Massklavte 2 estaba ya en marcha, pero esta situación permitió acelerar el proceso. “Esto es un negocio donde hay que planificar con 30 años de antelación. Ahora mis-mo tenemos la oportunidad de estar preparados para cuando se produzca un repunte”, explica Minco Van Heezen, responsable de prensa de las autoridades portuarias.

Just when it seems as if you are reaching the very end of rotterdam port, a new zone, swarming with excavators and boats, appears on the horizon. We are looking at Maasvlakte 2, a new terminal that, when complete, will increase the port’s capacity by 20%. it is also a witness to the fact that the dutch tradition of claiming land from the sea is alive and well. the first stage of this new complex, being constructed by the same dutch company that created dubai’s artificial islands, will open for business in 2013.in 2008, the port authorities found them-selves struggling to keep up with the flow of goods coming into the port. the world was undergoing an economic boom, and Europe-ans’ thirst for goods meant that the conti-nent’s ports were unable to match demand. Some ships were waiting up to 48 hours, while others had to turn to alternative docks on Europe’s northwest coast. although the situation changed with the economic crisis, the rotterdam port authority was alert to pos-sible future needs. Maasvlakte 2 was already underway, but its priority was escalated. “this is a business where you have to plan 30 years in advance. right now we have the chance to prepare for an upturn,” explains Minco Van heezen, the port authority’s press officer.

1.000 hectáreas

prestadas deL mar

1,000 hectares borrowed from the sea

Page 25: Ling Marzo 2011

23

Page 26: Ling Marzo 2011

24

after all) and the lorry drivers who wait impatiently for their cargos to be unloaded are the only suggestions that homo sapiens have a role here, too. Cranes unload containers into automated vehicles that roll smoothly over the tarmac, even indicating considerately before changing lane. this is no country for men.the massive workforce that would have been necessary 40 years

ago to do the work has been replaced with mighty cranes, controlled in turn by supercomputers which unload the ships that dock here. this morning it is a vessel belonging to hanjin Shipping, South Ko-rea’s biggest transportation company, with a fleet of 200 ships. the vessel now moored has a capacity of 8,000 containers, and unload-ing it completely will take around 24 hours. the most likely destina-tions for these containers are the netherlands, Belgium, France and germany (a third of the goods arriving at rotterdam end up in the netherlands’ neighbour to the east).this same scene is repeated along the port’s 40-kilometre length,

with the arrival of natural gas to heat our homes, the oil that ends

La mano de obra masiva que se hubiera necesitado hace 40 años para hacer este trabajo se ha remplazado por grúas inmensas controladas, a su vez, por superordenadores que dirigen el pro-ceso de descarga de los barcos que visitan el puerto. El de esta mañana es un buque de Hanjin Shipping, la mayor empresa de transportes de Corea del Sur con una flota de 200 barcos. El que se encuentra amarrado tiene capacidad para transportar 8.000 contenedores y en descargar todo el material tarda unas 24 horas. Lo más probable es que estos con-tenedores acaben esparcidos por Holanda, Bélgica, Francia y Alemania (un tercio de la mercancía que llega a Rotterdam acaba en el país germano).

Esta misma escena se repite a lo largo de los 40 kilómetros del puerto donde cada día llega el gas natural que calienta nuestras casas. Petróleo que llena nuestros coches. Frutas y verduras que ocu-pan nuestras despensas. Pero también las drogas,

Page 27: Ling Marzo 2011

25

up in our petrol tanks and the fruit and vegetables we eat - as well as drugs, illegal goods and human traffic. What Europe buys from the world, passes through here, and what Europe sells to the world leaves from here, although that is the smaller part of the exchange. Everyone depends on everyone else, and we are depending more and more on other continents.in 1950, robert Schuman, then France’s foreign minister, proposed

the creation of the European Coal and Steel Community, an agreement intended to strengthen economic harmonisation among germany, it-aly, Belgium, luxemburg, the netherlands and France. Schuman’s goal was to integrate the countries in such a way that “war would be not just unthinkable, but materially impossible,” and indeed this common market went on to become the modern European union. if he could look around him today, he would see that almost everything passing through rotterdam port is from beyond Europe’s shores. Would it oc-cur to him that a world without war is also possible?

mercancía ilegal y el tráfico de personas. Lo que Europa compra del mundo para mantener su tren de vida acaba aquí y lo que Europa vende al mundo sale de aquí también aunque en mucha menor medida. Todos dependemos de todos y cada vez más dependemos del exterior.

En 1950, Robert Schuman, el entonces minis-tro de exteriores de Francia, propuso crear la Comunidad Europea del Carbón y del Acero, un acuerdo para profundizar en la integración económica de Alemania, Italia, Bélgica, Luxem-burgo, Holanda y Francia. El objetivo de Schu-man fue integrar los países de tal forma que “la guerra no solo sea impensable, sino también materialmente imposible”, un pacto conside-rado como el precursor de la UE. Si mirara a su alrededor y encontrara que la práctica totalidad de lo que llega al puerto hoy día es de fuera de Europa, ¿pensaría que un mundo sin guerra también es posible?

Page 28: Ling Marzo 2011
Page 29: Ling Marzo 2011

INspIratIoNModa, arte, cultura, diseño, creatividad,

imaginación, leyendas y fantasía.

Fashion, art, culture, design, creativity, imagination, legends & fantasy.

28Málaga

MIS VECINOS TIENEN UN TEATRO EN EL SALÓNMY NEIGHBOURS HAVE A THEATRE IN THEIR LIVING ROOM

30ValenCia

UN TAXI CON ÁNGELTAXICAB ANGEL

34Madrid

PRÓXIMA ESTACIÓN: USERA… Y UNA CARRERA ARTÍSTICANEXT STOP: USERA… AND A CAREER IN THE ARTS

40dr doslow´s aMaZing inVentions

FLUOPET

Page 30: Ling Marzo 2011

28

Every weekend, a play takes place in the dining room of a Malaga apartment. The creators define their work as a reaction to conformity in theatre around the country. Getting in requires advance planning however, this venue has just twelve seats.this story takes place in a flat in Malaga. it’s a shared flat where, a while back, a feeling of disappointment took hold. the appartments tenants are artists, actors and a theatre director and for some time now they’ve been at a loss to understand just what has become of the arts in this country. they’re sick of stinginess from those responsible for theatre programmes. they’re sick of the same old themes, the same proposals, and the same audiences that don’t even turn off their mobiles when they go to the theatre. they refuse to follow the accepted wisdom that you can’t fight against the system. and that’s where disappointment turns into action, struggle and a daily battle. their antidote for any kind of idleness is called trasto teatro and their star project, teatro de la decepción (theatre of disappointment).don’t be misled by the name. disappointment is merely the starting point. the

driving force is strength, rage and indignation, which impel the company to do things in a different way, far removed from the commercial circuit. the formula is simple but effective. the stage is the living room of the flat shared by members of the company. the audience is a little group of 12 people. they are welcomed by the director, who offers them an appetiser and introduces the play. the specta-tors introduce themselves to each other; there are so few people it would be rude not to. half an hour later, the performance begins. Everything is restrained and austere. they’ve barely spent a euro on the set. there are people interpreting a text, other people directing them, and an audience enjoying the whole thing.raúl Cortés is the director. “We want to recover artisan-style theatre, which is about

the actor and the words, not the trimmings.” he couldn’t be any clearer. the tickets don’t have a price. this theatre doesn’t cost money. all that’s required of the audi-ence is intellectual effort and a touch of sensitivity. they are invited to participate in a ritual – theatre – that has been lost in the big venues. people leave something on the way out; some give notes, others some food, a necklace or a good luck stone. it’s good luck that this company doesn’t need; far from behaving like stars, its members view their profession as a job and a responsibility. and their efforts have born fruit.Word has got around Malaga and it seems that there are hundreds of ‘disap-

pointed’ people who want to know about the project. the company has every weekend over the coming months fully booked, and they’ve been invited to ex-plain their anti-disappointment formula from as far away as Mexico. the future is guaranteed for trasto teatro and other companies from Malaga province have come forward to join the programme for next season.“We only need a living room to turn our disappointment into something creative

and worthwhile,” says raúl. to book, simply send an email to [email protected]. and most of all, when you go in, don’t forget to leave conformity at the door.

Esta historia sucede en un piso de Málaga. Un piso compartido en el que hace ya un tiempo se instaló la decepción. Sus inquilinos son artistas, actores y un director de teatro. Y hace tiempo que no entien-

den en qué se han convertido las escenas de este país. Están hartos de la racanería de los programadores teatrales. Hartos de los mismos temas, las mismas propuestas y el mismo público que ni siquiera apaga el móvil cuando entra en un teatro. Se niegan a seguir la consigna de que contra el sistema no se puede hacer nada. Y es en este punto cuando la decepción se convierte en acción, en lucha y en batalla diaria. Su antído-to contra cualquier tipo de desidia se llama Trasto Teatro y su proyecto estrella, Teatro de la Decepción.

Que el nombre no llame a engaño. La decepción sólo es el punto de partida. El motor es la fuerza, la rabia, la in-dignación que les empuja a hacer las cosas de otra manera, lejos de los circuitos comerciales. La fórmula es senci-lla, pero efectiva. El escenario es el salón de la casa que comparte la compañía. Los invitados, un reducido grupo de doce personas. Les recibe el director, les ofrece un aperitivo, les introduce la obra. Se van presentando unos a

otros, son tan pocos que da vergüenza no hacer-lo. A la media hora empieza la representación. Todo es sobrio, austero, prácticamente no se ha invertido un euro en la puesta en escena. Hay personas diciendo un texto. Hay otras personas que las dirigen. Y un público que disfruta.

Raúl Cortés es el director: “Queremos recuperar el teatro artesanal, que es del actor y de la palabra, no del artificio”. No puede dejarlo más claro. Las entra-das no tienen precio. Este teatro no cuesta dinero. Lo que se cobra del espectador es un esfuerzo intelec-tual y una parte de su sensibilidad. Y se le pide que participe de un ritual, el del teatro, que se ha perdido en las grandes salas. La gente deja algo cuando se va. Algunos, un billete; otros, algo de comida, un colgante o una piedra de la suerte. Una suerte que no necesita una compañía alejada del divismo y que concibe su profesión como un trabajo y una responsabilidad. Y el esfuerzo ha dado sus frutos.

La voz se ha corrido por Málaga y parece que son centenares los “decepcionados” que quieren conocer el proyecto. La compañía tiene reserva-dos todos los fines de semana de los próximos meses. Desde México los han reclamado para que expliquen su fórmula contra la decepción. Y el futuro de Trasto Teatro está garantizado, pues otras compañías de la provincia de Má-laga se han ofrecido para formar parte de la programación durante la próxima temporada.

“Solo precisamos un salón para hacer de nuestra decepción un acto creativo y digno”, dice Raúl. Para reservar entradas solo hay que escribir a [email protected]. Y, sobre todo, al entrar, no olvides dejar el conformismo fuera.

Málaga

Mis vecinos tienen un teatro en el salónMY NEIGHBOURS HAVE A THEATRE IN THEIR LIVING ROOMContra la decepción, teatro sin divismos y con mensaje. gratis y en el comedor de un piso de Málaga. reserva tu sitio, que en esta sala solo hay doce butacas.

texto Silvia Cruz

Page 31: Ling Marzo 2011

29

no hay patio de butacas. son los sofás y las sillas de casa.

there are no stalls here, only sofas and chairs.

Page 32: Ling Marzo 2011

30

Ángel tiene 25 y 53 años. 53 en el DNI y 25 años como taxista. En tantos años ha compartido tantas historias y situaciones con desconocidos que cada día entiende mejor la naturaleza humana.No es algo fácil de comentar ni con sus colegas de profesión ni con su familia, así que mantie-ne sus teorías de forma silenciosa. Ha llegado a catalogar las vidas de las personas. Según él, los humanos, en realidad, solo tenemos una lista muy corta de problemas…, y muchos de ellos son causados por el miedo o la falta de cariño.Los viernes por la tarde suele hacer servicio en el aeropuerto de Manises porque llega mucha gente para el fin de semana. Hoy apenas ha esperado 40 minutos y ya solo tiene delan-te los taxis de Tomás y Jaime, dos nuevos amigos con quienes ha com-partido tertulia hasta hace un rato. “Veamos -piensa- familia numerosa con mucho equipaje, para Tomás. Irán a la zona del Saler; ejecutivo serio, para Jaime. Seguro que vuelve de trabajar en Madrid...; y a mí me toca esa chica del móvil, que tendrá la edad de Mariona…“.De unos treinta años y con gesto contrariado, la recién llegada parecía distraída. Apenas llevaba un male-tín de viaje, lo que indicaba que solo estaría una noche. Seguro que no era de Valencia porque, para un solo día, habría dejado el coche en el parking. Tras entrar en el coche, Ángel, con su habitual respeto, le preguntó: - Muy buenos días señorita, ¿me indica adónde vamos?Ese primer instante es el único momen-to en el que Ángel suele girarse hacia su pasajero para sonreírle. Siempre ha creído que hay que ser cordial y luego dejar al pasajero su espacio.- Al Hotel Petit Palace Bristol, por favor - contestó ella mientras continuaba su conversación- ¿Entonces no vas a venir hoy?... ¿Y qué se supone que hago yo en Valencia sola? Mañana me vuelvo en cuanto pueda... Olvídalo, esto es ridículo. Ya veré lo que digo a mis padres por haber vuelto antes de lo previsto.Era imposible no escuchar aque-llo pero Ángel ni siquiera la miró. Escuchó como ella empezaba a llorar intentando no hacer ruido,

pero el interior de un coche es un espacio de-masiado pequeño para no respirar la tensión.Ángel lleva toda la vida hablando sin mirar a las personas cara a cara y sabe que en realidad eso les hace sentirse cómodos. Así que, tras pensar-lo unos instantes, simplemente empezó a hablar sabiendo que aquello produciría cierta sorpre-sa a su pasajera y que no le mandaría callar:- El otro día mi hija me regaló por mi cumplea-ños una corbata. Ella tendrá su edad más o me-nos. Recuerdo que al abrir el paquete lo primero que pensé era que este año la corbata era de las más bonitas que me había regalado y le di un gran beso. Cada año me hace más ilusión recibir

ValenCia

uN taxI coN áNGeLtaxiCaB angeltexto Enrique Tellechea ilustración Amaia Arrazola

Ángel is 25 and 53 years old. that’s 53 according to his passport and 25 years as a taxi driver. over all those years he’s shared so many different stories and situations with complete strangers that, with every day that passes, he un-derstands human nature a little bit better.it’s not something that’s easy to talk about, neither with his colleagues within the

profession, nor with his family, so he keeps his theories to himself. he’s managed to catalogue people’s lives. according to Ángel, human beings only really have a very short list of problems…and many of them are caused by fear or a lack of affection.on Friday afternoons he usually works out of Manises airport because a lot of

people arrive for the weekend. today, he’s barely been waiting 40 minutes and there are just two taxis ahead of him – his newfound friends tomás and Jaime, who he’d been chatting to until a short while ago.“let’s see,” he thinks. “Big family with a lot of luggage for tomás. they’ll head

for the Saler district. Serious-looking executive for Jaime. Just back from a work trip to Madrid, for sure. So that leaves me with the girl on the mobile. Must be about Mariona’s age…”thirty-something and looking a bit put out, the girl who’d just arrived seemed distract-

ed. She only had hand luggage, indicating that she’d just be staying for a night. For sure, she wasn’t from Valencia because for one day she’d have left the car in the car park.after she’d got into the taxi, Ángel asked in the same polite tone as always:

