Ling Junio 2013

84
HERE, THERE & EVERYWHERE JUNIO 2013

description

Ling Junio 2013

Transcript of Ling Junio 2013

Page 1: Ling Junio 2013

HERE, THERE & EVERYWHEREJUNIO 2013

Page 2: Ling Junio 2013
Page 3: Ling Junio 2013

NO ESPERO NADA

NO TEMO NADA

SOY LIBRE

I hope for nothing. I fear nothing. I am free.

Epitafio de la tumba de Nikos Kazantzaki, autor de Alexis Zorba. (Pág. 10)Epitaph on Nikos Kazantzaki’s grave, author of Alexis Zorba. (Pag. 10)

Page 4: Ling Junio 2013

LIVING

06OSLOUn glaciar de cristal.A glacier made of glass.

10ISLAS GRIEGAS/GREEK ISLANDS

El tesoro del Egeo.Treasures of the Aegean.

16SEVILLAMis lechugas crecen entre el asfalto.Lettuce in the concrete jungle.

18FIRENZE3 Generaciones.3 Generations.

22SANTANDERCuaderno de viajes.Travel Notebook. 26PAMPLONACity by numbers.

INSPIRATION

28MOSCOWUn café en el diván de Freud.A café on Freud’s couch.

32LYONLa primera película.The first motion picture. 38GRAN CANARIAUn patrocinio de altura.A sponsor up to the task.

42La historia que escribes tú.This Story is Written by You.

NOW

44DORTMUNDPasión futbolera.Passion for football.

48KIEVCiudad en miniatura.A city in miniature.

52Business Everywhere.Compartir cosas con tus vecinos. Share things with your neighbours.

54ALICANTEBarrios de moda.Trendy Neighborhoods. Cabo Huertas

60LISbOA, MENORCA, SEVILLA, bORDEAUx, MáLAGA, SANTANDER,HELSINKI, LONDONCitynews.

GOOD

64A CORUÑAToda la vida en la hoguera.A lifetime around the bonfire.

67PARISTuteo en la ciudad de la luz.On first name terms.

68MENORCAEspacios tallados.Spaces of stone.

70VIENNAUn escalope muy viajero.An escalope with pedigree. 72EDINbURGHUn paseo por.A Walk Through.

74SANTIAGO, PARIS, ROMA,PRAGA,ASTURIAS, LISbOA, LONDON & MADRIDOn the road.

LYON

MARSEILLE

bRUSSELSLILLE

PARIS

AMSTERDAM

EDINbURGH

LONDONCARDIFF

bREST

NANTES

RENNES

bORDEAUx

TOULOUSE

LOURDESSAN SEbASTIáNbILbAO

ASTURIAS SANTANDERA CORUÑA

VIGOSANTIAGO

bARCELONA

MENORCAMALLORCA

IbIZA

MADRID

VALLADOLID

PAMPLONA

VALENCIA

ALICANTE

ALMERÍA

GRANADA

MáLAGA

MARRAKECH

bANjUL

CASAbLANCA

TANGER

FEZ

ARGEL

ORAN

NADOR

LANZAROTE

GRAN CANARIATENERIFE

SEVILLA

LISbOA

LUxEMbURG

STAVANGER

bERGEN

FUERTEVENTURA

REIKIAVIK

Page 5: Ling Junio 2013

ROMA

PISANICE

FIRENZE

GENOVA

MILANOTORINO

bOLOGNA

ZURICH

MUNICH

NUREMbERG

VENEZIAZAGREb

STRASbOURGSTUTTGART

MOSCOW

ST. PETERSbURG

STOCKHOLM

bERLIN

HAMbURG

HANNOVER

DORTMUNDDüSSELDORF

DRESDEN

FRANKFURT PRAGUE

VIENNA

DUbROVNIK

SPLIT

SOFIA

bUCHAREST

KIEV

MINSK

MALTA

CAGLIARI

OLbIA

PALERMO

CATANIA

NAPOLIbARI

ATHENS

RHODESSANTORINI

CRETE

KOSMYKONOS

TEL AVIV

bEIRUT

COPENHAGEN

GOTHENbURG

OSLO HELSINKI

AALbORG

Reserva tus billetes en www.vueling.com o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros

Page 6: Ling Junio 2013

Junio 2013. Bienvenidos a A Coruña, la ciudad más mágica del mundo.Llega el momento de preparar maletas para viajar a Coruña y vivir la magia celta. En junio se celebran el solsticio de verano y las fiestas de San Juan, declaradas de Interés Turístico Nacional. Desde el día 15, una semana intensa aderezada con actividades diarias para niños, desfiles, zancudos y escupefuegos, meigas… que culminan el 23 de junio, la noche de las diez mil hogueras en las playas. Alejandro Sanz, Soraya, Hombres G, el musical Grease... son artistas que pasarán por la ciudad en un mes intenso que culmina con el aniversario de la declaración de la Torre de Hércules como Patrimonio de la Humanidad. Escápate a Coruña y vive la experiencia más mágica.

#CORUÑASEMUEVE

Page 7: Ling Junio 2013

OSLOUn glaciar de cristal A Glacier Made of Glass

p06

ISLAS GRIEGAS/ GREEK ISLANDS

El tesoro del EgeoTreasures of the Aegean

p10

SEVILLAMis lechugas crecen entre el asfaltoLettuce in the Concrete Jungle

p16

FIRENZE3 Generaciones3 Generations

p18

SANTANDERCuaderno de viajesTravel Notebook

p22

LIVING05/26

ES IS

ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.

LIFESTYLE, CITIES, NEIGHBOURHOODS, STREETS, PLACES & SPACES.

Florencia es bulliciosa y alegre, y se resiste a convertirse en una aburrida ciudad monumental.Florence is buzzing and alive and refuses to turn into a boring monumental city.p18

Junio 2013. Bienvenidos a A Coruña, la ciudad más mágica del mundo.Llega el momento de preparar maletas para viajar a Coruña y vivir la magia celta. En junio se celebran el solsticio de verano y las fiestas de San Juan, declaradas de Interés Turístico Nacional. Desde el día 15, una semana intensa aderezada con actividades diarias para niños, desfiles, zancudos y escupefuegos, meigas… que culminan el 23 de junio, la noche de las diez mil hogueras en las playas. Alejandro Sanz, Soraya, Hombres G, el musical Grease... son artistas que pasarán por la ciudad en un mes intenso que culmina con el aniversario de la declaración de la Torre de Hércules como Patrimonio de la Humanidad. Escápate a Coruña y vive la experiencia más mágica.

#CORUÑASEMUEVE

Page 8: Ling Junio 2013

L I N G | L I V I N G pag. 6

ESCRIBE Alejandra S. Inzunza

F | OSLO

Page 9: Ling Junio 2013

L I N G | L I V I N G pag. 7

or fuera parece un glaciar que se va hundiendo en las aguas del fiordo, debido a su blanco inmaculado y a los enormes cristales que la rodean. La Ópera y el Ba-llet Nacional Noruego de Oslo —premio Mies van der Rohe— es una de las joyas arquitectónicas de la zona portuaria de Bjorvika que ha transformado el área de la bahía y se ha convertido en el corazón de la ciudad.

“Es más que un simple edificio. En primer lugar, es un espacio urbano, un regalo para la ciudad. El edificio se puede considerar un catalizador de todas las ener-gías de la urbe y es un emblema para los noruegos”, afirmó el crítico de arquitectura Francis Rambert para definirlo durante su inauguración el año pasado.

La construcción, diseñada por el estudio Snøhetta, se caracteriza por estar revestida de már-mol y por tener una fachada transparente con pane-les solares que asemejan un témpano de hielo. Su tejado de piedras inclinadas —compuesto por 36.000 piezas encajadas— está abier-to al público, lo que permite a sus visitan-tes que puedan ver toda la bahía mientras se pasean por los distintos espacios dise-ñados por diversos artistas de renombre. El diseño interior es completamente mi-nimalista y está hecho a base de piedra y cristal, y el centro está revestido con car-pintería fina, similar a la que se utilizaba en los barcos noruegos, de la que cuelgan un centenar de obras de arte.

Se dice que la Ópera de Oslo es una obra futurista de la capital noruega, don-de, además de ópera y ballet, se celebran conciertos de música clásica, rock y jazz. Es el proyecto cultural más ambicioso de los últimos años. Tiene las dimensiones de cuatro canchas de fútbol y en total dispone de 1.100 salas distribuidas en distintas secciones.

El auditorio principal, con capacidad para 1.350 personas, parece una herra-dura clásica y su forma está diseñada para que la acústica se propague de ma-nera natural. Desde su techo cuelga la

mayor araña de luces de Noruega, que tiene siete metros de diámetro y 5.800 piezas de cristal y vi-drio. Su escenario es uno de los más avanzados del mundo y posee una tecnología específica para los distintos tipos de escenografías y música. En total, cuenta con un escenario principal, uno giratorio, dos laterales, uno trasero y un subescenario.

La Ópera de Oslo es parte de la renovación urbanís-tica de Bjorvika en la que también intervendrá el arqui-tecto español Juan Herreros, que construirá el Museo Munch, un edificio de vidrios ondulados considerado una de las propuestas más arriesgadas en el paisaje ar-quitectónico de Oslo. El museo tendrá como vecinos la Ópera y la Biblioteca Nacional y medirá 59 metros de altura. El reto del español al pensar este edificio fue que todos ‘dialogaran’ y compusieran un paisaje urbanísti-co afín con el mar y con la estética noruega.

A glAcier mAde of glAssWith its immaculate white colour and enor-mous crystal-like windows it looks like a gla-cier partially submerged in the waters of the Oslofjord. The Norwegian National Opera and Ballet, winner of the Mies van der Rohe Prize, is a jewel of a building standing in the harbour area of Bjorvika. It has transformed Oslo’s port district, providing the city with a new heart.

“It is more than just a building. In the first place, it is an urban space, a gift to the city. The building can be thought of as a catalyst for all the city’s energies and an emblem for Norwegians,” said the architectural critic Fran-cis Rambert on its inauguration last year.

The construction, designed by the Snøhetta studio, has a marble cladding and a transparent façade with solar panels that give it the appearance of an ice temple. Its gently sloping roof -constructed using 36,000 stone tiles- is open to the public so visitors can en-joy views of the bay while taking in the art-

works designed for the different open spac-es. The interior design of the atrium tends towards the minimalist, with the use of stone, concrete and glass. Further in, the auditorium has a fine wooden veneer, reminiscent of that once used for Norwegian ships, upon which are hung dozens of artworks.

If the National Opera is the Norwegian capital’s most futurist work, the music that is played here is from every period: classical, rock and jazz. The most ambitious Norwegian cultural project of recent years contains over a thousand different rooms and has the surface area of four international football pitches.

The main auditorium has capacity for 1,350 people and, set out in the classic horseshoe shape, its form grants it pleasant, natural acous-tics; from the ceiling hangs the largest chande-lier in Norway: it is seven metres in diameter and has 5,800 pieces of crystal and glass. The main stage is one of the most sophisticated in the world and the technology is designed for differ-ent types of performance and music. There are a number of performance spaces: as well as the main stage there is a revolving stage, two side stages, a rear stage and a basement stage.

P

F | OSLO

Page 10: Ling Junio 2013

L I N G | L I V I N G pag. 8 F | OSLO

“El museo mira a la Ópera con respeto, como un aliado. No le da la espalda ni compite con ella, hablan continuamente”, apunta Herreros sobre el proyecto que está actualmente en cons-trucción y cuyo diseño a base de vidrio parecerá que este fuera una especie de ‘chubasquero’ para el edificio, sin romper con la estética minimalista y blanca que caracteriza esta zona de la ciudad.

El proyecto de renovación urbanísti-ca, que comenzó en 2007, cuenta con una isla naturista, una playa con conciertos al aire libre, dos parques, un barrio de vi-viendas sostenibles y una impresionante librería. La idea del gobierno local fue copiar la tendencia de ciudades portua-rias como Bilbao y Barcelona para que la capital se integrara con el paisaje maríti-

mo. Ahora Oslo, con su témpano de cristal y su chu-basquero gigante, también mira hacia el mar.

The National Opera is part of an urban redevelopment project for Bjorvika that is to involve the Spanish architect Juan Herreros, who will build the new Munch Museum. This building, with a vast area of angled glass wall, will be one of the most striking features of the Oslo skyline. The museum will be 59 metres high and will rub shoulders with both the Op-era and the new National Library. The chal-lenge for the Spaniard when designing this building was to create a “dialogue” with the adjacent constructions, fitting the whole into the seascape and the Norwegian setting.

“The museum looks at the Opera with re-spect, like an ally. It is not ignoring it or compet-ing with it; they talk to each other,” says Her-

reros about the project which is now underway. The importance of glass in the design means that the curtain wall will look something like a “raincoat” for the building, but without disrupt-ing the white, minimalist aesthetic of the zone.

The harbour area project, which be-gan in 2007, involves a naturist island, a beach with space for outdoor concerts, two parks, a district of sustainable hous-ing and an impressive new bookshop. The local government’s idea was to follow the trend set by port cities like Bilbao and Bar-celona, merging the city centre with the maritime landscape. Now Oslo, with its ice floe concert hall and its giant raincoat, will once again look out to the sea.

Page 11: Ling Junio 2013

Vueling0106 210x297.indd 1 15/05/13 11:25

Page 12: Ling Junio 2013

Hace un par de años, un periódico alemán recogía la propuesta de dos dipu-tados germanos que recomendaban a Grecia vender sus islas para saldar sus deudas. Hay más de 2.000 islas en el Egeo, de las que solamente 200 están ha-bitadas. Todas componen el más preciado tesoro de este mar, con sus casas de puertas y ventanas encaladas color añil, flores multicolores que adornan sus balcones, las mejores puestas de sol del mundo, una deliciosa gastronomía mediterránea, bonitas playas de arena fina y millones de restos de la civiliza-ción más avanzada del mundo antiguo. Sin embargo, cada una tiene su perso-nalidad. Te damos unas pinceladas de algunas de las principales islas griegas... por si a alguien se le ocurre volver a sugerir semejante forma de evitar la ban-carrota o, lo que es peor, por si alguien se toma en serio la proposición.

A couple of years ago, a German newspaper published a suggestion by two Ger-man members of parliament who recommended that Greece sell its islands in order to pay off its debts. There are more than 2000 islands between mainland Greece and Turkey, of which around 200 are inhabited. Together they are the treasure of the Aegean Sea. Here you can find clusters of white houses with indigo doorways, colourful flowers bursting from balconies, the most beautiful sunsets in the world, delicious Mediterranean cuisine, spectacular beaches of fine sand and the ruins of the most advanced civilisations of the ancient world. However, each island has its own personality, too. We provide a glimpse of some of the main Greek islands… just in case someone tries to suggest a similar way of getting out of debt or, what is worse, somebody takes the proposal seriously.

εl τεsoro δεl εgεo

ESCRIBE Juanjo Moreno | FOTOGRAFÍA Mina Meléndez

F | ISLAS GRIEGAS | GREEK ISLANDS L I N G | L I V I N G pag. 10

Page 13: Ling Junio 2013

L I N G | L I V I N G pag. 11

mykonos

r Te gustará si... eres noctámbulo, si eres un incon-dicional de la fiesta, si buscas diversión, si te gusta el rollo de Ibiza, si eres gay, si eres desinhibido... r Ubicación: La isla más famosa de las Cícladas, aun-que es una de las más pequeñas, con 85 km cuadrados.r La leyenda cuenta que... la vecina Delos, a me-dia hora en barco, es la isla sagrada. Allí se refugió Letos para dar a luz a los gemelos Apolo y Artemi-sa, huyendo de la ira de Hera. Estaba prohibido nacer o morir en esta isla en la que se guardaba la fortuna de Atenas, de ahí los restos arqueológicos que hablan de lujo y estatus.r En tu maleta no puede faltar... pastillas para la resaca, antiojeras, ropa sexi, bikinis y bañadores minúsculos, taconazos o plataformas...r Un plato: Kopanisti (queso de producción local, condimentado y de fuerte aroma), louzas (carne de cerdo seca con sal, pimienta y especias), amygdalota (galletas de almendra)...r Un apunte: Escala de todos los cruceros del mar Egeo. El día en Mykonos es un trasiego de turistas. r No te pierdas... las estrechas y laberín-ticas callejuelas de Chora, la capital, con casas encaladas adornadas por buganvillas y otras flores multicolores; la iglesia de la Santísima Virgen Paraportiani, la más im-portante de las 400 que existen en la isla; la Pequeña Venecia, con sus casas de bal-cones de madera construidas sobre el mar. r Una curiosidad: Dicen que uno de sus famosos molinos de viento es pro-piedad de Madonna. ¿Verdad o leyenda urbana? Lo que no es tal es que un pelí-cano se pasea con total normalidad por las calles de Mykonos.

sAntorini

r Te gustará si... estás enamorado, de via-je de novios o de escapada romántica. Tam-bién si eres vulcanólogo. Y lo mismo si te apasiona el secreto de la Atlántida y las con-jeturas sobre la existencia y real ubicación de la isla que desapareció tras un terremoto y una erupción volcánica, según Platón. r Ubicación: La joya de las Islas Cícla-das, Santorini es lo que queda de una enorme explosión volcánica que destru-yó los primeros asentamientos existen-tes, haciendo desaparecer gran parte del territorio de la antigua isla y provocando la creación de la caldera geológica actual.

