LEGENDA MAIOR DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

164
PROCASP - Província dos Capuchinhos de São Paulo :: LEGENDA MAIOR DE SÃO FRANCISCO:: ESCRITO POR SÃO BOAVENTURA :: Texto Original :: :: Texto Traduzido :: Legenda Maior Sancti Francisci Prologus. Incipit prologus in visam beati Francisci. 1 1 Apparuit gratia Dei Salvatoris nostri diebus istis novissimis in servo suo Francisco omnibus vere humilibus et sanctae paupertatis amicis, qui superaffluentem in eo Dei misericordiam venerantes, ipsius erudiuntur exemplo, impietatem et saecularia desideria funditus abnegare, Christo conformiter vivere et ad beatam spem (cfr. Tit 2,11-13; Heb 1,2) desiderio indefesso sitire. 2 In ipsum namque ut vere pauperculum et contritum, tanta Deus excelsus benignitatis condescensione respexit cfr. Is 66,2;; Iob 36,22), quod non solum de mundialis conversationis pulvere suscitavit egenum (cfr. 1Re 2,8), verum etiam evangelicae perfectionis professorem, ducem atque praeconem effectum in lucem dedit (cfr. Is 49,6) credentium, ut testimonium perhibendo de lumine, viam lucis et pacis ad corda fidelium Domino pracpararet (cfr. Ioa 1,7; Luc 1,76.79). 3 Hic etenim quasi stella matutina in medio nebulae (cfr. Sir 50,6), claris vitae micans et doctrinae fulgoribus, sedentes in tenebris et umbra mortis (cfr. Luc 1,79) irradiatione praefulgida direxit in lucem, 4 et tamquam arcus refulgens inter nebulas gloriae (cfr. Sir 50,8), Legenda Maior de São Francisco Prólogo. Começa o prólogo à vida de São Francisco. 1 1 Nestes últimos tempos, a graça de Deus, nosso Salvador, apareceu em seu servo Francisco para todos os verdadeiramente humildes e amigos da santa pobreza, que, venerando nele a superabundante misericórdia de Deus, são instruídos por seu exemplo a abnegar pela raiz à impiedade e aos desejos deste século, a viver em em conformidade com Cristo e a terem sede do desejo incansável da bem-aventurada esperança. 2 Pois para ele, que era verdadeiramente pobrezinho e contrito, o Deus excelso olhou com tamanha condescendência da bondade, que não só ergueu o miserável do pó do comportamento mundano, mas também o deu à luz dos que crêem como alguém que professou a perfeição evangélica, feito guia e pregoeiro, para que, dando testemunho da luz, preparasse para o Senhor o caminho da luz e da paz para os corações dos fiéis. 3 Pois este, como a estrela da manhã no meio das nuvens, brilhando pelos claros fulgores da vida e da doutrina, orientou para a luz, com uma irradiação mais do que fulgurante, os que estavam sentados nas trevas e na sombra da morte. 4 E como um arco refulgindo entre as nuvens da glória, representando em si

Transcript of LEGENDA MAIOR DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

Page 1: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

PROCASP - Província dos Capuchinhos de São Paulo

:: LEGENDA MAIOR DE SÃO FRANCISCO::

ESCRITO POR SÃO BOAVENTURA

:: Texto Original :: 

:: Texto Traduzido ::

Legenda Maior Sancti Francisci

Prologus.

Incipit prologus in visam beati Francisci.

1 1 Apparuit gratia Dei Salvatoris nostri diebus istis novissimis in servo suo Francisco omnibus vere humilibus et sanctae paupertatis amicis, qui superaffluentem in eo Dei misericordiam venerantes, ipsius erudiuntur exemplo, impietatem et saecularia desideria funditus abnegare, Christo conformiter vivere et ad beatam spem (cfr. Tit 2,11-13; Heb 1,2) desiderio indefesso sitire.2 In ipsum namque ut vere pauperculum et contritum, tanta Deus excelsus benignitatis condescensione respexit cfr. Is 66,2;; Iob 36,22), quod non solum de mundialis conversationis pulvere suscitavit egenum (cfr. 1Re 2,8), verum etiam evangelicae perfectionis professorem, ducem atque praeconem effectum in lucem dedit (cfr. Is 49,6) credentium, ut testimonium perhibendo de lumine, viam lucis et pacis ad corda fidelium Domino pracpararet (cfr. Ioa 1,7; Luc 1,76.79). 3 Hic etenim quasi stella matutina in medio nebulae (cfr. Sir 50,6), claris vitae micans et doctrinae fulgoribus, sedentes in tenebris et umbra mortis (cfr. Luc 1,79) irradiatione praefulgida direxit in lucem, 4 et tamquam arcus refulgens inter nebulas gloriae (cfr. Sir 50,8), signum in se dominici foederis (cfr. Gen 9,13) repraesentans, pacem et salutem evangelizavit (cfr. Rom 10,15) hominibus, 5 exsistens et ipse Angelus verae pacis (cfr. Is 33,7), secundum imitatoriam quoque similitudinem Praecursoris destinatus a Deo, ut viam parans in deserto (c Mar 1,3; Luc 3,4) altissimae paupertatis, tam exemplo quam verbo poenitentiam praedicaret (cfr. Is 40,3; Luc 24,47). 6 Primum supernae gratiae praeventus donis, dehinc virtutis invictae adauctus meritis, prophetali quoque repletus spiritu (cfr. Luc 1,67) nec non et angelico deputatus

 Legenda Maior de São Francisco

Prólogo.

Começa o prólogo à vida de São Francisco.

1 1 Nestes últimos tempos, a graça de Deus, nosso Salvador, apareceu em seu servo Francisco para todos os verdadeiramente humildes e amigos da santa pobreza, que, venerando nele a superabundante misericórdia de Deus, são instruídos por seu exemplo a abnegar pela raiz à impiedade e aos desejos deste século, a viver em em conformidade com Cristo e a terem sede do desejo incansável da bem-aventurada esperança.2 Pois para ele, que era verdadeiramente pobrezinho e contrito, o Deus excelso olhou com tamanha condescendência da bondade, que não só ergueu o miserável do pó do comportamento mundano, mas também o deu à luz dos que crêem como alguém que professou a perfeição evangélica, feito guia e pregoeiro, para que, dando testemunho da luz, preparasse para o Senhor o caminho da luz e da paz para os corações dos fiéis.3 Pois este, como a estrela da manhã no meio das nuvens, brilhando pelos claros fulgores da vida e da doutrina, orientou para a luz, com uma irradiação mais do que fulgurante, os que estavam sentados nas trevas e na sombra da morte.4 E como um arco refulgindo entre as nuvens da glória, representando em si um sinal da aliança do Senhor, evangelizou aos homens a paz e a salvação.5 Sendo ele mesmo um anjo da verdadeira paz, também de acordo com a semelhança imitatória do Precursor destinado por Deus para que, preparando o caminho no deserto, pregasse a penitência da altíssima pobreza, tanto pelo exemplo como pela palavra.6 Preparado primeiro com os dons da graça superna, e depois feito crescer com os méritos da virtude invicta, repleto também do espírito da profecia, e ainda deputado ao ofício dos anjos e todo aceso pelo incêndio seráfico, e como um homem hierárquico

Page 2: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

officio incendioque seraphico totus ignitus et ut vir hierarchicus curru igneo (cfr. 4Re 2,11) sursum vectus, sicut ex ipsius vitae decursu luculenter apparet, rationabiliter comprobatur venisse in spiritu et virtute Eliae (cfr. Luc 1,17). 7 Ideoque alterius amici Sponsi (cfr. Ioa 3,29), Apostoli et Evangelistae Ioannis vaticinatione veridica sub similitudine Angeli ascendentís ab ortu solis signumque Dei vivi habentis adstruitur non immerito designatus.

8 Sub apertione namque sexti sigilli vidi, ait Ioannes in Apocalypsi, alterum Angelum ascendentem ab ortu solis, habentem signum Dei vivi (cfr. Apoc 6,12; 7,2).

levado ao alto por um carro de fogo, como aparece sobreabundantemente pelo correr de sua vida, está comprovado racionalmente que veio com o espírito e a virtude de Elias.7 Por isso, não sem mérito, foi construído como designado pelo vaticínio verídico de João Apóstolo e Evangelista, outro amigo do Esposo, sob a semelhança de um Anjo subindo do nascer do sol e tendo o selo do Deus vivo.8 Pois João disse no Apocalipse: quando se abriu o sexto selo, eu vi um outro Anjo subindo do nascer do sol, levando o selo do Deus vivo (cfr. Ap 6,12; 7,2).

2 1 Hunc Dei nuntium amabilem Christo, imitabilem nobis et admirabilem mundo servum Dei fuisse Franciscum, indubitabili fide colligimus, si culmen in eo eximiae sanctitatis advertimus, qua, inter homines vivens, imitator fuit puritatis angelicae, qua et positus est perfectis Christi sectatoribus exemplum. 2 Ad quod quidem fideliter sentiendum et pie, non solum inducit officium quod habuit, vocandi ad fletum et planctum, calvitium et cingulum sacci signandique Thau super frontes virorum gementium et dolentium (cfr. Is 22,12; Ez 9,4) signo poenitentialis crucis et habitus cruci conformis;3 verum etiam irrefragabili veritatis testificatione confirmat signaculum similitudinis (cfr. Ez 28,12) Dei viventis, Christi videlicet crucifixi (cfr. 1Cor 2,2),4 quod in corpore ipsius fuit impressum, non per naturae virtutem vel ingenium artis, sed potius per admirandam potentiam Spiritus Dei vivi (cfr. 2Cor 3,3).

 

2 1 Concluímos com uma fé indubitável que esse mensageiro amável para Cristo, imitável por nós e admirável para o mundo foi o servo de Deus Francisco, se percebermos nele o ápice da exímia santidade, pela qual, vivendo entre os homens, foi imitador da pureza angélica, pelo que também foi colocado como exemplo para os seguidores perfeitos de Cristo.2 Para pensarmos isso com fidelidade e piedade, somos levados não só pelo ofício que teve, de chamar ao choro e ao pranto, à cabeça raspada e ao cíngulo de saco, e a marcar o Tau nas frontes dos homens que gemem e sofrem, o selo penitencial da cruz e o hábito conforme à cruz.3 Mas também pelo irrefragável testemunho da verdade, confirma-o o selo da semelhança do Deus vivo, isto é, de Cristo crucificado.4 Ele foi impresso em seu corpo não em virtude da natureza nem pela engenhosidade da arte, mas antes pelo admirável poder do Espírito do Deus vivo.

3 1 Ad huius tam venerabilis viri vitam omni imitatione dignissimam describendam indignum et insufficientem me sentiens, id nullatenus attentassem, nisi me fratrum fervens incitasset affectus, 2 generalis quoque Capituli concors induxisset instantia, et ea quam ad sanctum patrem habere teneor devotio compulisset, 3 utpote qui per ipsius invocationem et merita in puerili aetate, sicut recenti memoria teneo, a mortis faucibus erutus, si praeconia laudis eius tacuero, timeo sceleris argui ut ingratus. 4 Et haec penes me causa praecipua hunc assumendi laborem, ut ego, qui vitam corporis et animae a Deo mihi conservatam recognosco per ipsum et virtutem eius in me ipso expertus agnovi, 5 vitae illius virtutes, actus et verba quasi fragmenta quaedam, partim neglecta partimque dispersa, quamquam plene non possem, utcumque colligerem, ne,

  3 1 Eu de maneira alguma me atreveria a descrever a vida de um homem tão venerável, digníssimo de toda imitação, sentindo-me indigno e insuficiente, se o afeto fervoroso dos irmãos não me animasse.2 Também instou comigo concordemente o capítulo geral, e fui levado pela devoção ao santo pai que me obriga.3 Além disso, eu, que quando era menino, por sua invocação e méritos fui arrancado das fauces da morte, como ainda guardo em minha memória recente, temo que me acusariam do crime de ingratidão, se deixasse de apregoar seu louvor.4 Para mim, essa é a causa principal de assumir este trabalho, porque eu reconheço que a vida do corpo e da alma me foram conservadas por Deus: eu experimentei e reconheci que foi por ele e por virtude dele.5 Decidi recolher em toda parte as virtudes, atos e palavras de sua vida, como alguns

Page 3: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

morientibus his qui cum famulo Dei convixerant, deperirent (cfr. Ioa 6,12).

fragmentos, em parte descuidados e em parte dispersos, ainda que não o pudesse fazer completamente, para que não acontecesse de se perderem quando morrerem os que conviveram com o servo de Deus.

4 1 Ut igitur vitae ipsius veritas ad posteros transmittenda certius mihi constaret et clarius, adiens locum originis, conversationis et transitus viri sancti, cum familiaribus eius adhuc superviventibus collationem de his habui diligentem, 2 et maxime cum quibusdam, qui sanctitatis eius et conscii fuerunt et sectatores praecipui, quibus propter agnitam veritatem probatamque virtutem fides est indubitabilis adhibenda.3 In descriptione autem eorum quae per servum suum Deus dignanter effecit, curiosum stili ornatum negligendum esse putavi, cum legentis devotio plus simplici sermone quam phalerato proficiat. 4 Nec semper historiam secundum ordinem temporis texui, propter confusionem vitandam, sed potius ordinem servare studui magis aptae iuncturae, secundum quod eodem peracta tempore diversis materiis, vel diversis patrata temporibus eidem materiae congruere videbantur.

 

4 1 Portanto, para que a verdade de sua vida, que devia ser transmitida aos pósteros, constasse para mim com mais certeza e clareza, fui ao lugar onde o homem santo nasceu, conviveu e morreu, e mantive uma entrevista cuidadosa com pessoas que foram suas familiares e ainda sobrevivem.2 E principalmente com alguns que tiveram consciência de sua santidade e foram seus principais seguidores, cujo testemunho deve ser tomado como induvidável, por causa da verdade reconhecida e da virtude comprovada.3 Entretanto, para descrever o que Deus se dignou fazer por seu servo, achei que devia deixar de lado um estilo literário rebuscado, pois para a devoção do leitor aproveita melhor a palavra simples que a ornamentada.4 Nem sempre contei sua história de acordo com a ordem cronológica, para evitar confusão, mas procurei, antes, conservar uma ordem de uma conjunção mais apta, segundo a qual pareciam combinar melhor em temas diferentes acontecimentos do mesmo tempo, ou em um mesmo tema acontecimentos de tempos diferentes.

5 1 Initium autem vitae ipsius, progressus et consummatio quindecim dístincta capitulis describuntur inferius adnotatis:Agitur enim primo de conversatione ipsius in habitu saeculari. 2 Secundo, de perfecta conversione eius ad Deum et de reparatione trium ecclesiarium.3 Tertio, de institutione religionis et approbatione regulae.4 Quarto, de profectu Ordinis sub manu ipsius et confirmatione regulae prius approbatae.5 Quinto, de austeritate vitae, et quomodo creaturae praebebant ei solatium.6 Sexto, de humilitate et obedientia et de condescensionibus divinis sibi factis ad nutum.7 Septimo, de amore paupertatis et mira suppletione defectoum.8 Octavo, de pietatis affectu, et quomodo ratione carentia affici videbantur ad ipsum.9 Nono, de fervore caritatis et desiderio martyrii.10 Decimo, de studio et virtute orationis.11 Undecimo, de intelligentia Scripturarum et spiritu prophetiae (cfr. Apoc 19,10).12 Duodecimo, de efficacia praedicandi et gratia sanitatum.13 Tertiodecimo, de stigmatibus sacris.14 Quartodecimo, de patientia ipsius et transitu mortis.

  5 1 O começo, o progresso e a consumação de sua vida estão descritos em quinze capítulos diferentes, anotados abaixo:No primeiro fala-se de como vivia quando era secular.2 No segundo, de sua perfeita conversão a Deus e da reparação de três igrejas.3 No terceiro, da fundação da Religião e da aprovação da Regra.4 No quarto, do progresso da Ordem sob sua mão e da confirmação da Regra já aprovada.5 No quinto, da austeridade da vida e como as criaturas lhe davam consolo.6 No sexto, da humildade, da obediência, e das condescendências divinas feitas aos seus desejos.7 No sétimo, do amor pela pobreza e da sua admirável ajuda em casos de necessidade.8 No oitavo, do sentimento de piedade e como os carentes de razão pareciam gostar dele.9 No nono, do fervor da caridade e do desejo de martírio.10 No décimo, do esforço e da virtude da oração.11 No décimo primeiro, da compreensão das escrituras e do espírito de profecia.12 No décimo segundo, da eficácia de sua pregação e da graça das curas.13 No décimo terceiro, dos sagrados estigmas.

Page 4: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

15 Quintodecimo, de canonizatione et translatione ipsius.16 Postremo de miraculis post transitum eius felicem ostensis aliqua subnectuntur.Explicit prologus.

14 No décimo quarto, de sua paciência e da passagem da morte.15 No décimo quinto, de sua canonização e do seu translado.16 Por último, acrescentamos alguma coisa dos milagres que mostrou depois de seu feliz trânsito.Termina o Prólogo.

Incipit vita beati Francisci.

Caput I - De conversatione sancti Francisci in habitu saeculari.

1 1 Vir erat in civitate Assisii, Franciscus nomine, cuius memoria in benedictione est (cfr. Iob 1,1; Sir 45,1), pro eo quod Deus ipsum in benedictionibus dulcedinis benigne praeveniens (cfr. Ps 20,4), et de praesentis vitae periculis clementer eripuit et caelestis gratiae donis affluenter implevit. 2 Etenim, cum inter vanos fuerit hominum filios (cfr. Ps 61,10) iuvenili aetate nutritus in vanis, et post aliqualem litterarum notitiam lucrativis mercationum deputatus negotiis, superno sibi assistente praesidio, nec inter lascivos iuvenes, quamvis effusus ad gaudia, post carnis petulantiam abiit, nec inter cupidos mercatores, quamquam intentus ad lucra, speravit in pecunia et thesauris (cfr. Sir 31,8). 3 Inerat namque juvenis Francisci praecordiis divinitus incita quaedam ad pauperes miseratio liberalis, quae secum ab infantia crescens (cfr. Iob 31,18), tanta cor ipsius benignitate repleverat, ut iam Evangelii non surdus auditor, omni proponeret se petenti tribuere (cfr. Luc 6,30), maxime si divinum allegaret amorem.4 Cum autem semel negotiationis intentus tumultibus, pauperem quemdam pro amore Dei petentem eleemosynam, praeter morem solitum, vacuum repulisset, statim ad cor reversus, cucurrit post ipsum, et eleemosyna illi clementer impensa, promisit Domino Deo, quod numquam ex tunc, dum adesset possibilitas, petentibus pro amore Domini se negaret; 5 quod usque ad mortem indefessa pietate observans, copiosa in Deum dilectionis et gratiae incrementa promeruit. 6 Aiebat enim post, cum iam perfecte Christum induerat (cfr. Gal 3,27), quod etiam exsistens in habitu saeculari, vocem divini expressivam amoris audire vix umquam sine cordis immutatione valebat.7 Porro mansuetudinis lenitas cum elegantia morum, patientia et tractabilitas supra humanum modum, munificentiae largitas ultra suppetentiam facultatum, quibus bonae indolis adolescens certis florere conspiciebatur indiciis, 8 quaedam videbantur esse praeludia, quod

  Começa a vida do bem-aventurado Francisco.

Capítulo I – Do comportamento de São Francisco quando vivia como secular.

1 1 Havia um homem na cidade de Assis, cuja memória é abençoada, pelo fato de que Deus, preparando-o bondosamente nas bênçãos da doçura, arrancou-o clementemente dos perigos da vida presente e o encheu abundantemente de dons da graça.2 Pois, como foi nutrido nas vaidades na juventude, entre os filhos vaidosos dos homens, e, depois de algum conhecimento das letras, foi encarregado dos negócios lucrativos das mercadorias, com o auxílio divino que lhe foi dado, nem foi atrás dos jovens lascivos e da petulância da carne, ainda que fosse efusivo nas alegrias, nem pôs sua esperança em dinheiro ou tesouros, entre os ávidos mercadores, embora buscasse ter lucros. 3 Pois nascera no fundo coração do jovem Francisco, inspirada por Deus, uma certa comiseração liberal pelos pobres, que, crescendo com ele desde a infância, enchera seu coração de tamanha bondade que – como alguém que já não era um ouvinte surdo do Evangelho – propôs-se a dar a todos que lhe pedissem, principalmente se alegassem o amor de Deus.4 Pois uma vez, quando estava com toda a atenção nas complicações de uma negociação, contrariamente a seu costume despediu sem nada um pobre que lhe pediu uma esmola por amor de Deus. Logo que tomou consciência, correu atrás dele, e, tendo dado uma esmola bem clemente, prometeu ao Senhor Deus que, a partir daí, nunca, se fosse possível, se negaria aos que pedissem por amor de Deus.5 Cumprindo isso até a morte, observando-o com uma piedade incansável, mereceu um crescimento abundante do amor e da graça de Deus.6 Pois dizia, mais tarde, quando já se havia revestido perfeitamente de Cristo (cfr. Gl 3,27), que mesmo quando estava com a roupa secular mal podia ouvir uma voz falando do amor divino sem sentir sempre uma mudança no coração.7 Além disso, a suavidade da mansidão com

Page 5: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

copiosior super eum foret in posterum divinae benedictionis abundantia diffundenda. 9 Quidam sane vir de Assisio valde simplex, ut creditur, eruditus a Deo, cum aliquando per civitatem eunti obviaret Francisco, deponebat pallium, 10 sternebat ipsius pedibus vestimentum (cfr. Luc 19,36), asserens omni fore Franciscum reverentia dignum, utpote qui esset in proximo magna facturus et ob hoc ab universitate fidelium magnifice honorandus.

a elegância de costumes, a paciência e a afabilidade sobreumana a liberalidade maior do que permitiam seus recursos, indícios pelos quais se via que o adolescente de boa índole estava florescendo,8 demonstravam ser alguns prelúdios de que a abundância da bênção divina, que ainda haveria de difundir-se mais copiosamente sobre ele.9 De fato, um cidadão de Assis muito simples, como se crê, ensinado por Deus, quando se encontrava alguma vez com Francisco indo pela cidade, tirava o manto, 10 estendia a roupa sob seus pés, dizendo que Francisco seria digno de toda reverência, porque em breve faria grandes coisas, e por isso deveria ser magnificamente honrado por todos os fiéis.

2 1 Ignorabat autem adhuc Franciscus circa se consilium Dei (cfr. Iob 15,8), pro eo quod, tam iussione patris ad exteriora distractus quam corruptione naturalis originis ad inferiora depressus, nondum didicerat contemplari caelestia nec assueverat degustare divina. 2 Et quia spirituali auditui dat intellectum inflicta vexatio (cfr. Is 28,19), facta est super eum manus Domini (cfr. Ez 1,3) et immutatio dexterae Excelsi (Ps 76,11), diutinis languoribus ipsius corpus affligens, ut coaptaret animam ad sancti Spiritus unctionem. 3 Cumque, resumptis corporis viribus, sibi vestimenta decentia more solito praeparasset, obvium habuit militem quemdam generosum quidem, sed pauperem et male vestitum, 4 cuius pauperiem pio miseratus affectu, illum protinus, se exuto, vestivit, ut simul in uno geminum impleret pietatis officium, quo et nobilis militis verecundiam tegeret et pauperis hominis penuriam relevaret.

 

2 1 Mas Francisco ainda ignorava o plano de Deus a seu respeito, pois ainda não aprendera a contemplar as coisas do céu nem a saborear o que era divino, tanto porque o pai mandava-o direcionar-se para as coisas exteriores como porque era forçado às coisas inferiores pela corrupção da origem natural.2 E porque o sofrimento infligido dá compreensão ao ouvido espiritual, atuou sobre ele a mão do Senhor e uma mudança da destra do Altíssimo, afligindo seu corpo com uma doença duradoura, para preparar sua alma para a unção do Espírito Santo.3 Quando, recuperadas as forças do corpo, estava preparando para si mesmo roupas decentes, como costumava, encontrou-se com um cavaleiro generoso mas pobre e mal vestido.4 Compadecendo-se de sua pobreza com piedoso afeto, despiu-se e o vestiu na mesma hora, fazendo ao mesmo tempo num só ato duas obras de piedade, pelas quais a vergonha do cavaleiro nobre ficou vestida e se relevou a penúria de um homem pobre.

3 1 Nocte vero sequenti, cum se sopori dedisset, palatium speciosum et magnum cum militaribus armis crucis Christi signaculo insignitis clementia sibi divina monstravit, ut misericordiam pro summi Regis amore pauperi exhibitam militi praeostenderet incomparabili compensandam esse mercede.

2 Unde et cum quaereret, cuius essent: illa omnia sua fore militumque suorum, superna fuit assertione responsum. 3 Evigilans itaque mane, cum nondum haberet exercitatum animum ad divina perscrutanda mysteria nesciretque per visibilium species transire ad contuendam invisibilium veritatem, magnae fore prosperitatis indicium aestimabat insolitam visionem. 4 Disposuit itaque, divinae adhuc

  3 1 Na noite seguinte, quando se entregou ao sono, a clemência divina mostrou-lhe um palácio esplêndido e grande, com armas de guerra marcadas com o sinal da cruz de Cristo, para demonstrar antecipadamente que a misericórdia demonstrada ao pobre soldado pelo amor do sumo Rei seria compensada por uma incomparável mercê.2 Por isso, quando perguntou de quem era tudo aquilo, foi-lhe respondido por uma afirmação superna que seria dele e de seus soldados.3 Quando acordou de manhã, como ainda não tinha o ânimo exercitado para prescrutar os mistérios divinos e não soubesse passar das figuras de coisas visíveis para ter uma visão da verdade das invisíveis, achava que a visão seria o indício de uma grande prosperidade.

Page 6: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

dispositionis ignarus, in Apuliam ad quemdam liberalem comitem se conferre, in ipsius sperans obsequio decus adipisci militiae, ut ostensa sibi visio praetendebat. 5 Cumque, paulo post iter aggressus, ivisset usque ad proximam civitatem, audivit in nocte Dominum familiari sibi allocutione dicentem:”Francisce, quis potest melius facere tibi, dominus aut servus, dives aut pauper?”. 6 Cui cum Franciscus respondisset, quod tam dominus quam dives facere melius potest, intulit statim:”Cur ergo relinquis pro servo Dominum et pro paupere homine divitem Deum?”. 7 Et Franciscus:”Quid me vis, Domine, facere?”. Et Dominus ad eum (cfr. Act 9,6):”Revertere in terram tuam (cfr. Gen 32,9), quia visio, quam vidisti, spiritualem praefigurat effectum, non humana sed divina in te dispositione complendum”. 8 Mane itaque facto (cfr. Ioa 21,4), cum festinatione revertitur versus Assisium securus et gaudens, et iam exemplar obedientiae factus, exspectabat Domini voluntatem.

4 Decidiu portanto, desconhecendo ainda a disposição divina, ir para a Apúlia encontrar-se com certo conde liberal, esperando conseguir por seu obséquio a honra militar, como indicava a visão que lhe fora mostrada.5 Mas quando, pouco depois, começou a viagem e chegou até a próxima cidade, ouviu de noite o Senhor que lhe dizia com uma voz familiar: “Francisco, quem pode te fazer melhor, o senhor ou o servo, o rico ou o pobre?”.6 Como Francisco lhe respondesse que tanto o senhor quanto o rico poderiam fazer melhor, acrescentou imediatamente: “Então, por que deixas o Senhor pelo servo e o Deus rico pelo homem pobre?”.7 E Francisco: “Senhor, que queres que eu faça?”. E o Senhor lhe disse: “Volta para tua terra, porque a visão que tiveste prefigura um efeito espiritual, que deverá cumprir-se em ti não por uma disposição humana, mas divina”.8 Por isso, quando amanheceu, voltou depressa para Assis, seguro e alegre, e, feito já um exemplo de obediência, esperava a vontade do Senhor.

4 1 Ex tunc a publicae negotiationis tumultu se subtrahens, supernam devote precabatur clementiam, ut, quid sibi fores agendum, ostendere dignaretur. 2 Cum autem ex frequenti orationis usu flamma desiderii caelestis in eo vehementer succresceret, et iam pro amore supernae patriae terrena omnia despiceret quasi nihil (cfr. Cant 8,7), thesaurum sentiebat se reperisse absconditum, 3 ac velut prudens negotiator margaritam inventam excogitabat venditis omnibus (cfr. Mat 13,44-46) comparare. 4 Adhuc tamen, qualiter id ageret, ignorabat, nisi quia ipsius suggerebatur spiritui, quod spiritualis mercatio a mundi contemptu sumat initium, Christique militia sit a sui ipsius victoria inchoanda.

 

4 1 A partir daí, afastando-se do tumulto da negociação pública, suplicava devotamente a clemência superna para que se dignasse mostrar-lhe o que teria que fazer.2 Mas como, pelo uso freqüente da oração, a chama do desejo celeste cresceu nele veementemente, e já por amor da pátria superna desprezava como nada todas as coisas terrenas, sentia que tinha encontrado um tesouro escondido.3 Mas como um negociante prudente pensava em comprar a pérola descoberta vendendo tudo.4 Mas ainda não sabia como ia fazer isso: só o que lhe era sugerido pelo espírito: que uma mercadoria espiritual começa com o desprezo do mundo, e que a milícia de Cristo tem que começar com a vitória de si mesmo.

5 1 Quadam itaque die, dum equitaret per planitiem, quae subiacet civitati Assisii, leprosum quemdam habuit obvium, cuius inopinatus occursus ei non parvum incussit horrorem. 2 Recurrens autem ad perfectionis mente iam conceptae propositum et recolens, quod se ipsum oporteret primum devincere, si vellet effici Christi miles (cfr. 2Tim 2,3), ad deosculandum eum equo lapsus accurrit. 3 Cui cum manum quasi aliquid accepturus leprosus protenderet (cfr. Est 8,4; Act 3,5), pecuniam cum osculo deportavit (cfr. Gen 43,21). 4 Statim autem equum ascendens et se circumquaque convertens, cum campus pateret undique liber, leprosum illum minime vidit. 5 Admiratione itaque repletus et gaudio, laudes coepit Domino decantare devote,

  5 1 Por isso, certo dia, quando cavalgava pela planície que está abaixo da cidade de Assis, encontrou-se com um leproso, cujo aparecimento inesperado causou-lhe não pequeno horror.2 Recorrendo, porém, ao propósito da perfeição já concebida na mente e lembrando-se de que precisava vencer primeiro a si mesmo se quisesse tornar-se cavaleiro de Cristo, desmontou do cavalo e correu para beijá-lo. 3 Como o leproso lhe estendeu a mão, como se fosse receber alguma coisa, deu-lhe dinheiro com um beijo.4 Mas subiu logo ao cavalo e, olhando em toda a volta, sendo que o campo aparecia livre de todos os lados, não viu de jeito nenhum aquele leproso.5 Por isso, cheio de admiração e de alegria, começou a cantar devotamente os louvores

Page 7: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

proponens ex hoc semper ad maiora conscendere.6 Solitaria proinde loca quaerebat, amica moeroribus, in quibus dum gemitibus inenarrabilibus (cfr. Rom 8,26) incessanter intenderet, post longam precum instantiam a Domino meruit exaudiri. 7 Dum enim una dierum sic sequestratus oraret et prae nimietate fervoris totus esses absorptus in Deum, apparuit ei Christus Iesus veluti cruci confixus. 8 Ad cuius conspectum liquefacta est anima (cfr. Cant 5,6) eius, et memoria passionis Christi visceribus cordis ipsius adeo impressa medullitus, ut ab illa hora, cum Christi crucifixio veniret in mentem, vix posset a lacrymis et gemitibus exterius continere, sicut ipse postmodum familiariter retulit, cum appropinquaret ad finem. 9 Intellexit per hoc nempe vir Dei illud evangelicum sibi dici: Si vis venire post me, abnega temetipsum et tolle crucem tuam et sequaris me (cfr. Mat 16,24)!

do Senhor, propondo-se a subir para coisas cada vez maiores.6 Buscava, então, lugares solitários, amigos das lágrimas, onde, enquanto se entregava a gemidos inenarráveis, mereceu ser escutado por Deus depois de uma longa insistência de preces.7 Pois, quando, em um dos dias, estava orando assim separado, e pela demasia dos fervores estava todo absorto em Deus, apareceu-lhe Cristo Jesus como pregado na cruz.8 Ao vê-lo, derreteu-se sua alma e a lembrança da paixão de Cristo ficou tão profundamente impressa nas vísceras de sua interioridade que, desde aquela hora, quando a crucifixão de Cristo lhe vinha à memória, mal podia conter-se exteriormente de lágrimas e gemidos, como ele mesmo contou mais tarde familiarmente, quando se aproximou do fim.9 Dessa maneira o homem de Deus compreendeu que a ele eram dirigidas aquelas palavras do Evangelho: Se queres vir após mim, renuncia a ti mesmo, toma a tua cruz e me segue (cfr. Mt 16,24)!

6 1 Induit ex tunc spiritum paupertatis, humilitatis sensum et affectum intimae pietatis. 2 Nam cum prius leprosorum non solum consortium, verum etiam longinquum contuitum vehementer horreret, iam propter Christum crucifixam, qui iuxta verbum propheticum contemptibilis ut leprosus (cfr. Is 53,4) apparuit, ut semetipsum plene contemneret, humilitatis et humanitatis obsequia leprosis benefica pietate praestabat. 3 Visitabat enim frequenter domos ipsorum, liberaliter eis eleemosynas erogabat et cum multo compassionis affectu manus eorum osculabatur et ora. 4 Pauperibus etiam mendicantibus non solum sua, verum etiam se ipsum cupiebat impendere, aliquando vestimenta exuens, aliquando dissuens, aliquando scindens ad largiendum eis, cum prae manibus alia non haberet. 5 Sacerdotibus quoque pauperibus reverenter subveniebat et pie, praecipue in ornamentis altaris, quo et cultus divini particeps fieret et cultorum inopiae supplementa praeberet.6 Cum autem religiosa devotione tunc temporis limina visitaret Apostoli Petri, conspecta multitudine pauperum ante fores ecclesiae, partim pietatis ductus dulcedine, partim paupertatis allectus amore, uni ex eis magis egenti proprias largitus est vestes, 7 et semicinctiis contectus illius, diem illum in medio pauperum cum insolita spiritus iucunditate transegit, ut et saecularem gloriam sperneret et ad perfectionem evangelicam gradatim conscendendo perveniret.

  6 1 Revestiu-se desde então com o espírito de pobreza, o sentido da humildade e o afeto de uma íntima piedade.2 Pois, como antes tinha veemente horror não só da convivência mas até de ver de longe os leprosos, agora, por causa de Cristo crucificado, que segundo o dito do profeta apareceu desprezível como um leproso (cfr. Is 53,4), para desprezar plenamente a si mesmo, prestava aos leprosos, com benéfica piedade, obséquios de humildade e humanidade.3 Pois visitava freqüentemente suas casas, dando-lhes esmolas liberalmente e, com muito afeto de compaixão beijava suas mãos e bocas.4 Queria dar aos pobres mendigos não só as suas coisas mas ele mesmo, algumas vezes despindo suas roupas, outras vezes cortando-as para dar-lhes, quando não tinha outra coisa nas mãos.5 Ajudava também os sacerdotes pobres, com reverência e piedade, principalmente com ornamentos do altar, para tornar-se participante do culto divino e para suplementar a pobreza dos cultos.6 Como visitou, nesse tempo, com religiosa devoção os lugares do Apóstolo Pedro, vendo a multidão de pobres diante das portas da igreja, em parte levado pela doçura da piedade, em parte animado pelo amor da pobreza, deu a um dos mais carentes deles as suas próprias roupas,7 e vestido com os seus farrapos, passou aquele dia no meio dos pobres, com insólita alegria do espírito, para desprezar a glória do século e para chegar à perfeição evangélica, subindo aos poucos.8 Vigiava com mais atenção a mortificação

Page 8: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

8 Mortificationi carnis invigilabat attentius, ut Christi crucem, quem interius ferebat in corde, exterius etiam circumferret in corpore. Agebat autem haec omnia vir Dei Franciscus nondum habitu vel convictu sequestratus a mundo.

da carne, para levar exteriormente por toda parte a cruz de Cristo, que interiormente carregava no coração. Mas Francisco, o homem de Deus, fazia tudo isso quando ainda não se havia separado do mundo, nem pela roupa nem pelo modo de viver.

Caput II - De perfecta conversione eius ad Deum et de reparatione trium ecclesiarum.

1 1 Quoniam autem servus Altissimi doctorem non habebat aliquem in huiusmodi nisi Christum, addidit adhuc ipsius clementia eum in gratiae visitare dulcedine. 2 Dum enim die quadam, egressus ad meditandum in agro (cfr. Gen 24,63), deambularet iuxta ecclesiam Sancti Damiani, quae minabatur prae nimia vetustate ruinam, et in eam, instigante se spiritu, causa orationis intrasset; prostratus ante imaginem Crucifixi, non modica fuit in orando spiritus consolatione repletus. 3 Cumque lacrymosis oculis intenderet in dominicam crucem, vocem de ipsa cruce dilapsam (cfr. 1Pet 1,17) ad eum corporeis audivit auribus; ter dicentem:”Francisce, vade et repara domum meam, quae, ut cernis, tota destruitur!”. 4 Tremefactus Franciscus, cum esset in ecclesia solus, stupet ad tam mirandae vocis auditum, cordeque percipiens divini virtutem eloquii, mentis alienatur excessu. 5 In se tandem reversus, ad obediendum se parat, totum se recolligit ad mandatum de materiali ecclesia reparanda, licet principalior intentio verbi ad eam ferretur, quam Christus suo sanguine acquisivit (cfr. Act 20,28), sicut eum Spiritus sanctus edocuit, et ipse postmodum fratribus revelavit.6 Surrexit proinde, signo crucis se muniens, et assumptis pannis venalibus, ad civitatem quae Fulginium dicitur festinus accessit, ibique venditis quae portarat, equum cui tunc insederat, felix mercator, assumpto pretio, dereliquit; 7 rediensque Assisium, ecclesiam de cuius reparatione mandatum acceperat, reverenter intravit et invento illic sacerdoti pauperculo reverentiam decentem exhibuit, ad reparationem ecclesiae et pauperum usum pecuniam obtulit, et ut secum se morari pateretur ad tempus, humiliter requisivit. 8 Acquievit sacerdos de mora ipsius sed timore parentum pecuniam non recepit, quam verus pecuniarum contemptor in quamdam fenestram proiciens, abiectam velut pulverem vilipendit.

 

Capítulo 2 – Sobre a sua perfeita conversão a Deus e sobre a reparação de três igrejas.

1 1 Mas como o servo do Altíssimo não tinha ninguém para ensiná-lo nessas coisas a não ser Cristo, a clemência dele ainda acrescentou mais uma visita da doçura de sua graça.2 Pois quando, certo dia, tinha saído para meditar no campo e passeava perto da igreja de São Damião, que ameaçava ruína por ser muito velha e, por instigação do espírito, entrou nela para rezar, quando se prostrou diante da imagem do Crucificado ficou repleto de não pouca consolação do espírito na oração.3 Quando olhava, com os olhos em lágrimas, para a cruz do Senhor, ouviu com os ouvidos de seu corpo uma voz que vinha da própria cruz e lhe disse três vezes: “Francisco, vai e repara minha casa, que, como vês, está se destruindo toda!”.4 A tremer, Francisco, que estava sozinho na igreja, ficou estupefato por ouvir essa voz tão admirável, e ao perceber com o coração a força da palavra divina, ficou alienado num transbordamento da mente.5 Voltando finalmente a si, preparou-se para obedecer, recolheu-se todo para o mandato de reparar a igreja material, ainda que a intenção principal da palavra se referisse àquela que Cristo pagou com o seu sangue, como lhe ensinou o Espírito Santo e ele revelou mais tarde aos frades.6 Levantou-se, então, e, munindo-se com o sinal da cruz, pegou panos para vender e foi depressa para a cidade que se chama Foligno. Lá, tendo vendido o que levara, como era um bom comerciante, deixou o cavalo em que fora montado, depois de receber seu pagamento.7 Voltando a Assis, entrou reverentemente na igreja de cuja reparação tinha recebido um mandamento e, tendo lá encontrado um sacerdote pobrezinho, fez-lhe a reverência adequada e lhe ofereceu o dinheiro para reparar a igreja e para o uso dos pobres. E pediu humildemente que permitisse que morasse com ele por algum tempo.8 O sacerdote concordou com a moradia mas, com medo dos pais dele, não recebeu o dinheiro, que o verdadeiro desprezador de dinheiro jogou numa janela, fazendo pouco dele como se fosse abjeto como o pó.

Page 9: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

2 1 Moram autem faciente (cfr. Mat 25,5) servo Dei cum sacerdote praedicto, cum hoc intellexisset pater ipsius, perturbatus animo cucurrit ad locum. 2 At ipse, quia novus Christi erat athleta, cum audiret persequentium minas et eorum praesentiret adventum, dare locum irae (cfr. Rom 12,19) volens, in quadam occulta fovea se abscondit; 3 in qua diebus aliquibus latitando, rogabat Dominum incessanter, lacrymarum imbre perfusus, ut liberaret de manibus persequentium animam (cfr. Ps 30,16; 108,31) suam, et pia quae inspiraverat vota, benigno favore compleret. 4 Igitur excessiva quadam completus laetitia, coepit de pusillanimitatis ignavia semetipsum arguere, relictaque fovea et abiecto pavore, versus civitatem Assisii viam aggressus est. 5 Quem cum cives cernerent facie squalidum et mente mutatum, ac per hoc alienatum putarent a sensu, luto platearum (cfr. 2Re 22,43) et lapidibus impetebant et tamquam insano et dementi clamosis vocibus insultabant. 6 Famulus autem Domini, nulla fractus aut mutatus iniuria, ut surdus in omnibus pertransibat.7 Cumque clamorem huiusmodi pater audisset, statim accurrens, non ad liberandum eum, sed potius ad perdendum: omni miseratione subtracta, pertractum domi primo verbis, deinde verberibus et vinculis angit. 8 Ipse autem ad exsequendum quod coeperat promptior ex hoc et validior reddebatur, recolens illud Evangelli verbum: 9 Beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam, quoniam ipsorum est regnum caelorum (Mat 5,10).

 

2 1 Mas como o servo de Deus ficou morando com o referido sacerdote, quando seu pai ficou sabendo disso correu para o lugar, perturbado.2 Ele, como era um novo atleta de Cristo, quando soube das ameaças dos que o perseguiam e pressentiu sua chegada, não querendo dar lugar à ira, escondeu-se numa cova oculta,3 na qual, ficando alguns dias escondido, rogava ao Senhor incessantemente, lavado num rio de lágrimas, para que livrasse sua alma das mãos dos que o perseguiam, e com bondoso favor realizasse os piedosos votos que tinha inspirado.4 Por isso, cheio de uma alegria transbordante, começou a reprovar-se por sua pusilânime covardia, saiu da cova e, deixando de lado o pavor, enfrentou o caminho na direção da cidade de Assis.5 Quando os cidadãos viram-no de rosto macilento e cabeça mudada, julgando por isso que estava alienado do bom senso, atacaram-no com barro das praças e pedras, insultando-o aos gritos como insano e demente.6 mas o servo do Senhor, por injúria alguma quebrado ou mudado, passava como um surdo no meio de todos.7 Quando o pai ouviu esse clamor, correu imediatamente, não para libertá-lo mas antes para perde-lo: deixando de lado toda comiseração, arrastou-o primeiro para casa com palavras, mas depois apertou-o com chicotadas e correntes.8 Ele, porém, mais pronto para completar o que tinha começado, ficava até mais forte com isso, lembrando aquela palavra do Evangelho:9 Bem-aventurados os que sofrem perseguição pela justiça, porque deles é o reino dos céus (Mt 5,10).

3 1 Post modicum vero tempus, patre a patria discedente, mater eius factum mariti non approbans et inflexibilem filii constantiam emolliri posse non sperans, a vinculis absolutum abire permisit. 2 At ipse gratias omnipotenti Domino referens, ad locum, in quo prius fuerat, est reversus. 3 Rediens autem pater et eum non inveniens domi, convitiis illatis uxori, fremens cucurrit ad locum, ut, si eum revocare non posset, saltem de provincia effugaret. 4 Franciscus vero, confortatus a Deo, obvium ultro se obtulit patri furenti, libera voce clamans, se pro nihilo ducere vincula et verbera eius, insuper et contestans, se pro Christi nomine gaudenter mala omnia subiturum. 5 Videns itaque pater, quod eum revocare non posset, ad extorquendam pecuniam se convertit; 6 qua tandem inventa in fenestrula quadam,

  3 1 Pouco tempo depois, entretanto, ausentando-se da pátria o seu pai, a mãe, que não aprovava a atitude do marido e não esperava poder amolecer a constância inflexível do filho, soltou-o das correntes e permitiu que fosse embora.2 Ele, atribuindo as graças ao Senhor onipotente, voltou para o lugar onde estivera antes.3 Mas quando o pai voltou e não o encontrou em casa, depois de destratar a esposa, correu enfurecido ao lugar, pensando que, se não pudesse faze-lo voltar, pelo menos o expulsaria da região.4 Francisco, fortalecido por Deus, foi espontaneamente de encontro ao pai furioso, clamando com voz livre que não se importava nada com suas correntes e açoites e até declarando que, pelo nome de Cristo, suportaria todos os males.5 Quando o pai viu que não podia traze-lo de volta, passou a querer o dinheiro de volta.

Page 10: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

aliquantulum ipsius mitigatus est furor, avaritiae siti utcumque per haustum pecuniae temperata.

6 Afinal, quando ele foi encontrado numa janela, seu furor arrefeceu um pouco, como se tivesse saciado de alguma forma a sede de avareza por um gole.

4 1 Tentabat deinde pater carnis filium gratiae pecunia iam nudatum ducere coram episcopo civitatis, ut in ipsius manibus facultatibus renuntiaret paternis et omnia redderet quae habebat. 2 Ad quod faciendum se promptum exhibuit verus paupertatis amator, perveniensque coram episcopo, nec moras patitur nec cunctatur de aliquo, nec verba exspectat nec facit; sed continuo depositis omnibus vestimentis, restituit ea patri. 3 Inventus est autem tunc vir Dei cilicium habere ad carnem sub vestibus delicatis. 4 Insuper ex admirando fervore spiritu ebrius, reiectis etiam femoralibus, totus coram omnibus denudatur, dicens ad patrem:”Usque nunc vocavi te patrem in terris, amodo autem secure dicere possum: Pater noster, qui es in caelis (Mat 6,9), apud quem omnem thesaurum reposui et omnem spei fiduciam collocavi”. 5 Hoc cernens episcopus et admirans tam excedentem in viro Dei fervorem, protinus exsurrexit et inter brachia sua illum cum fletu recolligens, uti erat vir pius et bonus, pallio, quo erat amictus, operuit, praecipiens suis, ut aliquid sibi darent ad membra corporis contegenda. 6 Oblatus est autem ei mantellus pauper et vilis cuiusdam agricolae servientis episcopi, quem ipse gratanter suscipiens, cum caemento quod sibi occurrit, ad modum crucis manu propria consignavit, operimentum formans ex eo crucifixi hominis et pauperis seminudi. 7 Sic igitur servus Regis altitissimi nudus relictus est, ut nudum sequeretur crucifixum Dominum, quem amabat; 8 sic utique cruce munitus, ut animam suam ligno salutis committeret, per quod de mundi naufragio salvus exiret.

 

4 1 Depois, o pai da carne quis levar diante do bispo da cidade o filho da graça, já despido do dinheiro, para que em suas mãos renunciasse aos direitos paternos e devolvesse tudo que tinha.2 Ele se mostrou pronto para fazer isso, verdadeiro amante da pobreza, e, chegando diante do bispo, não quis saber de demoras nem de questionar coisa alguma. Não esperou palavras nem as disse. Tirou imediatamente todas as roupas e as devolveu ao pai.3 Descobriu-se, então, que o homem de Deus tinha um cilício na carne, embaixo das roupas finas.4 Além disso, ébrio em espírito pelo admirável fervor, tirou até os calções, ficando completamente nu diante de todos e dizendo ao pai: “Até agora eu te chamei de pai na terra, mas agora posso dizer com segurança: Pai nosso, que estais nos céus, pois junto dele depositei todo tesouro e coloquei toda a minha confiança”.5 Vendo isso, e admirado de um fervor tão transbordante no homem de Deus, o bispo logo se levantou recolhendo-o entre seus braços com lágrimas, e, como era um homem piedoso e bom, cobriu-o com o manto que vestia, mandando aos seus que lhe dessem alguma coisa para cobrir os membros do corpo.6 Ofereceram-lhe uma capinha pobre e vil de um camponês que servia ao bispo. Ele o recebeu agradecido e, com cal, que encontrou, marcou-o com uma cruz por sua própria mão, formando com ele a roupa de um homem crucificado e de um pobre seminu.7 Assim foi deixado nu o servo do Rei altíssimo para que seguisse o Senhor nu e crucificado, a quem amava.8 Assim também foi munido com a cruz, para entregar sua alma ao lenho da cruz, pelo qual sairia salvo do naufrágio do mundo.

5 1 Solutus exinde mundi contemptor a vinculis mundanarum cupidinum, civitate relicta, securus et liber secretum solitudinis petiit, ut solus et silens supernae audiret allocutionis arcanum. 2 Dumque per silvam quamdam iter faciens, laudes Domino lingua Francorum vir Dei Franciscus decantaret cum iubilo, latrones super eum ex abditis irruerunt. 3 Quibus ferali animo, quis esset, interrogantibus vir Dei, confidentia plenus, prophetica voce respondit:”Praeco sum”, inquiens,”magni Regis (cfr. Ps 47,3; Mat 27,4)”. 4 At illi percutientes eum, in defossum locum plenum nivibus proiecerunt, dicentes:”Iace,

  5 1 Ficando solto, a partir daí, das paixões mundanas, o desprezador do mundo abandonou a cidade, foi buscar no escondido da solidão segura e livre, para ouvir o segredo da palavra divina sozinho e em silêncio.2 Quando o homem de Deus Francisco ia por um bosque, todo jubiloso cantando em língua francesa os louvores de Deus, ladrões saíram de emboscadas e caíram em cima dele.3 Perguntaram com ferocidade ao homem de Deus quem ele era, e ele, cheio de confiança, respondeu com voz profética: “Sou um arauto do Grande rei”. 4 Bateram nele e o jogaram numa fossa

Page 11: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

rustice praeco Dei!”.5 Ipse vero illis recedentibus exsilivit de fovea, magnoque exhilaratus gaudio, altiore coepit voce per nemora laudes Creatori omnium personare.

cheia de neve, dizendo: “Fica aí, rústico pregoeiro de Deus!”.5 Quando foram embora ele saltou para fora da fossa e, muito alegre pelo gozo, começou a cantar pelos bosques com voz mais forte os louvores do Criador de todas as coisas.

6 1 Et veniens ad quoddam vicinum coenobium, eleemosynam petiit ut mendicus et recepit ut incognitus et despectus.2 Inde vero progrediens devenit Eugubium, ubi a quodam amico pristino agnitus et susceptus, paupere tunicula ut Christi pauperculus est contectus.3 Exinde totius humilitatis amator se transtulit ad leprosos eratque cum eis, diligentissime serviens omnibus propter Deum. 4 Lavabat ipsorum pedes, ligabat ulcera, educebat plagarum putredinem et saniem abstergebat; 5 Osculabatur etiam ex miranda devotione ulcerosas plagas ipsorum, evangelicus medicus mox futurus. 6 Propter quod tantam est a Domino consecutus virtutem, ut in spiritualibus et corporalibus morbis mirabiliter expurgandis mirabilem efficaciam obtineret.7 Referam unum de multis, quod accidit, viri Dei fama postmodum latius clarescente. 8 Cum enim cuiusdam de comitatu Spoletano os pariter et maxillam morbus quidam horribilis depascendo corroderet, nec subveniri posset eidem aliquo medicinae remedio; 9 contigit, ut propter Sanctorum exposcenda merita Apostolorum visitatis liminibus, de peregrinatione rediens, servo Dei occurreret;

10 cumque prae devotione vellet ipsius osculari vestigia, vir humilis hoc non ferens, osculari volenti pedes osculum oris dedit.11 Dum autem leprosorum servus Franciscus mirabili pietate illam plagam horribilem ore sacro contingeret, omni fugato morbo, subito aeger ille sanitatem recuperavit optatam. 12 Nescio, quod horum magis sit merito admirandum, an humilitatis profunditas in osculo tam benigno, an virtutis praeclaritas in miraculo tam stupendo.

 

6 1 Chegando a um cenóbio vizinho, pediu esmola como um mendigo e recebeu-a como um desconhecido e desprezado.2 Continuando daí para diante, chegou a Gúbio, onde foi reconhecido e recebido por um amigo antigo, sendo por ele vestido com uma túnica como um pobrezinho de Cristo.3 Daí, ele, que amava toda humildade, se transferiu para os leprosos e ficou com eles, servindo com toda diligência a todos por causa de Deus.4 Lavava seus pés, atava as feridas, tirava a podridão das chagas e enxugava o pús. 5 Também beijava, por admirável devoção, suas chagas ulcerosas, ele que logo seria um médico evangélico.6 Por isso conseguiu tanta virtude da parte do Senhor que obtinha uma admirável eficácia para curar maravilhosamente doenças espirituais e corporais.7 Vou contar um caso entre muitos, que aconteceu quando, posteriormente, a fama do homem de Deus ficara mais amplamente conhecida.8 Pois quando uma doença horrível foi corroendo e devorando a boca e o maxilar de um homem do condado de Espoleto, e não havia remédio algum da medicina que pudesse ajudá-lo,9 aconteceu que, tendo ido visitar os túmulos dos apóstolos para implorar seus méritos, voltando da peregrinação encontrou o servo de Deus.10 E como por devoção quisesse beijar-lhe os vestígios, o homem humilde não o permitiu e beijou a boca daquele que queria beijar-lhe os pés.11 Mas quando Francisco, servo dos leprosos, tocou com a boca sagrada e admirável piedade aquela chaga horrível, a doença desapareceu toda e aquele sofredor recuperou a saúde que desejava.12 Dessas coisas, não sei o que merece mais admiração: se a profundidade da humildade em um ósculo tão bondoso ou se a grandeza da virtude num milagre tão estupendo.

7 1 Fundatus iam in Christi humilitate Franciscus ad memoriam reducit obedientiam sibi e cruce iniunctam de Sancti Damiani ecclesia reparanda et tamquam verus obediens Assisium rediit, ut saltem mendicando voci divinae pareret. 2 Depositaque omni verecundia propter amorem pauperis Crucifixi, mendicabat apud eos, inter quos abundare solebat, debile corpus, attritum ieiuniis oneribus lapidum supponendo. 3 Praedicta igitur ecclesia, iuvante se

  7 1 Já fundamentado na humildade de Cristo, Francisco recordou a obediência que lhe tinha sido imposta de reparar a igreja de São Damião e, como um verdadeiro obediente, voltou para Assis, para obedecer à voz divina pelo menos pedindo esmolas.2 Pondo de lado toda vergonha por amor do pobre Crucificado, mendigava junto àqueles entre os quais se acostumara a ter de tudo, submetendo o corpo fraco, depauperado pelos jejuns, ao peso das pedras.3 Pois a referida igreja foi restaurada, com a

Page 12: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

Domino et devotione civium assistente, refecta, ne post laborem corpus torperet ignavia, transtulit se ad reparandam ecclesiam quamdam beati Petri longius a civitate distantem, ob devotionem specialem, quem ad Apostolorum principem sincerae fidei puritate gerebat.

ajuda do Senhor e devoção presente dos cidadãos. Para não entorpecer o corpo pela inatividade depois do trabalho, transferiu-se para reparar uma igreja de São Pedro, mais longe da cidade, por uma devoção especial que tinha, com a pureza de uma fé sincera, pelo príncipe dos Apóstolos.

8 1 Hac tandem ecclesia consummata, pervenit ad locum qui Portiuncula dicitur, in quo ecclesia beatissimae Virginis, genitricis Dei, antiquitus fabricata exstiterat, sed deserta tunc a nemine curabatur. 2 Quam cum vir Dei sic derelictam conspiceret, ob devotionem ferventem, quam habebat ad Dominam mundi, coepit illic assidue pro ipsius reparatione morari. 3 Sentiens autem iuxta nomen ipsius ecclesiae, quo ab antiquo S. Maria de Angelis vocabatur, angelicarum ibi visitationum frequentiam, pedem fixit ibidem propter reverentiam Angelorum amoremque praecipuum Matris Christi. 4 Hunc locum vir sanctus amavit prae caeteris mundi locis; hic etenim humiliter coepit, hic virtuose profecit, hic feliciter consummavit, hunc in morte fratribus tamquam Virgini carissimum commendavit. 5 De hoc frater quidam Deo devotus ante conversionem suam visionem viderat relatione condignam. 6 Innumeros cernebat homines caecitate percussos (cfr. Gen 19,11), facie in caelum directa et genibus flexis (cfr. 2Par 6,13), in huius ecclesiae stare circuitu. 7 Qui omnes, protensis manibus in (cfr. 2Mac 14,34) altum, lacrimabiliter clamabant ad Deum (cfr. Ps 54,17), misericordiam postulantes et lumen. 8 Et ecce ingens de caelo splendor advenit, se per omnes diffundens, qui lumen unicuique tribuit et salutem desideratam concessit. 9 Hic est locus, in quo Fratrum Minorum Ordo a sancto Francisco per divinae revelationis instinctum inchoatus est. 10 Divinae namque providentiae nutu, qua Christi servus dirigebatur in omnibus, tres materiales erexit ecclesias, antequam, Ordinem inchoans, Evangelium praedicaret, 11 ut non solum a sensibilibus ad intelligibilia, a minoribus ad maiora ordinato progressu conscenderet, verum etiam, ut quid esset facturus in posterum, sensibili foris opere mysterialiter praesignaret. 12 Nam instar reparatae triplicis fabricae ipsius sancti viri ducatu, secundum datam ab eo formam, regulam et doctrinam Christi triformiter renovanda erat Ecclesia trinaque triumphatura militia salvandorum, sicut et nunc cernimus esse completum.

 

8 1 Terminada, afinal, essa igreja, chegou ao lugar que se chama Porciúncula, no qual houvera uma igreja da Bem-aventurada Virgem Mãe de Deus, fabricada antigamente mas agora abandonada e sem ninguém que dela cuidasse.2 Quando o homem de Deus viu-a tão abandonada, pela devoção fervorosa que tinha pela Senhora do mundo, começou a morar assiduamente lá, para repará-la.3 Quando percebeu que, de acordo com o nome da igreja, que desde antigamente se chamava Santa Maria dos Anjos, eram freqüentes aí as visitas dos anjos, firmou aí seu pé, pela reverência aos anjos e principalmente pelo amor à Mãe de Cristo.4 O homem santo amou este lugar mais do que todos os outros do mundo, pois aí começou humildemente, aí cresceu virtuosamente, e aí terminou felizmente, recomendando-o aos frades, quando morreu, como o lugar mais querido pela Virgem.5 Sobre isso, um frade devoto de Deus tivera uma visão, antes de sua conversão, digna de ser contada.6 Via numerosas pessoas feridas pela cegueira, com o rosto voltado para o céu e os joelhos dobrados, que estavam ao redor dessa igreja.7 Todas elas, com as mãos estendidas para o alto, clamavam a Deus chorando, pedindo misericórdia e luz.8 E veio um enorme esplendor do céu, difundindo-se por todos e concedendo a cada um a luz e a saúde que desejavam.9 Este é o lugar em que a ordem dos Frades Menores foi iniciada por São Francisco, por um instinto da divina revelação.10 Pois por anuência da providência divina, pela qual o servo de Cristo dirigia-se em todas as coisas, ele erigiu três igrejas materiais, antes de, começando a Ordem, pregar o Evangelho, 11 para que não só subisse em progresso ordenado das coisas sensíveis para as inteligíveis, das menores para as maiores, mas também para que manifestasse misteriosamente no exterior, por uma obra sensível, aquilo que haveria de fazer no futuro.12 Pois, como os três edifícios foram reparados sob a direção do santo homem, assim a Igreja deveria ser renovada de tríplice modo, segundo a forma, regra e doutrina de Cristo dadas por ele, e triunfariam as três milícias dos que deviam ser salvos, como hoje em dia vemos que foi cumprido.

Page 13: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

Caput III - De institutione Religionis et approbatione Regulae.

1 1 In ecclesia igitur Virginis Matris Dei moram faciente servo ipsius Francisco et apud eam quae concepit Verbum plenum gratiae et veritatis (cfr. Ioa 1,14), continuis insistente gemitibus, ut fieri dignaretur advocata ipsius, meritis Matris misericordiae concepit ipse ac peperit spiritum evangelicae veritatis. 2 Dum enim die quodam Missam de Apostolis devotus audiret, perlectum est Evangelium illud, in quo Christus discipulis ad praedicandum mittendis formam tribuit evangelicam in vivendo, ne videlicet possideant aurum vel argentum, nec in zonis pecuniam, nec peram in via, neque duas tunicas habeant, nec calceamenta deferant, neque virgam (cfr. Mat 10,9-10). 3 Quod audiens et intelligens ac memoriae commendans, apostolicae paupertatis amicus indicibili mox perfusus laetitia:”Hoc est, inquit, quod cupio, hoc quod totis praecordiis concupisco”. 4 Solvit proinde calceamenta de pedibus (cfr. Ex 3,5; Mar 1,7), deponit baculum, peram et pecuniam exsecratur, unaque contentus tunicula, reiecta corrigia, pro cingulo funem sumit, omnem sollicitudinem cordis apponens, qualiter audita perficiat et apostolicae rectitudinis regulae per omnia se coaptet.

 

Capítulo 3 — Sobre a instituição da religião e a aprovação da regra.

1 1 Portanto, quando morava na igreja da Virgem Mãe de Deus, seu servo Francisco insistia em contínuos gemidos junto daquela que concebeu o Verbo cheio de graça e de verdade, para que se dignasse tornar-se a sua advogada, e, pelos méritos da Mãe da misericórdia ele concebeu e deu à luz o espírito da verdade evangélica.2 Pois quando ouvia devoto, um dia, a Missa dos Apóstolos, foi lido aquele Evangelho em que Cristo deu, aos discípulos que deviam ser mandados para pregar, a forma evangélica de viver, isto é, que não deviam possuir ouro ou prata, nem dinheiro em seus cintos, nem uma bolsa para o caminho, nem duas túnicas, nem levar calçados, nem uma vara.3 Tendo ouvido, compreendido, guardado isso na memória, o amigo da pobreza apostólica ficou logo repleto de indizível alegria, dizendo: “É isso que eu quero, é isso que eu desejo com todas as fibras do coração”.4 Por isso soltou os calçados dos pés, depôs o bastão, exsecrou a bolsa e o dinheiro, e, ficando contente com uma única túnica pequena, rejeitou a correia e tomou uma corda como cíngulo, dirigindo toda solicitude do coração para pôr em prática o que ouviu e para se ajustar em tudo à regra de retidão apostólica.

2 1 Coepit ex hoc vir Dei divino instinctu evangelicae perfectionis aemulator existere et ad poenitentiam ceteros invitare. 2 Erant autem ipsius eloquia non inania nec risu digna, sed virtute Spiritus sancti plena (cfr. Luc 4,1); erant medullas cordis penetrantia, ut in vehementem stuporem audientes converterent.3 In omni praedicatione sua pacem annuntians dicendo:”Dominus det vobis paceme!”, populum in sermonis exordio salutabat. 4 Hanc quippe salutationem, Domino revelante, didicerat, sicut ipse postmodum testabatur. 5 Unde factum est ut iuxta sermonem propheticum et ipse spiritu prophetarum afflatus, annuntiaret pacem, praedicaret salutem (cfr. Is 52,7)6 ac salutaribus monitis foederaret plurimos verae paci, qui discordes a Christo, prius exstiterant a salute longinqui.

 

2 1 Desde então o homem de Deus começou a ser por instinto divino um emulador da perfeição evangélica, e a convidar os outros à penitência,2 E suas palavras não eram vazias nem dignas de riso, mas cheias por virtude do Espírito Santo: penetravam nas medulas do coração, para converter os ouvintes em um veemente estupor.3 Em toda pregação sua anunciava a paz, saudando o povo no começo do seemão: “O Senhor vos dê a paz!”.4 Pois, como ele mesmo atestou mais tarde, aprendera essa saudação por revelação do Senhor.5 Daí que, feito de acordo com a pregação profética e ele mesmo inspirado pelo espírito dos profetas, anunciava a paz e pregava a salvação.6 E com salutares conselhos uniu à verdadeira paz muitos que, discordando de Cristo, estavam antes afastados da salvação.

3 1 Innotescente itaque apud multos viri Dei tam doctrinae simplicis veritate quam vitae, coeperunt ipsius exemplo viri quidam ad poenitentiam animari et eidem, reiectis

  3 1 Por isso, chegando a muitos tanto a doutrina simples da verdade quanto a vida do homem de Deus, alguns homens começaram a animar-se para a penitência e,

Page 14: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

omnibus (cfr. Luc 5,11.28), habitu vitaque coiniungi; 2 quorum primus exstitit venerabilis vir Bernardus, qui vocationis divinae particeps (cfr. Heb 3,1) factus, Patris beati primogenitus esse promeruit, tam prioritate temporis quam privilegio sanctitatis. 3 Hic enim, servi Christi sanctitate comperta, ipsius exemplo disponens perfecte contemnere mundum, ab eodem, qualiter id perficeret, consilium requisivit. 4 Quo audito, Dei famulus pro primae prolis conceptu sancti Spiritus consolatione repletus:”A Deo est, inquit,“ hoc consilium requirendum“. 5 Intraverunt proinde ecclesiam Sancti Nicolai mane iam facto (cfr. Mat 27,1), et oratione praemissa, cultor Trinitatis Franciscus ter Evangeliorum librum aperuit, trino exposcens a Deo testimonio sanctum Bernardi propositum confirmari. 6 In prima libri apertione illud occurrit: Si vis perfectus esse, vade,. vende omnia quae habes, et da pauperibus (cfr. Mat 19,21). 7 In secunda: Nihtl tuleritis in via (Luc 9,3).8 In tertia vero: Qui vult venire post me, abneget semetipsum et tollat crucem suam et sequatur me (Mat 16,24). 9”Haec est“, ait vir sanctus,”vita et regula nostra omniumque, qui nostrae voluerint societati coniungi. 10 Vade igitur, si vis esse perfectus (cfr. Mat 19,21), et perfice quae audisti”.

deixando tudo, a juntar-se a ele no hábito e na vida.2 O primeiro deles foi o venerável varão Bernardo, que, feito participanete da vocação divina, mereceu ser o primogênito do bem-aventurado pai, tanto pela prioridade do tempo quanto pelo privilégio da santidade.3 Pois ele, quando descobriu a santidade do servo de Cristo, desejando a seu exemplo desprezar completamente o mundo, pediu-lhe o conselho para saber como faria isso.4 Quando ouviu isso, o servo de Deus ficou cheio de consolação do Espírito Santo pela concepção de sua primeira prole e disse: “É a Deus que temos que pedir esse conselho”.5 Quando amanheceu, entraram na igreja de São Nicolau e, tendo feito primeiro uma oração, Francisco, o venerador da Trindade, abriu três vezes o livro dos Evangelhos, pedindo a Deus que confirmasse o santo propósito de Bernrado por três testemunhos.6 Na primeira vez que abriu o livro, apareceu: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo que tens e dá-o aos pobres (cfr. Mt 19,21). 7 Na segunda: Não levareis nada pelo caminho” (Lc 9,3).8 E na terceira: Quem quer vir comigo, negue a si mesmo, tome sua cruz e me siga” (Mt 16,24). 9 ”É esta”, disse o homem santo, “a vida e regra nossa e de todos que quiserem se unir ao nosso grupo.10 Ide, portanto, se quiserdes ser perfeitos (cfr. Mt 19,21), e cumpri o que ouvistes”.

4 1 Non multo post vocatis eodem spiritu quinque viris, filiorum Francisci senarius numerus completus est; 2 inter quos tertium sortitus est locum sanctus pater Aegidius, vir utique Deo plenus et celebri memoria dignus. 3 Hic etenim postmodum virtutum sublimium exercitatione praeclarus, sicut famulus Domini de ipso praedixit, quamquam esset idiota et simplex, ad excelsae contemplationis sublimatus est verticem. 4 Nam per multa curricula temporum sursumactionibus incessanter intentus, adeo crebris in Deum rapiebatur excessibus, 5 quemadmodum et ego ipse oculata fide conspexi, ut magis censeretur inter homines visam angelicam agere quem humanam.

 

4 1 Não muito depois, tendo sido chamados pelo mesmo espírito cinco homens, completou-se o número de seis filhos de Francisco,2 entre os quais teve o terceiro lugar o santo padre Egídio, homem verdadeiramente cheio de Deus e digno de uma memória célebre.3 De fato, ele foi preclaro posteriormente pelo exercício de virtudes sublimes, como o servo de Deus predisse a seu respeito, embora fosse idiota e simples, e foi elevado até o cume da sublime contemplação.4 Pois, dedicado por muitos espaços de tempo pelas forças que o elevavam incessantemente para o alto, era arrebatado por elevações tão freqüentes para Deus, 5 como eu mesmo presenciei e dou fé, que até parecia que, entre os homens, levava vida mais angélica que humana.

5 1 Illo quoque tempore cuidam sacerdoti civitatis Assisii, nomine Silvestro, honestae conversationis viro, quaedam a Domino fuit ostensa visio no tacenda. 2 Cum enim modum et viam Francisci fratrumque suorum humano spiritu abhorreret, ne periclitaretur pro temeritate iudicii, respectu fuit supernae gratiae visitatus.

  5 1 Nesse mesmo tempo, foi mostrada uma visão, que não podemos calar, a um sacerdote da cidade de Assis chamado Silvestre, homem de bom comportamento.2 Pois, como sentia aversão pelo modo de viver de Francisco e de seus irmãos, para que não fosse arrastado pela temeridade em seu juízo, foi visitado pela graça superna.3 Viu em sonho que toda a cidade de Assis

Page 15: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

3 Videbat namque in somnis totam Assisii civitatem a dracone magno cfr. Dan 14,22) circumdari, prae cuius magnitudine nimia tota regio videbatur exterminio subiacere. 4 Contuebatur post haec crucem quamdam auream ex ore procedentem Francisci, cuius summitas caelos tangebat (cfr. Gen 28,12), cuiusque brachia protensa in latum, usque ad mundi fines videbantur extendi; ad cuius etiam aspectum praefulgidum draco ille teter et horridus penitus fugabatur. 5 Hoc dum sibi tertio monstraretur, divinum aestimans esse oraculum, viro Dei et fratribus suis per ordinem enarravit, ac non multo post tempore mundum relinquens, vestigiis Christi sic perseveranter adhaesit, quod vita ipsius in Ordine authenticam reddidit eam quam in saeculo habuerat visionem.

estava cercada por um dragão enorme, por cuja grandeza desmesurada parecia que toda a região seria exterminada.4 Viu depois uma cruz de ouro saindo da boca de Francisco: sua ponta tocava os céus, e os braços, estendidos para os lados, pareciam chegar até confins do mundo: diante dessa visão fulgurante, foi afugentado completamente aquele dragão tétrico e horroso.5 Quando isso lhe foi mostrado pela terceira vez, acreditando que era um oráculo divino, foi contar tudo ao homem de Deus e a seus frades, e, não muito tempo depois, abandonando o mundo, aderiu tão perseverantemente aos vestígios de Cristo, que sua vida na Ordem tronou autêntica a visão que tivera no século.

6 1 Ex huius visionis auditu vir Dei non in gloria est elatus humana, sed bonitatem Dei in suis beneficiis recognoscens, fortius animatus est ad hostis antiqui fugandam versutiam et crucis Christi gloriam praedicandam. 2 Quadam autem die, dum in quodam solitario loco annos suos in amaritudine recogitans (cfr. Is 38,15) deploraret, sancti Spiritus in eum superveniente laetitia, certificatus est de remissione plenaria omnium delictorum. 3 Raptus deinde supra se ac in quoddam mirandum lumen totus absorptus, dilatato mentis sinu, quae circa se et filios suos futura erant luculenter aspexit. 4 Post haec reversus ad fratres: ”Confortamini”, ait, ”et gaudete in Domino (cfr. Eph 6,10; Phip 3,1), nec quia pauci estis, efficiamini tristes, neque vos terreat mea vel vestra simplicitas, 5 quoniam, sicut mihi a Domino in veritate ostensum est, in magnam multitudinem faciet nos crescere Deus suaeque benedictionis gratia multipliciter dilatabit”.