“good afternoon, miss. Where would you like to go?”“to the petit palace Bristol hotel, please,” she replied, continuing her phone

conversation at the same time. “So you’re not coming today? and what am i sup-posed to do in Valencia on my own? look, forget it. i’ll go back first thing tomor-row. this is ridiculous. i’ll work out how to explain to my mum and dad that i’m back sooner than i thought.”it was impossible not to overhear the conversation, but Ángel didn’t even look at

the girl. he heard how she started to cry; she was trying not to make a sound, but the inside of a car is too small a space for the tension to go unfelt.Ángel had spent a lifetime chatting to people without looking at them face to

face and he knew that, in reality, this makes them feel more comfortable. So, after thinking on it for a couple of seconds, he simply started to talk, fully aware that this would take his passenger by surprise and she wouldn’t tell him to be quiet.“the other day my daughter gave me a tie for my birthday. She’ll be about the

same age as you. When i opened it, i remember that the first thing i thought was that this year’s tie was among the most beautiful she’d given me. i gave her a big kiss. it makes me really happy to get a tie from her every year. We’ve always been close and now she’s even threatening to make me a grandfather!the thing is, i spend so many hours here alone, at the wheel, watching the

world go by… i’ve got so much time to think, that i manage to turn just about everything over in my mind.i’m 53 and i spend six days a week driving. honestly, i haven’t worn a tie since…

let me think… Well, since my daughter’s first communion, in fact. But i keep all

Page 33: Ling Marzo 2011

31

Page 34: Ling Marzo 2011

32

those ties she gives me – i really treasure them. anyone would think that giving me a tie just goes to show that my daughter and i don’t have much of a relation-ship… She’s living her own life and she’s got her problems, just like everyone. But she knows i’m here if she needs me.i remember one day she was little – she’d be about 12 – she asked me why most

people wore a tie to work, but i didn’t. i answered that a tie is just a way to be pleasant towards someone you don’t know and that, for sure, all those people she saw wearing ties had to meet new people every day. But she came back at me, you know, with that voice kids have when they just keep on asking questions. “But dad, in the taxi you’re always meeting new people.” i answered that i didn’t really get to know those people; that i just exchanged a few words with them and i hardly saw their faces. Even if i did it was in the rear-view mirror. But she insisted, and she said something that really made me think: “dad, you’ve always told me that you get to know a person straight away, just with a couple of words.”after a tiny pause to manoeuvre, Ángel continued speaking, without even look-

ing in the mirror. the silence from his passenger told him that she was listening, so he went on with his story.“My daughter’s called Mariona and she lives in Madrid. i remember she

went through a rough patch a while back. She was seeing a chap for a good few months and it turned out he was married. nasty piece of work. that year her mother and i knew that she wasn’t happy. you could just tell it in her voice, and she phoned us less. her mum insisted that she came to see me for my birthday. it wasn’t easy to convince her. it was as if she were hiding something. i went to pick her up at the airport myself. i remember i jumped the whole queue of taxis – the other drivers were furious and i had to yell at them that i’d come to pick up my daughter. it makes me so happy to see her every now and then.”“on this very route, from the airport home, she told me what was wrong. i knew

she was upset. i hardly spoke. She knew what she had to do, but she needed to talk about it, to hear herself say it. She was sitting right there, where you are now, and we had a real heart to heart, father and daughter. Sometimes people know perfectly well what’s best for them, but they just daren’t face up to it.”“afterwards, we went to have a hot chocolate and we didn’t speak about the

whole thing any more. But she took a parcel out of her bag and said to me, “dad, this tie wasn’t really for you. i’ve just bought it at the airport for someone else. i

una corbata suya. Siempre ha sido mi hija del alma y ahora amenaza con hacerme abuelo.Verá, yo paso muchas horas aquí solo, al volante, viendo la gente pasar… Tengo tanto tiempo para pensar que soy capaz de darle la vuelta a todo. Tengo 53 años y me paso 6 días a la semana con-duciendo. Yo, en realidad, no he usado una corbata desde… déjeme pensar... pues precisamente desde la comunión de mi hija. Pero guardo todas las que me regala como un tesoro. Cualquiera podría pensar que regalarme a mí una corbata es la demostra-ción más clara de que mi hija y yo no nos tratamos mucho... Ella ahora vive su vida y tiene sus proble-mas, como todo el mundo, pero sabe que me tiene aquí para lo que quiera. Recuerdo un día cuando era pequeña, tendría unos 12 años, me preguntó por qué la mayor parte de las personas llevan corbata para trabajar y yo no la llevaba. Yo le contesté que la corbata no es más que una forma de intentar agradar a las personas cuando no las conoces. Y toda esa gente que veía con corbata seguro que tenía que conocer a gente nueva cada día.Pero ella me insistió con esa voz pregunto-na que tienen los niños: “Papá, tú en el taxi siempre conoces a gente nueva”. Yo le con-testé que realmente no llegaba a conocer a esas personas, que solo intercambiaba algún saludo y apenas les veía la cara. Y, como mucho, por el espejo retrovisor. Pero ella insistió y me dijo algo que me dio mucho que pensar. Me dijo: “Papá, tu siempre me has dicho que a las personas se las conoce inmediatamente con una o dos palabras´“. Una mínima pausa para hacer una ma-niobra y Javier continuó hablando sin ni siquiera mirar por el espejo. El silencio de su pasajera le indicaba que le estaba escu-chando, así que prosiguió con su historia.- Mi hija se llama Mariona y vive en Madrid. Recuerdo que una temporada lo pasó bastante mal por culpa de un indeseable que la tuvo muchos meses engañada porque estaba casado. Ese año su madre y yo sabíamos que no esta-ba contenta. Se notaba en su forma de

hablar. Nos llamaba menos. Su madre le insistió en que viniera a verme por mi cumpleaños y nos costó convencerla. Es como si nos ocultara algo. Yo mismo vine a buscarla al aeropuerto. Recuerdo que me salté toda la cola de taxis y mis colegas se enfurecieron hasta que les grité que venía a recoger a mi hija. ¡Qué ilusión me hace verla de cuando en cuando! En este mismo trayecto, del aeropuerto a casa, me contó lo que le pasaba. Yo notaba que estaba triste. Apenas hablé. Ella sabía muy bien lo que tenía que hacer pero necesitaba hablarlo, oírselo decir a sí misma. Y estando ahí atrás sentada, como está Vd. ahora, tuvimos una conversación entre padre e hija. A veces la gente sabe perfectamente lo que le conviene pero, sim-plemente, no se atreve a planteárselo. Después de

Page 35: Ling Marzo 2011

33

eso fuimos a tomar un chocolate y no volvimos a hablar del tema. Pero ella sacó un paquete de su bolso y me dijo: “Papá, esta corbata en realidad no era para tí, la acabo de comprar en el aeropuerto para otra persona. Ya sé que no la usarás pero te la regalo para que gustes a todo el mundo”. Y me dio un gran abrazo. Y desde ese año me trae o me envía una corbata. ¡Qué cosas!, aún me emociono al recordar aquella tarde.La chica hacía un rato que había dejado de llorar. Había estado escuchando la historia de aquel taxista que, por alguna razón, le había tranquiliza-do. Aquel hombre hablaba con ella pero ni siquie-ra la miraba por el retrovisor. Hablaba mirando a la carretera ,como hablando para sí mismo. Y eso le daba espacio y no le hacía sentir incómoda.

- Estamos llegando, señorita. Si me permite una sugerencia, le voy a dejar a Vd. en la Plaza de la Reina. Su hotel está ahí mismo, a dos manza-nas. Se va a pasar Vd. por la chocolatería Santa Catalina, que está ahí mismo, junto a la iglesia; allí es donde nos tomamos mi hija y yo un chocola-te, desde aquella vez, siempre que viene. Luego camine un rato hacia la catedral. Su hotel está por allí mismo. El centro de Valencia es siempre un sitio para no sentirse solo. Verá, yo los sába-dos suelo trabajar también por esta zona. Suelo llegar cada mañana a las 11:00 a la parada de taxis; por si necesita que la lleven al aeropuerto.A la mañana siguiente, a las 11 en punto, Ángel espera-ba en la parada. No tuvo que esperar mucho hasta que la chica abrió la puerta y entró de nuevo en el taxi.

Javier, como siempre, se giró para sonreír a su pasajero. En esta ocasión ya conocía el destino pero no quiso ser explícito para no incomodarla.- Buenos días, señorita, ¿me indica adónde vamos?La chica sonreía y le contestó:- Al aeropuerto. A casa.Durante el trayecto, Ángel no preguntó a la chica acerca del día anterior ni si había tomado el chocolate. Mantuvo su habi-tual cordialidad e improvisó una conver-sación que no incomodara a su pasajera, a la que apenas miró por el retrovisor para comprobar que seguía cómoda.Al llegar a la terminal, Ángel se giró de nuevo: - Son 17,50, señorita. Apenas la vio salir del coche. La chica había dejado en el asiento un billete de 20 euros y un paquete. Al abrirlo, Án-gel sonrió al ver que dentro había una corbata con una nota que decía “Para el padre de Mariona”.Se quedó unos instante pensativo hasta que oyó cómo alguien abría la puerta del taxi y se giró automáticamente hacia su pasajero: -Buenos días, caballero, ¿me indica adónde vamos?

know you won’t use it, but i’m giving it to you so that you make a good impression on everyone.” and she gave me a big hug. From that year on, she’s always either sent me or brought me a tie. do you know? i still feel really touched when i think about that afternoon.”the girl had stopped crying a while ago. She’d been listening to the taxi driver’s

story, which, for some reason, had calmed her down. this man had spoken to her but he hadn’t even looked at her in the mirror. he’d been looking at the road the whole time, as if he were talking to himself. that had given her some space and hadn’t made her feel awkward.“We’re almost there, miss. if i might make a suggestion, i’m going to drop you off in

the plaza de la reina. your hotel’s right there, just two blocks away. take yourself to Chocolatería Santa Catalina, which is just next to the church. Since that first time, that’s where my daughter and i always go for a hot chocolate whenever she’s here. then walk for a bit, towards the cathedral, and your hotel’s right there. the centre of Valencia has always been the kind of place where you never feel lonely.now, on Saturdays i usually work around this area as well. i tend to arrive at the

taxi stand around 11 o’clock each morning, just in case you need anyone to take you to the airport.”the next morning, Ángel was there at the taxi stand at eleven on the dot. he didn’t

have to wait long before the girl opened the door and got into his taxi once again.as always, Ángel turned to smile at his passenger. on this occasion he knew

where they were headed, but he didn’t want to make her feel uncomfortable by being too upfront. “good morning. Where are we off to?” the girl smiled and answered, “to the airport. i’m going home.”during the trip, Ángel didn’t ask anything about the previous day, or if she’d been

for the chocolate. he was as pleasant as ever; improvising topics of conversation that wouldn’t make his passenger feel uncomfortable. he hardly looked in the mirror to check if she was oK.When they arrived at the terminal, Ángel turned around once more: “that’ll be

€17.50, please.” he barely saw the girl get out of the car. She’d left a €20 note on the seat and a parcel. Ángel smiled when he opened it. inside, there was a tie and a note that said ‘For Mariona’s dad.’For a few seconds, he was lost in thought. then he heard someone open the door

of the taxi, and turned instinctively to greet his passenger. “good morning, sir. Where would you like to go?”

Page 36: Ling Marzo 2011

34

Madrid

próxiMa estación: usera... y una carrera artística

NEXT STOP: USERA…AND A CAREER IN THE ARTS

Si existe algún tipo de consenso en un mundo tan trufado de diferentes expresiones e interpretaciones como el de la cultura y el arte, es la dificultad para encontrar espacios

de ensayo medianamente decentes. la deficiente adecuación de los mismos, así como el precio de sus alquileres, convierte en titánica la tarea de conseguir y mantener uno. por eso,

la iniciativa creada hace 20 años por la dirección general de Juventud de la Comunidad de Madrid y Metro Madrid supone un salvavidas para músicos, actores y bailarines.

texto David García fotos Enrique Carbajal

Page 37: Ling Marzo 2011

35

Page 38: Ling Marzo 2011

36

If there’s any kind of consensus in culture and the arts – in itself, a whole world of different expressions and interpretations – then it is on the difficulty in finding a half decent rehearsal studio. Many spaces are poorly equipped which, taken along with the cost of renting them, makes the task of finding or maintaining a rehearsal studio a titanic struggle. That’s why the initiative set in motion 20 years ago by the Madrid Regional Government and Metro Madrid is a lifesaver for musicians, actors and dancers.do you remember video clubs? those legendary melting pots of knowledge from back in the 80s and 90s? Kevin Smith presented them in Clerks, his film debut, as a meeting point for movie fans as well as other strange creatures. in Madrid, there are also places that serve as meeting points – in this case as cultural focal points – for artists who are just getting started. Cuzco and usera underground stations provide rehearsal space for hundreds of

young people every year: Javier Escudero and José luis Álvarez have seen every-one who’s passed through.Escudero is a musician and sound technician, and manages the studio in usera.

it is made up of five rehearsal rooms, one of which is equipped as a recording studio, and 2,000 musicians used the centre last year alone. “i’ve been here since ’91 and i’ve seen everything; from young kids learning to play, right through to es-tablished musicians such as germán Coppini, Jorge pardo, habana Blues or hijas del Sol,” he explains. Escudero is the all-round handyman for the place. today, he’s recording a studio demo for pl girls. the band’s members are all around 20 years old and – as they describe it - play “hard rock but with glamour.” they started playing three years ago in groups together with guys, but have decided to set up an all-girl band. “this is rock ‘n’ roll,” says Escudero. “they think you’re the one who’s helping them, but really the one who’s learning something new every day is me. this place makes you love being alive!”at Cuzco station, the level of demand requires such flexibility that centre man-

ager, José luis Álvarez, has to work miracles to make sure that everyone has the space they need. “there’s a significant lack of venues,” he explains. “that’s why even the Sara Baras dance company or the second company of the national Bal-let have rehearsed here.” Álvarez, like his opposite number in usera, can turn his hand to anything from diy to costume stitching. he has even designed a number of performance arts venues in the capital. his work makes life much easier for people like Javier and alejandra. “We used to rehearse wherever we could: in the retiro park, in schools… this is a luxury,” alejandra explains.When the studios opened in 1991, they were the only spaces of their kind in

Europe. once again this year, hundreds of young people will pass through their doors, all hoping to make it big. perhaps, before long, pl girls, Beta Motion, aEr and los recuerdos del Futuro, la Sonora, urru, Mina dafnau or Javier and alejan-dra will all be regulars in the Spanish cultural scene. they’re already working on it.

¿Recuerdan los videoclubs? ¿Esos lugares mitológicos en los que se concentraba el saber allá por los años 80 y 90? Kevin Smith los presentaba en Clerks, su debut cine-

matográfico, como un lugar de encuentro para aficionados al cine, además de peculiares seres de otra calaña. En Madrid existen lugares que funcionan también como puntos de encuentro, como nodos de concentración cultural en este caso, para artistas que dan sus primeros pasos. Las estaciones de metro de Cuzco y Usera dan cobijo a cientos de jóve-nes al año, y Javier Escudero y José Luis Álvarez los han visto pasar por allí a todos.

Escudero es músico, técnico de sonido y encargado de las instalaciones de Usera, un espacio compuesto por cinco locales, uno de ellos acondicionado como estudio de grabación, por los que pasaron 2.000 músicos durante el pasado año. “Llevo aquí desde el 91 y he visto de todo, desde chavales aprendiendo a tocar a músicos consagrados como Germán Coppini, Jorge Pardo, Habana Blues o Hijas del Sol”, cuenta. Escudero es el ‘hombre para todo’ del lugar y ahora se encuentra grabando una maqueta para PL Girls, un grupo de chicas que bordean los 20 años y que hacen “rock duro, pero con glamour”, como ellas mismas describen. Comenza-ron a tocar hace tres años en grupos de chicos pero han decidido montar una banda exclusi-vamente femenina. “Esto es rock and roll”, señala Escudero. “Ellas creen que eres tú quien les ayuda y, sin embargo, el que aprende cada día soy yo. Este lugar me da ganas de vivir”.

En la estación de Cuzco, las necesida-des exigen una flexibilidad que hacen que José Luis Álvarez, su responsa-ble, tenga que ejercer de trilero para que todo el mundo tenga un espacio adecuado. “Existe una falta de espacios muy importante”, cuenta. “Esa es la causa de que incluso la compañía de Sara Baras o el elenco B del Ballet Nacional haya pasado por aquí”. Álvarez, al igual que su homólogo en Usera, sirve tanto para un roto como para un descosido. Ha sido incluso el diseñador de diversos espacios escénicos de la capital. Su trabajo hace la vida mucho más fácil a personas como Javier y Alejandra. “Ensayába-mos donde podíamos: en el Retiro, en escuelas... Esto es un lujo”, explica ella.