r La leyenda cuenta que... como efecto de la ex-plosión del volcán en 1628 a.C., la isla perdió buena parte de su superficie, lo que originó un tsunami que asoló el Mediterráneo Oriental, provocando, entre otros efectos, una grave crisis de la civilización mi-noica de Creta. El enigma de lo que realmente pasó hizo que se popularizara la idea de que en la explo-sión prehistórica de Thera, Santorini esté en el ori-gen del mito de la Atlántida. r En tu maleta no puede faltar... un buen calzado deportivo para subir los 600 escalones que separan el puerto de Fira, la capital, en caso de que no quie-ras usar el teleférico o ascender a lomos de un burro. Esas mismas zapatillas te ayudarán a caminar por el espectacular paseo que recorre prácticamente toda la isla a 300 metros de altura sobre la caldera.r Un plato: Los keftedes (albóndigas de carne pican-te), salsas como tzatziki (yogur y pepino) o agvolemo-no (yema de huevo y limón)...r Un apunte: Es absolutamente diferente a todas las islas Cícladas y a todas las islas del Egeo. r No te pierdas... sus hoteles colgantes al borde de la caldera que parecen precipitarse sobre el mar; la pues-

treAsures of the AegeAnmykonos

j You will like it if... you only sleep during the day, if your idea of a good time is intensive partying, if you are looking for fun, if you enjoy Ibiza, if you are gay, if you have few inhibitions…j Location: this is the most famous of the Cyclades archipelago, although it is also one of the smallest inhabited islands, with an area of just 85 square kilometres.j Legend tells that... neighbouring Delos, half an hour by boat, is a sacred island. This is where Leto took refuge from the angry Hera to give birth to the twins Apollo and Artemis. It was forbidden to be born or die on this island, the place where the riches of Athens were hidden. The archaeological remains here speak of luxury and status.j Don’t forget to take... hangover pills, eye drops, your sexiest clothing, bikini or tight swimming trunks, high heels or platforms…j A dish: kopanisti (strong local cheese with added flavourings), louza sausage (dried pork meat with salt, pepper and spices), amygdalota (almond biscuits)...j A point of interest: an obligatory stopo-

ver for Aegean cruises. Mykonos by day is a tide of tourists.j Don’t miss... the narrow streets and alleys of Chora, the main town, with its whitewashed homes highlighted with bougainvillea and other colourful flowers; the Church of Pana-gia Paraportiani, the most famous of the 400 churches on the island; Little Venice, with its wooden balconies overlooking the sea.j Something unusual: they say that one of its famous windmills was bought by Ma-donna. True or urban legend? Something that certainly is true is that there is a pelican which struts calmly through the streets of Mykonos.

sAntorini

j You will like it if... you are in love, on a hon-eymoon or a romantic trip. Also if you are a volcanologist. Or if you are obsessed with the secrets of Atlantis and tales about the exist-ence and real location of the island which, ac-cording to Plato, disappeared after an earth-quake and volcanic eruption.j Location: the jewel of the Cyclades, San-torini is what remains after an enormous vol-canic explosion destroyed early settlements, pulverising a large part of the island and cre-ating an impressive caldera.j Legend tells that... as a result of that vol-canic explosion in 1628 BC, the island lost

F | ISLAS GRIEGAS | GREEK ISLANDS

Page 14: Ling Junio 2013

L I N G | L I V I N G pag. 12

ta de sol en Oia, donde dicen que se ve “el mejor atarde-cer del mundo”; sus playas azul cobalto, pero también su playa roja y su playa negra; Akrotiri, conocida como la ‘Pompeya de Grecia’, ya que esta ciudad minoica se mantuvo enterrada bajo las cenizas del volcán hasta los años sesenta durante más de tres milenios; bañarte en las aguas calientes y sulfurosas de la caldera...r Una curiosidad: La explosión del volcán fue tan intensa que una nube de polvo oscureció la atmós-fera lo suficiente como para que el hecho fuera ob-servado en China.

rodAs

r Te gustará si... eres amante de las pla-yas vírgenes de arena fina y si te apasionan los mitos y leyendas que perduran en cual-quier rincón de la isla.r Ubicación: Es la capital e isla más grande del Dodecaneso (1.400 km cua-drados), archipiélago griego del Mar Egeo situado frente a las costas de Turquía.r La leyenda cuenta que... Rodas era una de las hijas de Poseidón y de Afrodita. Cuando los dioses del Olimpo se repartie-ron el mundo, el dios Helios (dios del Sol) estaba ausente y no recibió su parte, así que a su vuelta aprovechó y pidió a Zeus que le adjudicara a la ninfa Rodas, de la que estaba enamorado desde el primer día que la vio. Rodas dormía plácidamen-te bajo las aguas y surgió del mar gracias a un apasionado beso de Helios. r En tu maleta no puede faltar... un cuaderno (vale tablet o teléfono inteligen-te) para apuntar las numerosas lecciones de historia que aprenderás en la islar Un plato: Hilopites (una pasta que se acompaña de salsa de tomate o carne). Dul-ces como Baklava, Kataifi y Belekounia, to-dos cocinados con jarabe de miel.r Un apunte: La llaman la isla del sol porque tienes asegurado un mínimo de 300 días al año de buen tiempo.r No te pierdas... el puerto de Mandra-ki, con sus embarcaciones de colores y sus molinos; su ciudad medieval, con sus murallas, minaretes y sus siete puertas; el Palacio del Gran Maestre, el Hospital y la catedral de los Caballeros, hoy sede del Museo Arqueológico y el Museo Bizantino, respectivamente; ni la pequeña localidad de Lindos, con sus playas y su Acrópolis.

r Una curiosidad: En la bocana del puerto antiguo de Rodas (Mandraki), se erigía un coloso de 37 me-tros de altura, una de las siete maravillas de la anti-güedad, que permitía que los barcos pasaran por de-bajo de sus piernas. Lo destrozó un terremoto.

kos

r Te gustará si... eres médico o te interesa saber cómo Hipócrates revolucionó aquí la práctica de la medicina, dándole entidad de profesión indepen-diente y apartándola para siempre de otros campos como la religión o la filosofía.

a large part of its area. The eruption also caused a vast tsunami that swept through the eastern Mediterranean, possibly causing a crisis in the Minoan civilisation of Crete. Tales told later about the volcanic explosion may have given rise to the myth of Atlantis.j Don’t forget to take... good walking shoes for the 600 steps that separate the port and Fira, the main town - unless you want to take the cable car or a trip up by donkey. The same shoes will come in handy for the walk along the spectacular trail that runs the length of the island, 300 metres above the sea.j A dish: keftedes (spicy beef meatballs), sauces like tzatziki (yoghurt and cucumber) and avgolemono (egg yolk and lemon)...j A point of interest: utterly different from the rest of the Cyclades and other islands on the Aegean.j Don’t miss... its hotels which hang above the caldera, suspended above the sea; the sunset in Oia, which they say is the most beautiful in the world; its cobalt blue seas, but also its red beach and its black beach; Akrotiri, known as the ‘Pompeii of Greece’, since this Minoan settlement was buried un-der volcanic ash for more than three thou-sand years until the 1970s; swimming in the warm, sulphurous waters of the caldera...j Something unusual: the volcanic eruption was so intense that a cloud of dust filled the atmosphere, and was observed as far away as China.

rhodes

j You will like it if... you like unspoiled beaches and enjoy myths and legends, since there are remains of past civilisations all over

the island.j Location: this is the largest (1,400 square km) and most populated island of the Dode-canese, the Greek archipelago located in the Aegean close to the Turkish coast.j Legend tells that... Rhodes was one of the daughters of Poseidon and Aphrodite. When the gods of Olympus shared out the world, the god Helios (the Sun god) was not pre-sent and so missed out on his share. On his return, he asked Zeus to compensate his loss by giving him the nymph Rhodes, with whom he had fallen in love at first sight. Rhodes was sleeping peacefully under the sea and rose up out of the waves after a passionate kiss from Helios.j Don’t forget to take... a notebook (or a tab-let or smartphone if need be) to take down all the history you will learn on the island.j A dish: hilopites (a type of pasta accompa-nied by tomato sauce or meat). Pastries like baklava, kataifi and belekounia, all prepared with honey.j A point of interest: it is called ‘the island of the sun’ because of the good weather; here around 300 sunny days are expected every year.j Don’t miss... the port of Mandraki, with its coloured boats and windmills; its medieval quarter with town walls, minarets and seven gates; the Grand Master’s Palace; the hospital and cathedral of the Knights of St John, which now house the Archaeological Museum and the Byzantine Museum respectively; the small town of Lindos, with its beaches and acropolis.j Something unusual: A giant statue, 37 metres high, was built at the entrance to the ancient port of Mandraki. This was one of the seven wonders of the ancient world and was so large that ships could pass through its legs. It was destroyed in an earthquake.

F | ISLAS GRIEGAS | GREEK ISLANDS

Page 15: Ling Junio 2013

L I N G | L I V I N G pag. 13 F | ISLAS GRIEGAS | GREEK ISLANDS

Page 16: Ling Junio 2013

L I N G | L I V I N G pag. 14

r Ubicación: En el Dodecaneso oriental, a solo 4 km de la costa de Turquía.r La leyenda dice que... el padre de la medicina moderna, Hipócrates, nació en Kos, y en medio de la ciudad se encuentra el Árbol de Hipócrates, que él mismo plantó y debajo del cual impartía sus clases de medicina. También se dice que san Pablo evange-lizó bajo su sombra.r En tu maleta no pueden faltar... cangrejeras, si lo que prefieres es nadar en las playas de guijarros del norte de la isla. Si no, en el sur tienes las de arena fina, similares al resto de islas del Egeo.r Un plato: Ksinomizithra (queso local de sabor ácido), krasotiri (queso picante elaborado con vino) y los buñuelos de miel lukumades.r Un apunte: Un terremoto destruyó en 1933 gran parte de la ciudad, pero como contrapar-tida dejó al descubierto muchos restos históricos que se hallaban ocultos. r No te pierdas... el Árbol de Hipócra-tes, del que se dice que es el más longe-vo de Europa; el santuario de Afrodita; pasear por sus callejuelas y visitar las numerosas iglesias paleocristianas y bi-zantinas; las vistas de la isla desde Askle-pion, a 15 km de Kos; las aguas termales de Psiladi, que salen a casi 100 grados de temperatura y se van enfriando según te alejas del manantial.r Una curiosidad: En la Segunda Gue-rra Mundial, la isla fue ocupada por Ale-mania entre 1943 y 1945, cuando era en un protectorado británico, y fue cedida a Grecia en 1947.

cretA

r Te gustará si... quieres descubrir las raíces de nuestra historia y la esencia de la cultura griega.r Ubicación: La más grande de las islas Griegas y la quinta del Mediterráneo.r La leyenda dice que... en esta isla na-ció Zeus y también que Dédalo constru-yó aquí el laberinto del Minotauro.r En tu maleta no puede faltar... el carné de conducir, ya que si quieres co-nocer bien la isla necesitarás alquilar un coche.r Un plato: Dolmadakia (hojas de parra rellenas de arroz), achinosalata (ensala-da de erizos de mar)...r Un apunte: En lo alto de la muralla de

la capital de Creta, Heraklion, se puede leer el epi-tafio de la tumba de Nikos Kazantzaki (1883-1957), autor de Alexis Zorba: “No espero nada, no temo nada, soy libre”.r No te pierdas... la garganta de Samaria, una de las zonas naturales más bellas de Creta; un paseo por su historia, comenzando por la antigua civili-zación Minoica, cuyos sitios arqueológicos se en-cuentran en el palacio de Knossos, Festos y Gortina, siguiendo por la fortaleza veneciana de Rethymnon, las antiguas mezquitas y los monasterios de Arkadi y Prevell, lo que demuestra que siempre fue una isla muy codiciada por su posición estratégica.r Una curiosidad: La lira es el instrumento caracte-rístico de Creta y no será difícil que puedas escuchar sus canciones populares en alguna de sus tabernas.

kos

j You will like it if... you are a doctor or are interested in how Hippocrates revolutionised the practice of medicine, creating the profes-sion of doctor and separating it from other fields like religion and philosophy.j Location: in the eastern Dodecanese, just 4 km from the Turkish coast.j Legend tells that... the father of medicine, Hippocrates, was born on Kos. In Kos Town is Hippocrates’ Tree which he planted and under which he gave his medical classes. It is also said that St Paul evangelised under its shade.j Don’t forget to take... plastic sandals, at least if you are going swimming off the peb-bly beaches in the north of the island. If not, the south has sandy beaches, like those in the rest of the Aegean.j A dish: ksinomizithra (slightly sour local cheese), krasotiri (spicy cheese made with wine) and loukoumades (honey dough balls).j A point of interest: an earthquake de-stroyed much of Kos Town in 1933, but also revealed many historical remains that until then had lain hidden.j Don’t miss... the Tree of Hippocrates, said to be the oldest in Europe; the sanctuary of Aphrodite; strolling the old streets; visiting the Paleochristian and Byzantine churches; views of the island from Asklepion, 15 km from Kos; the thermal waters of Psiladi, which come out the ground at almost 100 degrees but cool quickly as you move away from the spring.j Something unusual: during the Second World War the island was occupied by Ger-

many between 1943 and 1945, after which it became a British protectorate. It was handed back to Greece in 1947.

crete

j You will like it if... you want to discover some of our most interesting historical roots and the essence of Greek culture.j Location: the largest of the Greek islands and the fifth biggest in the Mediterranean.j Legend tells that... Zeus was born on this island; it was here that Daedalus built the labyrinth of the Minotaur.j Don’t forget to take... driving licence, since if you want to see what the island has to offer you will need to hire a car.j A dish: dolmadakia (vine leaves stuffed with rice), achinosalata (sea urchin salad)...j A point of interest: on top of the walls of Heraklion, the main town on Crete, is the tomb of Nikos Kazantzaki (1883-1957), author of Zorba the Greek. The epitaph reads: ‘I ex-pect nothing, I fear nothing, I am free’.j Don’t miss... the Gorge of Samaria, one of Crete’s most beautiful areas; a stroll through history, starting with the ancient Minoan civi-lisation, with visits to the Palace of Knossos, Festos and Gortina, and continuing with the Venetian fortress of Rethymnon, old mosques and the monasteries of Arkadi and Prevell - evidence that this island has been long fought over because of its strategic position.j Something unusual: the lyre is a tradi-tional instrument on Crete and it is possible to come across people playing it and singing popular songs in the island’s taverns.

F | ISLAS GRIEGAS | GREEK ISLANDS

Page 17: Ling Junio 2013
Page 18: Ling Junio 2013

mis lechugAs crecen entre el AsfAlto

ESCRIBE Elena Sevillano

Page 19: Ling Junio 2013

L I N G | L I V I N G pag. 17

i en esta lotería un poco loca que es la vida le hu-biera tocado vivir los años noventa en un barrio obrero del distrito de La Macarena, al norte de Sevilla, proba-blemente usted también habría sido uno de los veci-nos que salieron, y se manifestaron, y pelearon, y pre-sionaron por que creciera algo vivo en unos terrenos baldíos que colindaban con sus portales. Aquel parque se llamó -se llama- de Miraflores, e incluye un espacio para huertos de ocio que trabajan sus habitantes. La semilla prendió, por seguir con el símil hortofrutíco-la, arraigando también en san Jerónimo, y después en Torreblanca, Alcosa, San José de Palmete, el Huerto del Rey Moro... hasta conformar una de las primeras redes de huertos urbanos surgidas en Es-paña, y también una de las más potentes.

La comercialización está prohibida, los productos, de agricultura ecológica, se comparten, las celebraciones se suce-den según el ritmo que marca la tierra: la cata del tomate en julio, la fiesta de la patata en invierno. En breve, comenza-rán a verdear los cultivos de verano, el pimiento de freír y de asar, el melón, la sandía, algo de fresa. “Más que el hecho de cultivar, es la manera de vertebrar un espacio de convivencia”, expone Puri Huertas, de la Asamblea de Amig@s por el Huerto del Rey Moro. Para el centenar de colectivos implicados (no solo veci-nales, Ecologistas en Acción gestiona el huerto de san Jerónimo), la idea es recu-perar para la gente terrenos degradados y sin uso que son como puntos negros en la cara de una ciudad.

Julián Balmón, coordinador de la Plataforma, recuerda que al año de estar en marcha las parcelas con siembra de su barrio (él pertenece al colectivo Movida Pro-Parque del Tamarguillo) se le acercó un médico del centro de salud. “¿Sabes la cantidad de pacientes que antes tenía en la consulta pidiendo la pastilla y que ya ni aparecen?”, le comentó. Hay muchos mayores dándole a la azada, quizás por-que es algo que hicieron de jóvenes en sus pueblos y les gusta sentirse útiles. Y también muchos niños, ya que suelen or-

ganizarse programas escolares.Soplan malos tiempos para los huertos urbanos

de Sevilla. El Ayuntamiento, según denuncian, está reduciendo o eliminando las ayudas, y el Huerto del Rey Moro, por ejemplo, ha tenido que prescindir del monitor que guiaba los programas escolares. Se impone la autogestión. “Tenemos un grupo que re-cibe la visitas de los niños y estamos empezando a darle forma a un proyecto autogestionado en el que los colegios participen más”, explica Huertas. Algo parecido a la estrategia de una planta cuando vienen mal dadas: detiene su crecimiento y centra todos sus esfuerzos en sobrevivir. Hasta que escampe.

lettuce in the concrete jungleIn this bizarre lottery that is life, if you’d happened to live through the 90s in a work-ing class neighbourhood of La Macarena, a district to the north of Seville, then you’d probably have been one of the locals who came out and demonstrated and fought and lobbied for some green space in the waste lands alongside their homes. That park was called Miraflores, as it is today, and includes an area of allotments for local residents. The seed sprouted and, to continue with the horticultural metaphor, also took root in San Jeronimo, then in Torreblanca, Alcosa, San Jose de Palmete, Huerto del Rey Moro... It turned into one of the first networks of ur-ban vegetable gardens to appear in Spain and one of the strongest, too.

Sale is prohibited; the products, which are organically grown, are shared out. Cel-ebrations are held in line with the rhythm of the land: tomato tasting in July, the potato party in winter. The summer crops will soon be ready: peppers for frying or roasting, mel-on, watermelon, a few strawberries.

“More than the fact of growing things, it’s about providing a structured environ-ment where people can come together,” says

Puri Huertas, from the Friends of Rey Moro Vegetable Garden. For the hundred different groups involved (not only local organisations; Ecologistas en Accion manage the San Jerón-imo garden) the idea is to recover abandoned or unused lands, blackheads on a city’s com-plexion, and return these areas to residents.

Julián Balmón, co-ordinator of this um-brella group, recalls that one year after first sowing the plots in his neighbourhood (he be-longs to the Pro-Tamarguillo Park movement) a GP from the local clinic came over to speak to him. “Do you know how many patients used to be at the health centre, asking me to pre-scribe them medicines, yet never even visit any more?” he asked. There are plenty of el-derly folk hoeing away, perhaps because it’s something they did as young people in their villages, or because they like to feel useful. And there are lots of kids too, with school pro-grammes organised at the gardens.

Yet stormy weather lies ahead for Se-ville’s urban gardens. The local council, it is claimed, is cutting or withdrawing subsidies and at the Rey Moro allotments they’ve had to lay off the school programme leader. Self-management is the order of the day. “We have a group to guide the children’s visits and we’re starting to plan out a self-run project which schools can participate in even more,” explains Huertas. Something similar to the strategy plants use when they get off to a bad start: detain growth and concentrate all their efforts on survival. Until the skies clear.