 

6 1 O homem de Deus, quando soube dessa visão, não se orgulhou por uma glória humana, mas reconhecendo a bondade de Deus em seus benefícios, foi mais fortemente animado a afugentar a malícia do antigo inimigo e a pregar a glória da cruz de Cristo.2 Certo dia, quando estava num lugar solitário, recordando os anos de sua vida passada e deplorando-os com amargura, desceu sobre ele a alegria do Espírito Santo, e ficou certo da remissão completa de todos os seus pecados.3 Depois foi arrebatado em êxtase e todo absorvido numa luz admirável e, com a capacidade mental aumentada, enxergou muito bem o que ia acontecer consigo e com seus frades no futuro.4 Voltando aos frades, disse: “Confortai-vos e alegrai-vos no Senhor, e não fiqueis tristes porque sois poucos, nem vos assuste a minha simplicidade ou a vossa,5 porque, como o Senhor me mostrou na verdade, Deus vai nos fazer crescer como uma grande multidão, e vai nos dilatar de muitas maneiras com sua bênção e graça”.

7 1 Eodem quoque tempore quodam alio bono viro religionem intrante, ad septenarium numerum viri Dei soboles benedicta pervenit. 2 Tunc pius pater omnes ad se filios convocavit et plura eis de regno Dei, de contemptu mundi, de abnegatione propriae voluntatis corporisque castigatione pronuntians, propositum suum de mittendo illos in quatuor partes orbis aperuit. 3 Iam enim sterilis et paupercula simplicitas sancti patris pepererat (1Re 2,5; Gal 4,19) septem et desiderabat universitatem fidelium, ad poenitentiae lamenta vocatam, Christo Domino parturire. 4 ”Ite”, inquit dulcis pater ad filios,” annuntiantes hominibus pacem, praedicate poenitentiam in remissionem peccatorum (cfr. Mar 1,4).

  7 1 Como nesse meio tempo entrou na religião mais um outro homem bom, a família abençoada do homem de Deus chegou ao número setenário.2 Então o piedoso pai reuniu todos os filhos e lhes disse muitas coisas sobre o reino de Deus e o desprezo do mundo, sobre a abnegação da vontade própria e sobre o castigo do corpo, falando de seu propósito de envia-los pelas quatro partes do mundo.3 Pois a simplicidade estéril e pobrezinha do santo pai já dera sete à luz e desejava fazer nascer para Cristo Senhor todos os fiéis, chamados aos lamentos da penitência.4 Disse o doce pai aos filhos: “Ide anunciar aos homens a paz, pregai a penitência para a remissão dos pecados.5 Sede pacientes nas tribulações, vigilantes na oração, esforçados no trabalho, modestos

Page 16: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

5 Estote in tribulationibus patientes, in orationibus vigiles, in laboribus strenui, in sermonibus modesti, in moribus graves et in beneficiis grati, quia pro his omnibus regnum vobis praeparatur aeternum”. 6 At illi coram servo Dei humiliter se prosternentes in terram, cum gaudio spiritus suscipiebant obedientiae sanctae mandatum.

7 Ipse vero dicebat unicuique singillatim: “Iacta cogitatum tuum in Domino, et ipse te enutriet (Ps 54,23)”. 8 Hoc verbum dicere solitus erat, quotiescumque fratrem aliquem ad obedientiam dirigebat. 9 Tunc et ipse, sciens se datum aliis in exemplum, ut prius faceret, quam doceret (cfr. Act 1,1), cum uno sociorum versus unam orbis partem perrexit, reliquis sex ad modum crucis tribus alüs mundi partibus deputatis. 10 Modico autem elapso post tempore, benignus pater carae prolis exoptans praesentiam, cum in unum eos per se convocare non posset, per eum orabat hoc fieri, qui dispersiones congregat Israelis (cfr. Ps 146,2). 11 Sicque factum est, ut absque humana vocatione omnes ex insperato post modicum temporis iuxta eius desiderium, divina operante clementia, non sine ipsorum admiratione pariter convenirent. 12 Illis quoque diebus quatuor sibi adhaerentibus viris honestis, ad duodenarium numerum excreverunt.

nas palavras, graves nos costumes e gratos nos benefícios, porque por todas essas coisas está sendo preparado para vós o reino eterno”.6 E eles, humildemente prostrados no chão diante do servo de Deus, recebiam com alegria do espírito o mandamento da santa obediência.7 Ele mesmo dizia a cada um em particular: “Joga no Senhor teus pensamentos que Ele vai te alimentar (Sl 54,23)”. 8 Costumava dizer isso todas as vezes que dirigia algum irmão para a obediência.9 Então também ele, sabendo que tinha sido dado aos outros como exemplo, para primeiro fazer e depois ensinar, foi com um dos companheiros para uma parte do mundo, enviando os outros seis para as outras três partes do mundo, na forma de uma cruz.10 Mas, passado pouco tempo, o bondoso pai, desejando a presença da prole, como não podia convocá-los para reunir-se, rogava para que isso acontecesse àquele que congrega os dispersos de Israel.11 Assim aconteceu que, sem nenhum chamado humano, inesperadamente, todos se reuniram, passado pouco tempo, de acordo com o seu desejo, por ação da clemência divina, não sem ficar admirados.12 Naqueles dias, também, com a adesão de quatro homens honestos, cresceram até o número de doze.

8 1 Cernens autem famulus Christi, paulatim accrescere numerum fratrum, scripsit sibi et fratribus suis simplicibus verbis formulam vitae, in qua, sancti Evangelii observantia pro fundamento indissolubili collocata, pauca quaedam alia inseruit, quae ad uniformem vivendi modum necessaria videbantur. 2 Desiderans autem, per Summum Pontificem approbari quae scripserat, disposuit cum illo simplicium coetu apostolicae Sedis adire praesentiam, de sola confisus directione divina. 3 Cuius desiderium Deus ex alto respiciens, sociorum animos simplicitatis suae consideratione perterritos, ostensa viro Dei visione huiusmodi confortavit. 4 Videbatur siquidem ei, quod per quamdam viam incederet, iuxta quam stabat arbor celsitudinis magnae; 5 ad quam cum appropinquasset et sub ea stans, ipsius altitudinem miraretur, subito tantum divina virtute levabatur in altum, ut cacumen contingeret arboris eiusque summa facillime curvaret ad ima. 6 Huius visionis praesagium vir Deo plenus intelligens referri ad condescensionem apostolicae dignitatis, exhilaratus est spiritu, fratribusque suis in Domino confortatis, iter cum eis aggressus est.

  8 1 Quando o servo de Cristo viu que, devagar, estava crescendo o número dos irmãos, escreveu para si e para seus frades, com palavras simples, uma forma de vida em que, colocando a observância do Santo Evangelho como fundamento indissolúvel, inseriu mais algumas poucas coisas, que pareceram necessárias para para um modo uniforme de viver.2 Mas, desejando que o que escrevera fosse aprovado pelo Sumo Pontífice, resolveu ir com aquele grupo de simples à presença da Sé Apostólica, confiando só na orientação divina.3 Deus, vendo lá do alto o seu desejo, e que o ânimo de seus companheiros estava atemorizado por pensarem em sua simplicidade, confortou-os mostrando ao homem de Deus a seguinte visão:4 Parecia-lhe que estava caminhando por uma estrada, junto à qual havia uma árvore muito alta;5 quando ele chegou lá perto e ficou embaixo da árvore, admirando sua altura, de repente começou a ser tão aumentado por Deus lá para o alto, que pegou a ponta da árvore e curvou-a para baixo com a maior facilidade.6 Compreendendo plenamente o homem de Deus que o preságio dessa visão se referia à

Page 17: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

condescendência da dignidade apostólica, rejubilou-se no espírito e, tendo confortado os seus irmãos no Senhor, iniciou com eles a viagem.

9 1 Cum autem ad Romanam curiam pervenisset et introductus esset ante conspectum Summi Pontificis, exposuit propositum suum, petens humiliter et instanter, supradictam sibi vivendi regulam approbari. 2 Videns autem Christi Vicarius, dominus Innocentiùs tertius, vir utique sapientia clarus, admirandam in viro Dei simplicis animi puritatem, propositi constantiam ignitumque voluntatis sanctae fervorem, inclinatus est animo, ut pium supplicanti praeberet assensum. 3 Distulit tamen perficere quod Christi postulabat pauperculus, pro eo quod aliquibus de cardinalibus novum aliquid et supra vires humanas arduum videretur. 4 Aderat autem inter cardinales vir venerandus, dominus Ioannes de Sancto Paulo, episcopus Sabinensis, omnis sanctitatis amator et adiutor pauperum Christi; qui divino Spiritu inflammatus, Summo Pontifici dixit et fratribus suis: 5 ”Si petitionem pauperis huius tamquam nimis arduam novamque refellimus, cum petat confirmari sibi formam evangelicae vitae, cavendum est nobis, ne in Christi Evangelium offendamus. 6 Nam si quis intra evangelicae perfectionis observantiam et votum ipsius dicat contineri aliquid novum aut irrationabile vel impossibile ad servandum, contra Christum, Evangelii auctorem, blasphemare convincitur”. 7 Quibus propositis successor Apostoli Petri, conversus ad pauperem Christi, dixit: ”Ora, fili, ad Christum, ut suam nobis per te voluntatem ostendat, qua certius cognita, tuis piis desideriis securius annuamus”.

 

9 1 Quando chegou à cúria romana e foi introduzido na presença do sumo pontífice, expôs-lhe sua proposta, pedindo humilde e insistentemente que aprovasse a regra de vida de que já falamos.2 Mas o vigário de Cristo, o senhor Inocêncio III, homem respeitado por sua sabedoria, vendo que eram admiráveis no homem de Deus a pureza de ânimo, a constância no propósito e aceso o fervor da santa vontade, sentiu-se inclinado a apresentar seu piedoso consentimento ao suplicante.3 Mas adiou aprovar completamente o que pedia o pobrezinho de Cristo, porque para alguns dos cardeais parecia algo novo e árduo, acima das forças humanas.4 Mas havia entre os cardeais um varão venerando, o senhor João de São Paulo, bispo de Sabina, que amava todo tipo de santidade e ajudava os pobres de Cristo. Inflamado pelo Espírito divino, disse ao sumo Pontífice e a seus irmãos:5 ”Se rejeitarmos o pedido deste pobre por ser muito árduo e novo, se o que ele pede é que lhe seja confirmada uma forma de vida evangélica, temos que tomar cuidado para não ofender o Evangelho de Cristo.6 Pois se alguém disser que dentro da observância da perfeição evangélica e do seu voto está contida alguma coisa de novo, irracional ou impossível, esteja certo de que blasfema contra Cristo, autor do Evangelho”.7 Quando isso foi apresentado, o sucessor do Apóstolo Pedro voltou-se para o pobre de cristo e disse: “Ora a Cristo, filho, para que nos mostre sua vontade através de ti, para que, conhecendo-a com maior certeza, possamos concordar com maior segurança com os teus piedosos desejos”.

9a Additio posterior. 1 “Cum autem ad Romanam curiam pervenisset et ”adduceretur ante conspectum Summi Pontificis, essetque Christi Vicarius in palatio Lateranensi, in loco qui dicitur Speculum deambulans, altis meditationibus occupatus, Christi famulum tamquam ignotum repulit indignanter. 2 Quo humiliter foras egresso, sequenti nocte huiusmodi revelatio facta est a Deo ipsi Summo Pontifici. 3 Videbat namque inter pedes suos palmam paulatim succrescere et in arborem pulcherrimam elevari. 4 Et eo mirante, quid haec visio vellet ostendere, divina lux impressit menti ipsius Christi Vicarii, quod haec palma illum pauperem, quem in die praecedenti repulerat, designabat. 5 Et mane sequenti mandavit per suos famulos per Urbem dictum pauperem quaeri. 6 Quem inventum iuxta Lateranum in hospitali S. Antonii, ante conspectum suum celeriter iussit adduci.

7 Cumque ”introductus esset ante” etc. ut in num. 9,1 sqq.

  9a Acréscimo posterior. 1 “Quando chegou à cúria romana e foi levado à presença do Sumo Pontífice, estando o Vigário de Cristo no Palácio do Latrão, passeando no lugar que chamam de Espelho, ocupado em profundas meditações, repeliu indignado o servo de Cristo como um desconhecido.2 Então ele foi embora humildemente e na noite seguinte foi feita esta revelação por Deus ao Sumo Pontífice:3 Via que entre seus pés crescia aos poucos uma palmeira e se elevava como uma árvore belíssima.4 Enquanto ele estava admirando o que poderia querer mostrar essa visão, a luz divina imprimiu na mente do mesmo Vigário de Cristo que essa palmeira era aquele pobre que ele tinha repelido um dia antes.5 Na manhã seguinte mandou que seus servos fossem procurar o pobre pela cidade.6 Quando o encontraram perto do Latrão, no hospital de Santo Antão, mandou que o levassem quanto antes à sua presença.7 Quando “foi introduzido diante” etc. como no n. 9ss.

Page 18: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

10 1 Omnipotentis autem Dei famulus, totum se conferens ad orandum, precibus devotis obtinuit et quid exterius ipse proferret, et quid interius Papa sentiret. 2 Nam cum parabolam de divite rege cum muliere formosa et paupere contrahente gratanter et de prole suscepta praeferente generantis regis imaginem, ac per hoc educanda de mensa ipsius, sicut a Deo acceperat, retulisset, ex illius interpretatione subiunxit: 3 “Non est formidandum, quod fame pereant aeterni Regis filii et heredes, qui ad imaginem Regis Christi per Spiritus sancti virtutem de paupere matre nati, et ipsi per spiritum paupertatis sunt in religione paupercula generandi. 4 Si enim Rex caelorum imitatoribus suis regnum promittit aeternum (cfr. 2Pet 1,11), quanto magis illa subministrabit, quae communiter largitur bonis et malis (cfr. Mat 5,45)”. 6 Hanc ergo parabolam et intellectum ipsius Christi Vicarius cum diligenter audisset, miratus est valde et indubitanter Christum locutum in homine recognovit. 6 Sed et visionem, quem tunc temporis e caelo perceperat, in hoc viro fore complendam, Spiritu divino suggerente, firmavit. 7 Videbat namque in somnis, ut retulit, Lateranensem basilicam fore proximam iam ruinae, quem quidam homo pauperculus, modicus et despectus (cfr. Is 16,14; 53,3), proprio dorso submisso, ne caderet, sustentabat. 8 ”Vere”, inquit, ”hic ille est, qui opere et doctrina Christi sustentabit Ecclesiam”. 9 Inde praecipua devotione repletus, petitioni eius se per omnia inclinavit ac Christi famulum speciali semper amore dilexit. 10 Proinde postulata concessit et adhuc concedere plura promisit. 11 Approbavit regulam, dedit de poenitentia praedicanda mandatum et laicis fratribus omnibus, qui servum Dei fuerant comitati, fecit coronas parvulas fieri, ut verbum Dei (cfr. Luc 11,28) libere praedicarent.

 

10 1 Mas o servo de Deus onipotente, entregando-se totalmente à oração, obteve com devotas preces tanto o que devia proferir exterioremente como o que o papa sentiria interiormente.2 Pois, como tinha recebido de Deus, contou uma parábola sobre um rei rico que se casara feliz com uma mulher formosa e pobre e sobre a prole que nasceu trazendo a semelhança com o rei, que a gerou, e por isso devia ser educada em sua mesa. De sua interpretação, acrescentou:3 “Não se deve temer que morram de fome os filhos e herdeiros do Rei eterno, que nasceram à imagem de Cristo rei pela virtude do Espírito Santo de uma mãe pobre, e eles deverão ser gerados pelo espírito de pobreza em uma religião pobrezinha.4 Pois se o rei dos céus promete a seus imitadores o reino eterno, quanto mais vai servir-lhes tudo que comumente dá aos bons e aos maus?”.6 Tendo ouvido atentamente essa parábola e sua explicação, o Vigário de Cristo ficou muito admirado e reconheceu que, sem dúvida, Cristo tinha falado naquele homem.6 Mas também confirmou uma visão, que tinha recebido do céu nesse tempo, que havia de cumprir-se naquele homem, por sugestão do Espírito Santo.7 Pois tinha visto em sonhos, como contou, que a basílica do Latrão estava para ruir e que um homem pobrezinho, pequeno e desprezado, sustentara-a colocando embaixo as próprias costas para que não caísse.8 “Na verdade”, disse, é este homem que, pela obra e doutrina de Cristo, vai sustentar a Igreja”.9 Por isso, cheio de especial devoção, inclinou-se em tudo para o seu pedido e sempre amou o servo de Cristo com especial amor.10 Então, concedeu o que tinha sido pedido e prometeu conceder-lhe ainda mais.11 Aprovou a regra, deu um mandato de pregar a penitência também para todos os irmãos leigos que tinham acompanhado o servo de Deus, mandou que fizessem pequenas coroas e que pregassem livremente a palavra de Deus.

Caput IV – De profectu Ordinis sub manu ipsius et confirmatione Regulae prius approbatae.

1 1 Fretus exinde Franciscus superna gratia et auctoritate papali, cum fiducia multa versus vallem Spoletanam iter arripuit, ut Evangelium Christi faceret et doceret (cfr.

  Caiítulo 4 – Do progresso da Ordem sob sua mão e da confirmação da Regra anteriormente aprovada.

1 1 Desde então, apoiado na graça superna e na autoridade papal, Francisco iniciou a viagem para o vale de Espoleto, com muita confiança, para praticar e ensinar o

Page 19: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

Act 1,1). 2 Dum autem in via conferret cum sociis, qualiter regulam quem susceperant, sincere servarent, qualiter in omni sanctitate ac iustitia coram (cfr. Luc 1,75) Deo incederent, qualiter in seipsis proficerent et essent aliis in exemplum, diutius collatione protracta, hora pertransiit. 3 Et cum iam lassati essent ex diuturnitate laboris, esurientes in quodam loco solitudinis substiterunt. 4 Sane cum omnis via deesset, qua possent sibi de victu necessario providere, statim affuit providentia Dei. 5 Nam subito apparuit homo afferens panem in manu, quem pauperculis Christi dedit, subitoque disparuit, incognitus unde venerit vel quo iret. 6 Cognoscentes autem per hoc pauperes fratres, supernum sibi in comitatu viri Dei adesse praesidium, magis dono liberalitatis divinae quem cibo carnis propriae sunt refecti. 7 Insuper divina consolatione repleti, statuerunt firmiter et irrevocabiliter confirmarunt, nullius inediae aut tribulationis impulsu a sanctae paupertatis resilire promisso.

Evangelho de Cristo.2 Mas, no caminho, quando conversava com os companheiros sobre como iriam observar de verdade a Regra que tinham recebido, como caminhariam com toda santidade e justiça diante de Deus, como seriam proveitoos entre si e serviriam de exemplo para os outros, a conversa foi longe e o tempo passou.3 Quando já estavam cansados pelo prolongamento do trabalho, com fome, pararam em um lugar solitário.4 Como não tinham nenhum jeito de providenciar a comida necessária, apresentou-se imediatamente a providência de Deus.5 Pois apareceu de repente um homem com um pão na mão, deu-o aos pobrezinhos de Cristo e também de repente desapareceu, sem que ficassem sabendo de onde vinha nem para onde ia.6 Percebendo nesse fato que a ajuda estava presente na companhia do homem de Deus, os frades se refizeram mais com o pão da liberalidade divina que com o alimento da própria carne.7 Além disso, repletos de consolação divina, estabeleceram com firmeza e confirmaram irrevogavelmente que nunca se afastariam da santa pobreza que tinham prometido, por nenhum impulso da escassez ou da tribulação.

2 1 Exinde in vallem Spoletanam cum sancto proposito redeuntes, tractare coeperunt, utrum inter homines conversari deberent, an ad loca solitaria se conferre. 2 Sed Christi servus Franciscus, non de sua vel suorum confidens industria, per orationis instantiam divinae super hoc voluntatis beneplacitum requisivit. 3 Supernae igitur revelationis illustratus oraculo, intellexit se ad hoc missum a Domino, ut Christo lucraretur animas, quas diabolus conabatur auferre. 4 Ideoque magis omnibus quam sibi soli vivere praeelegit, illius provocatus exemplo, qui unus pro omnibus mori (cfr. 2Cor 5,15) dignatus est.

 

2 1 Voltando, depois disso, ao vale de Espoleto com o santo propósito, começaram a tratar se deveriam viver no meio das pessoas ou partir para lugares solitários.2 Mas Francisco, o servo de Cristo, como não confiava na própria decisão nem na dos seus, pediu pela insistência da oração o beneplácito de Deus sobre a questão.3 Por isso, iluminado pelo oráculo da revelação superna, entendeu que tinha sido mandado pelo Senhor para lucrar para Cristo as almas que o diabo procurava arrebatar.4 Preferiu, então, viver mais para todos que para si sozinho, provocado pelo exemplo daquele que se dignou ser o um que morreu por todos.

3 1 Recollegit itaque se vir Dei cum caeteris sociis in quodam tugurio derelicto iuxta civitatem Assisii, in quo secundum sanctae paupertatis formam in labore multo (cfr. 2Cor 11,27) et inopia victitabant, magis lacrimarum quem deliciarum panibus (cfr. 2Cor 11,27; Ps 79,6) refici satagentes.2 Vacabant enim ibidem divinis precibus incessanter, mentaliter potius quem vocaliter studio intendentes orationis devotae, pro eo quod nondum ecclesiasticos libros habebant, in quibus possent horas canonicas decantare. 3 Loco tamen illorum librum crucis Christi

  3 1 Retirou-se, pois, o servo de Deus com os outros companheiros, a um tugúrio abandonado perto da cidade de Assis, no qual iam vivendo de acordo com a forma da santa pobreza, com muito trabalho e escassez, procurando alimentar-se mais com o pão das lágrimas do que com o das delícias.2 Pois lá se entregavam sem cessar às preces divinas, dedicando-se ao esforço da devota oração mais mental do que vocalmente, pois não tinham os livros de igreja em que pudessem cantar as horas canônicas.

Page 20: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

continuatis aspectibus diebus ac noctibus revolvebant, exemplo patris et eloquio eruditi, qui iugiter faciebat eis de Christi cruce sermonem.4 Rogantibus autem fratribus, ut eos doceret orare, dixit: ”Cum orabitis dicite: Pater noster (cfr. Mat 6,9); et: Adoramus te, Christe, ad omnes eeclesias tuas, quae sunt in toto mundo, et benedicimus tibi, quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum”. 5 Docuit insuper eos Deum laudare in omnibus et ex omnibus creaturis, honorare praecipua reverentia sacerdotes, fidei quoque veritatem, secundum quod sancta Romana tenet et docet Ecclesia, et firmiter credere et simpliciter confiteri. 6 Servabant illi patris sancti documenta per omnia et ad ommes ecclesias et cruces, quas e longinquo videre poterant, iuxta datam sibi formam orantes, se humiliter prosternebant.

3 Mas no lugar deles repassavam dia e noite o livro da cruz de Cristo, olhando continuamente para Ele, ensinados pelo exemplo e pela palavra do pai, que lhes fazia um sermão contínuo sobre a cruz de Cristo.4 Quando os frades lhe pediram que os ensinasse a orar, disse: “Quando orardes direis Pai-nosso, e: Nós vos adoramos, Cristo, em todas as tuas igrejas, que estão em todo o mundo, e vos bendizemos porque por tua santa cruz remistes o mundo”.5 Ensinou-os também a louvar a Deus em tudo e por todas as criaturas, a honrar com a maior reverência os sacerdotes e também a verdade da fé, de acordo com o que é tido e ensinado pela santa Igreja romana, a crer com firmeza e a confessar com simplicidade.6 Eles observavam em tudo os ensinamentos do santo pai e se prostravam humildemente, orando na forma que lhes fora dada, diante de todas as igrejas e cruzes que podiam ver de longe.

4 1 Contrahentibus autem fratribus moram in loco praefato, vir sanctus die quadam sabbati civitatem intravit Assisii, praedicaturus mane diei dominicae, ut moris erat, in ecclesia cathedrali. 2 Cumque in quodam tugurio sito in horto canonicorum vir Deo devotus in oratione Dei more solito pernoctaret, corporaliter absentatus a filiis; ecce, fere media noctis hora, quibusdam ex fratribus quiescentibus, quibusdam perseverantibus in orando, currus igneus (cfr. 4Re 2,11) mirandi splendoris, per ostium domus intrans, huc atque illuc (cfr. 4Re 2,14) per domicilium tertio se convertit, supra quem globus lucidus residebat, qui solis habens aspectum, noctem clarere fecit. 3 Obstupefacti sunt vigilantes, excitati simul et exterritii dormientes, et non minus senserunt cordis claritatem quam corporis, dum ex virtute mirandi luminis alterius alteri conscientia nuda fuit. 4 Intellexerunt namque concorditer omnes, videntibus invicem universis in cordibus singulorum, sanctum patrem absentem corpore, praesentem spiritu (cfr. 1Cor 5,3) tali transfiguratum effigie, supernis irradiatum fulgoribus et ardoribus inflammatum supernaturali virtute in curru splendente simul et igneo sibi demonstrari a Domino, ut tamquam veri Israelitae post illum incederent, qui virorum spiritualium, ut alter Elias, factus fuerat a Deo currus et auriga (cfr. 4Re 2,11.12; Ioa 1,47). 5 Credendum sane, quod ille horum simplicium aperuit oculos (cfr. Ioa 9,32) ad preces Francisci, ut viderent magnalia Dei (cfr. Sir 18,5), qui oculos quondam aperuerat pueri ad videndum montem plenum equorum et igneorum curruum in circuitu Elisei (cfr. 4Re 6,17). 6 Regressus autem vir sanctus ad fratres, coepit conscientiarum ipsorum secreta rimari, confortare ipsos de visione illa

  4 1 Enquanto os frades mantinham sua moradia no referido lugar, num sábado, o homem santo entrou na cidade de Assis para pregar na manhã de domingo na igreja catedral, como era costume.2 Como o varão devotado a Deus pernoitasse na oração a Deus, como costumava, num tugúrio que ficava na horta dos cônegos, ausente corporalmente dos filhos, eis que, lá pela meia-noite, enquanto alguns frades descansavam e outros continuavam rezando, um carro de fogo de admirável esplendor entrou pela porta da casa e virando de um lado para o outro por três vezes no domicílio. Sobre ele permanecia um globo luminoso, com o aspecto do sol, e fez a noite ficar clara.3 Os que estavam acordados ficaram estupefatos, os que dormiam foram acordados apavorados, e não sentiram menos a claridade do coração que a do corpo, pois em virtude da luz admirável, a consciência de cada um ficou despida diante dos outros.4 Compreenderam, todos de acordo, vendo cada um tudo que havia nos corações dos outros, que o santo pai, ausente de corpo, estava presente em espírito, transfigurado naquela imagem, irradiado pelos fulgores supernos, e inflamado pelos ardores. O carro resplandecente pela virtude sobrenatural e ao mesmo tempo de fogo, lhes estava sendo mostrado pelo Senhor para que como verdadeiros israelitas caminhassem atrás daquele que, como outro Elias, tinha sido feito para Deus carro e condutor dos varões espirituais.5 Devemos crer que Ele abriu os olhos daqueles simples pelas preces de Francisco, para que vissem as maravilhas de Deus, que abriu outrora os olhos do menino para ver um monte cheio de cavalos e de carros de fogo ao redor de Eliseu.

Page 21: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

mirabili, et de profectu Ordinis multa futura praedicere. 7 Cumque patefaceret plurima quae sensum transcendebant humanum, vere cognoverunt fratres, super servum suum Franciscum Spiritum Domini in tanta plenitudine quievisse (cfr. Is 11,2), quod post ipsius doctrinam et vitam erat eis proficisci tutissimum.

6 Quando o homem santo voltou aos frades, começou a esquadrinhar os segredos de suas consciências, a confortá-los com aquela visão maravilhosa e a predizer muitas coisas futuras sobre o progresso da Ordem.7 Ao descobrir numerosas coisas que transcendiam o sentido humano, os frades souberam de verdade que o Espírito Santo repousava com tanta plenitude sobre seu servo Francisco que era mais do que seguro para eles seguir atrás de sua vida e doutrina.

5 1 Post haec pusilli gregis (cfr. Luc 12,32) pastor Franciscus ad Sanctam Mariam de Portiuncula duodenarium illum fratrum, superna gratia praecunte, deduxit, ut ubi meritis Matris Dei Minorum sumpserat Ordo initium, ipsius illic susciperet auxiliis incrementum. 2 Ibi quoquefactus evangelicus praeco, civitates circuibat et (cfr. Mat 9,35) castra, non in doctis humanae sapientiae verbis, sed in virtute Spiritus annuntians regnum Dei (cfr. 1Cor 2,4.13; Luc 9,60).3 Videbatur intuentibus homo alterius saeculi, quippe qui mente ac facie in caelum semper intentus, omnes sursum trahere conaretur. 4 Coepit ex hoc Christi vinea germinare germen odoris Domini, et productis ex se floribus suavitatis, honoris et honestatis, uberes fructus (cfr. Sir 24,23) afferre.

 

5 1 Depois disso, Francisco, pastor daquele pequeno rebanho, precedido pela graça superna, levou os doze frades para Santa Maria da Porciúncula, para que, onde pelos méritos da Mãe de Deus tivera início a ordem dos Menores, ali recebesse um aumento por seus auxílios.2 Também aí tornou-se um pregoeiro do Evangelho, percorrendo as cidades e os castros, anunciando o reino de Deus não com palavras doutas da sabedoria humana mas na virtude do Espírito.3 Para os que o viam parecia um homem de outro mundo, pois com a mente e o rosto sempre voltados para o céu, esforçava-se por arrastar todos para cima.4 A partir daí, a vinha de Cristo começou a germinar com brotos do odor do Senhor e, tendo produzido flores de suavidade, honra e honestidade, produziu frutos ubérrimos.

6 1 Nam praedicationis ipsius fervore succensi, quem plurimi secundum formam a Dei viro acceptam novis se poenitentiae legibus vinciebant, quorum vivendi modum idem Christi famulus Ordinem Fratrum de poenitentia nominari decrevit. 2 Nimirum, sicut in caelum tendentibus poenitentiae viam omnibus constat esse communem, sic et hic status clericos et laicos, virgines et coniugatos in utroque sexu admittens, quanti sit apud Deum meriti, ex pluribus per aliquos ipsorum patratis miraculis innotescit.3 Convertebantur etiam virgines ad perpetuum coelibatum, inter quas virgo Deo carissima Clara, ipsarum plantula prima, tamquam flos vernans et candidus odorem dedit et tamquam stella praefulgida radiavit. 4 Haec nunc glorificata in caelis, ab Ecclesia digne veneratur in terris, quae filia fuit in Christo sancti patris Francisci pauperculi et mater Pauperum Dominarum.

 

6 1 Pois numerosas pessoas, inflamadas pelo fervor de sua pregação, comprometiam-se com as novas leis da penitência de acordo com a forma recebida do homem de Deus. O próprio servo de Cristo decidiu chamar seu modo de viver de Ordem dos Irmãos da Penitência.2 Pois, como consta que o caminho da penitência é o comum para todos os que querem ir para o céu, assim ficam claros quantos sejam os méritos deste estado, que admite clérigos e leigos, solteiros e casados dos dois sexos, pelos numerosos milagres realizados por alguns deles.3 Pois também convertiam-se virgens para o celibato perpétuo, entre as quais Clara, a virgem queridíssima de Deus, plantinha primeira delas, como uma flor cândida primaveril deu seu perfume, e soltou raios como uma estrela especialmente brilhante.4 Esta, agora glorificada nos céus, é dignamente venerada pela Igrja na terra, pois foi, em Cristo, filha do santo pai Francisco pobrezinho, e mãe das senhoras pobres.

7 1 Multi etiam non solum devotione compuncti, sed et perfectionis Christi desiderio inflammati, omni mundanorum vanitate contempta, Francisci vestigia sequebantur, qui quotidianis succrescentes profectibus, usque ad fines orbis terrae (cfr.

  7 1 Da mesma forma, muitos, não só compungidos pela devoção, mas também inflamados pelo desejo de Cristo, desprezando toda a vaidade dos mundanos, seguiam os vestígios de Francisco. Estes, crescendo com os que chegavam cada dia,

Page 22: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

Ps 18,5) celeriter pervenerunt. 2 Faciebat namque sancta paupertas, quam solam deferebant pro sumptibus, ipsos ad omnem obedientiam promptos, robustos ad labores et ad itinera expeditos. 3 Et quia nihil terrenum habebant, nihil amabant nihilque timebant amittere; securi erant ubique, nullo pavore suspensi, nulla cura distracti, tamquam qui absque mentis turbatione vivebant et sine sollicitudine diem crastinum et serotinum hospitium exspectabant. 4 Multa quidem eis in diversis partibus orbis inferebantur convicia tamquam personis despicabilibus et ignotis, verum amor Evangelii Christi adeo ipsos patientes effecerat, ut quaererent potius ibi esse, ubi persecutionem paterentur in corpore, quam ubi, cognita sanctitate ipsorum, mundano possent gloriari favore. 5 Ipsa quoque rerum penuria superabundans eis videbatur ubertas, dum iuxta consilium Sapientis pro magno ipsis minimum (cfr. Sir 29,30) complacebat.6 Sane cum ad infidelium partes aliqui ex fratribus pervenissent, contigit, ut quidam Saracenus, pietate commotus, pecuniam eis offerret pro necessario victu; illis autem recusantibus accipere, admiratus est homo, cernens quod inopes essent. 7 Intellecto tandem, quod amore Dei pauperes effecti, pecuniam possidere nolebant, tanta est eis affectione coniunctus, ut offerret se ad ministrandum necessaria (cfr. 3Re 4,7) omnia, quamdiu facultatum sibi aliquid superesset. 8 O inaestimabilis pretiositas paupertatis, cuius miranda virtute mens feritatis barbaricae in tantam miserationis est immutata dulcedinem! 9 Horrendum proinde ac nefarium scelus, ut hanc margaritam nobilem vir christianus conculcet (cfr. Mat 7,6), quam tanta veneratione extulit Saracenus.

bem depressa alcançaram todos os confins da terra.2 Pois a santa pobreza, única coisa que levavam como provisão, tornava-os prontos para qualquer obediência, fortes para o trabalho e rápidos para as viagens.3 Como não tinham nada de terreno, não estavam presos por nenhum amor e não tinham medo de perder nada, estavam seguros em qualquer lugar, não ficavam suspensos por nenhum medo, não se distraíam por nenhum cuidado, viviam como quem não tem nada com se que preocupar e, sem pensar no dia seguinte, esperavam tranqüilos a hospedagem da tarde.4 Na verdade, em diversas partes do mundo, causavam-lhes maus tratos, como a pessoas desprezíveis e desconhecidas, mas o amor do Evangelho de Cristo tornara-os tão pacientes, que preferiam ir para os lugares onde sofreriam perseguições corporais do que onde, conhecida sua santidade, pudessem gloriar-se do favor humano.5 Para eles, a própria penúria de coisas parecia abundância, pois, segundo o conselho do Sábio, agradava-lhes o mínimo como o muito (cfr. Sr 29,30) 6 De fato, quando alguns deles chegaram nas terras dos infiéis aconteceu que um sarraceno, com pena, ofereceu-lhes dinheiro para a comida de que precisavam, mas, como eles recusaram, o homem ficou admirado, vendo que eram pobres.7 Quando compreendeu, afinal, que, tendo-se feito pobres por amor de Deus, não queriam possuir dinheiro, uniu-se a eles por tão grande afeição, que se ofereceu para dar-lhes tudo que fosse necessário, quando sobrasse alguma coisa de suas posses.8 Ó inestimável preciosidade da pobreza, por cuja maravilhosa virtude a ferocidade bárbara de uma mente sarracena mudou-se em tão grande doçura de comiseração.9 Por isso seria um crime horroroso e detestável se um cristão pisasse esta nobre pérola que um sarraceno exaltou com tanta veneração.

8 1 Eo tempore religiosus quidam de Ordine Cruciferorum, Moricus nomine, in hospitali quodam prope Assisium languore tam gravi tamque prolixo laborans, ut iam morti foret adiudicatus a medicis, viro Dei supplex factus, per nuntium postulabat instanter, ut pro se ad Dominum intercedere dignaretur. 2 Cui beatus pater benigne assentiens, oratione praemissa, panis micas accepit et cum oleo accepto de lampade, quae coram Virginis ardebat altari, commiscens, quasi quoddam electuarium per manus fratrum infirmanti transmisit, 3 dicens: ”Medicinam hanc fratri nostro deferte Morico, qua ipsum Christi virtus non solum plenae sanitati restituet, verum etiam robustum bellatorem effectum, aciei nostrae perseveranter adiunget”.

  8 1 Nesse tempo, um religioso da Ordem dos Crucíferos, chamado Morico, sofria, em um hospital perto de Assis, uma doença tão grave e prolongada, que os médicos já tinham decidido que estava à morte. Suplicando ao homem de Deus, pedia insistentemente por um mensageiro que se dignasse interceder por ele diante de Deus. 2 Concordando bondosamente com ele, o bem-aventurado pai, depois de fazer uma oração, pegou migalhas de pão e, misturando-as com o óleo tirado da lâmpada que ardia diante do altar da Virgem, mandou isso ao doente através dos frades, como se fosse um remédio.3 Disse: “Levai este remédio o nosso irmão Morico. Com ele, pela virtude de Cristo, não só vai recobrar toda a saúde, mas também

Page 23: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

4 Statim autem, ut antidotum illud sancti Spiritus adinventione confectum aeger homo gustavit, sanus exsurgens, 5 tantum mentis et corporis a Deo vigorem obtinuit, ut paulo post viri sancti religionem ingressus, et unica tantum operiretur tunicula, sub qua longo tempore loricam portabat ad carnem, 6 et crudis dumtaxat cibariis, herbis videlicet, leguminibus fructibusque contentus, per plura temporum lustra nec panem gustaret nec vinum, fortis tamen et incolumis perseverans.

vai uni-lo perseverantemente ao nosso exército como um robusto combatente”.4 Logo que o doente experimentou aquele antídoto feito pela inspiração do Espírito Santo, levantou-se curado.5 Recebeu de Deus tão grande vigor da mente e do corpo que, ingressando na religião do santo homem e, vestido apenas com uma curta túnica, durante muito tempo usou por baixo dela um cilício junto à carne.6 Contente só com comidas cruas, como verduras, legumes e frutas, por muitos lustros não provou pão nem vinho, mas continuou forte e saudável.

9 1 Crescentibus quoque virtutum meritis in parvulis Christi, odor opinionis bonae circumquaque diffusus ad praesentiam sancti patris videndam plurimos e diversis mundi partibus attrahebat. 2 Inter quos quidam saecularium cantionum curiosus inventor, qui ab Imperatore propter hoc fuerat coronatus et inde Rex versuum dictus, virum Dei contemptorem mundialium adire proposuit. 3 Cumque apud castrum Sancti Severini eum praedicantem reperisset in monasterio quodam, facta manu Domini super (cfr. Ez 1,3) se, vidit eumdem crucis Christi praedicatorem Franciscum duobus transversis ensibus valde fulgentibus in modum crucis signatum, quorum unus a capite ad pedes, alius a manu in manum per pectus transversaliter tendebatur. 4 Non noverat facie servum Christi, sed tanto monstratum miraculo mox agnovit. 5 Subito stupefactus ad visum, incipit meliora proponere, tandemque verborum ipsius compuctus virtute, tamquam si esset gladio spiritus ex eius ore procedente transfixus, saecularibus pompis omnino contemptis, beato patri professione cohaesit.

6 Propter quod videns ipsum vir sanctus ab inquietudine saeculi ad Christi pacem perfecte conversum, fratrem Pacificum appellavit. 7 Hic postmodum in omni sanctitate proficiens, antequam fieret Minister in Francia — siquidem primus ibidem ministerii gessit officium — meruit iterato magnum Thau in fronte Francisci videre, quod colorum varietate distinctum, faciem ipsius miro venustabat ornatu. 8 Hoc quippe signum vir sanctus magno venerabatur affectu, frequenti commendabat eloquio 9 et in eis quas dirigebat litterulis manu propria subscribebat, tamquam si omne ipsius studium foret signare Thau, iuxta dictum propheticum super frontes virorum gementium et dolentium (cfr. Ez 9,4), ad Christum Iesum veraciter conversorum.

 

9 1 Como os pequeninos de Cristo cresciam também nos méritos das virtudes, difundiu-se o odor da boa fama por toda parte, atraíam muitas pessoas de diversas partes do mundo para ver a presença do santo pai.2 Entre eles um famoso compositor de canções profanas, que por isso tinha sido coroado pelo imperador e então era chamado rei dos versos, resolveu ir ao homem de Deus, desprezador das coisas mundanas.3 Como o encontrou no castro de São Severino, pregando em certo mosteiro, agindo sobre ele a mão de Deus, viu Francisco, pregador da cruz de Cristo, marcado em forma de cruz por duas espadas atravessadas e muito brilhantes, uma das quais ia da cabeça até os pés e outra se estendia de uma mão a outra, atravessando o peito.4 Não conhecia de rosto o servo de Cristo mas, logo o reconheceu quando lhe foi mostrado por tão grande milagre.5 Estupefato, na mesma hora, pelo que viu, começou a propor-se coisas melhores. Afinal, comovido pela força de suas palavras, como se tivesse sido atravessado pela espada do espírito que saía de sua boca, desprezou completamente as pompas seculares e se uniu ao bem-aventurado pai pela profissão.6 Por vê-lo o homem santo perfeitamente convertido da inquietude do século para a paz de Cristo, chamou-o de Frei Pacífico.7 Ele, crescendo posteriormente em toda santidade, antes de ser ministro na França — pois foi o primeiro que lá exerceu esse cargo — mereceu ver mais uma vez um grande Tau na fronte de Francisco, que, destacado pela variedade de cores, embelezava seu rosto com admirável ornato.8 Na verdade, o homem santo venerava esse sinal com grande afeto, recomendava-o muitas vezes quando falava9 e o subscrevia com a própria mão nas breves cartas que mandava, como se todo o seu esforço fosse marcar o Tau, de acordo com a frase profética, na fronte das pessoas que gemiam e sofriam (cfr. Ez 9,4), deveras convertidas a Jesus Cristo.

10 1 Processu quoque temporis multiplicatis iam

  10 1 Com o correr do tempo, já multiplicados os

Page 24: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

fratribus, coepit eos pastor sollicitus in foco Sanctae Mariae de Portiuncula ad generale capitulum convocare, ut in funiculo distributionis divinae in terra paupertatis (cfr. Ps 77,54; Gen 41,52) eorum unicuique tribueret obedientiae portionem. 2 Ubi, licet omnium necessariorum esset penuria, fratrumque multitudo ultra quinque milia conveniret aliquando, divina tamen opitulante clementia, et victus sufficientia suberat, et salus comitabatur corporea, et spiritualis incunditas affluebat. 3 Capitulis vero provincialibus, quia corporalem praesentiam exhibere non poterat, per sollicitam curam regiminis, instantiam precis et efficaciam benedictionis spiritu praesens erat, quamvis aliquando, mira Dei faciente virtute, visibiliter appareret. 4 Dum enim egregius praedicator, qui et nunc Christi praeclarus confessor Antonius de titulo crucis: Iesus Nazarenus, rex Iudaeorum (Ioa 19,19), in Arelatensi capitulo fratribus praedicaret, quidam frater probatae virtutis, Monaldus nomine, ad ostium capituli divina commonitione respiciens, vidit corporeis oculis beatum Franciscum in aëre sublevatum, extensis velut in cruce manibus, benedicentem fratres. 5 Tanta vero et tam insolita fratres omnes consolatione spiritus (cfr. Act 9,31) repletos se fuisse senserunt, ut de vera sancti patris praesentia certum eis intra se Spiritus testimonium perhiberet (cfr. Ioa 1,7), licet postmodum id non solum per evidentia signa, verum etiam per eiusdem sancti patris verba exteriore fuerit attestatione compertum. 6 Credendum sane, quod omnipotens Dei virtus, quae Ambrosium, sacrum antistitem, tumulationi gloriosi concessit interesse Martini, ut pium pontificam pio veneraretur officio, 7 etiam servum suum Franciscum praedicationi praesentavit veracis sui praeconis Antonii, ut approbaret veritatis eloquia, praecipue crucis Christi, cuius erat et baiulus et minister.

frades, o pastor começou a convocá-los solícito no lugar de Santa Maria da Porciúncula para o capítulo geral, para que, na medida da distribuição divina, desse a porção da obediência a cada um na terra da pobreza.2 Embora houvesse penúria de tudo que era necessário, aí se reunia às vezes uma multidão de mais de cinco mil frades, e, com a ajuda da clemência divina, havia suficiência de comida, acompanhava-a a saúde do corpo e transbordava a alegria espiritual.3 Mas nos capítulos provinciais, como não podia estar corporalmente presente, estava presente em espírito, pelo cuidado solícito de oorintações, pela insistência das preces e pela eficácia da bênção, embora tenha havido alguma vez em que apareceu visivelmente, por admirável obra de Deus.4 Pois uma vez, quando o egrégio pregador, e hoje preclaro confessor de Cristo, Antônio, pregava aos frades, no capítulo de Arles, sobre o título da cruz: Jesus Nazareno, rei dos Judeus, um frade de comprovada virtude, chamado Monaldo, olhando para a porta do capítulo por inspiração divina, viu com os olhos corporais o bem-aventurado Francisco elevado no ar, com os braços abertos em cruz, abençoando os frades.5 Todos os frades sentiram-se repletos de tanta consolação do espírito que o testemunho do Espírito deu-lhes interiormente a certeza da presença verdadeira do santo pai. Isso foi confirmado mais tarde por testemunho exterior, não só por sinais evidentes mas também pelas palavras do santo pai.6 Devemos crer, é claro, que a virtude de Deus onipotente, que permitiu que Ambrósio, bispo sagrado, estivesse presente no enterro do glorioso Martinho, para que venerasse com piedoso afeto aquele piedoso pontífice,7 também tornou presente o seu servo Francisco na pregação de Antônio, seu verdadeiro pregoeiro, para aprovar a veracidade do discurso, principalmente da Santa Cruz, de que era portador e ministro.

11 1 Cum autem, dilatato iam Ordine, vivendi formam per dominum Innocentium approbatam disponeret per successorem ipsius Honorium in perpetuum facere roborari, huiusmodi fuit a Deo revelatione commonitus. 2 Videbatur quidem sibi de terra micas panum subtilissimas collegisse multisque famelicis fratribus ipsum circumstantibus debere tribuere. 3 Cumque micas tam tenues distribuere formidaret, ne forte inter manus exciderent; vox ei desuper ait: ”Francisce, unam de micis omnibus hostiam facito et manducare volentibus tribue”. 4 Quo id agente, quicumque illud non devote recipiebant, aut receptum contemnebant

  11 1 Quando a Ordem já estava expandida, quis que a forma de vida aprovada pelo senhor Inocêncio fosse confirmada para sempre por seu sucessor Honório, pois foi animado para isso por uma revelação de Deus.2 Parecia-lhe que estava recolhendo da terra migalhinhas de pão muito miúdas, que tinha que dar a muitos frades esfomeados que estavam ao seu redor.3 Como ficou com medo de distribuir migalhas tão pequenas, que poderiam cair das mãos, disse-lhe uma voz do alto: “Francisco, faz uma hóstia só com as migalhas e dá aos que quiserem comer”.4 Quando fez isso, cada um que não a recebia devotamente ou, depois de receber, desprezava o dom, logo ficava marcado pela

Page 25: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

donum, mox lepra infecti notabiles apparebant. 5 Recitat mane vir sanctus haec omnia sociis, dolens, se non percipere mysterium visionis (cfr. Dan 2,19). 3 Sequenti vero die, cum vigil in oratione persisteret (cfr. Tob 3,11), huiuscemodi vocem de caelo delapsam (cfr. 2Pet 1,17) audivit:” Francisce, micae praeteritae noctis verba evangelica sunt, hostia regula, lepra iniquitas”. 7 Volens igitur confirmandam Regulam ex verborum Evangelii aggregatione profusius traditam ad compendiosiorem formam, iuxta quod dictabat visto monstrata, redigere, in montem quemdam cum duobus sociis, Spiritu sancto ducente, conscendit, ubi pane tantum contentus et aqua, ieiunans, conscribi eam fecit, secundum quod oranti sibi divinus Spiritus suggerebat. 8 Quam cum, de monte descendens, servandam suo vicario commisisset, et ille, paucis elapsis diebus, assereret per incuriam perditam, iterato sanctus vir ad locum solitudinis rediit eamque instar prioris, ac si ex ore Dei verba susciperet, illico reparavit et per supradictum dominum Papam Honorium, octavo pontificatus illius anno, sicut optaverat, obtinuit confirmari.9 Ad cuius observantiam fratres ferventer inducens, dicebat, se nihil ibi posuisse secundum industriam propriam, sed omnia sic scribi fecisse, sicut sibi fuerant divinitus revelata. 10 Quod ut certius constaret testimonio Dei, paucis admodum evolutis diebus, impressa sunt ei stigmata Domini Iesu (cfr. Gal 6,17) digito Dei vivi (cfr. Apoc 7,2) tamquam bulla summi Pontificis Christi ad confirmationem omnimodam regulae et commendationem auctoris, sicut post suarum enarrationem virtutum suo loco inferius describetur.

lepra.5 De manhã, o homem santo contou tudo isso aos companheiros, condoído porque não percebia o mistério da visão.3 Mas no dia seguinte, como insistia vigilante na oração, ouviu uma voz do céu que lhe dizia assim: “Francisco, as migalhas da noite passada são as palavras evangélicas, a hóstia é a regra, a lepra é a iniqüidade”.7 Querendo, por isso, redigir a Regra para ser confirmada numa forma mais abreviada, de acordo com o que dissera a visão, pois ficara muito extensa pelo acréscimo de citações evangélicas, foi levado pelo Espírito Santo e subiu a um monte com dois companheiros. Lá, jejuando, contente só com pão e água, fez com que fosse escrita conforme o Espírito Santo sugeria ao orante.8 Quando desceu do monte, entregou-a ao seu vigário para que a guardasse mas ele, poucos dias depois, disse que tinha sido perdida por descuido. Então o homem santo voltou ao lugar solitário e logo tornou a faze-la como a anterior, como se recebesse as palavras da boca de Deus. E conseguiu que fosse confirmada, como desejara, pelo supradito senhor papa Honório, no oitavo ano de seu pontificado.9 Quando exortava fervorosamente os frades a observá-la, dizia que nada tinha colocado de sua cabeça, mas fizera escreve-la como fora divinamente revelada.10 E para que isso constasse mais certamente pelo testemunho de Deus, poucos dias depois foram-lhe impressos os estigmas do Senhor Jesus pelo dedo do Deus vivo, como se fossem uma bula do sumo pontífice de Cristo, para plena confirmação da Regra e recomendação de seu autor, como vai ser dito em seu lugar, mais adiante, depois de falarmos de suas virtudes.

Caput V - De austeritate vitae et quomodo creaturae praebebant ei solatium.

1 1 Cum igitur cerneret vir Dei Franciscus suo exemplo ad crucem Christi baiulandam ferventi spiritu plurimos animari, animabatur et ipse tamquam bonus dux exercitus Christi ad palmam victoriae per culmen invictae pervenire virtutis. 2 Attendens enim illud Apostoli verbum: Qui autem sunt Christi carnem suam crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis (Gal 5,24): ut crucis armaturam suo ferret in corpore, tanta disciplinae rigiditate sensuales appetitus arcebat, ut vix necessaria sumeret sustentationi naturae. 3 Difficile namque fore dicebat necessitati corporis satisfacere, et pronitati sensuum

  Capítulo 5 – Sobre a austeridade de vida e como as criaturas o consolavam.

1 1 Quando Francisco, o homem de Deus, viu que, a seu exemplo, muitos se animavam com espírito fervoroso a carregar a cruz de Cristo, animou-se também ele como um bom comandante do exército de Cristo a chegar à palma da vitória pela culminância da virtude invicta.2 Atendendo àquela palavra do Apóstolo: os que são de Cristo crucificaram sua carne com os vícios e concupiscências: para levar a armadura da cruz em seu corpo, era tão rigorosa a disciplina com que reprimia os apetites sensuais que mal tomava o que era necessário para seu sustento.3 Pois dizia que era difícil satisfazer à necessidade do corpo e deixar de obedecer à

Page 26: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

non parere. 4 Propter quod cocta cibaria sanitatis tempore vix admittebat et raro, admissa vero aut conficiebat cinere, aut condimenti saporem, admixtione aquae ut plurimum, reddebat insipidum. 5 De potu vini quid dicam, cum et de aqua, dum sitis aestuaret ardore, vix ad sufficientiam biberet? 6 Modos adinveniebat abstinentiae potioris et quotidie exercitatione crescebat; licetque iam perfectionis culmen attingeret, tamquam semper incipiens, aliquid innovabat, afflictionibus carnis puniendo libidinem.7 Egrediens autem exterius propter verbum Evangelii, conformabat se suscipientibus ipsum in qualitate ciborum, cum tamen, ad interiora regressus, districte servaret rigidam abstinentiae parcitatem. 8 Sicque se ipsum austerum sibi, humanum proximo, subiectum Evangelio Christi per omnia reddens, non solum abstinendo, verum etiam manducando praebebat aedificationis exemplum. 9 Nuda humus, ut frequentius, lectus erat lassato corpusculo, et saepius sedens, ligno vel lapide ad caput posito, dormiebat; 10 unica paupere contectus tunicula, in nuditate Domino serviebat et frigire (cfr. 2Cor 11,27).

inclinação dos sentidos.4 Por essa razão mal admitia alimentos cozidos quando estava com saúde, e raramente; mas se os aceitava, temperava com cinzas ou, como aconteceu muitas vezes, misturando água tornava o sabor insípido.5 Que vou falar de beber vinho se, quando estava ardendo de sede mal bebia a água suficiente?6 Inventava novos modos de maior abstinência e cada dia aumentava seu exercício. Embora já tivesse atingido o cume da perfeição, como alguém que estava começando, fazia alguma coisa nova punindo com aflições a má inclinação da carne.7 Quando saía pelo mundo para pregar o Evangelho, conformava-se aos que o recebiam na qualidade dos alimentos, mas logo que voltava a seu retiro observava severamente a rígida sobriedade da abstinência.8 Dessa maneira, sendo austero consigo, humano com o próximo, submisso ao Evangelho de Cristo em tudo, não só quando fazia abstinência mas mesmo quando comia dava um exempo edificante.9 O chão nu era freqüentemente a cama para seu pequeno corpo cansado, e muitas vezes dormia sentado, apoiando a cabeça em um tronco ou numa pedra,10 vestido só com uma túnica curta, servindo ao Senhor no frio e na nudez.

2 1 Interrogatus aliquando, quomodo vestitu tam tenui se posset ab hiemalis algoris asperitate tueri, in spiritus fervore respondit: ”Si supernae patriae flamma per desiderium contingeremur interius, frigus istud exterius facile portaremus”. 2 Vestis horrebat mollitiem, asperitatem amabat, asserens, propter hoc Ioannem Baptistam ore divino fuisse laudatum. 3 Si quando vero in data sibi tunica lenitatem sentires, chordulis eam contexebat interius, quia non in casulis pauperum, sed in palatiis principum, iuxta Veritatis verbum vestimentorum dicebat requirendam esse mollitiem. 4 Experientia enim certa didicerat, daemones asperitate terreri, deliciosis autem et mollibus ad tentandum fortius animari. 5 Unde cum nocte quadam propter infirmitatem capitis et oculorum, praeter solitum morem cervical de pluma positum haberet ad caput, daemon in illud ingressus, ipsum usque ad horam matutinalem inquietatum multimode a sanctae orationis studio perturbavit, donec, vocato socio, pulvinar cum daemonio fecit extra cellulam longius exportari. 6 Egressus autem cum pulvinari frater de cella, membrorum omnium vires amisit et usum, quousque ad vocem sancti patris hoc cognoscentis in spiritu, vigor pristinus cordis

  2 1 Quando lhe perguntaram, uma vez, como podia defender-se do rigor do frio inverno com uma roupa tão escassa, respondeu com fervor de espírito: “Se tivéssemos por dentro a chama do desejo da pátria eterna, suportaríamos com facilidade esse frio de fora”.2 Tinha horror a roupas macias, gostava da asperidade, afirmando que por isso João Batista foi louvado pela boca divina.3 Se alguma vez sentia algo mais macio na túnica que lhe haviam dado, costurava umas cordinhas por dentro, porque dizia que não era nas cabanas dos pobres mas nos palácios dos príncipes que se deviam buscar tecidos macios, de acordo com a palavra da Verdade.4 Pois aprendera por experiência que os demônios se aterrorizavam com a aspereza, mas se animavam para tentar mais fortemente aos que estão nas delícias e na moleza.5 Por isso, como certa noite por causa da doença da cabeça e dos olhos, fora do seu costume, estava com a cabeça em um travesseiro de penas, um demônio que entrou nele e o perturbou até de manhã, inquietando-o muito no esforço da santa oração, até que, chamando um companheiro, mandou levar para longe da cela o travesseiro com o demônio.

Page 27: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

et corporis sibi fuit plenarie restitutus. 6 Quando o frade saiu da cela com o travesseiro, perdeu as forças e o uso de todos os membros até que, ouvindo a voz do santo pai, que soube disso em espírito, conseguiu a devolução completa do vigor do coração e do corpo.

3 1 Rigidus in disciplina super custodiam suam stabat cfr. Is 21,8), curam permaximam gerens de utriusque hominis puritate servanda; 2 quapropter circa conversionis suae primordia tempore hiemali in foveam glacie plenam se ipsum plerumque mergebat, ut et domesticum sibi hostem perfecte subigeret et candidum vestimentum pudoris a voluptatis incendio praeservaret. 3 Tolerabilius viro spirituali fore incomparabiliter asserebat magnum sustinere frigus in carne, quem ardorem carnalis libidinis veI modicum sentire in mente.

 

3 1 Rigoroso na disciplina, estava em contínua vigilância sobre si mesmo, prestando muita atenção para conservar a pureza do homem interior e exterior.2 Por isso, lá pelos primórdios de sua conversão, no tempo do inverno mergulhava muitas vezes em um buraco cheio de gelo, para submeter perfeitamente o inimigo doméstico e preservar intacta do incêndio da voluptuosidade a veste do pudor.3 Assegurava que, para o homem espiritual, era mais fácil tolerar um grande frio na carne do que sentir na mente o calor do desejo carnal, por menor que fosse.

4 1 Cum autem apud eremum de Sartiano nocte quadam orationi vacaret in cellula, vocavit eum hostis antiquus, tertio dicens: ”Francisce, Francisce, Francisce!”. 2 Cui cum, quid quaereret, respondisset, fallaciter ille subiunxit: ”Nullus est in mundo peccator, cui, si conversus fuerit (cfr. Ez 33,9), non indulgeat Deus; sed quicumque semetipsum poenitentia dura necaverit, misericordiam non inveniet in aeternum. 3 Statim vir Dei per revelationem cognovit (cfr. Gal 1,12; Sir 1,6) hostis fallaciam, quomodo nisus fuerit eum ad tepida revocare. 4 Nam hoc sequens indicavit eventus. 5 Continuo enim post hoc ad insufflationem illius, cuius halitus prunas ardere facit (cfr. Iob 41,12), gravis ipsum carnis tentatio apprehendit. 6 Quam ut praesensit castitatis amator, deposita veste, chorda coepit se verberare fortissime: ”Eia”, inquiens, ”frater asine, sic te decet manere, sic subire flagellum. 7 Tunica religioni deservit, sanctitatis signaculum praefert, furari eam libidinoso non licet; si quo vis pergere, perge (cfr. Is 40,4; 1Re 30,13)!”. 8 Insuper et mirando fervore spiritus animatus, aperta cella, foras exivit (cfr. Mar 14,6.8) in hortum, et in magnam demergens nivem corpusculurn iam nudatum, septem ex ea plenis manibus coepit compingere massas. 9 Quas sibi proponens, suo sic exteriori homini loquebatur: ”Ecce”, inquit, ”haec maior uxor tua est, quatuor istae duo filii et duae filiae, reliquae duae servus et ancilla, quos ad serviendum habere oportet. 10 Festina igitur omnes induere, quoniam frigore moriuntur. 11 Si vero eorum nultiplex sollicitudo molestat, uni Domino sollicite servi (cfr. Mat 4,10)!”.

  4 1 Numa vez em que estava entregue à oração numa cela do eremitério de Sarteano, o inimigo antigo chamou-o três vezes: “Francisco, Francisco, Francisco!”.2 Quando lhe perguntou o que queria, respondeu enganosamente: “Não há nenhum pecador no mundo que, se se converter, não vai ser perdoado por Deus; mas qualquer um que se matar pela dura penitência, não vai encontrar eternamente a misericórdia”.3 O homem de Deus percebeu imeditamente, por uma revelação de Deus, o engano do inimigo, como estava querendo faze-lo voltar à moleza.4 Pois isso foi indicado pelo acontecimento seguinte.5 Com efeito, pouco depois, por instigação daquele cujo hálito faz arder as brasas (cfr. Jó 41,12), ele foi tomado por uma grave tentação da carne.6 Quando a percebeu, o amante da castidade, tirou a roupa, começou a se bater muito fortemente com uma corda e dizia: “Vamos, irmão burro, se assim te convém ficar, assim precisas agüentar o chicote.7 O hábito serve à religião, porta um sinal de santidade, um libidinoso não pode roubá-lo; se queres ir por outro caminho, que te vás!”.8 Animado, além disso, por um admirável fervor de espírito, abriu a cela, saiu lá para fora, na horta, e mergulhando na neve alta o corpo já despido, começou a fazer com as mãos cheias sete figuras.9 Depois apresentou-as a si mesmo, falando assim a seu homem exterior: “Olha, esta maior é a tua esposa, estas quatro são os dois filhos e as duas filhas, e mais a criada, que é bom ter para servi-los.10 Apressa-te então para vesti-los, porque estão morrendo de frio.11 Mas se tantos cuidados com eles te molestam, serve só a Deus com solicitude!”.12 Vencido, o tentador foi logo embora, e o

Page 28: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

12 Illico tentator victus abscessit, et vir sanctus in cellam cum victoria rediit; quia, dum bene poenaliter alsit foris, ardorem interius sic exstinxit libidinis, ut deinceps tale aliquid minime sentiret. 13 Quidam autem frater, qui tunc orationi vacabat (cfr. 1Cor 7,5), haec omnia, luna clarius incedente (cfr. Iob 31,16), prospexit. 14 Comperto vir Dei, quod haec ille nocte vidisset, reserans ei tentationis processum, praecepit, ut quamdiu ipse viveret, nulli viventi rem, quam viderat propalaret.

homem santo voltou para a cela com a vitória; porque, enquanto gelou bem penalmente por fora, interiormente apagou de tal forma o ardor da paixão, que depois nunca mais sentiu a mesma coisa.13 Um frade que, então, estava em oração, viu tudo isso ao clarão da lua.14 Quando o homem de Deus soube que ele tinha visto, contou-lhe o processo da tentação e mandou que, enquanto ele estivesse vivo, não contasse o que vira a nenhum vivente.

5 1 Non solum autem mortificari debere docebat vitia carnis et eius incentiva frenari, verum etiam exteriores sensus, per quos mors intrat ad animam, summa vigilantia custodiri. 2 Mulierum familiaritates, colloquia et aspectus, quae multis occasio sunt ruinae, sollicitius evitari iubebat, asserens, per huiusmodi debilem frangi et fortem saepe spiritum infirmari (cfr. Ez 21,7).3 Harum contagionem evadere conversantem cum eis, nisi probatissimum virum, tam facile dixit, quam iuxta Scripturam, in igne ambulare et non comburere plantas (cfr. Prov 6,28). 4 Siquidem ipse adeo averterat oculos suos, ne huiusmodi vanitatem viderent (cfr. Ps 118,37), quod, sicut aliquando socio dixit, quasi nullam recognoscebat in facie. 5 Non enim securum esse putabat, earum formarum introrsus haurire imagines, quae possunt aut edomitae carnis resuscitare igniculum, aut pudicae mentis maculare nitorem. 6 Asserebat etiam frivolum esse mulieris colloquium, excepta sola confessione vel instructione brevissima, iuxta quod et saluti expedit et congruit honestati. 7 ”Quae sunt”, inquit, ”religioso cum muliere tractanda negotia, nisi cum sanctam poenitentiam vel melioris vitae consilium religiosa petitione deposcit? 8 Ex nimia securitate minus cavetur hostis, et diabolus, si de suo capillum potest habere in homine, cito excrescere facit in trabem”.

 

5 1 Mas não ensinava apenas que se devia mortificar os vícios da carne e frear seus incentivos, mas também que era preciso guardar com a maior vigilância os sentidos exteriores, pelos quais a morte entra na alma.2 Mandava evitar com mais solicitude ainda as familiaridades, conversas e olhares das mulheres, que para muitos são ocasião de ruína, afirmando que desse modo o fraco se quebra e o forte muitas vezes fraqueja no espírito.3 Dizia que quem trata com elas, a não ser um homem provadíssimo, não escapava tão fácil de seu contágio, pois, como diz a escritura, é como andar no fogo sem queimar os pés (cfr. Pr 6,28). 4 Assim, ele mesmo a tal ponto afastara seus olhos, para que não vissem esse tipo de vaidade, que, como disse uma vez a um companheiro, não reconhecia quase nenhuma pelo rosto.5 Pois não julgava seguro deixar entrar na interioridade as imagens de suas formas, que podem ou reacender o foguinho da carne domada, ou manchar a brancura da mente pudica.6 Também afirmava que era frívola a conversação com as mulheres, com a exceção da confissão ou de uma instrução brevíssima, de acordo com o que é necessário para a salvação ou conveniente para a honestidade.7 ”Que assuntos tem um religioso para tratar com uma mulher”, dizia, “a não ser que ela esteja pedindo religiosamente uma santa penitência ou um conselho para viver melhor”?8 Por segurança demais, teme-se menos o inimigo, e o diabo, se pode pegar o cabelo de um homem, logo transforma-o numa trave”.

6 1 Otium autem omnium malarum cogitationum sentinam docebat summopere fugiendum, exemplo demonstrans, rebellem carnem et pigram disciplinis continuis et fructuosis laboribus esse domandam. 2 Unde corpus suum fratrem asinum appellabat, tamquam laboriosis supponendum oneribus, crebris caedendum flagellis et vili pabulo sustentandum.3 Si quem vero cernebat otiosum et vagum aliorum velle manducare labores, fratrem

  6 1 Ensinava que se deve fugir muito bem do ócio como o maior esgoto de maus pensamentos, e demonstrava com seu exemplo que a carne rebelde e preguiçosa tem que ser domada por contínuas disciplinas e frutuosos trabalhos.2 Por isso chamava seu corpo de irmão burro, que devia ser submetido a pesadas cargas, apanhar com chicotadas freqüentes e ser sustentado com comida ordinária.3 Se via alguém ocioso e à-toa, querendo

Page 29: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

muscam nominandum censebat, eo quod talis nihil boni faciens, sed benefacta inficiens, vilem et abominabilem se omnibus reddat. 4 Propter quod dixit aliquando: ”Volo fratres meos laborare et exercitari, ne otio dediti, per illicita corde aut lingua vagentur”. 5 Evangelicum siquidem volebat a fratribus observari silentium, ut videlicet ab omni otioso verbo omni tempore abstinerent sollicite, tamquam reddituri in die iudicii de huiusmodi rationem (cfr. Mat 12,36). 6 Sed et si quem invenisset fratrem verbis assuetum inanibus, acriter arguebat; 7 taciturnitatem modestam et puri cordis affirmans custodiam et non modicam esse virtutem, pro eo quod mors et vita fore dicuntur in manibus linguae (cfr. Prov 18,21), non tam ratione gustus quam ratione loquelae.

comer o trabalho dos outros, achava que devia ser chamado de irmão mosca, porque sem fazer nada de bom e estragando as obras boas dos outros, torna-se vil e abominável para todos.4 Por isso disse uma vez: quero que meus frades trabalhem e se exercitem para que não fiquem vagueando com o coração e a língua em coisas ilícitas por estarem entregues ao ócio”.5 Queria que o silêncio evangélico fosse observado pelos frades, isto é, que se abstivessem solicitamente de qualquer palavra ociosa em todo tempo, porque no dia do juízo vão prestar contas disso.6 Mas se encontrasse um frade acostumado a palavras vazias, corrigia-o duramente,7 afirmando que a taciturnidade modesta e de coração puro é guarda, e não pequena, da virtude, pois se diz que tanto a vida quanto a morte estão nas mãos da língua (cfr. Pr 18,21), não tanto pelo gosto quanto pela fala.

7 1 Licet autem pro viribus ad vitam austeram fratres induceret, non tamen ei placebat districtionis severitas, quae pietatis non induit viscera (cfr. Col 3,12) nec est discretionis sale condita (cfr. Col 4,6). 2 Cum enim quadam nocte unus ex fratribus prae nimietate abstinentiae admodum fame cruciatus, nullam posset habere quietem, intelligeretque pius pastor ovi suae imminere periculum, vocavit fratrem, apposuit panem, et ut ruborem illi tolleret, coepit ipse prior comedere eumque ad manducandum dulciter invitare. 3 Deposuit frater verecundiam, sumpsit cibum, gavisus quam plurimum, quod per circumspectam condescensionem pastoris, et corporis evasisset dispendium et non modicum accepisset aedificationis exemplum. 4 Mane facto fratribus convocatis in unum vir Dei referens quod acciderat nocte, provida commonitione subinnxit: ”Sit vobis, fratres, non cibus, sed caritas in exemplum”. 5 Docuit insuper eos discretionem sequi ut aurigam virtutum, non eam, quam caro suadet, sed quam edocuit Christus, cuius sacratissimam vitam expressum constat esse perfectionis exemplar.

 

7 1 Mas embora se esforçasse quanto podia para levar os frades a uma vida austera, não lhe agradava uma severidade intransigente, que não se reveste de entranhas de misericórdia nem é temperada com o sal da discrição.2 Pois como, uma noite, um dos frades, estava tão atormentado de fome por causa da excessiva abstinência, e não conseguia descansar, quando o piedoso pastor percebeu que havia perigo iminente para sua ovelha, chamou o frade, serviu-lhe pão e, para que não ficasse envergonhado, começou ele mesmo a comer primeiro, e a convida-lo docemente a comer.3 O frade deixou de lado a vergonha, pegou a comida, ficou muito contente porque, pela circunspecta condescendência do pastor, escapou do prejuízo e recebeu um não pequeno exemplo de edificação.4 De manhã, o homem de Deus reuniu os frades, contou o que tinha acontecido de noite e acrescentou esta prudente admoestação: “Irmãos, que vos sirva de exemplo neste caso não a comida mas a caridade”.5 Ensinou-os também a seguir a discrição como condutora das virtudes, não aquela que é sugerida pela carne, mas a que foi ensinada por Cristo, cuja vida sacratíssima conta que é um exemplo de perfeição.

8 1 Et quoniam Agnum sine macula crucifixum non est possibile homini carnis infirmitate circumdato sic perfecte sectari, quin aliquas contrahat sordes, ideo documento certo firmabat, eos qui perfectioni vitae invigilant, quotidianis debere se lacrimarum emundare fluentis. 2 Licet enim adeptus iam esset cordis et corporis puritatem mirabilem, non cessabat tamen lacrimarum imbribus iugiter oculos

  8 1 E como não é possível ao homem cercado pela enfermidade da carne seguir tão perfeitamente o Cordeiro sem mácula e crucificado, sem que contraia algumas manchas, assegurava como verdade indiscutível que todos que trabalham pela vida de perfeição devem lavar-se todos os dias nos rios de lágrimas.2 Pois ainda que já tivesse conseguido uma pureza admirável do coração e do corpo, não

Page 30: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

expiare mentales, corporeorum luminum non ponderando iacturam. 3 Cum enim ex continuo fletu infirmitatem oculorum incurrisset gravissimam, suadente sibi medico, quod abstineret a lacrimis, si corporei visus caecitatem vellet effugere, vir sanctus respondit: 4 “Non est, frater medice, ob amorem luminis, quod habemus commune cum muscis, visitatio lucis aeternae repellenda vel modicum, quia non spiritus propter carnem, sed caro propter spiritum beneficium lucis accepit”. 5 Malebat siquidem corporalis visus lumen amittere quam lacrimas, quibus oculus mundatur interior, ut Deum videre valeat, repressa devotione spiritus impedire.

parava de lavar seus olhos da mente com rios constantes de lágrimas, não se importando com o prejuízo dos olhos corporais.3 E como pelo pranto contínuo caiu numa gravíssima doença dos olhos, quando o médico lhe sugeriu que devia abster-se das lágrimas se queria escapar da cegueira da visão corporal, tinha que parar de chorar, o homem santo respondeu:4 “Irmão médico, por amor da luz que temos em comum com as moscas, não podemos repelir nem um pouco a visita da luz eterna, porque não é o espírito que recebe o benefício da luz por causa da carne mas a carne é que o recebe por causa do espírito”.5 É claro que preferia perder a luz da visão corporal que impedir, pela repressão da visão interior, as lágrimas, pelas quais limpa-se o olho interior, para poder ver a Deus.