Los locales constituyeron en 1991, cuando comenzaron su andadura, los primeros de esas características en toda Europa. Este año volverán a pasar por allí cientos de jóvenes con ganas de destacar. Quizá en poco tiempo, PL Girls, Beta Motion, AER y Los Recuerdos del Futuro, La Sonora, Urru, Mina Dafnau o Javier y Ale-jandra se conviertan en unos habi-tuales del panorama cultural de este país. Ya están trabajando para ello.

Page 39: Ling Marzo 2011

37

los locales del metro de Cuzco y usera ven pasar a más de 2.000 artistas al año

Every year, 2,000 artists pass through the Cuzco and usera underground practice spaces

Page 40: Ling Marzo 2011

38

VidaVueling

llega el Buen tieMpo... Y las nueVas rutas de Vuelinglos días se hacen más largos. El sol empieza a calentar más e invita a salir. Este mes comienza la primavera. ya puedes guardar el abrigo y empezar a pensar en esa escapada que llevas planeando todo el invierno. nosotros te lo ponemos un poco más fácil: inauguramos nuevas rutas y dos nuevas bases de operaciones internacionales, en toulouse y Ámsterdam, para ayudarte a preparar mejor tus fines de semana,Semana Santa y hasta el verano. ¿Que no sabes dónde ir? Mira más abajo y go Vueling!

the good weather’s here…along with new routes FroM Vuelingthe days are getting longer. the sun’s starting to warm up and it makes you feel like getting out and about. this month, spring arrives. So you can put away your coat and start thinking about that trip you’ve been planning all winter. and we ve made that a bit easier for you: we re opening new routes and two new bases for international operations in toulouse and amsterdam, to help you prepare your weekends, Easter break and even the summer. not sure where to go? take a look below and go Vueling!

Page 41: Ling Marzo 2011

39

Page 42: Ling Marzo 2011

40

dr doslow’s aMaZing inVentions

Fluopettexto Pep Torres

On 26 November, 1958, harold was wandering calmly around his enclosure near the underground facility’s west door, pecking at some very large corncobs. it should be pointed out to our readers that har-old is a turkey.at 7:15am on 27 november, adrian Ferdinand, the laboratory cook,

came to the surface, grabbed harold by the neck and took him down to level -37 (the kitchens). that day was the fourth thursday in no-vember, thanksgiving day to be precise - a fateful day for turkeys across the uSa.the rotund harold became the pièce de résistance of a delicious, pip-

ing hot dinner for all the scientists of doslow’s lab. during the dessert course, a fault in the electrical circuitry plunged the room into dark-ness, and it was at that moment when the surprised diners became aware of the strange fluorescent glow emanating from harold’s re-mains, resting in pride of place on the central platter.doslow realised that this phenomenon could be the result of the

king-size corncobs fed to harold; after all, their unusual size had been achieved thanks to the application of neutronium 245. as had hap-pened so often in the past, his head immediately began to swim with possible commercial purposes which this fortuitous discovery could be put to.the product was developed in no time: fluorescent dog food, so that

canine excrement could be detected at night, saving unwary pedes-trians from spreading it across the pavement like nutella.So Fluopet became a sales phenomenon from the moment of its

launch. dog dung scoops were not invented for another 40 years, when (some) dog owners began to take their civic responsibilities more seriously. Well at least a few of them.

El 26 de noviembre de 1958 Harold se encontraba dando una vuelta tranquilamente por un cercado en las inmediaciones de la puerta oeste del complejo subterráneo, picoteando —literalmente— unas mazorcas de maíz tamaño King Size. Cabe aclarar a nuestros lectores que Harold es un pavo.

El 27 de noviembre, a las 7:15 a.m., Adrian Ferdinand, el cocinero del laboratorio, su-bió a la superficie y cogió por el pescuezo a Harold llevándoselo consigo al nivel -37; es decir, la cocina. Ese día era el cuarto jueves del mes de noviembre, el Día de Acción de Gracias, para más detalles. Una fecha fatídica para todos los pavos de Norteamerica.

El orondo Harold pasó a formar parte de una deliciosa y humeante comida para todos los cien-tíficos del laboratorio de Doslow. Cuando llegaron los postres, un fallo en el circuito eléctrico dejó momentáneamente la sala a oscuras y fue entonces cuando los sorprendi-dos comensales se dieron cuenta del extraño resplandor fluorescente que emanaba de los restos de Harold sobre la fuente principal.

Doslow se dio cuenta de que las mazorcas King Size que habían conseguido hacer cre-cer desmesuradamente gracias a la aplicación de Neutronio 245 podían tener algo que ver con aquel fenómeno y, como solía sucederle, su cabeza empezó a dar vueltas inmedia-tamente a las posibles aplicaciones comer-ciales de aquel descubrimiento fortuito.

La aplicación fue inmediata: una comida fluo-rescente para perros de forma que se pudieran detectar las deposiciones caninas por la noche y uno no acabara extendiéndolas sobre la acera con la suela como si se tratara de Nocilla.

El FluoPet se convirtió en un fenómeno de ventas desde el mismo momento de su introduc-ción en el mercado. Los recogedores de excre-mentos de perros no se empezarían a inventar hasta 40 años más tarde, cuando los dueños de perros empezaron a tener cierta ética... Algunos.

40

El Dr. Franciscus Doslow estaba a cargo del principal departa-mento de pruebas de los productos que se inventaban en un labo-ratorio secreto bajo el desierto de Nevada (USA). Para llevar a cabo las pruebas en humanos, el Dr. Doslow usó a los habitantes de las vecinas poblaciones del Area 51 en Nevada como inadverti-dos conejillos de Indias. Dr. Doslow’s amazing Inventions es un divertimento de Pep Torres y el equipo creativo de Stereonoise. El Dr. Franciscus Doslow es un homenaje al irrepetible Franz de Copenhague de los Inventos del TBO. La Comida fluorescente para perros es una pieza que forma parte de la exposición Funventions y que puede verse en el miBa, Museo de Ideas e Inventos de Barcelona. Para más información sobre el museo puedes escribirnos a [email protected]

dr. Franciscus doslow was in charge of the main testing facility for products invented in a secret lab under the ne-vada desert (uSa). in order to carry out trials on humans, dr. doslow used the residents of the towns close to area 51 in nevada as unsuspecting guinea pigs. dr doslow’s amazing inventions is a bit of fun from pep torres and the Stereonoise creative team. dr. Franciscus doslow is a tribute to the one and only ‘Franz de Copenhague’ and the inventions sections of the legendary comic ‘tBo.’ Fluorescent dog Food is included in the Funventions exhi-bition that can be seen at the miBa, Barcelona’s Museum of ideas and inventions. For more information, you can contact us at [email protected]

dr. dosLoW¿Quién es?

Who is he?

Page 43: Ling Marzo 2011

4141

Page 44: Ling Marzo 2011

La barra de pan estaba más tiesa que la mojama. El chorizo estaba rico, sin embargo...

The bread was rock hard. The chorizo on the other hand was delicious...

la historia que esCriBes túTHIS STORY IS WRITTEN BY YOU

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurri-rá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las perso-nas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.

this story has a beginning but no end. no one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. those who hold in their hands this magazine will write it. here is the first line so you can tell your part of the story. go ahead.

42

Page 45: Ling Marzo 2011

NoWActualidad, tendencias, nuevos modelos de negocio,

emprendedores, tecnología e innovación.

Current affairs, trends, new business models, entrepeneurs, technology & innovation.

44paris

EDEN BIO, UN OASIS EN MEDIO DEL CEMENTOEDEN BIO, AN OASIS IN A CONCRETE DESERT

48toulouse

AQUÍ TOULOUSE DESDE LA TIERRA, ¿HAY ALGUIEN AHÍ FUERA?THIS IS TOULOUSE: IS THERE ANYBODY OUT THERE?

50JereZ

PANCRACIO: LA VIDA A FUEGO LENTOPANCRACIO: LIFE AT A RELAXED PACE

54ZuriCh

EL ACELERADOR DEL CONOCIMIENTOTHE KNOWLEDGE ACCELERATOR

56CienCia inFusagodgiVen Knowledge

¡JUGAD, JUGAD, MALDITOS!PLAY ON, YOU WRETCHES!

58CitYnews

VALENCIA, SEVILLA, MADRID, TOULOUSE, PARIS, AMSTERDAM, MOSCOW, MARRAKECH, BARCELONA

Page 46: Ling Marzo 2011

44

Cuando Karina, madre de familia en paro, abre la puerta que da acceso a su urbaniza-ción no puede evitar sentirse afortunada. Una mezcla de olores vegetales le acompañan a lo largo de un callejón de bambú hasta llegar a las escaleritas que dan acceso a su casa re-cubierta de tejas rojas y enredaderas. Parece que Karina viva en un pueblito con encan-to, pero no es el caso. Karina vive en París y no, precisamente, en un barrio chic.

Su casa, como la de casi un centenar de afortunados, forma parte de un complejo de pisos de protección oficial que ofrece el Ayuntamiento para los habitantes con rentas más bajas. Esta man-zana del barrio 20, situado al este de París, fue construida por el arquitecto Edouard François y bautizada con el nombre de Eden Bio. Es una manzana ecológica en medio del cemento don-de brotan casas de aspecto pintoresco rodeadas de materiales ecológicos y vegetación.

Al igual que la mayoría de los habitantes de las 98 viviendas que incluye el islote, Karina tuvo que frotarse varias veces los ojos al descubrir el piso de protección oficial que le había sido asigna-do. “Estaba todo nuevo y era tan bonito, casi no me lo creía”. Y es que este proyecto fue concebido precisamente para eso, para alegrar la vida de sus habitantes. Se trata de una superficie de 7.700 m2, diseñada por uno de los principales protagonistas de la arquitectura verde de la escena internacional

conocido por idear sus obras jugando con los materiales, el contexto, el uso, la economía y la ecología. Para Eden Bio, el arquitecto utilizó materia-les comunes de este barrio popular como tejas rojas, postes de madera, zinc o macetas, con objeto de crear un tejido perfectamente adaptado al contexto. Tampoco hay ascensores, sino pequeñas casas de no mucha altura para, según François, “intentar hacer olvidar del imaginario de los vecinos las atrocidades del cemento”.

Madame Aslan es la conserje del Eden Bio. Lleva dos años ocupándose de esta manzana ecológica de la que está especialmente orgullosa. De he-cho, presenció su nacimiento en 2008 y es testigo de su evolución. Porque otra de las características de este con-junto singular es que es un lugar que crece. No crece en número de habitan-tes, no crece en valor especulativo, no crece en construcción, sino que aquí lo único que crece es su fachada. A medida que pasa el tiempo, la cara del Eden Bio compuesta de plantas y en-redaderas —con certificación biológi-ca— evoluciona volviéndose más verde y frondosa. El objetivo es que las miles de glicerinas trepadoras plantadas

paris

edeN BIo, uN oasIs eN medIo deL cemeNtoeden Bio, an oasis in a ConCrete deserttexto Edurne Grau fotos Carsten Wilde

When Karina, an out-of-work mum, opens the gate to the housing develop-ment where she lives, she can hardly help but feel lucky. the scent of growing plants accompanies her as she walks along a bamboo-lined alley leading to her house, with its red-shingle roof and creepers. at first sight, you might think that Karina lives in one of those beguiling French villages, but not so. She lives in paris, and her neighbourhood is hardly one of those with a chic reputation.her home, like that of nearly a hundred other fortunate families, is part of a so-

cial housing complex built by the parisian authorities for those on low incomes. this city block in paris’s 20th arrondissement, in the east of the capital, is the work of architect Edouard François, who gave it the name Eden Bio. these pictur-esque houses, with their ecological materials and lush gardens, stand out in the midst of the city concrete.like the majority of the residents living in these 98 homes, Karina couldn’t be-

lieve her luck when she first saw the home she had been allocated. “it was all so new and so beautiful, i could hardly believe it.” in fact, the project was designed with precisely this in mind: to bring happiness to the lives of its inhabitants. the development covers 7,700m2, and was the brainchild of one of the biggest names in international green design, Edouard François; well known for his creativity with materials, context, sustainability and ecology. For Eden Bio, he has used features that are common in this unfashionable area of paris such as red roofs, wooden posts, zinc cladding and window boxes, aiming to create a fabric that is adapted to the context. there are no elevators either, only low, terraced maisonettes that, according to François, “try to take occupants’ minds off the concrete jungle.”Madame aslan is the caretaker of Eden Bio. She has been looking after this eco-

logical development for two years, and is rather proud of it. She was present when it opened its doors in 2008, and has watched it develop. Because another char-acteristic of this unique project is that it is in constant growth. and we’re not talk-ing about the number of inhabitants, its property prices or the building height, because here, it is the facades that are changing. With time, the very face of Eden Bio, made of organically-certified vines and creepers, is growing even greener and leafier. as the years pass, the thousands of climbing plants seeded around the trellises are gradually occupying the wooden structures, creating varied shapes and colours depending on the season. according to François’s calculations, Eden Bio will reach its maximum splendour in 2013, five years after the initial plantation.So while the plants follow nature’s course, the residents enjoy the space. Karim,

the father of a family of algerian origin, watches over a horde of young children playing in the open areas of this unusual housing development. “it is a really fan-

Page 47: Ling Marzo 2011

45

Page 48: Ling Marzo 2011

46

alrededor de las estructuras de madera acaben conquistando enteramente los postes, formando una gran variedad de formas y colores que acompañen a cada estación. Según los cálculos de François, el Eden Bio llegará a su máximo esplendor vegetal en 2013, es decir, 5 años después de su plantación.

Y mientras las plantas siguen su curso natural, los habitantes disfrutan de su espacio. Karim, un padre de familia de origen argelino, acompaña a una tropa de enanos que corretean por la man-zana. “Es un lugar verdaderamente privilegiado”, comenta. Él también se instaló en esta peculiar urbanización con su familia hace un par de años después de que le fuera atribuido el piso de protec-ción oficial. Paga alrededor de 500 euros mensuales por un piso de 3 habitaciones y es consciente de su suerte. “La vida en París no es fácil —asegura—, los precios de los pisos son excesivamente caros y si no tienes dinero te ves obligado, o bien a vivir como sardinas, o a irte a las afueras”.

Según la agencia pública Paris Habitat-OPH, propietaria y administradora del complejo, el mercado abierto de alquileres de vivienda vive un duro momento ya que los precios desorbitados están tan solo

dirigidos a la población acomodada. Por ello, los ciudadanos con sueldos estables pero modestos, experi-mentan muchas dificultades para vivir en París. Y por ello, al menos, existen pequeños premios como éste. Ya les gustaría a más de uno.

tastic place,” he says. they too moved here two years ago after the city council awarded them a home. he pays about 500 Euros a month for a three-bedroom flat, and he is aware of how lucky he is. “life in paris isn’t easy. Flat prices are way too expensive and if you don’t have money you have to live like packed sardines or move to the outskirts.”according to the public agency, paris habitat-oph, the owner and adminis-

trator of the complex, the situation on the open market is causing problems for those who wish to rent housing in the city. the prices are only accessible to the well-off leaving residents on stable but modest incomes with difficulties getting by. thankfully, sometimes there is a helping hand - in this case, housing that breathes life into the neighbourhood.

hace tiempo que en parís algunas viviendas protegidas dejaron de ser de cemento y ladrillo

Some of paris’ rent controlled housing are no longer made out of cement and bricks

Page 49: Ling Marzo 2011
Page 50: Ling Marzo 2011

48

toulouse

aQuí toulouse desde la tierra, ¿hay alGuien ahí Fuera?THIS IS TOULOUSE: IS THERE ANYBODY OUT THERE?texto Elena Sevillano Fotos Manuel Huynh

En 1977, la NASA lanzó al espacio dos sondas Voyager con grabaciones de sonidos, can-ciones e imágenes seleccionadas para retratar la diversidad de la vida y de la cultura de nuestro planeta. En la Cité de l’Espace (Ciudad del Espacio) de Toulouse están prepara-dos para escuchar posibles respuestas interestelares a este “hola: ¿qué tal, terrícola?”

Aquí no se conforman con invitar a sus visitantes a hacerse preguntas, sino que, desde el año pasado, los reclutan para formar parte de la Dirección General de Búsqueda de Aliens. Primero, los llevan al centro de la Tierra (hay que conocer las formas de vida que pueden existir en condiciones extremas en la casa de uno antes de lanzarse a explorar el vecindario, ¿o no?). Después, los con-centran en una base secreta para familiarizarlos con el espacio. Y a continuación, les endosan una misión crucial, consistente en atravesar la puerta de los mundos para tratar de establecer comu-nicación con los extraterrestres. Chupado.