S

F | SEVILLA

Page 20: Ling Junio 2013

L I N G | L I V I N G pag. 18

Es un hecho constatable. En un espacio más bien limitado, Flo-rencia reúne un altísimo porcentaje del importante patrimonio artístico italiano. Basta situarse en el centro de Piazza della Sig-noria, frente a la réplica del David de Miguel Ángel, con la cúpula del Duomo brillando a corta distancia y la Galleria degli Uffizi a tan solo unos pasos para sentir el peso histórico de una ciudad que fue la cuna del Renacimiento. A pesar de esta imponente carga, Florencia es bulliciosa y alegre, y se resiste con todas sus fuerzas a convertirse en una aburrida ciudad monumental. Bas-ta con cruzar el Arno para descubrir pequeñas trattorias de aire familiar, locales chic donde tomar el famoso aperitivo y barrios jóvenes donde abundan los universitarios, como Santo Spirito.

It is a demonstrated fact: Florence has one of the highest concentra-tions of artistic heritage in the world. Simply standing in the Piazza della Signoria, in front of the replica of Michelangelo’s David, with the cathedral dome standing in the background and the Uffizi Gallery just a few metres away, you can feel the historic weight of this city, the cra-dle of the Renaissance. History apart, Florence is bustling and cheerful and there is no danger of it turning into some kind of dull tourist at-traction. Just cross the Arno and discover some of the little, family-owned trattorias and chic bars. This part of the city has a strong stu-dent presence, particularly the area around the Piazza Santo Spirito.

F | FIRENZE

Escribe MARÍA ADELL / Fotografía PAU LLAVADOR

Page 21: Ling Junio 2013

L I N G | L I V I N G pag. 19 F | FIRENZE

Como buena apasionada de la moda, el primer dato que aporta Giada es que diseñadores de prestigio como Gucci o Cavalli son originarios de Florencia. “Me gusta mucho el estilo de vida flo-rentino. A la gente le gusta disfrutar de la vida, relajarse, reunirse en los bares...Nada que ver con Milán, donde todo el mundo está siempre estresado”. Giada también prefiere Florencia a Bologna, su ciudad de origen, a pesar del ambiente joven y universitario por el que se conoce a esta última. “Florencia es mucho más cos-mopolita. Aquí tienes la posibilidad de conocer estudiantes de todas partes del mundo: norteamericanos, chinos, europeos...Y todo en una ciudad relativamente pequeña, donde puedes llegar a cualquier sitio andando, lo cual es una gran ventaja”, comenta.

Not unexpectedly from someone in the world of fashion, the first thing that Giada tells us is that Florence has produced a number of famous designers, including Gucci and Cavalli. “I really love the Flor-entine way of life: we enjoy ourselves, relaxing, meeting in bars… It is nothing like Milan, where everyone is stressed all the time.” Giada also prefers Florence to Bologna, her native city, despite the more northerly city’s famous student atmosphere. “Florence is much more cosmopolitan. Here you can meet students from all over the world: North Americans, Chinese, Europeans… And it is quite a small city, you can get anywhere you want on foot, which is great,” she tells us.

GiADA FiLiPEtti21 AñOs / EstUDiAntE DE MARkEtinG DE MODA

21 / Fashion Marketing student

Page 22: Ling Junio 2013

L I N G | L I V I N G pag. 20

Lorella es actualmente la responsable de prensa de Castello Banfi, bodega en la que se elabora uno de los vinos toscanos más apreciados, el Brunello di Montalcino. Originaria de Gros-setto, conoce Florencia desde muy joven, ya que estudió aquí su carrera universitaria: “Era, y sigue siendo, una ciudad per-fecta para un estudiante, con una gran cantidad de sitios para tomar el aperitivo o cenar y una amplia oferta cultural, con mu-chísimas exposiciones y museos”. Lorella prefiere Florencia en invierno, “cuando no hay tantos turistas”, aunque afirma que, a pesar de ser un importante destino de vacaciones, “muchos fiorentini siguen viviendo en el centro y la mayoría no se irían de aquí por nada del mundo. Están orgullosos de su ciudad”.

Lorella is currently the press manager for Castello Banfi, a winery that makes one of the most prestigious Tuscan wines, Brunello di Montalcino. Originally from Grossetto, she has known Florence for many years since she studied here herself. “It was, and still is, the perfect place to be a student. There are endless places to go for a drink or go out for dinner, and there is lots of culture, with exhibitions and museums.” Lorella prefers Florence in winter, “when there are fewer tourists,” although she also says that, even though it is a major holiday destination, “the centre belongs to the fiorentini, who would not leave here for anything. They are proud of their city.”

LORELLA CARREsi45 AñOs / REsPOnsAbLE DE PREnsA

45 / Press Manager

F | FIRENZE

Page 23: Ling Junio 2013

L I N G | L I V I N G pag. 21

Hace años que Paolo sustituyó el asfalto y los edificios por los vi-ñedos y olivos que cultiva en su finca, Isole e Olena, en la que pro-duce vino y aceite de excelente calidad. Sin embargo, vuelve muy a menudo a Florencia por negocios y le sigue apasionando “perderse por las calles y caminar sin rumbo fijo, descubriendo nuevos rin-cones que me habían pasado desapercibidos”. Aunque le molestan las multitudes y prefiere la tranquilidad de su idílico retiro toscano, sigue creyendo que “Florencia, como Siena, son ciudades que tie-nen algo mágico. En ambas se ha llevado a cabo una labor de reha-bilitación y conservación que ha respetado el carácter original del lugar. No me gustan esas ciudades reconstruidas como si fueran de cartón piedra. Florencia sigue manteniendo su autenticidad”.

Many years ago, Paolo swapped tarmac and traffic for the vines and olive trees he grows on his little farm, Isole e Olena, where he pro-duces quality wine and oil. However, he often comes back to Flor-ence on business and he still loves “getting lost in the streets, just wandering around, finding new corners I had never noticed before.” Although he doesn’t enjoy crowds and he prefers the peace and quiet of his idyllic Tuscan retreat, he still thinks that “Florence, like Sienna, has something magical about it. Both places have developed but the conservation work has respected the original character of each place. I don’t like those reconstructed cities that look like card-board. Florence is still real.”

PAOLO & MARtA DE MARChi62 AñOs / EnóLOGO y VitiCULtOR

62 / oenologist and winegrower

F | FIRENZE

Page 24: Ling Junio 2013
Page 25: Ling Junio 2013
Page 26: Ling Junio 2013
Page 27: Ling Junio 2013

Gestionar un negocio puede ser difícil...

atraer a nuevos clientes no tiene por qué serlo.

Haz que tu negocio aparezca en Google Llámanos gratis al 900 814 542

* Términos y Condiciones aplicables: el crédito promocional sólo estará a disposición de los nuevos clientes de Google AdWords que se suscriban mediante el procedimiento on-line autogestionado a través de www.google.es/adwords y cuyas cuentas tengan menos de 14 días en el momento de introducir el código promocional. Promoción no acumulable. Por favor, visita www.google.es/adwords/coupons/terms.html

Recuerda que sólo se puede utilizar un cupón por cada cuenta de AdWords.

¡Se te han adelantado!Alguien de la competencia ha cogido este cupón.

No te preocupes, llámanos gratis al 900 814 542 y te ayudaremos a que tus anuncios aparezcan en Google.

Invierte 25€ y te regalamos 75€ de publicidad gratuita

para tu empresa

¿Cómo abro mi primera cuenta y empiezo a atraer más visitas a mi web?Con nuestro nuevo teléfono de ayuda te será más fácil que nunca. Llámanos gratis al 900 814 542 y explícanos qué vendes y dónde, diseñaremos tu primera campaña publicitaria adaptada a tu negocio.

¿Qué puedo hacer con mis 75€ de crédito adicional GRATUITO?Atraer más visitas a tu sitio web, y por lo tanto clientes potenciales, ya que tus anuncios sólo se mostrarán a aquellos usuarios que estén buscando tus productos o servicios en Google.

¡Llámanos y crearemos tu primera campaña publicitaria gratis!

Además, tendrás 21 días de soporte gratuito.

900 814 542 o visita

www.google.es/adwords

Google AdWords es el programa para anunciar tu empresa en Google y conseguir más clientes.

Utiliza este código promocional y te regalaremos 75€ de crédito publicitario al invertir tus primeros 25€

aw_may2013_210x297.indd 1 16/05/13 17:28

Page 28: Ling Junio 2013

CITY BY NUMBERS L I N G | L I V I N G pag. 26

JUL

Fiestasanfermines

Page 29: Ling Junio 2013

MOSCOWUn café en el diván de FreudA café on Freud’s couch

p28

LYONLa primera película The first motion picture

p32

GRAN CANARIAUn patrocinio de alturaA sponsor up to the task

p38

La historia que escribes túThe story is written by you

p42

INSPIRATION27/42

ES IS

MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.

FASHION, ART, CULTURE, DESIGN, CREATIVITY, IMAGINATION, LEGENDS & FANTASY.

Freud aprendió español solo para leer El Quijote en su lengua original.Freud learnt Spanish only so he could read Don Quixote in its original language.p28

Page 30: Ling Junio 2013

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 28

Un café

en el

diván de

freUd

e S c r i B e AlejAndrA S. InzunzA

Page 31: Ling Junio 2013

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 29

ste es un ‘café psicoanalítico’. Apenas entrar uno, se encuentra con el tradicional diván freudiano desde el cual se puede degustar una sopa de tomate (‘libido sexualis’), linguini con atún ‘de doble per-sonalidad’ o una chuleta ‘ambivalente’. En el Café Freud, en Moscú, todo tiene que ver con la psique y es un lugar perfecto para lidiar con la neurosis, las fobias y la histeria con un capuchino al lado.

El lugar, abierto en 2004 por la Asociación Psi-coanalítica de la Federación Rusa (APFR), sigue la temática del padre del psicoanálisis. Su diseño está basado en su casa y consultorio. “La idea fue plas-mar su teoría en un espacio físico como este”, afir-ma la APFR en un correo electrónico. “El lugar predice la supremacía de Eros sobre Tánatos, es decir, el triunfo de la vida sobre la destrucción”.

Basta con darse una vuelta para ver los libros de Sigmund Freud a través de salones excéntricos y platos exóticos. Cada sala está dividida de acuerdo a la es-tructura psicoanalítica de la persona. La primera, ‘Yo’, que corresponde al princi-pio de la realidad, está decorada con imá-genes del psicoanalista austriaco, Nefer-titi y varios modelos desnudos. Más ade-lante se encuentra el salón ‘Ello’, ligado al placer, cuyas paredes están cubiertas con rosas moradas y lámparas aromáti-cas que centellean en mesas de cristal. Finalmente, está ‘Superyo’, una especie de Pepito Grillo que define el principio moral y ético, donde predomina la seda roja con detalles dorados.

El amplio menú de gastronomía eu-ropea es elaborado por un jefe de cocina alemán, aunque la APFR ha aprobado cada plato teniendo en consideración el efecto que causa la comida sobre la con-

dición emocional de las personas. Su carta, afirma la asociación, es una selección exquisita de ‘comi-da inteligente’. Los platos fueron creados a base de asociaciones libres de un grupo de catadores, todos psicoanalistas, que al probarlos escogían sus nom-bres de acuerdo a las enseñanzas de Freud.

Esto es más que un mero café. Cada cierto tiempo se realizan subastas de objetos de interés del padre del psicoanálisis, fiestas hasta al amane-cer y ‘noches psicoanalíticas’ en las que se estu-dian y debaten temas como Goya y Schopenhauer contra los optimistas, Patrones fantásticos de nues-tros miedos y Apertura del diván psicoanalítico.

A cAfé on freud’s couchThis is a “psychoanalytical café”. Upon enter-ing you encounter the traditional Freudian couch, from which you can try a Libido Sexua-lis (tomato soup), a Double Personality (lingui-ni with tuna) or an Ambivalent Steak. At Mos-cow’s Café Freud, everything comes back to the psyche and this is the perfect place to fight neuroses, phobias and hysteria, always with a cappuccino close at hand. The place, opened in 2004 by the Psychoanalytical Association of the Russian Federation (PARF), follows the line of thought initiated by the father of the discipline. Its design is based on that of his Vienna home and consulting room. “The idea was to express his theory in a physical space,” says the PARF by email. “The place proposes the supremacy of Eros over Thanatos, that is to say, of life over destruction.”

Just take a visit and have a look round: the eccentric décor and exotic dishes will take you into the mind of Sigmund Freud. Each room

is divided according to the great neurolo-gist’s proposed structure of the personality. The first, “Ego,” corresponds to the principle of reality, and is decorated with images of the Austrian psychoanalyst, as well as Nefertiti and a number of nude models. Further on is the “It” room. Linked to pleasure, its walls are covered with purple roses and aromatic lamps that sparkle on glass tables. The final room is the “Super Ego”, a testament to the moral and ethical principle, a kind of Jiminy Cricket room, where the furnishings show a great deal of red silk with golden highlights.

The extensive menu of European cuisine has been created by a German chef, although the PARF has approved each dish taking into account the effect caused by the food on the diner’s emotional condition. Its menu, says the association, is an exquisite selection of “intel-ligent food.” Each dish was named “on the ba-sis of free associations of a specially selected group of tasters” who chose the titles accord-ing to Freud’s teachings.

This is more than just a café. Every so of-ten they run auctions -selling objects of inter-est to the father of psychoanalysis-, parties

E

F | MOSCOW

Page 32: Ling Junio 2013

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 30 F | MOSCOW

Además, cuenta con un ‘menú literario’ en el que se venden diversos libros de psicología para los clientes promocionando que “no solo de pan vive el hombre”. También se organizan transmisiones en vivo de fútbol, hockey o eurovisión y todos los sábados se realiza un concurso llamado La mejor historia de amor, en el que el público escribe algún cuento o novela y lo interpreta en un escenario.

En el mundo solo hay dos museos dedicados a Sigmund Freud y otro café como este en Viena, su ciudad natal. Moscú es una de las ciudades con mayor tradición psicoanalítica y al ser una gran ciudad cosmopolita, la APFR tuvo la idea de abrir aquí el café que, hasta ahora, ha sido un éxito para locales y turistas.

El Café Freud es una oda al médico vienés. En él se pueden descubrir dece-nas de detalles de su vida, como que le tenía miedo al número 62 y no se hos-pedaba en hoteles con más de 62 habita-ciones. O que aprendió español solo para

leer El Quijote en su lengua original. Que fue opera-do en más de 33 ocasiones por un cáncer en la boca y nunca dejó de fumar puros.

Este lugar es perfecto para pasar la tarde, deba-tir y recordar al psicoanalista, quien, para explicar su propia teoría basada en la interpretación de los sueños, solía decir que “a veces un café es solo un café”. Es este caso, definitivamente no es así.

until dawn and “psychoanalytical evenings,” during which there are debates on subjects such as “Goya and Schopenhauer against the optimists,” “the fantastic patterns of our fears” and “the openness of the psychoanalytic couch.” Furthermore, the café has a “literary menu,” involving the sale of psychology books for customers, under the motto “man does not live by bread alone.” There are also live broadcasts of football, hockey and the Eurovi-sion song contest, and every Saturday there is a competition called “The best love story,” in which members of the public rewrite a famous story or novel and act it out on a stage.

There are only two Sigmund Freud muse-ums in the world, and one other café of this kind, which is in Vienna, his home town. Mos-cow has a strong psychoanalytical tradition

and, being a cosmopolitan city, the PARF had the idea of opening this café, which has been a great success among locals and tourists alike.

The Café Freud is an ode to the Viennese doctor. Here it is possible to discover dozens of little details about his life: that he had a fear of the number 62 and would never stay in a hotel with more than that number of rooms; that he learned Spanish so he could read Don Quixote in the original; that he was operated on more than 33 times for mouth cancer and never gave up smoking cigars. This is a great place to spend the afternoon, with talk and memories of the psychologist who, to explain his own theory of the inter-pretation of dreams, used to say that “some-times a café is just a café.” In this case, that is certainly not true.

Page 33: Ling Junio 2013

Un día Iberdrola se imaginó una energía más sostenible. Imaginó una gestión documental más eficiente y segura. Imaginó tener un partner con quien optimizar sus procesos por todo el mundo.Y lo logró.

Un día Iberdrola imaginóel cambio.

Ricoh España

900 818 302

Page 34: Ling Junio 2013

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 32

lA primerA películA ESCRIBE Carlos Carabaña

F | LYON

currió un 22 de marzo de 1895. En un pequeño local de la capital de Francia, Louis, el pequeño de los hermanos Lumière, daba una charla al distin-guido público de la Sociedad por la Promoción de la Industria. Tras sus palabras, las luces se apagaron y un ruido, como el de un traqueteo, comenzó a inun-dar la sala. Un haz de luz iluminó una de las paredes. De pronto, los obreros de la fábrica de los Lumière comenzaron a salir del hangar donde trabajaban, exactamente igual que lo habían hecho el pasado 19 de marzo en Lyon, hogar de los hermanos y día de rodaje de la primera película jamás proyectada.

“Lo importante, más que el rodaje en sí mismo”, explican desde el Institu-to Lumière en Lyon, “fue la proyección días después”. Thomas Edison, el voluble genio de las bombillas y la electricidad, ya sabía cómo rodar películas con su ki-nematógrafo, pero el “golpe maestro” de Louis y Auguste Lumière fue que su cine-matógrafo, además de poder grabar pelí-culas, tenía un mecanismo que hacía po-sible tanto positivar la película como pro-yectarla a gran escala ante una audiencia.

Pero el camino para llegar a este hito no fue fácil. Su padre, el afamado fotógra-fo Antoine Lumière, ya había tratado, sin éxito, de dotar de movimiento las imá-genes fotográficas por lo que les pasaría a sus hijos el testigo de sus intenciones. Auguste, el mayor, y que a la postre se de-dicaría a la administración, intentó, con el mismo resultado que su progenitor, encontrar la solución. Fue Louis, que ya había inventado un método de fotografía instantánea que contribuiría sobrema-nera a la fortuna familiar, quien resolvió el problema. Fijándose en el “sistema de

las máquinas de coser”, concretan desde el Institu-to Lumière, “inventó una forma para que la película fotográfica” de 35 milímetros inventada por Edison corriera “de manera intermitente”. Por mantener una “promesa de infancia”, Louis y Auguste firma-ron juntos la patente.

En colaboración con Charles Morrison, el me-cánico jefe de la fábrica de Lyon, Louis construyó un prototipo de su práctico y ligero cinematógrafo. Con este aparato se encaminó a París, donde contactó con el ingeniero Jules Carpentier para desarrollar una línea de fabricación en cadena. Por su lado,

the first motion picture The time was the 22nd of March, 1895. In a hall in the French capital, Louis, the younger of the Lumière brothers, gave a lecture to the distinguished members of the Society for the Promotion of Industry. After his talk, the lights were switched off and a rattling noise began to fill the room; a beam lit up one of the walls. A moving image appeared of work-ers leaving the Lumière factory at the end of the day, exactly as had happened on the 19th of March in Lyons, the time and place of the filming of the first movie every shown.