9 1 Cum autem semel daretur consilium a medicis, et instanter suaderetur a fratribus, ut pateretur sibi per remedium subveniri cocturae, humiliter vir Dei assensit, quia salutiferum hoc simul et asperum esse cernebat. 2 Vocatus itaque venit chirurgicus, instrumentum ferreum igni submittens ad faciendum cocturam. 3 At Christi servus corpus iam horrore concussum confortans, sicut amicum coepit ignem alloqui, dicens: ”Mi frater ignis, caeteris rebus aemulandi decoris, virtuosum, pulchrum et utilem te creavit Altissimus (cfr. Sir 1,8.9). 4 Esto mihi in hac hora propitius (cfr. Gen 33,10), esto curialis! 5 Precor magnum Dominum, qui te creavit (cfr. Ps 47,2); Deut 32,6), ut tumm mihi calorem temperet, quo suaviter urentem valeam sustinere”. 6 Oratione finita, contra igne candescens ferreum instrumentum signum crucis edidit, ac deinceps intrepidus persistebat. 7 Profundatum est crepitans ferrum in tenera carne, et ab aure usque ad supercilium coctura protracta. 8 Quantum irrogaverit ignis ille dolorem, vir ipse sanctus expressit: ”Laudate”, inquit ad fratres, ”Altissimum, quia vere dico vobis, nec ignis ardorem sensi nec carnis ullum dolorem”. 9 Et conversus ad medicum: ”Si non est”, inquit, ”caro bene decocta, imprime iterum!”. 10 Expertus medicus in invalida carne virtutem spiritus tam potentem miratus est, et divinum hoc miraculum extulit dicens: ”Dico vobis, fratres, vidi mirabilia hodie (cfr. Luc 5,26)”. 11 Quia enim ad tantam pervenerat puritatem, ut caro spiritui et spiritus Deo harmonia mirabili concordarent, divina ordinatione fiebat, ut creatura Factori suo deserviens (cfr. Sap 16,24), voluntati et

  9 1 Como, uma vez, por conselho dos médicos e por insistente persuasão dos frades, tivesse que se submeter a um tratamento de cauterização, o homem de Deus consentiu humildemente, porque viu que isso seria ao mesmo tempo salutar e áspero.2 Foi, então, chamado o cirurgião, que colocou no fogo o instrumento de ferro para fazer a cauterização.3 Mas o servo de Cristo, confortando o corpo já abalado pelo horror, começou a falar ao fogo como amigo, dizendo: “Meu irmão fogo, o Altíssimo creou-te poderoso, bonito e útil, com uma beleza que as outras criaturas invejam.4 Sê-me propício nesta hora, sê-me cortês!5 Peço ao grande Senhor que te criou, que tempere pra mim o teu calor, para que queime suavemente e eu possa agüentar”.6 Terminada a oração, fez o sinal da cruz sobre o instrumento de ferro incandescente e depois continuou intrépido7 O ferro penetrou crepitando na tenra carne, estendendo-se a cauterização da orelha até o supercílio.8 Sobre a dor causada por aquele fogo, o próprio santo contou, dizendo aos frades: “Louvai o Altíssimo, porque eu vos digo que, na verdade, nem senti o ardor nem dor alguma da carne”.9 E, virando-se para o médico: “Se a carne ainda não está bem queimada, põe de novo!”.10 O médico, percebendo tão poderosa virtude em carne tão inválida, ficou admirado e exaltou o milagre divino dizendo: “Eu vos digo, irmãos, hoje eu vi maravilhas!”.11 E porque tinha chegado a tão grande pureza que a carne estava de acordo com o espírito e o espírito com Deus numa harmonia admirável, aconteceu, por ordenação divina, que a criatura, servindo a seu Autor, submeteu-se à vontade e ao comando do santo de forma tão admirável.

Page 31: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

imperio eius mirabiliter subiaceret.10 1 Alio enim tempore, apud eremum Sancti Urbani servo Dei aegritudine gravissima laborante, cum ipse naturae defectum sentiens, vini poculum postulasset, nihilque de vino, quod sibi dari posset, responderetur adesse, iussit aquam afferri et allatam signo crucis edito benedixit. 2 Mox vinum efficitur optimum quod fuerat aqua pura, et quod deserti loci paupertas non potuit, viri sancti puritas impetravit. 3 Ad eius gustum tanta protinus facilitate convaluit, ut saporis novitas et innovatio sanitatis, gustabile ac gustantem supernaturaliter innovantes, perfectam in ipso exspoliationem veteris hominis et induitionem novi (cfr. Col 3,8.10) duplici attestatione firmarent.

 

10 1 Em outra ocasião, no eremitéio de Santo Urbano, sofrendo o servo de Deus de uma doença muito grave, sentiu que lhe faltavam as forças e pediu um copo de vinho. Responderam-lhe que não havia nenhum vinho para lhe dar. Então mandou trazer água, e a abençoou fazendo um sinal da cruz.2 Na mesma hora o que era água pura transformou-se em ótimo vinho e o que a pobreza do lugar deserto não pôde foi obtido pela pureza do homem santo.3 Quando o provou, sarou depressa com tanta facilidade que a novidade do sabor e a renovação da saúde, transformando sobrenaturalmente o que se podia provar e quem o provou, confirmaram com duplo testemunho que, nele, despir o homem velho e vestir o novo eram coisas perfeitas.

11 1 Non solum creatura servo Dei serviebat ad nutum, sed et Creatoris ubique providentia condescendebat ad placitum. 2 Cum enim tempore quodam, ex multarum infirmitatum concursu aggravato corpore, ad iucunditatem spiritus excitandam alicuius audiendi soni harmonici desiderium habuisset, nec id honestatis decentia per ministerium fieri pateretur humanum, affuit Angelorum obsequium ad viri sancti placitum adimplendum. 3 Nocte etenim quadam, vigilante ipso et meditante de Domino, repente insonuit cithara quaedam harmoniae mirabilis et suavissimae melodiae (cfr. Sir 40,21). 4 Non videbatur aliquis, sed transitum et reditum citharoedi ipsa hinc inde auditus volubilitas (cfr. Ez 10,3) innuebat. 5 Spiritu in Deum directo (cfr. Iob 34,14) tanta fuit in illo dulcisono carmine suavitate perfruitus, ut aliud se putaret saeculum commutasse. 6 Hoc et fratres sibi familiares non latuit qui per certa frequenter conspiciebant indicia, eum tam excessivis et crebris consolationibus a Domino visitaro (cfr. Luc 1,68), ut nec ipsas omnino occultare valeret.

 

11 1 Mas não era só a criatura que servia à vontade do servo de Deus, pois também a providência do Criador condescendia ao seu desejo em toda parte.2 Pois, certa vez, como seu corpo estava prostrado pelo conjunto de muitas doenças, teve o desejo de ouvir algum som harmônico, para estimular a alegria do espírito. Como a decência da honestidade não permitiu que isso fosse feito por uma pessoa, compareceu o serviço dos anjos para satisfazer o desejo do homem santo.3 Pois certa noite, estando ele acordado e meditando sobre o Senhor, soou de repente uma cítara de admirável harmonia e suavíssima melodia.4 Não se via ninguém, mas a própria variedade que seus ouvidos sentiam insinuava que um citarista ia e voltava daqui para lá.5 Com o espírito dirigido para Deus, ele ficou tão enlevado por aquela dulcíssima música, que achou que tinha sido mudado para outro mundo.6 Isso também não ficou oculto aos frades que lhe eram familiares, que, por indícios certos, percebiam freqüentemente que ele era visitado pelo Senhor com extraordinárias e freqüentes consolações, de modo que não podia absolutamente ocultá-las.

12 1 Alio quoque tempore viro Dei praedicationis causa inter Lombardiam et Marchiam Tervisinam iter agente cum fratre socio iuxta Padum, tenebrosa noctis supervenit obscuritas. 2 Cumque via esset exposita periculis magnis et multis propter tenebras, fluvium et paludes, dixit socius ad virum sanctum: ”Ora, pater, ut de instantibus periculis liberemur!”.

3 Cui vir Dei cum fiducia multa respondit: ”Potens est Deus (cfr. Luc 3,8), si placet suae dulcedini, tenebrarum effugata caligine,

  12 1 Outra vez, viajando o homem de Deus com um companheiro entre a Lombardia e a Marca de Treviso para pregar, à margem do Pó sobreveio a escuridão tenebrosa da noite.2 Como o caminho estava exposto a muitos e grandes perigos por causa das trevas, do rio e dos brejos, disse o companheiro ao homem santo: “Pai, ora para que nos livremos dos perigos que nos ameaçam!”.3 Respondeu-lhe o homem de Deus com muita confiança: “Deus tem poder, se aprouver à sua doçura, para dissipar a escuridão das trevas e nos dar o dom da

Page 32: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

beneficium nobis impendere lucis”. 4 Vix sermonem compleverat, et ecce tanta lux illico coepit circa eos superna radiare virtute, ut nocte alias exsistente obscura, ipsi luce clara viderent non solum viam, verum etiam plurima circumquaque. 6 Cuius lucis ducatu corporaliter directi et spiritualiter confortati, usque ad locum hospitii per non modicum viae spatium, cum divinis hymnis et laudibus incolumes pervenerunt. 6 Perpende, quem mirandae fuerit vir iste munditiae quantaeque virtutis, ad cuius nutum suum ignis ardorem contemperat, aqua saporem commutat, angelica praebet melodia solatium, et lux divina ducatum, ut sic sanctificatis viri sancti sensibus omnis probetur mundi machina deservire.

luz”.4 Mal acabara de falar e e eis que tanta luz começou a irradiar em torno deles pela virtude superna que, embora a noite fosse escura nos outros lugares, eles podiam ver em luz clara não só o caminho mas muitas coisas ao redor.6 Orientados corporalmente e confortados espiritualmente por essa luz, chegaram incólumes até o lugar do hospício, por não curto caminho, cantando hinos e louvores divinos.6 Calcula como foi de admirável limpeza e grande virtude este homem, se ao seu aceno o fogo tempera seu ardor, a água muda de gosto, a melodia angélica vem consolar e a luz divina orientar, de maneira que, assim santificados, os sentidos do santo homem, prova-se que a máquina do mundo o servia.

Caput VI - De humilitate et obedientia et de condescensionibus divinis sibi factis ad nutum.

1 1 Omnium virtutum custos et decor humilitas, copiosa virum Dei ubertate repleverat. 2 In propria quidem reputatione nihil erat nisi peccator, cum in veritate speculum esset et splendor omnimodae sanctitatis. 3 Super hanc studuit aedificare se ipsum, ut sapiens architectus fundamentum praeiaciens (cfr. 1Cor 3,10), quod a Christo didicerat. 4 Dicebat, propter hoc Filium Dei de altitudine sinus paterni ad nostra despicabilia descendisse, ut tam exemplo quam verbo Dominus et Magister humilitatem doceret. 5 Propter quod studebat tamquam Christi discipulus in oculis suis et aliorum vilescere, a summo dictum esse Magistro commemorans: Quod altum est apud homines, abominatio est apud Deum (Luc 16,15). 6 Sed et verbum hoc dicere solitus erat: ”Quantum homo est in oculis Dei, tantum est et non plus”. 7 Stultum proinde iudicans mundanis extolli favoribus, gaudebat de opprobrüs et de laudibus tristabatur. 3 Malebat quidem de se vituperium audire quam laudem, sciens, quod hoc ad se emendandum induceret, illa impelleret ad cadendum. 9 Et ideo saepe cum populi merita in eo sanctitatis extollerent, praecipiebat alicui fratri, ut in contrarium verba ipsum vilificantia suis auribus inculcando proferret. 10 Cumque frater ille, licet invitus, eum rusticum et mercenarium, imperitum et inutilem diceret, exhilaratus tam mente quam facie respondebat:

  Capítulo 6 – Sobre a humildade e a obediência e sobre as condescendências divinas feitas ao seu desejo.

1 1 A humildade, defesa e ornamento de todas as virtudes, tinha cumulado o homem de Deus com uma produtividade abundante.2 No seu próprio modo de ver ele não passava de um pecador, quando, na verdade, era um espelho e esplendor de todo tipo de santidade.3 Como um arquiteto sábio, esforçou-se por edificar a si mesmo sobre ela (a humildade), como aprendera de Cristo.4 Dizia que por isso o Filho de Deus tinha descido das alturas do seio paterno para as nossas coisas desprezíveis, para ensinar a humildade, Senhor e Mestre, por exemplo e por palavra.5 Esforçava-se por isso, como discípulo de Cristo, por tornar-se desprezível aos seus olhos e aos dos outros, recordando o que foi dito pelo sumo Mestre: O que é elevado para os homens, para Deus é abominação (Lc 16,15). 6 Mas também costumava dizer o seguinte: “Quanto o homem é diante de Deus, é isso e nada mais”.7 Por isso achava um erro ser agraciado com os favores humanos, alegrava-se com os opróbrios e se entristecia com os louvores.3 Preferia ouvir que o criticavam e não que o elogiavam, sabendo que as críticas o levavam a emendar-se, mas os louvores o empurravam para cair.9 Por isso, muitas vezes, quando as pessoas exaltavam nele os méritos da santidade, mandava a algum frade que, pelo contrário, dissesse palavras de desprezo inculcando-as em seus ouvidos.10 E quando esse frade, mesmo contra a

Page 33: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

11 “Benedicat tibi Dominus (cfr. Num 6,24; Ps 127,5), fili carissime, quia tu verissima loqueris, et talia filium Petri Bernardonis decet audire”.

própria vontade, chamava-o de rude, mercenário, inexperiente, inútil, ele respondia todo feliz na mente e no rosto:11 “Que o Senhor te abençoe, filho querido, porque tu dizes as coisas mais verdadeiras, e é isso que o filho de Pedro de Bernardone tem que ouvir”.

2 1 Ut autem se caeteris despicabilem redderet, non parcebat rubori, quin in praedicatione coram omni populo proprios manifestaret defectus. 2 Accidit semel, ut infirmitate gravatus, rigorem abstinentiae pro recuperanda sanitate modicum relaxasset. 3 Viribus autem corporis utcumque resumptis, verus sui contemptor ad propriae carnis animatus opprobrium: ”Non est”, inquit, “conveniens, ut populus abstinentem me credat, et ego e contrario carnaliter reficiar in occulto”. 4 Surrexit propterea sanctae humilitatis spiritu inflammatus, et in platea civitatis Assisii populo convocato, solemniter cum fratribus multis, quos secum adduxerat, maiorem introivit ecclesiam, funeque ad collum ligato, nudum cum femoralibus solis in oculis omnium se trahi praecepit usque ad lapidem, in quo malefactores puniendi consueverant collocari. 5 Super quem conscendens, licet quartanarius esset et debilis, acerbi frigoris tempore cum multo vigore animi praedicavit, audientibusque cunctis asseruit, se non tamquam spiritualem honorandum fore, quin immo tamquam carnalem et glutonem ab omnibus contemnendum. 6 Igitur qui convenerant, tam ingenti viso spectaculo, admirati sunt, et quia ipsius austeritatem iam noverant, devoto corde compuncti, humilitatem huiusmodi magis admirabilem quem imitabilem proclamabant.

7 Licet autem id magis videatur portentum fuisse (cfr. Is 20,3) instar prophetalis vaticinii quam exemplum, tamen vere documentum exstitit humilitatis perfectae, 8 quo Christi sectator instruitur transitoriae laudis praeconium debere contemnere, tumentis quoque iactantiae comprimere fastum et fraudulentae simulationis mendacium confutare.

 

2 1 Para tornar-se desprezível diante dos outros, não se envergonhava de manifestar diante de todo o povo os próprios defeitos, na pregação.2 Uma vez aconteceu que, agravado pela doença, relaxou um pouquinho o rigor da abstinência para recuperar a saúde.3 Mas quando recuperou e tudo as forças do corpo, como verdadeiro desprezador de si mesmo e animado para envergonhar a própria carne, disse: “Não é conveniente que o povo ache que eu faço abstinência e que eu, pelo contrário, esteja carnalmente comendo escondido”.4 Por isso levantou-se, inflamado pelo espírito da santa humildade, convocou o povo na praça de Assis e, solenemente, com muitos frades que levou consigo, entrou na igreja maior com uma corda amarrada no pescoço, e mandou que o levassem diante de todos, despido, só com os calções, até a pedra em que costumavam colocar os malfeitores que tinham que ser punidos.5 Subindo nela, embora estivesse com ebre quartã e enfraquecido, pregou com muito vigor de ânimo num tempo de frio cortante, e afirmou para todos os que estavam ouvindo que ele não devia ser honrado como um homem espiritual, mas antes devia ser desprezado por todos como um carnal e glutão.6 Os que tinham comparecido, vendo todo esse espetáculo, ficaram admirados, e como já conheciam sua austeridade, compungidos com um devoto coração, proclamavam que sua humildade era mais admirável do que imitável.7 Embora isso mais pareça um portento que um exemplo, de acordo com o vaticínio profético, fica na verdade como um documento da perfeita humildade,8 pelo qual o seguidor de Cristo é instruído a ter que desprezar o elogio de um louvor transitório, a esmagar a grandeza da jactância que incha e a confutar a mentira da simulação fraudulenta.

3 1 Multa quidem in hunc modum saepius faciebat, ut exterius tamquam vas perditum (cfr. Ps 30,13) fieret et sanctificationis spiritum interius possideret. 2 Studebat bona Domini (cfr. Ps 26,13) sui arcano pectoris condere, nolens patere gloriae quod posset occasio esse ruinae. 3 Nam saepe cum beatificaretur a pluribus, verbum huiuscemodi (Gen 39,10) proferebat:

  3 1 Fazia muitas coisas desse modo com freqüência, parecendo por fora um vaso de perdição para possuir interiormente o espírito de santificação.2 Procurava guardar no segredo de seu peito os bens do Senhor, não querendo manifestar uma glória que podia ser ocasião de ruína.3 Pois, muitas vezes, quando era exaltado por muitos, dizia algo assim: “Ainda posso

Page 34: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

”Filios et filias adhuc habere possem, nolite laudare securum! 4 Nemo laudandus, cuius incertus est exitus”5 Ista quidem laudantibus; ad se autem sic: ”Latroni si tanta contulisset Altissimus, gratior te foret, Francisce!”. 6 Dicebat fratribus saepe: ”De omni eo quod peccator potest, nemo sibi debet iniquo applausu blandiri. 7 Peccator”, ait, ”ieiunare potest, orare, plangere carnemque propriam macerare. 8 Hoc solum non potest: Domino scilicet suo esse fidelis. 9 In hoc itaque gloriandum, si suam Domino gloriam reddimus (Sir 35,10; ioa 9,24), si fideliter servientes, ipsi quidquid donat, adscribimus”.

ter filhos e filhas, não me louveis como seguro!.4 Ninguém deve ser louvado quando não se sabe como vai acabar”.5 Dizia isso aos que louvavam; mas a si mesmo dizia: Francisco, se o Altíssimo desse tanto a um ladrão, ele seria mais agradecido do que tu!”.6 Aos frades dizia muitas vezes: “Ninguém deve se satisfazer com iníquo aplauso por coisas que um pecador também pode fazer”.7 Dizia: “Um pecador pode jejuar, orar, chorar e castigar a própria carne.8 Só não pode isto: ser fiel ao seu Senhor.9 Por isso só devemos gloriar-nos se prestamos ao Senhor a sua glória, se atribuímos a Ele tudo que nos dá, servindo-o fielmente”.

4 1 Ut autem pluribus modis negotiatior hic evangelicus lucraretur ac totum praesens tempus conflaret in meritum, non tam praeesse voluit quem subesse, nec tam praecipere quam parere. 2 Idcirco generali cedens officio, guardianum petiit, cuius voluntati per omnia subiaceret. 3 Tam enim uberem asserebat sanctae obedientiae fructum, ut eis qui iugo ipsius colla submitterent (cfr. Sir 51,34), nil temporis sine lucro transiret. 4 Unde et fratri, cum quo erat solitus ire, semper obedientiam promittere consueverat et servare. 5 Dixit aliquando sociis: ”Inter alia, quae dignanter pietas mihi divina concessit, hanc gratiam contulit, quod ita diligenter novitio unius horae obedirem, si mihi guardianus daretur, sicut antiquissimo et discretissimo fratri. 6 Subditus”, inquit, “praelatum suum non hominem considerare debet, sed illum pro cuius est amore subiectus. 7 Quanto autem comtemptibilior praesidet, tanto magis humilitas obedientis placet”.8 Cum vero vice quadam quaereretur ab eo, quis esset vere obediens iudicandus, corporis mortui similitudinem pro exemplo proposuit. 9 ”Tolle”, inquit, ”corpus exanime, et ubi placuerit, pone! 10 Videbis non repugnare motum, non murmurare situm, non reclamare dimissum.11 Quod si statuatur in cathedra, non alta sed ima respiciet; si collocetur in purpura, duplo pallescet. 12 Hic”, ait, ”verus obediens est, qui, cur moveatur, non diiudicat; ubi locetur non curat; ut transmutetur, non instat; 13 evectus ad officium, solitam tenet humilitatem; plus honoratus plus reputat se indignum”.

 

4 1 Mas para ter lucro de muitos modos e para aproveitar para seu merecimento todo o tempo presente, este comerciante evangélico preferiu ser súdito e não superior, e mais obedecer do que mandar.2 Por isso, renunciando ao cargo de geral, pediu um guardião a cuja vontade se submetesse em tudo.3 Pois afirmava que era tão copioso o fruto da santa obediência que não passava nada do tempo sem lucro para os que submetiam o pescoço aos eu jugo.4 Por isso se acostumara e prometer sempre obediência ao irmão com quem andava, e a observá-la.5 Uma vez, disse aos companheiros: “Entre outras coisas que a piedade divina dignou-se dar-me, está a graça de obedecer diligentemente ao noviço de uma hora, se me fosse dado como guardião, como ao mais antigo e discreto dos frades.6 “O súdito, dizia, não deve considerar em seu prelado o homem mas aquele por cujo amor se submeteu.7 Pois quanto mais desprezível for quem preside, tanto mais agrada a humildade do obediente”.8 Certa vez, quando lhe perguntaram quem devia ser julgado um verdadeiro obediente, deu como exemplo a semelhança de um corpo morto.9 Disse: “Pega um cadáver exânime, e põe onde quiser!10 Verás que não vai desgostar do movimento, nem murmurar do lugar, nem reclamar se o tirarem.11 Se o colocarem numa cátedra, não vai olhar para cima mas para baixo; se o vestirem de púrpura, vai ficar duplamente pálido.12 Esse é o verdadeiro obediente que não julga por que foi movido, não se importa onde foi posto, não insiste para ser transferido;13 elevado a um cargo, mantém a humildade costumeira, e quanto mais honrado mais se julga indigno”.

Page 35: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

5 1 Dixit aliquando socio suo: ”Non mihi videor frater Minor, nisi fuero in statu, quem tibi descripsero. 2 Ecce, praelatus exsistens fratrum, vado ad capitulum, praedico et commoneo fratres, et in fine dicitur contra me: Non convenis nobis, quia illitteratus es, elinguis, idiota et (cfr. Act 4,13) simplex; 3 tandem eicior cum opprobrio, vilipensus ab omnibus. 4 Dico tibi, nisi eodem vultu, eadem mentis laetitia et eodem sanctitatis proposito haec verba audiero, frater Minor nequaquam sum”. 5 Et addebat: ”In praelatione casus, in laude praecipitium, in humilitate subditi animae lucrum est. 6 Cur ergo periculis plus quam lucris attendimus, cum acceperimus tempus ad lucrum?”. 7 Hac igitur de causa humilitatis forma Franciscus fratres suos voluit vocari Minores, et praelatos sui Ordinis dici ministros, ut et verbis uteretur Evangelii, quod observare promiserat, et ex ipso nomine discerent discipuli eius, quod ad discendam humilitatem ad scholas humilis Christi venissent. 8 Magister siquidem humilitatis Christus Iesus, ut informares discipulos ad humilitatem perfectam, dixit: Quicumque voluerit inter vos maior fieri, sit vester minister, et quicumque voluerit inter vos primus esse, erit vester servus (Mat 20,26-27).9 Cum autem requireret ab eo dominus Ostiensis, Ordinis Minorum Fratrum protector et promotor praecipuus, qui postmodum, iuxta quod idem vir sanctus praedixerat, ad summi pontificatus sublimatus honorem, Gregorius nonus est dictus, utrum sibi placeret, quod fratres sui promoverentur ad ecclesiasticas dignitates, respondiy: ”Domine, Minores ideo vocati sunt fratres mei, ut maiores fieri non praesumant. 10 Si vultis”, ait, ”ut fructum faciant in Ecclesia Dei, tenete illos et conservate in statu vocationis eorum, et ad praelationes ecclesiasticas nullatenus ascendere permittatis”.

 

5 1 Disse uma vez a seu companheiro: “Não acho que sou um frade menor se não estiver no estado que vou te descrever:2 Eis que sou prelado dos frades, vou ao capítulo, prego e admoesto os frades, e no fim dizem contra mim: Não és conveniente para nós, porque és iletrado, não sabes falar, idiota e simples.3 Afinal sou posto para fora com opróbrio, desprezado por todos.4 Eu te digo que, se não ouvir essas palavras com a mesma cara, com a mesma alegria e com o mesmo propósito de santidade, não sou absolutamente frade menor”.5 E acrescentava: “Na prelatura há uma queda; no louvor, um precipício, na humildade do súdito, lucro da alma.6 Então por que vamos dar mais importância aos perigos que às vantagens se o tempo nos foi dado para ser aproveitado?”.7 Foi por essa razão que Francisco, exemplo de humildade, quis que seus frades se chamassem menores, e que os prelados de sua Ordem fossem ministros, também para usar as palavras do Evangelho, que prometera observar, e pelo próprio nome aprendessem os seus discípulos que estavam entrando na escola do humilde Cristo para aprender a humildade.8 Na verdade, o mestre da humildade, Cristo Jesus, para formar os discípulos na perfeita humildade, disse: Quem, entre vós, quiser ser o maior, seja o vosso ministro; e quem entre vós quiser ser o primeiro, seja o vosso servo. (Mt 20,26-27).9 O senhor ostiense, protetor e principal promotor da Ordemd os Frades Menores, que, mais tarde, de acordo com a predição do santo, foi sublimado à honra do sumo pontificado, com o nome de Gregório IX, perguntou-lhe um dia se estaria de acordo em que frades seus fossem promovidos às dignidades eclesiásticas, e ele respondeu: “Senhor, meus frades são chamados de menores para não presumirem ser maiores.10 Se queres que dêem fruto na Igreja de Deus, mantende-os e conservai-os no estado de sua vocação, e não permitais absolutamente qu sejam promovidos às prelaturas eclesiásticas”.

6 1 Et quoniam humilitatem tam in se quam in subditis cunctis praeferebat honoribus, amator humilium Deus altioribus ipsum dignum iudicabat fastigiis, secundum quod uni fratri, viro virtutis et devotionis praecipuae, visio caelitus ostensa monstravit. 2 Cum enim esset in comitatu viri Dei et una cum ipso in quadam ecclesia deserta ferventi oraret affectu, in ecstasi factus, vidit inter multas in caelo sedes unam caeteris digniorem, pretiosis ornatam lapidibus et omni gloria refulgentem. 3 Miratus intra se praecelsi refulgentiam

  6 1 E como preferia a humildade às honras tanto em si como em todos os seus súditos, Deus, que ama os humildes, julgava-o digno dos mais altos postos, como mostrou uma visão celeste a um frade que era homem de virtude e de notável devoção.2 Como estava em companhia do santo homem de Deus e estivesse orando junto dele em uma igrja deserta com fervoroso afeto, arrebatado em êxtase, viu, entre muitos tronos no céu, um mais digno que os outros, ornado de pedras preciosas e refulgindo com toda glória.3 Admirado interiormente pela refulgência

Page 36: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

throni, anxia coepit cogitatione perquirere, quis ad illum deberet assumi. 4 Audivit inter haec vocem dicentem sibi (cfr. Act 9,4); “Sedes ista unius de ruentibus fuit et nunc humili servatur Francisco”. 5 Reversus demum frater ad se ab orationis excessu, virum beatum exterius prodeuntem solito fuit more secutus. 6 Cumque incedentes per viam, de Deo invicem loquerentur, frater ille, visionis suae non immemor, solerter ab eo quaesivit, quid de se ipso sentiret. 7 Ad quem humilis Christi servus: ”Videor”, ait, ”mihi maximus peccatorum”. 8 Cui cum frater diceret ex adverso, quod hoc nec posset sana conscientia dicere nec sentire, subiunxit: ”Si quantumcumque sceleratum hominem tanta fuisset Christus misericordia prosecutus, arbitror sane, quod multo quam ego Deo gratior esset”. 9 Confirmatus fuit frater ex tam admirabilis humilitatis auditu de veritate visionis ostensae, Evangelio sacro testante cognoscens, quod ad excellentiam gloriae, de qua superbus eicitur, vere humilis exaltetur.

do destacado trono, começou a pensar ansiosamente quem deveria assumi-lo.4 Ouviu, nesse meio tempo, uma voz que lhe dizia: “Este trono foi de um dos que caiu e agora está reservado ao humilde Francisco”.5 Quando, afinal, o frade voltou do arrebatamento na oração, acompanhou, como costumava, o homem bem-aventurado que ia indo para fora.6 Caminhando pela estrada, falavam um com o outro sobre Deus, e o frade, não esquecido de sua visão, perguntou-lhe espertamente o que achava de si mesmo.7 Disse-lhe o humilde servo de Cristo: “Acho que sou o maior dos pecadores”.8 Como o frade lhe dissesse, ao contrário, que não podia dizer nem pensar isso em sã consciência, acrescentou: “Se algum homem, por mais celerado que fosse, recebesse tanta misericórdia de Cristo, eu acho com certeza que seria muito mais agradecido a Deus do que eu”.9 O frade ficou confirmado, ao ouvir humildade tão admirável, sobre a verdade da visão que tivera, sabendo, pelo testemunho do sagrado Evangelho, que o verdadeiramente humilde é exaltado à excelência da glória de onde é jogado o soberbo.

7 1 Alio quoque tempore, cum in deserta quadam oraret ecclesia in provincia Massae apud Montem Casalem, intellexit per spiritum, sacras ibidem remansisse reliquias.

2 Quas cum longo iam tempore defraudatas honorificentia debita non sine moerore conspiceret, praecepit fratribus, ut eas cum reverentia deferrent ad locum.3 Sed cum, poscente causa, discessisset ab eis, mandati patris immemores, filii obedientiae meritum neglexerunt. 4 Die vero quadam, cum sacra celebrare vellent mysteria, superiore altaris operimento submoto, ossa pulcherrima et redolentia nimis non sine admiratione reperiunt, intuentes reliquias, quas non hominis manus sed Dei virtus attulerat. 5 Reversus paulo post, vir Deo devotus diligenter coepit exquirere, si quod de reliquiis mandaverat, esset impletum. 6 Verum neglectae obedientiae culpam fratres confitentes humiliter, cum poena veniam meruerunt. 7 Et ait vir sanctus: ”Benedictus Dominus Deus meus (cfr. Ps 17,47), qui per seipsum implevit quod vos facere debuistis!” 8 Considera diligenter divinae providentiae curam circa pulverem nostrum, et humilis Francisci excellentem in oculis Dei perpende virtutem! 9 Nam cuius iussis non paruit homo, votis obedivit Deus.

 

7 1 Em outra ocasião, quando estava rezando numa igreja deserta em Monte Casale, na província de Massa, soube pelo espírito que ali havia umas sagradas relíquias.2 Vendo, não sem dor, que elas tinham ficado privadas da devida honra, mandou aos frades que as levassem com reverência para o seu lugar.3 Entretanto, como se ausentou deles por causa urgente, os filhos se esqueceram do que o pai tinha mandado e negligenciaram o mérito da obediência.4 Mas um dia, querendo celebrar os sagrados mistérios, quando tiraram a coberta de cima do altar, encontraram, admirados, ossos muito bonitos e bem perfumados, vendo as relíquias que tinham sido trazidas não pela mão humana mas pela virtude de Deus.5 Voltando pouco depois, o varão devoto de Deus começou a perguntar diligentemente se tinham feito o que mandara a respeito das relíquias.6 Confessando humildemente a culpa de terem negligenciado a obediência, os frades receberam o perdão, com a pena.7 E disse o santo varão: “Bendito seja o Senhor meu Deus, que cumpriu por si mesmo o que deveríeis ter feito!”.8 Considera diligentemente o cuidado da divina providência sobre o nosso pó, e calcula a excelente virtude do humilde Francisco aos olhos de Deus!9 Pois quando o homem não obedeceu à sua ordem, Deus obedeceu ao seu desejo.

8   8

Page 37: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

1 Quodam tempore deveniens Imolam, civitatis episcopum adiit humiliterque poposcit, ut cum ipsius beneplacito posset populum ad praedicationem vocare. 2 Cui episcopus dure respondens: ”Sufficit”, inquit, “frater, quod ego praedicem populo meo”. 3 Inclinavit caput verus humilis, et foras egressus, post modicam horam regreditur intro. 4 A quo cum episcopus quasi turbatus requireret, quid iterato petere vellet; humili tam corde quam voce respondit: ”Domine, si pater filium uno pepulerit ostio, alio sibi reintrandum est”. 5 Humilitate victus, episcopus alacri vultu eum amplexatus est, dicens: ”Tu et omnes fratres tui de caetero in episcopatu meo generali mea licentia praedicetis, quia illud humilitas sancta promeruit”.

1 Uma vez Francisco chegou a Ímola e foi ao bispo da cidade para pedir humildemente que, com o seu beneplácito, pudesse chamar o povo para pregar.2 O bispo respondeu-lhe com dureza: “Irmão, basta que eu pregue ao meu povo”.3 Ele inclinou a cabeça como verdadeiro humilde, saiu e, depois de uma horinha, voltou para dentro.4 Quando o bispo, um tanto perturbado perguntou-lhe o que queria pedir dessa vez, respondeu com coração e voz humildes: “Senhor, se o pai expulsa o filho por uma porta, ele tem que voltar pela outra”.5 Vencido pela humildade, o bispo abraçou-o de rosto alegre, dizendo: “Tu e todos os teus frades de agora em diante pregareis em minha diocese com a minha licença, porque isso foi merecido pela santa humildade”.

9 1 Contigit ipsum aliquando Aretium devenire, cum tota civitas intestino bello quassata propinquum sui minabatur excidium.2 Hospitatus vero in suburbio, vidit supra civitatem exsultantes daemones ac perturbatos cives ad caedem mutuam succendentes. 3 Ut autem seditiosas illas effugaret aereas potestates, fratrem Silvestrum, columbinae simplicitatis virum, quasi praeconem praemisit, dicens: ”Vade ante portam civitatis et ex parte Dei omnipotentis daemonibus in virtute obedientiae praecipe, ut exeant festinanter”. 4 Accelerat verus obediens patris iussa perficere, et praeoccupans in laudibus faciem (cfr. Ps 94,2) Domini, ante portam civitatis coepit clamare valenter: ”Ex parte omnipotentis Dei et iussu servi eius Francisci procul hinc discedite, daemones universi!”. 5 Redit ad pacem continuo civitas, et civilitatis in se iura cives omnes cum magna tranquillitate reformant. 6 Expulsa quippe daemonum furibunda superbia, quae civitatem illam velut obsidione vallaverat, superveniens sapientia pauperis, videlicet Francisci humilitas, pacem reddidit urbemque salvavit. 7 Humilis enim obedientiae ardua promerente virtute, super spiritus illos rebelles atque protervos tam potestativum fuerat assecutus imperium, ut et ipsorum feroces protervias premeret et importunas violentias propulsaret.

 

9 1 Aconteceu que, uma vez, ele chegou a Arezzo, quando toda a cidade estava abalada por uma guerra interna que já ameaçava de perto uma ruína.2 Hospedado num subúrbio, viu os demônios exultando sobre a cidade e atiçando os cidadãos perturbados para matarem uns aos outros.3 Para afugentar aqueles sediciosos poderes aéreos, mandou adiante como um pregoeiro Frei Silvestre, homem da simplicidade de uma pomba, dizendo: “Vá diante da porta da cidade e, da parte de Deus onipotente, manda aos demônios que, em virtude da obediência, saiam rapidamente”.4 O verdadeiro obediente apressou-se a cumprir o que o pai mandara e, chamando antes com louvores a atenção da face do Senhor, começou a clamar fortemente diante da porta da cidade: “Da parte de Deus onipotente, e por ordem de seu servo Francisco, ide para longe daqui, demônios todos!”.5 A cidade voltou na mesma hora à paz, e os cidadãos todos reformaram em si com toda tranqüilidade os direitos da civilidade.6 Expulsa, então, a soberba furibunda dos demônios que tinha cercado aquela cidade como num assédio, sobreveio a sabedoria do pobre, isto é, a humildade de Francisco, devolvendo a paz e salvando a cidade.7 Pois pelos méritos da árdua virtude da obediência, o humilde tinha conseguido um domínio tão poderoso sobre aqueles espíritos rebeldes e malvados, que comprimiu suas ferozes maldades e desbaratou suas importunas violências.

10 1 Fugiunt quidem superbi daemones excelsas virtutes humilium, nisi cum interdum ad humilitatis custodiam divina eos clementia colaphizari permittit, sicut et Paulus Apostolus de se ipso scribit (cfr. 2Cor 12,7), et Franciscus experimento probavit. 2 Rogatus enim a domino Leone cardinali

  10 1 É certo que os soberbos demônios fogem das excelsas virtudes dos humildes, a não ser quando, alguma vez, para resguardar a humildade, a divina clemência permite que seja esbofeteada, como escreve de si mesmo o Apóstolo (cfr. 2Cor 12,7), e Francisco comprovou pela experiência.

Page 38: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

Sanctae Crucis, ut secum aliquantulum moraretur in Urbe, acquievit humiliter ob ipsius reverentiam et amorem. 3 Prima igitur nocte, cum post orationem vellet quiescere, supervenerunt daemones in Christi militem atrociter insurgentes. 4 Quem cum diu verberassent ac dure, ad ultimum quasi seminecem reliquerunt (cfr. Luc 10,30). 5 Discedentibus illis, socius vocatus advenit, cui cum vir Dei rei narrasset eventum, subiungens ait: ”Credo, frater, quod daemones, qui nihil possunt, nisi quantum providentia superna disponit, ideo in me nunc tam ferociter irruerunt, quia non bonam speciem praefert mansio mea in curia magnatorum. 6 Fratres mei qui in locis pauperculis commorantur, audientes me cum cardinalibus esse, suspicabuntur forsitan implicari mundanis, efferri honoribus et deliciis abundare (cfr. Luc 7,25). 7 Ideo melius iudico, eum qui ponitur in exempum (cfr. Iob 17,6), fugere curias et humiliter inter humiles in locis conversari humilibus, ut sustinentes penuriam fortes efficiat similia sustinendo” 8 Veniunt ergo mane (cfr. Mar 16,2), et humili excusatione proposita, valefaciunt cardinali.

2 Pois convidado pelo senhor cardeal Leão da Santa Cruz para morar um pouquinho com ele em Roma, concordou humildemente, por sua reverência e amor.3 Na primeira noite, quando quis descansar depois da oração, sobrevieram demônios levantando-se atrozmente contra o soldado de Cristo.4 Depois de ter batido nele por muito tempo e com dureza, no fim deixaram-no meio morto.5 Quando eles foram embora, o companheiro foi chamado e veio. O homem de Deus contou-lhe o acontecido e acrescentou: “Eu creio, irmão, que os demônios, que nada podem a não ser o que a providência superna dispõe, caíram tão ferozmente em cima de mim porque não dá boa impressão isso de eu ficar na casa dos magnatas.6 Os meus frades que moram em lugares pobrezinhos, ouvindo dizer que estou com os cardeais, talvez suponham que estou me implicando em coisas mundanas, conseguindo honras e me enchendo de delícias.7 Por isso acho melhor que aquele que é posto como exemplo fuja das cortes e viva humildemente entre os humildes nos lugares humildes, para fortalecer o ânimo dos que sofrem penúrias, suportando as mesmas coisas”.8 De manhã, foram despedir-se do cardeal, apresentando uma humilde desculpa.

11 1 Abhorrebat nempe vir sanctus superbiam, omnium malorum originem, et inobedientiam, ipsius pessimam prolem, sed non minus humilitatem poenitentiae acceptabat. 2 Accidit semel, ut eidem praesentaretur quidam frater, qui contra legem obedientiae aliquid fecerat, disciplina iustitiae corrigendus. 3 Videns autem vir Dei fratrem illum per signa evidentia veraciter esse compunctum, ad indulgendum ei amore fuit humilitatis inductus. 4 Ne tamen facilitas veniae incentivum esset aliis delinquendi, iussit, ablatum Fratri caputium in medium flammarum proici, ut omnes adverterent, quanta qualique vindicta offensa sit inobedientiae percellenda. 5 Cumque per moram caputium fuisset in medio ignis, praecepit, ipsum flammis detrahi reddique fratri humiliter poenitenti. 6 Mirabile dictu! Extrahitur caputium de medio flammarum, nullum habens adustionis vestigium.7 Sicque factum est, ut hoc uno Deus miraculo et sancti viri virtutem et humilitatem poenitentiae commendaret. 8 Digne itaque sectanda est Francisci humilitas, quae tam miram in terris etiam dignitatem obtinuit, ut Deum inclinaret ad votum et hominis immutaret affectum, daemonum protervitatem suo iussu

  11 1 Pois o homem santo detestava a soberba, origem de todos os males, e a desobediência, sua pior prole, mas não era menor o apreço que tinha pela humildade da penitência.2 Aconteceu que uma vez foi-lhe apresentado um frade que, contra a lei da obediência, tinha feito algo que precisava ser corrigido pela disciplina da justiça..3 Mas quando o varão de Deus viu que aquele frade estava verdadeiramente compungido, por sinais evidentes, foi levado a perdoá-lo por amor da humildade.4 Todavia, para que a facilidade do perdão não fosse um incentivo para o erro, mandou que se tirasse o capuz do frade jogando-o no meio das chamas, para que todos percebessem com quanta e qual espécie de vigança era preciso dar valor à ofensa da desobediência.5 Quando o capuz já estava havia algum tempo no meio do fogo, mandou tirá-lo e devolve-lo ao frade humildemente penitente.6 Que maravilha! O capuz foi tirado do meio das chamas sem ter nenhum vestígio de queimadura.7 Assim aconteceu que Deus, só com esse milagre, recomendou a vritude do homem santo e a humildade da penitência.8 Por isso a humildade de Francisco deve ser dignamente seguida, pois mereceu tão admirável dignidade também na terra:

Page 39: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

propelleret et flammarum voracitatem solo nutu refrenaret. 9 Revera haec est, quae possessores suos exaltans, dum omnibus reverentiam exhibet, ab omnibus promeretur honorem.

inclinou Deus ao seu desejo, mudou a disposição de um homem, avassalou com sua ordem a maldade dos demônios e refreou a voracidade das chamas só com o seu desejo.9 Certamente esta é a virtude que exalta os que a possuem, presta reverência a todos e merece ser honrada por todos.

Caput VII - De amore paupertatis et mira suppletione defectuum.

1 1 Inter cetera charismatum dona, quae a largo Datore Franciscus obtinuit, praerogativa quadam speciali promeruit in divitias simplicitatis excrescere per altissimae paupertatis amorem. 2 Hanc Filio Dei vir sanctus familiarem attendens et iam quasi toto orbe repulsam, caritate sic studuit desponsare perpetua (cfr. Ier 31,3), quod non solum pro ea patrem matremque reliquit (cfr. Gen 2,24; Mar 10,7), verum etiam quae habere potuit universa dispersit. 3 Nemo tam auri quam ipse cupidus paupertatis, nec thesauri custodiendi sollicitior ullus quam iste huius evangelicae margaritae. 4 In hoc praecipue suus offendebatur adspectus, si quidquam videret in fratribus, quod paupertati non per omnia consonaret. 5 Revera ipse a principio religionis usque ad mortem tunica, chordula et femoralibus dives, his contentus fuit.6 Christi Iesu paupertatem et Matris frequenter cum lacrimis revocabat ad mentem; 7 inde hanc virtutum asserens esse reginam, quia in Rege regum (cfr. 1Tim 6,15) et in regina Matre ipsius tam praestanter effulsit. 8 Nam et fratribus in conclavi quaerentibus, quae virtus magis amicum redderet Christo, quasi secretum sui cordis aperiens, respondebat: 9 ”Paupertatem noveritis, fratres, specialem viam esse salutis tamquam humilitatis fomentum perfectionisque radicem, cuius est fructus multiplex, sed occultus. 10 Haec enim est evangelici agri thesaurus absconditus (cfr. Mat 13,44), pro quo emendo vendenda sunt omnia, et quae vendi non possunt illius comparatione spernenda”.

 

Capítulo 7 – Sobre o amor à pobreza e a admirável solução nas necessidades.

1 1 Entre outros dons dos carismas que Francisco obteve do generoso Doador, mereceu uma certa prerrogativa de crescer nas riquezas da simplicidade pelo altíssimo amor da pobreza.2 Levando em conta o homem santo que essa virtude tinha sido tão familiar ao Filho de Deus e já estava repelida por quase todo o mundo, esforçou-se por desposá-la com um amor perpétuo, pois por ela não só deixou pai e mãe, mas também distribuiu tudo que podia ter.3 Não houve ninguém tão cobiçoso de ouro como ele da pobreza, nem tão solícito para guardar algum tesouro quanto ele guardou a pérola evangélica.4 Seu rosto ficava ofendido principalmente nisto: se via alguém entre os frades que não estivesse em tudo de acordo com a pobreza.5 De fato, ele mesmo, desde o princípio da religião até a morte, ficou contente de ser rico com a tunica, o cordão e os calções.6 Recordava com freqüência e com lágrimas a pobreza de Jesus Cristo e de sua Mãe.7 Por isso afirmava que essa virtude era rainha, porque brilhou validamente no Rei dos reis e na rainha sua Mãe.8 Por isso, quando os frades lhe perguntaram em uma reunião que virtude tornava alguém mais amigo de Cristo, respondeu como quem abria o segredo de seu coração:9 “Sabei, irmãos, que a pobreza é um caminho especial de salvação, como o fomento da humildade e a raiz da perfeição, cujo fruto é múltiplo, mas oculto.10 Pois ela é o tesouro escondido no campo do evangelho, que não dá para comprar sem vender tudo, e as que não podem ser vendidas em sua comparação devem ser desprezadas”.

2 1 ”Ad huius”, inquit, ”culmen qui cupit attingere, non solum mundanae prudentiae, verum etiam litterarum peritiae renuntiare quodam modo debet, ut, tali expropriatus possessione, introëat in potentias Domini (cfr. Ps 70,16) et nudum se offerat brachiis Crucifixi. 2 Nequaquam enim saeculo perfecte renuntiat qui proprii sensus loculos intra

  2 1 Dizia: “Quem quer chegar ao seu cume, tem que renunciar de certa forma não só à prudência mundana mas também ao domínio das letras, para que, expropriado dessa posse, entre nos poderes do Senhor e se ofereça nu aos braços do Crucificado.2 Pois de modo algum renuncia perfeitamente ao século quem reserva nos segredos de seu coração a bolsa das

Page 40: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

cordis arcana reservat”.3 Saepe vero de paupertate sermonem faciens, ingerebat fratribus evangelicum illud:” Vulpes foveas habent et volucres caeli nidos, Filius autem hominis non habet ubi caput suum reclinet (Mat 8,20; Luc 9,58)”. 4 Propter quod docebat fratres, ut pauperum more pauperculas casas erigerent, quas non inhabitarent ut proprias, sed sicut peregrini et advenae (cfr. 1Pet 2,11) alienas. 5 Leges namque peregrinorum (cfr. Ex 12,49) esse dicebat sub alieno colligi tecto, sitire ad patriam, pacifice pertransire.6 Mandabat dirui aliquando domos erectas, aut fratres exinde amoveri, si aliquid in eis perciperet, quod ratione appropriationis vel sumptuositatis contrarium esset evangelicae paupertati.7 Hanc sui dicebat Ordinis fundamentum, cui substrato primarie sic omnis structura religionis innititur, ut ipsius firmitate firmetur et eversione funditus evertatur.

próprias idéias”.3 Muitas vezes, falando da pobreza, citava aquela passagem do Evangelho: As raposas têm suas covas, e as aves do céu, os seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça .4 Por isso ensinava aos frades que deviam construir casas do jeito dos pobres, não morando nelas como donos mas como peregrinos e forasteiros, na casa dos outros.5 Pois dizia que as leis dos peregrinos eram: hospedar-se sob teto alheio, ter sede da pátria, passar pacificamente.6 Mandou algumas vezes destruir casas construídas, ou que os frades fossem removidos delas, se percebesse nelas alguma coisa de apropriação ou de suntuosidade, contrário à pobreza evangélica.7 Dizia que a pobreza era o fundamento de sua Ordem, e que sobre essa base firma-se primeiramente toda a estrutura da religião, de modo que, se for firme, tudo será firme; se falsear, tudo será destruído.

3 1 Docebat proinde, sicut revelatione didicerat, sacrae religionis ingressum ab illo fore inchoandum evangelico verbo: Si vis perfectus esse, vade, vende omnia, quae habes, et da pauperibud (Mat 19,21); 2 ideoque nonnisi expropriatos et nihil penitus retinentes admittebat ad Ordinem, tum propter verbum sancti Evangelii, tum etiam ne forent in scandalum loculi reservati.

3 Unde in Marchia Anconitana cuidam petendi ad Ordinem recipi verus pauperum patriarcha respondit: ”Si vis Christi pauperibus iungi, mundi pauperibus tua distribue!”. 4 Quo audito perrexit homo, et ductus amore carnali, sua suis reliquit, nilque pauperibus. 5 Verum cum haec, illo referente, vir sanctus audisset, dura eum increpatione feriens, dixit: ”Vade viam tuam, frater musca, quoniam nondum existi de domo et cognatione tua (cfr. Gen 12,1). 6 Consanguineis tuis tua dedisti et defraudasti pauperes, dignus non es pauperibus sanctis. 7 Incepisti a carne, ruinosum fundamentum spirituali fabricae collocasti”. 8 Rediit animalis homo (cfr. 1Cor 2,14) ad suos et repetiit sua, quae pauperibus relinquere nolens, virtutis propositùm citius dereliquit.

 

3 1 Por isso ensinava, como tinha aprendido por revelação, que a entrada na sagrada religião devia começar com aquela frase evangélica: Se queres ser perfeito, vá, venda tudo que tens e dá-o aos pobres (Mt 19,21);.2 Só admitia à Ordem os que tinham se expropriado e que não tinham ficado com nada absolutamente, tanto por causa da palavra do santo Evangelho quanto para não serem escândalo de ter bolsa à parte.3 Na Marca de Ancona, o verdadeiro patriarca dos pobres respondeu a alguém que pedia para ser recebido na Ordem: “Se queres te unir aos pobres de Cristo, distribue o que é teu aos pobres do mundo!”.4 Ouvindo isso, o homem carnal foi e, levado pelo amor carnal, deixou suas coisas para os seus, nada para os pobres.5 Quando o santo soube disso, porque ele contou, reprendendo-o duramente, disse; “Pega o teu caminho, irmão mosca, porque ainda não saíste de tua casa e de tua parentela” (cfr. Gn 12,1). 6 Deste aos teus consaguíneos e defraudaste os pobres; não és digno dos pobres santos.7 Começaste na carne e colocaste para a tua edificação espiritual um alicerce ruinoso”.8 Voltou o homem animal aos seus e pediu de volta o que era dele, que tinha recusado dar para os pobres; e bem depressa deixou o propósito de virtude.

4 1 Alio quoque tempore, cum in loco Sanctae Mariae de Portiuncula tanta esset inopia, quod non posset hospitibus fratribus supervenientibus secundum necessitatis exigentiam provideri: adiit virum Dei vicarius suus, 2 allegans penuriam fratrum et petens, ut intrantium novitiorum res aliquas reservare liceret, ad quas expendendas recurrere

  4 1 Numa outra ocasião, como havia tanta escassez no lugar de Santa Maria da Porciúncula, que não podiam providenciar de acordo com a exigência da necessidade aos frades hóspedes que chegavam, o vigário foi falar com o homem de Deus.2 Alegou a penúria dos frades e pediu que fosse lícito reservar algumas coisas dos noviços que entravam, de modo que os

Page 41: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

possent fratres tempore opportuno (cfr. Ps 144,15). 3 Ad quem vir superni consilii non ignarus: “Absit”, inquit, “a nobis, frater carissime, ut pro quovis homine impie agamus in regulam.4 Malo te altare Virginis gloriosae nudare, cum necessitas id requirit, quam contra paupertatis votum et observantiam Evangelii aliquid vel modicum attentare. 5 Gratius enim habebit Virgo beata, sancti Evangelii perfecte servato concilio, suum altare detegi, quam altari vestito, Filii sui promissum consilium praetermitti”.

frades pudessem recorrer a elas, gastando-as no tempo oportuno.3 O homem, que não ignorava o conselho superno, disse-lhe: “Longe de nós, irmão caríssimo que, por quem quer que seja, ajamos impiamente contra a Regra.4 Prefiro que dispas o altar da Virgem gloriosa, quando a necessidade o exigir, do que atentar, por pouco que seja contra o voto de pobreza e a observância do Evangelho.5 Pois a Virgem bem-aventurada vai ficar mais contente se o seu altar for descoberto para que se observe perfeitamente o conselho evangélico do que, se o altar ficar revestido mas deixarmos de lado o conselho que prometemos a seu Filho”.

5 1 Transiens autem quodam tempore vir Dei cum socio per Apuliam iuxta Barum, invenit in via bursam magnam, quasi plena esset denariis, tumescentem, quam usitato vocabulo fundam appellant. 2 Monetur a socio pauper Christi et instanter inducitur, ut bursa tollatur e terra, et pecunia pauperibus erogetur. 3 Renuit homo Dei, commentum affirmans fore diaboli in bursa inventa, et fratrem non suadere rem meriti sed peccati, aliena scilicet surripere ac donare. 4 Recedunt de loco, festinant iter perficere coeptum. 5 Sed nondum quiescit frater, vacua pietate delusus, virum Dei molestans, quasi qui de relevanda pauperum penuria non curaret. 6 Acquievit tandem vir mitis redire ad locum, non ut fratris voluntatem perficeret, sed ut detegeret diabolicam fraudem. 7 Reversus ergo ad fundam cum fratre et iuvene quodam, qui erat in via, oratione praemissa, iubet socio illam levare. 8 Tremefactus frater obstupuit, diabolicum iam praesentiens monstrum; propter obedientiae tamen sanctae mandatum dubietatem abigens cordis, manum extendit ad bursam. 9 Et ecce, serpens non modicus, de bursa exsiliens simulque cum ipsa subito evanescens, diabolicam deceptionem fratri monstravit. 10 Hostilis itaque versutiae deprehensa fallacia, dixit vir sanctus ad socium: ”Pecunia servis Dei, o frater, nihil aliud est quam diabolus et coluber venenosus”.

 

5 1 Passando certa vez o homem de Deus com um companheiro pela Apúlia, perto de Bari, encontrou uma bolsa grande, daquelas que costumam chamar de “funda”, abarrotada, como se estivesse cheia de dinheiro.2 O pobre de Cristo foi aconselhado e instantemente induzido pelo companheiro para pegar a bolsa do chão e dar o dinheiro aos pobres.3 O homem de Deus não quis saber, afirmando que havia alguma coisa diabólica naquela bolsa, e que o frade não estava aconselhando uma coisa meritória mas um pecado: pegar o que era dos outros para dar.4 Afastaram-se do lugar, apressando-se para completar o caminho começado.5 Mas o frade não ficou sossegado, iludido pela piedade vazia, molestando o homem de Deus, como se nem se importasse de aliviar a penúria dos pobres.6 Afinal, o homem manso concordou em voltar para o lugar, não para fazer a vontade do frade, mas para mostrar a fraude diabólica.7 Voltando à funda com o frade e um jovem, que estava na estrada, fez primeiro uma oração e mandou que o frade a pegasse.8 Tremendo, o frade ficou assustado, já pressentindo o monstro diabólico, mas afastando do coração a dúvida pelo mandato da santa obediência, estendeu a mão para a bolsa.9 E eis que saiu da bolsa uma serpente não pequena, que sumiu de repente com ela, mostrando ao frade o engano diabólico.10 Desmascarada assim a esperteza enganosa do inimigo, disse o santo ao companheiro: “Ó irmão, para os servos de Deus o dinheiro não é senão o diabo e uma cobra venenosa”.

6 1 Accidit post haec quiddam mirabile viro sancto, dum se ad civitatem Senensem, causa exigente, transferret. 2 Tres quidem mulieres pauperculae, statura, aetate ac facie per omnia similes, in quadam ei magna planitie inter Campilium et Sanctum Quiricum occurrerunt, novum

  6 1 Depois disso, aconteceu algo admirável para o homem santo, quando foi à cidade de Sena, por um motivo que o exigiu.2 Pois três mulheres pobrezinhas, parecidas em tudo pelo tamanho, pela idade e pelo rosto, foram ao seu encontro em uma grande planície entre Campília e São Quirico,

Page 42: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

salutationis munusculum offerentes: “Bene veniat”, inquiunt, ”domina paupertas!”. 3 Quo audito, verus paupertatis amator indicibili repletus est gaudio, utpote qui nihil in se salutandum hominibus tam libenter haberet, quam quod illae decreverant. 4 Subito disparentibus illis, considerantes fratres socii, tam admirabilem in eis similitudinis, salutationis, occursus et disparentiae novitatem, mysticum aliquid designari circa virum sanctum non irrationabiliter perpenderunt. 5 Sane per illas tres, ut videbatur, mulieres pauperculas sic uniformi facie occurrentes, sic saltitantes insolite, sic subito disparentes, evangelicae perfectionis formositas, quantum ad castitatem scilicet, obedientiam et paupertatem, satis convenienter ostenditur in viro Dei pari forma perfecte fulsisse, licet gloriari praeelegerit in privilegio paupertatis, quem modo matrem, modo sponsam, modo dominam (cfr. Mat 12,50; 2Cor 11,2) nominare solebat. 6 In hac caeteros cupiebat excedere, qui ex ipsa didicerat inferiorem se omnibus reputare. 7 Si quando igitur pauperiorem se quempiam secundum exteriorem habitum cerneret, semetipsum protinus arguens excitabat ad simile, tamquam si aemula paupertate concertans, vinci se timeret in illo. 8 Accidit enim, ut pauperculum quemdam obvium haberet in via, cuius cum nuditatem aspiceret, compunctus corde, lamentabili voce dixit ad socium: 9 ”Magnam verecundiam intulit nobis huius inopia, quia nos pro magnis divitiis paupertatem elegimus, et ecce magis relucet in isto”.

apresentando-lhe uma nova maneira de saudar: “Benvinda, senhora pobreza!”.3 Ouvindo isso, o verdadeiro amante da pobreza ficou repleto de uma gozo indizível, pois para ele não haveria nenhum outro modo melhor de saudar alguém do que aquele que elas escolheram.4 Como elas desapareceram de repente, os frades companheiros, considerando tão admirável semelhança entre elas, a saudação, a novidade do encontro e do desaparecimento, não sem razão acharam que isso designava alguma coisa mística a respeito do santo homem.5 De fato, por essas três, que pareciam mulheres pobrezinhas vindo ao encontro com rosto tão uniforme, saudando de forma tão insólita, desaparecendo tão de repente, mostra-se muito comvenientemente como brilhavam de igual maneira no homem de Deus a castidade, a obediência e a pobreza, ainda que ele preferisse gloriar-se no privilégio da pobreza, a quem costumava chamar às vezes de mãe, às vezes de esposa, às vezes de senhora.6 Nela desejava vencer a todos, ele que dela aprendera a julgar-se inferior a todos.7 Por isso, quando encontrava alguém mais pobre do que ele pela apresentação exterior, imediatamente se interpelava, animando-se a fazer o mesmo, como se temesse sair perdendo daquele se estivesse lutando com a pobreza como adversária.8 Aconteceu que encontrou um pobrezinho na estrada e, quando viu sua nudez, compungido de coração, disse com voz lamentosa o companheiro:9 “A miséria deste trouxe-nos uma grande vergonha, porque nós escolhemos a pobreza em vez grandes riquezas, mas nele está reluzindo melhor”.

7 1 Propter sanctae paupertatis amorem omnipotentis Dei famulus eleemosynis ostiatim quaesitis utebatur multo libentius quem oblatis. 2 Si quando enim invitatus a magnis personis, mensis esset profusioribus honorandus, prius per propinquas vicinorum domos panum fragmenta petebat ac deinde, sic ditatus inopia, discumbebat. 3 Et cum aliquando id fecisset, invitatus a domino Ostiensi, qui pauperem Christi praecipuo complexabatur affectu, conquerenti episcopo, quod suo derogasset honori, utpote qui in eius comesturus hospitio pro eleemosynis isset, servus Dei respondit: ”Magnum, mi domine, vobis honorem exhibui, dum maiorem Dominum honoravi. 4 Siquidem beneplacitum est Domino in paupertate, et ea maxime, quae voluntaria pro Christo mendicitas est. 5 Hanc dignitatem regalem, quam pro nobis Dominus Iesus, egenus factus, assumpsit ut sua nos ditaret inopia ac vere pauperes

  7 1 Por amor da santa pobreza, o servo de Deus onipotente usava com muito mais boa vontade as esmolas pedidas de porta em porta do que as que eram oferecidas.2 Se fosse, alguma vez, convidado por grandes e devesse ser honrado por mesas mais abundantes, primeiro ia pedir pedaços de pão pelas casas vizinhas e depois, assim enriquecido pela escassez, sentava-se à mesa.3 E como fez isso uma vez em que tinha sido convidado pelo senhor de Óstia, que tinha um amor destacado pelo pobre de Cristo, como o bispo se queixasse de que estava fazendo pouco de sua honra, pois fora pedir esmolas quando estava para comer como seu hóspede, o servo de Deus respondeu: “Meu senhor, eu vos fiz uma grande honra, porque honrei o Senhor maior”.4 De fato, o Senhor se compraz na pobreza, principalmente na mendicidade voluntária por Cristo.5 Essa dignidade real, que o Senhor Jesus assumiu por nós quando se fez pobre para

Page 43: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

spiritu regni caelorum (cfr. 2Cor 8,9; Mat 5,3) reges institueret et heredes, nolo relinquere pro feudo divitiarum falsarum vobis ad horam concesso”.

nos enriquecer por sua escassez, fazendo-nos verdadeiros pobres em espírito do reino de Deus, reis e herdeiros, não quero perder pelo feudo das riquezas falsas que vos são concedidas por uma hora”.

8 1 Nonnumquam fratres ad petendum eleemosynam hortans, verbis utebatur huiusmodi: 2 ”Ite”, inquit,” quoniam hac novissima hora (cfr. 1Ioa 2,18) fratres Minores commodati sunt mundo, ut electi in eis impleant, unde a Iudice commendentur, illud audientes suavissimum verbum: Quamdiu -fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis (cfr. Mat 25,40)”.3 Iucundum proinde dicebat sub fratrum Minorum titulo mendicare, quem in retributione iustorum evangelicae veritatis Magister ore suo tam signanter expressit.4 In festis quoque praecipuis, ubi opportunitas aderat, mendicare solitus erat, dicens in sanctis pauperibus propheticum illud impleri: Panem Angelorum manducavit homo (cfr. Ps 77,25). 5 Illum sane panem angelicum esse dicebat, quem pro Dei petitum amore, et beatis suggerentibus Angelis, pro ipsius caritate largitum sancta paupertas colligit ostiatim.

 

8 1 Às vezes, quando exortava os frades a pedir esmolas, usava palavras como estas:2 “Ide, porque nesta última hora os frades menores foram emprestados ao mundo para que os eleitos neles se encham, para serem recomendados pelo Juiz, ouvindo aquela palavra suavíssima: Quando fizestes isso a um de meus menores irmãos, a mim o fizeste (cfr. Mt 25,40)”.3 Dizia, por isso, que era agradável mendigar com o título de frades menores, que o Mestre da verdade evangélica usou assinaladamente na retribuição dos justos.4 Também costumava mendigar nas festas principais, onde houvesse oportunidade, dizendo que nos santos pobres cumpria-se aquela palavra profética: O homem comeu o pão dos anjos (cfr. Sl 77,25). 5 Pois dizia que na verdade era um pão angélico aquele que, pedido por amor de Deus, e pela sugestão dos bem-aventurados anjos, é dado por seu amor e recolhido pela pobreza de porta em porta.

9 1 Unde cum semel die sancto Paschae moram faceret in eremitorio quodam adeo ab hominum habitatione remoto, quod commode mendicare non posset, memor illius qui discipulis euntibus in Emmaus ipso die in specie peregrini (cfr. Luc 24,13.18) apparuit, ab ipsis fratribus eleemosynam petiit ut peregrinus et pauper. 2 Quam cum accepisset humiliter, sacris eos informavit eloquiis, quod transeuntes per mundi desertum tamquam peregrini et advenae (cfr. 1Pet 2,11) verique Hebraei Pascha Domini, hoc est transitum ex hoc mundo ad Patrem (cfr. Ioa 13,1), in paupertate spiritus continue celebrarent. 3 Et quoniam in petendis eleemosynis non quaestus agebatur cupidine, sed spiritus libertate, Pater pauperum (cfr. Iob 29,16) Deus specialem de ipso curam gerere videbatur.

 

9 1 Por isso, uma vez em que, no dia santo da Páscoa, estava morando em um eremitério tão afastado das casas das pessoas, que não dava para ir mendigar comodamente, lembrando-se daquele que, naquele mesmo dia, apareceu aos discípulos que iam para Emaus na forma de peregrino, pediu esmolas aos seus frades como pobre e peregrino.2 Quando a recebeu humildemente, formou-os com palavras sagradas, para que celebrassem continuamente em espírito de pobreza passando pelo deserto do mundo como peregrinos e forasteiros e, como verdadeiros hebreus, celebrando a Páscoa do Senhor, isto é, a sua passagem deste mundo para o Pai.3 E como para pedir esmolas não era levado pela cobiça de pedir mas pelo espírito de liberdade, parecia que Deus tinha um cuidado especial por ele.

10 1 Accidit enim semel, ut infirmitate gravatus Domini servus in loco Noceriae reduceretur Assisium per sollemnes nuntios, ad hoc Assisinatis populi devotione transmissos. 2 Qui Christi famulum deducentes, ad villam quamdam devenerunt pauperculam, nomine Satrianum, ubi cum fames et hora cibum expeterent, euntes et nihil invenientes venale, vacui redierunt. 3 Ad quos vir sanctus: ”Ideo nihil invenistis, quia plus in muscis vestris quem in Deo confiditis (cfr. Mat 27,43)”. 4 Muscas nempe denarios vocavit. 5 “Sed revertimini”, ait, “per domos, quas circuistis, et amorem Dei offerentes pro

  10 1 Pois aconteceu que uma vez, tendo o servo de Deus adoecido no lugar de Nocera, foi transportado para Assis por ilustres embaixadores enviados para isso pelo povo de Assis.2 Os quais, levando o servo de Cristo, chegaram a uma vila pobrezinha chamada Satriano, onde, como a hora e a fome pedissem comida, foram comprar e não encontraram nada à venda, voltando vazios.3 Disse-lhes o homem santo: Não encontrastes nada porque confiais mais nas vossas moscas do que em Deus”. 4 Pois chamava as moedas de moscas.5 “Mas voltai, disse, pelas casas por onde

Page 44: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

pretio, humiliter eleemosynam postulate! 6 Nec falsa id aestimatione verecundum putetis aut vile, quoniam universa in eleemosynam post peccatum dignis et indignis Eleemosynarius ille magnus largiflua pietate concessit”. 7 Deponunt erubescentiam milites, et eleemosynam sponte petentes, plura pro Dei amore quam denariis emunt. 8 Siquidem divino nutu corde compuncti, pauperes incolae non solum sua, sed et se ipsos liberaliter obtulerunt. 9 Sicque factum est ut inopiam, quam pecunia relevare non poterat, Francisci pauperies opulenta suppleret.

passastes, e oferecendo como preço o amor de Deus, pedi esmola humildemente!6 E não julgueis falsamente que isso é vil ou vergonhoso porque, depois do pecado, o grande Esmoler, com ampla piedade, concedeu tudo como esmola para os dignos e os indignos”.7 Os cavaleiros puseram de lado o rubor, pediram esmola espontaneamente, e adquiriram mais com o amor de Deus do que com dinheiro.8 De fato, os pobres habitantes, comovidos pela vontade divina, não só deram o que era seu mas até ofereceram com liberalidade a si mesmos.9 E assim aconteceu que a escassez que o dinheiro não pudera resolver foi suprida pela pobreza opulenta de Francisco.

11 1 Tempore, quo infirmus iacebat in eremitorio prope Reate, medicus quidam opportuno eum frequentabat officio. 2 Cum autem Christi pauper impotens esset ad rependendam mercedem labori condignam, liberalissimus Deus, ne ipsum sine praesenti remuneratione dimitteret, pium eius obsequium hoc uno beneficio vice pauperis compensavit. 3 Huius enim medici domus, quam tunc temporis ex omni lucro suo de novo construxerat, parietum patula scissione a summo usque deorsum (cfr. Mat 27,51) adeo de proximo minabatur ruinam, quod non videbatur per humanae artis industriam possibile ipsius casui obviari. 4 Ipse vero, de sancti viri meritis plene confidens, cum magnae fidei devotione petivit a sociis eius aliquid sibi concedi, quod idem vir Dei manibus contrectasset. 5 Cum igitur modicum de capillis ipsius multa precum obtentum instantia posuisset de sero intra muri scissuram: mane consurgens, tanta invenit aperturam illam soliditate conclusam, ut nec reliquias ibi positas posset extrahere, nec scissurae prioris vestigium aliquod invenire (cfr. Sap 5,10); 6 factumque est, ut qui ruinoso corpusculo servi Dei sedule ministrarat, ruiturae domus propriae periculo praecaveret.

 

11 1 No tempo em que jazia doente no eremitério perto de Rieti, um médico visitava-o freqüentemente para prestar-lhe serviço. 2 Mas como o pobre de Cristo não podia pagar-lhe com uma recompensa condigna, o liberalíssimo Deus, para que ele não fosse despedido sem uma presente remuneração, fez um piedoso obséquio para pagar no lugar do pobre.3 Pois a casa desse médico, que ele tinha então recém construído com seu lucro, apresentou uma rachadura que ia de alto a baixo das paredes, ameaçando uma ruína tão eminente que parecia impossível evitar sua queda com a arte ou indústria humana.4 Ele, porém, confiando plenamente nos méritos do santo homem, pediu como muita devoção de fé a seus companheiros que lhe concedessem alguma coisa que o homem de Deus tivesse tocado com suas mãos.5 Depois de reiteradas insistências, pôde obter um pouco dos cabelos de Francisco, que ele mesmo colocou, de tarde, dentro de uma das rachaduras do muro; quando se levantou de manhã, encontrou aquela abertura tão solidamente fechada que nem pôde tirar de lá as relíquias que tinha colocado, e nem encontrar nenhum vestígio de onde tinha sido a rachadura.6 E isso aconteceu para que aquele que tinha cuidado com diligência do corpo arruinado do servo de Deus, pudesse livrar-se da ruína que ameaçava sua própria casa.