Cualquier aspirante a viajero galáctico podrá trastear, manipular, toquetear una réplica de la Estación Espacial MIR que sirvió para algunos test en el suelo. Meterse en una cáp-sula Soyuz, capaz de aguantar los 1.500 grados centígrados que se generan en cada entrada atmosférica. Admirar el remedo a tamaño real (53 metros de altura) del cohete Ariane 5...

Esta Cité de l’Espace, parque único en Euro-pa, incluye atracciones como el Gyro-extrêm: un asiento de entrenamiento donde desafiar la gravedad. O el Moon Runner: simulador de desplazamiento lunar. Tiene una nueva pantalla gigante, alta como un edificio de seis plantas, que proyecta la película Hubble 3D: el espectador se siente como un periodista empotrado, solo que no en un ejército ni para una guerra, sino en un equipo de astronautas y para salvar, a 600 kilómetros de altura y en órbita sobre el planeta, el más importante instrumento astronómico realizado por el hombre. Un planetario cuyos cuerpos celestes titilan en continuo movimiento en una bóveda de 600 metros cuadrados... Y, como colofón, una especie de “continuará” en www.enjoyspace.com (solo en inglés y fran-cés). Para quien quiera seguir volando. Online.

In 1977, naSa launched two Voyager probes into space. they car-ried recordings of sounds, songs and images selected to convey impressions of the variety of life and culture on our planet. at the Cité de l’Espace (Space City), in the southern French city of tou-louse they are listening for possible interstellar replies to our ter-restrial “hi, how are you?”here, patrons aren’t just encouraged to ask questions, but, as of

last year, are recruited into the alien research Centre. the intrepid visitor’s mission is to go through the Centre of the Earth (we need to understand the life forms existing in the extreme conditions present here before going off to explore far-off planets - don’t we?); the Secret Base, to familiarise us with space; and the gateway to the Worlds, which must be passed through in order to establish communication with extraterrestial beings. piece of cake.aspiring galactic travellers can also see, and even get their hands

on, a replica of the Mir space station, one that was originally used for ground tests; or climb into a Soyuz capsule, able to withstand the 1,500ºC temperatures generated on atmospheric re-entry; or admire the life-size (53-metre high) model of the ariane 5 rocket…Space City, a theme park that is one of a kind in Europe, includes

attractions like the gyro-extrême -a training seat that defies grav-ity- and the Moonrunner, which simulates the moon-walking experi-ence. there is a gigantic new screen, as high as a six-storey build-ing, showing the film Hubble 3D. the viewer is put in the position of an embedded journalist, not as part of a military unit to cover a war, but with a team of astronauts, whose mission is to save the most im-portant astronomical instrument made by man, the space telescope that orbits 600 kilometres above the earth’s surface. there is also a modern planetarium, whose heavenly bodies twinkle in continuous movement around a 600-square-metre dome… and, as a kind of ‘to be continued’, there is more to be seen at www.enjoyspace.com (in English or French), for those who want to keep on flying, online.

Page 51: Ling Marzo 2011

49

“Toulouse siempre ha mirado al cielo”, sacan pecho sus responsables turísticos cuando se les pregunta por el porqué de su centro espacial. Para empezar, aquí nació, en los años 20, la mítica aerolínea Aéropostale, que tuvo como pilotos a Jean Mermoz y al escritor Antoine de Saint-Exupéry (sí, sí, el autor de El Principito). Y para seguir, la ciudad francesa acoge la fábrica de los Airbus A380, abierta al público gracias a un itinerario guiado organizado por la empresa especializada en turismo industrial Taxiway (www.taxiway.fr, en inglés y francés). Los visitantes podrán subir a bordo de una maqueta de tamaño natural de uno de estos gigantes del cielo. Está bien completar el recorrido con una visita al mítico Concorde nº1, que voló de 1973 a 1985, y que también sirvió de avión presidencial.

“toulouse has always looked to the skies,” are the proud words of the city’s tourism chiefs when they explain the reasons behind their space centre. it was in the 1920s, here, that the legendary airline aéropostale was founded, whose pilots included the pioneer aviator Jean Mermoz and the writer antoine de Saint-Exupé-ry (yes, that’s the one, the author of the little prince). this is also where the airbus a380 is made; the factory is open to the public with a guided tour organised by industrial tourism specialists taxiway (www.taxiway.fr, in English and French). Visitors can board a life-size model of one of these giants of the skies. your visit can’t be completed without a trip to the famous Concorde 1, which flew from 1973 to 1985 and also acted as a presidential aeroplane.

eL coraZÓN de La

aÉropostaLeWhere Aéropostale began

Page 52: Ling Marzo 2011

50

JereZ

pancracio: la vida a FueGo lento

PANCRACIO: LIFE AT A RELAXED PACEtexto Mar Abad

Page 53: Ling Marzo 2011

51

There was an ounce of chocolate inside the bread. that was the most interesting part of the baguette that pedro alvarez used to have every day as an afternoon snack. the little boy grew up and became a businessman. new york took the place of Cádiz. the chocolate, however, was always present: in a hot mug on a cold day, in a single square before bedtime just on impulse, in that must-have ice-cream on a boiling hot day… time passed. the location changed. Everything came and went…apart from the chocolate.Sometimes it was Cadiz; other times, new york. alvarez lived between the two

cities during the 90s. he was (and still is) a business and marketing consultant. “i worked (and still work) inventing brands,” says this businessman from Cadiz. “i’m the son of an entrepreneur and i have an entrepreneurial spirit.”this statement explains why, whenever Álvarez created a new brand and de-

signed a business plan for a company, it was as if someone was tempting him with a square of chocolate between his lips. “the businessman inside me was dying to get out. i really wanted to set up my own firm and not just watch the action from the sidelines.”then one day he got going. the moment had arrived to get out onto the

pitch, and he imagined himself tackling the café sector. False alarm. alvarez wasn’t completely convinced. “i realised that café culture in Spain was stuck in a rut,” and, at the same time, his mind drifted back to the intense flavour of that brown-coloured stuff that had always been there in his pantry. “there was a gap in the Spanish market for premium-quality chocolates, presented in an original and elegant way.”it wasn’t going to be simply a matter of business. alvarez didn’t want to just

set up an office to manage chocolate sales. he became a chocolatier because, as he says, “you have to get your hands dirty” (he likes the kitchen more than the office, by the way). alvarez studied at the Culinary arts institute in new york. he studied at le Cordon Bleu in london. and he studied at Chocovic in Catalonia, with ramón Morató. he knew how to make chocolate. the moment had come to set up his business.that moment arrived in 2003 and the location was Cádiz. the whole thing has

been simmering away since then. Businesses, like food, can be made with love. “i developed pancracio while also working at my other company, odM. the fact that i didn’t depend on pancracio to make a living allowed me to research and build a project based on trial and error. the company doesn’t have a board of directors and, without that pressure, i’ve been able to do what i wanted. growth has been very slow, with a lot of care and attention put to every detail, making an effort to ensure that the whole team have fun and that we’re not overwhelmed by work. We can’t sell things to make people happy if we’re not happy ourselves.”Slow but intense. So much so that, today, many people confuse the person with

the brand. “a lot of people call me pancracio now,” explains alvarez. the name emerged because it was “a bit ugly but pleasant. nice, retro, and gives a sense of tradition. a bit of a strange name but it’s perceived as something good.”

En el interior del pan había una onza de chocolate. Era el momento más interesante del boca-dillo que Pedro Álvarez comía, cada tarde, a la hora de merendar. El niño se hizo empresario. Cádiz pasó a ser Nueva York. El chocolate, en cambio, estaba siempre ahí. En una taza calien-te de un día frío, en una onza impulsiva antes del sueño, en un helado innegable de una tar-de derretida de calor... Corrió el tiempo. Cambió el lugar. Todo pasó... menos el chocolate.

A veces, Cádiz. A veces, Nueva York. El empresario vivió la década de los 90 entre las dos ciuda-des. Era [y es] asesor de empresas y consultor de marketing. “Me dedicaba [y aún se dedica] a in-ventar marcas”, dice el gaditano. “Soy hijo de emprendedor y mi espíritu es emprendedor”.

Esta declaración explica que, cuando Álvarez creaba una marca y diseñaba un plan de negocio para una compañía, era como si le pusieran la miel el chocolate en los labios. “Tenía al empresario dentro de mí deseando salir. Tenía muchas ganas de montar mi propio negocio y no solo ver los toros desde la barrera”.

Un día se arrancó. Había llegado el momento de salir al ruedo y se imaginó toreando entre cafeteras. Falsa alarma. Álvarez no lo vio muy claro. “Me di cuenta de que en España la cultura del café estaba muy estancada” y, en esto, pasó por su mente ese sabor intenso de color marrón que ha estado siempre en su despensa. “Había un hueco en el mercado español para los chocolates premium con una presentación cuidada y original”.

La cosa no sería solo una cuestión de negocios. Álvarez no iba a montar una oficina para gestio-nar la venta de chocolates. Álvarez se hizo chocolatero porque, según dice, “hay que mancharse las manos” (la cocina, por cierto, le gusta más que la oficina). Estudió en Culinary Arts Institute, en Nueva York. Estudió en Le Cordon Bleu, en Londres. Y estudió en Chocovic, en Cataluña, jun-to a Ramón Morató. Ya sabía hacer chocolate. Había llegado el momento de montar la empresa.

Ese momento llegó en 2003 y el lugar fue Cádiz. La cosa se ha ido cocinando a fuego lento. Los negocios, como la cocina, también se pueden cocer con amor. “Iba desarrollando Pancracio mientras trabajaba en mi otra empresa, ODM. No depender económicamente de Pancracio me permitía investigar y construir un proyecto basado en prueba y error. Tam-poco tengo un consejo de administración y, sin esa presión, he podido hacer lo que he querido. El crecimiento ha sido muy lento, con mucho cariño, cuidándolo todo, esforzándonos por que el equipo lo pase bien y que el trabajo no nos desborde. No podemos vender artículos para que la gen-te sea feliz si no podemos serlo nosotros”.

Lento pero intenso. Tanto que muchas personas confunden hoy a la persona con la marca. “Ahora mucha gente me llama Pancracio”, comenta. Un nombre que surgió por ser “un poco feo pero amable. Bonito, retro y que evoca a tradición. Un nombre un poco raro que se percibe como algo bueno”.

“Feliz”, dijo Álvarez dos párrafos arriba. Esto, tarde o temprano, tenía que salir a escena en este reportaje porque Pancracio no es solo un asunto de chocolates. Es una cuestión de ser feliz. “Nos encanta el buen humor. ¡Somos de Cádiz! El humor va en las cajas, en la comunicación, en los detalles...”.

— Un ejemplo, Pedro, por favor.— En las cajas de chocolate dice:

“Guardar en sitio fresco, seco y secreto”.“Es un humor muy relajado. No

hay que forzar las cosas”, ase-gura el gaditano. “Pancracio es

Page 54: Ling Marzo 2011

52

una marca de estilo de vida. Es sinónimo de algo bueno, hecho con cariño, de estilo, de ca-lidad. Nos importa mucho que los empleados nos llevemos bien”. Y de este comentario sa-camos otro aspecto que deberías conocer de la marca. No es solo chocolate. También es té, mermelada, vodka... “Lanzamos gamas de otros productos pero siempre tienen que ser com-plementarios al chocolate. Debe ser algo que esté en el mismo ámbito, en la misma órbita”.

“No hacemos innovación gastronó-mica. Hacemos recetas originales”. Eso es, sardinas de chocolate, caviar de chocolate con peta zetas, kikos (maíz crujiente, tostado y salado recubierto de chocolate con leche y lacado en color cobre), frambuesas deshidra-tadas recubiertas de chocolate negro y lacado en color rosa metálico...

— Tanto chocolate, ¿No empalaga?— ¡Nada! Sigo comiendo todos los

días. Tenemos la oficina arriba y la tienda y el almacén abajo. Siempre que bajo, pico algo. Una amiga mía contaba que su abuela decía siem-pre que había comido más chocola-te que ningún otro alimento en su vida. Mmm... Creo que yo también.

“happy,” said alvarez just two paragraphs ago. that’s something that had to come out in this report sooner or later, because pancracio isn’t just about choco-lates. it’s about being happy. “We love humour. We’re from Cádiz! there’s hu-mour on the boxes, in the communication, in the details…”“give us an example, pedro.”“on the boxes of chocolates it says: ‘Store in a cool, dry and secret place.”“it’s a relaxed kind of humour. you shouldn’t push things,” explains the chocolatier

from Cádiz. “pancracio is a lifestyle brand. it’s synonymous with something good, made with care - of style and quality. We’re really keen for all the employees to get along well together.” this comment leads us on to another thing you should know about the brand. it doesn’t stop at chocolate. it’s also about tea, jam, vodka… “We launch ranges of other products but they always have to complement chocolate. it has to be something that’s in the same arena, in the same orbit.”“We’re not about culinary innovation. We’re about making original recipes.”

that is, chocolate sardines, chocolate caviar with pop rocks, kikos (crunchy toasted corn, salted and bathed in milk chocolate, with a copper coloured coat-ing), dried strawberries in dark chocolate with a metallic pink coating…“it’s such a lot of chocolate! doesn’t it get too much?” “not at all. i still eat chocolate every single day. We’ve got the office upstairs

and the shop and store downstairs. Whenever i go down there i try something. a friend of mine told me that her grandma always used to say she’d eaten more chocolate in her life than any other kind of food. Mmm…me too, i think.”

pancracio abrió su primer showroom en Cádiz hace un año.

pancracio opened its first store in Cadiz one year ago.

Page 55: Ling Marzo 2011
Page 56: Ling Marzo 2011

54

Con nuestro conocimiento hemos sido capaces de construir muy cerca de Ginebra (Suiza) un

Gran Colisionador de Hadrones que nos desvele las claves del Universo. Y, sin embargo, sabemos relativamente poco sobre cómo funciona nuestra sociedad aquí en la Tierra y cómo reaccionar a los cambios producidos en ella. Quizá, en vez de un acelerador de partículas para descubrir el origen de todo, necesitemos un acelerador de conocimientos socioeconómicos que simplemen-te nos enseñe el verdadero origen de nuestros males como sociedad civilizada.

The Living Earth Simulator (LES) es el núcleo del proyecto europeo Futu-rICT (en sus siglas «Acelerador del Conocimiento de las Tecnologías de la Información y la Comunicación [TIC] del Futuro») que, en colaboración con el Instituto Federal Suizo de Tecno-logía, quiere avanzar en esta com-prensión de los sistemas humanos y naturales. Mientras el mundo pone de manifiesto un mayor volumen de datos acerca de sí mismo, el comportamiento de sistemas complejos de nuestra vida, como la reciente crisis económica o el cambio climático, siguen siendo todo un misterio. Ahora, este ambicioso proyecto tiene como objetivo reunir el conocimiento del mundo y los flujos de datos que emanan de él para mode-lar en tiempo real nuestro planeta.

Piense en ello como una especie de Google Earth para la sociedad. Todos hemos jugado con el mapa en 3D de Google, que utiliza datos reales para mostrar ciudades, casas y hasta perso-nas escondidas tras un coche. Imagine ahora un modelo similar que utiliza

otros datos en tiempo real, como las transacciones financieras, los registros de salud, los detalles de la logística, las emisiones de dióxido de carbono, las bases de datos de conocimiento como la Wikipe-dia..., para construir un modelo, no sólo del plane-ta, sino de toda la sociedad que lo puebla. Se llama “minería de la realidad” y este modelo será capaz también de simular el futuro que nos espera.