As they explain at the Lumière Institute in Lyons, “the important thing, more than simply filming, was the projection a few days later.” Thomas Edison, the unpredictable ge-nius of electricity and inventor of the light bulb, already knew how to film using his Ki-netograph, but the “masterstroke” of Louis and Auguste Lumière was that their Cinéma-tographe could not just film movement, but

also had a mechanism that could develop the film and project an image large enough to be seen by an audience.

However, the road to invention was not an easy one. Their father, the famous photogra-pher Antoine Lumière, had already looked into the tricky matter of animating photographs and was able to pass onto his sons the details of his investigations. Auguste, the elder broth-er, who was really more of an administrator, tried to find a solution but got no further for-ward than his father had done. Louis, who had already invented a method of instantaneous photography that contributed handsomely to the family fortune, managed to crack the problem. According to the Lumière Institute, by looking at “systems employed in sewing machines, he found a way of making Edison’s 35 millimetre film run intermittently.” In order to “keep a childhood promise,” Louis and Au-guste signed the patent together.

Louis built the prototype of his practi-cal and light Cinématographe with the help of the chief mechanic at the Lyons factory, Charles Morrison. Once it was complete and in working order, he took the device to Paris,

O

Page 35: Ling Junio 2013

F | LYONL I N G | I N S P I R AT I O N pag. 33

Page 36: Ling Junio 2013

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 34

Auguste comenzó a encargarse de la parte que hoy deno-minaríamos mercadotecnia, salvo la primera proyección con público en el salón Indie el 28 de diciembre de 1895, que su padre Antoine quiso llevar personalmente.

Ese día, 33 personas pagaron un franco por cabeza para asistir al espectáculo de los Lumière, siendo, sin saberlo, los primeros espec-tadores de cine de toda la historia. Entre las diez peliculitas de 45 segundos que se proyectaron destacan la literal e impac-tante para la época La llegada de un tren a la estación, la divertida y primera pieza de ficción El regador regado, y la histórica Salida de los obreros de la fábrica Lumière en Lyon. El hangar donde se rodó estuvo a punto de ser destruido cuando la fábri-ca cerró en los años 70, pero el Gobierno francés la convirtió en monumento his-

tórico en 1995 y, coincidiendo con el aniversario de la pri-mera proyección de cine, lanzó un concurso público para recrearlo y construir un teatro adyacente.

La calle donde está situado se llama, conveniente-mente, la rue du Premier-Film.

where he contacted the engineer Jules Car-pentier in order to begin the production of commercial models. At the same time, Au-guste took charge of what we would today call the marketing aspect, although Lumière père, Antoine, personally organised the first public screening at the Salon Indien on the 28th of December, 1895.

On that day, an audience of 33 people paid a franc each to see the Lumières’ show. There were ten (very) short films: each about 45 seconds long. They include the rather lit-eral but startling Arrival of a Train at La Ciotat

Station; the first fiction film, the enjoyable l’Arroseur Arrosé (‘the Waterer Watered’); and the historic Workers Leaving the Lumière Factory. The plant where this last picture was filmed was nearly demolished after the fac-tory closed in the 1970s. However, it survived and was made a historic monument by the French Government in 1995; coinciding with the anniversary of the first film screening, the government launched a public competition to build a movie theatre alongside. The street where it is located is, perhaps unsurprisingly, called the Rue du Premier-Film.

F | LYON

Page 37: Ling Junio 2013
Page 38: Ling Junio 2013

Abierto por vacacionesLa mayor parte de nuestras rutas permanecen operativas durante todo el año. Otras comienzan a operar en primavera y no dejan de hacerlo hasta el otoño. Y hay un tercer tipo que solo vuela durante el verano. Son las rutas más vacacionales y están a punto de despegar... si no lo han hecho aún, ya que no todas comien-zan el mismo día. Lo que sí tienen en común es que solo podrás volar a estos destinos entre junio y septiembre. Olvídate por un momento del trabajo y piensa en las vacaciones que te gustaría disfrutar. Para que te vayas inspirando, te dejamos el listado de estas rutas veraniegas. Y si quieres más información de estas o alguna de nuestras más de 200 rutas, entra en www.vueling.com.

Open for HolidaysMost of our routes are in service throughout the year. Others begin to operate in Spring until Autumn. There is a third type of service that is only available in Summer. They are the more seasonal destina-tions that are about to take off if they haven’t already done so. What they all have in common is that you will only be able to fly to them between June and September. Forget about work for a moment and think about the holidays you would like to enjoy. Here are a few des-tinations that we hope will inspire your travels this summer. If you need any further information about these routes or any of our over 200 routes, visit www.vueling.com.

Banjul Beirut

Cagliari Crete Kiev

Kos MinsK

MyKonos olBia

reiKiaviK

rHoDes santorini

sofiasplit

ZagreB

atHens BuCHarest

iBiZa

MaHón MarraKeCHsantorini

veneZia

aliCanteMÁlagaMilano

roMasevilla

toulouse

valenCia

desde BARCeLONA | FROM BARCELONA

RutAs espeCiALes pARA veRANOSpECiAL ROutES FOR thE SuMMER

desde BiLBAO | FROM BiLBAO

desde iBiZA | FROM iBiZA

Page 39: Ling Junio 2013

The wayyou fly

desde MAdRid | FROM MADRiD

desde MALLORCA | FROM MALLORCA

desde MAHÓN | FROM MAhÓN

desde A CORuÑA | FROM A CORuÑA

desde ALiCANte | FROM ALiCANtE

desde sANtiAGO | FROM SANtiAGO

BuCHarest MaHón Malta

CarDiff MosCoW roMa

desde MÁLAGA | FROM MÁLAGA

iBiZa santiago

MaDriD roMa sevilla

aMsterDaM

iBiZa

ZuriCH

Page 40: Ling Junio 2013

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 38 F | GRAN CANARIA

Desde la planta catorce del hotel circular, Dimitri veía cómo los ferris salían del Puerto de Las Palmas. En esa pequeña penín-sula surcada por la Avenida de las Petrolíferas, había dos trozos del Atlántico separados por un itsmo. A un lado, los buques; y al otro, la playa; aguas bien distintas, no obstante.

El equipo de baloncesto de Azerbaiyán, que disputaba un encuentro crucial aquella noche contra los locales, se alojaba en ese emblemático y alto hotel de cemento con vistas al puer-to, una seña visual reconocible desde toda la ciudad canaria.

Dimitri viajaba de suplente, no estaba alineado como titular, y lo más probable es que tuviera que pasar gran parte del partido sentado en el banquillo comido por los nervios y esperando una oportunidad. Era el más bajito del equipo. Cuando era pequeño, ya se enganchaba a los partidos que daban por televisión en su Bakú natal queriendo ser como aquellos grandullones, y siem-pre se preguntaba: “¿jugar al baloncesto te hace crecer o es que solo juegan los que ya son altos?”. Con un gran espíritu de superación y admirando a otros que antes que él triunfaron en las canchas midiendo poco (como el mítico Muggsy Bogues de la NBA, o Cabrera, en el Real Madrid), se inspiró en sus ejemplos y luchó muy duro. Su pequeña estatura facilitaba driblajes imposibles para sus larguísimos compa-ñeros, entre los que se deslizaba como un ratón, robaba balones y ponía en bandeja los mates a los suyos.

Cruzó el parque de Santa Catalina y enfiló sus pasos hacia el estadio.

No muy lejos de allí, en el Auditorio Alfredo Kraus, se preparaba un impor-tante desfile de moda. La modelo rusa Olga Radenska había sido invitada junto a otras cinco compañeras para presentar una colección definitiva. Pero era dema-siado alta, incluso para los estándares del mundo de la moda: 1,87. Sus precio-sas facciones, su profesionalidad y, en general, una elegancia envidiable hacían

que los diseñadores finalmente contaran con ella, pero con re-ticencias. Calzar un 43 todavía sigue siendo motivo de trauma para las chicas altas. Sin embargo, Olga no tenía asegurada su participación en el desfile, aunque mantenía la esperanza.

Cuando llegó la hora del encuentro, el recinto deportivo es-taba lleno a rebosar y la atmósfera no podía ser más prometedo-ra. Una nutrida representación del equipo visitante abarrotaba el lado sur de las gradas, teniendo en cuenta que Baku, la capital de Azerbaiyán, y Las Palmas de Gran Canaria están separadas por más de seis mil kilómetros. Pero los locales eran abruma-doramente más numerosos, como es lógico. Una gran bandera tricolor, azul, verde y roja con una medialuna y una estrella, se extendía por el público como una serpiente de buenos augurios.

En el camerino, Olga se miró al espejo; llevaba el pelo muy corto y masculino. Desde hacía años en el mundo de la moda se

A sponsor up to the tAskFrom the fourteenth floor of the circular hotel, Dimitri watched as the ferries set sail from the port of Las Palmas. Around the lit-tle peninsular, cut through by Avenida de las Petrolíferas, were two stretches of the Atlan-tic, separated by a narrow strip of land. On one side, the cargo ships; on the other, the beach. Quite distinct waters, nevertheless.

The Azerbaijani basketball team, set to play a crucial match that very night against the local side, were staying at the emblem-atic concrete-block hotel looking onto the port, a landmark building recognisable from anywhere in the city.

Dimitri was there as a sub; he wasn’t on the starting line-up and most likely would spend a large part of the match on the bench, nerves eating him up inside, anxiously wait-ing for an opportunity. He was the shortest member of the team. As a child, already an

avid fan of the basketball games broadcast on TV in his native Baku, he longed to be like those giant-sized players. He always won-dered “Does playing basketball make you grow or is it just for those who are already tall?” Dimitri possessed an unerring will to achieve and admiration for others who, be-fore him, had triumphed on the basketball court despite their size (such as the legend-ary Muggsy Bogues in the NBA or Cabrera, from Real Madrid). Inspired by their example, he fought hard. His reduced stature enabled dribbling feats that were impossible for his beanpole-like colleagues; he slid between players like a mouse, stealing balls and set-ting up slam dunks for his team-mates.

He crossed Santa Catalina park and headed towards the stadium.

Not very far from there, at the Alfredo Kraus Auditorium, an important catwalk show was being prepared. The Russian model, Olga Radenska, had been invited, along with five others to present a groundbreaking new collection. But she was too tall, even by the standards of the fashion world: 187cm. Her

un pAtrocinio de AlturA ESCRIBE Antonio Dyaz | ILUSTRA Amaia Arrazola

Page 41: Ling Junio 2013

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 39 F | GRAN CANARIA

Page 42: Ling Junio 2013

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 40

valoraba cierto aire andrógino, y ella lo ofrecía de manera sobrada.Dimitri era fácilmente reconocible en la pista, además de

por su estatura, por su larga melena, que solía llevar recogida con una cinta, que era uno de sus signos distintivos. El entre-nador llamó su atención:

—¡Dimitri!—Sí, míster, ¡vamos a ganar!— Sí, probablemente… pero no te he llamado por eso. Verás…, ya

sabes que nuestro patrocinador, cuyo logo lucimos en la camiseta, es la clave para poder viajar, jugar y disfrutar del baloncesto, ¿verdad?

—Sí, míster… ¿Y bien?— Verás… No sé cómo decírtelo… Es un

patrocinador con ideas muy clásicas, ya sabes, y quiere que demos una imagen de equipo homogénea, sin estridencias…

—¿Sin estridencias?— Ya sabes que te aprecio, Dimitri, pero la

liga local es una cosa y jugar en Europa, otra. Eres un gran jugador… pero dema-siado bajo, y además con esa melena…

— ¿Qué pasa con mi melena? ¡A los fans les encanta!

— Sí, sí… Dimitri, no me lo pongas más difícil. Esta noche no vas a jugar. Nues-tro patrocinador así lo ha solicitado, no quiere que se asocie su logo con… con anomalías. Sé que es injusto, pero no tengo alternativa.

—Entiendo…

Dimitri se volvió en silencio mientras se alejaba y se quitó la camiseta, que arrojó al suelo, donde quedó visible el logo de la discordia.

— ¡Dimitri! Puedes estar en el banquillo,

con el chándal…— No. Necesito que me dé el aire. Buena

suerte. El clamor de la instalación del Centro In-sular de Deportes, también conocido como El Fortín por la resistencia de los locales a perder partidos ante su público, se alejaba mientras sus pasos le llevaban lejos de allí. Respiró el aire de la noche canaria, apretó los puños, lloró con rabia, miró a las estre-llas y decidió que necesitaba ordenar sus pensamientos. La playa quedaba cerca, re-cordó, y hacia allí enfiló sus pasos. Se soltó el pelo y sintió la caricia del viento.

En el Auditorio Alfredo Kraus, que

además de ofrecer unas fantásticas vistas al mar también aco-gía eventos y convenciones, se iba a celebrar el desfile estrella de la temporada; la ocasión de la que Olga esperaba tanto.

Pero la directora técnica, que a Olga le causaba miedo y ad-miración a partes iguales, tenía otros planes y optó por las otras chicas, de estaturas más comedidas, incluso sobre una pasare-la. Un metro ochenta y siete, que con los tacones podía rozar la barrera psicológica de los dos metros, era sencillamente in-aceptable para el estricto y controvertido mundo de la moda.

stunning features, professionalism and, in short, her enviable elegance, meant that fash-ion designers invariably ended up casting her, though not without reticence. Size 43 feet still remain a source of trauma among statuesque girls. For this particular event, Olga’s participa-tion was not guaranteed, but she lived in hope.

When the time of the match arrived, the stadium was packed out and the atmosphere couldn’t have been more promising. A size-able delegation of visiting fans was crammed into the south stands, particularly taking into account that Baku, the capital of Azerbaijan, is over 6,000km from Las Palmas de Gran Canaria. Logically, however, local supporters made up the overwhelming majority. A huge tricolour flag in blue, green and red, with a crescent moon and a star, snaked its way through the crowd, a serpent proclaiming good luck to come.

In the dressing room, Olga looked at herself in the mirror; her hair was short and masculine. For years, the fashion world had valued an androgynous kind of feel and she had that look down to a tee.

Dimitri was easily recognisable on court, not only because of his height but also thanks to his long pony-tail, which he tended to tie up with a ribbon. It was one of his defining features. The trainer called him over.

“Dimitri!”“Yes, coach! We’re gonna win!”“Sure, probably... But that’s not why I called you. The thing is... You know that our sponsor, the one whose logo is right here on our shirts, is absolutely vital for us to be able to travel, play, enjoy basketball... Right?”“Yes, coach! What’s the point?”“Well, you see... I don’t know how to put this... It’s a sponsor with very old fashioned views, you know, and they want us to project a team image that’s coherent, without anything coming off as outlandish...”“Outlandish?”“You know that I value you, Dimitri, but the

local league is one thing and playing here in Europe is quite another. You’re a great player... But you’re too short, and with that hairdo...”“What’s wrong with my hair? The fans love it!”“Yeah, I know, Dimitri. Don’t make this harder than it already is. Our sponsor has requested it, they don’t want their logo linked to...to anoma-lies. I know it’s not fair, but I’ve got no choice.”“I get it...”

Dimitri walked away in silence and took off his shirt, which he then threw to the floor. The logo, sower of discord, could be clearly seen.

“Dimitri! You can stay on the bench, in the track suit...”“No. I need some air. Good luck.”

The roar of spectators from inside the Centro Insular de Deportes - also known as ‘The Fort’ because of the local team’s staunch unwilling-ness to lose before their home crowd - faded into the distance as Dimitri’s steps took him further and further away. He breathed in the night-time air of the Canaries, clenched his fists, sobbed in rage, gazed at the stars, then decided that he needed to organise his thoughts. The beach was close by, he recalled, so he set out in that direction. He let down his hair and felt the breeze’s gentle caress.

At the Alfredo Kraus Auditorium – which hosts events and conventions as well as offer-ing fantastic views of the sea – everything was ready for the catwalk show of the season, the star occasion that Olga had been longing for.

Yet the technical director, whose feel-ings toward Olga were a perfect mix of fear and admiration, had other plans. She chose the other models. They were of more mod-erate proportions, even for the catwalk. A height of 187cm, taking heels into account, could easily break through the psychological barrier of 2m, and that was quite simply un-acceptable for the forbidding, controversial world of fashion.

F | GRAN CANARIA

Page 43: Ling Junio 2013

—Olga, ven un momento, por favor. Olga acudió entusiasmada a escuchar las instrucciones para poder deslumbrar… pero lo que oyó fue muy diferente.

— Esta noche no vas a desfilar. Te agradezco que nos hayas acom-

pañado, pero debes entender que a veces hay que tomar decisio-nes que no son fáciles. Tienes una cara preciosa, sabes moverte bajo los focos y enamoras a las cámaras… Pero mides diez centímetros más que la más alta de las otras chicas, y en un des-file eso supone una ruptura estética que no me puedo permitir. En casa es dife-rente, pero esta es una cita internacional y el patrocinador me acaba de decir que tiene unos criterios muy clásicos al res-pecto… y sin patrocinador no hay evento, ni dietas, ni nada más. Lo siento.

Olga había empezado a llorar al comien-zo de la explicación y sintió que todo era muy injusto. Abandonó el auditorio sollozando y maldiciendo su estatura, y enfiló sus pasos hacia la playa.

Eran las dos únicas personas que ca-minaban por la orilla, sintiendo los besos del mar en los pies, cada uno en una di-rección. Cuando se encontraron ambos iban abstraídos en sus pensamientos y

casi tropezaron el uno con el otro. Entonces articularon una disculpa en ruso y un sexto sentido les hizo detenerse y obser-varse mutuamente durante unos largos segundos. Los ojos en-rojecidos de ambos les hicieron sonreír.

En la actualidad, Olga y Dimitri viven juntos y felices en el centro de Bakú, donde han fundado una organización sin áni-mo de lucro llamada Altibajos Sin Fronteras para luchar contra la discriminación por razones de estatura.

Los dos han cambiado de patrocinador

“Olga, come here a second.”

Olga went over, keen to hear the director’s instructions and shine on the catwalk... Yet what she heard was very different.

“You’re not going to walk for us tonight. I really appreciate you being here but you have to understand that, sometimes, tough decisions have to be made. You have a beautiful face, you know how to handle the limelight and the camera loves you... But you’re 10cm taller than the other girls here and for a runway show, well it just fractures the whole aesthetic and I can’t afford to do that. At home it’s different, but this is an international event and the sponsor has just informed me that we have to stick to a very classical line on this one. And without the sponsor there’s no show, no travel costs, nothing. I’m sorry.”