12 1 Alio quoque tempore vir Dei ad quamdam eremum transferre se volens, ut ibi liberius contemplationi vacaret, quia debilis erat, cuiusdam viri pauperis vectabatur asello. 2 Cumque diebus aestivis famulum Christi sequendo vir ille montana conscenderet (cfr. Ios 2,16), asperioris et longioris viae itinere fatigatus (cfr. Ioa 4,6) nimioque sitis ardore deficiens, instanter coepit clamare post sanctum: ”En, morior”, inquit, ”siti, nisi poculi alicuius beneficio continuo refociller”. 3 Absque mora vir Dei prosilivit de asino, et

  12 1 Em outra ocasião, querendo o homem de Deus transferir-se para um certo eremitério para entregar-se melhor à contemplação, como estava fraco, foi levado num burrico por um homem pobre.2 Como o homem ia seguindo o servo de Cristo em dias de verão e subindo uma montanha, cansado pelo caminho áspero e longo, e desfalecendo pelo ardor demasiado da sede, começou a clamar insistentemente atrás do santo: “Olha que vou morrer de sede se não tomar imediatamente alguma

Page 45: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

fixis in terra genibus, palmas tetendit in caelum, orare non cessans 2Par 6,13; Col 1,9), donec se intellexit auditum. 4 Oratione tandem finita: ”Festina”, inquit viro, ”ad petram et illic aquam vivam invenies, quam tibi hac hora misericorditer Christus de lapide bibendam produxit (cfr. Is 48.21)”.5 Stupenda Dei dignatio, quae servis suis tam facile se inclinat! 6 Bibit sitiens homo aquam de petra orantis virtute et poculum hausit de saxo durissimo (cfr. Ps 77,16; Deut 32,13). 7 Aquae decursus (cfr. Ps 1,3) ibidem ante non fuit, nec, ut est diligenter quaesitum, deinceps potuit inveniri.

coisa para beber”.3 O homem de Deus desceu na mesma hora do burro, pôs os joelhos no chão, estendeu as mãos para o céu e não parou de rezar enquanto não compreendeu que tinha sido atendido.4 Afinal, quando acabou a oração, disse ao homem: “Vá depressa àquela pedra que lá vais água viva, que nesta hora Deus fez sair misericordiosamente da pedra para tu beberes”.5 Estupenda dignação de Deus, que se inclina tão facilmente para os seus servos!6 O homem sedento bebeu água da pedra pela virtude do orante, e extraiu líquido de uma rocha duríssima.7 Não havia ali nenhuma corrente de água anteriormente, e não foi encontrada depois, mesmo procurada com diligência.

13 1 Qualiter autem per merita sui pauperis Christus muliplicaverit cibos in mari, cum suo loco sit inferius adnotandum, hoc tantum commemorasse sufficiat, quod de modica eleemosyna sibi collata nautas a famis et mortis periculo per dies plurimos liberavit, 2 ut ex hoc liquido possit adverti quod omnipotentis Dei famulus sicut in eductione aquae de petra (cfr. Ps 77,16) conformis exstitit Moysi, sic in multiplicatione victualium Eliseo. 3 Procul igitur a pauperibus Christi diffidentia omnis abscedat. 4 Si enim paupertas Francisci adeo copiosae sufficientiae fuit, ut subvenientium sibi defectus tam mira virtute suppleret, quod nec cibus nec potus nec domus deesset, cum pecuniae et artis et naturae facultas defecerat: 5 multo magis illa merebitur, quae usitato divinae providentiae ordine communiter conceduntur. 6 Si, inquam, petrae siccitas ad pauperis vocem abundans poculum sitienti propinavit pauperculo, nil iam inter omnia suum denegabit obsequium iis qui pro Auctore omnium omnia reliquerunt.

 

13 1 Como vamos falar mais adiante, em seu lugar, de como Cristo, pelos méritos de seu pobre, multiplicou alimentos no mar, basta lembrar agora que com a pequena esmola que lhe deram, libertou os marinheiros do perigo da fome e da morte por muitos dias.2 Por isso, podemos perceber muito bem que, como para tirar água da pedra o servo de Deus onipotente foi parecido com Moisés, e pareceu-se com Eliseu na multiplicação de comida.3 Que se afaste, portanto, toda desconfinaça dos pobres de Cristo.4 Pois se a pobreza de Francisco foi de uma suficiência tão copiosa que supriu com tão admirável virtude as necessidades que se apresentavam, que não ficavam faltando nem comida, nem bedida, nem casa quando já tinha falhado o poder do dinheiro, da arte e da natureza.5 Vai merecer muito mais as coisas que são concedidas comumente pela ordem habitual da divina providência.6 Pois, como eu digo, se a secura da pedra à voz do pobre concedeu bebida abundante ao pobrezinho sedento, nenhuma outra criatura vai negar seu obséquio àqueles que pelo Autor de tudo deixaram tudo.

Caput VIII - De pietatis affectu et quomodo ratione carentia videbantur ad ipsum affici.

1 1 Pietas vera, quae secundum Apostolum ad omnia (cfr. 1Tim 4,8) valet, adeo cor Francisci repleverat ac penetraverat viscera, ut totum videretur virum Dei in suum dominium vindicasse. 2 Haec est, quae ipsum per devotionem sursum agebat in Deum, per compassionem transformabat in Christum, per condescensionem inclinabat ad proximum et per universalem conciliationem ad singula

  Capítulo 8 — Sobre o sentimento de piedade e como os seres que não têm razão pareciam ter afeto por ele.

1 1 A verdadeira piedade que, segundo o Apóstolo (cfr. 1Tm 4,8) é útil para todas as coisas, preenchera a tal ponto o coração de Francisco e penetrara em suas entranhas, que parecia ter tomado o homem de Deus integralmente sob o seu domínio.2 Era ela que, pela devoção, elevava-o até Deus, pela compaixão transformava-o em Cristo, pela condescendência inclinava-o para o próximo e pela conciliação universal

Page 46: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

refigurabat ad innocentiae statum.3 Cumque per hanc pie moveretur ad omnia, specialiter tamen animas Christi Iesu sanguine pretioso redemptas, cum cerneret inquinari aliqua sorde peccati, tanta miserationis teneritudine deplorabat, ut eas tamquam mater in Christo quotidie parturiret. 4 Et haec penes ipsum causa praecipua venerandi verbi Dei ministros, quod semen fratri suo defuncto, Christo videlicet pro peccatoribus crucifixo, per ipsorum conversionem et pia sollicitudine suscitent (cfr. Deut 25,5) et sollicita pietate gubernent.

5 Istiusmodi miserationis officium Patri misericordiarum (cfr. 2Cor 1,3) omni sacrificio firmabat acceptius, maxime si studio fuerit perfectae caritatis impensum, ut ad id laboretur magis exemplo quam verbo, magis lacrimosa prece quam loquaci sermone.

com cada uma das criaturas fazia-o tornar ao estado de inocência.3 Como por ela era piedosamente movido para todas as criaturas, especialmente porém para as almas remidas pelo precioso sangue de Crito, quando as via manchadas por alguma sujeira de pecado, deplorava com tanta ternura de comiseração, que todos os dias dava-as à luz como uma mãe em Cristo.4 Essa era a causa principal de sua veneração pelos ministros da palavra de Deus, porque eles, pela conversão dos pecadores e piedosa solicitude por eles, suscitam com piedosa solicitude a descendência de seu irmão defunto — Cristo crucificado pelos pecadores — e os dirigem com solícita piedade.5 Afirmava que esse ofício de misericórdia é mais aceito ao Pai das misericórdias do que todo sacrifício, principalmente se for feito com esforço de perfeita caridade, de modo que se trabalhe mais com o exemplo do que com a palavra, mais com preces banhadas de lágrimas do que com muitas palavras.

2 1 Plangendum proinde dicebat praedicatorem tamquam vera pietate privatum, sive qui in praedicatione non animarum quaerit salutem, sed propriam laudem, sive qui pravitate destruit vitae quod aedificat veritate doctrinae. 2 Praeferendum huic dicebat fratrem simplicem et elinguem, qui bono exemplo alios provocaret ad bonum. 3 Illud quoque verbum: Donec sterilis peperit plurimos cfr. 1Re 2,5), taliter exponebat: ”Sterilis”, inquit, ”est frater pauperculus, qui generandi in Ecclesia filios non habet officium. 4 Hic pariet in iudicio plurimos, quia quos nunc privatis orationibus convertit ad Christum, suae gloriae tunc index adscribet. 5 Quae multos habet filios infirmabitur (cfr. 1Re 2,5), quia praedicator vanus et loquax, qui multis nunc quasi sua virtute genitis gaudet, cognoscet tunc, se nil proprii habere in eis”.

 

2 1 Por isso dizia que era lamentável, porque destituído de verdadeira piedade, o pregador que em seu ofício não busca a salvação das almas mas o próprio louvor, ou que, com sua vida depravada, destroe o que edifica com a verdade da doutrina.2 Dizia que a um desses deveria ser preferido um frade simples e sem eloqüência, que provocasse os outros para o bem pelo bom exemplo.3 E assim explicava aquela palavra: A estéril deu à luz muitos filhos (1Re 2,5) dizendo: “A estéril é o frade pobrezinho, que não tem na Igreja o ofício de gerar filhos.4 Ele vai dar à luz, no juízo, muitos filhos, porque o Juiz vai acrescentar então à sua glória os que está convertendo agora para Cristo com suas orações em segredo.5 Mas a que tem muitos filhos ficará estéril (cfr. 1Re 2,5), porque o pregador vazio e falador, que agora se alegra por ter gerado ele mesmo muitos filhos, vai saber, então, que não tem nada de seu com eles”.

3 1 Cum igitur animarum salutem viscerosa pietate appeteret et fervida aemulatione zelaret, suavissimis se dicebat repleri odoribus (cfr. Ex 29,18) et quasi unguento pretioso (cfr. Ioa 112,3) liniri, cum sanctorum fratrum per orbem distantium odorifera fama multos audiret ad viam veritatis induci. 2 Ex talium auditu exsultabat in spiritu, benedictionibus omni acceptione dignissimis (cfr. Tit 1,15) fratres illos accumulans, qui verbo vel opere ad Christi amorem inducerent peccatores. 3 Sic etiam qui religionem sacram iniquis violarent operibus, maledictionis eius

  3 1 Como desejava a salvação das almas com entranhada piedade e por isso tinha um fervoroso zelo, dizia que ficava cheio de suavíssimos perfumes, como se tivesse recebido um precioso ungüento quando ficava sabendo que muitos se convertiam ao caminho da verdade graças à odorífera fama dos santos irmãos espalhados pelo mundo.2 Quando ouvia essas notícias exultava em espírito, e enchia de bênçãos digníssimas de toda estima aqueles frades que, por palavra ou por obra, levavam os pecadores ao amor de Cristo.3 Da mesma maneira, os que violavam com

Page 47: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

gravissimam incurrebant sententiam: 4 ”A te”, inquit, ”sanctissime Domine, et a tota caelesti curia et a me parvulo tuo sint maledicti, qui suo malo exemplo confundunt et destruunt quod per sanctos fratres Ordinis huius aedificasti et aedificare non cessas!”.5 Tanta frequenter afficiebatur moestitia super scandalo pusillorum, ut deficere se putaret, nisi divinae fuisset clementiae consolatione suffultus. 6 Cum autem semel malis turbatus exemplis, anxio spiritu misericordem Patrem precaretur pro filiis, responsum huiusmodi reportavit a Domino: 7 ”Cur tu, pauper homuncio, conturbaris? An ego te super religionem meam sic pastorem institui, ut me principalem nescias esse patronum? 8 Hominem simplicem ad hoc te constitui, ut quae in te fecero, non humanae industriae, sed supernae gratiae adscribantur. 9 Ego vocavi, servabo et pascam (cfr. Is 48,15; Apoc 3,10), et aliis excidentibus altos subrogabo, ita ut, si nati non fuerint (cfr. Mat 26,24), faciam illos nasci, et quantiscumque fuerit impulsibus paupercula haec concussa religio, salva semper meo munere permanebit”.

suas obras iníquas a sagrada religião, incorriam na sentença gravíssima de sua maldição.4 Dizia: “Por ti, santíssimo Senhor, por toda a corte celestial e por mim, teu pequeno, sejam amaldiçoados os que, com seus maus exemplos, confundem e destroem o que edificaste e não cessas de edificar pelos santos frades desta Ordem!”.5 Ficava freqüentemente com tanta tristeza por causa do escândalo dos pequenos, que achava que ia morrer se não fosse sustentado pela consolação da clemência divina.6 Mas uma vez em que, perturbado pelos maus exemplos, rezou com ansiedade ao Pai misericordioso por seus filhos, recebeu esta resposta do Senhor:7 “Por que te perturbas, pobre homenzinho? Porventura eu te coloquei como pastor sobre esta minha religião para que desconheças que eu sou o patrono principal?8 Eu te constitui para isso, homem simples, para que aquilo que eu fizer não seja atribuído à capacidade humana mas à graça divina.9 Eu chamei, guardarei e apascentarei, e se alguns caírem vou substituí-los por outros, de modo que, se não tiverem nascido, farei com que nasçam e por mais que esta religião pobrezinha seja sacudida por empurrões, vai permanecer sempre salva por minha proteção”.

4 1 Detractionis quoque vitium inimicum fonti pietatis et gratiae tamquam serpentinum abhorrebat morsum et atrocissimam pestem et piissimo Deo abominabile fore firmabat, pro eo quod detector animarum sanguine pascitur, quas gladio linguae (cfr. Ps 56,5) necat. 2 Audiens semel fratrem quemdam denigrare famam alterius, conversus ad vicarium suum dixit: 3 ”Surge, surge, discute diligenter, et si accusatum fratrem innocentem repereris, accusantem dura correctione cunctis redde notabilem!”. 4 Nonnumquam vero eum qui fratrem suum famae gloria spoliaret, indicabat habitu spoliandum, nec ad Deum oculos posse levare (cfr. Luc 18,13), nisi prius quod abstulerat reddere pro posse curaret. 5 ”Tanto maior est”, aiebat, ”detractorum impietas quam latronum, quanto lex Christi, quae in observantia pietatis impletur, magis animarum quam corporum nos adstringit optare salutem”.

 

4 1 Aborrecia-se com o vício da detração, inimigo da fonte de piedade e de graça, como se fosse a mordida de uma cobra, e afirmava que era uma peste muito atroz e abominável para o Deus piedosíssimo, porque o detrator se alimenta com o sangue das almas, matando-as com a espada da língua.2 Uma vez que ouviu um frade denegrindo a fama de outro, virou-se para seu vigário e disse:3 “Levanta-te, levanta-te, discute diligentemente, e se descobrires que o frade acusado é inocente, faz com que o acusador fique conhecido por todos pela dura correção!”.4 Mas algumas vezes mandou aquele que tinha despojado seu irmão da glória da fama fosse despojado do hábito e não pudesse elevar os olhos a Deus se antes não se esforçasse quanto possível para devolver o que tirara.5 Dizia: “A impiedade dos detratores é tanto maior que a dos ladrões quanto a lei de Cristo, que se cumpre com a observância da piedade, obriga-nos a optar mais pela salvação das almas que da dos corpos”.

5 1 Afflictis quoque qualicumque corporali molestia mira compassionis teneritudine condescendens, si quid penuriae, si quid defectus in aliquo cerneret, pii cordis

  5 1 Com admirável ternura de compaixão, compadecia-se dos aflitos por qualquer moléstia corporal; se via alguma penúria ou alguma falta em alguém, com a doçura do

Page 48: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

dulcedine regerebat in Christum. 2 Sane clementiam habebat ingenitam, quam superinfusa Christi pietas duplicabat. 3 Itaque liquescebat animus eius ad pauperes et infirmos, et quibus non poterat manum, exhibebat affectum. 4 Contigit semel, ut pauperi cuidam eleemosynam importune petenti unus e fratribus durius responderet. 5 Quod audiens pauperum pius amator, fratri praecepit, ut ad illius pauperis pedes se nudatum prosterneret, proclamaret culpabilem, orationis suffragium postularet et veniam. 6 Quod cum ille fecisset humiliter, dulciter pater adiecit: ”Dum pauperem vides, o frater, speculum tibi proponitur Domini et pauperis Matris eius. 7 In infirmis similiter infirmitates, quas assumpsit, considera!”.8 Cumque in pauperibus cunctis et ipse christianissimus pauper effigiem Christi prospiceret, si qua etiam necessaria vitae sibi collata fuissent, eis occurrentibus non solum liberaliter conferebat, verum etiam, ac si illorum propria essent, iudicabat esse reddenda.9 Accidit semel, ut eidem redeunti de Senis pauper quidam occurreret, cum occasione infirmitatis super habitum palliolo quodam esset amictus. 10 Cuius miseria oculo clementi conspecta: ”Oportet”, inquit ad socium, ”ut reddamus mantellum pauperculo isti, nam ipsius est. 11 Mutuo enim ipsum accepimus (cfr. Luc 6,34), donec pauperiorem invenire contingeret”. 12 Socius autem pii patris necessitatem considerans, pertinaciter obsistebat, ne provideret alii, se neglecto. 13 At ille: ”Pro furto mihi”, ait, ”reputo a magno Eleemosynario imputandum, si hoc quod fero, non dedero magis egenti”.14 Propterea de omnibus, quae sibi dabantur ad necessitatem corporis relevandam, solitus erat a dantibus licentiam petere, ut licite posset, si magis egenus occurreret, erogare.15 Nulli prorsus rei parcebat, nec mantellis nec tunicis nec libris nec etiam paramentis altaris, quin omnia haec, dum posset, ut pietatis impleret officium, indigentibus largiretur.16 Pluries, cum oneratis obviaret in via pauperibus, imbecilles humeros illorum oneribus supponebat.

seu piedoso coração referia-o ao próprio Cristo.2 É certo que tinha uma clemência congênita, duplicada pela infusão da piedade de Cristo.3 Por isso comovia-se com os pobres e doentes, e aos que não podia socorrer com sua mão, demonstrava seu afeto.4 Aconteceu, uma vez, que um dos frades respondeu mais duramente a um pobre que pedia esmola importunamente.5 Ouvindo isso, ele, que era um piedoso amante dos pobres, mandou ao frade que se prostrasse despido aos pés daquele pobre, dissesse que era culpado, pedisse perdão e a ajuda de sua oração.6 Como ele o tivesse feito com humildade, o pai acrescentou docemente: “Quando vês um pobre, ó irmão, o que se te apresenta é um espelho do Senhor e de sua Mãe pobre.7 Olha do mesmo jeito, nos doentes, as doenças que Ele assumiu!”.8 E como este pobre muito cristão via a imagem de Cristo em todos os pobres, se alguma vez lhe davam as coisas necessárias para a vida, encontrando-se com eles não só lhas dava liberalmente, mas também achava que deviam ser devolvidas a eles, como se fossem os donos.9 Aconteceu, uma vez, que ele ia voltando de Sena vestido com uma capinha por cima do hábito, por estar doente, e encontrou um pobre.10 Olhando com clemência a sua miséria, disse ao companheiro: “Convém devolvermos a este pobre a capinha, porque é dele.11 Pois nós a recebemos emprestada, até que encontrássemos alguém mais pobre”.12 Mas o companheiro, pensando na necessidade do piedoso pai, resistiu obstinadamente, para que não ajudasse ao outro descuidando de si mesmo.13 E ele disse: “Eu acho que o grande esmoler vai me imputar como um roubo se eu não der isto que estou levando ao que mais necessita”.14 Por isso mesmo, de tudo que lhe davam para ajudar as necessidades do corpo, costumava pedir licença aos doadores para poder dar licitamente, se aparecesse alguém mais necessitado.15 Não poupava coisa alguma: nem capuz, nem túnicas, nem livros e nem paramentos do altar: dava tudo isso aos necessitados, quando podia, para cumprir o ofício da piedade.16 Muitas vezes, quando encontrava pobres carregados, oferecia seus fracos ombros para levar suas cargas.

6 1 Consideratione quoque primae originis omnium abundantiore pietate repletus, creaturas quantumlibet parvas fratris vel sororis appellabat nominibus, pro eo quod sciebat eas unum secum habere principium.

  61 Repleto também da consideração da origem primeira de todas as coisas, com a mais abundante piedade, chamava a todas as criaturas, mesmo pequenas, de irmão e irmã, porque sabia que elas tinham um

Page 49: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

2 Illas tamen viscerosius complexabatur et dulcius, quae Christi mansuetudinem piam similitudine naturali praetendunt et Scripturae significatione figurant. 3 Redemit frequenter agnos, qui ducebantur ad mortem, illius memor Agni mitissimi, qui ad occisionem duci (cfr. Is 53,7) voluit pro peccatoribus redimendis.4 Hospitato quadam vice servo Dei apud monasterium Sancti Verecundi de episcopatu Eugubii, ovicula quaedam agniculum peperit illa nocte. 5 Aderat sus ferocissima, quae vitae innocentis non parcens, rapaci eum morsu necavit. 6 Hoc audito, pius pater mira compassione commotus et Agni sine macula recordatus, lamentabatur pro morte agniculi coram omnibus, 7 dicens (cfr. Gal 2,14): ” Heu me, frater agnicule, animal innocens, Christum hominibus repraesentans, maledicta sit (cfr. Iob 24,18) impia, quae te interfecit, nullusque de ea comedat (cfr. Gen 3,17) homo vel bestia”. 8 Mirabile dictu! Statim infirmari coepit porca malefica et tribus diebus corpoream poenam exsolvens, ultricem tandem pertulit necem. 9 Proiecta autem in vallum monasterii ibique longo tempore iacens, in modum tabulae desiccata, nulli fuit esca famelico. 10 Advertat igitur humana impietas, quali poena sit ferienda finaliter, si tam horrenda morte percussa est ferocitas bestialis;11 perpendat et fidelis devotio, quam in servo Dei pietas fuerit admirandae virtutis et copiosae dulcedinis, ut ei applauderet suo modo etiam natura brutorum.

princípio comum com ele.2 Mas abraçava mais entranhada e docemente as que apresentam por semelhança natural e figuram pelo significado bíblico, a piedosa mansidão de Cristo.3 Resgatava freqüentemente cordeiros que eram levados à morte, lembrando-se daquele Cordeiro mansíssimo, que quis ser levado à morte para remir os pecadores.4 Numa ocasião em que o servo de Deus estava hospedado no mosteiro de São Verecundo, na diocese de Gúbio, uma ovelha pariu um cordeirinho naquela noite.5 Havia uma porca muito feroz, que não poupou a vida do inocente e matou-o com uma mordida selvagem.6 Ouvindo isso, o piedoso pai, comovido por admirável compaixão e recordando o Cordeiro sem mancha, lamentava a morte do cordeirinho diante de todos,7 dizendo: “Ai de mim, irmão cordeirinho, animal inocente, que representas Cristo para os homens, maldita seja a ímpia que te matou! Que ninguém coma sua carne, nem homem nem animal!”.8 Palavra admirável! A porca malvada começou a ficar doente na mesma hora e, depois de pagar a pena corporal por três dias, chegou finalmente à pena vingadora. 9 Jogada no valo do mosteiro, ficou ali por muito tempo, como uma tábua seca, e não foi comida por nenhum animal esfomeado.10 Considere, portanto, a impiedade humana qual a pena que vai feri-la lá no fim, se a ferocidade de um animal sofreu morte tão horrenda.11 E advirta a devoção dos fiéis que admirável virtude e copiosa doçura teve a piedade no servo de Deus se, a seu modo, foi aplaudida também pelos animais.

7 1 Iter enim faciens iuxta civitatem Senensem, invenit in pascuis magnum ovium gregem. 2 Quas cum benigne, ut erat solitus, salutasset, relicto pastu, cucurrerunt omnes ad eum, levantesque capita sua, erectis in eum luminibus intendebant. 3 Tantum quidem ei fecerunt applausum, ut et pastores mirarentur et fratres, cernentes circa ipsum tam ovium agnos quem ipsos arietes sic mirabiliter exsultantes. 4 Alio quoque tempore apud Sanctam Mariam de Portiuncula quaedam viro Dei fuit ovis oblata, quem propter innocentiae ac simplicitatis amorem, quas ovis natura praetendit, gratanter suscepit. 5 Monebat vir pius oviculam, ut et laudibus divinis intenderet et ab omni fratrum offensa caveret; ovis autem, quasi viri Dei pietatem adverteret, informationem ipsius sollicite observabat. 6 Nam audiens fratres in choro cantare, et ipsa ecclesiam ingrediens, sine alicuius informatione flectebat genua, vocem balatus

  7 1 Caminhando pelos arredores de Sena, encontrou no pasto um grande rebanho de ovelhas.2 Como ele as saudou bondosamente, como era seu costume, elas pararam de pastar e correram todas para ele, levantando a cabeça e dirigindo seus olhos para ele.3 Fizeram-lhe tanta festa, que os pastores e os frades ficaram admirados, vendo que estavam admiravelmente exultantes ao seu redor tanto os cordeiros das ovelhas quanto os próprios carneiros.4 Em outra ocasião, em Santa Maria da Porciúncula, ofereceram ao homem de Deus uma ovelha, que ele recebeu muito agradecido por causa do amor da inocência e da simplicidade, que a ovelha manifesta por sua natureza.5 O homem piedoso recomendava à ovelha que se dedicasse ao louvor divino e tomasse cuidado para não causar transtorno aos frades, e ela, como se compreendesse a piedade do homem de Deus, observava solicitamente o que ele tinha dito.

Page 50: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

emittens ante altare Virginis, Matris Agni, ac si eam salutare gestiret. 7 Insuper, et cum elevaretur sacratissimum Christi corpus inter Missarum solemnia, flexis curvabatur poplitibus, tamquam si reverens pecus de irreverentia indevotos argueret Christoque devotos ad Sacramenti reverentiam invitaret. 8 Tempore quodam agniculum in Urbe secum habuerat ob reverentiam illius mitissimi Agni, quem nobili matronae, dominae scilicet Iacobae de Septem Soliis, in suo recessu conservandum commisit. 9 Agnus vero, quasi in spiritualibus eruditus a sancto, dominae ad ecclesiam eunti, stanti et revertenti societate inseparabili cohaerebat. 10 Si matutinali hora domina tardaret exsurgere, agnus consurgens impellebat eam cornulis et balatibus excitabat, gestibus adhortans et nutibus, ut ad ecclesiam properaret. 11 Propter quod agnus, Francisci discipulus, devotionis iam magister effectus, ut mirabilis et amabilis a domina servabatur.

6 Pois ouvindo os frades cantarem no coro, ela também entrava na igreja e, sem que ninguém tivesse ensinado, dobrava os joelhos soltando seus balidos diante do altar da Virgem Mãe do Cordeiro, como se a estivesse saudando.7 Até mais, quando era elevado o sacratíssimo Corpo de Cristo durante a celebração da missa, curvava os joelhos, como se o animal reverente chamasse a atenção dos sem devoção por sua irreverência e convidasse os devotos a reverenciar o Sacramento.8 Teve, certa vez, em Roma, um cordeirinho por reverência ao mansíssimo Cordeiro, e entregou-o à nobre matrona, Dona Jacoba de Settesoli, para conservá-lo em sua casa.9 O cordeiro, como se tivesse aprendido com o santo as coisas espirituais, fazia uma companhia inseparável à senhora quando ia à igreja, enquanto ficava lá, e quando voltava.10 Se, de manhã, a senhora custasse para levantar-se, o cordeiro subia, empurrava-a com seus chifrinhos e acordava com seus balidos, exortando-a com gestos e sinais que devia apressar-se para ir à igreja.11 Por isso a senhora guardava esse cordeiro como um discípulo de Francisco, admirável e amável, tornado já um mestre de devoção.

8 1 Alio quoque tempore apud Graecium vivus viro Dei oblatus fuit lepusculus, qui liber in terra positus, cum posset quo vellet effugere, vocante se patre benigno, in sinum illius propero cursu saltavit. 2 Quem ipse pio cordis affectu circumfovens, videbatur eidem competi quasi mater dulcique allocutione commonitum, ne se iterum capi permitteret, liberum abire permisit. 3 Cumque pluries in terra positus ut abscederet, semper in sinum patris rediret, tamquam si sensu quodam occulto cordis ipsius perciperet pietatem, tandem iussu patris a fratribus delatus est ad loca solitudinis tutiora. 4 Modo quoque consimili in insula lacus Perusini cuniculus quidam captus et viro Dei oblatus, cum ceteros fugeret, manibus eius et sinui se domestica securitate commisit. 5 Per lacum Reatinum eidem ad eremum de Graecio properanti piscator unam ex devotione fluvialem obtulit avem. 6 Quam cum libenter susceptam apertis invitaret manibus ad recessum, nec illa vellet abire, erectis in caelum oculis, diu in oratione permansit, et quasi aliunde post longam horam ad se reversus, dulciter iterato mandavit aviculae, ut Dominum laudatura recederet. 7 Suscepta itaque cum benedictione licentia, gestu corporis queddam pratendens gaudium, avolavit.8 In eodem lacu similiter oblatus fuit ei piscis magnus et vivus, quem more solito fraterno

  8 1 Em outra ocasião, em Grécio, ofereceram ao homem de Deus uma lebrinha viva, que, posta livre no chão, podendo fugir para onde quisesse, chamada pelo pai bondoso, saltou rapidamente para o seu colo.2 Acariciando-a com piedoso afeto do coração, parecia ser uma mãe para ela, e avisando-a com doces palavras, deixou-a ir embora, dizendo para não se deixar pegar outra vez.3 Como foi posta no chão muitas vezes para ir embora, mas sempre voltava ao colo do pai, como se por algum sentido oculto percebesse a piedade do seu coração, afinal, foi levada por ordem do pai para um lugar mais seguro de solidão.4 De maneira parecida, na ilha do lago de Perusa foi capturado e dado ao homem de Deus um coelho que, embora fugisse dos outros, entregava-se a suas mãos e a seu colo com doméstica segurança.5 Indo ele pelo lago de Rieti para o eremitério de Grécio, um pescador deu-lhe, por devoção, uma ave aquática.6 Recebeu-a de boa vontade e, abrindo as mãos, convidou-a a ir embora. Como ela não quis ir, levantou os olhos para o céu e ficou muito tempo em oração, voltando depois de uma longa hora como se viesse de outro lugar. Então mandou de novo à avezinha, com doçura, que fosse embora para louvar a Deus.7 Quando recebeu a licença com a bênção, demonstrou alegria com um gesto do corpo, e voou.

Page 51: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

nomine vocans, in aquam reposuit iuxta navem. 9 Piscis vero coram viro Dei in aqua ludebat, et quasi amore ipsius allectus, nullatenus recessit a navi, nisi prius ab eodem cum benedictione licentia sibi data.

8 No mesmo lago fizeram-lhe uma oferta parecida de um peixe grande e vivo, ao, qual, como costumava, chamou de irmão, e repôs na água junto do barco.9 Mas o peixe ficou brincando na água na frente do homem de Deus e como que atraído por seu amor, não se afastou do barco a não ser depois que lhe foi dada por ele a licença com a bênção.

9 1 Alio tempore ambulans cum quodam fratre per paludes Venetiarum, invenit maximam avium multitudinem residentium et cantantium in virgultis. 2 Quibus visis, dixit ad socium: ”Sorores aves laudant Creatorem suum; nos itaque in medium ipsarum euntes, laudes et horas canonicas Domino decantemus”. 3 Cumque in medium earum intrassent, non sunt aves motae de foco; 4 et quia propter garritum ipsarum in dicendis horis se mutuo audire non poterant, conversus vir sanctus dixit ad aves: ”Sorores aves, a cantu cessate, donec laudes Deo debitas persolvamus!”. 5 At illae continuo tacuerunt, tamdiu in silentio persistentes, quamdiu, dictis horis spatiose et laudibus persolutis, a sancto Dei cantandi licentiam receperunt. 6 Dante autem eis viro Dei licentiam, statim cantum suum more solito resumpserunt. 7 Apud Sanctam Mariam de Portiuncula iuxta cellam viri Dei super ficum cicada residens et decantans, cum servum Domini, qui etiam in parvis rebus magnificentiam Creatoris admirari didice-rat, ad divinas laudes cantu suo frequentius excitaret, ab eodem quadam die vocata, velut edocta caelitus, super manum volavit ipsius. 8 Cui cum dixisset: ”Canta, soror mea cicada, et Dominum Creatorem tuo jubilo lauda!”, sine mora obediens canere coepit nec destitit, donec iussu patris ad locum proprium revolavit. 9 Mansit autem per octo dies ibidem, quolibet die veniendo, cantando et recedendo eius iussa perficiens. 10 Tandem vir Dei ait ad socios: ”Demus iam sorori nostrae cicadae licentiam; satis enim nos suo cantu laetificans, ad laudes Dei octo dierum spatio excitavit”. 11 Et statim ab eo licentiata recessit nec ultra ibidem apparuit, ac si mandatum ipsius non auderet aliquatenus praeterire.

 

9 1 Em outra ocasião, andando com um frade pelas lagunas de Veneza, encontrou uma grande multidão de aves que moravam nos ramos e cantavam.2 Quando as viu, disse ao companheiro: “As irmãs aves louvam ao seu Criador; por isso vamos para o meio delas cantar nossos louvores e horas canônicas”.3 Quando entraram no meio delas, as aves não se moveram do lugar;4 e como por causa de sua barulheira eles não podiam escutar um ao outro dizendo as horas, o homem santo virou-se para as aves e disse: “Irmãs aves, parai de cantar até terminarmos as laudes!”.5 Elas se calaram na mesma hora, ficando em silêncio até que, tendo dito as horas com sossego e acabado os louvores, receberam licença do santo para cantar.6 Mas quando homem de Deus lhes deu licença, logo recomeçaram a cantar como costumam.7 Em Santa Maria da Porciúncula, perto da cela do homem de Deus, uma cigarra morava e cantava numa figueira. Como o servo do Senhor, que aprendera a admirar a magnificência do Criador mesmo nas pequenas coisas, ficasse animado com o seu canto para os louvores divinos, chamou-a um dia; e ela, como se tivesse aprendido pelo céu, voou para cima de sua mão.8 Ele lhe disse; “Canta, minha irmã cigarra, e louva o Senhor teu Criador com júbilo!”, sem demora ela obedeceu e começou a cantar; não parou enquanto, por ordem do pai, não voltou para o seu lugar.9 Mas lá permaneceu por oito dias, vindo cada dia, cantando e voltando em obediência a suas ordens.10 Afinal, o homem de Deus disse a seus companheiros: “Demos já a nossa irmã cigarra licença, porque já nos alegrou bastante com o seu canto e nos animou pelo espaço de oito dias”.11 Com a sua licença, ela foi embora logo e não apareceu mais ali, como se não ousasse desobedecer de maneira alguma a sua ordem.

10 1 Eidem Senis infirmo phasianus quidam de novo captus a nobili quodam transmissus est vivus. 2 Qui continuo, ut virum sanctum audivit et vidit, tanta illi amicabilitate cohaesit, ut nullo modo pateretur ab ipso seiungi. 3 Nam pluribus vicibus extra locellum

  10 1 Em Sena, quando ele estava doente, um nobre deu-lhe um faisão vivo, que tinha capturado.2 O qual, logo que viu e ouviu o homem santo, se uniu a ele com tanta amizade, que não aceitava de modo algum ser separado dele.

Page 52: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

fratrum in vinea positus, ut abiret, si vellet, rapido semper cursu redibat ad patrem, tamquam si ab eodem omni fuisset tempore educatus. 4 Deinde cuidam collatus viro, qui ex devotione servum Dei visitare solebat, velut sibi molestum foret a pii patris absentari conspectu, escam recusavit omnino. 5 Reportatus tandem ad famulum Dei, statim ut conspexit eumdem, quibusdam hilaritatis praetensis gestibus, avide manducavit. 6 Cum ad eremum pervenisset Alvernae propter quadragesimam celebrandam in honorem Archangeli Michaelis, diversi generis aves circa ipsius cellulam volitantes, concentu sonoro et laetitiae gestibus, quasi de eius adventu gaudentes, patrem pium invitare ac allicere videbantur ad moram. 7 Quo viso, dixit ad socium: ”Cerno, frater, voluntatis esse divinae, quod hic aliquamdiu commoremur; tantum sorores aviculae de nostra videntur praesentia consolari”. 8 Cum igitur contraheret ibi moram, falco ibidem nidificans magno se illi amicitiae foedere copulavit. 9 Nam semper horam nocturno tempore, in qua vir sanctus ad divina officia surgere solitus erat, cantu suo praeveniebat et sono. 10 Quod famulo Dei gratissimum erat, eo quod tanta sollicitudo, quam circa eum gerebat, omnem ab ipso desidiae torporem excuteret. 11 Cum vero servus Christi infirmitate plus solito gravaretur, parcebat falco, nec tam tempestivas indicebat vigilias. 12 Siquidem, velut instructus a Deo (cfr. 2Tim 3,17), circa diluculum suae vocis campanam levi tactu pulsabat. 13 Divinum certe videtur fuisse praesagium tam in exsultatione multimodi generis avium quam in cantu falconis, cum Dei laudator et cultor pennis contemplationis subvectus, tunc foret illic apparitione seraphica sublimandus.

3 Pois, colocado diversas vezes fora do lugarzinho dos frades, numa vinha, para que fosse embora, se quisesse, voltava sempre rapidamente para o pai, como se tivesse sido o tempo inteiro educado por ele.4 Depois foi entregue a um homem que costumava visitar o servo de Deus por devoção; mas como se lhe fosse molesto estar longe do piedoso pai, recusou-se absolutamente a comer.5 Finalmente, trazido de volta ao servo de Deus, logo que o viu, com alguns gestos que pareciam de alegria, comeu avidamente.6 Quando chegou ao eremitério do Alverne para celebrar a quaresma em honra de São Miguel Arcanjo, aves de diversos tipos voavam ao redor de sua cela, com um canto sonoro e gestos de alegria, como se estivessem contentes com a sua chegada, pareciam convidar e animar o piedoso pai a ficar.7 Vendo isso, ele disse ao companheiro: “Estou vendo, irmão, que é da vontade divina que moremos aqui por algum tempo, tanto parece que nossos irmãos passarinhos se consolam com nossa presença”.8 Como, por isso, fixou morada ali, um falcão, que lá tinha seu ninho, uniu-se a ele por uma aliança de amizade.9 Pois sempre, na hora da noite em que o homem santo costumava levantar-se, avisava-o com seu canto e barulho.10 O servo de Deus gostava muito disso, porque tanta solicitiude, que tinha por ele, sacudia-o de todo torpor de preguiça.11 Mas quando o servo de Deus ficava mais doente do que de costume, o falcão poupava-o, e não marcava vigílias tão cedo.12 Assim, como se fosse instruído por Deus, perto da aurora tocava de leve o sino de sua voz.13 É certo que havia um preságio tanto na variegada exultação dos passarinhos quanto no canto do falcão, pois o louvador e cultor de Deus, levado pelas asas da contemplação, deveria ser sublimado nesse lugar pela aparição do Serafim.

11 1 Moram eo faciente tempore quodam in eremitorio Graecii, loci illius indigenae malis multiplicibus vexabantur. 2 Nam et luporum rapacium multitudo non solum bruta, sed et homines consumebat, et grando annua tempestate blada et vineas devastabat. 3 Dum igitur sic afflictis praeco sacri Evangelii praedicaret, dixit ad eos:4 ”Ad honorem et laudem omnipotentis Dei fideiubeo vobis, quod pestilentia haec omnis abscedet, et respiciens vos Dominus multiplicabit in temporalibus bonis, si mihi credentes, misereamini vestri, ut, vera confessione praemissa, dignos faciatis poenitentiae fructus (cfr. Mat 3,8).5 Iterum hoc annuntio vobis quod si beneficiis ingrati ad vomitum conversi

  11 1 Numa ocasião em que ele estava morando no eremitério de Grécio, os habitantes do lugar padeciam diversos males.2 Pois a multidão de lobos vorazes consumia não só animais mas também pessoas, e uma tempestade de granizo devastava todos os anos os campos e vinhedos.3 Vendo-os tão aflitos, o pregoeiro do Evangelho, estando a pregar, disse-lhes:4 “Para honra e louvor de Deus onipotente eu vos asseguro que vão desaparecer todas essas calamidades, e que o Senhor olhará para vós e multiplicará os bens temporais, se, acreditando em mim, tiverdes misericórdia de vós mesmos, fizerdes primeiro uma verdadeira confissão e depois produzirdes dignos frutos de penitência”.5 Também vos anuncio que, se fordes

Page 53: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

fueritis cfr. Prov 26,11), innovabitur plaga, duplicabitur poena, et maior in vos ira desaeviet (cfr. Iods 22,18)”. 6 Ab illa itaque hora, poenitentiam ad exhortationem ipsius agentibus illis, cessaverunt clades, periere pericula, nec molestiae quidquam lupi intulere (cfr. Dan 3,50) vel grandines. 7 Immo, quod maius est, si quando vicinorum arva grando pervaderet, istorum terminis appropinquans, terminabatur ibidem, aut in partem aliam divertebat. 8 Servavit grando, servaverunt et lupi pactionem servi Dei, nec contra pietatis legem in homines ad pietatem conversos attentaverunt amplius desaevire, quamdiu iuxta condictum contra piissimas Dei leges impie non egerunt. 9 Pie igitur sentiendum de pietate viri beati, quae tam mirae dulcedinis et virtutis fuit, ut domaret ferocia, domesticaret silvestria, mansueta doceret et brutorum naturam homini iam lapso rebellem ad sui obedientiam inclinaret. 10 Vere haec est, quae cunctas sibi creaturas confoederans, valet ad omnia, promissionem habens vitae, quae nunc est et futurae (cfr. 1Tim 4,8).

ingratos voltando ao vômito, renovar-se-á a praga, a pena será duplicada e uma ira maior será descarregada sobre vós”.6 Por isso, pondo eles em prática a penitência a que ele os exortara, pararam as calamidades, acabaram os perigos, lobos e granizo já não molestaram.7 Até, o que é mais interessante, se alguma vez os campos dos vizinhos eram cobertos de granizo, quando chegava perto das divisas deles, parava por aí ou ia para outro lado.8 O granizo observou, os lobos também observaram o pacto do servo de Deus, e não tentaram mais maltratar contra a lei da piedade as pessoas convertidas à piedade, por todo o tempo em que, de acordo com o combinado, eles não agiram impiamente contra as leis piedosíssimas de Deus.9 Por isso, devemos pensar piedosamente sobre a piedade do homem bem-aventurado, que possuiu tão admirável doçura e força que domou o que era feroz, domesticou o que era silvestre, ensinou a mansidão e inclinou à sua obediência a natureza já rebelada contra o homem caído.10 Na verdade é esta que, reconciliando entre si todas as criaturas, é útil para tudo, pois tem uma promessa para esta vida e para a futura (cfr. 1Tm 4,8).

Caput IX - De fervore caritatis et desiderio martyrii.

1 1 Caritatem ferventem, qua Sponsi amicus Franciscus ardebat, quis enarrare sufficiat (cfr. Sir 18,2)? 2 Totus namque quasi quidem carbo ignitus divini amoris flamma videbatur absorptus. 3 Subito enim ad auditum amoris Domini excitabatur, afficiebatur, inflammabatur, quasi plectro vocis extrinsecae chorda cordis interior tangeretur. 4 Talem pro eleemosynis censum offerre nobilem prodigalitatem dicebat, et eos qui minus ipsum quam denarios reputarent, esse stultissimos, 5 pro eo quod solius divini amoris impretiabile pretium ad regnum caelorum sufficiat comparandum, et eius qui nos multum amavit, multum sit amor amandus. 6 Ut autem ex omnibus excitaretur ad amorem divinum, exsultabat in cunctis operibus manuum (cfr. Ps 91,5) Domini et per iucunditatis spectacula in vivificam consurgebat rationem et causam. 7 Contuebatur in pulchris Pulcherrimum et per impressa rebus vestigia prosequebatur (cfr. Iob 23,11) ubique Dilectum, de omnibus sibi scalam faciens, per quam conscenderet ad apprehendendum eum qui est desiderabilis totus (cfr. Cant 5,16; Gen 28,12).

 Capítulo 9 – Sobre o fervor da caridade e o desejo do martírio.

1 1 Quem seria capaz de contar a caridade fervente em que ardia Francisco, o amigo do Esposo?2 Pois ele todo, como uma brasa ardente, parecia absorvido pela chama do amor divino.3 Pois, quando ouvia falar no amor do Senhor, imediatamente se empolgava, ficava afetado, inflamado, como se com o som da voz de fora fosse tocada a corda interior do coração.4 Dizia que era uma nobre prodigalidade oferecer tal censo de amor, e os que o reputavam menos do que o dinheiro eram estultíssimos,5 porque o inapreciável valor do amo de Deus basta para adquirir o reino dos céus e porque muito há de ser amado o amor daquele que tanto nos amou.6 Mas para que todas as criaturas o impelissem ao amor divino, exultava em todas as obras das mãos do Senhor e pelos espetáculos da alegria elevava-se à razão e causa de todos os seres.7 Enxergava nas coisas bonitas Aquele que é toda Beleza e buscava por toda parte o Amado pelos vestígios impressos nas coisas, fazendo de todas as coisas uma escada para subir à apreensão daquele que é todo

Page 54: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

8 Inauditae namque devotionis affectu fontalem illam bonitatem in creaturis singulis tamquam in rivulis degustabat, 9 et quasi caelestem concentum perciperet in consonantia virtutum et actuum eis datorum a Deo, ipsas ad laudem Domini (cfr. Ps 148,1) more prophetae David dulciter hortabatur.

desejável.8 Pois pelo afeto de sua devoção inaudita, saboreava aquela bondade que há em cada criatura como em torrentes,9 e percebia como que um concerto na consonância das virtudes e dos atos dados a eles por Deus, e exortando-os docemente ao louvor do Senhor como fazia o profeta Davi.

2 1 Christus Iesus crucifixus intra suae mentis ubera ut myrrhae fasciculus iugiter morabatur (cfr. Cant 1,12), in quem optabat per excessivi amoris incendium totaliter transformari. 2 Praerogativa quoque peculiaris devotionis ad ipsum ab Epiphaniae festo usque ad continuos quadraginta dies, eo scilicet tempore, quo Christus latuit in deserto, ad solitudinis loca declinans cellaque reclusus, quanta poterat arctitudine cibi et potus, ieiuniis, orationibus et laudibus Dei sine intermissione vacabat.3 Tam fervido quidem in Christum ferebatur affectu, sed et Dilectus illi tam familiarem rependebat amorem, ut videretur ipsi famulo Dei quasi iugem prae oculis ipsius Salvatoris sentire praesentiam, sicut aliquando sociis familiariter revelavit.4 Flagrabat erga Sacramentum Dominici Corporis fervore omnium medullarum, stupore admirans permaximo illam carissimam dignationem et dignantissimam caritatem. 5 Saepe communicabat et tam devote, ut alios devotos efficeret, dum ad immaculati Agni (cfr. 1Pet 1,19) degustationem suavem, quasi spiritu ebrius, in mentis ut plurimum rapiebatur excessum.

 

2 1 Jesus Cristo crucificado morava perenemente entre os seios de sua mente como um ramo de mirra (cfr. Cant 1,12), no qual optava por transformar-se totalmente pelo incêndio do excessivo amor.2 Também pela prerrogativa da peculiar devoção que tinha para com Ele, desde a festa da Epifania e pelos quarenta dias seguintes, isto é, naquele tempo em que Cristo se escondeu no deserto, saía para um lugar solitário e, fechado numa cela, passava o tempo no maior aperto de comida e bebida, jejuns, orações e louvores de Deus, sem cessar.3 Era tão fervoroso o afeto que tinha para com Cristo, mas o Dileto também correspondia ao seu amor tão familiar, que dava a impressão de que o próprio servo de Deus como que sentia continuamente a presença do Salvador, como revelou certa vez familiarmente aos companheiros.4 Ardia pelo Sacramento do Corpo do Senhor com um fervor de todas as medulas, admirando com o maior espanto aquela caríssima dignação e digníssima caridade.5 Comungava muitas vezes, e tão devotamente que tornava os outros devotos, e ao saborear o Cordeiro imaculado suavemente, como se estivesse ébrio no espírito, na mente era quase sempre arrebatado em êxtase.

3 1 Matrem Domini Iesu indicibili complectebatur amore, eo quod Dominum maiestatis fratrem nobis effecerit, et per eam simus misericordiam consecuti (cfr. 1Pet 2,10). 2 In ipsa post Christum praecipue fidens, eam sui ac suorum advocatam constituit et ad honorem ipsius a festo Apostolorum Petri et Pauli usque ad festum Assumptionis devotissime ieiunabat.3 Angelicis spiritibus ardentibus igne mirifico ad excedendum in Deum et electorum animas inflammandas inseparabilis erat amoris vinculo copulatus et ob devotionem ipsorum ab Assumptione Virginis gloriosae quadraginta diebus ieiunans (cfr. Mat 4,2) orationi iugiter insistebat. 4 Beato autem Michaeli archangelo, eo quod animarum repraesentandarum haberet officium, speciali erat amore devotior propter fervidum quem habebat zelum ad salutem omnium salvandorum.5 Ex recordatione sanctorum omnium

  3 1 Amava com amor indizível a Mãe do Senhor Jesus, porque tornou o Senhor da majestade irmão nosso, e por ela conseguimos a misericórdia.2 Confiando principalmente nela, depois de Cristo, constituiu-a advogada sua e dos seus e em sua honra jejuava com toda devoção desde a festa dos Apóstolos Pedro e Paulo até a festa da Assunção.3 Unira-se por um vínculo de amor inseparável aos espíritos angélicos, que ardem em um fogo mirífico para elevar-se até Deus e para inflamar as almas dos eleitos e, por devoção a eles, jejuando por quarenta dias desde a Assunção da Virgem gloriosa, insistia continuamente na oração.4 Mas ainda era mais devoto, por um especial amor, do Bem-aventurado Miguel arcanjo, porque tinha o encargo de representar as almas. Isso pelo fervoroso zelo que tinha pela salvação das almas.5 Pela recordação de todos os santos como pedras em brasa, reaquecia-se no incêndio

Page 55: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

tamquam lapidum ignitorum (cfr. Ez 28,14) in deificum recalescebat incendium, Apostolos omnes, et praecipue Petrum et Paulum, propter fervidam caritatem, quam habuerunt ad Christum, summa devotione complexans; 6 ob quorum reverentiam et amorem quadragesimae specialis ieiunium Domino dedicabat. 7 Non habebat aliud Christi pauper nisi duo minuta (cfr. Mar 12,42), corpus scilicet et animam, quae posset liberali caritate largiri. 8 Sed haec per amorem Christi sic offerebat continue, ut quasi omni tempore per rigorem ieiunii corpus et per ardorem desiderii spiritum immolaret, exterius in atrio sacrificans holocaustum et in templo interius concremans thymiama (cfr. Ex 30,27.28).

divino. Tinha a maior devoção a todos os apóstolos por causa da férvida caridade que tiveram para com Cristo, mas principalmente por Pedro e Paulo.6 Por reverência e amor a eles, dedicava ao Senhor o jejum de uma quaresma especial.7 O pobre de Cristo não tinha para oferecer senão duas moedinhas: o corpo a alma, que podia dar com liberal caridade.8 Mas isso ele oferecia por amor de Cristo tão continuamente, que imolava quase todo o tempo, o corpo pelo rigor do jejum e o espírito pelo ardor do desejo, sacrificando exteriormente um holocausto no átrio, e interiormente queimando incenso no templo.

4 1 Sic autem eum caritatis excessiva devotio sursum in divina ferebat, ut eiusdem affectuosa benignitas ad naturae consortes et gratiae dilataret. 2 Quem enim creaturis ceteris germanum pietas cordis effecerat, mirum non est, si Creatoris insignitis imagine et sanguine redemptis (cfr. Apoc 5,9) Auctoris germaniorem Christi caritas (cfr. 2Cor 5,14) faciebat. 3 Non se Christi reputabat amicum, nisi animas foveret, quas ille redemit. 4 Saluti animarum nihil praeferendum esse dicebat, eo maxime probans, quod Unigenitus Dei (cfr. Ioa 3,18) pro animabus dignatus fuerit in cruce pendere. 5 Hinc sibi in oratione luctamen, in praedicatione discursus et in exemplis dandis excessus. 6 Unde quoties austeritas nimia reprehenderetur in ipso, respondebat, se datum aliis in exemplum. 7 Licet enim innocens eius caro, quae iam se sponte subdebat spiritui, nullo propter offensas egeret flagello, tamen exempli causa renovabat illi poenas et onera, custodiens propter alios vias duras (cfr. Ps 16,4). 8 Dicebat enim: ”Si linguis hominum loquar et Angelorum, caritatem autem in me ipso non habeam et proximis virtutum exempla non monstrem, parum prosum aliis, mihi nihil (cfr. 1Cor 13,1.3)”.

 

4 1 Pois a extraordinária devoção da caridade elevava-o para as coisas divinas, que sua afetuosa bondade dilatava-o para os que eram seus consortes pela natureza e pela graça.2 Pois não é para admirar que aquele que a piedade do coração tornara irmão das outras criaturas, fazia-se pelo amor de Cristo ainda mais irmão dos que se distinguem pela imagem do Criador e foram remidos pelo sangue de seu Autor.3 Não se considerava amigo de Cristo se não procurava ajudar as almas que Ele remiu.4 Dizia que nada devia ser preferido à salvação das almas, provando-o principalmente porque o Unigênito de Deus dignou-se pender da cruz pelas almas.5 Daí provinham sua luta na oração, suas andanças na pregação e seus excessos para dar exemplo.6 Por isso, sempre que o repreendiam pela austeridade exagerada, respondia que tinha sido dado aos outros como exemplo.7 Pois ainda que sua carne inocente, que já se submetia espontaneamente ao espírito, não precisasse de nenhum flagelo por causa de ofensas, por causa do exemplo estava sempre renovando para ela penas e pesos, guardando os caminhos duros por causa dos outros.8 Pois dizia: “Se eu falar a língua dos homens e dos anjos, mas não tiver caridade em mim mesmo, e não der exemplo de virtudes ao próximo, pouco sirvo aos outros, e a mim nada (cfr. 1Cor 13,1.3)”.

5 1 Ferventi quoque caritatis incendio gloriosum sanctorum Martyrum aemulabatur triumphum, in quibus nec amoris flamma exstingui, nec fortitudo potuit infirmari. 2 Desiderabat propterea et ipse, illa perfecta caritate succensus, quae foras mittit timorem (cfr. 1Ioa 4,18), per martyrii flammam hostiam Domino se offerre viventem (cfr. Rom 12,1), ut et vicem Christo pro nobis morienti rependeret et ad divinum amorem ceteros provocaret.

  5 1 No fervoroso incêndio de sua caridade, emulava o triunfo dos santos mártires, nos quais não se extinguiu a chama do amor nem fraquejou a fortaleza.2 Por isso ele também desejava, inflamado naquela caridade perfeita, que joga fora o temor, oferecer-se como uma hóstia viva ao Senhor pela chama do martírio, para corresponder assim ao amor de Cristo, morto por nós na cruz, e para provocar os outros para o amor divino.

Page 56: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

3 Sexto namque conversionis suae anno, desiderio martyrii flagrans, ad praedicandam fidem christianam et poenitentiam Saracenis et aliis infidelibus ad partes Syriae transfretare disposuit. 4 Cumque navem quamdam, ut illuc tenderet, conscendisset, ventis contrariis (cfr. Mat 14,24; Mar 6,48) flantibus compulsus est in Sclavoniae partibus applicare. 5 Cum igitur moram aliquamdiu contraxisset ibidem, nec invenire posset navem tunc temporis transfretantem: fraudatum se a suo desiderio sentiens, nautas quosdam Anconam tendentes, ut amore Dei eum secum ducerent, exoravit. 6 Verum illis propter expensarum defectum pertinaciter recusantibus, vir Dei plurimum de Domini bonitate confisus, navem cum socio latenter conscendit.7 Affuit quidam a Deo, ut creditur, pro paupere suo missus, qui secum ferens necessaria victus, quemdam timentem Deum (cfr. Iob 1,1) de navi ad se vocatum sic allocutus est: 8 ”Haec omnia pro pauperibus fratribus in navi latitantibus conserva fideliter ac necessitatis tempore (cfr.Sir 8,12) amicabiliter subministra!”. 9 Sicque factum est, ut nautis propter vim ventorum per dies plurimos nusquam applicare valentibus, omnia ipsorum consumerentur cibaria, et sola pauperi Francisco collata desuper eleemosyna superesset. 10 Quae cum esset permodica, tantum divina virtute suscepit augmentum, ut diebus pluribus in mari propter tempestatem continuam contrahentibus moram usque ad portum Anconae omnium necessitatibus plenarie subveniret. 11 Videntes itaque nautae, per servum Dei multa se mortis evasisse discrimina, tamquam qui maris horrenda pericula senserant et miranda opera Domini viderant in profundo (cfr. Ps 106,24), gratias egerunt omnipotenti Deo (cfr. Sir 50,19), qui semper in suis amicis et servis mirabilem et amabilem se ostendit.

3 Então, no sexto ano de sua conversão, ardendo de desejo do martírio, resolveu embarcar para a Síria para pregar a fé cristã e a penitência aos sarracenos e aos outros infiéis.4 Embarcou em um navio, querendo ir para lá, mas soprando ventos contrários, foi obrigado a desembarcar nas costas da Eslavônia.5 Como teve que demorar aí por algum tempo, e não pôde encontrar nesse tempo um navio para embarcar, sentiu-se defraudado em seu desejo, e pediu a alguns marinheiros que iam para Ancona que o levassem consigo por amor de Deus.6 Mas eles se recusavam teimosamente pela falta de pagamento, e o homem de Deus, muito confiado na bondade do Senhor Deus, subiu escondido para o navio com o seu companheiro.7 Apareceu alguém, crê-se que mandado por Deus em favor de seu pobre, que, levando consigo as provisões necessárias, chamou alguém do navio que temia a Deus e lhe disse:8 “Conserva fielmente tudo isso para os frades que estão escondidos no navio e, quando for a hora da necessidade, serve-os amigavelmente!”.9 Assim foi feito, que os marinheiros, por causa da força dos ventos, não conseguiram aportar por muitos dias, consumiram todo o seu alimento, sobrando apenas a esmola dada ao pobre Francisco.10 Ela era muito pequena, mas, por virtude divina, teve um aumento tão grande que por muitos dias, supriu plenamente a necessidade de todos que, por causa da tempestade contínua, tiveram uma demora no mar até chegar ao porto de Ancona.11 Quando os marinheiros viram que tinham escapado de muitos riscos de morte através do servo de Deus, -- como pessoas que tinham sentido os perigos horrendos do mar e tinham visto as admiráveis obras de Deus no profundo -- deram graças a Deus onipotente, que sempre se mostra admirável e amável para com seus amigos e servos.

6 1 Cum autem, relicto mari, terram perambulare coepisset, iactato in eam salutis semine, reportabat manipulos fructuosos. 2 Verum quia martyrii fructus adeo cor eius allexerat, ut pretiosam pro Christo mortem super omnia virtutum merita peroptaret, versus Marrochium iter arripuit, ut Miramamolino et genti eius Christi Evangelium praedicaret, si quo modo ad concupitam palmam valeret attingere. 3 Tanto namque desiderio ferebatur, ut quamvis esset imbecillis corpore, peregrinationis suae praecurreret comitem (cfr. 2Cor 8,19) et ad exsequendum propositum festinus, tamquam spiritu ebrius, advolaret.

  6 1 Quando deixou o mar e começou a caminhar pela terra, lançou nela a semente da salvação e colheu feixes frutuosos.2 Mas como seu coração estava tão empolgado pelos frutos do martírio, que preferia uma morte preciosa por Cristo a todos os outros méritos das virtudes, iniciou uma viagem para Marrocos, para pregar o Evangelho de Cristo ao Miramolim e ao seu povo, para poder conseguir de alguma maneira a desejada palma.3 Pois era levado por um desejo tão grande que, embora fosse débil de corpo, corria à frente de seu companheiro de peregrinação e, rápido para atingir seu propósito, voava como ébrio em espírito.

Page 57: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

4 Sed cum iam usque in Hispaniam perrexisset, divina dispositione, quae ipsum reservabat ad alia, gravissima ei supervenit infirmitas, qua praepeditus, quod cupiebat adimplere nequivit. 5 Sentiens igitur vir Dei, quod necessaria erat adhuc proli quam genuerat ipsius vita in carne, quamvis mortem sibi lucrum esse putaret, rediit ad pascendum oves (cfr. Ioa 21,17) suae sollicitudini commendatas.

4 Mas, tendo já chegado à Espanha, por disposição de Deus, que o reservava para outras coisas, ficou gravemente enfermo e, impedido, não conseguiu cumprir o que queria.5 Sentindo, pois, o homem de Deus, que sua vida na carne ainda era necessária à prole que gerara, embora achasse que a morte seria para ele um lucro, voltou para apascentar as ovelhas recomendadas aos seus cuidados.

7 1 Verum caritatis ardore spiritum ipsius ad martyrium perurgente, tertia adhuc vice pro fide Trinitatis effusione sui sanguinis dilatanda versus infideles proficisci tentavit. 2 Tertiodecimo namque suae conversionis anno ad partes Syriae pergens, multis se periculis constanter exposuit, ut Soldani Babyloniae posset adire praesentiam. 3 Inter Christianos enim ac Saracenos tunc guerra tam implacabilis erat, exercituum castris hinc inde in campo cominus ex adverso locatis, ut via mutui transitus sine mortis discrimine non pateret. 4 Exierat siquidem a Soldano edictum crudele, ut quicumque caput alicuius Christiani afferret, Byzantium aureum pro mercede reciperet. 5 At intrepidus Christi miles Franciscus, sperans in proximo suum adipisci posse propositum, definivit iter arripere, mortis pavore non territus, sed desiderio provocatus. 6 Oratione namque praemissa, confortatus a Domino (cfr. 1Re 30,6), confidenter illud propheticum decantabat: Nam et si ambulem in medio umbrae mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es (Ps 22,4).

 

7 1 Entretanto, como o ardor de sua caridade urgia seu espírito para o martírio, tentou uma terceira vez partir para os infiéis para dilatar a fé da Trindade derramando o seu sangue.2 Pois no décimo terceiro ano de sua conversão, viajando para a Síria, expôs-se constantemente a muitos perigos, para chegar à presença do Sultão da Babilônia.3 Pois havia nessa época uma guerra tão implacável entre os cristãos e os sarracenos que, estando localizados os acampamentos dos exércitos de uma parte e da outra no campo, não havia comunicação entre uma parte e outra sem perigo de morte.4 Um sultão tinha feito um edito cruel, segundo o qual quem levasse a cabeça de um cristão ganharia um bizâncio de ouro como recompensa.5 Mas Francisco, o intrépido soldado de Cristo, esperando conseguir logo chegar ao seu propósito, resolveu fazer a viagem, sem se aterrorizar pelo pavor da morte mas levado pelo desejo.6 Fazendo primeiro uma oração, confortado pelo Senhor, cantava confiantemente aquela passagem profética: Mesmo que eu caminhe no meio da sombra da morte, não temerei o mal, porque Tu estás comigo. (Sl 22,4).

8 1 Assumpto igitur socio fratre, Illuminato nomine, viro utique luminis et virtutis, cum iter coepisset, obvias habuit oviculas duas; 2 quibus visis exhilaratus, vir sanctus dixit ad socium: ”Confide, frater, in Domino (cfr. Sir 11.22), nam in nobis evangelicum illud impletur: Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum (Mat 10,16)”. 3 Cum autem processissent ulterius, occurrerunt eis satellites Saraceni, qui, tamquam lupi celerius accurrentes ad oves, servos Dei feraliter comprehensos, crudeliter et contemptibiliter pertractarunt, afficientes conviciis, affligentes verberibus et vinculis alligantes. 4 Tandem afflictos multipliciter et attritos ad Soldanum, divina disponente providentia, iuxta viri Dei desiderium perduxerunt. 5 Cum igitur princeps ille perquireret, a quibus et ad quid et qualiter missi essent et quomodo advenissent, intrepido corde respondit Christi servus Franciscus, non ab homine, sed a Deo altissimo se fuisse transmissum, ut ei et populo suo viam salutis

  8 1 Tomando, pois, como companheiro, um frade chamado Iluminato, um homem verdadeiramente de luz e de virtude, logo que começou a viagem encontrou duas ovelhinhas.2 Exultando quando as viu, o homem santo disse ao companheiro: “Irmão, confia no Senhor, pois vai cumprir-se em nós aquela passagem do Evangelho: Eis que vos envio como ovelhas no meio de lobos (Mt 10,16)”. 3 Avançando mais, foram ao seu encontro guardas sarracenos, que, como lobos que avançam logo para as ovelhas, prendendo com ferocidade os servos de Deus, trataram-nos com crueldade e desprezo, injuriando-os, chicoteando-os e acorrentando-os.4 Afinal, tendo-os afligidio e atormentado de muitas maneiras, por disposição da divina providência, levaram-nos ao sultão, de acordo com o desejo do homem de Deus.5 Quando o príncipe perguntou por quem tinham sido mandados, para quê, e como tinham chegado, Francisco, o servo de Cristo respondeu de coração intrépido que não

Page 58: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

ostenderet et annuntiaret Evangelium veritatis. 6 Tanta vero mentis constantia, tanta virtute animi tantoque fervore spiritus praedicto Soldano praedicavit Deum trinum et unum et Salvatorem omnium Iesum Christum, ut evangelicum illud in ipso claresceret veraciter esse completum: Ego dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri (Luc 21,15). 7 Nam et Soldanus admirandum in viro Dei fervorem spiritus conspiciens et virtutem, libenter ipsum audiebat (cfr. Mar 6,10) et ad moram contrahendam cum eo instantius invitabat, 8 Christi vero servus superno illustratus oraculo: ”Si vis”, inquit, ”converti tu cum populo tuo ad Christum, ob ipsius amorem vobiscum libentissime commorabor. 9 Quodsi haesitas propter fidem Christi legem Mahumeti dimittere, iube ignem accendi permaximum, et ego cum sacerdotibus tuis ignem ingrediar, ut vel sic cognoscas, quae fides certior et sanctior non immerito tenenda sit”. 10 Ad quem Soldanus: ”Non credo, quod aliquis de sacerdotibus meis se vellet igni propter fidem suam defensandam exponere, vel genus aliquod subire tormenti”. 11 Viderat enim, statim quemdam de presbyteris suis, virum authenticum et longaevum, hoc audito verbo, de suis conspectibus aufugisse. 12 Ad quem vir sanctus: ”Si mihi velis promittere pro te et populo tuo, quod ad Christi cultum, si ignem illaesus exiero, veniatis, ignem solus intrabo; 13 et si combustus fuero, imputetur peccatis meis, si autem divina me protexerit virtus, Christum, Dei virtutem et sapientiam, verum Deum et Dominum Salvatorem (cfr. 1Cor 1,24; Ioa 17,3; 4,42) omnium agnoscatis”. 14 Soldanus autem optionem hanc accipere se non audere respondit, quia seditionem populi formidabat. 15 Obtulit tamen ei multa munera pretiosa, quae vir Dei, non mundanarum rerum, sed salutis animarum avidus, sprevit omnia quasi lutum. 16 Soldanus, videns virum sanctum tam perfectum rerum mundialium contemptorem, admiratione permotus, maiorem erga ipsum devotionem concepit. 17 Et quamvis ad fidem christianam transire nollet, vel forsitan non auderet, rogavit tamen devote famulum Christi, ut praedicta susciperet pro salute ipsius Christianis pauperibus vel ecclesiis eroganda. 13 Ipse vero, quia pondus fugiebat pecuniae et in animo Soldani verae pietatis non videbat radicem, nullatenus acquievit.

tinha sido enviado por um homem mas pelo Deus Altíssimo para mostrar a ele e a seu povo o caminho da salvação e para anunciar o Evangelho da verdade.6 E pregou diante do referido sultão sobre Deus trino e uno e sobre Jesus Cristo Salvador de todos, com tanta constância da mente, tanta virtude do ânimo, e tanto fervor do espírito, que se podia ver que estava claramente completo nele aquele passo do Evangelho: Eu vos darei boca e sabedoria, a que não poderão resistir nem contradizer todos os vossos adversários (Lc 21,15). 7 O sultão, vendo o admirável fervor espiritual e a virtude do homem de Deus, ouvia-o de boa vontade, e o convidou insistentemente a permanecer com ele.8 Mas o servo de Deus, iluminado pelo oráculo superno, disse-lhe: “Se queres converter-te a Cristo, tu com o teu povo, por seu amor eu vou ficar morando convosco de muito boa vontade.9 Mas se hesitas em deixar a lei de Maomé pela fé em Cristo, manda acender uma fogueira bem grande, que eu vou entrar no fogo com os teus sacerdotes, para que pelo menos assim saibas sem dúvida que fé mais certa e mais santa deve ser mantida”.10 Respondeu o sultão: “Não creio que algum de meus sacerdotes queira expor-se ao fogo ou submeter-se a qualquer outro tipo de tormento para defender sua fé”.11 Pois vira que um de seus presbíteros, homem autêntico e longevo, ao ouvir isso tinha fugido de sua presença.12 Disse o homem santo: Se quiseres prometer-me, por ti e por teu povo, que vireis para o culto de Cristo, se eu sair ileso do fogo, vou entrar sozinho na fogueira.13 Se eu queimar, seja isso imputado aos meus pecados, mas se a virtude de Deus me preservar, reconhecereis Cristo, virtude e sabedoria de Deus, como verdadeiro Deus e Senhor Salvador de todos”.14 O sultão disse que não ousava assumir essa opção porque temia uma sedição do povo.15 Mas ofereceu-lhe muitos presentes preciosos, que o homem de Deus, ávido da salvação das almas e não das coisas mundanas, desprezou todos como barro.16 Vendo o sultão que o homem santo era um desprezador tão perfeito das coisas do mundo, ficou muito admirado e concebeu uma devoção ainda maior por ele.17 E embora não quisesse passar para a fé cristã, ou talvez não ousasse, rogou, porém, devotamente ao servo de Cristo que recebesse os referidos presentes para dar aos pobres ou às igrejas cristãs, por sua salvação.13 Mas ele, que fugia do peso do dinheiro e que não viu no ânimo do sultão a raiz de uma piedade verdadeira, não concordou de modo algum.

9   9

Page 59: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

1 Videns etiam, se non proficere in conversione gentis illius nec assequi posse propositum (cfr. 2Tim 3,10), ad partes fidelium divina revelatione praemonitus remeavit. 2 Sic itaque Dei ordinante clementia, et sancti viri promerente virtute, misericorditer et mirabiliter factum est, quod Christi amicus mortem pro ipso viribus totis exquireret, et tamen nullatenus inveniret, ut et merito non careret optati martyrii et insigniendus servaretur in posterum privilegio singulari. 3 Sic utique factum est, ut ignis ille divinus adhuc perfectius ìpsius aestuaret in corde, ut post patentius evaporaret in carne. 4 O vere beatum virum, cuius caro, etsi tyrannico ferro non caeditur, occisi tamen Agni (cfr. Apoc 5,12) similitudine non privatur! 5 O, inquam, vere ac plene beatum, cuius animam ”etsi gladius persecutoris non abstulit, palmam tamen martyrii non amisit!”.

1 Vendo também que não progredia na conversão daquele povo nem podia conseguir seu propósito, avisado por uma revelação divina, voltou para o lado dos fiéis.2 Assim, por disposição da clemência divina, e pelo mérito da virtude do santo, aconteceu, misericordiosa e admiravelmente, que o amigo de Cristo procurou com todas as suas forças morrer por ele mas não o conseguiu de modo algum, para que não ficasse sem o mérito do desejado martírio mas ficasse reservado para ser marcado posteriormente com um privilégio singular.3 Aconteceu assim que aquele fogo divino aqueceu ainda mais perfeitamente em seu coração, para evaporar depois mais claramente na carne.4 Ó homem verdadeiramente feliz, cuja carne, embora não fosse matada pelo ferro tirânico, não ficou privada da semelhança com o Cordeiro que foi morto!5 Ó homem verdadeiramente feliz, repito, cuja alma “ainda que não tenha sido arrancada pela espada do perseguidor, não perdeu a palma do martírio!”.

Caput X - De studio et virtute orationis.