Revelar las leyes ocultas y los procesos por los que se rigen las sociedades constituye el mayor desafío científico de nuestro siglo. Esta simu-

Today we know more about the universe above us than about the mechanisms that drive our own society here on Earth. It is time to use the power of information to explore social and economic life on Earth and discover what options are available to us as we face the future.our knowledge has enabled us to build the large hadron Collider close to geneva (Switzerland) capable of revealing the fundamentals of the universe. yet we know relatively little about how our society works here on Earth and how to react to changes that take place here. perhaps, instead of a particle accelerator to discover the origin of everything, we need an accelerator for our socio-economic knowledge, which would simply show us the true origin of our misfortunes as a civilised society.the living Earth Simulator (lES) lies at the heart of the European project, the

FuturiCt Knowledge accelerator, which, in collaboration with the Swiss Federal institute of technology, aims to advance our understanding of human and envi-ronmental systems. While the world discloses more and more data about itself, the behaviour of complex systems that affect our lives – such as the recent eco-nomic crisis or global warming – remains a mystery. now, this ambitious project aims to bring our knowledge of the world together with the data gathered from it in order to create a real time model of our planet.think of it as a kind of google Earth for society. We’ve all played around with

google’s 3d maps, which use real data to show cities, houses and even peo-ple hidden behind cars. now imagine a similar model that uses other real time data such as financial transactions, health records, logistics data, carbon dioxide emissions, or knowledge databases such as Wikipedia to construct a model not just of the planet, but of the whole society that inhabits it. it’s called ‘reality min-ing’ and this model will also be capable of simulating what the future has in store.revealing the hidden laws and processes that govern society is the greatest scien-

tific challenge of this century. this massive simulation of life itself will help scien-tists, sociologists and economists to identify the patterns and causes behind prob-lems such as social vulnerability, economic crises, regional conflicts or the spread of disease. it’s about anticipating the changes that are going to take place, as if we could see them in crystal ball at a resolution of 1028p, because everything we do now will shape what happens in the future – there’s no doubt about that.

ZuriCh

el acelerador del conociMientoTHE KNOWLEDGE ACCELERATORhoy en día sabemos más sobre el universo que está sobre nuestras cabezas que sobre los mecanismos que rigen nuestra propia sociedad terrenal. Es hora de utilizar el poder de la información para explorar la vida social y económica en la tierra y descubrir las opciones que nos quedan de cara al futuro.

texto Daniel Civantos

Page 57: Ling Marzo 2011

55

lación masiva de la vida ayudaría a los científi-cos, sociólogos o economistas a identificar los patrones y las causas de desafíos tales como la vulnerabilidad social, las crisis económicas, los conflictos regionales o la propagación de enfer-medades. Seria como anticipar los cambios que nos van a suceder, como si los viéramos en una bola de cristal con resolución 1028p; porque todo lo que hagamos ahora, dibujará lo que nos pase más adelante, de eso no hay duda.

La Unión Europea, que financia este buque insignia de su proyecto sobre Tecnologías Futuras y Emergentes (FET), también quiere convertir el Living Earth Simulator en una especie de nueva ONU donde se discutan los asuntos fundamentales. Incluso se quiere crear “salas de situación” en la

que los líderes mundiales puedan reunirse, ver y gestionar las crisis según vayan ocurriendo. Con los 1.000 millones de euros que aporta la UE, el plan es tener listo el sistema para el 2022, mientras se van reuniendo en Zurich el impresionante equipo necesario para interpretar los resultados, incluidos cientos de científicos e interlocutores de la mayoría de las mejores universidades europeas.

A su servicio estará Brutus, un clúster o conjun-to de supercomputación montado en el Instituto Federal Suizo de Tecnología en Zurich, que el año pasado ocupó el puesto 88 de la lista de los superordenadores más potentes del mundo y el décimo en Europa. “Brutus” es una colección he-terogénea de generaciones de hardware diferen-tes que continuamente es ampliada y actualizada

con la última tecnología disponible.En 2022 será lo suficientemente

potente para que los expertos puedan explorar en sus entrañas variables, parámetros, modelos, proyecciones de simulación y cualquier hipótesis que nos salve de la extinción a la que nos enfrentamos. Todo mediante esta herramienta semiautomática, este “acelerador de conocimientos” que estimulará la creatividad y ampliará los límites de la imaginación gracias a la mágica combinación de inteligencia humana y artificial.

the European union, which is financing this project as one of the flagship ini-tiatives of its Future and Emerging technologies project (FEt), also wishes to turn the living Earth Simulator into a new kind of un, where key issues can be discussed. they even hope to create ‘situation rooms’ where world leaders could meet to view and manage crises as they occur. With Eu backing of €1 billion, the plan is to have the system ready by 2022. Meanwhile, the impressive team re-quired to interpret the results – including hundreds of scientists and contributors from most of Europe’s leading universities – will get together in Zurich.at their service they’ll have ‘Brutus’ – a cluster or supercomputer set up at the

Swiss Federal institute of technology - which last year occupied 88th place on the list of the world’s most powerful supercomputers, and 10th place inside Europe. ‘Brutus’ is a heterogeneous collection of different generations of hardware that is constantly being enlarged and updated with the latest available technology.By 2022 Brutus will be powerful enough for experts to explore those variables

deep inside, parameters, models, simulation forecasts or any hypothesis that could save us in the face of extinction. and all of this via that semi-automatic tool - the ‘knowledge accelerator’ - that will stimulate creativity and extend the limits of our imagination thanks to the magical combination of human and artificial intelligence.

Page 58: Ling Marzo 2011

56

CienCia inFusa / godgiVen Knowledge

¡JuGad, JuGad, maLdItos!

plaY on, You wretChes!las alfombras de los casinos de las Vegas no son feas

por casualidad, sino para que no dejes de apostar

texto Iñaki Berazaluce ilustración Juan Díaz-Fáes

Page 59: Ling Marzo 2011

57

En una memorable escena de Miedo y asco en Las Vegas, Hunter S. Thompson se confrontaba con criaturas diabólicas que serpenteaban por sus piernas desde la alfombra de un hotel casino de Las Vegas. Qué duda cabe que la ingesta ma-

siva, simultánea e indiscriminada de LSD, peyote, tequila y adrenalina tuvo algo que ver en la visión; pero, si pudiéramos entrar en la mente y en la lógica del periodista, veríamos que el verdadero culpable era el diseño de la maldita alfombra.

Las alfombras de los casinos de Las Vegas (también las de Montecarlo, Macao o Torrelodones) están trufadas de motivos geométricos, pirámides fractales, fantasiosas espirales o lisérgicos paramecios. Este derroche de estri-dencia no es azaroso –nada sucede por azar en los casinos-, sino que esconde una motivación: impedir que el cerebro del jugador descanse un solo minuto y esta siga haciendo lo que ha venido a hacer: jugar, jugar y jugar.

El hallazgo se lo debemos a un colega de Thompson algo más reposado: el fotógrafo sueco Chris Ma-luszynski, que acudió a la capital del pecado con el objetivo de cubrir las Series Mundiales de Poker, pero volvió con algo mucho más jugoso: una colección de fotografías inenarrables de alfombras espantosas y una teoría que las explica: “Las alfombras juegan definitivamente un rol importante en la configuración del surrealismo de la ciudad. En Las Vegas estás encerrado en una cárcel de impresiones sensoriales. Cuan-do intentaba que mis ojos descansaran, miraba al suelo y me decía: `¡Maldición, aquí tampoco puedo!´”.

La teoría de Maluszynski no la van a confirmar jamás los sosias de Robert de Niro en los casinos de Neva-da, que tienen una explicación más mundana para los delirantes diseños de las alfombras: cuanto más arre-batado es el dibujo más fácil es disimular la suciedad, las cervezas derramadas y los restos de vómito. Pero ¿por qué conformarnos con una explicación simple cuando podemos recurrir a una teoría conspiratoria?

Recabamos la opinión de una especialista en la materia, Christine Whittemore, creadora del blog Carpetology de-dicado -lo han adivinado- al asombro-so y arcano mundo de las alfombras: “El horror vacui que impregna las mo-quetas de los casinos sirve para man-tener las mentes activas, en tanto un entorno relajante no incita al juego”.

Nada nuevo bajo el sol. La Uni-versidad de Nevada edita cada año un manual: Diseño de casinos para dominar la competición, más conoci-do como El Libro. En él se analiza la arquitectura, decoración y señaliza-ción de los casinos para maximizar beneficios o, lo que es lo mismo, las técnicas para manipular la mente del jugador. ¿Y qué dice allí? Lo de las alfombras es el chocolate del loro: la puerta de entrada a los baños es virtualmente imposible de encontrar, pero la puerta de salida te sitúa en mitad de las mesas de juego; no hay ventanas ni relojes (si los croupiers llevan), de modo que pierdes la noción del tiempo; el sonido de las tragaperras está amplificado cuando toca premio, pero silenciado cuando no es el caso…, y así hasta la extenuación…¡Jackpot!

Nota: Si cometiste el error de ver la versión cinematográfica Miedo y asco en Las Vegas te recomien-do hacer un CTRL+Z y acudir a su fuente original: el fantástico, delirante reportaje de Hunter S. Thomson.

The carpets in Las Vegas casinos don’t just happen to be ugly, they are like that so you continue betting.in a memorable scene from Fear and loath-ing in las Vegas, hunter S. thompson is confronted by diabolical creatures that come out of the carpet of a las Vegas hotel-casino and wind around his legs. no doubt, the massive, simultaneous and in-discriminate consumption of lSd, mesca-line, tequila and adrenaline had something to do with the hallucination; however, if we entered into the journalist’s mind and logic, we would see that the true culprit was the design of that accursed carpet.the carpets of casinos in las Vegas, but

also those in Monte Carlo, Macau and tor-relodones (Madrid), are covered in geomet-ric motifs, fractal pyramids, fantastic spirals and lysergic protozoa. this overdose of pat-tern is not a coincidence -nothing happens by chance in casinos- but rather it hides a motive: so that players’ brains don’t rest, not even for a minute, so they keep doing what they came to do - play, play, play.this discovery was made by a more col-

lected colleague of thompson’s, the Swed-ish photographer Chris Maluszynski, who visited the Sin City to cover the World Se-ries of poker, but returned with something far more intriguing: a collection of bewilder-ing photographs of appalling carpets, and a theory to explain them. “the carpets defi-nitely play a big part in keeping the town as surreal as it is. you’re in a prison of sensory impressions. i was trying to rest my eyes, and i looked at the carpet and thought, ‘damn, i can’t do it there, either.’”don’t expect Maluszynski’s theory to be

confirmed by the robert de niro-types at nevada’s casinos, who have a far more mundane explanation for the carpets’ fever-inducing designs: the more intricate the pat-tern, the better it hides dirt, beer spills and vomit stains. But why should we settle for a simple explanation when we have a fine con-spiracy theory at hand?We can go to an expert in the matter, Chris-

tine Whittemore, the creator of the Carpe-tology blog, dedicated, you guessed it, to the astonishing and arcane world of floor cov-erings. according to her, “a lot of the busy-ness of casino carpet patterns may be about keeping people active, as too much relaxing may not inspire gambling.”there’s nothing new under the sun. ne-

vada university publishes a manual each year called designing Casinos to dominate the Competition, better known simply as ‘the Book’. it presents studies of casino ar-chitecture, decoration and signage that will maximise profits and, which amounts to the same thing, manipulate players’ minds. So what does it have to say? Well, the car-pet thing is just for starters. What about the toilets? the entrance is virtually impossi-ble to find, but the exit door puts you right in among the gaming tables; windows and clocks are absent (although the croupiers wear watches) so that players lose all notion of time; the noise of the slot machines is am-plified at payout time, but otherwise they are silent…and so on… Jackpot!note: if you made the mistake of seeing the

film version of Fear and loathing in las Ve-gas, i recommend that you press Ctrl+Z and go to the original source, hunter S. thomp-son’s fantastic, delirious reportage.

Page 60: Ling Marzo 2011

58

CitYnews

El recuerdo de Karl Marx viaja a Sevilla. El filósofo ha dejado un poso importante en el pensamiento occidental. En 1999 fue designado “pensador del milenio” en una encuesta mundial de la BBC.

Karl Marx has reemerged in Seville. The philosopher has left an indelible mark on the west. In 1999 he was named the thinker of the millennium in a worldwide poll carried out by the BBC.

Madrid

La ruta del cocidoon the cocido trail

¿Tienes hambre? ¿Te gusta el cocido madrileño? Si las dos respuestas son afirmativas y tienes pensado ir a Madrid en el mes de marzo, es tu oportunidad de degustar este castizo plato. Es la primera vez que Turismo de la Comunidad de Madrid pone en marcha esta ruta gastronó-mica, en la que participan 27 restaurantes con fama de hacer ‘el mejor cocido’ de la capital: desde el mítico Lhardy, fundado en 1839, hasta La Bola o el Parador de Chinchón. Los comen-

sales podrán elegir ‘El mejor cocido’ o ‘La mejor presentación’, y participar en concursos.

hungry? do you like cocido madrileño? if you’ve answered ‘yes’ to both questions and you’re planning to visit Madrid in March, then you have the ideal opportunity to enjoy the Spanish capital’s traditional dish. For the first time, the Madrid regional tourist authority has set up a gastronomy route comprising 27 restaurants renowned for making the best cocido in the region: from the legendary lhardy, founded in 1839, to la Bola or the parador hotel in Chinchón. diners will be able to vote for ‘Best Cocido’ or ‘Best presentation’ and take part in competitions.

seVilla

El ‘Marx Lounge’ abre en Sevilla‘marx lounge’ opens in seville

Karl Marx está más de actualidad que nunca. Así lo cree Alfredo Jaar y por eso ha inaugu-rado el ‘Marx Lunch’ en el Centro Andaluz de Arte Contemporáneo de Sevilla. Una mesa de enormes dimensiones que reúne decenas de obras sobre el pensador alemán así como las obras de otros teóricos como Slavoj Žižek, Stuart Hall, Jacques Rancière, Judith Butler o Ernesto Laclau, entro otros, y que se encuentra situada en el centro de una habitación de color rojo en la pieza central de la exposición. El propósito de Jaar es que los asistentes tomen los libros, se sienten, los lean y reflexionen sobre la viabilidad en el contexto actual del comunismo y del resto de corrientes políticas y filosóficas surgidas en los últimos tiempos. El ‘Marx Lunch’ acoge también una exposición

de diferentes ediciones en diversos idiomas de El Capital y el Manifiesto Comunista, cedidas por el coleccionista Emili Gasch.

Karl Marx is more relevant than ever. at least that’s what alfredo Jaar believes and that’s why he’s opened the ‘Marx lounge’ at the andalusia Centre for Contemporary art in Seville. dozens of works by the german thinker – together with those of other theorists such as Slavoj Zizek, Stu-art hall, Jacques ranciére, Judith Butler or Ernesto laclau, among others – come together on a huge table in the middle of a red room, forming the centrepiece of the exhibition. Jaar’s idea is that visitors take the books, sit down, read and reflect on the present day viability of Communism and other political and philosophical trends that have emerged in recent years. the ‘Marx lounge’ also includes an exhibition of different editions of Cap-ital and the Communist Manifesto, in different languages, loaned by the collector, Emili gasch.

www.icas-sevilla.org

ValenCia

Graffitis para embellecer un pueblo‘And there was light’…with graf-fiti, in Puçol

Todo estaba listo para que los cen-tros de transformación eléctrica de Iberdrola en Puçol se pusieran en marcha. Todo salvo las facha-das de los seis edificios, sucias y repletas de pintadas. Entonces a la empresa energética se le ocurrió una idea: ¿por qué no convocar un concurso de graffiteros? Iberdrola confiaba en que una vez decoradas las paredes con los dibujos de los ganadores del concurso, el resto de graffiteros respetaría las obras de sus ‘colegas’. Una opinión compar-tida desde el ayuntamiento local: “El código del graffitero es muy estricto en este sentido”, asegura el técnico del área de juventud del consistorio, José Luis Gómez.

Everything was ready for the iberdrola electricity substation in puçol to be set in operation. Everything except the outside walls of the six different buildings, which looked a mess, covered in paint scrawlings. then the elec-tricity company had an idea: why not hold a competition for graffiti artists? iberdrola feel confident that once the walls are decorated with the winners’ designs, other street painters will respect their fellow artists’ work. this opinion is shared by the local authorities. “the graffiti code is really strict in that sense,” says José luis goméz, youth officer for the city council.

www.puçol.es

Page 61: Ling Marzo 2011

59

toulouse/paris

Francia a través de su patrimonio industrialfrance through its industrial heritage

El turismo industrial está de moda. Michelin cambia los restaurantes por las fábricas antiguas, minas de carbón y talleres aeronáuticos. Lo hace con el lanzamiento de una guía

que reúne el patrimonio industrial más significativo de Francia, entre ellos, la planta de Airbus en Toulouse y la antigua fábrica de Peugeot a las afueras de París. La guía divide los puntos de interés en tres partes. Los espacios activos como la embotella-dora de Evian; espacios rehabilitados como el museo de artes plásticas en Bordeaux situado en una almacén del siglo 19 y finalmente museos que evocan actividades industriales.

industrial tourism is in. Michelin has swapped its restaurants for old factories, coalmines and aeronaut-ics plants with the launch of a new guidebook bringing together France’s most significant industrial heritage sites. the airbus plant in toulouse and the old peugeot factory on the outskirts of paris are some of the highlights. the guidebook divides the attractions into three groups: working factories, such as the Evian bottling plant; renovated buildings, such as the Contemporary art Museum in Bordeaux, housed in a 19th century warehouse; and finally, museums centred around industrial activity.