Olga had started to cry at the beginning of this explanation; she felt that the whole thing was incredibly unfair. She left the auditorium in floods of tears, cursing her height, and headed straight for the beach.

They were the only two people stroll-ing along the water’s edge, feeling the sea kissing their feet, each of them walking in a different direction. Both were so lost in their thoughts that when they reached each other, they almost crashed head on. The pair then uttered an apology in Russian and some kind of sixth sense made them stop and observe each other for a few long seconds. Their red-dened eyes made both of them smile.

Today, Olga and Dimitri live happily to-gether in the centre of Baku, where they’ve set up a non-profit called ‘Tall ‘n’ Short Without Borders’ to fight against height discrimination.

Both have found new sponsors.

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 41 F | GRAN CANARIA

Page 44: Ling Junio 2013

Mario se pasó la vida con una sonrisa en la cara hasta que...

Mario spent his life with a smile on his face until...

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta va-rios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta re-vista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.

LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 42

Page 45: Ling Junio 2013

DORTMUNDPasión futboleraPassion for Football

p44

KIEVCiudad en miniatura A city in miniature

p48

BusinessEverywhereCompartir cosas con tus vecinos Share Things with Your Neighbours

p52

ALICANTE Barrios de modaTrendy Neighborhoods Cabo Huertas

p54

LISbON, MENORCA, SEVILLA, bORDEAUx, MáLAGA, SANTANDER, HELSINKI & LONDON Citynews.

p60

Una sexta parte del CO2 que generamos corresponde a productos de consumo.One sixth of the CO2 we generate is caused by consumer products.p52

ES IS

NOW43/62

ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN.

CURRENT AFFAIRS, TRENDS, NEW BUSINESS MODELS, ENTREPENEURS, TECHNOLOGY & INNOVATION.

Page 46: Ling Junio 2013

pAsión futbolerA ESCRIBE José Luis Pardo

F | DORTMUND L I N G | N OW pag. 44

a mitología del fútbol nos enseña que para disfru-tar de la pasión en las gradas la mejor opción es viajar a Argentina, y más concretamente a La Bombonera, el estadio del Boca Juniors. La afición xeneize, la 12, siempre ha tenido la aureola de crear eso que en el fútbol se denomina un ‘infierno’, de llevar a los su-yos en volandas y dejar a los rivales paralizados por un ambiente ensordecedor e intimidante. Los que han visto un partido allá dicen que cuando Boca sale al campo o marca un gol los cimientos del estadio tiemblan, literalmente. En este lado del Atlántico, sin embargo, se puede disfrutar de la misma experiencia, en un clima más familiar, e incluso será una prueba mayor para los tímpanos. En Dortmund se encuen-tra el Westfalenstadion, una joya arquitectónica que, además, cuenta con el honor de albergar a los hinchas más fieles y ruidosos del mundo.

Más de 80.000 aficionados acudieron el año pasado a cada partido a apoyar al Borussia Dortmund, el equipo local, que con un presupuesto alejado de los grandes de Europa ha logrado las dos últimas ligas de Alemania (Bundesliga). Quizás esa ver-sión futbolera de David contra Goliat es la que ha conjurado a toda una ciudad. La media de asistencia es la mayor del mundo, por encima de templos del fútbol como el Camp Nou, Old Trafford o el Santiago Bernabéu. Varios estudios, además, han encumbrado al Westfalenstadion como el recinto donde se alcanzan los mayores ni-veles de decibelios. En él se puede escuchar un ruido similar al que escucharía si un caza vuela a unos 10 metros de sus orejas.

Por estas razones es un lugar con un ambiente “diferente, único”, como lo han definido algunos futbolistas que han teni-do el privilegio de jugar en él. Y un reclamo tanto para los aficionados al fútbol como para los que simplemente quieren vivir una experiencia. A quien no le interese lo que pasa en el terreno de juego puede

echar un vistazo a las gradas. Las camisetas y bande-ras amarillas poblando el paisaje; el ánimo constante independientemente del resultado. Imposible encon-trar un asiento vacío (la media exacta de asistencia es de 80.521 y la capacidad del estadio, de 80.720). Se de-sarrolla una catarsis colectiva, en especial en la Gelbe Wand, la tribuna sur del estadio, donde 25.000 aficio-nados de pie empujan con sus cánticos a los locales.

La comunión de la afición con el equipo es tal que una de las versiones más extendidas sobre el origen del nombre oficial del equipo, BVB, es que las siglas significan Borussen vom Borsigplatz (hinchas del Borussia del distrito norte de Dortmund, Borsi-gplatz, donde se encuentran los seguidores más fie-les). Algo así como si el Atlético de Madrid se llamara Afición Carabanchel.

pAssion for footbAllFootballing mythology tells that, if you want to see passion in the stands, the best thing is to go to Argentina, specifically La Bombon-era, the Boca Juniors stadium. The local sup-port, known as “the Xeneizes” and sometimes “the 12th player” has always had the ability to create an inferno of sound, pushing the home team on and paralysing the opposition in a deafening atmosphere of intimidation. Those who have watched a match at the Buenos Aires club say that when Boca come out onto the field or score a goal, the stadium literally shakes. Such an experience does exist on this side of the Atlantic and the noise levels may be even higher. In Dortmund, the local side plays at the spectacular Westfalenstadion ground, which has the honour of hosting the world’s most loyal and loudest supporters.

Last year more than 80,000 fans came each and every week to support Borussia Dortmund, which, with a budget consider-

ably lower than that of Europe’s football gi-ants, has taken the last two German league (Bundesliga) titles. Perhaps this version of Da-vid against Goliath is what has won over the whole city. The average game attendance is the world’s highest, above better known tem-ples of football like the Camp Nou, Old Traf-ford or the Santiago Bernabéu. Furthermore, a number of studies have thrown up evidence that the Westfalenstadion is the sports sta-dium where the crowd achieves the highest decibel level. Here, the effect for the spectator is the equivalent of listening to a fighter plane fly past at a distance of 10 metres.

That is why this place has a “different, unique” atmosphere, according to different footballers who have had the privilege to play there. The feeling on match day is an attrac-tion not only for Dortmund fans but also for anyone who wants to see, and hear, a new experience. Even if you are not interested in what is happening on the field of play, have a look around the stadium. The yellow shirts and flags are everywhere; the support never tires, whatever the result. It is almost impossible to find an empty seat (average attendance is

L

Page 47: Ling Junio 2013

L I N G | N OW pag. 45 F | DORTMUND

Page 48: Ling Junio 2013

L I N G | N OW pag. 46 F | DORTMUND

La otra opción es deleitarse tranquilamente con el Westfalenstadion y sus instalaciones. Construi-do en 1974 para la celebración del primer Mundial en Alemania y reinaugurado en 2006, en la segun-da Copa del Mundo que se celebró en el país, es una imponente obra arquitectó-nica. Lo más característico del hoy Signal Iduna Park —cambió su nombre oficial por el patrocinio de una marca— son sus ocho pilares de sujeción de 62 metros de altura, por supuesto, de color amarillo chillón, un color que también predomina en los asientos del graderío.

Para ir más allá y disfrutar de sus mo-dernas instalaciones, entre semana hay visitas guiadas en las que se puede cami-nar por los vestuarios, los palcos, la zona VIP y hasta dar un paseo a pie de campo.

Pero, sin duda, la mejor opción es comprar una entrada para un partido del Borussia. Enfundarse una camiseta ama-

rilla y confundirse entre la entusiasta afición. Así se puede derrumbar ese mito que dice que los argenti-nos son los más pasionales. Porque en el Westfalens-tadion los alemanes los superan.

80,521 and the stadium’s capacity is 80,720). Support here reaches the heights of collective catharsis, especially in the south stand, the Gelbe Wand, where 25,000 fans spend the 90 minutes on foot, singing for their team.

Football supporters love their myths, and a local one is about the team’s official name, BVB. Some say that the initials stand for Borussen vom Borsigplatz (Borussia fans from the north Dortmund neighbourhood of Borsigplatz, where the most passionate sup-porters are from). As if the real name of Atlé-tico de Madrid was ‘Carabanchel Fans’.

The other option is to have a quieter look around the Westfalenstadion and its facilities. Built in 1974 to host the first World Cup to take place in Germany, it was reinaugurated in

2006 for the country’s second World Cup. The stadium is an impressive piece of architecture. An outstanding characteristic of the stadium, now known as the Signal Iduna Park due to a sponsorship deal, are the eight 62-metre high trusses, painted garish yellow, a colour that features strongly everywhere in the stadium.

To get a look inside, there are guided tours during the week that reveal the changing rooms, the director’s box and the VIP area as well as offering the chance to stroll down to pitchside.

But the recommended option is buying a ticket to see Borussia. Get yourself a yellow shirt, mingle with those noisy fans, and see for your-self that the Argentineans are not the world’s most passionate football fans; at the Westfalen-stadion the Dortmunders win that title.

Page 49: Ling Junio 2013
Page 50: Ling Junio 2013

C i u d a d e n m i n i a t u r a

Page 51: Ling Junio 2013

E S C R I B E C a r l o s C a r a b a ñ a

Page 52: Ling Junio 2013

L I N G | N OW pag. 50 F | KIEV

xiste una técnica fotográfica que se denomina tilt-shift. Para entendernos, lo que hace este modo de fotografiar es que las imágenes parezcan un mundo en miniatura, una maqueta perfecta de la realidad. Y es lo que Efim Graboy y Daria Turetski se dedicaron a hacer con Kiev, la capital de Ucrania.

“Fotografiamos desde los balcones, desde los te-jados, desde pequeñas colinas en la ciudad..., desde cualquier elevación que pudimos encontrar, duran-te cinco días y dos noches ”, explica desde Israel, donde trabaja como editor de vídeo en un canal de deportes, Graboy, “desde que salía el sol hasta que se ponía, recogiendo en total unas 25.000 imágenes de las que escogimos 4.500 para hacer el vídeo”. Arma-dos con una cámara de fotos, el montaje fue conce-bido como un “regalo de despedida desde Kiev, para enseñar esta europea y colorida ciudad sin freno”.

El resultado, un metraje de 3 min 48 s titulado MiniLook Kiev que tuvo un éxito asombroso en Internet. Solo en Vimeo, portal de vídeos donde alojaron esta fantasía miniaturista que repasa tanto lugares estrella como sitios comunes de la ciudad, lleva 800.000 reproducciones, que llegan casi al millón si se le suman las de Youtube. “Nosotros queríamos que el vídeo fuera popular”, continúa Graboy, “pero no podíamos soñar que se fuera a ver tanto”. Durante los dos días siguien-tes de su subida, se dedicaron en exclusi-va a actualizar su página en Vimeo y con-testar a los mensajes que les llegaban.

“Nos enviaban cumplidos, nos pre-guntaban cosas, y, lo más importante, gente de todo el mundo —de EE UU, México, Alemania, Italia, Japón...— nos contaban historias personales de su vida”, dice aún asombrado Graboy. “¿Lo entiendes? Historias personales, muy emocionantes, que se las mandaban unos completos extraños”, añade, “todo a causa del vídeo. En ese momento supe que todo el tiempo que habíamos gasta-do en él no había sido en vano”.

En total, cuatro meses se pasaron Gra-boy y Turetski tuneando las imágenes que habían sacado para realizar el truco del tilt-shift. Este produce una ilusión en su percepción debido a la inclinación (tilt) y desplazamiento de la lente (shitf), ha-ciendo que cualquier imagen parezca una maqueta. Esta pareja lo imitó pero en post-producción, usando técnicas digitales.

Combinado con el conocido recurso de usar me-nos fotogramas por segundo que los necesarios para una animación fluida, da esa sensación de ciudad que evoluciona y hace que, cuando la cámara esté lo suficientemente alejada, los habitantes de Kiev se conviertan en pequeños seres de plastilina que planchan sus camisas, van a la compra, pasean de la mano o se besan con pasión.

Casualidad o no, cerca del parque en la rivera del río Dnieper, la ciudad alberga un conjunto de 48 miniaturas de verdad. La plaza de la Independencia, la Catedral de Santa Sofía, el aeropuerto de Borys-pil, las Puertas Doradas..., que ocupan unos 20.000 metros cuadrados. Abierto desde 2006, también tiene coches que se mueven y gente que pasea, pero no con tanta vida como las ‘miniaturas’ del vídeo de Graboy y Turetski.

A city in miniAtureThere is a photographic technique called ‘tilt-shift’. The effect this has is to make it seem as if we are looking at a world in min-iature, a perfect model of reality. This is what Efim Graboy and Daria Turetski did with the Ukrainian capital of Kiev.

“We took photographs from balconies, from roofs, from hills in the city… from any height we could find, for five days and two nights,” explains Graboy from Israel, where he works as a video editor on a sports channel. “We worked without stopping, taking about 25,000 images, of which we used 4,500 to make the video.” Armed with a camera, the montage was conceived as a “parting gift from Kiev, to show people this busy, colourful European city.”

The result is a short film of 3 minutes 48 seconds, entitled MiniLook Kiev, which has been startlingly successful on the Internet. They up-loaded their Lilliputian fantasy, which shows the most famous spots of Kiev as well as many less-er known ones, on Vimeo, the video sharing site; it reached 800,000 views, and another 200,000 on YouTube. “We wanted it to be popular,” says Graboy, “but we would never have believed it would be such a hit.” For two days after upload-ing it, they did nothing but update the page on Vimeo and reply to incoming messages.

“Viewers would send compliments, ask us things… what we liked was that people

from all over the world -the US, Mexico, Germany, Italy, Japan- would tell us stories about their lives,” says Graboy in wonder. “You know what I mean, personal stories, really interesting ones, sent by complete strangers all because of the video. It was then when I realised all that time spent working had not been in vain.”

After taking the photos, Graboy and Turetski spent four months tuning the im-ages, carrying out the tilt-shift trick. In the past, this was an alteration of the usual lens angle plus lens movement, making an im-age look like a tiny model of the real thing. The pair manipulated the images in post-production, imitating the technique using digital methods.

This, combined with a tried and tested resource of using fewer images per second than those necessary to create fluid anima-tion, gives the sensation that we are not look-ing at the real inhabitants of Kiev, but rather at little Plasticine figures who iron their shirts, go shopping, walk hand in hand or kiss each other passionately.

It may be a coincidence, but near the park along the banks of the River Dneiper, the city has a set of 48 real miniatures show-ing Independence Square, the Cathedral of St Sophia, Boryspil Airport, the Golden Gates and other highlights of the Ukrainian capital, occupying 20,000 square metres. Open since 2006, the group also has mov-ing cars and people in the streets; but for real life from above, better to see the work of Graboy and Turetski.

E

Page 53: Ling Junio 2013
Page 54: Ling Junio 2013

L I N G | N OW pag. 52BUSINESS EVERYWHERE

Una casa en los países desarrollados almacena artí-culos que no se utilizan por valor de más de 3.000 dó-lares de media. Los desvanes y armarios de las casas atesoran objetos que no necesitamos. “¿Qué uso le puedes dar a esa bola disco que compraste para ce-lebrar el 30 cumpleaños de tu pareja?”, se pregunta la holandesa Leteke Schouten, parte del equipo de Peerby, una app y web diseñadas para compartir co-sas con gente que vive en tu barrio.

“Ya existen varias webs en las que se pueden compartir efectos pero decidimos cam-biar la dinámica. Hasta ahora tú buscas lo que necesitas entre lo que la gente oferta. Ahora, cuando pretendes algo concreto lo subes a la plataforma y automáticamente se envía la petición a las 100 personas más cercanas a ti, geolocalizadas según el có-digo postal. “La primera persona en con-testar inicia una conversación directa por chat para ponerse de acuerdo sobre cómo recoger las cosas”, explica Schouten.

En ocho meses, 10.000 personas han utilizado Peerby en Holanda. Entre los productos más compartidos están las mochilas, maletas, tiendas de campaña, kits de fondue y sillas para eventos pun-tuales. Y la respuesta de los usuarios no suele tardar más de 30 minutos en llegar. “Hubo una ocasión en la que necesitaba unas herramientas para arreglar mi bici y me respondieron antes los usuarios de Peerby que mi novio”, dice Schouten.

Para completar la fase inicial del proyecto, la startup se ha financiado con dinero de las loterías holandesas. “Con-

sideraron que ayuda a cohesionar los barrios en una sociedad cada vez más individualista”. Pero no es la única fuente de financiación. El pasado noviembre el grupo mediático Sanoma entró en el accionariado de la plataforma .

Un último apunte de Schouten: “Una sexta parte del CO2 que generamos corresponde a productos de consumo”. Peerby ayuda a que los recursos fluyan y no se queden encerrados en un ático. Y para sus res-ponsables, eso es compartir prosperidad.

shAre things with your neighboursA house in a developed country has a wealth of unused articles stored in it: an average value of more than 3,000 dollars. Attics and cupboards are stuffed with objects we do not need. “What on earth can you do with that mirrorball you bought to celebrate your partner’s 30th birthday?” asked the Dutch-woman Leteke Schouten, part of the Peerby team that has developed an app and website whose aim is to help you share things with the people in your neighbourhood.

“There are already websites on which you can share or swap things, but we decid-ed to change the dynamic. Until now what you did was look for what you need among the articles on offer. Now, when you need something specific you go to the platform and a request is automatically sent to the 100

people closest to you, geolocated by post code. The first person to reply starts a chat in order to organise how to hand the thing over,” explains Schouten.

In eight months, 10,000 people have used Peerby in the Netherlands. The items shared include rucksacks, suitcases, tents, fondue kits and seats for particular events. A response from users only takes about 30 minutes to ar-rive. “Once I needed tools to fix my bike and I got a reply from Peerby users before my boy-friend answered,” says Schouten.

For the project’s early stages the start-up has been funded with Dutch lottery money. “They consider that it helps to unite neigh-bourhoods in a society that is becoming more and more individualist.” But this is not its only source of funding; last November, the media group Sanoma bought shares in the platform.

Schouten makes one final plea: “a sixth of the CO2 we generate is linked to consumer products.” Peerby helps resources to flow, re-leasing them from their prisons in attics and storerooms. For their owners, it is a way of sharing prosperity.

Compartir Cosas Con tus veCinos

ESCRIBE Marcus Hurst

Page 55: Ling Junio 2013

TARIFAS | FARES

servicios de primerA | First rate services

En Vueling puedes elegir el programa de fidelización en el que quieres acumular tus puntos: Punto o Iberia Plus. Con Punto acumulas puntos con cualquiera de las 3 tarifas, que después podrás usar para volar con Vueling, sin restricciones de plazas ni vuelos. Para cambiar los puntos por vuelos, entra en www.vueling.com. Con Iberia Plus sumas Avios y Puntos Elite con las tarifas Optima y Excellence, identificándote con tu número de Iberia Plus durante el proceso de compra. Para más información sobre cómo canjear los Avios acumulados, infórmate en www.Iberia.com o en tu agencia de viajes. | In Vueling you can choose between Punto or Iberia Plus loyalty cards to add air miles. With Punto you can gain points with the three air fares, without restrictions on seats or flights. If you would like to exchange points for flights, visit www.vueling.com. With Iberia Plus you can add Avios and Puntos Elite with Optima and Excellence fares, identifying yourself with your Iberia Plus number during the purchase. For more information on how to transfer your accumulated Avios, visit www.iberia.com or your travel agency.