1 1 Sentiens Christi servus Franciscus corpore se peregrinum a Domino (cfr. 2Cor 5,6), cum iam ad terrena foris desideria per Christi caritatem (cfr. 2Cor 5,14) totus esset insensibilis factus, ne foret absque consolatione Dilecti, sine intermissione orans (cfr. 1The 5,17), spiritum Deo contendebat exhibere praesentem. 2 Erat quidem oratio contemplanti solatium, dum supernarum circuitu mansionum Angelorum concivis iam factus, ferventi desiderio quaerebat Dilectum (Cant 3,1-2), a quo solus eum carnis paries disiungebat. 3 Erat et operanti praesidium, dum in omnibus quae agebat, de sua diffidens industria et de superna pietate confidens, per ipsius instantiam totum in Domino cogitatum iactabat (cfr. Ps 54,23).4 Orationis gratiam viro religioso desiderandam super omnia firmiter asserebat, nullumque credens sine ipsa in Dei prosperari servitio; modis quibus poterat, fratres suos ad eius studium excitabat. 5 Nam ambulans et sedens, intus et foris, laborans et vacans, orationi adeo erat intentus, ut illi videretur non solum quidquid erat in eo cordis et corporis, verum etiam operis et temporis dedicasse.

 

Capítulo 10 — Sobre o esforço e a força de sua oração.

1 1 Francisco, servo de Cristo, sentindo que, por seu corpo, era um peregrino longe do Senhor, ainda que pela caridade de Cristo já estivesse todo insensibilizado para os desejos terrenos, para não ficar sem a consolação do Dileto, orando sem cessar, procurava manter seu espírito na presença de Deus.2 Para este contemplativo a oração era um consolo, enquanto, já feito concidadão dos anjos dentro das mansões celestiais, procurava o Dileto com um desejo fervente, pois só estava separado dele pela parede da carne.3 Também era um refúgio para o homem ativo, pois em tudo que fazia, desconfiando de sua operosidade e confiando na piedade superna, por sua instância jogava em Deus todo o seu cuidado.4 Afirmava que a graça da oração devia ser desejada pelo homem religioso acima de tudo, não acreditando que, sem ela, alguém pudesse prosperar no serviço divino; animava seus irmãos a nela se esforçarem, por todos os meios que podia.5 Pois andando ou sentado, dentro ou fora, trabalhando e descansando, estava tão entregue à oração que parecia consagrar a ela não só o que tinha de coração e corpo, mas toda a sua atividade e todo o seu tempo.

2 1 Solitus erat nullam visitationem Spiritus

  2 1 Estava acostumado a não perder, por

Page 60: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

cum negligentia praeterire. 2 Siquidem cum offerebatur, sequebatur eam, et quamdiu Dominus concedebat, dulcedine perfruebatur oblata. 3 Cum autem intentus itineri, divini Spiritus aliquos sentiret afflatus, sociis praecedentibus, gradum figebat, novamque inspirationem ad fruitionem convertens, gratiam non recipiebat in vacuum (cfr. 2Cor 6,1). 4 Suspendebatur multoties tanto contemplationis excessu, ut supra semetipsum raptus et ultra humanum sensum aliquid sentiens, quid ageretur circa se exterius, ignoraret.5 Transiens namque semel per Burgum S. Sepulchri, castrum utique populosum, pro debilitate corporis subvectus asello, obvias habuit turbas in eum prae devotione ruentes.

6 Tractus autem et detentus ab eis, compressus quoque ac multipliciter attrectatus, insensibilis videbatur ad omnia et velut exanime corpus de his quae fiebant circa ipsum, nihil penitus advertebat. 7 Unde cum, iam diu transito castro turbisque relictis, pervenisset ad quoddam domicilium leprosorum, quasi aliunde rediens, caelestium contemplator sollicite requisivit, quando propinquarent ad Burgum.

8 Mens quidem ipsius in caelestibus fixa splendoribus, varietates non senserat locorum nec temporum nec occurrentium personarum.9 Quod ipsi accidisse frequentius sociorum eius experientia multiplex comprobavit.

negligência, nenhuma visita do Espírito.2 Então, quando alguma se apresentava, seguia-a e aproveitava a doçura oferecida enquanto o Senhor lhe concedia.3 Mas quando estava com a atenção na viagem e sentia algum sopro do Espírito divino, parava de andar, deixando os companheiros passarem na frente, e não recebia a graça em vão, pois transformava a nova inspiração em fruição.4 Muitas vezes era arrebatado por tão grande excesso de contemplação que, arrebatado acima de si mesmo, e sentindo algo acima do sentido humano, não sabia o que estava acontecendo ao seu redor.5 Pois, uma vez, passando por Borgo San Sepolcro, um castro populoso, carregado num burrinho por causa da fraqueza de seu corpo, foi encontrado por multidões que caíam em cima dele por devoção.6 Puxado e detido por elas, também apertado e tocado de todas as maneiras, parecia insensível a tudo e, com o corpo exânime, não se dava absolutamente conta do que estava acontecendo ao seu redor.7 Daí, quando já fazia tempo que tinha passado pelo castro e deixado as multidões, chegou a uma casa de leprosos e, como se estivesse voltando de algum outro lugar, o contemplador das coisas celestes perguntou quando chegariam ao Borgo.8 Pois sua mente, fixa nos esplendores celestes, não percebera as variedades de tempos e lugares, nem as pessoas que encontrara.9 A experiência de seus companheiros comprovou muitas vezes que isso aconteceu mais freqüentemente.

3 1 Et quia in oratione perceperat, sancti Spiritus desideratam praesentiam tanto familiarius se offerre precantibus, quanto plus invenit elongatos a strepitu mundanorum, ideo loca solitaria quaerens ad solitudines et ecclesias derelictas oraturus nocte pergebat; 2 ubi daemonum pugnas horribiles frequenter sustinuit, qui secum sensibiliter confligentes, nitebantur ipsum ab orationis studio pertubare.3 Ipse vero armis munitus caelestibus, quanto vehementius impetebatur ab hostibus, tanto fortior in virtute et ferventior reddebatur in prece, 4 fidenter dicens ad Christum: ”Sub umbra alarum tuarum protege me a facie impiorum, qui me afflixerunt (Ps 16,8-9)”. 5 Ad daemones autem: ”Facite quidquid in me valetis, maligni spiritus et fallaces! 6 Non enim potestis, nisi quantum vos manus superna relaxat; 7 et ego ad perferendum omnia, quae illa infligenda decreverit, cum omni iucunditate paratus assisto”. 8 Quam mentis constantiam superbi daemones non ferentes, abscedebant

  3 1 E porque tinha percebido que, na oração, a desejada presença do Espírito Santo se oferece com tanto maior familiaridade aos que a pedem quanto mais os encontra afastados das coisas humanas, procurava lugares solitários e ia à noite para solidões e igrejas abandonadas, para entregar-se à oração.2 Sustentou, aí, freqüentemente, lutas horríveis dos demônios, que, combatendo sensivelmente com ele, procuravam perturbar seu esforço de oração.3 Mas ele, munido com as armas celestes, quanto mais veementemente era atacado pelos inimigos, tanto mais forte tornava-se na virtude e mais fervoroso na prece,4 dizendo confiante a Cristo: Protege-me à sombra de tuas asas da face dos ímpios, que me afligiram (Sl 16,8-9)”. 5 Aos demônios dizia: “Fazei o que puderdes, espíritos malignos e enganadores!6 Pois não podereis mais do que vos permite a mão do céu,7 e eu, para suportar tudo que ela decretou que devia ser feito, estou preparado com toda alegria!”.8 Não suportando essa constância da mente,

Page 61: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

confusi. os soberbos demônios iam embora confundidos.

4 1 Vir autem Dei solitarius remanens et pacatus, nemora replebat gemitibus, loca spargebat lacrymis, pectora manu tundebat, et quasi occultius secretarium nactus, confabulabatur cum Domino suo. 2 Ibi respondebat iudici, ibi supplicabat patri, ibi colloquebatur amico, ibi quoque a fratribus ipsum pie observantibus aliquoties auditus est clamorosis gemitibus apud divinam pro peccatoribus interpellare clementiam, deplorare etiam alta voce quasi coram positam dominicam passionem. 3 Ibi visus est nocte orans, manibus ad modum crucis protensis, toto corpore sublevatus a terra et nubecula quadam fulgente circumdatus, ut illustrationis mirabilis intra mentem mira circa corpus perlustratio testis esset. 4 Ibi etiam, sicut certis est comprobatum indiciis, incerta sibi et occulta divinae sapientiae (cfr. Ps 50,8) pandebantur, quamvis illa non vulgaret exterius, nisi quantum Christi urgebat caritas (cfr. 2Cor 5,14) et proximorum utilitas exigebat. 5 Dicebat enim: ”Levi mercede rem impretiabilem contingit amitti, et illum qui dedit, ad non dandum iterum facile provocari”.6 Quando a privatis redibat orationibus, quibus pene in virum alterum mutabatur (cfr. 1Re 10,6), summopere studebat conformare se ceteris, ne forte quod foris ostenderet aura favoris intus a mercede vacuaret (cfr. Sir 2,8). 7 Cum in publico subito afficeretur, visitatus a Domino, semper aliquid obiciebat adstantibus, ne Sponsi familiares attactus forinsecus vulgarentur. 8 Exscreationes, gemitus, duros anhelitus, extrinsecos nutus orans inter fratres devitabat omnino, sive quia diligebat secretum, sive quia ad interiora reintrans, totus ferebatur in Deum. 9 Saepe talia familiaribus dixit: ”Quando servus Dei orans visitatur divinitus, dicere debet: 10 Istam consolationem mihi peccatori (cfr. Luc 18,13) et indigno de caelo misisti (cfr. 1Pet 1,12), Domine, et ego illam tuae committo custodiae, quia thesauri tui me sentio esse latronem. 11 Cum autem ab oratione revertitur, sic debet se pauperculum et peccatorem ostendere, ac si nullam sit novam gratiam consecutus”.

 

4 1 Mas o homem de Deus, ficando só e sossegado, enchia os bosques de gemidos, espargia os lugares de lágrimas, batia a mão no peito e como se tivesse encontrado um santuário íntimo, conversava com o seu Senhor.2 Aí respondia ao juiz, suplicava ao pai, conversava com o amigo, aí também foi às vezes ouvido pelos frades que o observavam interpelando com clamorosos gemidos a divina clemência pelos pecadores, deplorando também em voz alta como se tivesse diante de si a paixão do Senhor.3 Aí foi visto uma noite a orar com as mãos estendidas em forma de cruz, com todo o corpo elevado da terra e circundado por uma nuvenzinha fulgente, como se o esplendor ao redor do seu corpo fosse testemunha da iluminação admirável que tinha interiormente.4 Aí também, como foi comprovado por indícios certos, eram mostradas a ele coisas incertas e ocultas da divina sabedoria, embora ele não as difundisse exteriormente a não ser quanto o amor de Cristo urgia e a utilidade do próximo exigia.5 Pois dizia: “Acontece que por uma ligeira satisfação pode perder-se um dom sem preço, provocando-se Aquele que o deu a não dar mais com facilidade”.6 Quando voltava de suas orações particulares, nas quais era transformado em um outro homem, esforçava-se muito por se conformar aos outros, para que não acontecesse de esvaziar-se por dentro do favor que mostrasse por fora.7 Se estava em público e recebia, de repente, uma visita do Senhor, sempre procurava colocar alguma coisa na frente dos presentes, para que não se divulgassem por fora os toques familiares do Esposo.8 Quando rezava entre os frades, tratava de evitar completamente as exclamações, gemidos, fortes suspiros, movimentos externos, tanto porque amava o segredo como porque, voltando para as coisas interiores, estava todo arrebatado em Deus.9 Muitas vezes disse coisas assim aos familiares: “Quando o servo de Deus está orando e é visitado por Deus, deve dizer:10 Senhor, mandaste-me do céu esta consolação, a mim que sou pecador e indigno, e eu a confio à tua guarda, porque me sinto um ladrão de teu tesouro.11 Mas quando volta da oração, deve mostrar-se tão pobrezinho e pecador como se não tivesse conseguido nenhuma graça nova”.

5 1 Orante autem viro Dei in loco de Portiuncula, contigit, Assisinatem episcopum venire ad eum, ut erat solitus, visitandum. 2 Qui mox, ut locum fuit ingressus, ad cellam

  5 1 O homem de Deus estava orando no lugar da Porciúncula e aconteceu que o bispo de Assis foi visitá-lo, como costumava.2 Logo que entrou no lugar, foi à cela em

Page 62: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

in qua Christi servus orabat, plus debito fidenter accessit, pulsoque ostiolo, intraturum se ingerens, dum caput immisit sanctumque orantem conspexit, repentino tremore concussus (cfr. Iob 21,6), obrigescentibus membris, etiam loquelam amisit, subitoque voluntate divina per vim foras propulsus, retrogrado pede procul abductus est. 3 Stupefactus episcopus ad fratres festinavit, ut potuit, Deoque sibi restituente loquelam, primo verbo confessus est culpam. 4 Contigit tempore quodam, abbatem monasterii Sancti Iustini de episcopatu Perusii obviare famulo Christi. 5 Quo viso abbas devotus celeriter de equo descendit, ut et viro Dei reverentiam faceret et de salute animae aliqua cum ipso conferret. 6 Tandem, habita collatione suavi, abbas abscedens orari pro se humiliter petiit; cui vir Deo carus respondit: ”Orabo libenter”. 7 Parum itaque discedente abbate, dixit fidelis Franciscus ad socium: ”Exspecta, frater, modicum, quia debitum volo solvere, quod promisi”. 8 Orante autem illo, subito abbas insolitum calorem et dulcedinem hactenus inexpertam sensit in spiritu (cfr. Rom 8,5), ita quod in excessu mentis (cfr. Act 11,5) effectus, totus a se ipso in Deum defecit. 9 Parva morula substitit, et in se reversus (cfr. Luc 15,17; Act 12,11), virtutem orationis sancti Francisci cognovit. 10 Maiore proinde circa Ordinem semper amore flagravit multisque factum pro miraculo retulit.

que o servo de Cristo orava e foi chegando com mais confiança do que devia. Bateu na portinha e foi entrando, mas, quando enfiou a cabeça e viu o santo orando, foi sacudido por um tremor repentino, paralizaram-se-lhe os membros, até perdeu a fala e, de repente, por vontade divina, foi lançado à força para fora e, andando para trás, foi levado para longe.3 Estupefato, o bispo correu para os frades, como pôde, e quando Deus lhe restituiu a fala, sua primeira palavra foi para confessar a culpa.4 Aconteceu, uma vez, que o abade de São Justino, da diocese de Perusa, se encontrou com o servo de Cristo.5 Quando o viu, o abade, devoto, desceu logo do cavalo, tanto para prestar uma reverência ao homem de Deus quanto para tratar com ele algumas coisas sobre a salvação de sua alma.6 No final, depois de uma suave conversação, o abade, indo embora, pediu humildemente que rezasse por ele. O homem querido por Deus respondeu: “Vou rezar de boa vontade”.7 Quando o abade tinha se afastado um pouco, o fiel Francisco disse ao companheiro: “Espera um pouco, irmão, porque quero pagar a dívida que prometi”.8 Mas quando ele rezou, o abade sentiu no espírito um insólito calor e uma doçura nunca antes experimentada, de modo que, em êxtase, ficou todo absorto em Deus.9 Ficou assim um pouquinho de tempo e, voltando a si, teve conhecimento da força da oração de São Francisco.10 A partir daí teve um amor sempre maior pela Ordem e contou o fato a muitos como um milagre.

6 1 Solitus erat vir sanctus horas canonicas non minus timorate Deo persolvere quam devote. 2 Nam licet oculorum, stomachi, splenis et hepatis aegritudine laboraret, nolebat tamen muro vel parieti inhaerere, dum psalleret, sed horas semper erectus et sine caputio, non gyrovagis oculis, non cum aliqua syncopa persolvebat. 3 Si quando esset in itinere constitutus, figebat tunc temporis gressum, huiusmodi consuetudinem reverentem et sacram propter pluviarum inundantiam non omittens. 4 Dicebat enim: ”Si quiete comedit corpus cibum suum, futurum cum ipso vermium esca, cum quanta pace ac tranquillitate accipere debet anima cibum vitae?”.5 Graviter etiam se putabat offendere, si quando orationi deditus, vanis phantasmatibus interius vagaretur. 6 Cum aliquid tale accideret, non parcebat confessioni, quin illud protinus expiaret. 7 Hoc studium sic in usum converterat, ut rarissime muscas huiuscemodi pateretur.

  6 1 O homem santo costumava prestar a Deus as horas canônicas com não menor reverência que devoção.2 Pois embora sofresse doenças dos olhos, do estômago, do baço e do fígado, não queria encostar-se no muro ou na parede quando salmodiava, mas rezava as horas sempre em pé, sem capuz, sem ficar girando os olhos e sem nenhuma interrupção.3 Se alguma vez estava viajando, parava de andar nesse tempo, e não omitia esse costume reverente e sagrado mesmo sob chuva pesada.4 Pois dizia: “Se o corpo come com sossego o seu alimento, que vai virar com ele pasto dos vermes, com quanta paz a tranqüilidade deve a alma receber o alimento da vida?”.5 Também achava que estava faltando gravemente se, no tempo em que estava entregue à oração, se distraísse interiormente por vãs imaginações.6 Quando acontecia alguma coisa dessas, não poupava uma confissão, para expiar logo a culpa.7 Tinha transformado esse esforço em

Page 63: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

8 Fecerat in quadragesima quadam vasculum unum, ut minutias temporis, ne omnino exciderent, occuparet. 9 Quod cum dicenti Tertiam in memoriam veniens, paululum ipsius animum distraxisset: motus fervore spiritus, vasculum igne consumpsit, dicens: ”Sacrificabo illud Domino (cfr. Ps 53,8), cuius sacrificium impedivit”.10 Psalmos cum tanta mentis et spiritus attentione dicebat, quasi Deum praesentem haberet; 11 et cum nomen Domini in ipsis occurreret, prae suavitatis dulcedine labia sua lingere videbatur. 12 Ipsum quoque Domini nomen non solum cogitatum, verum etiam prolatum et scriptum, reverentia volens honorificare praecipua, fratribus persuasit aliquando, ut omnes schedulas scriptas, ubicumque repertas colligerent mundoque loco reponerent, ne forte sacrum illud nomen ibi scriptum contingeret conculcari. 13 Nomen autem Iesu cum exprimeret vel audiret, jubilo quodam repletus interius, totus videbatur exterius alterari ac si mellifluus sapor gustum, vel harmonicus sonus ipsius immutasset auditum

prática, de modo que era raríssimo que sofresse com essas moscas.8 Numa quaresma tinha feito uma pequena gamela, para ocupar até as frações de tempos, sem perdê-las.9 Como, ao dizer Tércia, lembrou-se dela, distraindo um pouco a sua atenção, levado pelo fervor do espírito queimou-a no fogo dizendo: “Vou sacrificá-la ao Senhor, porque impediu o seu sacrifício”.10 Dizia os Salmos com tanta atenção da mente e do espírito como se tivesse Deus presente.11 E quando aparecia neles o nome do Senhor, parecia que lambia os lábios pela suavidade de sua doçura.12 Querendo honrar com a maior reverência o nome do Senhor, não só pensado mas também pronunciado e escrito, persuadiu certa vez os frades que recolhessem qualquer folha escrita, onde quer que as encontrassem, e a guardassem em um lugar limpo, para que não acontecesse de alguém pisar naquele sagrado nome, nela escrito.13 Mas quando falava ou ouvia o nome de Jesus, repleto de um júbilo interior, parecia que se mudava todo exteriormente como se tivesse provado o gosto de um sabor melífluo ou se um som harmônico atingisse o seu ouvido.

7 1 Contigit autem anno tertio ante obitum suum, ut memoriam nativitatis pueri Iesu ad devotionem excitandam apud castrum Graecii disponeret agere, cum quanto maiore solemnitate valeret. 2 Ne vero hoc novitati posset adscribi, a Summo Pontifice petita et obtenta licentia, fecit praeparari praesepium, apportari foenum, bovem et asinum ad locum adduci. 3 Advocantur fratres, adveniunt populi, personat silva voces, et venerabilis illa nox luminibus copiosis et claris laudibusque sonoris et consonis et splendens efficitur et solemnis. 4 Stabat vir Dei coram praesepio pietate repletus, respersus lacrimis et gaudio superfusus. 5 Celebrantur missarum solemnia super praesepe, levita Christi Francisco sacrum Evangelium decantante. 6 Praedicat deinde populo circumstanti de nativitate pauperis Regis, quem, cum nominare vellet, puerum de Bethlehem prae amoris teneritudine nuncupabat.7 Miles autem quidam virtuosus et verax, qui, propter Christi amorem saeculari relicta militia, viro Dei magna fuit familiaritate coniunctus, dominus Ioannes de Graecio, se vidisse asseruit puerulum quemdam valde formosum in illo praesepio dormientem, quem beatus pater Franciscus, ambobus complexans brachiis, excitare videbatur a somno. 8 Hanc quidem devoti militis visionem non solum videntis sanctitas credibilem facit, sed

  7 1 Aconteceu que, no terceiro ano antes de sua morte, resolveu celebrar com a maior solenidade possível, no castro de Grécio, a memória do nascimento do menino Jesus, para despertar sua devoção.2 Para que não pudessem dizer que era uma novidade, pediu e obteve a licença do sumo pontífice, fez preparar um presépio, carregar feno e levar para o lugar um boi e um burro.3 Os frades foram chamados, as pessoas chegaram, ressoou o bosque de vozes, e aquela venerável noite tornou-se esplendorosa e solene por numerosas luzes, claros louvores, sonoros e harmônicos.4 O homem de Deus estava em pé na frente do presépio, cheio de piedade, lavado em lágrimas e transbordando de alegria.5 Celebrou-se a missa sobre o presépio e Francisco, o levita de Cristo, cantou o Evangelho.6 Depois pregou ao povo presente sobre o nascimento do Rei pobre que, quando queria nomear, chamava de o menino de Belém, pela ternura do amor.7 Mas um certo cavaleiro, virtuoso e veraz, que, por causa do amor de Cristo, tinha deixado a milícia secular e se unira ao homem de Deus por uma grande familiaridade, senhor João de Grécio, afirmou que viu um menininho muito bonito dormindo naquele presépio, que o bem-aventurado pai Francisco parecia querer despertar do sono, abraçando-o com os dois braços.8 Essa visão do devoto cavaleiro não só se

Page 64: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

et designata veritas comprobat, et miracula subsecuta confirmant. 9 Nam exemplum Francisci consideratum a mundo, excitativum est cordium in fide Christi torpentium, 10 et foenum praesepii reservatum a populo mirabiliter sanativum brutorum languentium et aliarum repulsivum pestium diversarum, glorificante Deo per omnia servum suum sanctaeque orationis efficaciam evidentibus miraculorum prodigiis demonstrante.

faz acreditável pela santidade de quem viu, mas também foi comprovada pela veracidade do que foi dito e confirmada pelos milagres que se seguiram.9 Pois o exemplo de Francisco, considerado pelo mundo, tem a dom de despertar os corações entorpecidos na fé de Cristo.10 Também o feno do presépio, guardado pelo povo, serviu admiravelmente para curar animais doentes e para afastar diversas outras pestes, sendo que em tudo Deus glorificou seu servo e demonstrou a eficácia da oração com prodígios evidentes de milagres.

Caput XI - De intelligentia Scripturarum et spiritu prophetiae.

1 1 Ad tantam autem mentis serenitatem indefessum orationis studium cum continua exercitatione virtutum virum Dei perduxerat, ut, quamvis non habuerit sacrarum litterarum peritiam per doctrinam, aeternae tamen lucis irradiatus fulgoribus, Scripturarum profunda miro intellectus scrutaretur (cfr. Iob 28,11) acumine. 2 Penetrabat enim ab omni labe purum ingenium mysteriorum abscondita, et ubi magistralis scientia foris stat, affectus introibat amantis. 3 Legebat quandoque in libris sacris, et quod animo semel iniecerat, tenaciter imprimebat memoriae, quia non frustre mentalis attentionis percipiebat auditu quod continuae devotionis ruminabat affectu. 4 Quaerentibus aliquando fratribus, utrum sibi placeret quod litterati iam recepti ad Ordinem intenderent studio sacrae Scripturae respondit: 6 “Mihi quidem placet, dum tamen exemplo Christi, qui magis orasse legitur quam legisse, orationis studium non omittant, nec tantum studeant, ut sciant qualiter debeant loqui, sed ut audita faciant, et cum fecerint, aliis facienda proponant. 6 Volo”, inquit, ”fratres meos discipulos evangelicos esse sicque in notitia veritatis proficere, quod in simplicitatis puritate concrescant, ut simplicitatem columbinam a prudentia serpentina (cfr. Mat 10,16) non separent, quas Magister eximius ore suo benedicto coniunxit”.

 

Capítulo 11 – Sobre a compreensão das Escrituras e o espírito de profecia.

1 1 Foi o incansável exercício da oração, com a contínua prática das virtudes que levou o homem de Deus a tão grande serenidade de mente, de modo que, embora não tivesse a perícia das Sagradas Escrituras pelo estudo, todavia, irradiado pelos fulgores da luz eterna, perscrutava as profundidades das Escrituras com admirável agudeza da mente.2 Pois seu engenho, puro de toda culpa, penetrava o escondido dos mistérios, e onde a ciência dos mestres fica fora, entrava o afeto do amante.3 Lia de vez em quando os livros sacros, e o que tinha introduzido alguma vez em seu ânimo, ficava tenazmente impresso na memória, pois não era em vão que percebia com o ouvido da atenção mental o que ruminava com o afeto de uma devoção contínua.4 Como os frades lhe perguntaram, uma vez, se gostava que os frades letrados já recebidos na Ordem se aplicassem ao estudo das Sagradas Escrituras, respondeu:6 “Gosto, contanto que a exemplo de Cristo, sobre o qual está escrito que mais orava do que lia, não deixem de lado o esforço da oração, e também não estudem só para saber o que terão que falar, mas para porem em prática o que ouviram e proporem aos outros o que já praticaram”.6 Disse; “Quero que meus frades sejam discípulos evangélicos, e que assim cresçam no conhecimento da verdade de forma que cresçam ao mesmo tempo na pureza da simplicidade, para que não separem a simplicidade da pomba da prudência da serpente, pois o Mestre exímio uniu-as com sua palavra bendita”.

2 1 Interrogatus Senis a quodam religioso viro, theologiae sacrae doctore, de quibusdam quaestionibus difficilibus intellectu, tanta claritate doctrinae divinae sapientiae patefaciebat arcana, ut vehementer stuperet vir ille peritus et cum admiratione referret:

  2 1 Interrogado em Sena por um religioso, doutor em sagrada teologia, sobre algumas questões de difícil compreensão, iluminava os segredos da sabedoria divina com tanta claridade de doutrina, que deixou veementemente estupefato aquele perito,

Page 65: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

2 “Vere theologia sancti patris istius, puritate ac contemplatione tamquam alis in altum subvecta, est aquila volans; nostra vero scientia ventre graditur super terram (cfr. Gen 1,20.22; 3,14)”. 3 Licet enim esset imperitus sermone (cfr. 2Cor 11,6), scientia tamen plenus enodabat dubia questionum et abscondita producebat in lucem (cfr. Iob 28,11). 4 Nec absonum, si vir sanctus Scripturarum a Deo intellectum acceperat, cum per imitationem Christi perfectam veritatem ipsarum descriptam gestaret in opere et per sancti Spiritus unctionem plenariam, doctorem earum apud se haberet in corde.

que disse com admiração:2 “Na verdade a teologia deste santo pai levada para o alto pela pureza e a contemplação como asas, é uma águia voando; mas a nossa ciência arrasta-se no chão”.3 Pois embora não tivesse a perícia da palavra, estava cheio de sabedoria e resolvia as dúvidas das questões, além de trazer para a luz as coisas escondidas.4 Nem é estranho que o homem santo tenha recebido de Deus a compreensão das Escrituras, pois pela perfeita imitação de Cristo levava à ação a verdade nelas escrita e, pela unção plenária do Espírito Santo, tinha em seu coração o Mestre delas.

3 1 Adeo etiam in ipso claruit spiritus prophetiae, ut et praevideret futura et cordium contueretur occulta, absentia quoque velut praesentia cerneret et se praesentem absentibus mirabiliter exhiberet.

2 Tempore namque, quo Damiatam Christianorum obsidebat exercitus, aderat vir Dei, non armis sed fide munitus. 3 Cum igitur die belli Christiani pararentur ad pugnam, hoc audito, Christi servus vehementer ingemuit, 4 dixitque socio suo: ”Si belli fuerit attemptatus congressus, ostendit mihi Dominus non prospere cedere (cfr. 4Re 8,10) Christianis; 5 verum, si hoc dixero fatuus reputabor, si tacuero conscientiam non evadam. Quid ergo tibi videtur?”. 6 Respondit socius eius dicens: ”Frater, pro minimo tibi sit ut ab hominibus indiceris (cfr. 1Cor 4,3), quia non modo incipis fatuus reputari. 7 Exonera conscientiam tuam et Deum magis time quam homines (cfr. Act 5,29”. 8 Quo audito exsiliens Christi praeco salutaribus monitis Christianos aggreditur, prohibet bellum, denuntiat casum. 9 Fit veritas in fabulam, induraverunt cor (cfr. Tob 3,4; Ioa 12,40) suum et noluerunt reverti. 10 Itur, committitur et bellatur, totaque in fugam vertitur militia christiana, finem belli opprobrium regerens, non triumphum. 11 Tanta vero strage Christianorum imminutus est numerus ut circa sex millia fuerint inter mortuos et captivos.12 In quo evidenter innotuit, quod spernenda non erat sapientia pauperis; cum anima viri iusti enuntiet aliquando vera, quam septem circumspectores sedentes in excelso ad speculandum (Sir 37,18).

 

3 1 Pois também resplandeceu nele o espírito da profecia, pois previa o futuro e também enxergava o oculto dos corações, percebendo também coisas ausentes como se fossem presentes e aparecia maravilhosamente para os que estavam longe.2 No tempo em que o exército dos cristãos cercava Damieta, estava presente o homem de Deus, munido não de armas mas de fé.3 Quando, no dia da batalha, os cristãos preparavam-se para a luta, ouvindo isso o servo de Deus gemeu muito alto,4 e disse a seu companheiro: “O Senhor me mostrou que se tentarem travar combate, o resultado não será favorável aos cristãos;5 mas se eu disser isso vou ser julgado louco, e se me calar minha consciência não suportará. Que te parece, então”?6 O companheiro respondeu: “Irmão, não te importes se és julgado pelos homens, pois não é de agora que te acham louco.7 Descarrega tua consciência e teme mais a Deus que aos homens”.8 Ouvindo isso, o pregoeiro de Deus foi exultante enfrentar os cristãos, dizendo que não deveriam guerrear e avisando que seriam derrotados.9 Mas a verdade foi tomada como uma fábula, endureceram seu coração e não quiseram voltar.10 Foram, encontraram-se e combateram, e o exército cristão pôs-se todo em fuga, tendo como resultado da guerra o opróbrio e não o triunfo.11 Foi tão grande o estrago que o número diminuiu em cerca de seis mil, entre mortos e prisioneiros.12 Nisso ficou evidente que não se devia desprezar a sabedoria do pobre, pois a alma do homem justo às vezes anuncia as verdades melhor do que sete sentinelas colocadas no céu para vigiar (Sir 37,18).

4 1 Alio quoque tempore, cum post reversionem ipsius de ultra mare Celanum praedicaturus accederet, miles quidam supplici eum devotione cum instantia magna invitavit ad prandium.

  4 1 Em outra ocasião, tendo ele, depois de sua volta do ultramar, ido pregar em Celano, um cavaleiro convidou-o com muita insistência, com súplice devoção, para um almoço.2 Foi, então, à casa do cavaleiro, e toda a

Page 66: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

2 Venit itaque ad militis domum, omnisque familia pauperum hospitum exsultavit ingressu. 3 Ante vero quam cibum sumerent, iuxta solitum morem vir mente devotus offerens Deo preces et laudes, oculis stabat elevatis in caelum (cfr. Ioa 17,1). 4 Oratione completa, benignum hospitem familiariter advocatum in partem sic allocutus est: ”Ecce, frater hospes, tuis victus precibus, ut manducarem, domum tuam intravi. 5 Meis nunc cito monitis acquiesce, quoniam non hic, sed alibi manducabis. 6 Confitere nunc peccata tua, verae poenitentiae dolore contritus, nec in te remaneat quidquam, quod veridica confessione non pandas. 7 Reddet tibi Dominus; hodie vicem, quoniam tanta devotione suos pauperes suscepisti”. 8 Acquievit continuo vir ille sermonibus sancti, socioque ipsius universa peccata in confessione detegens, disposuit domum suam (cfr. Is 38,1) et ad mortem suscipiendam se, quantum valuit, praeparavit. 9 Intraverunt tandem ad mensam, et incipientibus aliis manducare, hospes subito spiritum exhalavit, iuxta verbum hominis Dei repentina morte sublatus. 10 Sicque factum est, hospitalitatis misericordia promerente, ut iuxta verbum Veritatis Prophetam recipiens, mercedem Prophetue acciperet (cfr. Mat 10,41);11 dum per sancti viri praenuntiationem propheticam miles ille devotus sibi contra mortis subitationem providit, quatenus armis poenitentiae praemunitus, perpetuam damnationem evaderet et in aeterna tabernacula (cfr. Luc 16,9) introiret.

família exultou com a entrada dos pobres hóspedes.3 Mas antes de começarem a comer, o devoto homem, de acordo com seu costume, oferecendo preces e louvores a Deus, ficou em pé, com os olhos elevados para o céu.4 Quando acabou a oração, chamou familiarmente o bondoso hospedeiro à parte e lhe disse: “Eis, irmão hospedeiro, vencido por tuas preces, entrei em tua casa para comer.5 Agora peço que concordes depressa com minhas admoestações, porque não vais comer aqui mas em outro lugar.6 Confessa agora os teus pecados, contrito pela dor de uma verdadeira penitência, e não sobre em ti nada que não exponhas numa verdadeira confissão.7 Hoje mesmo o Senhor vai te recompensar porque recebeste com tanta devoção os seus pobres.8 O homem concordou imediatamente com as palavras do santo e, descobrindo todos os seus pecados em confissão a um companheiro do santo, dispôs sua casa e se preparou o melhor que pôde para acolher a morte.9 Enfim, sentaram-se todos à mesa e, quando os outros começaram a comer, o hospedeiro exalou de repente o espírito, levado por uma morte repentina, de acordo com a palavra do homem de Deus.10 E assim foi feito que, de acordo com a palavra da Verdade, por mérito da misericórdia da hospitalidade, quem recebe um profeta recebe a mercê da profecia (cfr. Mt 10,41).11 De fato, pelo prenúncio profético do santo homem, aquele cavaleiro devoto tomou providências contra uma morte súbita, pois, preparado pelas armas da penitência, escapou da condenação eterna e entrou nos tabernáculos da eternidade.

5 1 Tempore quo vir sanctus Reate iacebat infirmus, praebendarius quidam nomine Gedeon, lubricus et mundanus, infirmitate gravi correptus et lectulo decubans, cum ad eum fuisset delatus, lacrimose rogabat cum simul adstantibus, ut ab ipso crucis signaculo signaretur. 2 Ad quem ille: “Cum vixeris olim secundum desideria carnis (cfr. Gal 5,16), non veritus iudicia Dei (cfr. Sir 17,24), quomodo te cruce signabo? 3 Verum propter devotas intercedentium preces, signo te crucis signabo in nomine Domini. 4 Tu tamen scito, te graviora passurum, si ad vomitum (cfr. Prov 26,11) redieris liberatus. Propter peccatum enim ingratitudinis semper peiora prioribus (cfr. Mat 12,45) inferuntur”. 5 Signo itaque crucis super eum facto, statim qui contractus iacuerat, surrexit sanus, et in laudem Dei prorumpens: ”Ego”, inquit, ”sum liberatus”.

  5 1 No tempo em que o homem santo jazia doente em Rieti, um prebendário chamado Gedeão, lascivo e mundano, atacado por um doença grave e jazendo numa maca, foi levado a ele e, com os que estavam com ele, rogava em lágrimas que lhe fizesse o sinal da cruz.2 Disse-lhe: “Como vou te fazer o sinal da cruz se viveste outrora segundo os desejos da carne, sem temer os juízos de Deus?3 Em todo caso, por causa das devotas preces dos que intercedem, eu vou te marcar com o sinal da cruz em nome do Senhor.4 Mas fica tu sabendo que, se voltares ao vômito depois de libertado, sofrerás coisas mais graves”.5 Por isso, quando foi feito sobre ele o sinal da cruz, ele, que jazia contraído, levantou-se imediatamente curado, e, prorrompendo em louvores de Deus, disse: “Estou livre”.6 Muitos ouviram quando estalaram os ossos

Page 67: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

6 Insonuerunt autem ossa renum eius, audientibus multis, veluti cum manu ligna sicca franguntur. 7 Paucis autem interlapsis temporibus, Dei oblitus (cfr. Iudc 3,7), corpus impudicitiae reddidit; cumque sero quodam coenasset in domo cuiusdam canonici nocteque illa dormiret ibidem, subito super omnes corruit tectum domus. 8 Ceteris autem evadentibus mortem, solus miser ille interceptus atque interemptus est. 9 Iusto igitur Dei iudicio facta sunt novissima hominis illius peiora prioribus (cfr. Mat 12,45) propter ingratitudinis vitium Deique contemptum, cum de accepta venia gratum esse oporteat, et duplo displiceat flagitium iteratum.

de seus rins, como lenha seca quebrada por uma mão.7 Mas pouco tempo depois, esquecido de Deus, devolveu o corpo à sensualidade. Certa noite, como tinha jantado na casa de um cônego e lá ficara para dormir, de repente caiu em cima de todos o telhado da casa.8 Os outros escaparam da morte; só aquele miserável foi atingido e morreu.9 Assim, por um justo juízo de Deus, o fim daquele homem veio a ser pior do que o princípio (cfr. Mt 12,45) por causa do vício da ingratidão e do desprezo de Deus, quando tinha era que ser grato pelo bem recebido, e o erro repetido desagrada duplamente.

6 1 Alio quoque tempore mulier quaedam nobilis, Deo devota, venit ad sanctum, ut suum ei explicaret dolorem ac remedium postularet. 2 Habebat quidem virum valde crudelem, quem adversarium patiebatur in servitio Christi; et ideo petebat a sancto, quatenus oraret pro illo, ut sua Deus cor ipsius dignaretur emollire clementia.3 Ipse vero hoc audiens, ait illi: ”Vade cum pace, indubitanter exspectans de viro tuo consolationem tibi de proximo affuturam”. 4 Et adiecit: ”Dices ei ex parte Dei et mea, quod nunc est tempus clementiae, postmodum aequitatis”. 5 Benedictione accepta, revertitur mulier, invenit virum, denuntiat verbum. 6 Cecidit super eum Spiritus sanctus (cfr. Act 10,44) et novum factum de veteri sic facit cum omni mansuetudine (cfr. Eph 4,2) respondere: ”Domina, serviamus Domino et salvemus animas nostras (cfr. Ios 22,27; Gen 19,19)”. 7 Suadente igitur sancta uxore, pluribus annis coelibem vitam agentes, eodem die ambo ad Dominum migraverunt. 8 Miranda certe in viro Dei spiritus prophetici virtus, qua et membris iam arentibus restituebat vigorem et duris imprimebat cordibus pietatem, 9 quamquam non minus eiusdem spiritus sit stupenda limpiditas, qua sic futurorum praecognoscebat eventum, ut etiam conscientiarum scrutaretur arcanum, quasi alter Eliseus duplicem Eliae spiritum 9cfr. 4Re 2,9) assecutus.

 

6 1 Numa outra ocasião, uma mulher nobre, devota de Deus, foi procurar o santo para explicar sua dor e pedir-lhe remédio.2 Pois tinha um marido muito cruel, que tinha que agüentar como um adversário no serviço de Cristo; por isso, pedia ao santo que rezasse por ele, para que Deus, por sua clemência, se dignasse amolecer seu coração.3 Ouvindo isso, ele lhe disse: “Vá em paz, esperando sem duvidar que vais receber em breve uma consolação de teu marido”.4 E acrescentou: “Dirás a ele, da minha parte, que agora é o tempo da clemência, depois virá o da justiça”.5 Recebida a bênção, a mulher voltou, encontrou o marido e transmitiu o recado.6 O Espírito Santo caiu sobre ele e, transformando-o de velho em novo, fez com que respondesse com mansidão: “Senhora, vamos servir a Deus e salvar nossas almas”.7 Por sugestão da santa esposa, viveram durante muitos anos uma vida celibatária, e migraram para o Senhor no mesmo dia.8 É certamente admirável a força profética do homem de Deus, pois restituiu o vigor a membros já secos e imprimiu a piedade em corações endurecidos.9 Mas não foi menos estupenda sua clarividência, pela qual conhecia bem o que ia acontecer no futuro e também perscrutava os segredos das consciências, como um outro Eliseu que tivesse adquirido um duplo espírito de Elias (cfr. 4Re 2,9).

7 1 Nam cum Senis viro cuidam sibi familiari quaedam superventura finaliter praedixisset, et vir ille peritus, de quo supra mentio facta est, quod de Scripturis cum eo conferebat aliquando, his auditis, ab eodem sancto patre dubitando perquireret, an haec ipse dixisset, quae illius viri relatione cognoverat; 2 non solum se illa dixisse asseruit, verum etiam quaerenti alienum eventum proprium exitum prophetando praedixit. 3 Quod ut certius cordi eius imprimeret,

  7 1 Quando, em Sena, predisse a um senhor, seu amigo, algumas coisas que lhe haveriam de suceder no final, aquele homem douto de que falamos acima, que às vezes conversava com ele sobre as Escrituras, soube disso e, para tirar a dúvida, perguntou ao santo pai se tinha mesmo dito essas coisas, que soubera por relato daquele senhor.2 O santo não só confirmou que tinha dito tais coisas como predisse ao que perguntava sobre coisas alheias, profetizando, sobre sua

Page 68: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

quemdam secretum conscientiae illius scrupulum, quem nulli viventi vir praefatus expresserat, et mirabiliter revelando explicuit et salubriter consulendo resecavit. 4 Ad quorum omnium firmitatem accedit, quod vir ille religiosus, sicut Christi famulus ei praedixit se finaliter consummavit.

própria morte.3 Para lhe dar maior certeza, revelou-lhe admiravelmente um secreto escrúpulo de consciência, sobre o qual ele nunca tinha falado com nenhuma pessoa viva, mas lhe deu explicações e deixou-o tranqüilo com seus saudáveis conselhos.4 Para confirmar tudo isso, aquele religioso faleceu, finalmente, como o servo de Cristo lhe havia predito.

8 1 Eo quoque tempore, quo revertebatur de ultra mare, socium habens fratrem Leonardum de Assisio, contigit eum fatigatum et lassum parumper asellum conscendere. 2 Subsequens autem socius, et ipse non modicum fessus, coepit dicere intra se cfr. Luc 11,38), humanum aliquid passus: 3 “Non de pari ludebant parentes huius et mei. En, ipse equitat, et ego pedester asinum eius duco”. 4 Haec illo cogitante (cfr. Mat 1,20), protinus de asino descendit vir sanctus et ait: ”Non, frater, convenit, ut ego equitem, tu venias pedes, quia nobilior et potentior in saeculo me fuisti”. 5 Obstupuit illico frater et rubore suffusus, deprehensum se recognoscens, procidit ad pedes (cfr. Est 8,3;Mar 5,22) ipsius, et lacrimis irrigatus, nudum exposuit cogitatum veniamque poposcit.

 

8 1 Também nesse tempo em que estava voltando do ultramar, tendo como companheiro Frei Leonardo de Assis, aconteceu que, estando fatigado e cansado, teve que montar um pouco em um burrico.2 Seu companheiro, seguindo-o e, ele mesmo não pouco cansado, começou a dizer dentro de si, sofrendo o que é humano:3 “Os pais desse homem e os meus não jogavam na mesma situação. E olha que, agora, ele vai montado e eu, a pé, vou guiando o seu burro”.4 Enquanto ele estava pensando nisso, o homem santo desceu rapidamente do burro e disse: Irmão, não convém que eu vá montado e tu a pé, porque no século foste mais nobre e mais poderoso do que eu”.5 O frade ficou estupefato e envergonhado, reconhecendo que tinha sido descoberto, lançou-se aos pés do santo e, lavado em lágrimas, expôs a nudez do que pensara e pediu perdão.

9 1 Frater quidam Deo devotus et famulo Christi, frequenti cogitatione versabat in pectore, superna fore gratia dignum, quem vir sanctus familiari complecteretur affectu, quem vero tamquam extraneum reputaret extra numerum electorum reputandum a Deo. 2 Cum igitur cogitationis huiusmodi crebrius vexatus impulsu, viri Dei familiaritátem vehementer optaret, nec tamen cordis sui secretum revelaret alicui, advocans eum ad se dulciter pater pius, sic allocutus est: 3 “Nulla te turbet cogitatio, fili, quoniam te carissimum habens inter praecipue mihi caros, libenter tibi munus meae familiaritatis et dilectionis impendo”. 4 Miratus exinde frater factusque devotior ex devoto, non solum in amore crevit hominis sancti, verum etiam per Spiritus sancti gratiae munus donis est maioribus cumulatus. 5 Cum autem in Monte maneret Alvernae cella reclusus, unus e sociis magno desiderio cupiebat habere de verbis Domini aliquod scriptum manu ipsius breviter adnotatum. 6 Gravem enim qua vexabatur tentationem non carnis, sed spiritus ex hoc credebat evadere, vel certe levius ferre. 7 Tali desiderio languens, anxiabatur interius, quia, verecundia victus reverendo patri rem pandere non audebat. 8 Sed cui homo non dixit, Spiritus revelavit.

  9 1 Certo frade, devoto de Deus e do servo de Cristo, vivia pensando em seu coração que seria digno da graça superna quem fosse distinguido pelo santo com um afeto familiar, mas quem ele julgasse estranho devia ser tido por Deus como fora do número dos eleitos.2 Atormentado freqüentemente pela atuação desse pensamento, desejava veementemente a familiaridade do homem de Deus, mas não tinha revelado a ninguém o segredo de seu coração. Então o piedoso pai chamou-o e lhe disse com doçura:3 “Que nenhum pensamento te perturbe, filho, porque tenho a ti como o mais querido entre os que me são especialmente queridos, de boa vontade te ofereço minha familiaridade e estima”.4 O frade ficou muito admirado com isso e, tornando-se de devoto ainda mais devoto, não só cresceu no amor do homem santo como também por favor da graça do Espírito Santo, foi cumulado de dons maiores.5 Quando estava recolhido em uma cela no Monte Alverne, um dos companheiros tinha um grande desejo de ter algum trecho das palavras do Senhor copiado brevemente pela mão do santo.6 Pois achava que ficaria livre de uma grave tentação, não do corpo mas do espírito, que o atormentava, ou certamente suporta-la-ia melhor.

Page 69: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

9 Portari namque sibi iussit a fratre praedicto atramentum et chartam, Laudesque Domini iuxta fratris desiderium propria manu scripsit et ultimo benedictionem ipsius, dicens: ”Accipe tibi chartulam istam et usque ad diem mortis tuae custodias diligenter”.10 Accipit frater donum illud optatum, et statim omnis illa tentatio effugatur. 11 Servatur littera, et cum in posterum miranda effecerit, virtutum Francisci testimonium fuit.

7 Sofrendo por esse desejo, estava interiormente ansioso porque, vencido pela vergonha, não ousava manifestar o assunto ao reverendo pai.8 Mas a quem o homem não disse, o Espírito Santo revelou.9 Pois ele mandou ao referido frade que trouxesse tinta e papel, e escreveu Louvores do Senhor com sua própria mão, de acordo com o desejo do frade, e no fim também uma bênção para ele, dizendo: “Recebe para ti este papelzinho e guarda-o diligentemente até o dia de tua morte”.10 O frade recebeu o presente que desejava e toda aquela tentação foi afugentada imediatamente.11 Esse escrito ainda se conserva e, como realizou posteriormente coisas admiráveis, tornou-se um testemunho das virtudes de Francisco.

10 1 Frater quidam erat, quantum a foris videbatur, sanctitate praeclarus, conversatione insignis, tamen admodum singularis. 2 Omni tempore orationi vacans (cfr. 1Cor 7,5), tanta districtione silentium observabat quod consueverat non verbis, sed nutibus confiteri. 3 Accidit autem, sanctum patrem venire ad locum, videre fratrem et de ipso cum aliis fratribus habere sermonem. 4 Commendantibus autem omnibus et magnificantibus cfr. Luc 4,15) illum respondit vir Dei: ”Sinite, fratres, ne mihi in eo diabolica figmenta laudetis. 5 In veritate sciatis (cfr. Mat 22,16) quod diabolica tentatio est et deceptio fraudulenta”. 6 Dure acceperunt hoc (cfr. Gen 21,11) fratres, tamquam impossibile iudicantes, quod tot perfectionis indiciis fraudis se commenta fucarent. 7 Verum non post multos dies (cfr. Luc 15,13), eo religionem egresso, evidenter apparuit, quanta luculentia interioris contuitus vir Dei cordis eius secreta perspexit. 8 Multorum quoque per hunc modum, qui stare videbantur (cfr. 1Cor 10,12), ruinam, sed et plurium perversorum conversionem ad Christum immobili veritate praenuntians, appropinquasse videbatur ad aeternae lucis speculum (cfr. Sap 7,26) contemplandum, cuius fulgore mirabili absentia corporaliter, tamquam si essent praesentia, mentis eius cernebat obtutus.

 

10 1 Havia um frade que, a julgar pelas aparências, era preclaro na santidade, insigne pelo comportamento mas bastante estranho.2 Ficava o tempo todo em oração e observava um silêncio tão estrito que se acostumara a confessar-se por gestos e não por palavras.3 Aconteceu que o santo pai foi ao lugar, viu o frade e falou sobre ele com os outros frades.4 Pois enquanto todos o recomendavam e louvavam, respondeu o homem de Deus: “Parai, irmãos, não me louveis nele os fingimentos diabólicos.5 Ficai sabendo, na verdade, que é uma tentação diabólica e um engano fraudulento”.6 Os irmãos receberam isso com dureza, julgando impossível que em tantos sinais de perfeição estivesse disfarçada a presença da fraude.7 Mas, como não muitos dias depois ele saiu da religião, apareceu com evidência com quanta perspicácia interior o homem de Deus enxergou os segredos de seu coração.8 Por esse modo, anunciando previamente com toda a certeza a ruína de muitos que pareciam estar firmes na virtude, como também a conversão a Cristo de numerosos pecadores, parecia que contemplava de perto o espelho da luz eterna, por cujo fulgor admirável seu olhar interior via as coisas ausentes como se estivessem presentes.

11 1 Quodam namque tempore vicarius suus tenebat capitulum, ipse vero in cella orans, sequester erat et medius (cfr. Deut 5,5) inter fratres et Deum. 2 Cum igitur unus ex ipsis, defensionis quodam contectus pallio, non se subderet disciplinae, videns hoc vir sanctus in spiritu, vocavit quemdam de fratribus et dixit ad

  11 1 Pois em certa ocasião seu vigário dirigia um capítulo mas ele, orando na cela, era o intermediário e mediador entre os frades e Deus.2 Quando um deles, cobrindo-se com certo manto de defesa, não se submeteu à disciplina, o homem santo, vendo isso em espírito, chamou um dos frades e lhe disse:

Page 70: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

eum: 3 ”Vidi, frater, diabolum super illius fratris inobedientis dorsum, collum eius tenentem adstrictum, qui tali sessore subactus, obedientiae freno spreto, instinctus eius sequebatur habenas. 4 Et cum rogarem Deum pro fratre, subito daemon confusus abscessit. 5 Vade igitur et dic fratri, ut obedientiae sanctae iugo collum sine mora submittat!” 6 Monitus per internuntium frater statimque conversus ad Deum, ad pedes vicarii humiliter se proiecit.

3 “Irmão, vi o diabo nas costas daquele frade desobediente, apertando o seu pescoço. Submetido a esse cavaleiro, desprezou o freio da obediência e se entregou às rédeas do seu instinto.4 Quando eu roguei a Deus pelo frade, o demônio foi embora confuso na mesma hora.5 Vai, portanto, e diz ao frade que submeta sem demora o seu pescoço ao jugo da santa obediência!”.6 Avisado pelo intermediário, o frade voltou-se imediatamente para Deus e se lançou humildemente aos pés do vigário.

12 l Alio quoque tempore contigit, duos fratres ad eremitorium Graecii de remotis venire, ut virum Dei cernerent et benedictionem multo desideratam iam tempore reportarent. 2 Venientes autem et non invenientes, quia de publico iam ad cellam redierat, desolati abibant. 3 Et ecce, recedentibus illis, cum de ipsorum adventu vel recessu nihil secundum humanum sensum percipere potuisset, praeter solitum morem egressus e cella, clamavit post eos et ipsos, iuxta quod optaverant, signo crucis facto in Christi nomine benedixit.

 

12 l Em outra ocasião, aconteceu que dois frades vieram de longe para o eremitério de Grécio, para verem o homem de Deus e receber sua bênção, que já desejavam havia muito tempo.2 Mas, como chegaram e não o encontraram, porque já se havia retirado do público para cela, iam embora desolados.3 E eis que, quando eles se iam, sendo que segundo o sentido humano não pudesse ter percebido nem sua chegada nem sua partida, contra o que costumava, saiu da cela, chamou-os e os abençoou como queriam, fazendo um sinal da cruz em nome de Cristo.

13 1 Duo fratres venerunt aliquando de Terra Laboris, quorum antiquior nonnulla intulit scandala iuniori. 2 Cum autem pervenissent ad patrem, quaesivit ille a iuniore, qualiter erga ipsum se frater socius habuisset in via. 3 Quo respondente: ”Utique satis bene”, subiunxit: ”Cave, frater, ne sub humilitatis specie mentiaris. Scio enim, scio; sed exspecta modicum et videbis”. 4 Miratus est perplurimum frater, quomodo tam absentia per spiritum cognovisset. 5 Igitur non post multos dies (cfr. Luc 15,13), contempta religione, foras egreditur qui scandalum fecerat fratri, et a patre non petiverat veniam, nec correctionis debitam receperat disciplinam. 6 Simulque duo in una illius claruere ruina: aequitas scilicet divinae iustitiae et perspicacitas spiritus prophetiae.

 

13 1 Dois frades vieram uma vez da Terra di Lavoro, e o mais velho tinha dado alguns escândalos ao mais jovem.2 Quando chegaram ao pai, ele perguntou ao mais jovem como o seu irmão companheiro se comportara com ele no caminho.3 Ele respondeu: “Sim, bastante bem”, mas o homem de Deus acrescentou: “Cuidado, irmão, para não mentires com a desculpa da humildade. Pois eu sei. Mas espera um pouco e verás”.4 O frade ficou muitíssimo admirado de como conhecia pelo espírito coisas tão ausentes.5 Pois, não muitos dias depois, desprezando a religião, foi embora o que tinha causado escândalo ao frade. E não tinha pedido perdão ao pai nem recebera a devida correção e disciplina.6 Na sua ruína, duas coisas se manifestaram: a equidade da justiça divina e a perspicácia do espírito de profecia.

14 1 Qualiter autem absentibus se praesentem exhibuit, divina faciente virtute, evidenter ex superioribus innotescit, si revocetur ad mentem, qualiter absens in curru igneo (cfr. 4Re 2,11) fratribus transfiguratus apparuit, et quomodo se Arelatensi capitulo in crucis effigie praesentavit. 2 Quod factum esse divina dispositione credendum est ut ex praesentiae corporalis apparitione mirabili patenter claresceret, quem praesens et pervius spiritus eius luci sapientiae fores aeternae, 3 quae omnibus mobilibus mobilior est et

  14 1 Mas, como se fez presente aos ausentes, por ação da virtude divina, fica evidente pelo que falamos acima, se nos lembrarmos como, estando ausente, apareceu aos frades transfigurado, num carro de fogo, e como se apresentou no capítulo de Arles, na forma de cruz.2 Devemos crer que isso foi feito por disposição divina, para que, pela admirável aparição da presença corporal fosse claramente manifestado quão presente e aberto estava seu espírito à luz da sabedoria eterna,

Page 71: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

ubique attingens propter sui munditiam, per nationes in animas sanctas se transfert et Dei amicos et prophetas constituit (Sap 7,24.27). 4 Simplicibus enim et parvulis (cfr. Mat 11,25) sua pandere solet mysteria Doctor excelsus, sicut prius apparuit in David, prophetarum eximio, et post in Apostolorum principe Petro et tandem in pauperculo Christi Francisco. 5 Hi enim, cum essent litterarum imperitia simplices, facti sunt sancti Spiritus eruditione illustres: is quidem pastor, ut gregem pasceret (cfr. Ioa 21,15) Synagogae de Aegypto eductum; 6 iste piscator, ut sagenam repleret (cfr. Mat 13,47.48) Ecclesiae multiformitate credentium; 7 hic autem negotiator, ut margaritam emeret evangelicae vitae, venditis et dispersis omnibus (cfr. Mat 13,44.45) propter Christum.

3 que é mais móvel do que qualquer movimento e, por sua pureza, chega a todos os pontos, transfere-se pelas nações nas almas santas e constitui os amigos de Deus e os profetas (Sb 7,24.27). 4 Pois o Doutor excelso costuma manifestar seus mistérios aos simples e aos pequeninos, como apareceu antigamente em Davi, o mais exímio dos profetas, e depois em Pedro, príncipe dos Apóstolos, e finalmente em Francisco, pobrezinho de Cristo.5 Pois eles, como eram simples por imperícia das letras, foram feitos ilustres pela erudição do Espírito Santo: o primeiro como pastor, para apascentar o rebanho da sinagoga, tirado do Egito;6 o segundo como pescador, para encher a rede da Igreja com a multiformidade dos crentes;7 o terceiro como negociante, para comprar a pérola da vida evangélica, depois de vender e distribuir tudo por causa de Cristo.

Caput XII - De efficacia praedicandi et gratia sanitatum.

1 1 Fidelis revera famulus et minister Christi Franciscus, ut cuncta fideliter et perfecte perageret, illis potissime virtutum exercitiis intendebat, quae sacro dictante Spiritu, Deo suo magis placere cognoverat. 2 Qua de re contigit, illum in magnam dubitationis cuiusdam agoniam incidere, quam multis diebus ab oratione rediens terminandam fratribus sibi familiaribus proponebat. 3 ”Quid”, inquit, “fratres, consulitis, quid laudatis? An quod orationi vacem, an quod praedicando discurram? 4 Siquidem ego parvulus, simplex et imperitus sermone (cfr. 2Cor 11,6) maiorem orandi accepi gratiam quam loquendi. 5 Videtur etiam in oratione lucrum et cumulatio gratiarum, in praedicatione distributio quaedam donorum caelitus acceptorum; 6 in oratione etiam purificatio interiorum affectuum et unitio ad unum, verum et summum bonum cum vigoratione virtutis; 7 in praedicatione spiritualium pulverizatio pedum, distractio circa multa et relaxatio disciplinae.8 Tandem in oratione Deum alloquimur et audimus et quasi angelicam vitam agentes, inter Angelos conversamur; 9 in praedicatione multa oportet condescensione uti ad homines et humane inter eos vivendo, humana cogitare, videre, dicere et audire. 10 Sed unum est in contrarium quod videtur praeponderare his omnibus ante Deum, quod

 Capítulo 12 – Sobre a eficácia da pregação e a graça das curas.

1 1 Francisco, verdadeiramente servo fiel e ministro de Cristo, para dar conta de tudo com fidelidade e perfeição, dedicava-se principalmente àqueles exercícios de virtude que, por inspiração do Espírito, sabia que mais agradavam a Deus.2 Por isso aconteceu que ele caiu numa grande agonia de uma certa dúvida e, muitos dias, quando saía da oração, propunha aos frades seus familiares como acabar com ela.3 Dizia: “Irmãos, o que aconselhais, o que vos parece louvável: que eu me dedique à oração ou que saia a pregar?4 É certo que eu, pequeno, simples e mal preparado na palavra, recebi maior graça para orar do que para falar.5 Também parece que na oração há lucro e acumulação de graças, na pregação uma certa distribuição dos dons recebidos do céu;6 na oração também há uma purificação dos afetos interiores e uma união com o uno, o verdadeiro e o sumo bem, com revigoramento da virtude;7 na pregação empoeiram-se os pés do espírito, distrai-se por muitas coisas e há um relaxamento da disciplina.8 Finalmente, na oração falamos com Deus e o ouvimos, convivendo com os anjos como se vivêssemos uma vida angélica;9 na pregação precisamos ser muito condescendentes com as pessoas e, vivendo humanamente entre elas, pensar, ver, dizer e ouvir coisas humanas.10 Mas parece que há algo contrário que

Page 72: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

videlicet Unigenitus Dei Filius, qui est sapientia summa, propter animarum salutem de sinu Patris (cfr. Ioa 1,18) descendit, 11 ut suo mundum informans exemplo, verbum salutis hominibus loqueretur, quos sacri sanguinis et pretio redimeret et emundaret lavacro (cfr. Eph 5,26) et poculo sustentaret, nihil sibi omnino reservans, quod non in salutem nostram liberaliter erogaret. 12 Et quia nos debemus omnia facere secundum exemplar eorum, quae videmus in ipso tamquam in monte (cfr. Ex 25,40) sublimi, videtur magis Deo placitum, quod intermissa quiete, foras egrediar ad laborem”.13 Cumque per multos dies verba huiuscemodi ruminaret cum fratribus, certitudinaliter nequibat percipere, quid horum sibi foret ut Christo vere acceptius eligendum. 14 Cum enim miranda nosset per spiritum prophetiae (cfr. Apoc 19,10), hanc per se ipsum quaestionem dissolvere non valebat ad liquidum, Deo melius providente, ut praedicationis meritum per supernum manifestaretur oraculum, et servi Christi humilitas servaretur.

parece preponderar em tudo isso diante de Deus: que o Filho Unigênito de Deus, que é a suma sabedoria, pela salvação das almas desceu do seio do Pai,11 para formar o mundo com o seu exemplo, falando aos homens a palavra da salvação, remindo-os com o preço de seu sangue sagrado, limpando-os por lavá-los com ele, sustentando-os por faze-lo beber, sem reservar nada absolutamente para si que não desse liberalmente pela nossa salvação.12 E como nós devemos fazer tudo segundo o exemplo das coisas que nele vemos como em um monte sublime, parece que agrada mais a Deus que, interrompendo o sossego, eu saia para trabalhar”.13 E como tivesse ruminado palavras desse tipo com os frades, não conseguia perceber com certeza qual dessas coisas devia escolher como verdadeiramente aceita para Cristo.14 Pois conhecia pelo espírito de profecia coisas admiráveis, mas não conseguia liquidar por si mesmo essa questão. Providenciou Deus que assim era melhor, para que o mérito da pregação se manifestasse por um oráculo superno e fosse preservada a humildade do servo de Cristo.

2 1 Non erubescebat a minoribus parva quaerere verus Minor, qui magna didicerat a Magistro supremo. 2 Studio namque praecipno solitus erat exquirere; quali via qualique modo Deo posset secundum ipsius beneplacitum perfectius deservire. 3 Haec summa eius philosophia, hoc summum eius desiderium exstitit, quoad vixit, ut quaereret a sapientibus et simplicibus, perfectis et imperfectis, parvulis et grandaevis, qualiter ad perfectionis culmen virtuosius pervenire valeret. 4 Assumens itaque duos ex fratribus, misit ad fratrem Silvestrum, qui crucem egredientem viderat de ore ipsius et tunc in monte supra Assisium iugiter orationi vacabat, ut divinum super dubitatione huiusmodi responsum perquireret, quod sibi ex parte Domini demandaret. 5 Hoc ipsum mandavit sacrae virgini Clarae, ut per aliquam puriorem et simpliciorem de virginibus sub ipsius disciplina degentibus, et ipsa cum sororibus aliis orans, super hoc exquireret Domini voluntatem (cfr. Luc 12,47). 6 Concordaverunt autem mirabiliter in id ipsum, superno eis revelante Spiritu, venerabilis sacerdos et virgo Deo dicata, beneplaciti scilicet esse divini, quod Christi praeco ad predicandum exiret.7 Revertentibus itaque fratribus et Dei, iuxta quod acceperant, indicantibus voluntatem, exsurgens continuo succinxit se (cfr. Ioa 21,7), nullaque prorsus contracta mora, iter aggressus est.

  2 1 Verdadeiro menor, que tinha aprendido coisas grandes do Mestre supremo, não se envergonhava de perguntar coisas pequenas aos menores.2 Pois procurava buscar com o principal esforço por que caminho e de que modo poderia servir mais perfeitamente a Deus segundo o seu beneplácito.3 Essa era a sua maior filosofia, esse era o seu maior desejo, enquanto viveu: perguntar aos sábios e aos simples, aos perfeitos e aos imperfeitos, aos pequenos e aos idosos, como poderia chegar mais virtuosamente o cume da perfeição.4 Chamando dois frades, mandou-os a Frei Silvestre, aquele que vira uma cruz saindo de sua boca, e nessa ocasião estava continuamente entregue à oração em um monte junto de Assis, para que obtivesse uma resposta divina sobre essa dúvida: o que lhe era pedido da parte do Senhor.5 Isso mesmo mandou à sagrada virgem Clara, que por alguma mais pura e simples das virgens que moravam sob sua disciplina, e ela rezando com as outras irmãs, procurasse saber a vontade de Deus sobre isso.6 Por revelação do Espírito superno, concordaram na resposta o venerável sacerdote e a virgem consagrada a Deus, isto é, que a vontade divina era que o pregoeiro de Cristo saísse a pregar.7 Por isso, quando os frades voltaram e indicaram a vontade de Deus, conforme o que tinham recebido, ele se levantou na mesma hora, cingiu-se e sem nenhuma

Page 73: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

8 Ibat autem cum tanto fervore, ut divinum exsequeretur imperium, tamque celeriter percurrebat, ac si, facta manu Domini super eum (cfr. Ez 1,3; 4Re 3,15), novam induisset e caelo virtutem.

demora pôs-se a caminho.8 E ia com tanto fervor, para cumprir o mandato de Deus, e andava tão rapidamente como se tivesse sido revestido de uma nova virtude do céu porque a mão de Deus descera sobre ele.

3 1 Cum igitur appropinquaret Bevanio, ad quemdam locum devenit, in quo diversi generis avium maxima multitudo convenerat. 2 Quas cum sanctus Dei vidisset, alacriter cucurrit ad locum et eas velut rationis participes salutavit. 3 Omnibus vero exspectantibus et convertentibus se ad eum, ita ut quae in arbustis erant, inclinatis capitibus, cum appropinquaret ad eas, insolito modo in ipsum intenderent, usque ad eas accessit et omnes ut verbum Dei audirent, sollicite admonuit, 4 dicens: ”Fratres mei volucres, multum debetis laudare Creatorem vestrum, qui plumis vos induit et pennas tribuit ad volandum, puritatem concessit aeris et sine vestra sollicitudine vos gubernat”. 5 Cum autem eis haec et his similia loqueretur, aviculae modo mirabili gestientes coeperunt extendere colla, protendere alas, aperire rostra et in illum attente respicere. 6 Ipse vero cum spiritus fervore mirando per medium ipsarum transiens, tunica contingebat easdem, nec tamen de loco aliqua mota est, donec, signo crucis facto et licentia data cum benedictione viri Dei omnes insimul avolarunt. 7 Haec omnia contuebantur socii exspectantes in via. 8 Ad quos reversus vir simplex et purus, pro eo quod non hactenus avibus praedicaverat, coepit se de negligentia inculpare.

 

3 1 Quando se aproximava de Bevagna, chegou a um lugar onde se ajuntara uma grande multidão de diversos tipos aves.2 Quando o santo de Deus as viu, correu alegremente para o lugar e saudou-as como se tivessem razão.3 Todas ficaram esperando e viraram-se para ele, de modo que as que estavam nos arbustos inclinavam a cabeça, e quando se aproximou delas, de um modo insólito olharam para ele, até que chegou junto delas e lhes pediu solicitamente que todas ouvissem a palavra de Deus,4 dizendo: “Meus irmãos passarinhos, muito deveis louvar o vosso Criador, que vos vestiu de plumas e vos deu asas para voar, concedendo-vos a pureza do ar e governando-vos sem que tenhais solicitudes”.5 Quando lhes disse essas e outras coisas semelhantes, os passarinhos, comportando-se de um modo admirável, começaram a esticar o pescoço, a estender as asas, a abrir o bico e a olhar atentamente para ele.6 Ele mesmo, com admirável fervor de espírito, passava pelo meio deles, tocando-os com a túnica, mas nenhum se moveu do lugar até que, fazendo um sinal da cruz e dando licença com uma bênção do homem de Deus, todos voaram juntos.7 Os companheiros olhavam tudo isso, esperando na estrada.8 Voltando a eles, o homem simples e puro começou a se culpar de ser negligente porque até então não tinha pregado às aves.

4 1 Exinde praedicando per loca vicina procedens, venit ad castrum quoddam nomine Alvianum, ubi congregato populo et indicto silentio, propter hirundines nidificantes in eodem loco magnisque garritibus perstrepentes audiri vix poterat. 2 Quas vir Dei, omnibus audientibus, allocutus est dicens: ”Sorores meae hirundines, iam tempus est, ut (cfr. Tob 12,20) loquar et ego, quia vos usque modo satis dixistis. 3 Audite verbum Dei! (cfr. Ez 6,3), tenentes silentium, donec sermo Domini compleatur cfr. 2Par 36,21)”. 4 At illae tamquam intellectus capaces subito tacuerunt, nec fuerunt motae de loco, donec fuit omnis praedicatio consummata. 5 Omnes igitur, qui viderunt, stupore repleti, glorificaverunt Deum (cfr. Act 3,10; Mat 9,8). 6 Istius miraculi fama circumquaque diffusa multos ad Sancti reverentiam et fidei devotionem accendit.

 

4 1 Depois disso, pregando pelos lugares vizinhos, chegou a um castro chamado Alviano, onde, tendo congregado o povo e mandado fazer silêncio, mal podia ser ouvido por causa das andorinhas que faziam ninho nesse lugar e piavam fazendo um grande barulho.2 Todos ouviram quando o homem de Deus falou com elas: “Minhas irmãs andorinhas, agora já está na hora de eu falar, porque vós já falastes muito até agora.3 Ouvi a palavra de Deus! Mantende silêncio até terminar o sermão do Senhor”.4 E elas, como se tivessem inteligência, calaram-se imediatamente, e não se mexeram do lugar enquanto não acabou a pregação.5 Todos os que viram isso, cheios de espanto, deram glória a Deus.6 A fama deste milagre, espalhada por toda parte, acendeu em muitos a reverência e a devoção da fé pelo santo.

5   5

Page 74: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

1 In civitate namque Parmensi scholaris quidam indolis bonae cum sociis aliis studio diligenter intentus, dum importuna garrulitate cuiusdam infestaretur hirundinis, dicere coepit (cfr. Luc 4,21) ad socios: 2 ”Haec hirundo una de illis est, quae virum Dei Franciscum praedicantem aliquando, donec silentium eis imponeret (cfr. Mat 22,34), molestabant”. 3 Et conversus ad hirundinem, fiducialiter ait: ”In nomine servi Dei Francisci praecipio tibi (cfr. Act 16,18), ut ad me veniens continuo conticescas”. 4 At illa Francisci audito nomine, quasi vìri Dei disciplinis edocta, et statim conticuit et ipsius manibus tamquam tutae custodiae se commisit. 5 Stupefactus scholaris statim eam libertati restituit et eius garritum amplius non audivit.

1 Na cidade de Parma, um estudante de boa índole diligentemente ocupado nos estudos com outros companheiros, quando se sentiu importunado pelo barulho de uma andorinha, começou a dizer aos colegas:2 “Esta andorinha é uma daquelas que molestavam Francisco, o homem de Deus, uma vez em que ele estava pregando, enquanto ele não lhes impôs silêncio”.3 E virando-se para a andorinha disse com confiança: “Em nome do servo de Deus, Francisco, eu te mando que venhas a mim e logo te cales”.4 E ela, ouvindo o nome de Francisco, como se tivesse sido instruída pela disciplina do homem de Deus, calou-se na mesma hora e se entregou às mãos dele como se estivesse guardada com segurança.5 Espantado, o estudante devolveu-a logo à liberdade e não ouviu mais o seu barulho.