CitYnews

Holanda ha instalado su primer carril bici que produce energía solar. Próxima meta: instalar placas solares en la red de carreteras en 2015.

Holland has installed the first bike lane that produces solar energy. The next goal is to install solar panels in the road network in 2015.

aMsterdaM

Más sol y menos petróleo more sun, less oil

El Gobierno del Norte de Holanda acaba de presentar un plan para instalar paneles solares en los carriles bici que rodean la ciudad de Krommenie (cerca de Amsterdam) en 2012. Detrás del proyecto, llamado Solaroad, están el Instituto de Investigación TNO, Ooms Anenhorn Group e Imtech. Estos organismos están desarrollando un sistema de bloques de cemento cubiertos con una capa de celdas de silicona que atraen la energía solar, protegidos por un cristal resistente, que generarán unos 50 kwh por metro cuadrado al año. Esta energía se utilizará para el alumbrado de las calles, las señales de tráfico y el abastecimiento de los hogares.

the north holland government has just presented a plan to install solar panels along the bike lanes around the city of Krommenie (close to amsterdam) in 2012. the tno research institute, ooms avenhorn group and imtech are behind the project, which is called Solaroad. these organisations are developing a system of cement blocks coated with a layer of silicone cells that attract solar energy. they are protected by tough glass and, each year, will generate some 50kw/h per square metre. this energy will be used for street light-ing, traffic signalling and to supply electricity to homes.

Everywhere

¿Adiós al roaming?goodbye to roaming?

“Nos suele pasar a todos. Llegas a un país extranjero por trabajo, enciendes el móvil y una de dos, eres consciente, lo apagas y desconectas o haces llama-das con normalidad y corres el riesgo de gastar desde 200 euros hasta 1.000 euros en teléfono”. Alberto Lorente, responsable de estas declaraciones, es director de Tru en España, una empre-sa británica que se ha marcado como objetivo terminar con el roaming tal y como lo hemos conocido hasta ahora. Tru ofrece una tarjeta SIM especial para empresas con capacidad para

tener hasta 15 números de teléfono en 15 países distintos. Cuando un usuario llega a un país extranjero, su móvil au-tomáticamente utiliza un número local sin necesidad de instalar nada, con las tarifas que esto conlleva. “Para un ejecutivo barcelonés que viaja a me-nudo al extranjero puede representar un ahorro del 80% en su factura. Si lo multiplicas por 200 personas, los aho-rros son enormes”, explica Lorente.

“it happens to everyone. you arrive to a foreign country on a work trip, you turn on the mobile and there are two options: either you’re on the ball and turn it off, or you start making calls as usual and risk running up a bill of anywhere from €200 to €1000,” ac-cording to alberto lorente, director of tru for Spain. tru is a British company that has set itself the target of getting rid of roaming charges as we’ve known it up until now. tru offer a special SiM card for companies, with capacity for up to 15 numbers in 15 different countries. When the user arrives to a foreign country, their mobile automatically uses a local number – and at local rates - without having to install any extras. “For an executive from Barcelona who often travels abroad, it could mean an 80% saving on their mobile bill. if you multiply that by 200 people, the sav-ings are enormous,” explains lorente.

Page 62: Ling Marzo 2011

60

CitYnews

Durante un tiempo se rumoreó que Yuri Gagarin, desde el espacio, dijo: “No veo ningún dios desde aquí arriba”. No era cierto. Fue un comentario de Khrushchev: “Gagarin viajó al espacio y no vio ningún dios allí”.

It was rumoured for a while that when Yuri Gagarin was in space, he said: “I don’t see any Gods from up here”. In actual fact, the comment was made by Khruschev: “Gagarin flew into space, but didn’t see any God there”.

MarraKeCh

Las guías ilustradas de Lonely Planetillustrated lonely planet guides

Primero fueron Nueva York, Bruselas y Roma. Ahora les toca el turno a Florencia y Marrakech. Ambos son los destinos elegidos para las nuevas guías de la colección Itinerarios de Lonely Planet. Las ilustraciones de Nicolas Crécy, junto a los textos de la periodista Élodi Lepage, descubren la Florencia de las callejuelas renacentistas, palacios, museos y trattories pero desde un enfoque completamente distinto al de las guías convencionales. Por su parte, Marrakech ha sido retratada por Jacques Ferrández y descrita por el periodista Olivier Cirendini, y su objetivo es desvelar algunos de los secretos de los palacios y de los hamman, sin olvidarse de los zocos y el resto de los lugares más concurridos de la ciudad.

First it was new york, Brussels and rome. now it’s the turn of Florence and Marrakech. Both destinations have been chosen to join the ‘itinerarios’ collection from lonely planet. the illustrations by nicolas Crécy, together with texts by journalist, Élodi lepage, show us the Florence of renaissance alleyways, palaces, museums and trattorias, but from a completely different viewpoint to the con-ventional guidebooks. Marrakech has been depicted by Jacques Ferrández and described by the journalist olivier Cirendini. their aim has been to reveal some of the secrets held within the palaces and hammans, while not forgetting the souks and the rest of the city’s most popular sights.

www.geoplaneta.com

BarCelona

Un museo de inventos e ideasthe museum of ideas & inventions

“Una idea guardada en un cajón es una espina clavada en el corazón”. Pep Torres, inventor y autor de esta frase, se acaba de sacar esa espina. Su gran idea, crear un espacio público dedicado a la creatividad y los inventos, se hará realidad a finales de marzo en forma de museo. Se llama miBa (Museo de

ideas e inventos de Barcelona) y ocupa los 600 metros cuadrados de un céntrico edificio de la ciudad.

“an idea shut away in a drawer is like having a thorn stuck in your side.” pep torres, inventor and author of this quote, has just gut that off his chest. torres will be launching miBa at the end of the month, a museum dedicated to creativity and inven-tions which will occupy a 600 square meter space in the center of the city.

www.mibamuseum.com

MosCow

Yuri Gagarin en cómiccomic book gagarinMientras Rusia se prepara para celebrar el 50 ani-versario del primer viaje al espacio de Yuri Gaga-rin en abril de este año, el escritor británico Piers Bizony ha decidido hacer su propio homenaje con el lanzamiento de un cómic de 64 páginas, que relata la vida de este cosmonauta ruso. “No busco caricaturizarlo. He intentando mostrar su lado más humano. No solo tuvo que ser valiente para ir al espacio. También tuvo que afrontar toda la fama y la adulación que encontró a su vuelta a la tierra”, ha explicado Bizony a The St. Peters-burg Times. La novela gráfica cuenta además la historia de Yury Korolev, el ingeniero aeronáutico considerado el padre del programa espacial ruso.

While russia prepares to celebrate the 50th anniversary of yuri gagarin’s first journey into space in april this year, British writer piers Bizony has decided to pay his own kind of homage with the launch of a 64-page comic recounting the russian cosmonaut’s life. “i’m not looking to caricature him. i’ve tried to show him not as a super-hero but a real character. he didn’t just have to be brave to go into space. he also had to deal with fame and adulation when he came back down to Earth,” explains Bizony in the St petersburg times. the graphic novel also tells the story of yury Korolev, the aerospace engineer considered the father of the russian space programme.

www.yuri-gagarin.com

Page 63: Ling Marzo 2011

GoodEcología, urbanismo, gastronomía,

rarezas y cosas que nos gustan.

Ecology, urbanism, gastronomy, rarities and things we like.

62Ciudad real

EL POZO MÁS ANTIGUO DE LA PENÍNSULATHE OLDEST WELL IN THE PENINSULA

66Milano

ORO EN EL PLATOGOLD ON YOUR PLATE

68granada

LA LITURGIA DEL VINILOTHE LITURGY OF VINYL

72BilBao

UN PASEO PORA WALK THROUGH

74on the road

SANTIAGO DE COMPOSTELA, MENORCA, AMSTERDAM, PARIS, BARCELONA, VALENCIA, ALICANTE, LONDRES.

Page 64: Ling Marzo 2011

62

Ciudad real

eL poZo más aNtIGuo de La peNíNsuLa

the oldest well in the peninsulatexto Daniel Civantos

Page 65: Ling Marzo 2011

63

Durante los últimos 15 años, el trabajo de los arqueólogos en Castilla-La Mancha ha revolucionado nuestro mapa his-tórico al destapar una densidad de asentamientos de la Edad de Bronce que había sido completamente insospechada. Si antiguamente el paisaje manchego estuvo dominado por los molinos, mucho antes lo estuvo por imponentes fortalezas que se divisaban desde el horizonte, bastiones amurallados que datan de hace más de 4.000 años y que dan testimonio de que sus pobladores empleaban técnicas de construcción muy avanzadas para la Edad de Bronce. Y todo con un claro propósito: la defensa del agua que les daba la vida.

El resurgimiento arqueológico de estos grandes asen-tamientos fortificados manchegos es un hecho único en la Península Ibérica y es el resultado de las excavaciones iniciadas en 1973 por la Universidad de Granada en la Motilla del Azuer, dirigidas por los arqueólogos Trinidad Nájera y Fernando Molina. Este yacimiento arqueológico, a apenas 10 km de Daimiel, alberga el considerado pozo más antiguo de la península, con 4.200 años.

Con 16 metros de profundidad hasta el nivel freático, el pozo está protegido por un recinto amurallado de unos 50 m de diámetro, con dos murallas interiores y un gran patio. En el centro, una torre de mampostería de una altura superior a los 7 m y a cuyo interior se accede mediante rampas embutidas en estrechos pasillos. En lo más profundo de la torre, el pozo, el corazón que bombeaba la sangre de la fortaleza.

Estos conjuntos defensivos, cuando están sin excavar y cubiertos por toneladas de arena, son conocidos por Motillas o Morras, por asemejarse a cerros desde donde controlar el territorio circun-dante. Dada la zona de la Vega manchega, total-mente llana, la única solución para salvaguardar el pozo era fortificarlo. Y nada mejor que convertirlo en un auténtico laberinto de pasarelas.

La Motilla del Azuer, según explican los in-vestigadores, era una posición extremadamente difícil de asediar. A las tres murallas de perímetro defensivo, había que unir que el acceso al interior se hacía a través de rampas y pasillos embutidos en los muros. Debido a su estrechez, un ejército atacante no tenía más remedio que avanzar en fila de a uno, lo que permitiría a los defensores sorprenderles al final de los pasillos. Además, podían resistir un asedio de meses dentro de la Motilla, gracias a las reservas de agua y comida almacenadas previamente en su interior.

El pozo perforaba la terraza aluvial hasta alcanzar el nivel freático del acuífero 23, uno de los mayores de España. Este acuifero regula de manera natural las aportaciones que recibe en 5.500 km2 y descarga a través de sus aliviaderos naturales, como son los Ojos del Guadiana, origen de este río. Otra parte de la descarga se efectúa a lo largo de su curso aguas abajo de su nacimiento,

cuando el río forma ya parte de Las Tablas de Daimiel. Cuando su nivel freático aumenta por las intensas lluvias, como ocurrió con las precipitaciones del año pasado, el agua llena de vida estos humedales.

Fue precisamente un aumento del nivel freático del acuí-fero 23 el que presumiblemente también acabó con la Moti-lla del Azuer. Es paradójico que una edificación destinada a perdurar ante los ataques exteriores tuviera, a la postre, el enemigo en el interior, pues esta misma agua que salía del pozo fue la causa del final de la vida en el asentamiento.

Según la teoría de los investigadores granadinos, los po-bladores del Azuer tuvieron que hacer el pozo en un mo-mento de escasas lluvias y, posteriormente, junto a otros factores, se vieron obligados a abandonar la fortificación cuando el nivel freático, como en el caso del invierno pasado, subió espectacularmente inundándolo todo.

La Motilla, que pretendía ser un pozo inexpugnable, quedó así convertida en una preciosa piscina de agua clara abierta a todos los públicos.

Over the last 15 years, archae-ologists working in Castile-la Mancha have revolutionised the historical map of Spain, unearthing a whole host of Bronze age settlements that were previously quite unexpected. if the landscape of la Mancha used to be dominated by windmills, further back in time, it was equally dominated by im-posing fortresses, clearly visible on the horizon. these walled strongholds date back more than 4,000 years and bear testimony to the fact that their inhabit-ants used construction techniques that were very advanced for the Bronze age. it all had one clear objective: to defend the water that gave them life.the archaeological recovery of these

large fortified settlements in la Man-cha is unique in the iberian penin-sula, and is the result of excavations started in 1973 by granada university at la Motilla del azuer, led by archae-ologists trinidad nájera and Fernando Molina. this archaeological site, bare-ly 10km from daimiel, houses what is considered to be the most ancient well in the peninsula, at 4,200 years old.dropping sixteen metres down to

ground water level, the well is protect-ed by a walled enclosure some 50m in diameter, with two interior walls and a large courtyard. in the centre, there is a masonry tower over 7m high, acces-sible via ramps squeezed into narrow passageways. in the depths of the tow-er lies the well – the heart that pumped the lifeblood of the fortress.unexcavated and covered in tonnes of

earth, these defensive settlements are known as ‘motillas’ or ‘morras’ (similar to ‘mounds’) as they seem like vantage points from which to control the sur-rounding territory. given that this area is the plain of la Mancha – totally flat – the only way to safeguard the well was to fortify it. and what better solution than to turn the place into a genuine labyrinth of passageways?

according to the researchers, la Mo-tilla del azuer was an extremely diffi-cult position to besiege. as well as the three walls of the defensive perimeter, access to the inside was via ramps and walkways built into the walls of nar-row passageways. any army attacking the fortress would have no alternative but to advance in single file, allowing defenders to take them by surprise at the ends of the walkways. Further-more, they would be able to withstand a siege of various months from within the ‘motilla’ thanks to the food and wa-ter reserves they had stored inside. the well perforated the fluvial terrace

reaching the groundwater level of aq-uifer 23, one of the largest aquifers in Spain. aquifer 23 naturally regulates the water supply over an area of 5,500km-squared through surface outlets such as ojos del guadiana, the source of the river guadiana. another outlet area is downstream, where the river forms part of las tablas de daimiel. When the groundwater level rises because of heavy rains – as occurred last year – this water fills the wetlands with life.it was precisely an increase in the

groundwater level of aquifer 23 which is thought to have finished off la Mo-tilla del azuer. it is ironic that a building designed to withstand attack from the outside, in the end, should encounter its worst enemy from within. the very same water that came from the well put an end to life in the settlement.according to the theory developed

by the researchers from granada, the inhabitants of azuer must have made the well during a period of light rain-fall. later, and combined with other factors, they were forced to abandon the fortification when the groundwa-ter level rose spectacularly - like this winter – flooding everything.la Motilla, built to be an impregnable

well, was thus turned into a beautiful pool of transparent water, open to all.

este yacimiento único en el mundo está previsto que pueda ser visitado a partir de esta primavera, cuando acaben definitiva-mente los trabajos de restauración y se abra al público. por ahora, se puede pedir cita para visitas guiadas en el 926 26 06 39

it should be possible to visit the site – the only one of its kind in the world - from this spring, when restoration works finalise and the space is opened to the public. For the moment, you can pre-book a guided visit on 926 26 06 39.