Mostrador exclusivo

Barcelona, Madrid

y BilbaoExclusive

counter in

Barcelona,

Madrid and

Bilbao

Selección asiento

Seat Selection

Maleta incluída 23 kg

23kg luggage allowance

included

Adelanta tu vueloBring forward

your flight

Avios de Iberia Plus*

Iberia Plus Avios*

Vuela

y ac

umul

a

Carr

il rá

pido

y s

alas

V

IP e

n Ba

rcel

ona

y ae

ropu

erto

s se

lecc

iona

dos

Fast

Tra

ck a

nd V

IP lo

unge

in

Bar

celo

na

and

sele

cted

ai

rpor

ts

punt

os V

uelin

g*

Fly

and

accu

mul

ate

Vuel

ing

poin

ts*

Embarque

preferentePreferential boarding

Flexibilidad de

cambios

Booking

flexibility

Asiento en primera

fila sin nadie al lado

garantizado

Seat in first row

with free space

in between

reembolsos (cancelación antes de la salida del vuelo) Refunds (cancellation before flight)

Catering a bord

o

Caterin

g on board

Espa

cio

rese

rvad

o

para

equ

ipaj

e

de m

ano

Rese

rved

spa

ce

for h

and

lugg

age

Page 56: Ling Junio 2013

L I N G | N OW pag. 54

os cabos delimitan la ciudad de Alicante. En el Sur, el de Santa Pola. En el Norte, el Cabo Huertas. Este último es hoy un barrio más de la ciudad. No siempre fue así. Todavía vive gente que recuerda una enorme sucesión de huertos en los terrenos que hoy ocupan lujosos chalets. De ahí su nombre. Este cabo marca también el límite entre la bahía de Ali-cante y las extensas y bulliciosas playas de San Juan.

Sin embargo, a pesar del afán cons-tructor del ser humano, Cabo Huertas sigue manteniendo pequeñas playas y calas vírgenes que atraen a un público minoritario que busca disfrutar de la tranquilidad y la paz de la zona, mien-tras contempla las que los autóctonos han calificado como “las aguas más cris-talinas que han visto jamás”.

A diferencia de las concurridas pla-yas sin fin de fina arena blanca reparti-das por todo el litoral alicantino, las ca-las de Cabo Huertas suelen ser de roca y arena, y acceder a ellas no siempre es

fácil, lo que atrae a un buen número de naturistas. También es fácil ver submarinistas porque la mor-fología de esta costa y sus limpias aguas prometen paisajes marinos poco habituales en esta parte del Mediterráneo. Algunas de las más conocidas son La Calita, Cala de la Palmera, Cala Cantalar o Cala de los Judíos.

the plAce to beTwo headlands bound the city of Alicante. To the south is the Santa Pola and in the north, the Cabo Huertas. Cabo Huertas is now one more district of the city, but this was not al-ways the case. There are still people alive who can remember the large area of allotments on the land now occupied by luxury villas. Hence the name Cabo Huertas (the Cape of huertas - ‘vegetable gardens’). This headland marks the boundary between the bay of Alicante and the long, open beaches of San Juan.

Despite the desire to construct, particular-ly in this part of the world, Cabo Huertas has

a sprinkling of tiny beaches and untouched coves which those in the know visit for some tranquillity and to enjoy what the locals call “the clearest waters they have ever seen.”

Unlike those endless white sand beach-es along most of the Alicante coast, the coves of Cabo Huertas are a mixture of rock and sand; getting to them is not easy, which makes them doubly attractive for naturists. They are also a magnet for divers, since the fascinating rock shapes and clear water along this stretch of coast offer underwater landscapes that are uncommon in this part of the Mediterranean. Some of the popular coves are La Calita, Cala de la Palmera, Cala Cantalar and the Cala de los Judíos.

D

F | ALICANTE

ESCRIBE Ximena Arnau

FOTÓGRAFO Pablo Albacete ESTILISMO Patty Cereijo

MAQUILLAjE Y PELUQUERÍA Laura LeónMOdELO Angelina Bialy para UNOBCN Models

Page 57: Ling Junio 2013

L I N G | N OW pag. 55 F | ALICANTE

W | Camisa/Shirt: Vanesa Lorenzo. Braguita bikini/Bikini bottoms: Hoss Intropia. Collar/Necklace: Stradivarius. Manta y Cojín/Blanket and cushion: Zuzunaga. Neceser y bolso playa/Beach bag and toilet bag: Mango.

Page 58: Ling Junio 2013

L I N G | N OW pag. 56

W | Camisa sin mangas/Sleeveless shirt: G-Star. Braguita bikini/Bikini bottoms: Yamamay. Pañuelo/Handkerchief: Stradivarius. Sandalias/Sandals: Geox. Pulsera y gafas/Bracelet and sunglasses: Mango.

R | En el Barceló Asia Gardens Hotel & Thai Spa, concebido como un paraíso asiático donde disfrutar de tus vacaciones, pero a orillas del Mediterráneo. / In the Barceló Asia Gardens Hotel & Thai Spa, designed as an Asian paradise for holidays, by the Mediterranean Sea. Gorra/Hat: Franklin Marshall. Bikini/Bikini: Dunadu. Gargantilla y brazaletes/Choker and bracelets: Dolores Cortés. Pantalón/Trousers: Armand Basi. Sandalias/Sandals: Kling.

F | ALICANTE

Page 59: Ling Junio 2013

L I N G | N OW pag. 57 F | ALICANTE

Page 60: Ling Junio 2013

L I N G | N OW pag. 58

W | Bikini/Bikini: Eres. Shorts/Shorts: Kling. Anillo, pulsera y collar/Ring, bracelet and necklace: Mango. Botas/Boots: Sendra. Gafas/Sunglasses: Stradivarius. Moto/Motor scooter: Kymco K-XCT 125i y 300i, disponible en pure blue, synthetic blue and grey/Pure blue, synthetic blue and grey.

R | Top/Top: Les 100 ciels. Braguita bikini/Bikini bottoms: Dunadu. Bolso/Bag: Carpisa. Collares y pulsera/Necklaces and bracelet: Papiroga. Bambas/Trainers: Victoria.

F | ALICANTE

Page 61: Ling Junio 2013

L I N G | N OW pag. 59 F | ALICANTE

Page 62: Ling Junio 2013

CITYNEWS L I N G | N OW pag. 60

SEVILLA

Casas a la carta _ Bespoke homes

R Tu casa es tuya y vas a vivir en ella durante mucho tiempo, ¿por qué no dedicar parte de tu tiempo para decidir su estructura, su decoración, sus funcionalidades? Ese es, a grandes rasgos, el planteamiento que se hacen los arquitectos de La Panadería, un es-tudio que ofrece casas en cuyo dibujo y construcción debe y puede participar el cliente. La casa básica se puede elegir por internet y a partir de ahí, el viaje empieza con charlas con los arquitectos, aportaciones de una y otra parte y una comunicación constante para conseguir construir la casa que el futuro inquilino necesita.

R Your home is your own, and you will no doubt be living there for a long time. Why not set aside

a while to decide on its structure, decoration and features? This, more or less, is the idea of archi-

tectural studio La Panadería, which is offering to build homes and involve the client in planning

and construction decisions. A basic home can be chosen over the Internet; from that stage, the

collaborative approach takes over: meetings, exchanges of opinion and constant communication

go into building the home desired by the future inhabitant.

LISbOA

Póngame un FMI, por favor_ Can I have an IMF, please?

R ‘Troika’ y ‘FMI’ son nombres relacionados con la economía que ya conocemos to-dos, pero para los portugueses son, además, los nombres de dos menús anticrisis: los que ofrece la empresa Dotes Fantásticos. Estos platos están pensados para ofrecer una alimentación equilibrada a los consumidores, cuestan solo 3,95 euros y se sirven a do-micilio. El precio ha hecho que las oficinas lisboetas, donde el uso de la fiambrera pasó en poco tiempo del 27 al 40%, se hayan convertido en los principales clientes de esta empresa que en diciembre servía 20 menús diarios y ahora ya entregan más de 300.

R ‘Troika’ and ‘IMF’ are names we all know from international economics. For Lisbonites they are

also the names for new anti-crisis set menus, offered by the company Dotes Fantásticos. These

takeaway meals offer consumers a balanced diet, but with a price of just €3.95 including delivery.

The attractive price means that Lisbon office workers, whose use of a lunch box has risen from

27% to 40% recently, have become avid users of this company’s service; in December the firm

served just 20 menus a day, and now delivers more than 300.

MENORCA

Rutas con corazón _ Routes for the soul

R El sedentarismo es uno de los males de nuestro tiempo, pero no es fácil seguir la disciplina que supone hacer deporte e in-corporarlo a nuestros hábitos cotidianos. Por ese motivo, en Mahón se han presen-tado tres rutas saludables que buscan lu-char contra el riesgo cardiovascular y en las que los participantes se comprometen a someterse a controles por parte de mé-dicos deportivos cada tres, seis y nueve meses. El objetivo no es solo recopilar datos empíricos sobre los beneficios del deporte para el corazón, sino también ayudar a los participantes a incorporar el deporte a su vida y mejorar su salud.

R A sedentary lifestyle is one of the evils of

our times; it is not easy to acquire the disci-

pline involved in doing sport and making it

part of our daily routine. For this reason, in

Mahon they have set up three healthy routes

to help fight against heart disease. They have

also organised a programme by which partici-

pants agree to take tests given by sports doc-

tors every three months for a year. The goal

is not just to collect empirical data about the

benefits of activity for the heart, but also to

help subjects incorporate sport into their eve-

ryday lives and improve their health.

Page 63: Ling Junio 2013

L I N G | N OW pag. 61 CITYNEWS

MáLAGA

Con los ojos de Denis Hopper _ Through Dennis Hopper’s eyes

R A Dennis Hopper se le conoce por su faceta de actor y muchos lo recordarán siempre montado en la Harley Davidson sobre la que rodó y protagonizó Easy Ri-der. Pero el Museo Picasso viene a comple-tar esa imagen con una muestra de 141 fo-tografías en las que se puede ver a grandes estrellas como John Wayne, Dean Martin, Paul Newman, James Brown o Jane Fon-da retratados por Hopper. La muestra viene acompañada de una selección de su trabajo artístico y de obras de otros artis-

tas como Andy Warhol, Roy Lichtenstein, Claes Oldenburg o Ed Ruscha, además de una muestra de sus trabajos audiovisuales.

R Dennis Hopper is known mainly for his acting

work, particularly the image of him riding the

Harley Davidson upon which he spends much

of the movie Easy Rider. The Picasso Museum is

filling in the gaps with an exhibition of 141 pho-

tographs showing stars like John Wayne, Dean

Martin, Paul Newman, James Brown and Jane

Fonda portrayed by Hopper. The display is ac-

companied by a selection of his paintings and

works by artist friends of Hopper such as Andy

Warhol, Roy Lichtenstein, Claes Oldenburg and

Ed Ruscha. A number of the actor and direc-

tor’s audiovisual works is also on show.

SANTANDER

Medida pionera para padres separados_ A new idea for separated parents

R El Ayuntamiento de Santander ha puesto en marcha una iniciativa pionera en Espa-ña: habilitar pisos para que los padres divorciados que han tenido que abandonar su vi-vienda tras un divorcio y no tienen piso ni trabajo puedan recibir a sus hijos en un lugar digno. Debido a la situación económica, muchos de estos progenitores no encuentran empleo desde hace mucho tiempo y por eso la iniciativa se completa con cursos de for-mación y reciclaje profesional, que tienen el objetivo de ayudarles a encontrar un em-pleo lo antes posible y evitar que la situación de provisionalidad se alargue demasiado.

R Santander City Council has created a pioneering initiative, a first in Spain. Aimed at divorced

parents who have had to leave their homes after separation and, being jobless, have no home

of their own, the council has fitted out flats so they can spend time with their children in decent

surroundings. Due to the economic situation many of these parents have spent a long time out

of work and so the initiative also includes courses and professional training to help them find a

job quickly and so stabilise their situations.

bORDEAUx

Contra los compañeros perezosos _ The fight against lazy flatmates

R Los que han compartido piso saben lo que molesta tener un compañero perezo-so. Contra esa negligencia decidió luchar Rémi Mikel, un estudiante de informática de 24 años que vive en Burdeos y que em-barcó a otros tres compañeros de carrera para crear Sharroom, una página web que sirve como lista de tareas domésticas en la que la gente suma o resta puntos en función del grado de cumplimiento de sus obligaciones. Los puntos los dan los compañeros y los creadores del invento, que ya tiene versión en inglés, aseguran que funciona pues despierta el espíritu competitivo y nadie quiere perder.

R If you have ever shared a flat you know how

annoying it is when your flatmates don’t do the

washing up. To counter laziness in shared ac-

commodation, Rémi Mikel, a 24-year-old IT stu-

dent living in Bordeaux, and three friends from

his course have launched Sharroom. This web-

site is based on a list of domestic tasks, offering

users the chance to score their flatmates ac-

cording to how well they perform their house-

work. The creators of the service, which is now

available in English as well, say that it works by

encouraging a spirit of healthy competition, in

which nobody wants to come last..

Page 64: Ling Junio 2013

CITYNEWS

HELSINKI

Un año de silencio _ A year of silence

R En junio se cumple el primer año de vida de la Capilla del Si-lencio, un lugar en el centro de Helsinki, moderno y cálido, en el que son bienvenidos los fieles de cualquier religión para rezar o de cualquiera que no practique ninguna fe pero quiera estar un rato en silencio y reflexionar. En la capital finlandesa tienen cla-ro que muchas veces vivimos rodeados de demasiado ruido y por eso crearon un espacio en el que refugiarse y en el que, además, se puede ayudar a la gente que más lo necesita pues dispone de una cartera de servicios sociales.

R In June, the Chapel of Silence is one year old. This chapel is a site

in central Helsinki, a place with a warm, contemporary feel, where the

faithful of any religion, and adherents of none, can come to pray or just

spend some time in silent reflection. Knowing that often we are sur-

rounded by too much noise, in the Finnish capital they have created

this place to offer some peace. The chapel also helps people in need by

offering a number of social services.

LONDON

Besos de cine_ A movie kiss

R Eso es lo que ofrecen los dueños de The Electric Cinema, en el barrio de Notting Hill, que han reabierto después del incendio que sufrió el local el año pasado, con una novedad pensada para las parejas cariñosas: camas, en lugar de butacas, ubicadas en la primera fila. Se trata de seis lechos enormes, cubiertos de terciopelo rojo y con mantas de cachemira que cuestan 18 libras por persona y que se han pensado para darles un sitio preferente, lujoso e íntimo a las parejas, que ya no tendrán que recurrir a la última fila para dedicarse muestras de cariño.

R This is currently being offered by the owners of The Electric Cinema, a movie theatre in the Notting Hill area of the English capital. It has reo-

pened after a fire last year and the refurbishment offers a special little something: beds instead of seats, at least on the front row. Here, six enor-

mous beds with red velvet covers and cashmere blankets are available for 18 pounds per person. The idea is to offer couples an exclusive, luxurious

and intimate spot so they no longer have to resort to the back row for a quick cuddle.

L I N G | N OW pag. 62

Daderot bajo lic. CC

Page 65: Ling Junio 2013

A CORUÑAToda la vida en la hoguera A Lifetime Around the Bonfire

p64

PARISTuteo en la ciudad de la luzOn first name terms

p67

MENORCAEspacios talladosSpaces of Stone

p68

VIENNAUn escalope muy viajeroAn escalope with pedigree

p70

EDINbURGHUn paseo porA Walk Through

p72

Al agotar su capacidad de extracción, muchas canteras de Menorca quedaron convertidas en vertederos.After reaching their full capacity, Menorca’s quarries were turned into garbage dumps.p68

ES IS

GOOD63/78

ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS Y COSAS QUE NOS GUSTAN.

ECOLOGY, URBANISM, GASTRONOMY, RARITIES & THINGS WE LIKE.

Page 66: Ling Junio 2013

F | A CORUÑA

todA lA vidA en lA hoguerA ESCRIBE José Luis Pardo

L I N G | G O O D pag. 64

Archivo turismo de A Coruña - Xosé Castro

Page 67: Ling Junio 2013

F | A CORUÑAL I N G | G O O D pag. 65

uando era niño, el día de San Juan me hacía tanta ilusión que cargar una madera de unos ochos metros se convertía en un placer irresistible. Los chavales del barrio cruzábamos un puente tambaleante con aquel trofeo, nuestro palo mayor, el corazón de nuestra ho-guera. Desde el 1 de junio las clases acababan a la una de la tarde, y durante una hora, antes de que tu ma-dre gritara por la ventana que la comida estaba en la mesa, nos organizábamos para explorar las obras, los supermercados, las tiendas, las casas derruidas. En nuestro particular mapa del tesoro era importante encontrar cajas, porque ardían rápido y daban vigor en un primer momento al fuego, pero lo más difícil y esencial era buscar grandes tablones para la estruc-tura central de la hoguera. Por eso, el día que por fin encontrabas tu palo mayor volvías a casa con una sonrisa y henchido de orgullo.

Los adultos nos ayudaban cuando nuestros enclenques brazos no sopor-taban el peso del botín. El que tenía una furgoneta acudía para transportar la ma-dera hasta nuestro almacén, un descam-pado en la parte trasera de la iglesia del barrio. Otros se ocupaban de la comida, en especial de las sardinas, “en San Xoan a sardiña molla o pan” (en San Juan la sardina moja el pan), comentaba la gen-te cuando iba a atacar el pescado, que en esta época suelta todo su sabroso jugo después de pasar por las brasas. Para be-ber no podía faltar la queimada. Era casi mágico cómo salía fuego del aguardiente mientras un vecino, que más parecía un druida, removía un cucharón y recitaba el conjuro para ahuyentar a la infinidad de malos espíritus que recorren las le-yendas gallegas. El ritual gastronómico precedía al momento más importante, el encendido de la hoguera a las doce en punto de la noche. De él se encargaba el pirotécnico, en nuestro caso el vecino del 3º. Nunca comprendí por qué era nuestro pirotécnico, ya que primero tra-bajó para una empresa de comestibles y después abrió una papelería en nuestra calle, pero el hecho es que era una figura central. El hombre cogía hojas y hojas de periódicos, palos pequeños, y los coloca-ba estratégicamente para que la hogue-ra comenzara a arder. Cada año era la misma operación, cada año también nos quedábamos pasmados con el poder hip-notizador del fuego.