6 1 Alio quoque tempore cum famulus Dei Gaietae semel in maris littore praedicaret, turbis prae devotione irruentibus (cfr. Luc 5,1), ut eum contingerent, horrens Christi servus tantum populorum applausum, in unam haerentem littori naviculam prosiliit solus. 2 Illa vero tamquam si rationis participe motore moveretur intrinseco, sine aliquo remige, cernentibus et mirantibus cunctis, se longius a terra protraxit. 3 Cum autem aliquanto spatio in maris altitudinem secessisset, stetit inter fluctus immobilis, quamdiu vir sanctus turbis exspectantibus in littore praedicavit. 4 Cumque audito sermone et viso miraculo ac benedictione accepta, multitudo cederet, ne ipsum amplius molestaret, navicula proprio ductu ad terram reversa est. 5 Quis igitur tam obstinatae mentis esset et impiae, quod praedicationem Francisci contemneret, cuius miranda fiebat virtute, ut non solum carentia ratione disciplinam susciperent, verum etiam inanimata corpora tamquam animata praedicanti servirent?

 

6 1 Em outra ocasião, quando o homem de Deus pregava em Gaeta, na beira do mar, as turbas avançaram por devoção para tocá-lo. O servo de Cristo, horrorizado por tamanho aplauso das pessoas, subiu sozinho em uma barca que estava junto à praia.2 Ela, como se tivesse razão e fosse movida por um motor interno, sem nenhum remeiro, afastou-se da terra diante de todos que viam e estavam admirados.3 Mas quando se afastou até uma certa distância no mar, parou imóvel no meio das ondas enquanto o homem santo pregou às turbas que esperavam na praia.4 Quando a multidão diminuiu, depois de ter ouvido o sermão, visto o milagre e recebida a bênção, e já não o molestava, a barca voltou para a terra por conta própria.5 Quem seria, portanto, de mente tão obstinada e ímpia que desprezasse a pregação de Francisco, cuja virtude admirável fazia não só com que os que carecem de razão recebessem a disciplina, mas até os corpos inanimados servissem como se fossem animados?

7 1 Aderat equidem servo suo Francisco, ad quaecumque pergeret (cfr. Rut 1,16), is qui eum unxerat et miserat, Spiritus Domini (cfr. Is 61,1; Luc 4,18) et ipse Dei virtus et sapientia Christus (cfr. 1Cor 1,24), ut sanae doctrinae verbis afflueret et magnae potentiae miraculis coruscaret. 2 Erat enim verbum eius velut ignis ardens, penetrans intima cordis, omniumque mentes admiratione replebat, cum non humanae inventionis ornatum praetenderet, sed divinae revelationis afflatum redoleret.3 Nam cum semel, praedicaturus coram Papa et cardinalibus, ad suggestionem domini Ostiensis, sermonem quemdam studiose compositum commendasset memoriae stetissetque in medio, ut aedificationis verba proponeret, sic oblivioni tradidit omnia, ut effari aliquid omnino

  7 1 O Espírito do Senhor, que ungira e enviara seu servo Francisco, estava sempre presente onde quer que ele fosse, e também o próprio Cristo, virtude e sabedoria de Deus, para que transbordasse em palavras da doutrina e brilhasse nos milagres de grande poder.2 Pois sua palavra era como fogo ardente, penetrando no íntimo do coração, e enchia de admiração as mentes de todos, pois não pretendia o ornato da invenção humana mas espalhava o aroma do sopro da divina inspiração.3 Pois uma vez, como ia pregar diante do papa e dos cardeais, por sugestão do senhor de Óstia, decorou um sermão composto com muito esforço. Mas quando se pôs no meio deles, para propor algumas palavras de edificação, esqueceu tudo a ponto de não saber absolutamente o que falar.

Page 75: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

nesciret. 4 Verum, cum hoc veridica humilitate narrasset, conferens se ad sancti Spiritus gratiam invocandam, tam efficacibus subito coepit verbis affluere tamque potenti virtute illorum mentes virorum sublimium ad compunctionem inflectere, ut aperte clareret, quod non ipse, sed Spiritus Domini loquebatur (cfr. Act 6,10).

4 Entretanto, como contou isso com verdadeira humildade, e se recolheu em si mesmo para invocar a graça do Espírito Santo, começou de repente a ter uma afluência de palavras tão eficazes e de tão grande virtude, que dobrou a mente daqueles homens ilustres para a compunção, de modo que ficou claro que não era ele mas o Espírito do Senhor que falava.

8 1 Et quoniam sibi primo suaserat opere quod aliis suadebat sermone, reprehensorem non timens, veritatem fidentissime praedicabat. 2 Nesciebat aliquorum culpas palpare sed pungere, nec vitam fovere peccantium, sed aspera increpatione ferire. 3 Eadem mentis constantia magnis loquebatur et parvis eademque spiritus iucunditate paucis loquebatur et multis. 4 Omnis aetas omnisque sexus properabat virum novum mundo caelitus datum et cernere et audire. 5 Ipse vero per diversas regiones progrediens, evangelizabat ardenter, Domino cooperante et sermonem confirmante sequentibus signis (cfr. Mar 16,20).6 In virtute namque nominis eius veritatis praeco Franciscus eiciebat demonia (cfr. Act 4,7; Mar 16,17), sanabat infirmos (cfr. Luc 9,2), 7 et quod maius est, sui sermonis efficacia obstinatorum mentes ad poenitentiam molliebat simulque sanitatem corporibus reddebat et cordibus, sicut aliqua comprobant operum eius, exempli gratia inferius adnotanda.

 

8 1 E porque primeiro tinha convencido a si mesmo por obra do que queria convencer os outros pela palavra, não temia quem o repreendesse e pregava a verdade com toda confiança.2 Não sabia afagar as culpas de alguns mas puncioná-las, não animava a vida dos que pecavam mas feria-a com áspera repreensão.3 Falava com a mesma convicção a grandes e pequenos; falava com a mesma alegria de espírito a poucos ou a muitos.4 Todas as idades e ambos os sexos corriam para ver e ouvir o homem novo dado ao mundo pelo céu.5 Mas ele, andando por diversas regiões, evangelizava com ardor, com o Senhor cooperando e confirmando sua palavra com sinais que a seguiam (cfr. Mr 16,20).6 Pois na virtude do seu nome, Francisco, o pregoeiro da verdade, expulsava demônios, e curava doentes.7 E o que é mais: pela eficácia de sua palavra, amolecia as mentes dos obstinados para a penitência e ao mesmo tempo devolvia a saúde aos corpos e aos corações, como o comprovam algumas de suas obras, por exemplo as que vamos anotar abaixo.

9 1 In civitate Tuscanella a milite quodam hospitio devote susceptus, filium eius unicum a nativitate contractum ad multam ipsius instantiam, manu allevans, sic subito incolumem reddidit, ut videntibus cunctis, protinus consolidarentur (cfr. Act 3,7) omnia corporis membra, et puer sanus effectus et fortis, confestim exsurgeret ambulans et exsiliens et laudans Deum cfr. Act 3,8).2 In civitate Narniensi cum paralyticum quemdam membrorum omnium destitutum officio, signo crucis a capite usque ad pedes ad instantiam signasset episcopi, perfectae restituit sanitati.3 In episcopatu Reatino puer quidam sic turgidus a quatuor annis, ut nullo modo propria crura cernere posset, a matre cum lacrimis praesentatus eidem, statim, ut vir sanctus tetigit eum manibus sacris, incolumis est effectus. 4 Apud civitatem Ortensem puer unus ita conglomeratus, ut caput pedibus portaret applicitum et haberet ossa nonnulla confracta, signo crucis ad parentum lacrimabiles preces ab eodem suscepto, subito extensus exstitit et illico liberatus.

 

9 1 Na cidade de Toscanella, recebido devotamente em casa por um cavaleiro e, por muita insistência dele, levantou com sua mão o seu filho único, contraído de nascença, e o tornou logo tão incólume que, à vista de todos, consolidaram-se imediatamente todos os membros do corpo, e o menino, são e forte, levantou-se na mesma hora, caminhando, saltando e louvando a Deus.2 Na cidade de Narni, devolveu a saúde perfeita a um paralítico que não podia usar de nenhum membro, fazendo um sinal da cruz desde a sua cabeça até os pés, por insistência do bispo.3 Na diocese de Rieti, um menino estava tão inchado, fazia quatro anos, que de nenhum modo podia ver as próprias pernas. A mãe o apresentou a ele entre lágrimas e logo que o homem santo tocou-o com suas mãos ficou incólume.4 Na cidade de Orte, um menino estava tão amontoado que tinha a cabeça tocando os pés e vários ossos quebrados. Quando recebeu dele um sinal da cruz, pedido entre lágrimas pelos pais, estendeu-se de repente e logo ficou libertado.

Page 76: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

10 1 Mulier quaedam civitatis Eugubii ambas contractas et aridas habens manus adeo, ut nihil per illas operari valeret, signo crucis ab eodem in nomine Domini sibi facto, tam perfectam obtinuit sospitatem, quod statim rediens domum, cibos in ministerium eius et pauperum, quasi altera socrus Simonis, propriis manibus praepararet.2 Puellae cuidam in castro Bevanii oculorum privatae luminibus, cum in Trinitatis nomine sputo suo ter ipsius oculos linivisset, lumen concupitum restituit. 3 Mulier quaedam civitatis Narnii oculorum caecitate percussa, signum crucis ab eodem suscipiens, lucem recuperavit optatam.4 Bononiae puer quidam unum oculorum macula adeo habens oblectum, ut nihil prorsus videre posset, nec aliquo adiuvari remedio, post signum crucis a capite usque ad pedes per servum Domini sibi factum, visum recuperavit tam limpidum, ut postmodum Ordinem Fratrum Minorum ingressus, se longe clarius videre assereret de oculo prius infirmo quam de oculo semper sano. 5 In castro Sancti Gemini servus Dei a quodam devoto viro susceptus hospitio, cuius uxor a daemonio vexabatur (cfr. Mat 15,22), post orationem factam in virtute obedientiae imperavit daemoni, ut exiret, eumque potestate divina tam subito effugavit, ut vere claresceret, quod obedientiae sanctae virtuti pervicacia daemonum non obsistat. 6 In Civitate de Castello quidam furibundus et nequam spiritus quamdam obsidens mulierem, a viro sancto obedientiae accepto mandato, indignabundus discessit, mente simul et corpore liberam obsessam prius feminam derelinquens.

 

10 1 Uma mulher de Gúbio tinha as duas mãos contraídas e secas, de modo que não conseguia fazer nada com elas. Ele lhe fez um sinal da cruz em nome do Senhor e ela obteve uma cura tão perfeita que, voltando logo para casa, preparou alimentos para servir a ele e aos pobres, como uma outra sogra de Simão.2 No castro de Bevagna, em nome da Trindade, ungiu três vezes com sua saliva os olhos de uma menina privada da luz do olhos e lhe restituiu a vista, que desejava.3 Uma mulher da cidade de Narni, ferida pela cegueira dos olhos, recebendo dele um sinal da cruz, recebeu a luz que desejava.4 Em Bolonha, um menino tinha um dos olhos tão coberto por uma mancha que não podia enxergar absolutamente nada, nem podia ser ajudado por nenhum remédio. Depois que lhe foi feito um sinal da cruz da cabeça aos pés pelo servo do Senhor, recuperou uma visão tão límpida que, mais tarde, entrou na ordem dos frades menores e afirmava que conseguia enxergar melhor com o olho que tinha sido doente do que com o olho que sempre fora sadio.5 No castro de San Gemini o servo de Deus foi recebido em hospedagem por um homem devoto cuja mulher era atormentada pelo demônio. Depois de fazer uma oração, mandou ao demônio que saísse em virtude da obediência, e o afugentou pelo poder divino tão de repente que verdadeiramente ficou claro que a teimosia dos demônios não resiste à virtude da santa obediência.6 Em Città di Castello, um espírito furibundo e mau que estava obsessionando uma mulher recebeu um mandato de obediência do homem santo e saiu indignado, deixando livre de mente e de corpo a mulher que antes estava obsessa.

11 1 Frater quidam infirmitate tam horribili gravabatur, ut magis esse vexatio daemonis quam naturalis infirmitas a pluribus firmaretur.2 Nam totus saepe allidebatur et volutabatur spumans (cfr. Mar 9,19), membris corporis nunc contractis nunc extensis, nunc plicatis, nunc tortis, nunc rigidis effectis et duris. 3 Quandoque totus extensus et rigidus, pedibus aequatis capiti levabatur in altum, horribiliter illico relapsurus. 4 Hunc sic miserabiliter et irremediabiliter aegrotantem plenus misericordia Christi servus commiserans, buccellam sibi panis, de quo edebat transmisit. 5 Tantam vero gustatus panis contulit aegro virtutem, ut deinceps huius infirmitatis molestiam non sentiret. 6 In comitatu Aretii cum diebus pluribus mulier quaedam laborasset in partu essetque iam proxima morti, nullum omnino desperanti de vita supererat remedium nisi Dei.

  11 1 Um frade estava tão atormentado por uma doença tão horrível que muitos afirmavam que era mais uma atormentação diabólica que uma doença natural.2 Pois se debatia todo e se revirava espumando, com os membros do corpo ora contraídos ora estendidos, uma hora dobrados, outra outra entortados, outras vezes enrijecidos e duros.3 Às vezes ficava todo estendido e rígido, com os pés juntos, levantava-se no alto para recair logo depois horrivelmente.4 O servo de Cristo, compadecendo-se desse irmão tão miserável e irremediavelmente doente, e lhe mandou um pedaço do pão que estava comendo.5 O pão, comido, deu tanta força ao doente que daí em diante não sentiu o incômodo da doença.6 No condado de Arezzo, como uma mulher tivesse passado muitos dias em trabalho de parto e já estivesse para morrer, já desesperava da vida e o único remédio que

Page 77: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

7 Cum autem equo vectus propter corporis infirmitatem Christi famulus per partes illas transitum habuisset, contigit reduci animal per villam, in qua mulier torquebatur. 8 Homines vero loci viso equo, cui vir sanctus insederat, extraxerunt frenum, ut superponerent mulieri; ad cuius contactum mirificum, omni remoto periculo, mulier illico peperit cum salute. 9 Vir quidam de Castro Plebis religiosus ac timens Deum (cfr. Act 10,2), chordam apud se, qua cinctus fuerat sanctus Pater, habebat.10 Cumque multitudo virorum ac mulierum in castro illo variis infirmitatibus laboraret, ibat per infirmantium domos, et intincta chorda in aqua, dabat bibere patientibus, sicque per hunc modum plurimi sanabantur.11 Sed et de panibus a viro Dei contactis gustantes aegroti, divina operante virtute, consequebantur celeriter remedia sanitatum.

lhe sobrava era Deus.7 Como o servo de Cristo tinha passado a cavalo, por causa da enfermidade do corpo, por aqueles lados, aconteceu que o animal voltou pela vila onde a mulher sofria.8 Quando as pessoas do lugar viram o cavalo em que o homem santo tinha montado, tiraram o freio para colocá-lo em cima da mulher. Ao seu mirífico contato, afastado todo perigo, a mulher logo deu à luz com saúde.9 Um homem de Città della Pieve, religioso e temente a Deus, tinha consigo uma corda com que o santo pai se cingira.10 Como uma multidão de homens e mulheres desse lugar sofriam de diversas enfermidades, ele ia pelas casas e, mergulhando a corda na água, dava de beber aos pacientes, e desse modo muitos ficaram curados. Mas os doentes também conseguiam rapidamente os remédios para a saúde, por operação da virtude divina, comendo dos pães tocados pelo homem de Deus.

12 1 Cum his et aliis multis miraculorum prodigiis praeco Christi praedicans coruscaret, attendebatur his quae dicebantur ab eo ac si Angelus Domini loqueretur (cfr. Iudc 2,4).2 Excellens namque in ipso praerogativa virtutum, prophetiae spiritus (cfr. Apoc 19,10), efficacia miraculorum, oraculum de praedicando caelitus datum, obedientia creaturarum ratione carentium, vehemens immutatio cordium ad verborum ipsius auditum, eruditio eius a Spiritu sancto praeter humanam doctrinam, praedicandi auctoritas a Summo Pontifice non sine revelatione concessa, 3 insuper et Regula, in qua forma praedicandi exprimitur, ab eodem Christi Vicario confirmata, 4 summi quoque Regis signacula per modum sigilli corpori eius impressa tamquam testimonia decem toti saeculo indubitanter affirmant, Christi praeconem Franciscum et venerandum officio et doctrina authenticum et admirabilem sanctitate, ac per hoc tamquam vere Dei nuntium Christi Evangelium praedicasse.

 

12 1 Como por esses e muitos outros prodígios de milagres, o pregoeiro de Deus brilhava em sua pregação, escutavam o que ele dizia como se um anjo do céu estivesse falando.2 Pois nele eram excelentes a prerrogativa das virtudes, o espírito de profecia, a eficácia dos milagres, o oráculo para pregar que era dado do céu, a obediência das criaturas irracionais, a enorme mudança dos corações ao ouvir suas palavras, a erudição que vinha do Espírito Santo e ultrapassava o ensinamento humano, a autoridade para pregar concedida pelo Sumo Pontífice não sem uma revelação.3 Além disso, a Regra, em que se expressa a forma de pregar, confirmada pelo próprio Vigário de Cristo.4 E também os sinais do sumo rei, impressos como selos no seu corpo, afirmam a todo o mundo, sem nenhuma dúvida, como dez testemunhos que Francisco foi pregoeiro de Cristo, venerável pelo ofício, autêntico pela doutrina, admirável pela santidade, e que, por isso, como um verdadeiro embaixador de Deus, pregou o Evangelho.

Caput XIII - De stigmatibus sacris.

1 1 Mos erat angelico viro Francisco numquam otiari a bono, quin potius instar spirituum supernorum in scala Iacob aut ascendebat in Deum, aut descendebat (cfr. Gen 28,12) ad proximum.2 Nam tempus sibi concessum ad meritum dividere sic prudenter didicerat, ut aliud proximorum lucris laboriosis impenderet, aliud contemplationis tranquillis excessibus

 Capítulo 13 – Sobre os sagrados estigmas.

1 1 Francisco, homem angélico, tinha por costume nunca perder tempo na busca do bem; antes, como os espíritos supernos na escada de Jacó, ou subia para Deus ou descia para o próximo.2 Pois aprendera a dividir o tempo que lhe fora concedido para o merecimento de maneira tão prudente que dedicava uma

Page 78: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

dedicaret. 3 Unde cum secundum exigentiam locorum et temporum alienae condescendisset procurandae saluti, inquietationibus derelictis turbarum, solitudinis secreta petebat locumque quietis, quo liberius Domino vacans, extergeret, si quid pulveris sibi ex conversatione hominum adhaesisset (cfr. Luc 10,11). 4 Biennio itaque antequam spiritum redderet caelo, divina providentia duce, post labores multimodos perductus est in locum excelsum seorsum (cfr. Mat 17,1), qui dicitur Mons Alvernae. 5 Cum igitur iuxta solitum morem quadragesimam ibidem ad honorem sancti Archangeli Michaelis ieiunare coepisset, supernae contemplationis dulcedine abundantius solito superfusus ac caelestium desideriorum ardentiore flamma succensus, supernarum coepit immissionum cumulatius dona sentire. 6 Ferebatur quidem in altum, non ut curiosus maiestatis perscrutator opprimendus a gloria (cfr. Prov 25,27), sed tamquam servus fidelis et prudens (cfr. Mat 24,45), investigans beneplacitum Dei, cui se conformare omnimode summo peroptabat ardore.

parte para lucros laboriosos do próximo; outra, para os tranqüilos excessos da contemplação.3 Por isso, depois de ter se empenhado, segundo as exigências dos lugares e dos tempos, na busca da salvação, abandonando as inquietações das turbas, procurava os segredos da solidão e um lugar de sossego, onde, entregando-se mais livremente ao Senhor, limpasse o pó que porventura pudesse ter recebido por viver no meio das pessoas.4 Por isso, dois anos antes de entregar seu espírito ao céu, foi conduzido pela divina providência, depois de múltiplos trabalhos, para um lugar elevado e solitário chamado Monte Alverne.5 Por isso, como, de acordo com o seu costume, começasse a jejuar para fazer a quaresma de São Miguel Arcanjo, ficou transbordante pela doçura da contemplação superna, mais do que habitualmente, e, aceso pela chama mais ardente dos desejos celestes, começou a sentir num acúmulo maior os dons dos derramamentos celestes que nele se faziam.6 Era carregado para o alto, não como curioso esquadrinhador da majestade para ser oprimido pela glória, mas como um servo fiel e prudente, investigando o que era agradável a Deus, a quem desejava conformar-se de todas as maneiras com o maior ardor.

2 1 Immissum est igitur menti eius per divinum oraculum, quod in apertione libri evangelici revelaretur ei a Christo, quid Deo in ipso et de ipso maxime foret acceptum. 2 Oratione itaque cum multa devotione praemissa, sacrum Evangeliorum librum de altari sumptum in sanctae Trinitatis nomine aperiri fecit per socium, virum utique Deo devotum et sanctum. 3 Sane cum in trina libri apertione Domini passio semper occurreret, intellexit vir Deo plenus, quod sicut Christum fuerat imitatus in actibus vitae, sic conformis ei esse deberet in afflictionibus et doloribus passionis, antequam ex hoc mundo transiret (cfr. Ioa 13,1).4 Et licet propter multam austeritatem vitae praeteritae crucisque dominicae baiulationem continuam imbecillis esset iam corpore, nequaquam est territus, sed ad martyrii sustinentiam vigorosius animatus. 5 Excreverat quidem in eo insuperabile amoris incendium boni Iesu in lampades ignis atque flammarum, ut aquae multue caritatem eius tam validam exstinguere non (cfr. Cant 8,6-7) valerent.

 

2 1 Pois foi derramado em sua mente por um oráculo divino que, ao abrir o livro evangélico, ser-lhe-ia revelado por Cristo o que nele e a partir dele era mais aceito a Deus.2 Tendo, pois, orado muito, tomou do altar o sagrado livro dos Evangelhos, e o fez abrir em nome da Santíssima Trindade pelo companheiro, homem devotado a Deus e santo.3 E como nas três vezes em que abriu sempre caiu na Paixão do Senhor, o homem cheio de Deus entendeu que, como tinha imitado Cristo nos atos de sua vida, assim deveria conformar-se a Ele nas aflições e dores da paixão, antes de passar deste mundo.4 E, ainda que por causa da demasiada austeridade de sua vida passada já estivesse incapaz de carregar corporalmente a cruz do Senhor continuamente, não se assustou, absolutamente, mas se animou a submeter-se ao martírio.5 Pois se levantara de tal modo nele um insuperável incêndio de amor pelo bom Jesus em lâmpadas de fogo e chamas, que as torrentes de água não poderiam apagar sua tão válida caridade.

3 1 Cum igitur seraphicis desideriorum

  3 1 Por isso, como era carregado para o alto,

Page 79: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

ardoribus sursum ageretur in Deum et compassiva dulcedine in eum transformaretur, qui ex caritate nimia (cfr. Eph 2,4) voluit crucifigi: 2 quodam mane circa festum Exaltationis sanctae Crucis, dum oraret in latere montis, vidit Seraph unum sex alas (cfr. Is 6,2) habentem, tam ignitas quam splendidas, de caelorum sublimitate descendere. 3 Cumque volatu celerrimo pervenisset ad aeris locum viro Dei propinquum, apparuit inter alas effigies hominis crucifixi, in modum crucis manus et pedes extensos habentis et cruci affixos. 4 Duae alae super caput ipsius elevabantur, duae ad volandum extendebantur, duae vero totum velabant corpus (cfr. Is 6,2). 5 Hoc videns, vehementer obstupuit, mixtumque moerore gaudium cor eius incurrit. 6 Laetabatur quidem in gratioso aspectu, quo a Christo sub specie Seraph cernebat se conspici, sed crucis affixio compassivi doloris gladio ipsius animam pertransibat (cfr. Luc 2,35).7 Admirabatur quam plurimum in tam inscrutabilis visionis aspectu, sciens, quod passionis infirmitas cum immortalitate spiritus seraphici nullatenus conveniret. 3 Intellexit tandem ex hoc, Domino revelante, quod ideo huius modi visio sic divina providentia suis fuerat praesentata conspectibus, ut amicus Christi praenosset, se non per martyrium carnis, sed per incendium mentis totum in Christi crucifixi similitudinem transformandum. 9 Disparens igitur visio mirabilem in corde ipsius reliquit ardorem, sed et in carne non minus mirabilem signorum impressit effigiem.10 Statim namque in manibus eius et pedibus apparere coeperunt signa clavorum (cfr. Ioa 20,25) quemadmodum paulo ante in effigie illa viri crucifixi conspexerat. 11 Manus enim et pedes in ipso medio clavis confixae videbantur, clavorum capitibus in interiore parte manuum et superiore pedum apparentibus, et eorum acuminibus exsistentibus ex adverso (cfr. Mar 15,39); 12 erantque clavorum capita in manibus et pedibus rotunda et nigra, ipsa vero acumina oblonga, retorta et quasi repercussa, quae de ipsa carne surgentia carnem reliquam excedebant. 13 Dextrum quoque latus quasi lancea transfixum, rubra cicatrice obductum erat, quod saepe sanguinem sacrum effundens, tunicam et femoralia respergebat.

para Deus, pelos ardores seráficos dos desejos, e por compassiva doçura estava sendo transformado nele, pela demasiada caridade quis ser crucificado.2 Uma manhã, perto da festa da exaltação da santa Cruz, quando estava orando em um lado do monte, viu que estava descendo do céu um Serafim com seis asas tão de fogo quanto esplêndidas.3 Chegou num vôo rapidíssimo ao ponto do ar perto do homem de Deus, aparecendo entre as asas a efígie de um homem crucificado, com as mãos e os pés estendidos em modo de cruz e na cruz pregados.4 Duas asas elevavam-se acima de sua cabeça; duas estendiam-se para voar, e duas velavam todo o seu corpo.5 Vendo isso, ficou enormemente espantado, e seu coração incorreu num misto de tristeza e alegria.6 Alegrava-se pelo aspecto gracioso pelo qual via Cristo na figura de um Serafim olhando para ele, mas o fato de estar pregado na cruz atravessava sua alma com a espada da dor compassiva.7 Estava muito admirado pelo aspecto dessa visão tão inescrutável, sabendo que a enfermidade da paixão não combina absolutamente com a imortalidade do espírito seráfico.3 Finalmente acabou entendendo, a partir disso, pela revelação de Deus, que de tal forma aquela visão fora apresentada a ele pela divina providência, que o amigo de Cristo pudesse conhecer com antecedência que não seria todo transformado na figura do Cristo crucificado pelo martírio da carne mas pelo incêndio da mente.9 Por isso, quando a visão desapareceu, deixou no coração dele um admirável ardor, mas na carne imprimiu a figura não menos admirável dos sinais.10 Pois começaram a aparecer imediatamente em suas mãos e pés os sinais dos cravos, como um pouco antes tinha visto naquela imagem do Crucificado.11 As mãos e os pés pareciam pregados com cravos bem no meio, aparecendo as cabeças dos cravos na parte interior da mão e em cima dos pés, e suas pontas do outro lado.12 As cabeças dos cravos, nas mãos e nos pés eram redondas e negras, mas as pontas eram compridas, entortadas e como que reviradas, saindo da própria carne mas destacando-se fora da carne.13 O lado direito também tinha uma cicatriz rubra, como se tivesse sido transpassado por uma lança e, derramando sangue muitas vezes, molhava a túnica e as calças.

4 1 Cernens autem Christi servus, quod stigmata carni tam luculenter impressa socios familiares latere non possent, timens nihilominus publicare Domini sacramentum, in magno positus fuit dubitationis agone,

  4 1 Percebendo o servo de Cristo que não poderiam ficar escondidos dos seus companheiros familiares os estigmas tão fortemente impressos na carne, mas temendo publicar esse sacramento do

Page 80: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

utrum videlicet quod viderat diceret vel taceret. 2 Vocavit proinde aliquos ex fratribus, et generalibus verbis loquens, dubium coram eis proposuit et consilium requisivit. 3 Quidam vero ex fratribus, gratia Illuminatus et nomine, intelligens quod aliqua miranda vidisset, pro eo quod videbatur admodum stupefactus, dixit ad virum sanctum: 4 ”Frater, non solum propter te, verum etiam propter alios, scias tibi ostendi aliquando sacramenta divina. 5 Timendum propterea iure videtur, ne si quod pluribus profuturum accepisti celaveris, pro talento abscondito (cfr. Mat 25,25) reprehensibilis indiceris”.6 Ad cuius verbum motus vir sanctus, licet alias dicere solitus esset: Secretum meum mihi (cfr. Is 24,26), tunc tamen cum multo timore seriem retulit visionis praefatae, 7 addens quod is qui sibi apparuerat, aliqua dixerit, quae numquam dum viveret, alicui hominum aperiret.3 Credendum sane tam arcana illa fuisse sacri illius Seraph in cruce mirabiliter apparentis eloquia, quod forte non liceret hominibus ea loqui (cfr. 2Cor 12,4).

Senhor, ficou numa grande agonia de dúvida, se devia ou não falar ou calar-se sobre o que vira.2 Por isso, chamou alguns dos frades e, falando em palavras gerais, propôs-lhes a dúvida e pediu conselho.3 Um dos irmãos, por graça e de nome Iluminato, compreendendo que tinha visto alguma coisa maravilhosa, pois ainda parecia tão espantado, disse ao santo homem:4 “Irmão, deves saber que às vezes os sacramentos de Deus te são mostrados não só por tua causa mas também por causa dos outros.5 Então, acho que o certo que, se esconderes o que recebeste para muitos, deverás temer ser acusado de repreensível por ter escondido o talento”.6 O homem santo, movido por essas palavras, embora dissesse em outras ocasiões: Meu segredo é meu, então, com muito temor, fez a narrativa da referida visão.7 Acrescentou que aquele que lhe aparecera tinha dito algumas coisas que nunca deveria contar para ninguém enquanto vivesse.8 Devemos crer que certamente eram tão arcanas as palavras daquele sagrado Serafim que apareceu maravilhosamente na cruz, que talvez não fosse lícito dize-las aos homens.

5 1 Postquam igitur verus Christi amor in eamdem imaginem transformavit (cfr. 2Cor 3,18) amantem, quadraginta dierum numero, iuxta quod decreverat, in solitudine consummato, superveniente quoque solemnitate Archangeli Michaelis, descendit angelicus vir Franciscus de monte, 2 secum ferens Crucifixi effigiem, non in tabulis lapideis vel ligneis manu figuratam artificis, sed in carneis membris descriptam digito Dei (cfr. Mat 17,9; Ex 31,18) vivi. 3 Et quoniam sacramentum Regis abscondere bonum est (cfr. Tob 12,7), ideo secreti regalis vir conscius signacula illa sacra pro viribus occultabat. 4 Verum, quia Dei est ad gloriam suam magna revelare, quae facit, Dominus ipse, qui signacula illa secrete impresserat, miracula quaedam aperte per ipsa monstravit, ut illorum occulta et mira vis stigmatum manifesta pateret claritate signorum.

 

5 1 Mas, depois que o verdadeiro amor de Cristo transformou aquele que o amava em sua imagem, quando acabaram os quarenta dias que tinha decidido ficar na solidão, e tendo chegado também a festa de São Miguel Arcanjo, Francisco, o homem angélico, desceu do monte.2 Trazia consigo a imagem do Crucificado, não gravada à mão em tábuas de pedra ou de madeira, com artifícios, mas escrita nos membros da carne pelo dedo de Deus vivo.3 E como é bom esconder o sacramento do Rei, (cfr. Tb 12,7) o homem que era cônscio do segredo real ocultava como podia aqueles sinais santos.4 Entretanto, como cabe a Deus revelar para a sua glória as grandes coisas que faz, o próprio Senhor, que tinha marcado em segredo aqueles sinais, mostrou abertamente alguns milagres através deles, para que a força oculta e admirável daqueles estigmas se tornasse conhecida pela claridade dos sinais.

6 1 In provincia namque Reatina pestis invaluerat valde gravis, quae boves et oves omnes sic consumebat crudeliter, quod nullum poterat remedium adhiberi. 2 Vir autem quidam timens Deum (cfr. Iob 1,1) nocte fuit per visionem commonitus, ut ad eremitorium fratrum festinanter accederet et loturam manuum ac pedum famuli Dei Francisci, qui tunc temporis morabatur ibidem, acceptam super animalia

  6 1 Na província de Rieti, grassava uma peste muito grave, que consumia tão cruelmente todos os bois e as ovelhas, que não se podia usar nenhum remédio.2 Mas um homem temente a Deus foi avisado de noite por uma visão que devia ir depressa ao eremitério dos frades e pedir a água que tinha servido para lavar as mãos e os pés do servo de Deus Francisco, que nesse tempo estava morando lá, e, quando a

Page 81: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

cuncta respergeret. 3 Mane itaque surgens (cfr. Mar 16,9), venit ad locum, loturaque huiusmodi per socios sancti viri latenter obtenta, oves et boves languentes ex ea respersit. 4 Mirabile dictu! Statim ut aspersio animalia languida et in terra iacentia quantumcumque paululum attingebat, pristino recuperato vigore, surgebant continuo, et tamquam nil mali sensissent, ad pascua festinabant. 5 Sicque factum est, ut per virtutem mirandam aquae illius, quae sacras plagas contigerat, omnis prorsus plaga cessaret, pestilensque morbus a gregibus fugaretur.

recebesse, aspergisse sobre todos os animais.3 Então, levantando-se de manhã, foi ao lugar, conseguiu escondido a tal água pelos companheiros do santo homem, e com ela aspergiu as ovelhas e os bois doentes.4 Que maravilha! Na mesma hora, quando a aspersão atingia, por pouco que fosse, os animais abatidos e deitados no chão, eles se levantavam imediatamente, tendo recuperado a força anterior e, como se nada sentissem de mal, corriam para o pasto.5 Assim aconteceu que, pela virtude admirável daquela água, que tinha tocado as sagradas chagas, acabou toda a praga, e a doença pestífera foi afugentada dos rebanhos.

7 1 Circa praefatum Montem Alvernae, antequam vir sanctus ibi contraheret moram, nube ex ipso monte surgente, grandinis violenta tempestas fructus terrae consuetudinarie devastabat. 2 Sed post illam apparitionem felicem, non sine incolarum admiratione, grando cessavit, ut caelestis illius visionis excellentiam et stigmatum ibidem impressorum virtutem serenata praeter morem ipsa caeli facies declararet. 3 Contigit quoque, eum tempore hiemali propter debilitatem corporis et asperitatem viarum hominis unius pauperis subvectum asello sub rupis cuiusdam prominentis pernoctare crepidine, ut nivis et noctis supervenientium quoquo modo declinaret incommoda; quibus praepeditus ad hospitii locum non valuerat pervenire. 4 Cum autem vir sanctus hominem illum querulosis submurmurantem gemitibus hinc inde se ipsum iactare sensisset, tamquam qui tenui operimento contectus, quiescere prae frigoris acerbitate nequibat, divini amoris fervore succensus, manu illum protensa palpavit. 5 Mirabile certe! Repente ad illius sacrae manus contactum, quae seraphici calculi (cfr. Is 6,6.7) gerebat incendium, omni fugato frigore, tantus in virum intus et extra calor advenit, ac si quaedam in eum vis flammea ex fornacis spiraculo processisset. 6 Nam illico et mente confortatus et corpore, suavius inter saxa et nives usque mane dormivit, quam unquam in proprio lecto pausaverat, sicut ipse postmodum asserebat.7 Certis itaque constat indiciis, sacra illa signacula illius impressa fuisse virtute, qui operatione seraphica purgat, illuminat et inflammat, 8 cum ipsa forinsecus expurgando a peste salutem, serenitatem et calorem corporibus efficacia mira conferrent, 9 sicut et post mortem evidentioribus est demonstratum prodigus suo loco posterius adnotandis.

  7 1 Ao redor do referido Monte Alverne, antes do santo homem ter ido morar lá, uma nuvem que surgiu do monte devastava habitualmente os frutos da terra com uma violenta tempestade de granizo.2 Mas, depois daquela aparição feliz, não sem admiração dos habitantes, acabou o granizo, e o próprio aspecto do céu, sereno fora do costume, deixava clara a excelência daquela aparição e a virtude dos estigmas lá impressos.3 Também aconteceu que ele, montado no burrico de um pobre, no tempo do inverno, por causa da fraqueza do corpo e da aspereza dos caminhos, teve que pernoitar embaixo de uma rocha proeminente, para escapar de algum modo aos incômodos da neve e da noite, pois impedido por elas não pudera chegar ao hospício dos frades.4 Quando o homem de Deus percebeu que aquele homem murmurava com gemidos queixosos e se jogava de um lado para o outro, pois, coberto por roupas insuficientes, não podia sossegar pela dureza do frio, aceso no amor divino, tocou-o com a mão estendida.5 Foi certamente admirável! De repente, em contato com aquela mão sagrada que carregava o incêndio da brasa do Serafim, o frio foi posto em fuga e veio tanto calor por dentro e por fora do homem como se uma força inflamada tivesse escapado de uma fornalha.6 Pois, imediatamente, confortado na mente e no corpo, dormiu mais suavemente entre as rochas e a neve do que jamais tinha conseguido em sua própria cama, como ele afirmava mais tarde.7 Por isso, consta com indícios certos que as suas sagradas chagas foram impressas pela virtude daquele que, pela ação seráfica, limpa, ilumina e inflama.8 Pois elas lhe davam uma admirável eficácia, por fora, para expurgar a peste e dar saúde, serenidade e calor aos corpos.9 Também depois de sua morte isso foi demonstrado por prodígios ainda mais evidentes, como vamos contar, adiante, no

Page 82: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

seu lugar.8 1 Ipse vero, licet thesaurum inventum in agro (cfr. Mat 13,44) multa diligentia studeret abscondere, latere tamen non potuit, quin aliqui stigmata manuum viderent ac pedum, quamquam manus quasi semper portaret contectas et pedibus ex tunc incederet calceatis.2 Viderunt enim, dum viveret, fratres plurimi, qui licet essent propter sanctitatem praecipuam viri per omnia fide digni, tamen ad omne dubium amovendum, sic esse ac se vidisse, tactis sacrosanctis, juramento firmarunt. 3 Viderunt etiam ex familiaritate, quem cum viro sancto habebant, aliqui cardinales, laudes sacrorum stigmatum prosis et hymnis ac antiphonis, quas ad ipsius ediderunt honorem, veraciter ingerentes, qui tam verbo quem scripto perhibuerunt testimonium ve-ritati (cfr. Ioa 1,7; 5,33).4 Summus etiam Pontifex dominus Alexander, cum populo praedicaret coram multis fratribus et me ipso, affirmavit, se, dum Sanctus viveret, stigmata illa sacra suis oculis conspexisse.5 Viderunt in morte plus quam quinquaginta fratres virgoque Deo devotissima Clara cum ceteris Sororibus suis et saeculares innumeri, ex quibus quemadmodum suo loco dicetur, quem plurimi et osculati sunt ex devotionis affectu et contrectaverunt manibus (cfr. 1Ioa 1,1) ad testimonii firmitatem.6 Vulnus autem lateris tam sollicite occultavit, ut illud nemo posset nisi furtim contueri, dum viveret: 7 Unus etenim frater, qui ei sedule ministrare solitus erat, cum pia eum cautela, ut ad excutiendum extraheret tunicam, induxisset, attente respiciens vidit plagam, cui etiam tres veloci contactu digitos applicans, tam visu quam tactu vulneris quantitatem agnovit.8 Consimili cautela vidit etiam frater ille, qui tunc temporis erat Vicarius eius. 9 Frater vero socius mirandae simplicitatis, dum infirmitatis causa languentes scapulas contrectaret, manu per caputium missa et casualiter vulneri sacro illapsa, magnum ei dolorem inflixit.10 Proinde portabat ex tunc femoralia ita facta, ut usque ad ascellas pertingerent ad vulnus lateris contegendum.11 Fratres quoque, qui illa lavabant vel tunicam excutiebant pro tempore, quia inveniebant ea sanguine rubricata, indubitanter per evidens signum in cognitionem sacri vulneris pervenerunt, 12 quod postmodum in morte revelata facie (cfr. 2Cor 3,18) et ipsi cum aliis plurimis contemplati simul et venerati sunt.

  8 1 Mas ele mesmo, embora procurasse esconder com muita diligência o tesouro encontrado no campo, não conseguiu impedir que alguns vissem os estigmas das mãos e dos pés, mesmo andando com as mãos sempre cobertas e, desde então, com os pés calçados.2 Pois, enquanto viveu, muitos frades viram. Embora fossem pessoas dignas de toda confiança por causa de especial santidade, assinaram sob juramento que assim era e assim tinham visto, para tirar qualquer dúvida.3 Viram-nas também alguns cardeais, por causa da familiaridade que tinham com o homem santo, os quais, consignando com toda veracidade o fato, enalteceram as sagradas chagas em prosa, em hinos e antífonas que compuseram em honra dele, e deram testemunho da verdade tanto por palavra como por escrito.4 Também o senhor Alexandre, sumo pontífice, pregando ao povo diante de muitos frades e de mim mesmo, afirmou que tinha visto com os seus olhos aqueles sagrados estigmas enquanto o santo ainda estava vivo.5 Depois de sua morte, viram mais de cinqüenta frades e a virgem Clara, devotíssima a Deus, com suas outras Irmãs e inúmeros seculares, os quais, como se dirá em seu lugar, pelo afeto de sua devoção, tanto beijaram como tocaram com suas próprias mãos as chagas, para confirmar o testemunho.6 Mas escondeu tão cuidadosamente a chaga do peito que, enquanto ele viveu, ninguém conseguiu vê-la, a não ser furtivamente.7 Pois um frade, que costumava servi-lo cuidadosamente, induziu-o, com piedosa cautela, a tirar a túnica para sacudi-la, e, olhando atentamente, viu a chaga, e chegou a toca-la, pondo rapidamente três dedos; pôde assim perceber, tanto com a vista como com o tato, o tamanho da ferida.8 Com a mesma cautela também viu aquele frade que, nesse tempo, era o seu vigário.9 Mas um frade que era seu companheiro, de admirável simplicidade, quando estava apertando seus ombros doloridos por causa da doença, enfiou a mão por baixo do capuz e passou-a sem querer pela ferida sagrada, causando-lhe uma grande dor.10 Por isso usava, desde então, umas calças feitas de tal jeito que chegavam até às axilas, para cobrir a chaga do lado.11 Também os frades que as lavavam ou que sacudiam de vez em quando a sua túnica, encontravam-nas vermelhas de sangue, sem dúvida chegaram ao conhecimento da sagrada chaga pelo sinal evidente,12 que depois, na morte, eles e os outros

Page 83: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

contemplaram e veneraram juntos, então já abertamente.

9 1 Eia nunc, strenuissime miles Christi, ipsius fer arma invictissimi Ducis, quibus munitus insigniter, omnes adversarios superabis! 2 Fer vexillum Regis altissimi, ad cuius intuitum omnes pugnatores divini exercitus animentur! 3 Fer nihilominus sigillum summi pontificis Christi, quo verba et facta tua tamquam irreprehensibilia (cfr. Tit 2,8) et authentica merito ab omnibus acceptentur! 4 Iam enim propter stigmata Domini Iesu, quae in corpore tuo portas, nemo tibi debet esse molestus (cfr. Gal 6,17), quin potius quilibet Christi servus omni esse tenetur affectione devotus. 5 Iam per haec signa certissima, non duobus aut tribus testibus ad sufficientiam, sed quem plurimis ad superabundantiam comprobata, testimonia Dei in te et per te credibilia facta nimis (cfr. Deut 19,15; Ps 92,5) omne tollunt infidelibus excusationis velamen, 6 dum credentes in fide stabiliunt, spei fiducia sursum agunt et igne caritatis accendunt.

 

9 1 Eia, pois, valentíssimo soldado de Cristo, empunha as armas do Comandante jamais vencido, pois munido com elas insignemente, vencerás todos os adversários!2 Carrega o estandarte do Rei altíssimo, para animar com sua visão todos os batalhadores do exército divino!3 Carrega também o selo de Cristo, sumo pontífice, pelo qual tuas palavras e atos vão ser aceitados por todos como irrepreensíveis e autênticos!4 Pois agora, por causa dos estigmas do Senhor Jesus, que carregas em teu corpo, ninguém te deve ser molesto, antes todo servo de Cristo está obrigado a professar-te singular afeto e devoção.5 Esses sinais evidentíssimos, que foram comprovados justamente não por duas ou três testemunhas mas superabundamente por muitíssimas, fazem com que as manifestações de Deus em ti e por ti sejam tão dignas de crédito, que tiram aos incrédulos a mais leve desculpa,6 enquanto confirmam os crentes na fé, elevam a confiança na esperança e inflamam no fogo da caridade.

10 1 Iam vere impleta est prima visio, quam vidisti (cfr. Dan 9,24; 4,6), videlicet quod dux in militia Christi futurus, armis deberes caelestibus, signoque crucis insignibus decorari. 2 Iam in principio tuae conversionis Crucifixi visio compassivi doloris gladio mentaliter te transfigens, sed et auditus vocis de cruce tamquam de throno Christi sublimi et secreto propitiatorio (cfr. Luc 2,35; Num 7,89) procedentis, iuxta quod tuo sacro firmasti eloquio, vera indubitanter fuisse creduntur.3 Iam in tuae conversationis progressu et crucem, quam vidit frater Silvester ex ore tuo mirabiliter procedentem; et gladios in crucis modum tua viscera transfigentes, quos sacer vidit Pacificus; 4 teque secundum crucis figuram in aere sublevatum, cum de crucis titulo sanctus praedicabat Antonius, iuxta quod perspexit angelicus vir Monaldus, non phantastica visione, sed revelatione caelica fuisse conspecta, vere creditur et firmatur.5 Iam denique circa finem, quod simul tibi ostenditur et sublimis similitudo Seraph et humilis effigies Crucifixi, interius te incendens et exterius te consignans tamquam alterum Angelum ascendentem ab ortu solis, qui signum in te habeas Dei vivi (cfr. Apoc 7,2), et praedictis dat firmitatem fidei et ab eis accipit testimonium veritatis (cfr. Ioa 5,33).6 Ecce, iam septem apparitionibus crucis Christi in te et circa te secundum ordinem temporurn mirabiliter exhibitis et monstratis,

  10 1 Já se cumpriu a primeira visão que tiveste, isto é, que serias um comandante no exército de Cristo, e te deverias ornar com armas celestes, marcadas com o sinal da cruz.2 Já pode ser tida como verdadeira, sem nenhuma dúvida, aquela visão do Crucificado, que tiveste no começo de tua conversão, e que transpassou tua mente com a espada de uma dolorosa compaixão, mas também aquela voz que escutaste, procedente da cruz como do trono sublime de Cristo e de seu secreto propiciatório, como tu mesmo afirmaste com tuas sagradas palavras.3 Já, no desenvolvimento de tua conversão, a cruz que Frei Silvestre viu saindo maravilhosamente de tua boca, e as espadas em forma de cruz transpassando tuas entranhas, que foram vistas por Frei Pacífico,4 e tu mesmo segundo a figura de uma cruz elevada no ar, quando santo Antônio pregava sobre a cruz, conforme foi visto pelo homem angélico que foi Monaldo, verdadeiramente são coisas em que acreditamos e nos confirmamos, sabemos que foram percebidas não numa visão fantástica, mas numa revelação celeste. 5 Já se realizou, perto do fim, o fato de que te foram mostrados ao mesmo tempo tanto a sublime aparência do Serafim e a humilde efígie do Crucificado, incendiando-te por dentro e marcando-te por fora como um outro anjo subindo do nascer do sol, que tenhas em ti o sinal do Deus vivo, tanto dá

Page 84: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

quasi sex gradibus ad istam septimam, in que finaliter requiesceres, pervenisti. 7 Christi namque crux in tuae conversionis primordio tam proposita quam assumpta et dehinc in conversationis progressu per vitam probatissimam baiulata in te ipso continue et in exemplum aliis demonstrata, tanta certitudinis claritate ostendit evangelicae perfectionis apicem te finaliter conclusisse, 8 ut demonstrationem hanc christianae sapientiae in tuae carnis pulvere exaratam nullus vere devotus abiciat, 9 nullus vere fidelis impugnet, nullus vere humilis parvipendat, cum sit vere divinitus expressa et omni acceptione condigna (cfr. 1Tim 1,15; 4,9).

às coisas que foram ditas a firmeza da fé como delas recebe o testemunho da veracidade.6 Eis, então, as sete aparições da cruz de Cristo, maravilhosamente exibidas e mostradas em ti e acerca de ti, de acordo com a ordem do tempo, como seis degraus para este sétimo em que chegaste finalmente para descansar.7 Pois a cruz de Cristo, que te foi proposta no começo de tua conversão e que assumiste, essa cruz que no progresso de teu comportamento carregaste continuamente em ti com uma vida santíssima e mostraste para exemplo dos outros, deixa entrever com tanta clareza e certeza que alcançaste finalmente o cume da perfeição evangélica,8 para que essa demonstração da sabedoria cristã escrita no pó de tua carne não seja rejeitada por nenhuma pessoa verdadeiramente devota,9 não seja impugnada por nenhuma pessoa verdadeiramente fiel, nem tida em pouca consideração por nenhum humilde, pois é na verdade divinamente expressa e digna de toda aceitação.

Caput XIV - De patientia ipsius et transitu mortis.

1 1 Christo igitur iam cruci confixus (cfr. Gal 2,19) Franciscus tam carne quem spiritu, non solum seraphico amore ardebat in Deum, verum etiam sitiebat cum Christo crucifixo multitudinem salvandorum. 2 Faciebat proinde, quoniam propter excrescentes in pedibus clavos ambulare non poterat, corpus emortuum per civitates et castella (cfr. Luc 8,1) circumvehi, ut ad crucem Christi ferendam ceteros animaret. 3 Fratribus quoque dicebat: ”Incipiamus, fratres, servire Domino Deo nostro, quia usque nunc parum profecimus”. 4 Flagrabat etiam desiderio magno ad humilitatis redire primordia, ut leprosis sicut a principio ministraret corpusque iam prae labore collapsum revocaret ad pristinam servitutem. 5 Proponebat, Christo duce, se facturum ingentia, et fatiscentibus membris, spiritu fortis et fervidus novo sperabat certamine de hoste triumphum. 6 Neque enim languor vel desidia locum habet, ubi amoris stimulus semper ad maiora perurget. 7 Tanta autem in eo carnis ad spiritum erat concordia, tanta obedientiae promptitudo, quod cum ille ad omnem niteretur sanctitatem pertingere, ipsa non solum non repugnaret, sed et praecurrere conaretur.

 

Capítulo 14 – Sobre sua paciência e sobre a passagem da morte.

1 1 Francisco, já pregado na cruz, tanto na carne como no espírito, não só ardia em amor seráfico por Deus, mas também, com o Cristo crucificado, tinha sede da multidão dos que se hão de salvar.2 Por isso fazia com que carregassem seu corpo quase morto pelas cidades e castelos -- pois não podia andar por causa da excrescência dos cravos nos pés -- para animar os outros a carregarem a cruz de Cristo.3 Também dizia aos frades: “Comecemos, irmãos, a servir ao Senhor nosso Deus, porque até agora pouco adiantamos”.4 Também ardia num grande desejo de voltar à humildade dos primórdios, para servir aos leprosos como no começo, e para fazer voltar à primitiva servidão o corpo já derrubado pelo trabalho.5 Propunha-se, sob a orientação de Cristo, fazer grandes coisas e, enfraquecido nos membros mas forte e fervoroso no espírito, esperava obter um triunfo do inimigo em um novo combate.6 Pois a frouxidão e a preguiça também não têm lugar onde o estímulo do amor urge sempre para coisas maiores.7 Pois era tão grande nele a concórdia entre a carne e o espírito, tanta a prontidão da obediência, que quando ele se esforçava por atingir toda a santidade, a carne não só não se opunha como lutava para correr na frente.

2   2

Page 85: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

1 Ut autem viro Dei cumulus meritorum accresceret, quae omnia vere in patientia consummantur, coepit infirmitatibus multimodis laborare tam graviter, ut vix in eo membrum aliquod remaneret absque ingenti passionis dolore. 2 Ad hoc tandem per varias et diuturnas ac continuas aegritudines deductus est, ut consumptis iam carnibus quasi sola cutis ossibus (cfr. Iob 19,20; Lam 4,8) cohaereret. 3 Cumque duris corporis angeretur doloribus, illas suas angustias non poenarum censebat nomine, sed sororum.4 Cum autem semel gravius solito dolorum urgeretur aculeis, quidam frater simplex dicit ad eum: ”Frater, ora Dominum (cfr. Sir 38,9), ut mitius tecum agat, manum enim suam plus debito super te gravare (cfr. Ps 31,4) videtur”. 5 Quo audito, vir sanctus cum eiulatu exclamans ait: ”Nisi nossem in te simplicem puritatem, tuum ex nunc abhorrerem consortium, qui ausus fueris circa me divina iudicia reprehensibilia iudicare”. 6 Et licet totus esset attritus gravis prolixitate languoris, proiciens se in terram, ossa debilia duro casu collisit. 7 Et deosculans humum: ”Gratias”, inquit, ”tibi ago, Domine Deus (cfr. Ioa 11,41), de omnibus his doloribus meis seque, mi Domine, rogo ut centuplum, si tibi placuerit, addas; 8 quia hoc erit mihi acceptissimum, ut affligens me dolore, non parcas (cfr. Iob 6,10), cum tuae sanctae voluntatis adimpletio sit mihi consolatio superplena”. 9 Videbatur propterea fratribus, quod quasi alterum Iob viderent, cui cum languor cresceret carnis, crescebat simul et vigor mentis.10 Ipse autem obitum suum longe ante praescivit, dieque transitus imminente, dixit fratribus sui corporis tabernaculum deponendum (cfr. 2Pet 1,14) in proximo, quemadmodum sibi fuerat revelatum a Christo.

1 Para que fosse aumentado para o homem de Deus o acúmulo de méritos, que na verdade consuma-se todo na paciência, começou a sofrer tão gravemente de muitas doenças, que mal sobrara nele algum membro que não padecesse uma grande dor.2 No final, foi levado por essas várias, diuturnas e contínuas doenças a um estado em que, com as carnes já consumidas, parecia estar em pele e ossos.3 E como sofria dores muito fortes no corpo, não chamava suas angústias de penas mas de irmãs.4 Mas, uma vez, quando estava sofrendo pontadas da doença mais graves do que o comum, disse-lhe um frade simples: “Irmão, ora ao Senhor para que te trate mais brandamente, pois parece que sua mão está pesando sobre ti mais do que devia”.5 Quando ouviu isso, o homem santo exclamou com um grande gemido: “Se não conhecesse tua simples pureza, eu não ia querer mais ter a tua companhia, porque ousaste julgar repreensíveis os juízos divinos a meu respeito”.6 E embora seu corpo estivesse todo triturado pela multiplicidade do sofrimento, jogando-se no chão, bateu os fracos ossos com uma dura queda.7 E, beijando o chão, disse: “Graças te dou, Senhor Deus, por todas estas minhas dores, e peço que as centupliqueis, se for do vosso agrado;8 porque eu vou gostar muito que não me poupes, afligindo-me com a dor, pois a minha consolação superplena é o cumprimento da tua santa vontade”.9 Por isso os frades achavam que estavam vendo um outro Jó, para quem, quando crescia o sofrimento da carne, crescia junto o vigor da mente.10 Ele mesmo soube muito antes quando seria sua morte e, estando iminente o dia da passagem, disse a seus frades que o tabernáculo do corpo deveria ser deixado em breve, como lhe fora revelado por Cristo.

3 1 Cum itaque per biennium ab impressione sacrorum stigmatum, anno videlicet a sua conversione vigesimo, multis fuisset angustiantium infirmitatum probativis tunsionibus conquadratus, tamquam lapis in supernae Ierusalem aedificio collocandus et tamquam ductile opus sub multiplicis tribulationis malleo ad perfectionem adductus, ad Sanctam Mariam de Portinacula se portari poposcit, quatenus, ubi acceperat spiritum gratiae (cfr. Heb 10,29), ibi redderet spiritum vitae (cfr. Gen 6,17). 2 Quo cum fuisset perductus, ut Veritatis exemplo monstraret, quod nihil erat illi commune cum mundo, in illa infirmitate tam gravi, quae omni languori conclusit, super nudam humum se totum nudatum in spiritus fervore prostravit, quatenus hora illa

  3 1 Então, dois anos depois da impressão dos sagrados estigmas, isto é, no vigésimo ano de sua conversão, como estivesse esquadrejado por muitos golpes das angustiosas doenças que o punham à prova, pediu que fosse levado para Santa Maria da Porciúncula, como uma pedra que devia ser colocada no edifício da superna Jerusalém e como uma obra maleável levada à perfeição pelo martelo de múltiplas tribulações, de modo que, onde tinha recebido o espírito da graça, aí entregasse o espírito da vida.2 Quando foi levado para lá, para mostrar com o exemplo da verdade que nele não havia nada em comum com o mundo, naquela enfermidade tão grave que terminou todos os sofrimentos, com fervor de espírito prostrou-se completamente nu sobre o chão

Page 86: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

extrema, in qua poterat adhuc hostis irasci, nudus luctaretur cum nudo. 3 Decubans sic in terra, saccina veste deposita, faciem solito more levavit in caelum (cfr. Iob 11,15), et intendens illi gloriae (cfr. Act 7,55) totus, manu sinistra dextri lateris vulnus, ne videretur, obtexit. 4 Et ait ad fratres: ”Ego quod meum est feci (cfr. 3Re 19,20); quod vestrum est Christus edoceat”.

nu, de modo que naquela hora suprema, em que ainda podia irritar o inimigo, nu lutasse com o nu.3 Prostrado assim no chão, tendo tirado a roupa de saco, elevou o rosto ao céu como costumava e, todo atento à sua glória, cobriu com a mão esquerda a chaga do lado direito, para que não fosse vista.4 E disse aos frades: “Fiz o que me cabia; que Cristo vos ensine o que cabe a vós”.

4 1 Illacrimantibus autem sociis Sancti, qui miro fuerant compassionis telo percussi, unus ex eis, quem vir Dei guardianum suum esse dicebat, votum ipsius divina inspiratione cognoscens, festinus surrexit et acceptam cum chorda et femoralibus tunicam pauperculo Christi obtulit, 2 dicens: ”Haec tibi tamquam pauperi commodo, et tu illa suscipias obedientiae sanctae mandato”. 3 Gaudet ex hoc vir sanctus et iubilat prae laetitia cordis (cfr. Cant 3,11), quoniam fidem tenuisse dominae paupertati usque in finem se vidit, palmasque levans ad caelum (cfr. 2Par 6,13), Christum suum magnificat, pro eo quod, exoneratus ab omnibus, liber vadit ad ipsum. 4 Fecerat enim haec omnia paupertatis zelo, ut nec habitum quidem vellet habere nisi ab alio commodatum. 5 Voluit certe per omnia Christo crucifixo esse conformis, qui pauper et dolens et nudus in cruce pependit. 6 Propter quod et in principio conversionis suae nudus remansit coram antistite et in consummatione vitae nudus voluit de mundo exire, 7 fratribusque sibi assistentibus in obedientia caritatis iniunxit, ut, cum viderent eum iam esse defunctum, per tam longum spatium nudum super humum iacere permitterent, quod unius milliarii tractum suaviter quis perficere posset. 8 O vere christianissimum virum, qui et vivens Christo viventi et moriens morienti et mortuus mortuo perfecta esse studuit imitatione conformis et expressa promeruit similitudine decorari!

 

4 1 Choravam os companheiros do santo, pois tinham sido feridos pelo dardo admirável da compaixão, e um deles, que o homem de Deus dizia que era seu guardião, sabendo por divina inspiração qual era o seu desejo, levantou-se depressa, pegou a corda com a túnica e as calças e ofereceu ao pobrezinho.2 Disse: “Eu te empresto isso como a um pobre, e tu o recebas por mandato da santa obediência”.3 O homem santo se alegrou com isso e se rejubilou com a alegria do coração, porque viu que foi fiel à senhora pobreza até o fim e, levantando as mãos para o céu, glorificou o seu Cristo porque, despojado de tudo, ia livre para Ele.4 Fizera tudo isso pelo zelo da pobreza, pois não queria ter nem um hábito, a não ser emprestado.5 Quis certamente ser em tudo conforme ao Cristo crucificado, que pendeu na cruz pobre, doente e nu.6 Por isso, também no princípio de sua conversão ficou nu diante do bispo e na consumação da vida quis sair do mundo nu.7 Aos frades que o assistiam impôs, pela obediência da caridade, que, quando vissem que ele já tinha morrido, deixassem-no nu no chão tanto tempo quanto uma pessoa precisa para percorrer devagar uma milha.8 Ó homem verdadeiramente cristianíssimo, que procurou ser conforme pela imitação: vivo ao Cristo vivo; morrendo, ao Cristo moribundo; e morto ao Cristo morto, e mereceu ser ornado com essa semelhança expressa.

5 1 Hora denique sui transitus propinquante, fecit omnes fratres exsistentes in loco ad se vocari, et eos consolatoriis verbis pro sua morte demulcens, paterno affectu ad divinum est hortatus amorem.2 De patientia et paupertate et sanctae Romanae Ecclesiae fide servandis sermonem protraxit, ceteris institutis sanctum Evangelium anteponens. 3 Circumsedentibus vero omnibus fratribus, extendit super eos manus (cfr. Gen 48,14) in modum crucis brachiis cancellatis, pro eo quod hoc signum semper amabat, et omnibus fratribus, tam praesentibus quem absentibus, in Crucifixi virtute ac nomine benedixit.

  5 1 Pois quando se aproximou, finalmente a hora de sua passagem, mandou chamar todos os frades que estavam no lugar, e suavizando-os por sua morte com palavras de consolação, exortou-os com paterno afeto ao amor divino.2 Estendeu sua alocução falando da paciência, da pobreza e da Santa Igreja Romana, que deviam ser observadas com fidelidade, e que o santo Evangelho devia ser anteposto a outras instituições.3 Estendeu as mãos sobre todos os frades que estavam ao redor, fechando os braços em forma de cruz, porque sempre amava esse sinal, e abençoou a todos os frades, tanto presentes como ausentes, na virtude e

Page 87: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

4 Insuper et adiecit: ”Valete, filii omnes, in timore Domini et permanete (cfr. Tob 2,14) in eo semper. 5 Et quoniam futura tentatio et tribulatio (cfr. Sir 27,6) appropinquat, felices, qui perseverabunt (cfr. Mat 10,22) in his quae coeperunt. 6 Ego vero ad Deum propero, cuius gratiae vos omnes commendo”. 7 Suavi huiusmodi admonitione completa iussit vir Deo carissimus, Evangeliorum sibi codicem apportari et Evangelium secundum Ioannem, quod incipit ab eo foco: Ante diem festum Paschae (cfr. Ioa 13,1), sibi legi poposcit. 8 Ipse vero prout potuit in huius Psalmi vocem erupit: Voce mea ad Dominum clamavi, voce mea ad Dominum deprecatus sum, et ad finem usque complevit: Me, inquit, exspectant iusti, donec retribuas mihi (cfr. Ps 141,2-8).

no nome do Crucificado.4 E ainda acrescentou: “Adeus, meus filhos todos, no temor do Senhor, e nele sempre permanecei.5 E porque se aproximam no futuro a tentação e a tribulação, felizes os que perseverarem naquilo que começaram.6 Eu me apresso para Deus, a cuja graça recomendo vós todos7 Quando terminou essa suave admoestação, o caríssimo homem de Deus mandou que trouxessem um códice dos Evangelhos e pediu que lessem para ele o Evangelho segundo João, começando naquele lugar: Antes do dia da festa da Páscoa....8 Ele mesmo, soltou a voz, quanto pôde, nesse Salmo: Clamei ao Senhor com minha voz, com minha voz supliquei ao Senhor, e foi até o fim: Os justos estão me esperando até que me dês a recompensa (cfr. Ps 141,2-8).

6 1 Tandem cunctis in eum completis mysteriis, anima illa sanctissima carne soluta et in abyssum divinae claritatis absorpta, beatus vir obdormivit in Domino (cfr. Act 7,60).2 Unus autem ex fratribus et discipulis eius vidit animam illam beatam, sub specie stellae praefulgidae a candida subvectam nubecula (cfr. Apoc 14,14) super aquas multas (cfr. Ps 28,31) in caelum recto tramite sursum ferri, tamquam sublimis sanctitatis candore praenitidam et caelestis sapientiae simul et gratiae ubertate repletam, quibus vir sanctus promeruit locum introire lucis et pacis, ubi cum Christo sine fine quiescit.3 Minister quoque fratrum in Terra Laboris tunc erat frater Augustinus, vir utique sanctus et iustus, qui in hora ultima positus, cum diu iam pridem amisisset loquelam, audientibus qui astabant, subito clamavit et dixit (cfr. Act 23,4; Luc 9,39).4 ”Exspecta me, pater, exspecta, ecce, iam venio tecum!”. 5 Quaerentibus fratribus et admirantibus multum, cui sic loqueretur audacter, respondit: ”Nonne videtis patrem nostrum Franciscum, qui vadit ad caelum?” 6 Et statim sancta ipsius anima, migrans a carne, patrem est secuta sanctissimum.7 Episcopus Assisinas ad oratorium Sancti Michaelis in Monte Gargano tunc temporis peregrinationis causa perrexerat, cui beatus Franciscus, apparens nocte transitus sui, dixit: ”Ecce, relinquo mundum et vado ad (cfr. Ioa 16,28) caelum”. 8 Mane igitur surgens (cfr. Gen 24,54), episcopus sociis narravit quae vidit, et Assisium rediens, cum sollicite perquisisset, certitudinaliter comperit, quod ea hora, qua sibi per visionem innotuit, beatus Pater ex hoc mundo migravit.9 Alaudae aves, lucis amicae et crepusculorum tenebras horrescentes, hora

  6 1 Finalmente, cumpridos nele todos os mistérios, livre aquela alma santíssima da carne, e absorvida no abismo da claridade divina, o homem bem-aventurado dormiu no Senhor.2 Um de seus frades e discípulos via aquela alma bem-aventurada na forma de uma estrela muito fulgente, carregada por uma nuvenzinha branca, sobre as águas imensas, sendo levada para o céu diretamente, muito clara pela candura da santidade sublime, repleta ao mesmo tempo da celeste sabedoria e da uberdade da graça, pelas quais o homem santo mereceu entrar no lugar da luz e da paz, onde repousa sem fim com Cristo.3 Também o ministro da Terra di Lavoro, que então era Frei Agostinho, que já estava nas últimas, e já fazia muito tempo que tinha perdido a fala, ouvindo-o os que estavam presentes, clamou de repente, dizendo:4 Espera-me, pai, espera, olha que eu já vou contigo!”.5 Os frades ficaram muito admirados e perguntaram a quem assim falava tão audaciosamente, e ele respondeu: “Será que não estais vendo o nosso pai Francisco, que vai para o céu?”.6 E na mesma hora, sua santa alma, migrando da carne, seguiu o pai santíssimo.7 O bispo de Assis tinha ido, nesse tempo, em peregrinação ao oratório de São Miguel no Monte Gargano. O bem-aventurado Francisco apareceu-lhe na noite de sua morte e lhe disse: “Estou deixando o mundo e vou para o céu”.8 Quando se levantou de manhã, o bispo contou aos companheiros o que vira e, voltando a Assis, investigou cuidadosamente e ficou com a certeza de que, naquela hora, em que ficou sabendo pela visão, o bem-aventurado pai migrou deste mundo.9 As cotovias, que gostam da luz e têm

Page 88: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

transitus sancti viri, cum iam esset noctis secuturae crupusculum, venerunt in multitudine magna supra tectum domus 10 et diu cum insolita quadam iubilatione rotantes, gloriae Sancti, qui eas ad divinam laudem invitare solitus erat, tam iucundum quam evidens testimonium perhibebant (cfr. Ioa 1,7).

horror às trevas dos crepúsculos, na hora da passagem do santo homem, quando já era o crepúsculo da noite que viria, vieram em grande multidão acima do teto da casa.10 Ficaram muito tempo dando voltas com uma alegria inusitada, dando um testemunho tão bonito quanto evidente da glória santo, que costumava convida-las ao louvor divino.

Caput XV - De canonizatione et translatione ipsius.

1 1 Franciscus igitur, servus et amicus Altissimi, Ordinis Minorum Fratrum institutor et dux, paupertatis professor, poenitentiae forma, veritatis praeco, sanctitatis speculum et totius evangelicae perfectionis exemplar, superna praeventus gratia, ordinato progressu ab infimis pervenit ad summa. 2 Hunc virum mirabilem, utpote paupertate praedivitem, humilitate sublimem, mortificatione vividum, simplicitate prudentem omnique morum honestate conspicuum, quem in vita Dominus mirabiliter effecerat clarum, in morte fecit incomparabiliter clariorem. 3 Beato namque viro migrante a saeculo, spiritus ille sacer domum aeternitatis ingrediens fontisque vitae (cfr. Qo 12,5; Ps 35,10) haustu plenario gloriosus effectus, expressa quaedam in corpore futurae gloriae (cfr. Rom 8,18) signa reliquit, 4 ut caro illa sanctissima, quae crucifixa cum vitiis in novam iam creaturam transierat (cfr. Gal 5,24; 2Cor 5,17), et passionis Christi effigiem privilegii singularitate praeferret et novitate miraculi resurrectionis speciem praemonstraret.

 

Capítulo 15 — Sobre a sua canonização e translação.

1 1 Francisco, servo e amigo do Altíssimo, fundador e condutor da Ordem dos Frades Menores, praticante da pobreza, exemplo de penitência, pregador da verdade, espelho da santidade e exemplo de toda perfeição evangélica, tendo recebido primeiro a graça divina, fez um progresso ordenado, chegando das coisas mais ínfimas às mais sumas.2 Na morte, Deus tornou incomparavelmente mais claro este homem admirável que Ele fizera admiravelmente claro na vida, mais do que rico na pobreza, sublime na humildade, vívido na mortificação, prudente na simplicidade, respeitável por toda honestidade de costumes.3 Pois, quando o homem bem-aventurado emigrou deste mundo, e aquele espírito sagrado entrou na casa da eternidade, tornando-se glorioso por beber da fonte da vida, deixou expressos em seu corpo alguns sinais da glória futura,4 de modo que aquela carne santíssima, que, crucificada com os vícios, já passara a ser uma nova criatura, apresentou a imagem da paixão de Cristo, por um singular privilégio, mas também, pela novidade do milagre, deu uma demonstração prévia da ressurreição.

2 1 Cernebantur quidem in membris illis felicibus clavi ex eius carne virtute divina mirifice fabrefacti sicque carni eidem innati, quod dum a parte qualibet premerentur, protinus quasi nervi continui et duri ad partem oppositam resultabant. 2 Inventa quoque fuit paten-tius in ipsius corpore non inflicta humanitus neque facta plaga vul-neris lateralis, instar vulnerati lateris Salvatoris, quod redemptionis et regenerationis humanae in ipso Redemptore nostro protulit sacra-mentum.3 Erat autem similitudo clavorum nigra quasi ferrum, vulnus autem lateris rubeum et ad orbicularitatem quamdam carnis contractione reductum rosa quaedam pulcherrima videbatur. 4 Caro vero ipsius reliqua, quae prius tam ex infirmitate quam ex natura ad nigredinem declinabat, candore nimio renitescens, illius

  2 1 Pois podiam ser vistos naqueles felizes membros os cravos, feitos maravilhosamente de sua carne por virtude divina e de tal modo inatos na carne que, se fossem empurrados de um lado, logo saíam do outro, como se fossem nervos duros e contínuos.2 Manifestou-se também mais claramente em seu corpo a chaga do lado, não infligida nem feita por mão humana, como o lado ferido do Salvador, que apresentou no próprio Redentor nosso o sacramento da redenção e da regeneração dos homens.3 O aspecto dos cravos era negro como ferro, mas a chaga do lado era rubra, e formava, pela contração da carne, algo redondo, que parecia uma rosa belíssima.4 Mas o resto de sua carne, que antes, tanto pela doença como por sua natureza, tendia para o moreno, rebrilhando por enorme

Page 89: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

secundae stolae pulchritudinem praetendebat.

candor, demonstrava a beleza de seu revestimento celeste.