Page 66: Ling Marzo 2011

64

El agua al revés en las Tablas de DaimielWater inside out in Las Tablas de Daimiel

Cuando las 1 800 hectáreas del Parque nacional de las Tablas de Daimiel se inundan, se produce un curioso efecto hídrico: el agua sobrante que entra en el parque recorre el río Guadiana hacía arriba, en dirección contraria a su desembocadura, salvando el desnivel del Molino de Molemocho hasta llegar a los pies del Molino de Griñón. Kilómetro y medio más arriba al Guadiana le espera el Azuer, su primer afluente, produ-ciéndose en muy raras ocasiones una unión de ambos ríos en sentido contrario. Es entonces cuando se cierran las compuertas del primer molino, el de Molemocho, que hace de represa para almacenar toda esa agua que ha remontado. Este agua del Guadiana, que quedará rete-nida en el término municipal de Daimiel, se podrá filtrar pausadamente en el acuí-fero 23 y si fuera necesario actuará como reserva para el Parque Nacional.

When the 1,800 hectares of las tablas de daimiel national park are completely flooded over, a peculiar water phenomenon occurs. the surplus water that has come into the park flows upstream along the route of the river guadiana, overcoming a change in ground level at the Molino de Molemocho, until it reaches the Molino de griñon. a kilometre and a half further up the guadiana is the azuer, the river’s first tributary; very occasionally, the two rivers come together, each flowing in the opposite direction. then the floodgates at the first windmill – Molemocho – are closed, forming a reservoir to store all the water that has flowed upstream. this water from the guadiana is kept within the municipal area of daimiel and can be gradu-ally filtered into aquifer 23 or, if necessary, used as a water reserve for the national park.

Page 67: Ling Marzo 2011

65

Cuando el 23 rebosa de lo lindo en La ManchaWhen 23 overflows in La Mancha…quite beautifully

Las Lagunas de Ruidera son una sucesión de lagos a lo largo de unos 25 km a modo de presas naturales que se distribuyen entre las provincias de Ciudad Real y, en menor medida, de Albacete. Cada 10 o 12 años, cuando la nieve y las lluvias col-matan el acuífero 23 y las fuentes en las que nace el Guadiana, las lagunas se desbordan y rugen con fuerza con espectaculares “reventones” o saltos de agua por encima de las barreras tobáceas que se-paran las lagunas. Dicen que los ojos del Guadiana lloran de alegría por tener agua.

las lagunas de ruidera is a series of lakes, like natural reser-voirs, which cover some 25km in the provinces of Ciudad real and, to a lesser extent, albacete. Every 10-12 years when aqui-fer 23 and the springs that form the source of the guadiana are filled to the brim by snow and rain, these lakes flood over. roar-ing with sheer force, the water overflows the natural barriers of tuffaceous rock, which separate the lakes, in spectacular bursts and jets. they say that the guadiana cries with joy to have so much water.

Page 68: Ling Marzo 2011

66

Milano

oro eN eL pLatogold on Your platetexto Luis Palacioeditor de agendadecocina.es

Si coincidimos con Hipócrates en que “Somos los que comemos”, para conocer el verda-dero ser de Milán no nos queda más remedio que seguir el consejo de las guías de viaje y no abandonar la ciudad sin haber probado, al menos, uno de los dos platos por antonoma-sia de la cocina local: el risotto o la cotoletta, apellidados en ambos casos “alla milanese”.

Pero, mientras que la chuleta ha triunfado en Milán —y en todo el mundo— gracias a un inspi-rado rebozo que mezcla harina y pan rallado, el risotto se ha ganado la fama por su hondura cu-linaria, que combina un sabor complejo —incorporado al arroz por la conjunción de caldo, tué-tano, queso parmesano y azafrán—, una textura cremosa —fruto del almidón, desprendido del arroz y de la mantequilla— y su inconfundible color amarillo oro —prestado por el azafrán—.

Precisamente, la búsqueda del color en este plato marca el origen del risotto a la milanesa. Según cuenta la leyenda, su invención se debe a uno de los artesanos que trabajaban en las vidrieras de la catedral del Duomo de Milán, quien tuvo la ocurrencia de añadir el azafrán que empleaba en sus tintes a su cotidiano arroz de mediodía y el resultado fue… un bonito arroz amarillo. Otras variantes de esa leyenda convierten al cristalero en pintor y el almuerzo cotidiano en un banquete de bodas, pero siempre se utiliza el azafrán para enriquecer el plato con su tono dorado. El tiempo, las técnicas culi-narias y la incorporación de otros ingre-dientes harían el resto hasta convertirlo en el famoso risotto alla milanese.

Una parte de su fama internacional cabe atribuírsela al cocinero y gastrónomo francés Escoffier —y de rebote, al compositor de óperas Giuseppe Verdi—. El primero for-malizó una serie de los principales platos de la cocina europea renombrándolos para honrar a las figuras culturales del momento. Así nació el tournedos Rossini, el melocotón Melba (en honor de una soprano australiana apellidada así) o el arroz a lo Giuseppe Verdi, que no es otra cosa que…risotto a la milanesa.

Sin embargo, y más allá de su triunfo en la cocina internacional, este arroz forma parte de la esencia misma de la ciudad italiana, como atestigua el concurso anual Milán amarillo (Giallo Milano) que en el mes de diciembre busca seleccionar los tres res-taurantes de la ciudad que mejor preparan este plato según la receta tradicional.

Es por eso, también, que un escritor local —y que es uno de los más notables escritores italianos del siglo pasado—, Carlo Emilio Gadda, le dedicó a este arroz un relato en el que pasa revista a los aspectos fundamen-tales de la receta: desde la calidad del arroz (Vialone) hasta el recipiente para la cocción (de cobre estañado); desde la cantidad de mantequilla (¡nunca margarina!, recuer-da) y azafrán (dos cucharillas de café para ocho comensales) hasta la presencia del parmesano rallado, una banalización, dice, de la sobriedad y la elegancia milanesas.

If we take Hippocrates’ idea that “we are what we eat” at face val-ue, we’re left with no choice then to follow the guidebooks’ advice and try at least one of the city’s dishes par excellence: risotto or cotoletta, in both cases alla Milanese.the veal cutlet has triumphed in Milan and the rest of the world thanks

to its inspired coating of breadcrumbs and flour. risotto, on the other hand, has gained notoriety because of its culinary depth: it combines a complex flavour (provided by bringing stock, marrow, parmesan cheese and saffron together with the rice), a creamy texture (from the starch released by the rice during cooking, along with the butter) and its unmis-takable golden colour (thanks to the saffron).it is precisely the search for colour that lies at the origin of risotto alla

Milanese. legend has it that the dish was invented thanks to one of the artisans that worked on the stained glass of the duomo di Milano. it oc-curred to him to add the saffron used in his dyes to his daily lunchtime rice, and the result was…a pretty yellow rice dish.other variations of this legend swap the glassmaker for a painter and

change the everyday lunch for a wedding banquet. in any case, saffron is always used to enrich the dish with its golden tone. time, culinary tech-niques and the addition of other ingredients would do the rest, eventually turning the dish into the famous risotto alla Milanese.part of the dish’s international fame must be attributed to the French

cook and gastronomist, Escoffier and, in a roundabout kind of way, to the opera composer guiseppe Verdi. Escoffier put together a collection of the key dishes in European cuisine, re-naming them in tribute to the cul-tural figures of the age. thus were born tournedos rossini, peach Melba (in honour of an australian soprano of the same surname) or giuseppe Verdi risotto, which is none other than…risotto alla Milanese.however, beyond its triumph on the international culinary stage, this

rice dish represents the very essence of this italian city. the annual gi-allo Milano (yellow Milan) competition illustrates the point: every de-cember, the three restaurants in the city that prepare the best risotto, following the traditional recipe, are selected. it is also for this reason that a local writer – and one of the most note-

worthy italian writers of the last century – Carlo Emilio gadda, dedicated a short story to this rice dish, in which he reviewed all the recipe’s es-sential points: from the quality of the rice (Vialone) to the type of pan (tin-lined copper), or the amount of butter (remember – never marga-rine!) and saffron (two coffee spoons to serve eight). he even refers to the use of grated parmesan cheese, which, he claims, is a trivialisation of Milanese elegance and restraint.

Page 69: Ling Marzo 2011

67

2min

25min

1 2

3

4

- R I S O T T O A L L A M I L A N E S E -

Caldo de CarneMEat Broth

x1.5 l

heBras de aZaFránSaFFron thrEadS

x20

Vino BlanCo seCodry WhitE WinE

CeBollaonion

x1

tuÉtano de hueso de VaCaBEEF BonE MarroW

MantequillaButtEr

aCeiteoliVE oil

arroZ arBorioarBorio riCE

salt & pepperSal y piMiEnta

queso parMesanoparMESan ChEESE

no herVirdon’t Boil

dorar la CeBollaBroWn thE onion

rEduCirsiMMer

rEduCir y rEpEtirsiMMer & repeat

x1.5 l

2 CuCharadas2 SpoonFulS

1 taZa1 Cup

1/2 taZa1/2 Cup

2 CuCharadas2 SpoonFulS

Matequeilla1 CuCharada

ButtEr1 SpoonFul

2 CuCharadas2 SpoonFulS

1 taZa1 Cup

Page 70: Ling Marzo 2011

68

granada

la liturGia del viniloTHE LITURGY OF VINYLla corriente empuja a la mayoría a mirar al futuro y apostar por la modernidad. al menos lo que el más común de los mortales entendería por modernidad. Existe un reducto de seres, la mayoría de ellos humanos, que piensan que lo moderno está en lo vintage.

texto David García

Para que no se pierda nadie, según la Wikipedia, vintage es el término tomado del in-glés para designar cualquier objeto antiguo, de diseño artístico y una factura de cali-

dad. El tema que nos ocupa no es un objeto pero, efectivamente, se puede tocar, sentir, es-cuchar y, de hecho, se debe vivir y sudar. Su esencia brota de jaranas de hace casi un siglo, su iconografía apunta al arte de la época y lo que se percibe ahí es calidad de la buena.

En la efervescente Granada, un grupo de raros personajes invoca al espíritu de los Lecuona Brothers en un aquelarre rítmico en el que el altar está presidido por dos tocadiscos, y donde los oficiantes cubren su torso con floreadas camisas hawaianas. El grueso del protagonismo queda delegado sobre oscuros vinilos de poderoso swing, sugerente exótica, grasiento rythm’n’ blues, crujiente boogaloo o seductoras orquestillas de striptease. Eso es Great Googa Mooga!!, una sana reivindicación de la obligación de dis-frutar los buenos momentos que nos proporciona la vida. Y se hace homenajeando a un tiempo en el que jóvenes con más motivos para tumbarse en las vías del ferrocarril que para salir a celebrar la vida, bailaban frenéticos ritmos en sórdidos tugurios en los que el humo del tabaco se podía cortar con una oxidada navaja de barbero y el sudor empapaba blancas camisas con chorreras.

El responsable de este viaje a través del tiempo sin condensador de fluzo es el pinchadiscos Matarife, que narra cómo nació todo a finales de 2008. “Great Googa Mooga!! surgió con la idea de recuperar el espíritu festivo de los años 30, 40, 50 y 60, en los que el principal objetivo era que la gente bailase hasta el amanecer con una música que puso patas arriba las radios, clubes y antros más oscuros, cuando todo estaba aún por descu-brir. La excitación de ese momento se palpa en cada surco de los vinilos que llevamos. Son todo un ejemplo de aberración e incitación a la juven-tud a abandonarse a los placeres de la fiesta y la diversión. Ya que la vida es demasiado corta, ¿por qué no empezamos a divertirnos de verdad?”.

A pesar de que Matarife es un hedonista con-feso, tan solemne declaración de principios es también heredera del sentimiento de la época a

Trends push the majority of people to look to the future and invest in modernity. At least, what mere mortals would understand by modernity. There’s a bastion of beings however, mostly human, who believe that modernity lies in the vintage side of life.Just to keep everyone on track, according to Wikipedia, vintage is a term originally borrowed from wine making, used to elegantly refer to something of quality that’s old. here, the ‘something’ in question isn’t a specific object, but you can touch, feel, and listen to it; in fact, you should experience it to the full. its very essence lies in the dance parties of almost a century ago; its imagery points to the art of the same era and the quality is palpable.in the vibrant city of granada, a group of strange characters invoke

the spirit of the lecuona Brothers with a rhythmical rite in which the altar is presided by two record players and participants covering their torsoes with hawaiian shirts. the real stars of the show are the re-cords; dark vinyls of powerful Swing, suggestive Exotica, greased up rythmn ‘n’ Blues, electrifying Boogaloo or the seductive striptease bands. this is great googa Mooga!!, a healthy reminder to enjoy the sweet moments that life has to offer. it’s done by paying tribute to a time when young people – with more reasons to throw themselves under a train than to celebrate life- danced frantic rhythms in sordid dives where you could cut the cigarette smoke with a rusty barber’s knife and neat white shirts were soaked in sweat.the person behind this trip through time, and without the need

for a flux capacitor, is dJ Matarife, who explains how it all got started towards the end of 2008. “great googa Mooga!! emerged with the idea of recovering the party spirit of the 30s, 40s, 50s and 60s. Everything was just waiting to be discovered…the key objective was to get people dancing until dawn with music that turned the world on its head at radio stations, clubs and dingy clubs. the excitement of those times is palpable in every groove

Page 71: Ling Marzo 2011

69

Page 72: Ling Marzo 2011

70

posters: perroraro - www.perroraro.es

Page 73: Ling Marzo 2011

71

la que GGM!! rinde tributo. “Me emociona pensar como aquellos negros en los años 30 o 40, con unos sueldos indignos, marginados por la supremacía blanca, hartos de su vida, acudían a los clu-bes a bailar para desconectar de la vida. Esa noche eran los reyes de la pista y la música les mar-caba el camino al paraíso. Los blancos aprendieron de eso y supieron suavizarlo para que no re-sultase demasiado indigesto para sus delicados estómagos, salvo salvajes y suicidas excepciones”.

A estas alturas más de uno ya se habrá planteado que esto es cosa de cuatro nostálgicos con ganas de armar bronca. La mejor píldora para acabar con ese mal se halla en la observación del fenómeno in situ. “El ambiente que se respira es el de la última juerga de la existencia”, des-

cribe Matarife. Algo así palpa uno cuando cruza las puertas del granadino Boogaclub (Santa Bárbara, 3) cada último sábado de mes, “a esas horas en las que el público busca más la contundencia de la electrónica que lo orgánico de música hecha hace 60 años”.

GGM!! no funciona únicamente como la expe-riencia del disfrute de un extraordinario reperto-rio de clásicos vinilos. Lo orgánico está vivo y por eso, cada edición del evento cuenta con actuacio-nes en directo que responden al patrón planteado por su creador. “La sala confió en mi perfil de perdedor y me propuso introducir una actuación en directo de bandas que, en la actualidad, practi-quen estilos cercanos a los que suponen la banda sonora de GREAT GOOGA MOOGA!! En ese mo-mento vi el cielo abierto para dar rienda suelta a todas mis perversiones musicales. Bandas como Guadalupe Plata, The Del-Shapiros, Los Chicos o Los Creyentes han pasado por el escenario”. Todo para demostrar que la naftalina no existe en los armarios de los aficionados a lo retro.

Existe la opción de quedarse al margen de un revival que, por ejemplo, es capaz de alimentar a Melodías Pizarras, un progra-ma semanal en Radio 3 en el que los ne-cesarios Hermanos Pizarro rescatan más que perdidos discos hechos precisamente con pizarra. Sin embargo, también existe la posibilidad de calzarse la camisa hawaia-na, agarrar el muñeco vudú y encaramarse a esta ola de sonidos que forman parte del ADN de todo lo que escuchamos hoy día.

of the records we have. they’re a perfect example of how to break away from the norm and an incitement for young people to give in to the joys of partying and fun. given that life’s so short, why not start having a seriously good time?”though Matarife is a self-confessed hedonist, this solemn declara-

tion of principles is heir to the sentiment of an age: the era that ggM!! pays tribute to. “it’s amazing to think how the black community in the 30s or 40s - with lousy wages, marginalised by white supremacy and sick of their lives - would go to clubs to dance and switch off. they would be the kings of the dance floor for that night and the music marked out the pathway to heaven. the whites learnt about it too and, apart from some wild, suicidal exceptions, knew how to tone things down so that it wasn’t too much for their delicate stomachs.”By this point, it wouldn’t be out of the ordinary to think to yourself

that this is just a bunch of nostalgics looking to stir things up. the best remedy for that particular ill is to observe the phenomena in situ. “the atmosphere is like you were at the last party in the universe,” describes Matarife. that’s pretty much what you feel when you go through the doors of Boogaclub in granada (Santa Bárbara, 3) the last Saturday of every month “at the kind of time when punters are looking for the solid sounds of electronica rather than the organic feel of music made 60 years ago.”ggM!! is not just about enjoying an extraordinary repertoire of clas-

sic records. What’s organic is alive and, for this reason, each edition of the event includes live performances in line with the ideas set out by its creator. “the venue trusted in my bit-of-a-loser background and suggested introducing live acts from bands that, at present, play styles similar to those that make up the soundtrack of great googa Mooga!! at that point i saw the heavens open wide: i could give free rein to all my musical perversions. Bands like guadalupe plata, the del-Shapiros, los Chicos or los Creyentes have all performed on stage here.” Which all goes to show that there are no mothballs hid-ing in retro fans’ wardrobes.Staying on the sidelines of this revival is also an option, kept alive

by Melodías Pizarras (Slate Melodies), a weekly programme on ra-dio 3 in which the indispensable pizarro Brothers rescue long-lost records that were made, precisely, of ground slate. however, the opportunity is also there to throw on a hawaiian shirt, grab the voodoo doll and ride the wave of sounds that make up the dna of everything we listen to today.