Uno creía en la mística de San Juan desde que abría los ojos el 23 de junio por la mañana. Lo primero que hacías era mirar preocupado al cielo. En Galicia, la lluvia siempre amenaza. Hasta el día más caluroso del año en el resto de España, puede ser aquí un día pasa-do por agua. Sin embargo, hasta donde alcanza mi me-moria, en San Juan solo llovió un año, ya cuando era adolescente y me había ‘mudado’ a la playa.

Los arenales del centro, en especial Riazor y el Orzán, son los focos neurálgicos de la fiesta. Salías de tu barrio y te encontrabas con miles de personas y decenas de hogueras mientras te dabas un último baño en el mar por la tarde. El olor de las parrillas ya inundaba el ambiente a aquella hora. Los grupos de los profesionales de la fiesta parecían pequeños cam-

C

A lifetime Around the bonfireWhen I was a child, I used to get so excited about the San Juan celebrations that strug-gling to carry an 8-metre plank of wood was, in itself, an irresistible pleasure. The kids in my neighbourhood used to cross the rickety bridge with that trophy, our central plank, the heart of our bonfire.

From 1st June, classes finished at one o'clock and for a whole hour, before our mums shouted through the windows that lunch was on the table, we would organise ourselves to explore the building sites, super-markets, shops and derelict houses. On our unique kind of treasure map, it was important to find boxes because they burnt quickly and brought the fire to life right at the beginning. But the most difficult, essential task was to find large planks for the basic structure of the bonfire. That's why, the day when you found your central plank, you would return home with a smile on your face, swelling with pride.

The adults would pitch in when our spin-dly arms couldn't bear the weight of our hoard. The neighbour who had a van used to come and help us to transport the wood to our store, a patch of waste ground around the back of the local church. Others took care of the food, especially the sardines. “En San Xoan a sardiña molla o pan” (At San Juan the sardines moisten the bread). That's what people used to say just as they were about to take a bite of their fish, at that time of year deliciously juicy after been cooked on the

embers. To drink, it had to be queimada. It was almost magical to see how the flames emerged from the huge bowl of aguardi-ente, while a neighbour, who looked more like a Druid, stirred it with a huge spoon and recited a spell to ward off the countless evil spirits that populate Galician legend. This gastronomic ritual preceded the most impor-tant moment: lighting the bonfire at twelve o'clock midnight. The person in charge here was the pyrotechnician, in our case the neigh-bour from the third floor. I never understood why he was en-charged with this role given that he first worked for a food company and later opened a stationary store on our street. But the point is that this man was a key fig-ure. He would collect sheets and sheets of newspaper, along with small sticks, and place them strategically so that the bonfire would set alight. Every year the same operation. And every year we were amazed by the hyp-notising power of fire.

You believed in the mysticism of San Juan from the moment you opened your eyes on the morning of 23rd June. The first thing you would do was to take a concerned look skyward. In Galicia, the threat of rain is ever-present. Even the hottest day in the rest of Spain can be a wet one around here. Yet as long as I can remember, it only rained one year at San Juan, when I was already a teen-ager and I'd 'moved on' to the beach.

The sandy shores of the city centre, par-ticularly Riazor and Orzán, are the hubs of the party. As soon as you left the house, off to take a last afternoon dip in the sea, you'd come across thousands of people and doz-ens of bonfires, piled up at the ready. By that

Page 68: Ling Junio 2013

L I N G | G O O D pag. 66

pamentos en los que no faltaba de nada: las sillas, las mesas, el churrasco. Otros, como yo, simplemente llevábamos una chaqueta para aguantar la brisa de la noche antes del encendido de la hoguera.

A las doce la ciudad se ilumina. Los fuegos ar-tificiales retumban mientras las hogueras comien-zan a crepitar. La playa es un incendio controlado en el que miles de personas bailan al-rededor de la lumbre. Empiezan en-tonces los rituales de purificación. Los estudiantes queman sus apuntes del instituto cuando pasan a la universidad, dejan atrás la adolescencia para cami-nar por la adultez. Todos saltan al me-nos tres veces una hoguera para que la suerte les acompañe, para dejar atrás un año duro, para, quién sabe, si pedir por la llegada del amor. El embrujo solo se acaba cuando amanece y los empleados municipales de la limpieza arreglan el desorden de una noche un tanto tribal.

El próximo San Juan, el que sigue

siendo mi día favorito del año, no podré estar en A Coruña. Espero volver al año siguiente, ya conver-tido en adulto, y poder ser el señor de la furgoneta, el encargado de la parrilla o, si hay mucha suerte, el pirotécnico del barrio. Sería todo un honor iluminar el inicio de la noche más corta del año y, para los co-ruñeses, sin duda, la más esperada.

time, the atmosphere was already thick with the smell of barbecues. Groups of party-going pros would spring up, in what seemed like min-iature camp sites. Nothing was missing: chairs, tables, grilled steak. Others, like me, just took a jacket to keep out the night-time air before the bonfires got going. At twelve, the city lights up. Fireworks resound while the bonfires start to crackle. The beach is a controlled blaze, where thousands of people dance around the flames. That's when the purification rituals get underway. Students burn their high school notes when they move on to university, leav-ing behind their adolescence and stepping into adulthood. Everyone jumps over the fire

at least three times to bring good luck, to leave behind a tough year or, who knows, to ask that love knocks at their door. A night of enchant-ment broken only by the dawn, when the coun-cil cleaning staff fix up the mess left behind by a celebration which has a distinctly tribal feel.

Next San Juan, which is still my favourite day of the year, I won't be in A Coruña. I hope to return the following year, an adult, and perhaps be the guy with the van, the bloke in charge of the barbecue or, if I'm really lucky, the neighbourhood pyrotechnician. It would be a real honour to light up the shortest night of the year; without doubt, for people from A Coruña, the most longed-for night of all.

F | A CORUÑA

Archivo turismo de A Coruña

Page 69: Ling Junio 2013

L I N G | G O O D pag. 67

Ya que estamos colocados en asientos conti-guos, si me permites, te hablaré de tú. A mí me pasa todo el rato. En los aviones me hablan de tú. No por nada. Es que salgo en la tele y, claro, como me conocen, me tutean. “¿Te importa-ría dejarme pasar, Andreu? ¿Te parece normal roncar de esta manera, Andreu? ¡Te puedes callar de una puñetera vez, Andreu!”. La gente me tutea, porque me tiene cariño.

En fin, voy a cambiar de tema, que me estoy liando. PARÍS. “¿Te gusta París, An-dreu?”. Mucho. Es la ‘Ciudad de la Luz’. Pri-mero, metafóricamente, por su extensa ofer-ta cultural. No te puedes perder el Festival de la Música el 21 de junio. Se trata del evento musical francés más importante del año y marca el comienzo del verano. Día y noche artistas de renombre y jóvenes talentos inva-den todos los espacios de la capital ofrecien-do conciertos gratuitos. El marco ideal para pasear, bailar, ligar, practicar lenguas. No ne-cesariamente en este orden.

París es la ‘Ciudad de Luz’ también, lite-ralmente, por la cantidad de farolas que tiene. Me enloquecen las farolas de París. Siempre que voy las abrazo y las beso como si fueran mi novia y yo hubiera estado seis meses en un submarino. “¿Te quieres separar de ahí, An-dreu?”. Lo único malo es ese sabor ferroso que te queda en la boca. Nada que no se pueda solu-cionar con una buena gaufre o unos macarons (exquisitos los de trufa blanca con avellanas, de Pierre Hermé, en la Rue Bonaparte). Es que solo de pensar en las pastelerías de París se me garrapiñan las comisuras. ¡Qué escaparates! Son como joyerías. Me dan ganas de atracarlos. “¡Venga, meta en la bolsa todos los brioches, las galletas Sablé, sí, las tortas Mogador con fram-buesa y crema chantilly también, y rapidito, que estoy muy loco!”. Lo robaría todo y me co-mería el botín allí mismo (estoy pensando que igual viene de ahí lo de darse un ‘atracón’).

No lo puedo ocultar, me encanta París. Me la llevaría a casa si no fuera porque en el aeropuer-to me la harían facturar (señores de Vueling, no lean esto como un reproche). Para poder colar París como equipaje de mano, antes tendría que pasarme por la Feria Mundial del Modelismo (del 6 a 9 de junio) y llevármela en miniatura. “Entonces será una Iglesia de la Madeleine, dos torres Montparnasse, un Castillo de Vincennes, tres Panteones y unos Champs-Élysées. ¿Te lo envuelvo, Andreu?”. Mira, ¿sabes qué? Déjalo, que en casa ya no me cabe de nada.

En fin, París, qué te voy a contar. Pero no me enrollo más, que igual estabas leyendo la revista y te he interrumpido. “¿Te falta mucho, Andreu?”. No, ya termino. Adiós y buen viaje.

Now that we are sitting together in the same seat, perhaps you’ll allow me to call you by your first name? It happens to me all the time, and with good reason. I appear on TV, you see, so when people recognise me they call me by name: “Can you let me past, Andreu?”, “Do you have to snore like that, Andreu?”, “For God’s sake can you shut up, Andreu?!”. People call me by name because they like me.

But I digress: let’s get back to the subject in hand, PARIS. “Do you like Paris, Andreu?” A lot. It is the City of Light, after all. Firstly metaphorically, because of all the culture on offer. Don’t miss, for example, the Music Festival on the 21st of June. This is the year’s most important music event in France and marks the beginning of summer. Day and night, famous artists and young talent do their stuff in the capital’s venues, giving free concerts. It’s the perfect time and place to stroll, dance, flirt and practice your language skills, not necessarily in that order.

But Paris is also the City of Light in a more lit-eral sense, because of the amount of street lighting there. I love the streetlamps in Paris. I always kiss them and hug them as if they were my girlfriend and I had been on a submarine for six months. “Do you want to move away from that lamppost, Andreu?” The only bad thing is the metallic taste they leave in your mouth. Nothing you can’t solve with a nice waffle or a few macarons (the white truffle ones with hazelnuts from Pierre Hermé on Rue Bonaparte are exquisite). Just thinking about the patisseries in Paris brings the taste of sug-ared almonds to my lips. What about those shop windows? They are like jewellery shops. I feel like breaking and entering. “Ok, put those brioches in the bag, and those sablé biscuits, yeah, and those Mogador cakes with raspberry and Chantilly cream too, and do it fast ‘cos I’m going a bit mad!!”. I would do the robbery and eat the whole lot myself. It would be kind of like a binge stickup.

I can’t hide it, I love Paris. I would take it home except they wouldn’t let me check it in at the air-port (to those at Vueling, please don’t take that as a criticism). To be able to carry Paris as hand lug-gage, first I would need to visit the International Model Making Fair (from the 6th to the 9th of June) and take home a miniature version. “So you’ll take a Church of the Madeleine, two Montparnasse tow-ers, a Vincennes Château, three Panthéons and a Champs-Élysées. Shall I wrap them for you, An-dreu?” Look, you know what? Leave it, because I’m running out of space at home.

So, what more needs said about Paris? I won’t go on, maybe you were reading the maga-zine and I’ve interrupted you. “Are you nearly fin-ished, Andreu?”. Yes, in fact that’s all. Goodbye and enjoy your flight.

TuTeo en la ciudad de la luzOn fiRst namE tERmsESCRIBE E ILUSTRA AnDrEu BuEnAFuEnTE(Humorista / Comedian)

F | PARIS

Page 70: Ling Junio 2013

L I N G | G O O D pag. 68 F | MENORCA

l agotar su capacidad de extracción, y con la proliferación de nuevos sistemas constructivos de los años 80, muchas cante-ras de Menorca se convirtieron en vertederos. Escombros, viejos electrodomésticos, coches de desguace y otros residuos pasaron a ocupar estos espacios esculpidos en la tierra, de donde se extrajo la piedra de marés con la que se construyeron iglesias, palacios, baluartes y murallas. Uno de estos espacios son las canteras de s´Hostal, situadas al sur de Menorca, a un kilómetro de Ciutadella.

Precisamente fue en los años 80 cuando una estudiante de arquitectura francesa, Laetitia Lara, llega a Menorca siguien-do el rastro del tema de su tesis sobre la arquitectura rupestre y las técnicas an-cestrales de tallar y excavar. Las canteras de s’Hostal se abrieron en toda su com-plejidad, misterio y belleza ante la nueva mirada de la joven arquitecta. Para sal-var las siete hectáreas de extensión, Lara alquila las canteras a sus propietarios y crea la asociación Líthica en 1994 (con-vertida en Fundación Líthica en 2012). Se inicia así un proyecto para recuperar los espacios tallados, difundir su iden-tidad etnológica, sus valores medioam-bientales, paisajísticos y artísticos.

Dieciocho años después, las can-teras son algo más que un espacio en desuso de producción de piedra. La na-turaleza ha regresado para fundirse con la intervención del picapedrero, cuyas huellas han dejado dos grandes zonas laberínticas de espacios cúbicos: las canteras antiguas por acción de la tradi-cional extracción manual y las moder-nas de mecánica estética. Unas, conver-tidas en jardines abiertos, con huertos y plantas autóctonas que han atraído a una gran comunidad de cernícalos que

anidan en la zona, y otras, cuyas paredes cortadas con dis-cos metálicos han dado origen a monumentales espacios de racional geometría capaces de acoger el juego de luces de un espectáculo escénico.

“Líthica y las Canteras de s’Hostal se instalan en el siglo XXI como un espacio vivo, en el que tienen lugar actividades artísticas, educativas, de ocio u otras relacionadas con la natu-raleza por ser un paisaje que renace con intervenciones de fau-na y flora”, explica Anna María Bagaur, miembro del Patronato Fundació Líthica.

spAces of stoneWith their extraction capacity reaching ex-haustion and with the proliferation of new building materials in the 1980s, many quar-ries in Menorca were turned into dumps. Rub-ble, old electrical appliances, scrapped cars and other waste was bulldozed into these sculpted spaces from where, in the past, the local mares stone had been taken to build churches, homes, bastions and town walls. One of those spaces is the s’Hostal quarry, located in the south of Menorca, about a kilo-metre from Ciutadella.

It was in the 1980s when a French ar-chitecture student, Laetitia Lara, came to Menorca following on the trail that had begun with her thesis about rock architecture and ancient carving and excavation techniques. To the young architect’s gaze, the s’Hostal quarries looked less like potential dumping sites and more like places of historical com-plexity, mystery and beauty. To save those seven stony hectares, Lara rented the quar-ries from their owners and eventually cre-ated the Lithica association in 1994 (which

became the Lithica Foundation in 2012). So began a project to recover quarried spaces and publicise their ethnological and environ-mental identity as well as their qualities as landscape and art.

Eighteen years on, these quarries are much more than abandoned spaces that once pro-duced stone. Nature has returned, combining with the intervention of the quarryman and mason. What we see today are two large, laby-rinthine areas of interconnected cubic spaces. The old area is where stone was hauled out by hand, and the new zone shows signs of large-scale machinery. Parts of the zone have been made into gardens, where local plants and veg-etables grow. Here, a community of kestrels has found a home and a number of nesting sites. Elsewhere, vast walls cut out with metallic disks delimit geometric spaces where the play of light creates an impressive spectacle.

“Lithica and the s’Hostal quarries come into the 21st century as living spaces, host-ing artistic, educational and leisure activities, as well as events highlighting their nature as landscape reborn through the action of plants and animals,” explains Anna María Bagaur, a Lithica Foundation Trustee.

espAcios tAllAdos ESCRIBE Ximena Arnau

A

Page 71: Ling Junio 2013

L I N G | G O O D pag. 69 F | MENORCA

Page 72: Ling Junio 2013

L I N G | G O O D pag. 70

Un ESCALOPE mUy viAjErO ESCRIBE Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)

¿Qué pueden tener en común Bizancio, la carne empanada, el mariscal Joseph Radeztky y una docena de estados de los EE UU? Pues —nada más y nada menos— que el Wiener Schnitzel, es decir, el escalope a la vienesa.

Por partes. En el imperio bizantino los más nobles y los más ricos se empeñaban en enriquecer todo lo que podían los alimentos que ingerían y allí nació (aunque hay quien sitúa la ocurrencia más lejos, en Egipto o, incluso, en China) la idea de incorporar oro a los alimentos, incluidas las carnes.

De Bizancio la costumbre saltó al norte de Italia, donde se implantó hasta que a alguien se le ocurrió que podía conseguir-se un bonito (y más económico) tono dorado si empanaba los alimentos y los freía. Nació así la cottoletta alla milanese o chu-

leta a la milanesa, como se la conoce por aquellos pagos.¿Y qué pinta Joseph Radeztky en todo esto? El mariscal

Radeztky, a quien honró Johann Strauss (padre) con la famosa marcha, fue responsable de los ejércitos austriacos en Italia, donde conoció la carne rebozada y frita que alguno de sus co-cineros llevó después a la capital del imperio austrohúngaro. En Austria, no obstante, sostienen que el viaje del famoso filete empanado fue al revés: desarrollado, primero, en las cocinas austriacas, viajó después a la Lombardía italiana.

En cualquier caso, el Wiener Schnitzel es un clásico de los restaurantes vieneses y, en realidad, de los de toda Centroeuro-pa. Las claves para su preparación residen en un buen aplanado del filete, aplastado con una maza o con la misma hoja del cu-

chillo, y la doble capa de harina de trigo y de pan rallado, después de pasarlo por huevo batido y antes de freírlo. Las guar-niciones van desde la clásica de patatas fritas o, preferentemente, asadas, hasta el arroz con una salsa de arándanos.

AL OTRO LADO DEL CHARCO¿Y los doce estados de EE UU? Pues por ellos se extiende la cadena de comida rápida Wienerschnitzel, cuya especiali-dad, como al contrario de lo que la lógica indica, no son —ni nunca han sido— los escalopes a la vienesa, sino los perritos calientes, o hot dogs, como se les conoce al otro lado del Atlántico.

Cuando a comienzos de los años 60 del siglo pasado John Galardi buscaba un nombre para su tienda de perritos, su mujer le sugirió uno que acababa de leer en un libro de cocina: Der Wiener Schnit-zel. Y como a Galardi, un exempleado de la cadena de comida rápida Taco Bell, no se le ocurría nada mejor, hizo caso a su mujer. Pasado el tiempo, Der Wienersch-nitzel, perdió el Der y llegó a tener más de 300 establecimientos por doce estados diferentes. Eso sí, para servir perritos calientes y, en un alarde gastronómico, hamburguesas.