3 1 Membra ipsius adeo mollia et tractabilia se praebebant palpantibus, ut conversa viderentur in teneritudinem puerilis aetatis et quibusdam cernerentur evidentibus signis innocentiae decorata. 2 Cum igitur in candidissima carne clavi nigrescerent, plaga vero lateris ut vernans roseus flos (cfr. Sir 50,8) ruberet, mirandum non est, si tam formosa et miraculosa varietas iucunditatem et admirationem contuentibus ingerebat. 3 Lacrimabantur filii pro subtractione tam amabilis Patris, sed et non modica perfundebantur laetitia dum deosculabantur in eo signacula summi Regis. 4 Miraculi novitas planctum vertebat in iubilum et intellectus rapiebat indaginem in stuporem. 5 Erat quippe tam insolitum tamque insigne spectaculum contuentibus omnibus et firmamentum fidei et incitamentum amoris, audientibus vero admirationis materia et excitatio desiderii ad videndum.

 

3 1 Seus membros se mostravam moles e flexíveis para os que os tocavam, parecendo ter sido transformados em tenros como na infância, vendo-se como adornados por sinais evidentes de inocência.2 Como os cravos se destacavam por serem negros numa carne tão branca, e a chaga do lado pela cor vermelha de uma rosa na primavera, não é de admirar que tal formosa e milagrosa variedade produzia alegria e admiração nos que o contemplavam.3 Os filhos choravam por lhes ter sido tirado um pai tão amável, mas não era pouca a alegria em que se derretiam quando beijavam nele os sinais do sumo Rei.4 A novidade do milagre transformava o pranto em júbilo e arrebatava em estupor a indagação da inteligência.5 Na verdade, era um espetáculo tão insólito e tão insigne para todos os que o viam, uma confirmação da fé, um incentivo ao amor. Para os que só ouviam falar, era causa de admiração e animação para vê-lo.

4 1 Audito siquidem transitu Patris beati, et fama diffusa miraculi, accelerans populus confluebat ad locum, ut id cerneret oculis carnis, quod a ratione dubium omne repelleret at affectioni gaudium cumularet. 2 Admissi sunt itaque Assisinates cives quam plurimi ad stigmata illa sacra contemplanda oculis et labiis osculanda.3 Unus autem ex eis, miles quidam litteratus et prudens, Hieronymus nomine, vir utique famosus et celeber, cum de huiusmodi sacris signis du-bitasset essetque incredulus (cfr. Ioa 20,27) quasi Thomas, ferventius et audacius coram fratribus et aliis civibus movebat clavos 4 Sanctique manus, pedes et latus manibus propriis contrectabat (cfr. 1Ioa 1,1), ut, dum vulnerum Christi veracia illa signa palpando contingeret, de sui et omnium cor-dibus omne ”dubietatis vulnus amputaret”. 5 Propter quod et ipse inter alios huius veritatis tam certitudinaliter agnitae testis constans postmodum effectus est, et tactis sacrosanctis, iuramento firmavit.

 

4 1 Quando se ouviu falar do passamento do pai bem-aventurado, e se espalhou a notícia do milagre, o povo acorreu depressa ao lugar, para ver com seus próprios olhos, tirando toda dúvida da razão e para juntar o gozo ao afeto que lhe tinham.2 Assisienses sem número foram admitidos a contemplar aqueles estigmas sagrados com os olhos e a beijá-los com os lábios.3 Um deles, um cavaleiro letrado e prudente, chamado Jerônimo, homem famoso e célebre, como duvidava desses sagrados sinais e não acreditasse neles, como Tomé, começou a mover os cravos, com fervor e audácia, diante dos frades e dos outros cidadãos.4 Apertava com suas mãos as mãos, os pés e o lado do Santo, para tirar do seu coração e do de todos qualquer “ferida de dúvida”, apalpando aqueles sinais verdadeiros das chagas de Cristo.5 Por isso, também ele, entre outros, tornou-se testemunha desta verdade tão certamente reconhecida e, pondo a mão nas coisas sacrossantas, confirmou-o com juramento.

5 1 Fratres autem et filii, qui vocati fuerant ad transitum Patris, cum omni multitudine populorum noctem illam, in qua Christi almus confessor decessit, sic divinis laudibus dedicarunt, ut non defunctorum exsequiae, sed Angelorum excubiae viderentur. 2 Mane vero facto turbae quae convenerant (cfr. Ioa 21,4; Act 2,6) acceptis arborum ramis (cfr. Ioa 12,13; Mat 21,8) et cereorum multiplicatis luminibus, cum hymnis et canticis sacrum corpus ad civitatem Assisii detulerunt.

  5 1 Os frades e filhos, que tinham sido chamados para o passamento do pai, juntando-se a toda a multidão de pessoas naquela noite, em que o santo confessor de Cristo morreu, dedicando-se de tal maneira aos louvores divinos que não pareciam exéquias de defuntos mas uma vigília de anjos.2 Quando amanheceu, as turbas que se haviam reunido pegaram ramos de árvores, multiplicaram as luzes de velas e, com hinos e cânticos, levaram o sagrado corpo para a

Page 90: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

3 Transeuntes quoque per ecclesiam Sancti Damiani, in qua virgo illa nobilis Clara, nunc gloriosa in caelis, tunc inclusa cum virginibus morabatur, ibique aliquantulum subsistentes sacrum corpus, margaritis caelestibus insignitum videndum et osculandum sacris illis virginibus obtulerunt. 4 Pervenientes denique ad civitatem cum jubilo, pretiosum thesaurum, quem portabant, in ecclesia Sancti Georgii cum omni reverentia condiderunt. 5 In eo siquidem loco puerulus litteras didicit, ibique postmodum primitus praedicavit, postremo ibidem locum primum quietis accepit.

cidade de Assis.3 Quando passaram pela igreja de São Damião, na qual a nobre virgem Clara, agora gloriosa no céu, morava reclusa com as virgens, pararam ali algum tempo e apresentaram o sagrado corpo, ornado com as pérolas celestes, para que as sagradas virgens pudessem vê-lo e beijá-lo.4 Chegando, finalmente à cidade, com júbilo, colocaram com toda reverência na Igreja de São Jorge o precioso tesouro que carregavam.5 Nesse lugar ele tinha aprendido a ler, quando era menino, lá começou, mais tarde, a pregar, e no fim teve aí o seu primeiro lugar de repouso.

6 1 Transiit autem venerabilis Pater ex huius mundi naufragio anno dominicae Incarnationis millesimo ducentesimo vigesimo sexto, quarto nonas Octobris, die sabbati in sero, sepultus in die dominico. 2 Coepit autem vir beatus continuo, divinae faciei superirradiante respectu, magnis et multis coruscare miraculis, ut sublimitas sanctitatis eius, quae, ipso vivente in carne, ad morum directionem per exempla perfectae iustitiae innotuerat mundo, illo iam regnante cum Christo (cfr. Apoc 20,4), ad omnem fidei firmitatem per miracula divinae potentiae comprobaretur e caelo. 3 Cumque in diversis orbis partibus gloriosa eius miracula largaque per ipsum impetrata beneficia plurimos ad Christi devotionem accenderent et ad ipsius Sancti reverentiam incitarent, acclamantibus tam linguis sermonum quam operum, ad aures Summi Pontificis, domini Gregorii Noni, quae per servum suum Franciscum Deus operabatur magnalia pervenerunt.

 

6 1 O venerável pai passou do naufrágio deste mundo no ano 1226 da Encarnação de Cristo, no quarto dia das nonas de outubro, em um sábado à tarde, e foi sepultado no domingo.2 O homem bem-aventurado começou imediatamente, espelhando de maneira intensa os raios do rosto divino, a brilhar por muitos e grandes milagres. Desse modo, a sublimidade de sua santidade, que, enquanto ele vivia na carne, ficara conhecida no mundo para conduzir os costumes por exemplos de perfeita justiça, agora que ele já estava reinando com Cristo, ficou comprovada pelo céu para a firmeza completa da fé pelos milagres do poder divino.3 Seus gloriosos milagres em diversas partes do mundo e os abundantes benefícios por ele obtidos, acendiam para a devoção de Cristo e animavam a reverenciar o próprio santo, a quem aclamavam não só com a linguagem das palavras mas também com a das obras. Chegaram aos ouvidos do sumo pontífice, o senhor Gregório IX, as maravilhas que Deus operava através de seu servo Francisco.

7 1 Sane cum idem pastor Ecclesiae non solum ex miraculis auditis post mortem, verum etiam experimentis in vita ipsius oculis visis et manibus contrectatis (cfr. 1Ioa 1,1) sanctitatem eius mirabilem plena fide certificatus agnosceret ac per hoc in caelis glorificatum a Domino nullatenus dubitaret, ut Christo, cuius erat Vicarius, concorditer ageret, hunc in terris reddere celebrem, tamquam omni veneratione dignissimum, pia consideratione disposuit. 2 Ad omnem quoque certitudinem faciendam orbi terrarum de glorificatione viri sanctissimi inventa miracula et conscripta et testibus idoneis approbata examinari fecit per illos qui minus inter cardinales favorabiles negotio videbantur. 3 Quibus diligenter discussis et ab omnibus approbatis, de fratrum suorum et omnium praelatorum, qui tunc erant in curia, concordi concilio et assensu canonizandum decrevit. 4 Veniens itaque personaliter ad civitatem

  7 1 Na verdade, o pastor da Igreja conhecia sua santidade admirável com a mais plena certeza da fé, não só por ouvir os milagres depois da morte, mas também por ter experimentado em sua vida, vendo com os olhos e tocando com as mãos. Por isso, não duvidava absolutamente de que ele tinha sido glorificado pelo Senhor no céu, mas para agir em concordância com Cristo, de quem era vigário, decidiu, com piedosa consideração, torná-lo célebre na terra, como digníssimo de toda veneração.2 Para oferecer plena certeza ao mundo inteiro da glorificação do homem santíssimo, fez com que os milagres descobertos, escritos e aprovados por testemunhas idôneas, fossem examinados pelos cardeais que pareciam menos favoráveis a essa questão.3 Quando eles foram diligentemente discutidos e aprovados por todos, decretou que ele ia ser canonizado, com o acordo e o

Page 91: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

Assisii anno dominicae Incarnationis millesimo ducentesimo vigesimo octavo, decimo septimo kalendas Augusti, die dominico, cum maximis quae longum foret enarrare solemniis, beatum Patrem catalogo Sanctorum adscripsit.

consentimento de seus irmãos e de todos os prelados que estavam então na cúria.4 Por isso foi pessoalmente à cidade de Assis e, no ano 1228 da Encarnação, no dia 17 das kalendas de agosto, um domingo, colocou na catálogo dos santos o bem-aventurado pai, com as maiores solenidades, que seria longo contar.

8 1 Anno vero Domini millesimo ducentesimo trigesimo convenientibus fratribus ad Capitulum generale Assisii celebratum, ad basilicam in honorem ipsius constructam corpus illud Domino dedicatum octavo kalendas Iunii translatum est. 2 Dum autem ille sacer transportaretur thesaurus, bulla Regis altissimi consignatus, miracula plurima, ille cuius effigiem praeferebat, operari dignatus est, ut per odorem ipsius salvificum affectus traheretur fidelium ad currendum (cfr. Cant 1,3) post Christum. 3 Erat re vera condignum, ut quem Deus in vita sibi placentem et dilectum effectum in paradisum per contemplationis gratiam transtulerat ut Henoch, 4 et ad caelum in curru igneo (cfr. 4Re 2,11) per caritatis zelum rapuerat ut Eliam, 5 eius iam vernantis inter flores illos caelicos plantationis aeternae ossa illa felicia de foco suo (cfr. Sir 50,8; 46,14) pullulatione mirifica redolerent.

 

8 1 No ano 1230 do Senhor, reunindo-se os frades para o capítulo geral, celebrado em Assis, aquele corpo dedicado ao Senhor foi transladado, no oitavo dia das kalendas de junho, para a basílica construída em sua honra.2 E enquanto era transportado aquele sagrado tesouro, selado pela bula do Rei altíssimo, Aquele cuja efígie ostentava dignou-se operar muitos milagres, para que, por seu odor, os fiéis se sentissem atraídos a correr atrás de Cristo.3 De fato era bem justo que a quem Deus tinha feito em vida aceito e amado, levasse-o para o paraíso pela contemplação como Enoque,4 e arrebatara aos céus num carro de fogo como Elias, pelo zelo da caridade,5 e aqueles felizes ossos daquele que já germinava entre as flores da celeste plantação exalassem um aroma admirável a partir de seu sepulcro.

9 1 Porro, sicut vir iste beatus mirandis virtutum signis in vita claruerat, sic et a die transitus sui usque in praesens per diversas mundi partes praeclaris miraculorum prodigiis, divina se potentia glorificante, coruscat. 2 Nam caecis et surdis, mutis et claudis, hydropicis et paralyticis, daemoniacis et leprosis, naufragis et captivis ipsius meritis remedia conferuntur, omnibusque morbis, necessitatibus et periculis subvenitur. 3 Sed et multis mortuis per ipsum mirifice suscitatis, innotescit fidelibus mirificans Sanctum suum (cfr. Ps 4,4) magnificentia virtutis Altissimi (cfr. Luc 1,35), cui est honor et gloria per infinita saecula saeculorum. Amen (cfr. Rom 16,27).

Explicit vita beati Francisci.

 

9 1 Afinal, como este homem bem-aventurado tinha brilhado em vida por admiráveis sinais de virtudes, assim também desde o dia de sua morte até o presente irradia, glorificado pelo poder divino, por preclaros prodígios de milagres pelas diversas partes do mundo.2 De fato, pelos seus méritos são dados remédios a cegos e surdos, a mudos e coxos, a hidrópicos e paralíticos, a endemoninhados e leprosos, a náufragos e cativos, e se socorre a todas as doenças, necessidades e perigos.3 Mas também pelos muitos mortos por ele maravilhosamente ressuscitados, brilha para os fiéis, exaltando o seu santo, a magnificência da virtude do Altíssimo, a quem são devidas a honra e a glória pelos infinitos séculos dos séculos. Amém.

Termina a vida do bem-aventurado Francisco.

Incipiunt quaedam de miraculis ipsius post mortem ostensis.

I - Et primo de virtutibus sacrorum stigmatum.

 Começam alguns de seus milagres manifestados depois da morte.

I – E em primeiro lugar sobre as virtudes dos sagrados estigmas.

1

Page 92: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

1 1 Ad omnipotentis Dei honorem, et gloriam Beati Patris Francisci post glorificationem ipsius in caelis, aliqua ex approbatis conscripturus miracula, ab illo praecipue censui sumendum fore initium, in quo crucis Iesu virtus ostenditur et gloria innovatur. 2 Novus igitur homo Franciscus novo et stupendo miraculo claruit, cum singulari privilegio retroactis saeculis non concesso, insignitus apparuit, sacris videlicet stigmatibus decoratus et configuratus in corpore mortis huius (cfr. Phip 3,10; Rom 7,24) corpori Crucifixi. 3 De quo quidquid humana lingua dicatur, minus erit a laude condigna. 4 Totum quidem viri Dei studium, tam publicum quam privatum, circa crucem Domini versabatur; 5 et ut crucis signaculo cordi eius a principio suae conversionis impresso corpus consignaret exterius, in ipsa se cruce recludens, habitum poenitentiae sumpsit crucis imaginem praeferentem, 6 quatenus, sicut mens eius intus Dominum crucifixum induerat, sic et corpus eius indueret arma crucis, et in quo signo Deus potestates aereas debellarat, in eodem suus exercitus Domino militaret. 7 Sed et a principio temporis, quo Crucifixo militare coeperat, diversa circa eum crucis praefulsere mysteria, sicut vitae ipsius consideranti decursum clarius innotescit: 8 qualiter apparitione crucis dominicae septiformi tam cogitatu quem affectu et actu totus fuit in Crucifixi effigiem per ipsius ecstaticum transformatus amorem. 9 Digne igitur summi Regis clementia suis amatoribus ultra omnem aestimationem hominum condescendens, suae crucis vexillum ipsius corpori deferendum impressit, ut qui mirando fuerat crucis amore praeventus, mirando etiam fieret crucis honore mirificus.

1 Estando para narrar, para honra de Deus Onipotente e para glória do bem-aventurado pai Francisco alguns dos milagres aprovados, que realizou depois de sua glorificação no céu, julguei que devia começar por aquele que, principalmente, demonstra a virtude da cruz de Jesus e renova sua glória.2 Porque este homem novo, Francisco, brilhou por um novo e estupendo milagre, pois apareceu marcado por um singular privilégio não concedido aos séculos passados, pois foi ornado com os sagrados estigmas e, em seu corpo desta morte, foi configurado ao corpo do Crucificado.3 Sobre isto, tudo que for dito por língua humana, será sempre menos do que o louvor que merece.4 Pois todo o esforço do homem de Deus, tanto em público como em particular, centralizava-se na cruz do Senhor.5 E para que o sinal da cruz, impresso em seu coração desde o começo de sua conversão, marcasse seu corpo exteriormente, envolvendo-se na própria cruz, escolheu um hábito de penitência que apresentava a imagem da cruz.6 De modo que, como sua mente vestira por dentro o Senhor crucificado, também seu corpo vestisse exteriormente as armas da cruz, e para que seu exército batalhasse pelo Senhor com o mesmo sinal com que Deus debelara os poderes aéreos.7 Mas desde os primeiros tempos em que começou a militar pelo Crucificado, brilharam a respeito dele diversos mistérios da cruz, como fica cada vez mais claro para quem considera o decurso de sua vida.8 Como, por sete aparições diferentes da cruz do Senhor foi todo transformado tanto no pensamento, como no afeto e na ação na imagem do Crucificado, por seu estático amor.9 Pois a clemência do sumo Rei, dignamente, condescendendo acima de todo cálculo humano, imprimiu o estandarte de sua cruz no seu corpo para que o carregasse, para que aquele que tinha sido anteriormente distinguido por um admirável amor à cruz, também se tornasse maravilhoso pela honra admirável da cruz.

2 1 Ad huius stupendi miraculi irrefragabilem firmitatem non solum videntium et palpantium testimonia per omnem modum credibilia (cfr. Luc 24,39; Ps 92,5), verum etiam apparitiones mirabiles et virtutes post ipsius obitum coruscantes ad omne mentis effugandum nubilum suffragantur. 2 Felicis namque recordationis dominus Gregorius Papa Nonus, de quo vir sanctus prophetando praedixerat, quod ad dignitatem foret apostolicam sublimandus, antequam crucis signiferum catalogo Sanctorum ascriberet, scrupulum quemdam dubitationis in corde gerebat de vulnere

  2 1 Para a irrefragável firmeza deste estupendo milagre concorrem não só os testemunhos dos que viram e tocaram, dignos de todo crédito, mas também as admiráveis aparições e virtudes que fulguraram depois de sua morte para afugentar qualquer nuvem da mente.2 Pois o papa Gregório IX, de feliz memória, a respeito de quem o santo, profetizando, dissera que ia ser sublimado com a dignidade apostólica, antes de colocar o portador da cruz no catálogo dos santos, teve um certo escrúpulo de dúvida em seu coração sobre a chaga do lado.

Page 93: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

laterali. 3 Nocte vero quadam sicut ipse felix antistes referebat cum lacrimis, beatus ei Franciscus, quadam faciei praetensa duritia, in somnis apparuit (cfr. Mat 1,20; 2,13.19)4 et haesitationem cordis ipsius redarguens, elevavit brachium dextrum, detexit vulnus phialamque poposcit ab ipso, ut scaturientem reciperet sanguinem, qui ex latere defluebat. 5 Obtulit in visione Summus Pontifex phialam postulatam, quae usque ad summum sanguine profluente de latere videbatur impleri. 6 Ex tunc ad illud sacrum miraculum tanta coepit devotione affici et aemulatione fervere, ut nullo modo pati posset quod aliquis praefulgentia illa signa superba praesumeret impugnatione fuscare, quin eum severa increpatione feriret.

3 Certa noite, como o próprio bispo contava entre lágrimas, o bem-aventurado Francisco apareceu-lhe em sonhos com certa dureza no rosto.4 Repreendendo a hesitação de seu coração, levantou o braço direito, descobriu a chaga e lhe pediu uma taça para receber o sangue que saía do seu lado.5 Na visão, o sumo pontífice ofereceu a taça pedida, que viu encher-se até em cima com o sangue que corria.6 Desde então, começou a ser tocado por tanta devoção e a ter tamanho zelo para com aquele sagrado milagre, que de modo algum podia suportar que ninguém ousasse, com soberba contradição, procurasse ofuscar aqueles mais do que fulgentes sinais sem que o repreendesse severamente.

3 1 Frater quidam Ordine Minor, officio praedicator, virtutis et famae praerogativa praepollens, cui firmiter erat de Sancti stigmatibus persuasum, dum humano sensu miraculi huius apud se rationem perquireret, dubitationis coepit cuiusdam scrupulo titillari.

2 Cum igitur per dies plurimos, sensualitate sumente vigorem, luctam huiusmodi pateretur, nocte dormienti sanctus Franciscus pedibus lutulentis apparuit, humiliter durus et patienter iratus. 3 Et ”quae sunt”, ait, ”ista in te conflictationum certamina, quae dubitationum sordes? Vide manus meas (cfr. Ioa 20,27) et pedes meos”. 4 Cumque ille videret manus confixas, lutulentorum pedum stigmata non videbat. 5 ”Remove”, inquit, ”lutum a pedibus meis et cognosce loca clavorum (cfr. Ioa 20,25)”. 6 Quos cum ille apprehendisset devote, lutum sibi videbatur abstergere locaque clavorum manibus contrectare (cfr. 1Ioa 1,1).

7 Continuo ut evigilat, lacrimis irrigatur et priores affectus quodammodo lutulentos tam lacrimarum profluvio quam publica confessione detersit.

 

3 1 Um irmão, menor pela Ordem, pregador de ofício, distinguido por sua virtude e pela fama, que estava firmemente convencido dos estigmas do Santo, querendo investigar com sentido humano a razão desse milagre, começou a ser atormentado por um escrúpulo de dúvida.2 Quando já faziam muitos dias que, tomando força a sensualidade, sofria com essa luta, estava dormindo à noite e São Francisco apareceu-lhe com os pés cobertos de barro, humildemente duro mas pacientemente irado.3 E disse: “Que lutas e conflitos são esses, em ti, que sujeiras de dúvidas? Vê minhas mãos e meus pés”.4 Viu as mãos atravessadas mas não enxergava os estigmas nos pés cheios de barro.5 Ele disse: “Remove o barro dos meus pés para ver o lugar dos cravos”.6 Tomou-os devotamente e lhe pareceu que tirava o barro e tocava o lugar dos cravos com as mãos.7 Logo que acordou, lavou-se em lágrimas e limpou seus afetos de algum modo cheios de barro, tanto pelas lágrimas quanto por uma pública confissão.

4 1 In urbe Roma matrona quaedam, morum claritate ac parentum gloria nobilis, sanctum Franciscum in suum elegerat advocatum, ipsius habens depictam imaginem in secreto cubiculo, ubi Patrem in abscondito exorabat (cfr. Mat 6,6). 2 Die vero quadam cum orationi vacaret, considerans imaginem Sancti sacra illa signa stigmatum non habentem, dolere coepit non modicum et mirari. 3 Sed non mirum, si in pictura non erat quod pictor omiserat. 4 Cumque per plures dies, quid causae foret defectus huiusmodi mente sollicita pertractaret, ecce, subito die quadam apparuerunt signa illa mirifica in pictura,

  4 1 Na cidade de Roma, uma matrona, nobre pela fama de seus costumes e pela glória dos pais, tinha escolhido São Francisco como seu advogado, e tinha uma imagem dele pintada num cubículo secreto, onde rezava ao pai no escondido.2 Mas um dia, quando estava rezando, vendo que a imagem do santo não tinha aqueles sagrados sinais dos estigmas, começou a ficar admirada com não pouca dor.3 Mas não era de admirar, porque não estava na pintura o que o pintor omitira.4 Ela andou preocupada, por muitos dias, pensando qual teria sido a causa da falha e eis que, de repente, um dia, apareceram na pintura aqueles sinais admiráveis, como

Page 94: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

sicut in aliis ipsius Sancti imaginibus pingi solent. 5 Tremefacta illa filiam suam Deo devotam protinus advocavit, requirens, si absque stigmatibus usque tunc imago fuisset. 6 Affirmat illa et iurat, sic olim sine stigmatibus exstitisse et nunc vere cum stigmatibus apparere. 7 Verum, quia mens humana semetipsam frequenter impellit ut cadat, et in dubium revocat veritatem, subintrat iterum cor mulieris dubitatio noxia, ne forte sic fuisset imago a principio consignata. 8 At Dei virtus, ne primum contemneretur miraculum, addidit et secundum.9 Continuo namque disparentibus signis illis, nudata privilegiis imago remansit, ut per sequens signum fieret probatio praecedentis.

costumam ser pintados em outras imagens do santo.5 A tremer, ela chamou logo sua filha, que era devota a Deus, e perguntou se até então a imagem fosse sem estigmas.6 Ela afirmou e jurou que antes a imagem não tinha estigmas e que agora, na verdade, estava com os estigmas.7 Entretanto, como a mente humana freqüentemente empurra a si mesma para cair, e transforma a verdade em dúvida, voltou outra vez ao coração da mulher a dúvida perniciosa de que talvez a imagem já tivesse os sinais desde o começo.8 Mas a virtude de Deus, para que o primeiro milagre não fosse desprezado, fez mais um.9 Desapareceram de repente aqueles sinais e a imagem ficou despida dos privilégios, para que pelo sinal seguinte ficasse provado o precedente.

5 1 In Cathalonia quoque apud Ilerdam accidit, virum quemdam nomine Ioannem, beato Francisco devotum, quodam sero per quamdam incedere viam, in qua pro inferenda morte latitabant insidiae, non quidem ipsi, qui inimicitias non habebat, sed alteri cuidam, qui videbatur similis eius et tunc erat in comitatu ipsius. 2 Exsurgens autem quidam de insidiis, cum hostem suum hunc esse putaret, tam letaliter eum plagis pluribus gladiavit, ut nulla prorsus superesset spes recuperandae salutis. 3 Siquidem primo inflicta percussio humerum cum brachio pene totum absciderat, et ictus alius sub mammilla tantam reliquerat aperturam, ut flatus inde procedens circa sex candelas simul iunctas exstingueret. 4 Cum igitur iudicio medicorum ipsius impossibilis esset curatio, pro eo quod, putrescentibus plagis, ex eis foetor tam intolerabilis exhalaret, ut etiam ipsa eius uxor vehementer horreret, nullisque iam humanis iuvari posset remediis, convertit se ad beati Patris Francisci patrocinium quanta poterat devotione poscendum, quem et inter ipsos ictus una cum beata Virgine fidentissime invocarat. 5 Et ecce, misero in lectulo calamitatis solitario decubanti, cum Francisci nomen vigilans et eiulans frequentius replicaret, adstitit quidam in habitu fratris Minoris, per fenestram, ut ei videbatur, ingressus. 6 Qui vocans eum ex nomine cfr. Is 40,26), dixit: ”Quia fiduciam habuisti in me, ecce, Dominus liberabit te”. 7 A quo cum aeger, quis esset, inquireret, Franciscum ille se esse respondit et statim appropians vulnerum illius ligaturas resolvit et eum unguento per omnes plagas, ut videbatur, perunxit. 8 Statim autem, ut sensit illarum sacrarum manuum stigmatum Salvatoris virtute sanare valentium suavem contactum, expulsa putredine, restituta carne et vulneribus

  5 1 Na cidade de Lérida, na Catalunha, aconteceu que um homem chamado João, devoto do bem-aventurado Francisco, passava uma noite por uma rua em que, para matar, estava armada uma emboscada, não para ele, que não tinha inimizades, mas para um outro que era parecido com ele e estava então em sua companhia.2 Um dos que estavam na cilada levantou-se e, achando que aquele era o seu inimigo, feriu-o com muitos golpes de espada de maneira tão letal, que não havia nenhuma esperança de que recuperasse a saúde.3 Pois o primeiro golpe lhe cortara quase todo o ombro com o braço, e o segundo fizera uma abertura tão grande sob o mamilo que o sopro que de lá saía apagou cerca de seis velas juntas.4 Como, a juízo dos médicos, era impossível curá-lo, porque, apodrecendo as chagas, saía delas um fedor tão intolerável que mesmo sua esposa tinha ficado muito horrorizada, e já não podia ser ajudado por remédios humanos, converteu-se a rogar o patrocínio do bem-aventurado Pai Francisco com toda a devoção que podia. Já o tinha invocado confiantemente, junto com a bem-aventurada Virgem Maria, quando estava recebendo os golpes.5 E eis que, estando o coitado deitado no leito solitário da calamidade, como repetia com freqüência o nome de Francisco velando e gemendo, apareceu alguém com o hábito de frade menor, entrando pela janela, como lhe pareceu.6 Chamando-o pelo nome, disse: “Porque tiveste confiança em mim, o Senhor vai te libertar”.7 O doente perguntou-lhe quem era, e ele respondeu que era Francisco. Logo se aproximou, tirou o curativo de suas feridas e ungiu-o em todas as chagas com um ungüento, como lhe pareceu.8 Mas logo que sentiu o suave contato daquelas mãos sagradas, capazes de curar

Page 95: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

solidatis, restitutus est integre pristinae sospitati. 9 Quo facto, beatus Pater abscessit. 10 Et ipse sentiens se sanatum et in vocem divinae laudis et beati Francisci laetanter erumpens, vocavit uxorem. 11 At illa celerius currens et stare iam videns quem sepeliendum credebat in crastino, cum esset stupore vehementer perterrita, viciniam totam clamore complevit. 12 Accurrentes autem sui, cum illum niterentur tamquam phreneticum in lecto reponere, et ille econtra renitens assereret et ostenderet se sanatum; tanto sunt stupore attoniti, ut quasi sine mente omnes effecti, phantasticum esse crederent quod videbant, quia quem paulo ante conspexerant plagis atrocissimis laniatum et totum iam marcidum, plena cernebant incolumitate iucundum. 13 Ad quos ille qui factus fuerat sanus: ”Nolite timere”, inquit, ”nolite credere inane quod cernitis, quia sanctus Franciscus modo a loco recessit et illarum sacrarum manuum tactu me integre ab omni plaga curavit”. 14 Crebrescente tandem huius fama miraculi, accelerat populus omnis et videntes in tam aperto prodigio stigmatum beati Francisci virtutem, admiratione simul et gaudio replebantur Christique signiferum magnis laudum praeconiis extollebant.15 Digne quidem beatus Pater, carne iam mortuus et vivens cum Christo, praesentiae suae ostensione mirabili et manuum sacrarum palpatione suavi vulnerato letaliter viro sanitatem concessit, 16 cum illius in se stigmata tulerit, qui, misericorditer moriens et mirabiliter surgens, vulneratum genus humanum et semivivum relictum IcfLuc 10,30) plagarum suarum virtute sanavit.

pela virtude dos estigmas do Salvador, expulsou-se a podridão, a carne foi recomposta, as chagas curadas e ele voltou integralmente à saúde anterior.9 Feito isso, o bem-aventurado pai foi embora.10 Ele, sentindo-se curado, prorrompendo em vozes de louvor a Deus e ao bem-aventurado Francisco, chamou a esposa.11 Ela correu depressa e vendo em pé aquele que achava que ia ser sepultado no dia seguinte, ficou muito assustada e ajuntou com seu grito toda a vizinhança.12 Os seus, acorrendo, tentavam recolocá-lo na cama como se fosse um frenético, mas ele resistia afirmando e mostrando que estava curado. Ficaram todos tão atônitos que quase perderam a cabeça e achavam que estavam vendo algo fantástico, porque aquele que um pouco antes tinham visto ferido com chagas muito atrozes, e já todo apodrecido, viam agora bonito, completamente incólume.13 E o que fora curado lhes disse: “Não temais, e não creiais que é falso o que vedes, porque São Francisco foi embora agora há pouco daqui, e me curou completamente de todas as feridas com o toque daquelas mãos sagradas”.14 Na medida em que foi crescendo a fama do milagre, acorreu o povo todo e vendo em tão aberto prodígio a virtude dos estigmas do bem-aventurado Francisco, encheram-se ao mesmo tempo de admiração e de alegria, e glorificavam com grandes manifestações de louvor o portador dos sinais de Cristo.15 Pois foi muito justo que o bem-aventurado pai, já morto pela carne e vivendo com Cristo, concedesse a saúde àquele homem mortalmente ferido com a admirável manifestação de sua presença e com o suave contato de suas mãos sagradas, 16 uma vez que trazia em si os estigmas daquele que, morrendo misericordiosamente e ressuscitando admiravelmente, curou com a virtude de suas chagas o gênero humano ferido e deixado semivivo.

6 1 Apud Potentiam, Apuliae civitatem, erat quidam clericus Rogerus nomine, vir honorabilis et ecclesiae maioris canonicus. 2 Hic, cum infirmitate quassatus, die quadam ecclesiam oraturus intrasset, in qua erat imago beati Francisci depicta, gloriosa stigmata repraesentans, coepit de illius sublimitate miraculi tamquam de re omnino insolita et impossibili dubitare. 3 Subito igitur, dum mente plagatus, interius cogitaret inania, in palma sinistrae manus sub chirotheca graviter se sensit esse percussum, sonitum audiens percussurae, veluti cum spiculum prosilit de ballista. 4 Moxque tam vulnere saucius quem sonitu stupefactus, chirothecam de manu traxit, ut visu dignosceret, quod tactu perceperat et auditu.

  6 1 Em Potenza, cidade da Apúlia, havia um clérigo chamado Rogério, homem honrado e cônego da igreja catedral,2 Atormentado pela enfermidade, entrou um dia para rezar numa igreja em que havia um quadro de São Francisco, representando os gloriosos estigmas, e começou a duvidar da sublimidade daquele milagre, achando que era uma coisa absolutamente insólita e impossível.3 Mas, de repente, enquanto sua mente ferida pensava interiormente em coisas descabidas, sentiu que tinha sido gravemente ferido em sua mão esquerda, por baixo da luva, sentindo o barulho do ferimento como quando um dardo é lançado da besta.4 Logo, tão lacerado pela ferida quanto

Page 96: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

5 Cumque nulla fuisset prius in palma percussio, conspexit in medio manus plagam quasi sagittae percussione inflictam, ex qua tanta vis procedebat ardoris, ut videretur ex illo deficere. 6 Mirabile dictu! Nullum in chirotheca vestigium apparebat, ut latenti plagae cordis latenter inflicti poena vulneris responderet. 7 Clamat exinde per duos dies et rugit, dolore gravissimo stimulatus, et increduli cordis velamen explicat universis. 8 Credere se veraciter sacra stigmata in sancto fuisse Francisco fatetur et iurat, contestans omnis dubitationis abscessise phantasmata. 9 Orat suppliciter Sanctum Dei per sacra sibi stigmata subvenire et multas cordis preces multo impinguat profluvio lacrimarum. 10 Mirum certe! Incredulitate proiecta, sanationem mentis sanatio sequitur corporalis. 11 Omnis quiescit dolor, frigescit ardor, nullum remanet vestigium percussurae, sicque factum est, ut latens mentis infirmitas per patens carnis cauterium superna providente clementia curaretur, menteque sanata, et ipsa caro pariter sanaretur. 12 Fit homo humilis, Deo devotus, sancto et fratrum Ordini perpetua familiaritate subiectus. 13 Huius rei tam solemne miraculum iuramentis firmatum fuit, et litteris sigilli episcopi munimine roboratis ipsius ad nos notitia delata pervenit. 14 De sacris ergo stigmatibus nulli sit ambiguitati locus, nullius in hoc, quia Deus bonus est, nequam sit oculus (cfr. Mat 20,15) quasi huiusmodi doni largitio sempiternae bonitati non congruat. 15 Si enim illo amore seraphico multa membra capiti cohaererent Christo (cfr. 1Cor 12,12; Eph 1,22), ut et in bello simili armatura invenirentur condigna et in regno ad similem forent gloriam subvehenda, nullus hoc sanae mentis (cfr. Mar 5,15) nisi ad Christi gloriam diceret pertinere.

assustado pelo barulho, tirou a luva da mão para ver com os olhos o que tinha percebido com tato e os ouvidos.5 E como não havia antes nenhuma ferida na mão, viu no meio dela uma chaga como se fosse um ferimento de flecha, da qual saía um ardor tão violento que pensou que, por causa de, ia desmaiar.6 Coisa admirável! Na luva não aparecia nenhum vestígio, para que a chaga escondida do coração correspondesse à pena da ferida infligida escondidamente.7 Por causa disso ficou gritando e rugindo por dois dias, levado por uma dor gravíssima, e explicava a todos o véu de seu incrédulo coração. 8 Confessou e jurou que acreditava que Francisco tinha de verdade os sagrados estigmas, afirmando que todos os fantasmas da dúvida se haviam retirado de seu coração.9 Orou suplicantemente ao Santo de Deus para que o ajudasse por seus sagrados estigmas e enriqueceu as muitas preces do coração com um rio de lágrimas.10 Coisa admirável! Lançando fora a incredulidade, a cura da mente seguiu à cura do corpo.11 Acalmou-se toda a dor, esfriou o ardor, não ficou nenhum vestígio do ferimento e assim se fez que, por providência da superna providência, a doença escondida da mente fosse curada pelo cautério patente da carne e, curada a mente, ficasse curado também o corpo.12 O homem ficou humilde, devoto a Deus, submisso por perpétua familiaridade ao santo e à Ordem dos frades.13 O caso desse milagre tão solene foi assinado sob juramento e, corroborado por uma carta com o selo do bispo, chegando até nós a informação.14 Por isso, a ninguém seja lícito duvidar da autenticidade dos sagrados estigmas. Ninguém, porque Deus é bom, tenha um olho malvado nesta questão, como a dádiva deste dom não combinasse com a bondade sempiterna.15 Porque se foram muitos membros que, com aquele amor seráfico, uniram-se a Cristo-cabeça para que fossem julgados dignos de ser revestidos na batalha com semelhante armadura, e dignos de ser elevados no reino a uma glória semelhante, ninguém de são juízo deixaria de afirmar que isto pertence à glória de Cristo.

II - De mortuis suscitatis.

1 1 In castro Montis Marani prope Beneventum mulier quaedam sancto Francisco peculiari devotione cohaerens, viam universae carnis intravit (cfr. Ios 23,14). 2 Convenientibus autem clericis nocte ad

 II – Sobre os mortos ressuscitados.

1 1 No castro de Monte Marano, perto de Benevento, uma mulher muito devota de São Francisco, entrou no caminho de toda carne.2 Mas quando se reuniram os clérigos, de noite, para cantar as exéquias e vigílias com

Page 97: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

exsequias et vigilias cum Psaltertis decantandas, subito cunctis cernentibus, erexit se mulier super lectum et unum de adstantibus sacerdotem, patrinum videlicet suum, vocavit dicens: “Volo confiteri, pater, audi peccatum meum! 3 Ego enim mortua duro eram carceri mancipanda, quoniam peccatum, quod tibi pendam, necdum confessa fueram. 4 Sed orante”, inquit, ”pro me sancto Francisco, cui, dum viverem, devota mente servivi, redire nunc ad corpus indultum est mihi, ut, illo revelato peccato, sempiternam promerear vitam. 5 Et ecce, vobis videntibus, postquam illud detexero, ad promissam requiem properabo”. 6 Trementer ergo sacerdoti trementi confessa, post absolutionem receptam quiete se in lecto collegit et in Domino feliciter obdormivit (cfr. Act 7,60).

os Saltérios, de repente, diante da vista de todos, a mulher levantou-se na cama e chamou um dos presentes, que era sacerdote e seu padrinho, dizendo: Quero me confessar, padre, ouve o meu pecado!3 Pois eu morri e devia ser presa num duro cárcere, porque ainda não tinha confessado o pecado, que vou te manifestar.4 Mas São Francisco, a quem servi devotamente enquanto vivi, orou por mim, e me foi concedido voltar agora ao corpo para que, revelado aquele pecado, mereça a vida sempiterna.5 E eis que, diante de vós, depois que me confessar, vou partir para o descanso prometido”.6 Tremendo, o sacerdote confessou-a também a tremer e, depois de recebida a absolvição, recolheu-se sossegadamente em seu leito e dormiu felizmente no Senhor.

2 1 In castro Pomarico in montanis Apuliae posito, patri et matri unica erat filia in tenera aetate tenere praedilecta. 2 Qua infirmitate gravi ad mortem perducta, parentes eius successionem aliam non sperantes, se in illa quasi mortuos reputabant. 3 Convenientibus ergo consanguineis et amicis ad flebile nimis funus, iacebat mater infelix ineffabilibus completa doloribus et absorpta suprema tristitia, de his quae fiebant nihil penitus advertebat. 4 Interim sanctus Franciscus, uno tantum socio comitatus, apparens desolatam visitare dignatus est feminam, quam sibi senserat esse devotam et piis eam affatus alloquiis: 5 “Noli flere (cfr. Luc 7,13)”, inquit, ”nam lucernae tuae lumen, quod deploras exstinctum, mea tibi est intercessione reddendum”. 6 Surrexit continuo mulier, et quae sibi dixerat Sanctus omnibus manifestans, non permisit exstinctum corpus efferri,7 sed cum magna fide sancti Francisci nomen invocans et mortuam filiam apprehendens, vivam et incolumem, cunctis videntibus et mirantibus, allevavit.

 

2 1 No castro de Pomarico, situado nas montanhas da Apúlia, um pai e uma mãe tinham uma filha muita amada, em tenra idade. 2 Como ela foi levada à morte por uma doença grave, e seus pais não esperavam outra para sucede-la, achavam-se, nela, quase mortos.3 Quando vieram os parentes e amigos ao funeral tão choroso, jazia a infeliz mãe cumulada de dores inefáveis e absorta pela suprema tristeza, sem nem perceber o que estava sendo feito.4 Nesse ínterim, apareceu São Francisco, acompanhado por um só companheiro, e se dignou visitar a mulher desolada, a que conhecera como sua devota, e lhe disse com palavras piedosas:5 “Não chores, pois a luz de teus olhos, que deploras apagada, vai ser devolvida a ti por minha intercessão”.6 A mulher levantou-se na mesma hora e contou a todos o que o santo lhe dissera, não permitindo que o corpo fosse levado embora.7 Mas, com grande confiança, invocou o nome de São Francisco e, pegando a filha morta, levantou-a viva e incólume, enquanto todos viam e admiravam.

3 1 Cum fratres de Noceria peterent quoddam plaustrum a quodam viro, Petro nomine, quo aliquantulum indigebant, stulte respondit eis, pro petito subsidio irrogando convicium, et pro eleemosyna ad honorem sancti postulata Francisci, in nomen ipsius blasphemiam iaculando. 2 Poenituit hominem statim insipientiae suae, divino super eum irruente pavore, ne forte ultio Domini sequeretur, sicut et fuit protinus subsecuta. 3 Nam infirmatus continuo primogenitus eius, parvo elapso spatio, spiritum exhalavit.

  3 1 Certa vez, os frades de Nocera, pediram uma carroça a um homem chamado Pedro, pois precisavam dela por um certo tempo. Mas ele respondeu-lhes estupidamente, soltando um insulto no lugar do favor pedido e em vez da esmola pedida em honra de São Francisco, disse uma blasfêmia contra o seu nome.2 Mas o homem se arrependeu na mesma hora de sua burrice, pois caiu sobre ele o pavor divino, se por acaso não viesse uma vingança do Senhor, como veio, e foi logo.3 Pois logo em seguida seu primogênito ficou

Page 98: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

4 Volutabatur per humum pater infelix et sanctum Dei Franciscum invocare non cessans, cum lacrimis exclamabat: 6 ”Ego sum, qui peccavi (cfr. 2Re 24,17), ego, qui inique locutus sum; me in persona propria flagellare debuisti. 6 Redde, Sancte, iam poenitenti quod abstulisti impie blasphemanti! 7 Tibi me reddo, tuis me obsequiis semper expono; nam et devotum sacrificium laudis (cfr. Ps 49,14) pro tui honore nominis semper offeram Christo”. 3 Mira res! Ad haec verba surrexit puer, et planctum prohibens, se morientem, eductum de corpore, per beatum Franciscum deductum asseruit et reductum.

doente e, pouco tempo depois, exalou o espírito.4 O infeliz pai rolava pelo chão, sem deixar de invocar Francisco, o santo de Deus, e exclamava com lágrimas:6 “Fui eu que pequei, fui eu que falei mal, devias flagelar a mim, em pessoa.6 Devolve, Santo, ao que já está penitente, o que tiraste quando estava blasfemando impiamente!7 Eu me entrego a ti, ponho-me sempre a teu serviço; pois vou oferecer sempre a Cristo um devoto sacrifício de louvor em honra do teu nome”.3 Que coisa admirável! Ditas essas palavras, o menino levantou-se, proibiu que chorassem e afirmou que tinha sido tirado do corpo, levado e trazido de volta por São Francisco.

4 1 Cuiusdam urbis Romae notarii puerulus vix septennis matrem ad ecclesiarn Sancti Marci euntem puerili more sequi desiderans, dum remanere domi compelleretur a matre, per fenestram palatii se proiecit, et ultima quassatione collisus, continuo exspiravit. 2 Mater vero, quae nondum longe discesserat, ad sonitum corruentis praecipitium pignoris suspicata, celeriter rediit filiumque reperiens tam miserabili casu repente subtractum, protinus sibi ipsi manus iniecit ultrices ac dolorosis clamoribus totam excitavit viciniam ad lamentum. 3 Frater vero quidam, nomine Raho de ordine Minorum, illuc se ad praedicandum conferens, propinquavit ad puerum et fide plenus ait ad patrem: 4 “Credisne sanctum Dei Franciscum posse filium tuum a mortuis suscitare (cfr. Act 17,31) propter amorem quem semper ad Christum habuit, pro reddenda vita hominibus crucifixum?”. 5 Quo respondente, se firmiter credere et fideliter confiteri servumque Sancti in perpetnum se esse futurum, si tantum a Deo munus per ipsius merita recipere mereretur, prostravit se frater ille cum fratre socio in oratione, ceteros, qui aderant, excitans ad orandum. 6 Quo facto, coepit puer aliquantulum oscitare, et apertis oculis brachiisque levatis, se ipsum erexit et statim coram omnibus ambulavit incolumis, per mirandam Sancti virtutem vitae simul redditus et saluti.

 

4 1 O filhinho de um notário da cidade de Roma, de apenas sete anos, queria acompanhar sua mãe que ia à igreja de São Marcos, como fazem todas as crianças, mas teve que ficar em casa, obrigado pela mãe. Jogou-se pela janela e, batendo-se com um último golpe, expirou imediatamente.2 A mãe, que ainda não tinha ido longe, correu ao ouvir o ruído e, suspeitando da queda de seu querido, voltou depressa e vendo que o filho lhe tinha sido tirado de repente por situação tão miserável, levantou contra si mesma as mãos vingadoras e, com dolorosos clamores, despertou toda a vizinhança para o lamento.3 Um frade chamado Raho, da Ordem dos Menores, estava indo para lá para pregar, aproximou-se do menino e, cheio de confiança, disse ao pai:4 “Acreditas que o santo de Deus, Francisco, pode ressuscitar teu filho dos mortos, pelo amor que sempre teve por Cristo, que foi crucificado para dar a vida aos homens?5 Ele respondeu que acreditava firmemente e confessava fielmente, e que seria servo do santo para sempre, se merecesse receber tamanho dom pelos seus merecimentos. Então o frade se ajoelhou em oração com o seu irmão companheiro, animando os outros presentes a orar.6 Feito isso, o menino começou a bocejar um pouco, abriu os olhos, levantou os braços, levantou-se sozinho e, diante de todos, andou incólume, devolvido à vida e à saúde pela admirável virtude do santo.

5 1 In civitate Capuae, dum puer quidam circa ripam Vulturni fluminis cum pluribus iocaretur, incautus cecidit in profundum, quem fluminis impetus (cfr. Ps 45,5) celeriter vorans, sub sabulo mortuum sepelivit. 2 Proclamantibus autem pueris, qui cum eo luserant circa flumen, populosa illic multitudo convenit. 3 Cumque universus populus suppliciter et devote beati Francisci merita invocaret, ut

  5 1 Na cidade de Cápua, enquanto um menino brincava com outros na margem do rio Volturno, descuidou-se e caiu no mais profundo, e a correnteza do rio, devorando-o rapidamente, sepultou-o sob o lodo.2 Aos gritos dos meninos que estavam brincando com ele perto do rio, juntou-se numerosa multidão.3 Como todo o povo invocou suplicante e devotamente os méritos do bem-aventurado

Page 99: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

devotorum sibi parentum fidem aspiciens, prolem a mortis periculo dignaretur eripere, natator quidam procul adstans, clamoribus auditis, accessit. 4 Et post inquisitionem, invocato tandem beati Francisci subsidio, locum invenit, in quo limus in modum sepulcri pueri cadaver obtexerat; quem effodiens et extra deportans, dolens defunctum inspexit. 5 Licet autem populus, qui adstabat videret iuvenem mortuum, nihilominus tamen flens et eiulans proclamabat: ”Sancte Francisce; redde puerum patri suo!”. 6 Sed et Iudaei, qui venerant, naturali pietate commoti, dicebant: ”Sancte Francisce, redde puerum patri suo!”. 7 Subito puer, laetantibus et mirantibus cunctis, exsurgens incolumis, duci se ad ecclesiam beati Francisci suppliciter postulavit, ut gratias illi devotus exsolveret, cuius se noverat virtute mirabiliter suscitatum.

Francisco, para que olhasse a fé dos devotos pais, e se dignasse tirar o filho do perigo da morte, um nadador, que estava longe, ouvindo os clamores, aproximou-se.4 Depois de se informar, invocou afinal a ajuda de São Francisco, encontrou o lugar em que o lodo tinha coberto como um sepulcro o cadáver do menino. Cavou, tirou fora e, condoído, examinou o defunto.5 Mas, mesmo vendo que o jovem estava morto, o povo que ali estava, chorando e gemendo gritava: “São Francisco, devolve o menino ao seu pai!”.6 Até os judeus, que tinham comparecido por natural piedade, diziam comovidos: “São Francisco, devolve o menino ao seu pai!”.7 De repente, para alegria e admiração de todos, o menino levantou-se incólume, suplicou que fosse levado à igreja de São Francisco, para lhe agradecer com devoção, pois sabia que tinha sido milagrosamente ressuscitado por sua virtude.

6 1 In civitate Suessa, in vico, qui ”Ad columnas” dicitur, repente quaedam corruens domus unum absorbuit invenem et subito interemit. 2 Viri autem et mulieres ruinae sonitu excitati, undique accurrentes, elevaverunt hinc inde ligna et lapides et miserae matri mortuum filium reddiderunt. 3 Illa vero amarissimis repleta singultibus, sicut poterat, dolorosis vocibus exclamabat: ”Sancte Francisce, sancte Francisce, redde mihi filium meum!”. 4 Non solum autem illa, sed et omnes, qui aderant beati Patris praesidium flagitabant. 5 Sed cum non esset neque vox neque sensus, cadaver posuerunt in lectulo, ad sepeliendum ipsum diem crastinum exspectantes. 6 Mater vero fiduciam habens in Domino per merita Sancti eius votum emisit, nova se sindone beati Francisci operturam altare, si filium suum sibi revocaret ad vitam. 7 Et ecce, circa mediam noctis horam coepit iuvenis oscitare, et calescentibus membris vivus exsurgens et sanus, in laudis verba prorupit. 8 Sed et clerum qui convenerat, et populum universum excitavit ad laudes et gratias Deò et beato Francisco cum mentis laetitia persolvendas.

 

6 1 Na cidade de Sessa, num bairro chamado Alle Colonne, uma casa ruiu de repente, encombrindo um jovem e matando-o na mesma hora.2 Homens e mulheres que tinham ouvido o barulho, correram de todas as partes, levantaram aqui e ali tábuas e pedras, devolvendo o corpo à coitada da mãe.3 Ela, porém, sem parar de dar soluços muito amargos, exclamava como podia com voz dolorosa: “São Francisco, São Francisco, devolve o meu filho!”.4 Não só ela, mas todos os presentes pediam a ajuda do bem-aventurado pai.5 Mas como não havia voz nem sentido, colocaram o cadáver numa cama, esperando para sepultá-lo no dia seguinte,6 Mas a mãe, tendo confiança no Senhor pelos méritos do santo, fez um voto de dar uma toalha nova para cobrir o altar do bem-aventurado Francisco, se chamasse seu filho de volta à vida.7 E eis que, lá pela meia noite, o jovem começou a bocejar e, quando se aqueceram seus membros, levantou-se vivo e sadio, e prorrompeu em palavras de louvor.8 Moveu também o clero que tinha vindo e todo o povo, para dar louvores e graças a Deus e ao bem-aventurado Francisco, com alegria interior.

7 1 Iuvenis quidam, Gerlandinus nomine, de Ragusia oriundus, vindemiarum tempore ad vineas exiens, cum in vase vinario, ut utres impleret, sub torculari se mitteret, repente praegrandes lapides, motis in se lignorum struibus, caput ipsius letali percussione quassarunt. 2 Festinavit continuo pater ad filium et desperans obrutum non adiuvit, sed eum sub onere, sicut corruit, sic reliquit. 3 Accurrerunt expeditius vinitores magni clamoris vocem lugubrem audientes

  7 1 Um moço chamado Gerlandino, oriundo de Ragusa, tinha saído para as vinhas no tempo da vindima. Como se colocou embaixo do lagar, no tonel, para encher os odres, de repente cederam as armações de madeira e enormes pedras esmagaram sua cabeça com uma pancada mortal.2 O pai correu imediatamente para o filho mas, perdida a esperança, não ajudou mas deixou-o sob o peso, como tinha caído.3 Acorreram mais depressa os vinhateiros que ouviram a voz lúgubre de clamor, e

Page 100: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

multoque cum patre pueri dolore completi, extraxerunt iuvenem iam mortuum a ruina. 4 Pater vero ipsius, Iesu pedibus provolutus, humiliter precabatur, ut filium suum unicum per sancti Francisci merita, cuius tunc imminebat solemnitas, sibi reddere dignaretur. 5 Ingeminabat preces, vovebat officia pietatis, et sancti viri corpus se visitaturum cum filio, si suscitaretur a mortuis, promittebat. 6 Mirum certe! Continuo puer, qui toto fuerat corpore conquassatus, restitutus vitae et integrae sospitati, gaudens coram omnibus exsurrexit, plangentes obiurgans et sancti Francisci suffragiis vitae se redditum asseverans.

compadecidos também com o pai do rapaz, tiraram o jovem já morto da ruína.4 Mas seu pai, jogando-se aos pés de Jesus, orava humildemente que, pelos méritos de São Francisco, cuja festa já estava tão perto, se dignasse devolver-lhe seu filho único.5 Gemia preces, fazia votos de ofícios de piedade e prometeu que iria com o filho visitar o corpo do santo homem, se o ressuscitasse dos mortos.6 Certamente admirável! Logo em seguida o rapaz, que tivera todo o corpo esmagado, foi restituído à vida e à saúde, levantou-se alegre no meio de todos, reprovou os prantos e garantiu que tinha voltado à vida pelos sufrágios de São Francisco.

8 1 Quendam alium mortuum in Alemania suscitavit, de quo dominus Papa Gregorius tempore translationis ipsius Sancti fratres omnes, qui ad translationem et Capitulum convenerant, per apostolicas litteras certos reddidit et gaudentes. 2 Miraculi huius seriem, quia ignoravi, non scripsi, credens, papale testimonium omnis assertionis excellere instrumentum.

 

8 1 Ressuscitou um outro morto na Alemanha. Foi um fato que o papa Gregório IX certificou por uma carta apostólica, para alegria de todos no tempo da translação do corpo de São Francisco.2 Não fiz a descrição de como aconteceu esse milagre, porque não fiquei sabendo, mas o testemunho de um papa vale mais que qualquer outro documento.

III - De iis quos a mortis periculo liberavit.

1 1 In confinibus Urbis vir quidam nobilis, Radulfus nomine, cum Deo devota uxore fratres Minores suo recepit hospitio tam hospitalitatis gratia quam beati Francisci reverentia et amore. 2 Nocte vero illa in summitate turris dormiens custos castri, cum iaceret super struem lignorum in ipsa muri positorum crepidine, ipsorum soluta compage, in tectum palatii corruit et exinde super terram.

3 Excitata est ad sonitum casus tota familia, et custodis intellecta ruina, dominùs castri et domina cum fratribus accurrerunt. 4 Is vero, qui ex alto corruerat, absorptus fuerat tam profundo sopore, ut nec ad casum evigilaret iteratae ruinae nec ad strepitum accurrentis familiae cum clamore. 5 Trahentium tamdem et impellentium manibus excitatus, conqueri coepit, quod dulci fuisset quiete privatus, inter beati Francisci brachia suaviter asserens se dormisse. 6 Cum vero de casu proprio doceretur ab aliis et in imo se videret qui in alto iacuerat, stupens, esse factum quod fieri non perceperat, poenitentiam se facturum ob reverentiam Dei et beati Francisci coram omnibus repromisit.

  III – Sobre aqueles que libertou do perigo da morte.

1 1 Nos arredores de Roma, um nobre, chamado Radulfo, com sua esposa devota a Deus, recebeu como hóspedes alguns frades menores, não só pela graça da hospitalidade como pela reverência e amor ao bem-aventurado Francisco.2 Mas naquela noite o guarda do castelo estava dormindo em cima da torre, deitado sobre uma armação de madeira colocada bem no ressalto do muro. Desmanchando-se a armação, ele caiu no telhado do palácio e daí foi para o chão.3 A família inteira se acordou com o barulho da queda e, compreendendo a desgraça do guarda, acorreram o senhor do castelo e a senhora com seus irmãos.4 Mas o que caiu lá de cima tinha estado absorto em sono tão profundo que não acordou nem com os dois tombos nem com o barulho da família que veio gritando.5 Acordando finalmente pelas mãos dos que o puxavam e empurravam, começou a perguntar porque o tinham privado do doce descanso, afirmando que estava dormindo entre os suaves braços do bem-aventurado Francisco.6 Mas quando foi informado pelos outros sobre a sua queda e percebeu que tinha deitado em cima mas agora estava em baixo, o que nem tinha percebido, prometeu e reprometeu que iria fazer penitência por reverência a Deus e ao bem-aventurado

Page 101: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

Francisco.2 1 In castro Pophis, quod in Campania positum est, sacerdos quidam, Thomas nomine, accessit ad reparandum ecclesiae molendinum. 2 Deambulans autem incaute secus extrema canalis, quo gurges profundus copioso defluebat influxu, subito casu cavilloso ligno intrusus est, cuius impulsu volvitur molendinum. 3 Cum igitur consertus iaceret in ligno, et super os ipsius, quia supinus erat, aquarum impetus inundaret, corde tantum, quia lingua non poterat, sanctum Franciscum flebiliter invocabat. 4 Per magnum vero spatium sic illo iacente, ac de vita ipsius iam penitus sociis desperatis, in contrariam partem molam cum violentia revolverunt, et sic eiectus, sacerdos palpitans volutabatur in aquae meatu. 5 Et ecce, quidam frater Minor, indutus tunica candida et fune succinctus, cum magna suavitate arreptum per brachium extra flumen eduxit, dicens: ”Ego sum Franciscus, quem invocasti”. 6 Ille vero, sic liberatus, nimis obstupuit volensque pedum ipsius deosculari vestigia, huc atque illuc anxius discurrebat, quaerens a sociis: ”Ubi est ille? Quo abiit Sanctus? Qua via discessit?”. 7 Viri autem illi tremefacti, proni ceciderunt in terram (cfr. Num 14,5), sublimis Dei gloriosa extollentes magnalia et virtuosa merita humilis servi eius.

 

2 1 No castro de Pofi, que fica na Campânia, um sacerdote, chamado Tomás, foi reparar um moinho da igreja.2 Caminhando descuidadamente pela boca do canal pelo qual corriam águas abundantes formando um sorvedouro profundo, de repente caiu e ficou preso pela roda cujo impulso fazia girar o moinho.3 Preso pelas tábuas e com a boca inundada de água, pois estava virado para cima, invocava fracamente São Francisco, só com o coração, porque com a língua não podia.4 Como tinha ficado nessa situação por muito tempo e seus companheiros já não esperavam que pudesse ser salvo, viraram com violência a roda do lado contrário, e assim, expelido, o sacerdote, palpitando, ficou sendo revolvido nas correntes da água.5 E eis que um frade menor, vestido com um túnica branca e cingido com uma corda, puxou-o para fora do rio, com muita suavidade, dizendo-lhe: “Eu sou Francisco, que invocaste”.6 Assim libertado, ele ficou muito espantado, querendo beijar os vestígios de seus pés, e corria para cá e para lá perguntando aos companheiros: “Onde ele está? Para onde foi? Por onde saiu?”.7 Mas aqueles homens, tremendo, caíram no chão, inclinados, glorificando as grandes de Deus sublime e os virtuosos méritos de seu servo.

3 1 Iuvenes quidam de burgo Celani pro metendis herbis exierant ad campestria quaedam, in quibus vetus latebat puteus, herbis in summo ore virentibus obumbratus, qui quasi per passus quatuor aquarum altitudinem continebat. 2 Segregatim igitur per campum discurrentibus pueris, unus ex improviso decurrit in puteum. 3 Absorbente autem profunda fovea corpus, spiritus mentis sursum recurrebat ad beati Francisci suffragium, clamans in ipso lapsu fideliter et fidenter: ”Sancte Francisce, adiuva me!”. 4 Ceteri huc et illuc se vertentes (cfr. 3Re 18,45), dum puer alius non comparet (cfr. Gen 37,30), clamore, circuitu et lacrimis requirebant eumdem. 5 Comperto tandem, quod in puteum cecidisset, festinanter cum gemitu redierunt ad burgum, indicantes eventum, exposcentes auxilium. 6 Redeuntibus autem illis cum multa hominum turba, demissus unus per funem in puteum, puerum respexit in aquarum superficie residentem, nihil passum penitus laesionis. 7 Extractus vero de puteo puer dixit omnibus qui adstabant: 8 “Quando subito cecidi, beati Francisci

  3 1 Alguns jovens do burgo de Celano tinham saído para colher ervas em um campo, onde havia um velho poço escondido, que continha uns quatro passos de profundidade de água, mas estava com a boca coberta por plantas viçosas. 2. Andando os rapazes separados pelo campo, de repente um deles caiu no poço.3 Com o corpo mergulhado no buraco profundo, o espírito recorreu ao auxílio do bem-aventurado Francisco, clamando durante todo o tempo com fidelidade e confiança: “São Francisco, ajuda-me!”.4 Os outros, andando para cá e para lá, como o outro rapaz não aparecia, começaram a dar voltas procurando-o, com gritos e lágrimas.5 Quando perceberam que tinha caído no poço, voltaram gemendo para o burgo, contaram o que tinha acontecido e pediram socorro.6 Quando voltaram com um grande grupo de homens, um deles desceu ao poço com um corda e viu que o rapaz estava parado na superfície, sem ter sofrido nenhuma lesão.7 Tirado para fora do poço, o moço disse a todos que estavam ao redor:8 “Quando caí de repente, invoquei o patrocínio de São Francisco, que logo se apresentou na hora em que eu estava

Page 102: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

patrocinium invocavi, qui corruenti mihi statim praesentialiter affuit, et manum porrigens, leniter apprehendit nec unquam deseruit, donec una vobiscum de puteo me eduxit”.

caindo, estendeu-me a mão, pegou-me com cuidado e não me largou até que me tirou do poço junto convosco”.

4 1 In ecclesia beati Francisci apud Assisium, dum, praesente Romana curia, praedicaret dominus episcopus Ostiensis, qui et postmodum Summus Pontifex exstitit Alexander, quidam lapis ponderosus et magnus incaute super pulpitum excelsum et lapideum derelictus, prae nimietate pressurae impulsus, super caput cuiusdam cecidit mulieris. 2 Aestimantes igitur circumstantes, perfecte ipsam iam mortuam et caput eius totaliter conquassatum, cooperuerunt eam pallio, quo erat amicta, ut, sermone finito, educeretur extra ecclesiam lugubre funus. 3 Ipsa vero se beato Francisco, ante cuius iacebat altare, fideliter commendavit. 4 Et ecce, praedicatione finita, mulier coram omnibus adeo surrexit incolumis, ut nullius in ea laesionis vestigium appareret. 5 Sed et, quod est amplius admirandum, cum per longa tempora usque ad horam illam dolorem capitis quasi continuum habuisset, plene fuit ex tunc ab omnis morbi molestia liberata, sicut ipsa postmodum testabatur.

 

4 1 Na igreja do bem-aventurado Francisco em Assis, presente a Cúria Romana, quando estava pregando o senhor bispo de Óstia, que depois foi o sumo pontífice Alexandre, uma pedra pesada e grande, deixada descuidadamente em cima do púlpito, que era de pedra e alto, impelida por muita pressão, caiu na cabeça de uma mulher.2 Os circunstantes, achando que ela já estava com a cabeça esmagada e completamente morta, cobriram-na com o manto que ela se abrigava para que, terminado o sermão, levassem para fora o lúgubre corpo. 3 Mas ela mesma tinha se encomendado a São Francisco, pois estava diante do seu altar.4 E eis que, acabada a pregação, a mulher levantou-se diante de todos tão incólume que nela não aparecia nenhum vestígio.5 Mas, o que é mais de admirar, como durante muito tempo até aquela hora ela tinha dores de cabeça quase contínuas, ficou completamente livre de qualquer incômodo da doença, como ela mesma atestava posteriormente.

5 1 Apud Cornetum, cum in loco fratrum ad fusionem campanae viri quidam convenissent devoti, puerulus quidam octennis, Bartholomaeus nomine, exenium quoddam fratribus pro laborantibus apportavit. 2 Et ecce, subito ventus vehemens, concussa domo (cfr. Iob 1,19), ostium portae grave quidem et magnum super ipsum puerulum ita valido proiecit impulsu, ut quem tam ingens pondus oppresserat letali crederetur collisione quassatus. 3 Sic enim totaliter iacebat tumulatus sub pondere, ut nihil exterius appareret. 4 Accurrerunt omnes, qui aderant, beati Francisci virtuosam dexteram invocantes. 5 Sed et pater ipsius, qui, rigescentibus membris, se movere non poterat prae dolore, votis et voce sancto Francisco filium offerebat. 6 Levatum est denique funestum pondus desuper puerum, et ecce, quem credebant mortuum, quasi suscitatus a somno, laetus apparuit, nullam in se prorsus praeferens laesionem. 7 Igitur cum quatuordecim esset annorum, factus est frater Minor, vir postea litteratus et famosus praedicator.

 

5 1 Em Corneto, tendo-se reunido alguns homens devotos para fundir um sino, um menino de oito anos, chamado Bartolomeu, levou algum alimento aos frades, para os trabalhadores.2 Mas, de repente, um vento muito forte abalou a casa e derrubou uma porta grande e pesada em cima do menininho, com um impulso tão grande, que acharam que quem tinha sido atingido por tão grande peso estaria esmagado pela colisão.3 Pois jazia tão enterrado totalmente pelo peso, que não aparecia n ada por fora.4 Acorreram todos que estavam presentes, invocando a virtuosa destra do bem-aventurado Francisco.5 Também o pai dele, que teve os membros enrijecidos e nem pôde se mover, oferecia o filho a São Francisco, com vozes e votos.6 Finalmente levantaram o funesto peso de cima do menino e eis que, aquele que criam morto, como se tivesse acordado do sono, apareceu alegre, não mostrando absolutamente nenhuma lesão.7 Por isso, quando tinha quatorze anos, fez-se frade menor, e foi mais tarde um homem famoso como letrado e pregador.

6 1 Homines de Lentino lapidem praegrandem absciderunt de monte, qui superponendus erat altari cuiusdam ecclesiae beati Francisci iam in proximo consecrandae.

  6 1 Uns homens de Lentini cortaram uma pedra muito grande da montanha para colocá-la em cima do altar de uma igreja de São Francisco, que logo ia ser consagrada.

Page 103: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

2 Cum autem fere quadraginta homines lapidem illum superponere vehiculo niterentur, repetitis saepius viribus, super quemdam hominem lapis cecidit et in modum sepulcri obtexit. 3 Sed cum mente confusi, quid facerent, ignorarent, maior pars hominum desperata discessit. 4 Porro viri decem, qui remanserant, lugubri voce sanctum invocantes Franciscum, ne in suo servitio sic horrende mori hominem pateretur; 5 resumpto tandem corde, tanta facilitate lapidem amoverunt, ut nullus dubitaret, virtutem affuisse Francisci. 6 Surrexit homo incolumis in omnibus membris, insuper et lumen recuperavit limpidum oculorum, quod prius habuerat obscuratum, ut sic omnibus daretur intelligi, quam in rebus desperatis beati Francisci merita validae sint virtutis.

2 Mas quando quase quarenta homens estavam se esforçando para colocar a pedra em cima de um veículo, tendo repetido muitas vezes o esforço, a pedra caiu em cima de um deles e o cobriu como um sepulcro.3 Confusos, sem saber o que fazer, a maior parte deles foi desesperada embora.4 Mas dez homens, que ficaram, invocaram São Francisco com voz lúgubre, que não deixasse morrer dessa forma horrorosa um homem que estava ao seu serviço.5 Quando, afinal, se reanimaram, removeram a pedra com tanta facilidade, que ninguém duvidou de que estivesse presente a virtude de Francisco.6 O homem levantou-se incólume em todos os membros, e além disso ainda recuperou a luz límpida dos olhos, que antes tinha obscurecida, para que assim se desse a entender a todos como são válidos os méritos da virtude do bem-aventurado Francisco nas coisas desesperadas.

7 1 Simile quiddam accidit apud Sanctum Severinum in Marchia de Ancona. 2 Dum enim lapis praegrandis, de Constantinopoli apportatus, ad basilicam beati Francisci multorum viribus traheretur, rapido lapsu est super quemdam trahentium devolutus. 3 Cumque ille non solum crederetur defunctus, sed etiam totaliter comminutus, assistente sibi beato Francisco et lapidem sublevante, absque omni laesione sanus et incolumis, lapidis proiecto pondere, prosilivit.

 

7 1 Algo semelhante aconteceu em São Severino, na Marca de Ancona.2 Pois quando uma pedra muito grande, trazida de Constantinopla, estava sendo carregada para a basílica de São Francisco pela força de muitos homens, num rápido escorregão, virou sobre um dos que a puxavam.3 Como se achou que ele estava não só morto mas todo esmagado, com a assistência do bem-aventurado Francisco, que levantou a pedra, livre do peso ele se levantou sem nenhuma lesão, são e incólume.

8 1 Bartholomaeus, Gaietanus civis, cum ad constructionem cuiusdam ecclesiae beati Francisci non modicum desudaret, ruente trabe quadam infirmiter posita eiusque opprimente cervicem, fuit graviter conquassatus. 2 Ipse vero mortem sibi sentiens imminentem, uti erat vir fidelis et pius, a quodam fratre viaticum postulavit. 3 Quod frater ille tam celeriter afferre non valens, quia mori subito credebatur, beati Augustini verbum protulit dicens ei: ”Crede, et manducasti”. 4 Sequenti vero nocte beatus Franciscus cum undecim fratribus illi apparuit, et inter ubera portans agniculum, ad lectum eius accessit vocavitque illum ex nomine, dicens: ”Bartholomaee, noli timere (cfr. Gen 4,17; 15,1), quia non praevalebit adversum te (cfr. Ier 1,19) inimicus, qui te in meo servitio voluit impedire. 5 Hic est Agnus, quem tibi dari petebas, quem et propter bonum desiderium suscepisti, cuius etiam virtute consequeris utriusque hominis sospitatem”. 6 Et sic per vulnera manum ducens, ad opus, quod coeperat, eum redire praecepit.