Page 74: Ling Marzo 2011

72

7

5

4

3

1

2

6

un paseo por / a walK through

BILBaoilustración Owen Gatley

72

1. La Alhóndiga (centro cultural) plaza arriquibar, 4 2. Mara (pastelería) perez galdos, 6 3. Departamento de Sanidad (arquitectura moderna) alameda rekalde, 37 4. Mosel (muebles de diseño) gran Via, 53 5. Sala Rekalde (galería de arte) alameda rekalde, 30 6. Parque Casilda Iturrizar 7. Hotel Miró (hotel de lujo) alameda Mazarredo, 77 8. Museo Guggenheim (arte contemporáneo) abandoibarra Etorbidea, 2 9. Kafe Antzokia (música en vivo) done Bikendi, 2 10. Bascook (alta cocina asequible) Barroeta aldamar, 8 11. Sumo (Sushi y ultramarinos Japonés) Calle ledesma, 5 12. Anti Liburudenda (librería) dos de Mayo, 2 13. Burton Bar (bar de copas) dos de Mayo, 16 14. Bilborock (sala de conciertos) Muelle de la Merced, 1 15. Bar Irrintzi (pinxtos creativos) Santa María, 8 16. Mercado de la Ribera, ribera, S/n

Page 75: Ling Marzo 2011

73

1714

12

13

15

16

10

9

8

11

73

1614

12

13

15

10

9

8

11

Page 76: Ling Marzo 2011

74

Santiago de Compostela

Para los que, como yo, visitamos por primera vez Santiago, la estatua de las dos señoras agarradas del brazo en la entrada de La Alameda resulta de lo más simpática. Pero para los compostelanos representa mucho más. Es un homenaje a dos de sus ciudadanas más célebres. Se las conocía como “Las Marías” y como “Las dos en punto” porque a esa hora solían dar sus largos paseos por la ciudad. Pero sus verdaderos nombres eran Coralia y Maruxa. La extravagante personalidad y apariencia de las dos hermanas dejaron a pocos indiferentes durante sus vidas. Casi treinta años después de la muerte de Coralia (la última en fallecer), es su estatua la que se encarga de atraer la mirada de los turistas y despertar la nostalgia entre los compostelanos que las conocieron.

For people like me, visiting Santiago for the first time, the statue of the two ladies linking arms at la alameda’s entrance is incredibly charming. But for the citizens of Santiago, it has a deeper meaning. it’s a homage to two of its most celebrated citizens. they are known as ‘the Marias’ or ‘two o’clock sharp’, the time of day when they would take their long walks around the city. their real names were Coralia and Maruxa. their appearance and extravagant personalities caused curiosity amongst those who saw them. almost thirty years after Coralia’s death (who was the last of the sisters to pass away), the statue still attracts tourists’ wandering eyes and stirs up the nostal-gia of those citizens who knew them.

irene rivasBarcelona-santiago de Compostelaseat 10a

MenorcaAcceder a ella no es fácil. Probablemen-te por eso haya conseguido mantenerse como un lugar de visita exclusiva de oriundos y visitantes con inquietudes aventureras. Cala Tortuga no es sitio para turistas de primera línea de playa. Ellos se lo pierden porque el lugar dispone de miles de encantos. Entre ellos se encuentra el largo paseo que es necesario realizar para llegar a ella y que transcurre por el Camí de Cavalls. Una vez llegado al destino, se puede disfrutar de las vistas del faro Favaritx y el paisaje lunar que lo rodea y de una de las calas más espectaculares del Mediterráneo.

it’s not easy to get here. this is prob-ably why it remains a destination for natives and adventurous visitors. Cala tortuga isn’t a place for mass tourism. it’s their loss, for this place is full of charm. one of its many delights is the long walk that you need to take to get there which goes through the Camí de Cavalls. once there, one can enjoy the views from the Favaritx lighthouse and the lunar landscape that surround one of the most spec-tacular coves in the Mediterranean.

silvia BuenoMadrid-Menorcaseat 15B

¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nom-bre, trayecto de vuelo y número de asiento a [email protected] y se lo contaremos a los demás pasajeros.

Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? has anything grabbed your atten-tion? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to [email protected] and you can be the protagonist of this section.

on the road

CC

. Jas

on W

hitt

aker

CC

. Sta

rryn

ight

1

Page 77: Ling Marzo 2011

AmsterdamCondones, condones y más condones. Caminando por el centro de Ámster-dam me encontré por casualidad con la Condomerie, una tienda 100% especiali-zada en la venta de preservativos de todo tipo y con un escaparate muy original. De vuelta al hotel me puse a investigar su página web, una verdadera mina de información con artículos sobre la historia de los condones. ¿Sabías que la primera tienda especializada de este tipo se abrió en el siglo 18 en Ámsterdam? Era propiedad de Het Gulden Vlies y fabrica-ba profilácticos a base de cinta y vesícula de cordero. Las cosas que se aprenden cuando uno viaja....

Condoms, condoms and more condoms. While strolling around amsterdam’s centre, i came across the Condomerie by chance—a shop specialising in the sale of all sorts of condoms with an incredibly original shop window. Back at my hotel i looked up its website, which turned out to be a real treasure trove of information full of articles about the history of condoms. did you know that the first shop of this sort was opened in amsterdam in the 18th century? it belonged to het gulden Vlies and produced prophylactics made out of ribbon and lamb’s gallbladder. you learn a lot when you travel…

www.condomerie.com

ricardo rojoBarcelona-amsterdamseat 23F

Paris

El día en que nació mi hijo pensé: “Los museos han muerto”. Pensaba que hasta que fueran adolescentes no volvería a pisar un centro cultural. Los llantos del niño, las miradas amenazadoras del resto de visitantes... Hasta que me dijeron que en París hay un lugar llamado 104 (Cen-tquatre) donde la cultura y la infancia son compatibles. Ellos tienen sus cosas y no-sotros las nuestras. En la programación hay música, atracciones, exposiciones, charlas para todo tipo de públicos.

the day my son was born, i thought: ‘that’s the end of museums for me’. i thought i wouldn’t set foot on a cultural establishment again until my kids became teenagers. the crying, the threatening looks… that is, until i was told that there is a place in paris called 104 (Centquatre) where culture and childhood are compatible. there are things for them, and things for us. here you can find music, games, exhibi-tions and talks for people of all ages.

pepa llavadorMadrid-parísseat 12 B

BarcelonaViajé a Barcelona para pasar el “finde” con mi mejor amiga. Ella trabaja el sábado por la mañana, así que me apuntó a una visita guiada por el Raval. Lo primero que pensé fue: “horror, una visita guiada”. Pero me equivoqué. Por 20 euros, la compañía walkingplanet.com hace recorridos turísticos nada habituales. El guía me llevó por rincones del barrio que jamás hubiera encontra-do, me contaron anécdotas e historias, me hablaron del rey Wilfredo el Velloso y de Enriqueta, la asesina en serie, y visitamos parques, avenidas, edificios históricos y arquitectura contemporá-nea con un sabor muy muy local.

i went to Barcelona to spend a week-end with my best friend. She works on Saturday mornings, so i signed myself up to a guided tour around the raval neighbourhood. My first thought was: ‘a guided tour, how awful!’. But i was wrong. For 20 Euros, the company walkingplanet.com takes you on off beat routes. the guide took me around the less known parts of this neighbour-hood that i would have never found on my own. they told me anecdotes and stories, they talked about King Wilfred ‘El Velloso’ and the serial killer Enrique-ta. We visited parks, avenues, histori-cal buildings and saw contemporary architecture all with a very local touch.

sandra garcíaMadrid - Barcelonaseat 25 B

on the road

mor

talc

oil.c

om

Page 78: Ling Marzo 2011

76

ValenciaEl recepcionista del hotel nos reco-mendó el restaurante Navarro (c/Arzobispo Mayoral, 5), y la verdad es que no decepcionó. A unos pasos de la plaza del Ayuntamiento, tiene un menú fijo de 22 euros que es exce-lente, un servicio muy profesional y la materia prima es de primera. La verdad es que salí de allí con muy buen sabor de boca (literal). Lo recomiendo especialmente para la hora de comer.

the receptionist at the hotel recom-mended restaurante navarro (c/arzo-bispo Mayoral, 5), and we weren’t in the least bit disappointed. a stone’s throw away from the plaza del ayuntamiento, the restaurant has an excellent set menu for 22 Euros, great service and first rate ingredients. i left the place with a great aftertaste (literally). i especially recommend it for lunch.

Miles nadalValencia-Milano seat 1a

AlicanteEn realidad, el avión de Vueling aterriza en El Altet, pedanía adscrita al término municipal de Elche, ciudad bimilenaria que nada tiene que envidiar a la capital de provincia. De hecho, Elche es un valor seguro para el viajero ávido de cultura que busca algo más que sol y playa. Así lo acreditan sus dos Patrimonios de la Humanidad protegidos por la UNESCO: el Misteri d’Elx, obra teatral y cantada, única en su género, que escenifica la muerte, ascensión y coronación de la Vir-gen María (muy recomendable, incluso para los no creyentes) y el Palmeral de Elche, el parque de palmeras más grande de Europa (unas 200.000 repartidas por toda la ciudad).

the Vueling flight actually lands in El altet, part of Elche’s municipality, a city that need not envy the province’s capital. in fact, Elche is a great spot for the avid, cultural traveller in search of sun and beach: its two unESCo World heritage Sites are testimony to this. the first is Misteri d’Elx, a one-of-a-kind liturgical drama, which enacts the death, ascension and coronation of the Virgin Mary (highly recommended, even for non-believers) and the second, the palmeral of Elche, the largest palm tree park in Europe (about 200,000 scattered around the whole city).

daniel pérez-MarcosBarcelona - alicanteseat 28d

LondresLa Estación Eléctrica de Battersea, obra de Sir Giles Gilbert Scott dejó de funcio-nar en 1983 por su altísimo índice de con-taminación (quemaba 4.000 toneladas de carbón por semana).Quizás te suene este símbolo de la Inglaterra industrial por aparecer en la portada de Animals de Pink Floyd, en Sabotaje (Hitchcock), o El Caballero Oscuro (Batman). Esta mole (153.786 m2), la mayor construcción de ladrillo de Europa y hermana desfavorecida de la Tate Modern, es como un animal aban-donado esperando recibir algo de afecto. Si vienes a Londres y te queda un hueco después de ver lo “indispensable” pasa a darle una caricia a esta mesa vuelta del revés. Te lo agradecerá.

the Battersea power Station, de-signed by Sir giles gilbert Scott, was decommissioned in 1983 due to the pollution created (it burned 4000 tonnes of coal a week).you might recall this English landmark for having appeared in hitchcock’s Sabotage, the dark Knight (Batman), or on the cover of animals by pink Floyd. this huge 153,786 m2 structure is the largest brick construction in Europe and the tate Modern’s uglier sister. it’s like an abandoned animal, waiting for some care and affection. if you go to london and have some time after seeing ‘the bare essentials’, pass by and lay your eyes on this unusual structure.

José alberto BenavidesBilbao - londresseat 14C

on the road

CC

. Jos

é C

arlo

s d

íez

Page 79: Ling Marzo 2011

Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra. Sí hombre sí. Esa que inevita-blemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante, o divisamos –en hora punta- una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, marcas, innovación, diseño, comunicación, mensajes, nuevos medios, nuevas tendencias, nuevas locu-ras, e ilustración, entre otras cosas bonitas. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepais japonés.

[email protected] 157 283

Page 80: Ling Marzo 2011

A Coruña vista por Sanna Kristina Tuurala.Vueling con los jóvenes talentos en

colaboración con IED Barcelona.

han ColaBorado en este núMero

redacción

daniel [email protected]

Edgar Melo

Edurne [email protected]

Elena [email protected]

Enrique [email protected]

Iñaki [email protected]

Luis Palaciowww.agendadecocina.es

Miguel [email protected]

Silvia [email protected]

Pep [email protected]

FOTOGRAFÍA

Carsten [email protected]

Enrique Carbajalwww.kikecarbajal.com

Gabriele Merolliwww.gabrielemerolli.com

Manuel Huynhwww.mh-photos.fr/

ILUSTRACIÓN

Amaia Arrazolawww.aamaiaa.blogspot.com

Juan Díaz-Fáeswww.juandiazfaes.blogspot.com

Lorenzo Petrantoniwww.lorenzopetrantoni.com

Owen Gatleywww.owengatley.blogspot.com

Ruiz + Companywww.ruizcompany.com

editaBrands & Rosesacebo 13

28016 Madrid

tlf: 914 157 283

www.brandsandroses.es

iMpriMeRivadeneyrawww.rivadeneyra.com

Depósito Legal

MU-1070-2010

las opiniones recogidas en ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands&roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo.

opinions expressed in ling are not necessarily those of Either Vueling or Brands&roses. production in whole or part is prohibited without prior permission.

Staff

editorialdirector

Juanjo [email protected]

Subdirectora

Mar [email protected]

redactor jefe

Marcus [email protected]

director de arte

Santos Henarejoswww.santsserif.es

Redacción

David Garcí[email protected]

José Luis [email protected]

Ximena [email protected] distribución y suscripción

Carmen [email protected]

traducción

Rebekah [email protected]

david hosking

[email protected]

Laura [email protected]

CoMerCialdirector comercial

Fermín [email protected]

Jefa de publicidad

Rocío Martí[email protected]

departamento comercial

Macarena [email protected]

Marisa [email protected]

Silvia [email protected]

delegación cataluñaJordi [email protected]

Jordi [email protected]

Vueling brand identity manager

Oscar Santamaria

inflight magazine manager

Susana Rivero

Page 81: Ling Marzo 2011
Page 82: Ling Marzo 2011

¿Te ha gustado Ling? Llévatela. Es para ti.Have you enjoyed reading ling? take it home with you.

it’s yours to keep.

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:

If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a subscriber at:

[email protected]: 40€ Spain 77€ Europe 88€ rest of the World

12 números/año - 12 issues/year

puerto de rotterdam. gabriele Merolli

Page 83: Ling Marzo 2011
Page 84: Ling Marzo 2011

LING

M

ARZO

201

1

HERE, THERE & EVERYWHEREMARZO 2011

094€

LIVI

NG p

.5R

otte

rdam

: Un

puer

to d

e 40

km

ab

re la

s pu

erta

s de

Eur

opa

Rott

erda

m: T

he 4

0km

por

t tha

t act

s

as a

gat

eway

to E

urop

e

INSP

IRAT

ION

p.2

7M

adri

d: L

os lo

cale

s de

ens

ayo

pa

ra m

úsic

os e

n el

met

ro

Mad

rid:

Mus

icia

ns fl

ock

to th

e m

etro

re

hear

sal s

tudi

os

NOW

p.4

3E

den

Bio

, un

oasi

s en

med

io

del c

emen

to p

aris

ino

Eden

Bio

, a p

aris

ian

oasi

s

in th

e m

iddl

e of

a c

oncr

ete

dese

rt

GOOD

p.6

1C

iuda

d R

eal:

El p

ozo

más

an

tigu

o de

la p

enín

sula

Ciu

dad

Real

: The

old

est w

ell

in th

e pe

nins

ula