An escAlope with pedigreeWhat do Byzantium, breaded meat, Marshal Joseph Radetzky and a dozen US states have in common? Well, nothing more or less than Wie-ner Schnitzel, that is to say, Viennese escalope.

Let’s start at the beginning. In the time of the Byzantine Empire the noblest and rich-est classes went to the trouble of enriching all the foodstuffs they consumed, and so (although there are those who say it hap-pened elsewhere, in Egypt, or even in China) the practice arose of incorporating gold into meals, including meat.

This practice found its way to the north of Italy, where it took root. At some point, some-body realised it was possible to achieve a pleas-ant (and more economic) golden colour by breading foods and frying them. Thus the coto-letta alla milanese, or Milanese cutlet, was born.

So how does Joseph Radetzky fit in to all this? Well, Field Marshal Radetzky, hon-oured by Johann Strauss (Senior) with a well-known march, was in charge of the Austrian forces in Italy; it was here that he tasted the breaded, fried meat that was then taken to the Austro-Hungarian capital by some of his chefs. In Austria, however, they say that the

famous fillet went in the opposite direction: starting in Austrian kitchens, it made its way to Lombardy.

In any case, the Wiener Schnitzel is a standard in Viennese restaurants and in-deed all over Central Europe. The key to its preparation is to take a good steak and give it a bashing with a hammer or a knife handle, add a double layer of wheat flour and bread-crumbs, dip it in beaten egg and then fry it. The garnishes vary from potatoes (chipped or baked) to rice with blueberry sauce.

On THE OTHEr SIDE OF THE POnDAnd those twelve US states? Well, for Ameri-cans, there is fast food chain called Wiener-schnitzel, whose speciality is not what you might think: it is not -and never has been- esca-lopes in the Viennese style, but rather hot dogs.

When, in the early nineteen-sixties, John Galardi was looking for a name for his hot dog stand, his wife suggested one that she had just read in a recipe book: Der Wiener Schnitzel. Since Galardi, an ex-employee of the fast-food chain Taco Bell, could not think of anything better, he took his wife’s ad-vice. Over time the name lost the ‘Der’ and became one word; in the meantime the sin-gle outlet became 300, spread over twelve states. The cuisine is now more varied too: they also serve burgers.

F | VIENNA

Page 73: Ling Junio 2013

2 huevos2 eggs

Zumo de limónLemon juice

AguaWater

Arroz blanco White rice

Aceite de olivaOlive oil

Mermelada de arandanosBlueberry jam

1 kg filete ternera 1 kg beef steak

1 limón1 lemon

150 gr pan rallado150 gr bread crums

SalSalt

50 gr harina de trigo50 gr wheat flour

Pimienta negraBlack pepper

1

2 3

6

MACERAR, SECAR Y SALPIMENTARSeason, dry and add salt and pepper

BATIRBeat

PASAR POR HUEVOMix with egg

HARINAR Add flour20 min

EMPANAR Y REFRIGERARCoat with bread and store in the fridge 30 min

FREIRFry

4 5

WIENER SCHNITZEL

Page 74: Ling Junio 2013

L I N G | G O O D pag. 72

1

2

3

4

5

6

7

8

Page 75: Ling Junio 2013

L I N G | G O O D pag. 73

1. rOYAL BOTAnIC GArDEnS (jardin botánico) Inverleith Place Lane2. unICOrn AnTIquES (antiguedades) Dundas Street, 65

3. nATIOnAL GALLErY DE ESCOCIA (arte) The Mound4. FILMHOuSE CInEMA (cine) Lothian road, 88

5. EDInBurGH CASTLE (castillo) Castlehill6. CAMErA OBSCurA (atracción) Castlehill

7. BIKETrAX (alquiler bicis) Lochrin Place, 11-13 8. nATIOnAL MuSEuM OF SCOTLAnD (ideal para niños) Chambers Street

9. THE GArDEnEr’S COTTAGE (comida local) royal Terrace Gardens, 110. BALMOrAL HOTEL EDInBurGH (hotel de lujo) Princes Street, 1

11. DAVID BAnn (vegetariano) Saint Mary's Street, 56-58 12. ArTHur’S SEAT (la silla de Arturo)

13. THE CAVES (música y teatro en directo) niddry Street South, 8-1214. THE rOYAL OAK (pub, música folk) Infirmary Street, 1

15. BrEw LAB (café) South College Street, 6-8 16. THE MOSquE KITCHEn (comida india económica) nicolson Street, 33

9

10

11

12

13

14

15

16

U N PA S EO P O R | A WA L K T H r O U G H

edinburgh ILUSTRA María Castelló

Page 76: Ling Junio 2013

ON THE ROAd L I N G | G O O D pag. 74

_ ¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a [email protected] y se lo contaremos a los demás pasajeros.

_ seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? something that you can’t find in the tourist guides? send us your comments, together with your name, flight route and seat number to [email protected] and you can be the protagonist of this section.

SantiagoLa casualidad en un viaje relámpago me llevó a Santiago de Compostela y sin tener-lo programado fui a parar a ‘Las Termas del Prexogueiro’ en Ribadavia. Termas únicas, en medio del bosque por solo 5€ la entrada, algo inimaginable, poca gente, lo mejor que he visto en mucho tiempo. Son totalmente naturales y ves cómo fluye el agua de la tierra. Tenéis que ir.

By chance my trip brought me to Santiago de Compostela where without prior plan-ning I ended up at ‘Las Termas del Prexog-ueiro’ in Ribadavia. These unique thermal baths in the middlle of the forest cost only 5 euros to enter, few people visit them and they are one of the best things I have done recently. They are totally natural and you can watch the water flow out from the ground. I wouldn’t miss it for the world.

remedios CervantesBarcelona - Santiago. Seat 31B

ParisMi recomendación para los amantes de la arquitectura, del arte o para cualquiera que tenga un rato libre y ganas de ver algo ver-daderamente especial es la Maison La Ro-che, una vivienda construida entre 1923 y 1925 por Le Corbusier, considerado uno de los más claros exponentes de la arquitec-tura del movimiento moderno y uno de los arquitectos más influyentes del siglo XX. Visitándola podremos comprobar cómo muchas soluciones espaciales y detalles constructivos que hoy identificamos como modernos nacieron hace casi 90 años en lugares tan especiales como este.

My recommendation for architecture lov-ers, art lovers or anyone with a bit of spare time and a desire to see something really special is to go to la Maison La Roche, a house built between 1923 and 1925 by Le Corbusier, considered one the the leading exponents of modernist architecture and one of the most influential architects in the 20th century. Visitors will recognise how many spatial and construction details that we identify as contemporary were actually born 90 years ago in places like this.

Jose OteroParís - Barcelona. Seat 4B

on the roAd

Page 77: Ling Junio 2013

L I N G | G O O D pag. 75 ON THE ROAD

RomaDicen que las segundas veces siempre de-cepcionan, pero no me ha pasado nunca en Roma. Siempre descubres algo nuevo y siempre te queda alguna plaza, iglesia o calle por disfrutar. Y como pasear entre la Historia, con mayúsculas, suele ser can-sado, nada mejor que reponer fuerzas en algún establecimiento, mejor fuera de las rutas turísticas habituales. Os recomien-do uno que hay, casi escondido y secreto, en la Piazza della Copelle, justo detrás del Panteón. No recuerdo el nombre pero se-guro que lo encontrais.

They say second times always disap-point, but that has never happened to me in Rome. You always discover some-thing new and there is always a square, church or street to enjoy. Since walking in between history can be tiring, there is nothing better than recharging bat-teries somewhere tucked away from the haunts where tourists roam. I recommend one which is hidden and almost secret in Copelle square, just behind the Pantheon. I can’t remember its name but I’m sure you will find it.

Pau PescadorBarcelona - Roma. Seat 15F

PragaMy second visit to the czech capital offe-red springtime weather with sunshine and blue skies. What could possibly be better on a day like this then to explore Prague by foot, on a walking tour. A free walking tour. Just on the Old Town Square, in cen-tral parts of town, starts everyday a 3-hour long free walking tour in Spanish or English. I joined the group and had a great, knowledgeable and funny guide who took us around and told us stories, legends and the history about Prague. We all finished the tour as czechsperts as the guide had promised us at the beginning. Look out for the red Sandeman's New Europe guides.

Mi segunda visita a la capital checa me of-reció un tiempo primaveral con sol y cie-los azules. Qué podría ser mejor que un día como este para explorar Praga en un paseo guiado. Un tour guiado gratis. En la plaza mayor, en la zona centro de la ciudad, comienza cada día un tour gratuito de tres horas en español e inglés. Me uní a uno de ellos y di con un guía culto y divertido que nos llevó por la ciudad y nos contó relatos y leyendas de Praga. Acabamos el tour convertidos en expertos en la República Checa, como el guía nos había prometido al principio. Busca los guías Sandeman.

Kajsa BerggrenBarcelona - Praga. Seat 14C

AsturiasLo que iba a ser una escapada de fin se-mana a Asturias se convirtió en la mejor experiencia ciclista de mi vida. Mi amigo Joan me convenció y acabamos alquilan-do unas bicis para reproducir una de las míticas etapas de la Vuelta Ciclista a Es-paña: la subida a los Lagos de Covadonga. Nuestros tiempos dejaron mucho que desear pero es que, aparte de ser unos meros amateurs, no hicimos mucho por aligerar la marcha. No estaba en juego ningún maillot de líder y el paisaje era espectacular. ¿Por qué, entonces, habría que tener prisa por alcanzar la meta?

What started as a brief weekend escape to Asturias ended up turning into one of the best cycling experiences of my life. My friend Joan convinced me to rent a bike so we could trace the steps of the most famous stages in the Vuelta Ciclista: the ascent to the Covadonga Lakes. Our times left a bit to be desired, apart from being amateurs we didn’t do much to pick up the pace. There was no jersey in play and the scenery was spectacular. Why would there be any hurry to reach the finish line?

Gerard EstevaBarcelona- Asturias. Seat 15C

Comcinco bajo lic. CC

Page 78: Ling Junio 2013

ON THE ROAd L I N G | G O O D pag. 76

LondonAhora que el brunch lo peta entre hipsters de todo pelaje, es cuando hay que remon-tarse a las raíces y a donde nació esta no tan peculiar manera de comer de resaca. Como la mayor parte de veces que voy a Londres me paso por los alrededores de Brick Lane, suelo ejercer el arte de hacer fondo de estómago en Nude Espresso, en Hanbury Street, donde me preparo para seguir el acelerado ritmo londinense. Ah, el café, espectacular.

Now that a brunch is all the rage with hip-sters of all kinds is when it’s time to go back to the origins of this not so peculiar way of eating your way out of a hangover. Almost every time I am in London I tend to fill my stomach at Nude Espresso on Hanbury Street, where I gather strength to get through the frenetic pace of Lon-don. Oh, and the coffee is spectacular.

Ana rouraBarcelona - Londres. Seat 24F

LisboaDecía el grupo sevillano Pata Negra que Sevilla tenía dos partes, “una, la de los tu-ristas y otra, donde vive la gente”. Sin ser exactamente así, lo cierto es que la impre-sión que saqué de Lisboa es similar, sobre todo a la hora de comer. Hay restaurantes donde comen los turistas y otros donde comen los lisboetas. Entramos a uno al azar bajando del Barrio Alto. Aspecto humilde, auténtico y cocina sencilla y natural. Pescados, pulpo, sopa y cerveza fresquita. Por la zona hay varios pero no-sotros estuvimos en el Conforto, en Rua Poço Negros 155.

The group Pata Negra always says Seville has two distinct parts, “the tourist area and the part where people live.” Although not exactly like that way, the impression I got of Lisbon was a similar one, especially at lunch time. There are restaurants where tourists go and places frequented by Lis-bonites. We entered into one by chance at the Barrio Alto. The interior was humble, authentic and simple and natural. Fish, octopus, soup and cold beer. In the area there are various places like Confort, Rua Poço Negros 155.

Aurelio PuigBarcelona - Lisboa. Seat 6D

Madrid Un concierto plagado de niños, perros y, a veces, hasta alguna bici. Los shows Guau Guau reúnen a padres e hijos en recitales de grupos de pop y rock independientes, antes de la hora de comer, en un formato relajado para que los niños vayan sacán-dole el gusto a la música. Pueden ser cual-quier sábado o domingo del mes y, por el momento, han pasado grupos como The Pains of Being Pure At Heart, Doble Ple-tina, Javiera Mena, Dolores o Templeton. Puedes ver el calendario en facebook.com/showsguauguau.

A concert packed with kids, dogs and sometime the odd bicycle. The Guau Guau shows bring together parents and their children for indie pop and rock recit-als, just before lunch, in a relaxed setting so they can learn to appreciate this kind of music. They are usually held on satur-days or sundays once a month. The event has welcomed bands like The Pains of Being Pure At Heart, Doble Pletina, Javi-era Mena, Dolores or Templeton. You can follow the events calendar on facebook.com/showsguauguau.

Irene ArriolaMadrid - Barcelona. Seat 7A

p-b 70 bajo lic. CC avlxyz bajo lic. CC

Page 79: Ling Junio 2013

SARA, AHORA LA TARIFA EXCELLENCE

LLEVA TU NEGOCIO MÁS LEJOS.

NUEVO CARRIL RÁPIDO

Y SALAS VIP.

LOVE THE WAY YOU FLYPara más información sobre precios, reservas y resto de condiciones consulta nuestra web www.vueling.com, app móvil, llama al centro de servicios o visita tu agencia de viajes.

DESCUBRE EL NUEVO CARRIL RÁPIDO EN FILTRO DE SEGURIDAD Y SALAS VIP EN BARCELONA Y AEROPUERTOS SELECCIONADOS.

RESERVA EN VUELING.COM

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Ling Junio 2013 Excellence.pdf 1 17/05/13 13:59

Page 80: Ling Junio 2013

staff

EDITOrIALDirectorJuanjo [email protected]

SubdirectoraMar [email protected]

Redactor JefeMarcus [email protected]

Dirección de ArteTemawww.temabcn.com

RedacciónDavid Garcí[email protected]

Gema [email protected]

M. Ángeles Garcí[email protected]

Ximena [email protected]

TraducciónRebekah [email protected]

David [email protected]

Laura [email protected]

Zeeba [email protected]

COMErCIALDirector comercialFermín [email protected]

Jefa de publicidadRocío Martí[email protected]

Departamento comercialLaura [email protected]

Marisa [email protected]

Pedro Monzó[email protected]

Silvia [email protected]

Delegación CataluñaAlbert Gó[email protected]

Gemma Gené[email protected]

Jordi [email protected]

VuELInGBrand Identity ManagerÓscar Santamaría

Inflight Magazine ManagerSusana Rivero

EDITABrands&RosesAcebo 1328016 MadridTlf. 914 157 283www.brandsandroses.es

IMPrIMERivadeneyrawww.rivadeneyra.com

Deposito legal LingM-12188-2007

www.lingmagazine.es

RedacciónAlejandra S. [email protected]

Andreu Buenafuentewww.elterrat.com

Antonio Dyazwww.antoniodyaz.com

Carlos Carabañ[email protected]

Elena [email protected]

José Luis [email protected]

Luis Palaciowww.agendadecocina.es

María [email protected]

FotografíaPablo Albacetewww.pabloalbacete.com

Pau [email protected]

IlustraciónAmaia Arrazolawww.aamaiaa.blogspot.com

Juan Díaz-Faescargocollective.com/juandiazfaes

María Castellówww.castellosolbes.com

Ruiz+Companywww.ruizcompany.com

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO:

CIuDAD POrTADA: A COruÑA

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohi-bida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo.Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de Control: Enero 2011 / Diciembre 2011 – Tirada media 36.241

Page 81: Ling Junio 2013

The stated number of destinations refers only to direct or connecting flights operated by Vueling from Barcelona. For more information on prices, bookings and other conditions, please consult our website www.vueling.com or our mobile app, call our Customer Services or ask your travel agent. Fly!

IN SUMMER,YOUR DESTINATION ISNICER IF YOU ARRIVE

WITH A SMILE.FLY TO

OVER 100DESTINATIONS.

BOOK ON VUELING.COM

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Ling Junio 2013 - 100 destinos EN.pdf 1 21/05/13 13:09

Page 82: Ling Junio 2013

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:If you would like to read Ling every month but are unsure

about whether you will be flying on Vueling, you can become

a monthly subscriber at:

[email protected]

Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World

12 números/año12 issues/year

El tesoro del Egeo | Mina Meléndez

¿te Ha GuStadO LinG? LLÉVateLa. eS Para ti.HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP.

Page 83: Ling Junio 2013

AF_Kymco_KXCT_SOLOSCOOTER_210x297.indd 1 03/04/13 16:51

Page 84: Ling Junio 2013

Síguenos en:

Polo Advance 1.2 60 CV/ 44 kW: consumo medio (l/100 km): 5,5. Emisión de CO2 (g/km): 128.

*PVP recomendado en Península y Baleares de 8.900€ para un Volkswagen Polo Advance 1.2 60 CV/ 44 kW 3p (IVA, transporte, impuesto de matriculación, descuento de marca y concesionario y Plan PIVE incluidos) para todas las operaciones con entrega a cambio de coche de más de 10 años y que financien a través de Volkswagen Finance SA EFC según condiciones contractuales un capital mínimo de 7.900€, con una permanencia mínima de la financiación de 36 meses. La oferta de financiación incluye seguro Zurich Todo Riesgo con Franquicia de 180€, gratis durante los primeros 6 meses, válido para mayores de 25 años, entregado a través de Volkswagen Insurance Services Correduría de Seguros, S.L. inscrita en el Registro Especial de Sociedades de Correduría de Seguros con la clave J-0667. Oferta válida hasta 30/06/2013. Modelo visualizado: Polo Advance con opcionales.

Ahora puedes tener un Polo con 6 meses de seguro gratis completamente equipado con:

Aire acondicionadoAirbags frontales, laterales y de cabezaRadio-CD con función de reproducción mp3ESP, ABS4 altavocesUn árbol de serie para neutralizar las emisiones de CO2 de los primeros 2.206 km (entra en www.ThinkBlue.es y neutraliza más emisiones)

Faros halógenos y luz de marcha diurnaAsistente de arranque en pendientesRetrovisores térmicos con ajuste eléctricoElevalunas eléctricosAnclajes Isofix

Polo Advance 1.2 60 CV/ 44 kW

www.unpolomolamas.com

Tener un caballo mola. Tener un Polo por 8.900 e* mola más.

PIVE 2

16396 LING 210X297.indd 1 06/05/13 09:43