  8 1 Bartolomeu, cidadão de Gaeta, tendo suado não pouco na construção de uma igreja do bem-aventurado Francisco, ficou gravemente esmagado quando ruiu uma trave que estava mal colocada e oprimiu sua cabeça.2 Mas, ele, percebendo que a morte estava iminente, como era um homem fiel e piedoso, pediu o viático a um frade.3 O frade, achando que não ia conseguir trazer tão depressa, porque parecia que ele ia morrer logo, lembrou-lhe aquela palavra de Santo Agostinho: “Crê, e comeste”.4 Mas na noite seguinte o bem-aventurado Francisco lhe apareceu com onze frades, trazendo no peito um cordeirinho, foi para perto da cama e chamou-o pelo nome, dizendo: “Bartolomeu, não tenhas medo, porque o inimigo não vai prevalecer contra ti, que quer te impedir de trabalhar para mim.5 Este é o Cordeiro, que pediste para te darem, e que recebeste pelo bom desejo, e por cuja virtude vais conseguir a saúde exterior e interior”.6 E assim, passando a mão pelas feridas, mandou que voltasse para a obra que tinha

Page 104: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

7 Qui valde mane consurgens, et his qui eum seminecem reliquerant, incolumis et laetus apparens, admirationem intulit et stuporem, 3 sed et ipsorum mentes ad beati Patris reverentiam et amorem tam exemplo sui quam Sancti miraculo excitavit.

começado.7 Ele levantou bem cedo e, alegre e incólume, causou admiração e estupor aos que o tinham deixado meio morto.3 Mas também, tanto pelo seu exemplo como pelo milagre do santo, animou-os a ter amor e reverência pelo bem-aventurado pai.

9 1 Quidam de castro Ceperani, nomine Nicolaus, in manus inimicorum crudelium incidit (cfr. Iudc 15,18) die quadam. 2 Qui crudelitate ferali vulneribus eum super vulnera concidentes, usque adeo super miserum saevierunt, donec vel exstinctum crederent, vel protinus exstinguendum. 3 Clamaverat autem Nicolaus praedictus, cum primos ictus exciperet, alta voce: ”Sancte Francisce, succurre mihi! sancte Francisce, adiuva me!”. 4 Hanc vocem a remotis audierunt quam plurimi, licet auxilium ferre non possent. 5 Deportatus tandem domum, totus suo sanguine volutatus, fiducialiter asserebat, se mortem ex ilIis vulneribus non visurum (cfr. Luc 2,26) nec etiam se tunc sentire dolores, quoniam sanctus Franciscus sibi succurrerat, et ut poenitentiam ageret (cfr. Mar 6,12), a Domino impetrarat. 6 Quod et sequens confirmavit eventus; nam lotus a sanguine, continuo contra humanam spem exstitit liberatus.

 

9 1 Um dia, um homem do castro de Ceprano, chamado Nicolau, caiu na mão de inimigos cruéis.2 Os quais, com feroz crueldade, machucaram-no repetidamente e maltrataram tanto o miserável até que acharam que tinha morrido, ou ia morrer logo.3 Mas o referido Nicolau, quando recebeu os primeiros golpes, clamou em alta voz: “São Francisco, socorre-me! São Francisco, ajuda-me!”.4 Muitas pessoas ouviram de longe essa voz, embora não pudessem trazer auxílio.5 Levado para casa, todo ensangüentado, afirmava confiantemente que não iria morrer por aquelas feridas, e que nem sentia dores, porque São Francisco o socorrera e pedira a Deus que pudesse fazer penitência.6 Isso foi confirmado pelo que aconteceu depois, porque, lavado do sangue, contra a esperança humana, ficou continuamente libertado.

10 1 Filius cuiusdam nobilis in Castro Sancti Geminiani, valido languore detentus omnique ulterius desperatus salute, ad extremum usque perductus est. 2 Rivus etenim sanguinis emanabat ab oculis eius, sicut ex vena brachii assolet ebullire, ceterisque propinquae mortis veris indiciis in reliquo corpore apparentibus, indicabatur pro mortuo, sed et prae debilitate spiritus et virtutis sensus et motus usu privatus, visus est penitus emigrasse. 3 Congregatis autem ex more ad planctum parentibus et amicis, ac de sola agentibus sepultura, pater ipsius, fiduciam habens in Domino, conciso gressu ad ecclesiam cucurrit beati Francisci, quae in eodem erat castro constructa, et cingulo suspenso ad guttur, cum omni humilitate se prostravit in terram (cfr. Iudt 10,20). 4 Sicque vota vovens et multiplicans preces (cfr. 1Re 1,11; Iob 40,22), suspiriis et gemitibus meruit apud Christum sanctum Franciscum habere patronum. 5 Reversus itaque statim pater ad filium et sanitati restitutum inveniens, luctum in gaudium (cfr. Lam 5,15) commutavit.

 

10 1 O filho de um nobre do castro de San Geminiano, atacado por forte doença, e desesperado de qualquer ulterior salvação, foi levado ao extremo.2 Pois corria um rio de sangue de seus olhos, como costuma acontecer com uma veia do braço e apareceram outros sinais de morte próxima por todo o corpo. Davam-no por morto; além disso, privado do uso dos sentidos e do movimento, parecia mesmo que já tivesse emigrado.3 Reunidos, como é costume, seus parentes e amigos para o pranto, e só pensando na sepultura, seu pai, tendo confiança no Senhor, dirigiu-se rapidamente para a igreja de São Francisco, que tinha sido construída nesse mesmo castro e, com uma corda pendurada no pescoço, prostrou-se em terra com toda humildade.4 Tendo feito um voto e multiplicando as preces com suspiros e gemidos, mereceu ter São Francisco como patrono junto de Cristo.5 Por isso, quando o pai voltou depressa para o filho e o encontrou devolvido à saúde, mudou o luto em alegria.

11 1 Simile quiddam meritis Sancti operatus est Dominus (cfr. Prov 16,4) circa puellam quamdam in Cathalonia de villa, nomine Thamarit, et circa aliam de Ancona, 2 quas, cum essent prae nimietate aegritudinis in ultimo spiritu constitutae, beatus Franciscus, fideliter a parentibus

  11 1 Algo semelhante foi feito pelo Senhor, pelos méritos do Santo, com uma menina chamada Tamarit, numa vila da Catalunha, e com outra de Ancona,2 as quais, como estavam muito doentes e chegaram ao último suspiro, tiveram a saúde perfeitamente restituída pelo bem-

Page 105: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

invocatus, perfectae continuo restituit sanitati.

aventurado Francisco, invocado fielmente pelos pais.

12 1 Clericus quidam de Vico Albo, nomine Matthaeus, veneno mortifero bibito (cfr. Mar 16,19), in tantum fuit gravatus, quod loqui aliquo modo non valens, solum finalem exitum exspectabat. 2 Sacerdos quidam, ut sibi confiteretur, admonuit et verbum unum ab eo extorquere non valuit. 3 Ipse vero in corde (cfr. Ps 13,1) suo humiliter Christum orabat, ut per beati Francisci merita a mortis eum faucibus eripere dignaretur; 4 moxque, ut confortatus a Domino, beati Francisci nomen fideli devotione deprompsit testibus qui aderant, veneno evomito, liberatori suo gratias egit.

 

12 1 Um clérigo de Vicalvi, chamado Mateus, tendo tomado um veneno mortífero, ficou tão mal que, não podendo de maneira alguma falar, só esperava a saída final. 2 Um sacerdote aconselhou-o a se confessar, mas não conseguiu tirar dele nenhuma palavra.3 Mas ele mesmo rezava a Cristo humildemente em seu coração, para que, pelos méritos do bem-aventurado Francisco, se dignasse arrancá-lo da boca da morte.4 De repente, como confortado pelo Senhor, pronunciou com fiel devoção o nome do bem-aventurado Francisco diante das testemunhas que estavam presentes, vomitou o veneno e deu graças ao seu libertador.

IV - De naufragis liberatis.

1 1 In magno maris periculo positi quidam nautae, cum per milliaria decem a portu Barulitano distarent, ingravescente nimium tempestate, iam de vita dubii ancoras submiserunt. 2 Verum spiritu procellarum (cfr. Ps 10,7) mari ferventius tumescente, fractis funibus et relictis ancoris, incerto et inaequali cursu per aequora vagabantur. 3 Tandem nutu divino mari placato, ad resumendas ancoras, quarum funes superius enatabant, toto se conamine paraverunt. 4 Cumque id perficere propriis viribus non valerem, plurimorum Sanctorum invocato subsidio multisque iam sudoribus liquescentes, nec unam per totam diem resumere potuerunt. 5 Aderat autem nauta quidam, Perfectus nomine, sed moribus imperfectus, qui cum irrisione quadam dixit ad socios: ”Ecce, Sanctorum omnium invocastis auxilium, et, ut videtis, nullus est, qui succurrat. 6 Invocemus istum Franciscum, qui novellus est Sanctus, si quo modo in mare se mergat et ancoras perditas reddat”. 7 Consenserunt ceteri, non irrisorie, sed veraciter suasioni Perfecti, et ipsius obiurgantes irrisorium verbum, firmaverunt cum Sancto spontaneum votum; 8 statimque in momento sine aliquo adminiculo nataverùnt ancorae super aquas, quasi ferri natura versa foret in ligneam levitatem.

 

IV – Sobre os náufragos libertados

1 1 Alguns marinheiros, colocados num grande perigo do mar, quando estavam a dez milhas do porto de Barletta, vendo a tempestade tornar-se forte demais, já duvidando da vida, lançaram as âncoras.2 Mas, inchando-se mais ferventemente o mar pelo sopro de um furação, romperam-se as cordas, perderam-se as âncoras e eles vagavam por caminho incerto e desigual no meio das ondas.3 Finalmente, quando o mar serenou por permissão divina, dispuseram-se com todo esforço a recuperar as âncoras, cujos cabos estavam flutuando.4 Como não conseguiram fazer isso com as próprias forças, invocaram a ajuda de muitos santos mas, já muito cansados de tanto suor, não conseguiram recuperar nenhuma durante todo o dia.5 Mas havia um marinheiro, Perfeito de nome mas imperfeito pelos costumes, que disse, rindo, aos companheiros: “Invocastes o auxílio de todos os santos e, como vistes, não há nenhum para socorrer.6 Vamos invocar esse Francisco, que é um santo novo, para ver se mergulha no mar e devolve as âncoras perdidas”.7 Os outros concordaram com a idéia de Perfeito, não por caçoada mas de verdade, repreendendo-o por suas palavras e firmando um voto espontâneo com o santo.8 Na mesma hora, sem que tivessem feito nada, as âncoras boiaram na água, como se a natureza do ferro fosse mudada para a de madeira leve.

2 1 Peregrinus quidam, invalidus corpore propter febris peracutae symptomata, quam fuerat ante perpessus, navi quadam

  2 1 Um peregrino, esgotado pelos sintomas de febre muito aguda que tinha sofrido, vinha voltando, de navio, do ultramar.

Page 106: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

subvectus, de ultramarinis partibus veniebat.

2 Ferebatur autem et ipse ad beatum Franciscum praecipuo devotionis affectu et eum sibi apud caelestem Regem elegerat advocatum. 3 Cum igitur necdum perfecte liber a morbo, sitis angustiaretur ardoribus, deficiente iam aqua, coepit alta voce clamare: ”Ite fidenter, haurite poculum mihi, quia beatus Franciscus vasculum meum aqua replevit”. 4 Mirum certe! Invenerunt vas aqua repletum, quod fuerat ante vacuum derelictum. 5 Alio vero die, cum tempestate suborta operiretur navis fluctibus (cfr. Mat 8,24) et procellis quateretur pervalidis, ita ut iam naufragare timerent, coepit idem infirmus subito clamore vociferari per navem: 6 ”Surgite omnes”, inquit, ”et beato Francisco venienti occurrite! Ecce, ad salvandum nos adest”, 7 sicque cum voce magna et lacrimis in faciem procidens, adoravit (cfr. Luc 5,12; Ioa 9,38). 8 Statim ad Sancti visionem omnem sospitatem resumpsit infirmus, et maris fuit tranquillitas (cfr. Mat 8,26) subsecuta.

2 Também ele sentia-se atraído pelo bem-aventurado Francisco por um grande afeto de devoção e o escolhera como seu advogado diante do Rei celeste.3 E como ainda não se livrara perfeitamente da doença, angustiava-se pelo ardor da sede, e, como faltava água, começou a clamar em voz alta: “Ide com confiança, daí-me de beber que o bem-aventurado Francisco encheu o meu corpo de água”.4 Certamente admirável! Encontraram cheio de água o copo que tinham deixado vazio.5 Outro dia, como viera uma tempestade que cobria o navio de água e o agitava em ondas enormes, de modo que já estavam com medo de naufragar, o mesmo doente começou a gritar pelo navio:6 Levantai-vos todos, dizia, e correi ao encontro do bem-aventurado Francisco! Eis que ele veio nos salvar!7 E assim, gritando e prostrando-se com lágrimas, adorou.8 Na mesma hora, quando viu o santo, o doente recuperou toda a saúde e sobreveio a tranqüilidade no mar.

3 1 Frater Iacobus Reatinus, cum in navicula parva fluvium quemdam cum aliis fratribus pertransiret, sociis primo super ripam positis, postremo se ad exitum praeparabat. 2 Sed modico illo ligno per infortunium revoluto, rectore natante, frater mersus est in profundum. 3 Invocabant fratres extra positi affectuosis precibus beatum Franciscum, et ut filio succurreret, lacrimosis gemitibus supplicabant. 4 Submersus etiam frater de ventre gurgitis nimis immensi, cum ore non posset, corde clamabat, ut poterat, implorans pii Patris subsidium. 5 Et ecce, auxiliante sibi beati Patris praesentia, per profundum sicut per aridam ambulabat, et demersam naviculam capiens, cum ea pervenit ad littus. 6 Mirabile dictu! Vestimenta eius madidata non sunt, nec aquae gutta proximavit ad tunicam.

 

3 1 Frei Tiago de Rieti, atravessando um rio numa pequena barca com outros frades, deixou que eles desembarcassem primeiro na margem e se dispôs a sair no fim.2 Mas infortunadamente a barca virou, o barqueiro saiu nadando e o frade mergulhou no profundo.3 Os frades que ficaram fora invocavam com preces afetuosas o bem-aventurado Francisco e suplicavam com gemidos lacrimosos que socorresse seu filho.4 Também o frade submerso clamava lá do ventre do imenso abismo e, como não o podia fazer com a boca, implorava no coração o socorro do pai.5 E eis que, auxiliando-o a presença do bem-aventurado pai, andava lá no fundo como se andasse em terra seca; pegou a barca afundada e chegou com ela à margem.6 É admirável dizê-lo! Suas roupas não estavam molhadas e nem uma só gota de água pousou em sua túnica.

4 1 Frater Bonaventura nomine, cum duobus viris per lacum quemdam navigans, confracta ex parte navicula propter aquae influentis impetum, demersus est cum navi et sociis in profundum. 2 Cum autem de lacu miseriae (cfr. Ps 39,3) misericordem Patrem Franciscum invocarent cum multa fiducia, superenatavit subito aqua plena navicula, et cum eis, Sancto praebente ducatum, salubriter devenit ad portum.3 Sic et quidam frater de Esculo, submersus in flumine, sancti Francisci meritis exstitit liberatus.4 Sed et in lacu Reatino cum quidam viri et

  4 1 Um frade chamado Boaventura, estava navegando por um lago com dois homens, quando uma parte do barco foi quebrada pela força da corrente, e ele afundou no mais profundo com o barco e os companheiros.2 Mas como eles invocaram com muita confiança, lá do lago da miséria, o misericordioso pai Francisco, de repente o barco boiou cheio de água e com eles, e conduzidos pelo santo, chegaram salvos ao porto.3 Do mesmo modo um frade de Áscoli, afundado num rio, foi libertado pelos méritos de São Francisco.

Page 107: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

mulieres in consimili essent periculo constituti, ad invocationem nominis sancti Francisci de aquarum multarum (cfr. Ps 31,6) periculoso naufragio salubriter evaserunt.

4 Também no lago de Rieti, quando alguns homens e mulheres estavam num perigo semelhante, ao invocarem o nome de São Francisco escaparam saudavelmente de um perigoso naufrágio nas águas profundas.

5 1 Quidam nautae Anconitani, procellosa tempestate iactati, submersionis periculum iam videbant. 2 Cumque sic desperati de vita sanctum Franciscum suppliciter invocarent, lumen in navi magnum apparuit, et cum ipso lumine tranquillitas concessa divinitus, ac si beatus vir sua miranda virtute et ventis imperare posset et maris.3 Quantis autem miraculorum prodigiis beatus hic Pater in mari claruerit et clarescat, quoties ibidem opem tulerit desperatis, nullatenus credo possibile per singula enarrare. 4 Nec mirum, si iam regnanti in caelis collatum est imperium super aquas, cui et in hac mortalitate degenti omnis corporea creatura ad suam refigurata originem mirabiliter serviebat.

 

5 1 Alguns marinheiros de Ancona, sacudidos por uma perigosa tempestade, já viam o perigo de afundar.2 Como estavam tão desesperados da vida e invocaram São Francisco suplicantemente, apareceu no navio uma grande luz, e com ela foi-lhes concedida divinamente a tranqüilidade, como se o bem-aventurado homem pudesse dar ordens aos ventos e ao mar por sua virtude.3 Mas creio que é absolutamente impossível contar um por um por quantos prodígios de milagres este bem-aventurado pai brilhou e ainda brilha no mar, e quantas vezes aí levou auxílio aos desesperados.4 Nem é de admirar se lhe foi dado poder sobre as águas agora que já reina no céu, pois quando morava nesta mortalidade toda criatura corporal, voltando ao seu estado original, já o servia admiravelmente.

V - De liberatis a vinculis et carceribus.

1 1 In Romania Graecum cuiusdam domini servientem contigit de furto fallaciter accusari. 2 Quem dominus terrae in arcto carcere mandavit includi et graviter vinculari, domina vero domus miserta servi (cfr. Mat 18,27), quem indubitanter credebat a culpa sibi imposita innocentem, pro liberatione ipsius apud virum precibus insistebat devotis. 3 Verum non acquiescente viri sui duritia obstinata, recurrit domina supplex ad sanctum Franciscum et eius pietati voto commendavit insontem. 4 Protinus affuit miserorum adiutor et virum in carcere positum misericorditer visitavit (cfr. Mat 25,36.43). 5 Solvit vincula, carcerem fregit, innocentem manibus apprehensum foras eduxit et ait: ”Ego sum ille cui domina tua te devote commisit”. 6 Cumque ille timore magno corriperetur et pro descensu altissimae rupis voraginem circuiret, subito liberatoris sui virtute inveniens se in plano, rediit ad dominam suam; 7 relataque per ordinem miraculi veritate, devotam dominam ad Christi amorem et reverentiam servi eius Francisci ferventius inflammavit.

 

V – Sobre os libertados de cadeias e cárceres.

1 1 Na România, aconteceu que um grego, que servia a um senhor, foi acusado falsamente de furto.2 O dono da terra mandou fechá-lo num cárcere apertado e acorrenta-lo pesadamente. Mas a dona da casa, compadecida do servo, a quem considerava sem dúvida inocente, insistia com preces piedosas junto de seu marido para libertá-lo.3 Mas como a dureza teimosa de seu marido não concordou, a senhora recorreu suplicante a São Francisco, e, por um voto, recomendou o inocente à sua piedade.4 Acudiu logo o protetor dos miseráveis e visitou misericordiosamente o homem colocado no cárcere.5 Soltou as correntes, arrebentou o cárcere, pegou o inocente pelas mãos e levou-o para fora, dizendo: “Eu sou aquele a quem tua senhora recomendou devotamente”.6 Ele ficou com muito medo e, como tinha que descer de uma rocha altíssima, precisava ir pela beira de um precipício, de repente, por virtude de seu libertador, percebeu que já estava no chão e voltou para sua senhora.7 Contou em ordem a verdade do milagre e inflamou a devota senhora mais ferventemente no amor de Cristo e na reverência a seu servo Francisco.

2 1 In Massa Sancti Petri cuidam militi debebat pecuniae quantitatem pauperculus quidam.

  2 1 Em Massa de São Pedro, um pobrezinho devia uma quantia de dinheiro a um

Page 108: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

2 Cumque prae inopia facultas non suppeteret persolvendi, captus debitor a milite repetente, misereri sibi orabat suppliciter, dilationem quaerens amore beati Francisci. 3 Sprevit superbus miles preces oblatas et Sancti amorem veluti inane quid inaniter vilipendit. 4 Nam cervicose respondens: ”Tali te”, ait, ”loco recludam et tali retrudam carcere (cfr. Gen 41,10), quod nec Franciscus nec aliquis te poterit adiuvare”. 5 Tentavit quod dixit. Carcerem adinvenit obscurum, in quo hominem vinculatum coniecit. 6 Paulo post affuit sanctus Franciscus, et fracto carcere ruptisque compedibus, illaesum hominem reduxit ad propria. 7 Sic fortitudo Francisci, militem praedata superbum, captivum, qui se sibi subiecerat, liberavit a malo (cfr. Mat 6,13; 2Tim 4,18) militisque proterviam mirando miraculo in mansuetudinem commutavit.

cavaleiro.2 Como não tinha com que pagar, por sua miséria, o devedor foi preso pelo cavaleiro que exigia o pagamento, e orava suplicantemente para que tivesse pena dele, pedindo um prazo por amor do bem-aventurado Francisco.3 O soberbo cavaleiro desprezou as preces e fez pouco do amor do santo como algo sem valor.4 Respondeu teimosamente: “Eu vou te colocar num lugar e vou te meter num cárcere em que nem Francisco nem ninguém vai poder te ajudar”.5 E tentou o que disse. Encontrou um cárcere escuro, onde jogou o homem acorrentado.6 Pouco depois, apresentou-se São Francisco, quebrou o cárcere, rompeu as algemas, e levou o homem ileso para casa.7 Assim o poder de Francisco conquistou o soberbo cavaleiro, libertou do mal o prisioneiro que tinha confiado nele e, por um admirável milagre, converteu a protérvia do cavaleiro em mansidão.

3 1 Albertus de Aretio, cum in vinculis arctissimis teneretur pro debitis iniuste ab eo petitis, suam innocentiam sancto Francisco humiliter commendavit. 2 Ordinem quidem fratrum Minorum plurimum diligebat et sanctum Franciscum inter Sanctos speciali venerabatur affectu. 3 Dixit autem creditor suus voce blasphema, quod nec Franciscus nec Deus posset eum de suis manibus liberare (cfr. Dan 3,17).4 Factum est itaque in vigilia sancti Francisci, cum vinctus ille nihil comedisset, sed ob Sancti amorem victum suum cuidam tribuisset egeno, nocte veniente apparuit ei vigilanti sanctus Franciscus. 5 Ad cuius ingressum vincula de pedibus et catenae de manibus ceciderunt, sponte aperta sunt (cfr. Act 12,7.10) ostia, prosilierunt tabulae de solario, et liber abscessit homo ad propria rediens. 6 Implevit ex tunc votum ieiunans vigiliam beati Francisci et cereo, quem annuatim consuevit offerre, in accrescentis devotionis indicium annuatim unam unciam superaddens.

 

3 1 Alberto de Arezzo, estando preso em correntes apertadíssimas por dívidas que lhe pediam injustamente, recomendou humildemente sua inocência a São Francisco.2 Ele amava muito a Ordem dos Frades menores e tinha um especial afeto por São Francisco entre os santos.3 Mas o seu credor disse, blasfemando, que nem Francisco nem Deus poderiam livrá-lo de suas mãos.4 Aconteceu, então que, na vigília de São Francisco, como o preso não comesse nada, mas, por amor do santo, desse a sua comida a um pobre, quando chegou a noite, apareceu-lhe São Francisco, pois estava acordado.5 Quando ele entrou, caíram os vínculos dos pés e as algemas das mãos, as portas se abriram sozinhas, despencaram as tábuas do teto e o homem saiu livre, voltando para casa.6 Cumpriu, desde então, o voto, jejuando na vigília do bem-aventurado Francisco e, como sinal de sua crescente devoção, cada ano acrescentava uma onça ao círio que costumava oferecer todos os anos.

4 1 Residente in sede beati Petri domino Gregorio Nono, quidam Petrus nomine de civitate Alifia, de haeresi accusatus, Romae captus est et de mandato eiusdem Pontificis, ad custodiendum traditus episcopo Tiburtino.

2 Quem sub poena episcopatus accipiens, compedibus alligavit obscuroque ipsum carcere, ne posset effugere, fecit includi, panem ei praebens in pondere et poculum in mensura (cfr. Ez 4,16). 3 Coepit autem homo ille beatum Franciscum

  4 1 Quando ocupava a sé de Pedro o senhor Gregório IX, um certo Pedro, da cidade de Alife, acusado de heresia, foi preso em Roma e, por ordem do mesmo pontífice, foi entregue ao bispo de Tívoli para ser guardado.2 O bispo, que o recebeu sob pena de perder o bispado, acorrentou seus pés e fez com que fosse colocado dentro de um cárcere escuro, para não poder fugir, dando-lhe o pão estritamente pesado e a água dentro da medida.

Page 109: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

ad sui miserendum multis precibus et fletibus invocare, eo quod audierat solemnitatis eius iam adesse vigiliam. 4 Et quoniam fidei puritate omnem abdicaverat haereticae pravitatis errorem totaque cordis devotione adhaeserat fidelissimo Christi servo Francisco, intercedentibus ipsius meritis, a Domino meruit exaudiri. 5 Instante enim iam nocte suae festivitatis, circa crepusculum beatus Franciscus in carcerem miseratus descendit et illum suo nomine vocans, ut cito surgeret, imperavit. 6 Qui timore perterritus (cfr. 1Par 10,4), quisnam esset, interrogans, beatum Franciscum adesse audivit. 7 Cumque virtute praesentiae viri sancti vincula pedum suorum confracta conspiceret cecidisse, et tabulas carceris clavis ultro prosilientibus aperiri, et apertum iter sibi ad exeundum praeberi: solutus tamen et obstupefactus fugere nesciebat, sed ad ianuam clamans, custodes omnes perterruit. 8 Qui cum eum liberatum a vinculis episcopo nuntiassent, post intellectum ordinem rei, ad carcerem pontifex devotus accessit, et manifeste Dei virtutem cognoscens, ibidem Dominum adoravit (cfr. Mar 5,30; Gen 24,26).9 Vincula quoque coram domino Papa et cardinalibus delata fuerunt, qui, videntes quod factum fuerat (cfr. Luc 23,47), admirati plurimum benedixerunt Deum (cfr. Luc 23,47).

3 Mas aquele homem começou a invocar o bem-aventurado Francisco com muitas preces e prantos, para que tivesse misericórdia dele, porque tinha ouvido que já era a vigília de sua solenidade.4 E como pela pureza da fé já tinha abdicado de todo erro herético e aderira com toda devoção do coração a Francisco, fidelíssimo servo de Cristo, por intercessão de seus méritos, mereceu ser atendido pelo Senhor.5 Aproximando-se já a noite de sua festa, na hora do crepúsculo o bem-aventurado Francisco desceu compadecido ao cárcere e, chamando-o pelo nome, mandou que se levantasse depressa.6 Ele, com medo, perguntou quem era e ouviu que era o bem-aventurado Francisco que estava presente.7 Como pela presença do homem santo visse cair quebrados os vínculos de seus pés, e as tábuas do cárcere se abriam porque os pregos saltavam sozinhos, deixando aberto o caminho para sair, ficou solto mas assustado, sem saber fugir, mas, gritando na janela, aterrorizou os guardas.3 Quando eles anunciaram ao bispo que o prisioneiro estava solto das cadeias, depois que entendeu a ordem das coisas, o pontífice se apresentou devoto e, reconhecendo manifestamente a virtude de Deus, aí mesmo adorou a Deus.9 Também as cadeias foram levadas diante do Senhor Papa e dos cardeais que, vendo o que acontecera, ficaram muito admirados e bendisseram a Deus.

5 1 Guidolottus de Sancto Geminiano falso accusatus fuit, quod veneno interemerat quemdam virum et quod eodem genere mortis filium eiusdem viri et universam eius familiam proposuerat enecare. 2 Captus proinde a potestate terrae, gravissimis vinculis aggravatus, in turri quadam reclusus est. 3 Ipse vero fiduciam habens in Domino, pro sua innocentia, quam sciebat, causam commisit beati Francisci patrocinio defendendam. 4 Excogitante igitur potestate, qualiter criminis obiecti confessionem eliceret per tormenta qualibusque poenis confessum faceret interire, nocte illa, cum mane ad cruciatus deberet adduci, sancti Francisci praesentia exstitit visitatus et immenso luminis fulgore usque mane circumdatus repletusque gaudio ((cfr. Ps 125,2) et fiducia multa, securitatem evasionis accepit. 5 Advenerunt mane tortores et eductum de carcere equuleo suspenderunt, aggravantes super eum multa pondera ferri.6 Depositus est pluries et iterum elevatus, ut, poena poenae succedente, citius ad confessionem criminis arceretur. 7 Sed spiritu innocentiae laetabatur in vultu, nullam moestitiam praetendens in poenis. 8 Deinde accensus est ignis sub ipso non

  5 1 Guidoloto de São Geminiano foi acusado falsamente de ter matado com veneno um homem e que se propusera a matar o filho e toda a família dele com o mesmo gênero de morte.2 Foi preso pela autoridade do lugar, posto em muito pesadas cadeias e trancado numa torre.3 Mas ele tinha confiança no Senhor, porque estava seguro de sua inocência, e encomendou a causa ao bem-aventurado Francisco, para defendê-lo com seu patrocínio.4 O podestá estava pensando como faze-lo confessar o crime através de torturas e, quando confessasse, com que penas mandaria matá-lo. Naquela noite, quando deveria ser levado pela manhã para as torturas, foi visitado pela presença de Francisco, e, rodeado por um imenso fulgor luminoso até de manhã, repleto de alegria, de muita confiança, recebeu a segurança da fuga.5 De manhã chegaram os torturadores e, tirando-o do cárcere, suspenderam-no no cavalete, carregando sobre ele muitos pesos de ferro.6 Foi muitas e muitas vezes levantado e abaixado, para que, com repetidas penas, fosse logo obrigado a confessar o crime.

Page 110: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

modicus, nec propterea capillus est laesus, cum tamen capite dependeret ad terram. 9 Tandem bulliente oleo superfusus, virtute patroni cui se commiserat defensandum, haec omnia superavit et sic dimissus liber, salvus abscessit.

7 Mas, pelo espírito de inocência, ficou com o rosto alegre, não demonstrando nenhuma tristeza pelos castigos.8 Depois acenderam fogo embaixo dele, e não era pouco, mas nem um cabelo foi lesado apesar de ele estar de cabeça para baixo.9 No fim foi-lhe derramado óleo fervendo, mas superou tudo isso pela virtude do patrono a cuja defesa se confiara, saindo livre e salvo.

VI - De liberatis a periculo partus.

1 1 Comitissa quaedam in Sclavonia, sicut nobilitate illustris, sic et aemula probitatis, erga sanctum Franciscum devotione flagrabat, erga Fratres vero sedula pietate. 2 Tempore partus duris pervasa doloribus, tanta fuit molestata angustia, ut prolis futurus ortus praesens videretur matris occasus. 3 Non videbatur infantem eniti posse ad vitam, nisi exspiraret e vita, nec tali nisu parere, sed perire. 4 Subvenit cordi eius sancti Francisci fama, virtus et gloria (cfr. Apoc 19,1), excitatur fides, inflammatur devotio. 5 Convertit se ad auxilium efficax, ad fidum amicum, ad devotorum solatium, refugium afflictorum:6 “Sancte Francisce”, inquit, ”pietati tuae supplicant omnia ossa mea (cfr. Ps 34,10), et mente voveo quod explicare non possum”.7 Mira celeritas pietatis! Finis dicendi finis fuit dolendi, parturiendi meta, pariendi principium. 8 Statim enim omni cessante pressura, partum edidit cum salute. 9 Non fuit immemor voti, non propositi refuga.10 Ecclesiam quamdam pulchram construi fecit et constructam ad Sancti honorem fratribus assignavit.

 

VI – Sobre as libertadas do perigo do parto.

1 1 Uma condessa da Eslavônia era tão ilustre pela nobreza como eminente pela virtude, tinha fervorosa devoção a São Francisco e piedosa solicitude pelos frades.2 Presa de fortes dores, na hora do parto, foi molestada por tamanha angústia que parecia que o eminente nascimento da prole ameaçava a morte da mãe.3 Não parecia que a criança pudesse sair para a vida a não ser que ela expirse da vida, e que, pelo esforço, ia perecer e não parir.4 Lembrou-se, então, da fama, virtude e glória de São Francisco, excitando sua fé e inflamando sua devoção.5 Voltou-se para o auxílio eficaz, para o fiel amigo, para a consolação dos aflitos.6 Disse: “São Francisco, todos os meus ossos suplicam pela tua piedade e prometo com a mente o que não posso explicar”.7 Admirável rapidez da piedade! Acabou de falar e acabou de sentir a dor, quis parir e começou a dar à luz.8 Pois, na mesma hora, cessaram todas as pressões e teve o parto com saúde.9 Não se esqueceu do voto nem deu para trás com o propósito.10 Fez construir uma igreja bonita e, quando ficou pronta, entregou-a aos frades em honra do santo.

2 1 In partibus Romanis mulier quaedam, Beatrix nomine, vicina partui, cum per dies quatuor foetum in ventre portaret exstinctum, multis infelix agitabatur angustiis et exitialibus doloribus urgebatur. 2 Mortuus foetus matrem cogebat ad mortem, et nondum in lucem proditum abortivum, publicum matris periculum pariebat. 3 Tentabat medicorum auxilium, sed omne humanum remedium laborabat in vanum (cfr. Ps 126,1). 4 Sic de primis maledictionibus copiosius aliquid declinarat in miseram, ut, sepulcrum facta conceptus, sepulcrum pro certo proximum exspectaret (cfr. Ier 20,17; Iob 3,21.22). 5 Fratribus tandem Minoribus per

  2 1 Na região da România, uma mulher chamada Beatriz estava próxima ao parto e, como já fazia quatro dias que levava no ventre um feto morto, a infeliz estava agitada por muitas angústias, sofrendo dores mortais.2 O feto morto obrigava a mãe a morrer, e antes de sair à luz paria um perigo evidente para sua mãe.3 Os médicos tentaram ajudar, mas todo remédio humano era em vão.4 Caía assim sobre a coitada algo copioso da maldição dos primeiros pais porque convertida em sepulcro do fruto de suas entranhas, era certo que estava esperando para breve o seu próprio sepulcro.5 Confiando-se, finalmente, com toda devoção, aos frades menores, através de

Page 111: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

internuntios tota se devotione committens, suppliciter aliquid de sancti Francisci reliquiis fide plena poposcit. 6 Contigit, nutu divino aliquantulum inveniri de chorda, qua fuerat Sanctus quandoque praecinctus. 7 Mox, ut super dolentem posita chorda fuit, omnis facillime solutus est dolor, mortis causa mortuus foetus emissus, pristina sanitas restituta.

mensageiros, pediu suplicantemente que lhe dessem alguma coisa das relíquias de São Francisco.6 Aconteceu, por permissão divina, que encontraram um cordão que o santo tinha usado alguma vez.7 Logo que puseram a corda sobre a doente, toda dor acabou com muita facilidade, a causa da morte, que era o feto morto, saiu, e a mãe foi restituída à saúde anterior.

3 1 Cuiusdam de Carvio nobilis viri uxor, Iuliana nomine, pro filiorum morte annos trahebat lugubres et continue infelices deplorabat eventus, pro eo quod omnes quos cum pressura portaverat filios, modico interiecto tempore, cum vehementiore dolore sepulturae tradiderat. 2 Cum igitur quatuor mensium conceptum haberet in utero (cfr. Mat 1,23) magisque propter eventus praeteritos de conceptae prolis sollicitaretur obitu quam de ortu, beatum Patrem Franciscum pro vita nondum nati foetus fideliter precabatur. 3 Ecce autem, nocte quadam dormienti sibi mulier quaedam apparebat in somnis (cfr. Mat 1,20), formosum puerulum gestans in manibus, illumque laetissime offerebat eidem. 4 Cum vero illa recipere recusaret, quem statim formidabat amittere, mulier illa subiunxit: ”Secure suscipias, quia quem, tuo moerori compatiens, sacer mittit Franciscus, vita vives et sospitate gaudebit”.5 Statim evigilans mulier intellexit per ostensam sibi caelitus visionem, beati Francisci sibi adesse suffragium, et ex tunc abundantiore completa laetitia, pro suscipienda prole iuxta promissum multiplicavit preces et vota promisit. 6 Impletum est denique tempus pariendi, et peperit (cfr. Luc 1,57) femina masculum, qui iuvenilis robore florens aetatis, tamquam per beati Francisci merita fomentum susciperet vitae, incitamentum parentibus praebuit ad Christum et Sanctum eius devotioris affectus.7 Simile quiddam huic in Tiburis civitate beatus Pater effecit. 8 Cum enim mulier quaedam filias plurimas peperisset, desiderio prolis fatigata virilis, apud sanctum Franciscum preces ingeminavit et vota. 9 Concepit igitur eius meritis mulier illa, et geminos ei parere dedit qui pro uno fuerat exoratus.

 

3 1 A esposa de um nobre de Calvi, chamada Juliana, durante anos, por causa da morte dos filhos, carregava e lamentava continuamente lúgubres acontecimentos, porque todos os que tinha carregado com sofrimento, passado pouco tempo, teve que entregar à sepultura com dor ainda maior.2 Então, como já tinha um concebido em seu seio havia quatro meses, vivia mais preocupada com a morte do que com o nascimento do filho, pelo que acontecera no passado, pedia fielmente ao bem-aventurado pai Francisco pela vida do feto ainda não nascido.3 Eis que uma noite, quando ela estava dormindo, apareceu em sonhos uma mulher, carregando um menininho muito bonito, oferecendo-o a ela com alegria.4 Como ela se recusava a recebe-lo, pois temia perde-lo logo depois, a mulher acrescentou: “Recebe-o com segurança; São Francisco, compadecido de tua tristeza, manda-te este menino, que vai vier e gozar de saúde”.5 Despertando na mesma hora, a mulher compreendeu que tinha recebido o auxílio de São Francisco, pela visão que lhe fora mostrada e, a partir daí, cheia da mais abundante alegria, multiplicou preces e fez votos para acolher o filho de acordo com o que fora prometido.6 Completou-se, finalmente, o tempo de dar à luz, e a mulher pariu um menino, que, ao crescer cheio de vigor juvenil, como se pelos méritos de São Francisco estivesse recebendo fomento para a vida, trouxe aos pais um estímulo para um afeto mais devoto a Cristo e ao santo.7 O bem-aventurado pai fez algo semelhante a isso na cidade de Tívoli.8 Pois, como uma mulher tivesse tido muitas filhas, cansada pelo desejo de ter um menino, redobrou preces e votos a São Francisco.9 A mulher concebeu por seus méritos e ele deu-lhe gêmeos no lugar do único que fora pedido.

4 1 Apud Viterbium partui propinqua mulier morti propinquior censebatur, visceralibus tormentata doloribus et tota calamitosa infortuniis mulierum. 2 Cumque naturae succumbente virtute, omnis deficeret artis industria, invocato beati Francisci nomine, liberata confestim mulier,

  4 1 Em Viterbo, uma mulher que estava próxima do parto parecia mais perto da morte, atormentada por dores nas entranhas e padecendo a calamidade dos infortúnios femininos.2 Tendo sucumbido a força da natureza e sendo incapaz toda a arte da medicina, foi

Page 112: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

partum salubriter terminavit; 3 sed assecuta quod voluit et oblita beneficii, quod accepit honori Sancti non deferens, die natalis ipsius ad opera servilia (cfr. Lev 23,7) manus extendit (Prov 31,20).4 Et ecce, subito dextrum brachium ad laborem extensum inflexibile remansit et aridum. 5 Quod cum studeret ad se revocare cum altero, ultione consimili et illud exaruit. 6 Timore igitur divino correpta, mulier redintegravit votum usumque membrorum, quem propter ingratitudinem amiserat et contemptum, per misericordis et humilis Sancti merita, cui se iterato devovit, recuperare promeruit.

invocado o nome de São Francisco e a mulher ficou livre na mesma hora, terminando saudavelmente o parto.3 Mas, tendo conseguido o que queria, esqueceu-se do benefício. Não rendeu ao santo a honra devida, dedicando-se a trabalhos servis no dia de sua festa.4 E is que, de repente, seu braço direito, estendido para o trabalho, ficou duro e seco.5 Quando quis puxá-lo com o outro, ele também secou pelo mesmo castigo.6 Tomada pelo temor de Deus, a mulher refez o voto e, pela misericórdia e merecimentos do humilde santo, a quem se consagrou de novo, mereceu recuperar o uso dos membros, que tinha perdido por ingratidão e desprezo.

5 1 Mulier quaedam de partibus Aretinis, cum per septem dies partus discrimina sustineret, et iam in nigredinem versa, desperata esset ab omnibus, votum fecit beato Francisco et eius coepit morienis auxilium invocare. 2 Emisso autem voto, celeriter obdormivit viditque in somnis (cfr. Gen 28,12) beatum Franciscum se dulciter alloquentem ac requirentem, utrum faciem ipsius agnosceret, et an antiphonam illam Virginis gloriosae: ”Salve, Regina misericordiae” sciret ad honorem eiusdem Virginis recitare. 3 Qua respondente, se habere notitiam de utrisque: ”Incipe”, ait Sanctus, ”antiphonam sacram, et antequam compleas, paries cum salute”. 4 Ad hanc vocem evigilavit mulier et cum timore coepit dicere: ”Salve, Regina misericordiae”.6 Cumque illos misericordes oculos precaretur fructumque commemoraret uteri virginalis, continuo cunctis liberata pressuris, infantem peperit speciosum, gratias agens Reginae misericordiae, quae per beati Francisci merita ipsius dignata fuerat misereri.

 

5 1 Uma mulher da região de Arezzo tinha suportado por sete dias as dificuldades do parto e, já começando a ficar escura, desesperada de tudo, fez um voto ao bem-aventurado Francisco e, moribunda, começou as invocar seu auxílio.2 Mas logo que fez o voto começou a dormir e viu em sonhos o bem-aventurado Francisco falando com ela docemente e perguntando se era capaz de reconhecer seu rosto e sabia rezar aquela antífona da Virgem gloriosa: “Salve, Rainha de misericórdia”, feita em sua honra.3 Como ela respondeu que sabia as duas coisas, o santo disse: “Começa a antífona sagrada; antes de acabá-la vais parir com saúde”.4 Ouvindo essa voz, a mulher acordou e começou a dizer com temor: “Salve, Rainha de misericórdia”.5 Quando ela estava suplicando àqueles olhos misericordiosos e recordando o fruto do útero virginal, foi imediatamente libertada de todas as pressões, deu à luz um menino bonito, dando graças à Rainha de misericórdia, que, pelos méritos do bem-aventurado Francisco, dignara-se ter misericórdia dela.

VII - De caecis illuminatis.

1 1 In conventu fratrum Minorum de Neapoli, cum quidam frater Robertus nomine, caecus annis plurimis exstitisset, crevit in oculis eius caro superflua, motum et usum impediens palpebrarum. 2 Cum igitur fratres forenses, ad diversas mundi partes tendentes, ibidem plurimi convenissent, beatus Pater Franciscus speculum obedientiae sanctae, ut eos miraculi novitate hortaretur ad iter, praedictum fratrem ipsis praesentibus tali modo curavit. 3 Iacebat nocte quadam frater Robertus praedictus aeger ad mortem, iamque sibi

 VII – Sobre os cegos iluminados.

1 1 No convento dos frades menores de Nápoles, havia um frade chamado Roberto, cego havia muitos anos. Cresceu em seus olhos uma carne supérflua, que impedia o movimento e o uso das pálpebras.2 Como se reunissem aí muitos frades de fora, que estavam partindo para diversas partes do mundo, o bem-aventurado pai Francisco, espelho da santa obediência, para animá-los a viajar com a novidade de um milagre, curou o referido frade quando eles estavam presentes, do seguinte modo:3 Uma noite, estava o referido Frei Roberto deitado, doente para morrer, e sua alma já

Page 113: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

fuerat anima commendata, 4 cum ecce, adstitit ei beatus Pater cum tribus fratribus omni sanctitate perfectis, videlicet sancto Antonio, fratre Augustino et fratre Iacobo de Assisio, qui sicut eum perfecte fuerant secuti, dum viverent, ita et ipsum alacriter comitabantur post mortem. 5 Accipiens cultellum, sanctus Franciscus carnem superfluam resecavit, lumen restituit pristinum et a mortis eum fauce reduxit,6 dixitque illi: “Fili Roberte, gratia, quam tecum feci, signum est fratribus ad remotas nationes euntibus, quod ego praecedam eos et ipsorum dirigam gressus (cfr. Ps 39,3). 7 Vadant”, inquit, ”gaudenter et iniunctam obedientiam alacri animo exsequantur”.

fora encomendada.4 Mas eis que se apresentam a ele o bem-aventurado pai com três frades, perfeitos por toda santidade: Santo Antônio, Frei Agostinho e Frei Jacó de Assis, que o tinham seguido perfeitamente, enquanto viviam, e assim também o acompanhavam alegremente depois da morte.5 Pegando uma faca, São Francisco cortou a carne supérflua, restituiu a visão antiga e o arrancou da boca da morte.6 Depois, disse-lhe: “Filho Roberto, a graça que fiz contigo é um sinal para os frades que vão para nações remotas: eu vou à frente deles e vou dirigir seus passos”.7 E disse: “Ide com alegria e cumpri contentes a obediência imposta”.

2 1 Apud Thebas in Romania mulier caeca vigiliam sancti Francisci in pane tantum et aqua ieiunans, ad ecclesiam fratrum Minorum summo mane festivitatis a viro suo perducta est. 2 Quae, dum Missa celebraretur, in elevatione corporis Christi oculos aperuit, clare vidit, devotissime adoravit. 3 In ipsa vero adoratione voce magna proclamans: ”Gratias”, inquit, ”Deo et Sancto eius, quia video corpus Christi!”, omnibus, qui aderant in vocem exsultationis (cfr. Ps 46,2) conversis. 4 Post sacrorum expletionem reversa est mulier in domum suam (cfr. Luc 1,56) cum gaudio spiritus et lumine oculorum. 6 Exsultabat quidem mulier, non solum quia lucis corporeae recuperarat aspectum, verum etiam quia Sacramentum illud mirificum, quod est lumen animarum verum et vivum, respectu primario per beati Francisci merita, fidei suffragante virtute, meruerat intueri.

 

2 1 Em Tebas, na România, uma mulher cega fez a vigília de São Francisco jejuando só a pão e água e, de manhã bem cedinho, foi levada por seu marido à igreja dos frades.2 Durante a celebração da missa, ela abriu os olhos na elevação do corpo de Cristo, viu com clareza, adorou com a maior devoção.3 Mas na própria oração gritou proclamando: Graças a Deus e ao seu santo, porque estou vendo o corpo de Cristo!”, e todos que estavam presentes voltaram-se com vozes de exultação.4 No fim da celebração, a mulher voltou para casa com gozo do espírito e a luz dos olhos.6 Na verdade a mulher estava exultante não só porque recuperara a luz corporal mas também porque, com a ajuda da virtude da fé, merecera olhar o Sacramento admirável, que é a luz verdadeira e viva das almas, em primeiro lugar pelos méritos do bem-aventurado Francisco.

3 1 In Campania puer quidam quatuordecim annorum de castro Pophis subita vexatus angustia, sinistrum oculum amisit ex toto. 2 Passionis acerbitas sic de loco suo propulit oculum, quod per octo dies extra, nervo relaxato, longitudine digiti unius ad maxillas dependens, pene aridus est effectus. 3 Sed cum sola superesset abscissio, et a medentibus foret penitus desperatus, pater eius ad auxilium beati Francisci tota se mente convertit. 4 Non defuit ille indefessus miserorum adiutor precibus supplicantis. 5 Nam oculum aridum mirabili virtute in locum suum pristinumque vigorem restituit et lucis optatae radiis illustravit.

 

3 1 Na Campânia, um menino de quatorze anos do castro de Pofi, atacado de repente por uma angústia, perdeu de todo o olho esquerdo.2 A violência da dor expulsou de tal forma o olho de seu lugar que, por oito dias, por um folga do nervo, o olho ficou pendurado no rosto com um dedo de distância, e quase ficou seco.3 Como a única coisa que restava era cortar, e os médicos não lhe davam nenhuma esperança, o pai voltou-se com toda a alma para o socorro de São Francisco.4 O incansável auxiliador dos míseros não faltou às preces do suplicante.5 Pois, com maravilhosa virtude, recolocou o olho seco no seu lugar e iluminou-o com os raios da desejada luz.

4 1 In eadem provincia apud Castrum magni ponderis lignum ex alto proruit, et cuiusdam sacerdotis caput gravissime quassans,

  4 1 Na mesma província, em Castro, caiu do alto uma viga muito pesada e, esmagando a cabeça de um sacerdote, cegou-lhe o olho

Page 114: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

sinistrum oculum excaecavit. 2 Qui, humi deiectus, coepit alta voce sanctum Franciscum luctuose clamare, dicens: ”Succurre, Pater sanctissime, ut ad festum tuum ire valeam, sicut fratribus tuis ire promisi!”. 3 Erat enim vigilia Sancti. 4 Qui statim exsurgens, peroptime liberatus, in vocem prorupit laudis et gaudii, et circumstantes omnes, qui eius miseriae condolebant, in stuporem convertit et iubilum. 5 Ivit ad festum, narrans omnibus, quam in se expertus fuerat clementiam et virtutem.

esquerdo.2 Jogado no chão, ele começou a clamar angustiosamente por São Francisco, com gritos, dizendo: “Socorro, pai santíssimo! Para que eu possa ir à tua festa, como prometi aos frades!”.3 Pois era a vigília do santo.4 Levantou-se logo, muito bem curado, e prorrompeu em vozes de louvor, fazendo o espanto dos presentes, que se estavam condoendo de sua miséria, converter-se em júbilo.5 Foi à festa, contando a todos a clemência e a virtude que experimentara em si mesmo.

5 1 Vir quidam de Monte Gargano, dum in vinea sua laborans, lignum quoddam ferro succideret, proprium percussit oculum et sic divisit per medium, ut quasi dimidia pars ipsius exterius dependeret. 2 Cumque in tam desperato periculo desperaret sibi posse per hominem subveniri, ieiunaturum se in festo sancti Francisci, si ei succurreret, repromisit. 3 Statim in loco debito viri oculum Sanctus Dei restituit sicque divisum reiunxit et lumine pristino decoravit, ut nullius laesionis vestigia remanerent.

 

5 1 Um homem de Monte Gargano, quando estava trabalhando em sua vinha, foi cortar um pau com um ferro e feriu o próprio olho, dividindo-o pelo meio, de modo que uma parte ficou pendurada para fora.2 Como perdeu a esperança de poder ser ajudado por alguma pessoa nessa situação desesperadora, prometeu que iria jejuar na festa de São Francisco, se o socorresse.3 Na mesma hora o santo de Deus recolocou o olho do homem no lugar, juntando o que estava dividido e devolvendo a visão anterior, de modo que não ficou nenhum vestígio da lesão.

6 1 Filius cuiusdam nobilis viri a nativitate caecus meritis sancti Francisci lumen accepit optatum; qui, nomen ab eventu sortitus Illuminatus vocatus est.2 Assumpsit postea, cum in aetate esset, Ordinem beati Francisci, accepti beneficii non ingratus, tantumque profecit in lumine gratiae et virtutis, ut verae lucis filius videretur. 3 Tandem beati Patris promerentibus meritis, sanctum initium fine sanctiore conclusit.

 

6 1 O filho de um nobre, cego de nascença, recebeu a visão desejada pelos méritos de São Francisco, e, por tal fato, deram-lhe o nome de Iluminato.2 Mais tarde, quando tinha idade, entrou na Ordem do Bem-aventurado Francisco, não ingrato pelo benefício recebido, e cresceu tanto na luz da graça e da justiça, que parecia um filho da verdadeira luz.3 No fim, pelos méritos do bem-aventurado Pai, concluiu o santo começo com um fim ainda mais santo.

7 1 In Zancato, quod est castrum iuxta Anagniam, miles quidam, Girardus nomine, oculorum lumen ex toto perdiderat. 2 Accidit autem, ut duo fratres Minores ab exteris partibus venientes, ad domum ipsius hospitaturi diverterent. 3 Suscepti itaque devote propter reverentiam sancti Francisci a familia tota et cum omni benignitate tractati, gratias agentes Deo et hospiti, ad locum fratrum devenere vicinum.4 Nocte igitur quadam beatus Franciscus uni fratrum illorum in somnis apparuit, dicens: ”Surge (cfr. Mat 2,16), festina cum socio ad domum hospitis vestri, qui Christum et me suscepit in vobis. 5 Volo enim ei beneficia rependere pietatis. 6 Caecus quidem effectus est, suis promerentibus culpis, quas poenitentiali non studuit confessione purgare”. 7 Disparente quoque Patre, frater festinus surrexit, ut mandatum cum socio celeriter adimpleret, venientesque ad hospitis

  7 1 Em Zancato, que é um castro perto de Anagni, um cavaleiro, chamado Geraldo, tinha perdido completamente a luz dos olhos.2 Mas aconteceu que dois frades menores, vindos do exterior, foram à casa dele para se hospedar.3 Foram recebidos devotamente por toda a família, pela reverência a São Francisco, e foram muito bem tratados. Depois deram graças a Deus e ao hospedeiro e partiram para o lugar dos frades que ficava perto.4 Mas uma noite o bem-aventurado Francisco apareceu em sonhos a um deles, dizendo: “Levanta-te e vai depressa com teu companheiro à casa do vosso hospedeiro, que em vós recebeu a mim e a Cristo.5 Pois quero recompensá-lo pelo benefício da piedade.6 Pois ele ficou cego por causa de suas culpas, que não cuidou de purificar pela penitência”.7 Quando o pai desapareceu, o frade

Page 115: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

domum, cuncta, quae viderat alter, per ordinem narrarunt eidem. 8 Stupuit vir ille non modicum, et universa quae dicebantur vera esse confirmans, compunctus ad lacrimas, confessus est libens.9 Tandem correctione promissa, interioreque homine taliter renovato, exteriorem continuo recuperavit aspectum. 10 Huius miraculi fama circumquaque diffusa non solum ad reverentiam sancti, verum etiam ad confessionem humilem peccatorum et hospitalitatis gratiam plurimos incitavit.

levantou-se depressa, para cumprir o mandato rapidamente com o companheiro. Foram à casa do hospedeiro, e lhe contaram direitinho tudo que um deles tinha visto.3 O homem ficou não pouco admirado, confirmou que tudo que estavam dizendo era verdade, compungiu-se até as lágrimas e se confessou de boa vontade.9 Afinal, prometendo corrigir-se, com o homem interior de tal forma renovado, recuperou na mesma hora a visão exterior.10 A fama desse milagre espalhou-se por toda parte não só para reverência do santo mas também para animar muitos para a confissão humilde dos pecados e para a graça da hospitalidade.

7a Additio posterior. 1 Quidam pro furti calumnia caecatus fuit rigore saecularis iustitiae apud Assisium, Othone milite per ministros publicos sententiam Octaviani iudicis de eruendis accusato oculis exsequente.2 Qui taliter deformatus, effossis oculis, praecisis nervis opticis etiam cum cultello, ductus ad altare beati Francisci, implorata ipsius Sancti clementia, et sua in praedicti criminis impositione innocentia allegata, Sancti ipsius merito infra triduum novos recepit oculos, minores quidem illis quibus orbatus fuerat, sed non minus limpide visus officium exercentes. 3 Huius autem stupendi miraculi testis fuit praenominatus miles Otho, iuramento ad hoc adstrictus, coram domino Iacobo abbate Sancti Clementis, auctoritate domini Iacobi episcopi Tiburtini de ipso miraculo inquirente. 4 Testis etiam exstitit eiusdem miraculi frater Guilielmus Romanus a fratre Hieronymo, generali Ministro Ordinis Fratrum Minorum, ad veritatem dicendam, quem circa hoc noverat, praecepto et excommunicationis sententia obligatus. 5 Qui taliter adstrictus coram pluribus Ministris provincialibus eiusdem Ordinis et aliis magni meriti fratribus affirmavit, se dudum, adhuc saecularem exsistentem, vidisse eum habentem oculos et postmodum actu excaecationis injuriam patientem, ac se excaecati oculos in terram proiectos curiose cum baculo revolvisse, et postmodum virtute divina eumdem, novae lucis receptis oculis, videntem clarissime conspexisse.

 

7a Acréscimo posterior. 1 Em Assis, um homem, caluniado de furto, foi cegado pelo rigor secular da justiça. O cavaleiro Otão executou por ministros públicos a sentença do juiz Otaviano: arrancar os olhos do acusado.2 Ele, assim deformado, com os olhos retirados, tendo os nervos óticos cortados com uma faca, foi levado ao altar do bem-aventurado Francisco, onde, depois de ter implorado a clemência do santo e alegado a sua inocência na imposição do referido crime, pelo mérito do santo dentro de três dias recebeu novos olhos, menores dos que tinha perdido mas não exercendo menos limpidamente a capacidade de ver.3 Foi testemunha do estupendo milagre o próprio cavaleiro Otão, que prestou juramento a respeito diante do senhor Jacó, abade de São Clemente, por autoridade de dom Tiago, bispo de Tívoli, que estava investigando sobre esse milagre.4 Foi testemunha do mesmo milagre também Frei Guilherme Romano, obrigado pelo ministro geral da Ordem dos Frades Menores, Frei Jerônimo, a dizer verdade do que sabia a respeito, por preceito e sentença de excomunhão.5 Ele, dessa forma obrigado, afirmou diante de muitos ministros provinciais da mesma Ordem e outros frades de grande mérito que, quando ainda era secular, viu o homem tendo olhos, viu quando sofreu a injúria do cegamento, que curiosamente mexeu no chão com um pau nos olhos do homem cegado, e depois viu como ele estava vendo clarissimamente com os olhos recebidos por virtude divina.

VIII - De liberatis a variis morbis.

1 1 Apud Castrum Plebis juvenis quidam mendicus surdus erat et mutus a nativitate (cfr. Ioa 9,1) sua, qui linguam adeo curtam habebat ac tenuem, quod multoties exquisita a pluribus, praecisa penitus videretur. 2 Vir quidam, Marcus nomine, ipsum propter Deum suscepit hospitio; qui, eum sibi benefacere sentiens, coepit cum ipso assiduus demorari. 3 Sero quodam, cum praedictus vir coenaret cum coniuge, adstante puero coram eis, dixit uxori: ”Hoc ego maximum miraculum reputarem, si beatus Franciscus huic auditum redderet et loquelam”.

  VIII – Sobre os libertados de diversas doenças.

1 1 Em Città della Pieve, um jovem mendigo era surdo e mudo de nascença, tinha uma língua tão curta e fina que, muitas vezes examinada por muitas pessoas, parecia completamente cortada.2 Um homem chamado Marcos hospedou-o por amor de Deus. O moço, notando que lhe faziam bem, começou a morar assiduamente com ele.3 Uma tarde, quando o cavaleiro estava ceando com sua esposa, estando presente o jovem, disse à mulher: “Acho que seria o maior milagre, se o bem-aventurado

Page 116: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

4 Et adiecit: ”Voveo Deo (cfr. Ps 131,2), quod si hoc sanctus Franciscus dignabitur operari, propter amorem suum huic puero expensas conferam, donec vivet”. 5 Mirum certe! Subito lingua crevit et locutus est, dicens (cfr. Gen 8,15):” Gloria Deo et sancto Francisco, qui mihi loquelam praebuit et auditum!”.

Francisco lhe devolvesse o ouvido e a fala”.4 E acrescentou: “Prometo a Deus que, se São Francisco se dignar a fazer isso, por seu amor vou pagar as despesas desse jovem enquanto viver”.5 Certamente admirável! De repente, a língua cresceu e ele falou, dizendo: “Glória a Deus e a São Francisco, que me deu a fala e o ouvido!”.

2 1 Frater Iacobus de Iseo, cum puerulus esset in domo paterna, rupturam incurrit corporis valde gravem. 2 Superno vero afflatus Spiritu, licet esset juvenis et infirmus, Ordinem sancti Francisci devotus intravit, nulli tamen, qua urgebatur, infirmitatem detexit. 3 Factum est autem, cum corpus beati Francisci transferretur ad locum, ubi pretiosus sacrorum ossium eius nunc thesaurus est conditus, affuit et tunc dictus Frater translationis gaudiis, ut glorificati iam Patris sanctissimo corpori honorem debitum exhiberet. 4 Et appropinquans tumbae, in qua ossa sacra fuerant collocata, prae devotione spiritus sacrum tumulum complexatus, subito miro modo ad loca debita partibus revocatis, sanum se sensit, succinctorium deposuit et ex tunc ab omni dolore praeterito liber fuit. 5 Ab infirmitate quoque consimili frater Bartholus de Eugubio, frater Angelus de Tuderto, Nicolaus sacerdos de Ciccano, Ioannes de Sora, vir quidam de Pisis et alius de castro Cisternae, Petrus quoque de Sicilia et homo quidam de castro Spelli iuxta Assisium et quam plures alii per Dei misericordiam et beati Francisci merita exstiterunt mirabiliter liberati.

 

2 1 Frei Tiago de Iseo, quando era menino na casa paterna, teve uma forma muito grave de hérnia. 2 Mas, por inspiração do Espírito Santo, mesmo sendo jovem e doente, entrou devotamente na Ordem de São Francisco, sem contar para ninguém a doença de que sofria.3 Mas aconteceu que, quando o corpo do bem-aventurado Francisco foi transferido para o lugar onde agora está guardado o precioso tesouro de seus ossos, o referido frade também esteve presente nas alegrias da translação, para prestar louvor ao santíssimo corpo do pai já glorificado.4 Aproximando-se do túmulo onde os ossos sagrados tinham sido colocados, por espírito de devoção abraçou o sagrado túmulo, e, de repente, sentindo-se curado, porque os órgãos voltaram ao devido lugar, tirou o suspensório e, desde então, ficou livre de toda dor passada.5 Também foram curados maravilhosamente de doença semelhante, pela misericórdia de Deus e pelos méritos do bem-aventurado Francisco, Frei Bartolo de Gúbio, Frei Ângelo de Todi, Nicolau, sacerdote de Ceccano, um homem de Pisa e outro do castro de Cisterna, também Pedro da Sicília e um homem do castro de Spello, perto de Assis, além de muitos outros.

3 1 In Maritima mulier quaedam mentis alienationem per quinquennium passa, visu et auditu privata est, indumenta dilaniabat dentibus, ignis et aquae periculum non timebat et caduci morbi ad summum incurrerat horribilem passionem. 2 Nocte vero quadam, cum disponeret sibi divina misericordia misereri, salutaris fulgore lucis superillustrata divinitus, vidit beatum Franciscum super solium sedere (cfr. Is 6,1) sublime, ante quem prostrata, sanitatem suppliciter exposcebat.3 Illo vero nondum favente precibus, firmavit mulier votum, promittens pro Dei amore ac Sancti petentibus, donec haberet, eleemosynam non negare. 4 Illico Sanctus pactum recognovit, quod olim cum Domino simile fecerat, et signans eam crucis signaculo, integram sibi restituit sanitatem.5 A consimili passione puellam quamdam de Nursia et filium cuiusdam nobilis viri et altos

  3 1 Em Marítima, uma mulher sofreu por cinco anos de uma alienação mental. Rasgava as roupas com os dentes, não temia o perigo do fogo e da água, e chegou a ter horríveis ataques de epilepsia.2 Mas, uma noite, como a divina misericórdia se dispôs a ter compaixão, foi divinamente iluminada por um salutar fulgor, viu o bem-aventurado Francisco sentado num trono elevado, diante do qual ela, prostrada, pedia suplicantemente a saúde.3 Como o santo ainda não tinha favorecido a suas preces, a mulher fez um voto, prometendo que nunca iria negar uma esmola aos que pedissem por amor de Deus e do santo.4 O santo logo reconheceu o pacto semelhante que tinha feito outrora com o Senhor e, fazendo sobre ela o sinal da cruz, restituiu-lhe a saúde integralmente.5 Também consta por testemunhos verídicos que Francisco, o santo de Deus, libertou de

Page 117: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

quosdam relatione veridica compertum est Sanctum Dei Franciscum misericorditer liberasse.

um mal semelhante também uma menina de Núrsia, o filho de um senhor nobre e muitos outros.

4 1 Petrus de Fulginio ad visitanda limina beati Michaelis quodam tempore pergens, dum minus reverenter peregrinationem peregit, fontis cuiusdam aquam degustans, a daemonibus est invasus. 2 Et exinde per tres annos obsessus, discerpebatur in corpore, pessima loquens et horrenda praetendens; 3 habens tamen aliquando lucida intervalla, beati viri virtutem, quem efficacem audierat ad effugandas aereas potestates, humiliter requisivit et ad sepulcrum pii Patris accedens, mox ut illud contigit manu, a daemonibus crudeliter eum discerpentibus mirifice liberatus fuit. 4 Simili etiam modo mulieri cuidam de Narnio habenti daemonium misericordia Francisci subvenit et aliis pluribus, quarum vexationum angustias et curationum modos longum esset per singula enarrare.

 

4 1 Pedro de Foligno, tendo ido, em certa ocasião, visitar o santuário do bem-aventurado Miguel, como fez pouco reverentemente a peregrinação, foi invadido por demônios quando bebeu a água de uma certa fonte.2 A partir daí, obsesso por três anos, rasgava-se no corpo, dizia coisas péssimas e fazia coisas horrendas.3 Mas, como tinha alguns intervalos lúcidos, pediu humildemente a virtude do homem bem-aventurado, pois ouvira dizer que era eficaz para afugentar as potestades aéreas, e, aproximando-se do sepulcro do piedoso pai, logo que o tocou com a mão, foi maravilhosamente libertado dos demônios que o atormentavam cruelmente.4 De modo semelhante, a misericórdia de Francisco socorreu uma mulher de Narni, que tinha um demônio, e muitos outros, mas seria muito longo contar cada caso com as circunstâncias, detalhes dos tormentos e vexações de que foram objeto e os modos de cura.

5 1 Vir quidam, nomine Bonushomo de civitate Fani, paralyticus et leprosus, ad ecclesiam beati Francisci a parentibus deportatus, utriusque morbi plenam consecutus est sanitatem.2 Sed et alius iuvenis quidam, Atto nomine, de Sancto Severino, totus leprosus, voto emisso, et ad sepulcrum Sancti delatus, meritis ipsius lepra mundatus est.3 Habuit quidem Sanctus supra huiusmodi morbo curando praecellentem virtutem, pro eo quod humilitatis et pietatis amore leprosorum obsequiis semetipsum humiliter deputarat.

 

5 1 Um tal de Bom-homem, da cidade de Fano, paralítico e leproso, foi levado pelos pais à igreja de São Francisco, e conseguiu plena cura das duas doenças.2 Mas também houve um outro, chamado Attos, de São Severino, todo leproso, que fez um voto, foi levado ao sepulcro do santo, e por seus méritos foi limpado da lepra.3 Pois o santo teve um poder extraordinário para curar esse mal, porque em sua vida, por amor à humildade e à piedade, entregara-se ao serviço dos leprosos.

6 1 Nobilis quaedam mulier, Rogata nomine, in episcopatu Sorano, per viginti tres annos fluxu fuit sanguinis fatigata, sed et a quam pluribus medicis quam plurima mala perpessa, prae nimietate quidem languoris saepius videbatur mulier exspirare; 2 sed et si quando fluxus huiusmodi stringebatur, tumescebat corpore toto. 3 Audiens autem quemdam puerum Romano sermone canentem miracula, quae Deus per beatum Franciscum fuerat operatus, nimio dolore commota, tota prorupit in lacrymas sicque intra se fide accensa dicere coepit: 4 ”O beate Pater Francisce, qui tantis coruscas miraculis, si me digneris ab hac aegritudine liberare, magna tibi accrescet gloria, quoniam adhuc tantum miraculum non fecisti”. 5 Quid plura? His dictis, sensit se beati Francisci meritis liberatam. 6 Filium quoque ipsius, Marium nomine, qui brachium habebat contractum, sanctus

  6 1 Uma mulher nobre, chamada Rogata, da diocese de Sora, esgotada por vinte e três anos de fluxo de sangue, também tivera que suportar males sem número por parte de numerosos médicos. Pelo excesso da dor, muitas vezes parecia que a mulher ia morrer.2 E, se alguma vez o fluxo se detinha, ficava com o corpo todo inchado.3 Mas ouvindo um menino que cantava em língua romana os milagres que Deus tinha operado pelo bem-aventurado Francisco, comovida por uma dor enorme, prorrompeu em lágrimas e assim, com a fé acesa, começou a dizer:4 ”Ó bem-aventurado pai Francisco, que brilhas por tantos milagres, se te dignares libertar-me desta doença, vai aumentar muito a tua glória, porque ainda não fizeste um milagre tão grande”.5 Que mais? Quando disse isso, sentiu-se libertada pelos méritos do bem-aventurado pai.

Page 118: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

Franciscus, voto ad ipsum emisso, sanavit.7 Feminam etiam quamdam de Sicilia per septennium fluxu sanguinis fatigatam beatus Christi signifer sanam fecit.

6 Também o filho dela, chamado Mário, que tinha um braço contraído, foi curado por São Francisco quando fez um voto.7 O porta-bandeiras de Cristo também curou uma mulher da Sicília, que tinha sofrido por sete anos um fluxo de sangue.

7 1 In urbe Romana Praxedis quaedam nomine, religiositate famosa, quae a tenella aetate propter aeterni Sponsi amorem arcto se carcere per quadraginta iam fere annos abdiderat, apud beatum Franciscum gratiam promeruit specialem. 2 Nam cum die quadam pro rebus opportunis solarium suae cellulae conscendisset, et impulsione phantastica corruens, confractum haberet pedem cum crure et humerum a positione debita sequestratum, apparuit ei benignissimus Pater, vestimentis gloriae (cfr. Is 52,1) candidatus, dulcibusque affatibus alloqui coepit eamdem: 3 ”Surge”, inquit, ”filia benedicta, surge, ne timeas (cfr. Rut 3,10; Luc 6,8; 1,30)!”, et apprehensa manu ipsius, allevans eam, disparuit. 4 Ipsa vero per cellulam suam huc atque illuc se convertens, putabat se visum videre (cfr. Act 12,9); 5 usquequo ad clamorem ipsius apportato iam lumine, perfecte se sentiens per servum Dei Franciscum esse sanatam, cuncta, quae acciderant, per ordinem (cfr. Est 15,9) enarravit.

 

7 1 Havia, na cidade de Roma, uma mulher chamada Praxedes, famosa pela religiosidade, que desde a tenra idade, por amor do eterno Esposo, fechara-se em apertado cárcere já quase por quarenta anos. Mereceu, junto de São Francisco, uma graça especial.2 Pois, certo dia, tendo subido ao sótão de sua celinha para arrumar algumas coisas, caiu por causa de um desmaio, quebrou o pé com a perna e ficou com o ombro deslocado. Apareceu-lhe o benigníssimo pai, com roupas brancas de glória, e começou a falar-lhe com doces palavras: 3 “Levanta-te, filha bendita, não temas!”. E, segurando sua mão, levantou-a e desapareceu.4 Ela, virando para todos os lados de sua pequena cela, achava que tinha tido uma visão.5 Até que, com os seus gritos, trouxeram luz e, sentindo-se perfeitamente curada pelo servo de Deus Francisco, contou em ordem tudo que tinha acontecido.

IX - De non servantibus festum et inhonorantibus Sanctum.

1 1 In Pictaviae partibus, in villa quae Symo dicitur, sacerdos quidam, Reginaldus nomine, beato Francisco devotus, festum ipsius parochianis suis indixerat solemniter celebrandum. 2 Unus autem de populo, ignorans Sancti virtutem, sui parvipendit sacerdotis mandatum. 3 Egressus autem foras (cfr. Luc 22,62) in agrum, ut ligna succideret, cum se praeparasset ad opus, vocem audivit huiusmodi ter dicentem (cfr. Act 9,4):” Festum est; operari non licet”.4 Verum, cum nec imperio sacerdotis nec supernae vocis oraculo servilis temeritas frenaretur, addidit divina virtus ad gloriam Sancti sui sine mora miraculum et flagellum. 5 Mox enim, ut furcam una manu iam tenens, alteram cum ferreo instrumento levavit ad opus, sic divina virtute utraque manus utrique instrumento cohaesit, ut ad neutrius dimissionem digitos aliquatenus relaxare valeret. 6 Ex quo stupefactus nimis, et quid ageret nesciens, ad ecclesiam multis undique ad

  IX – Dos que não observam as festas e dos que desonram o santo.

1 1 Na vila de Le Simon, na região de Poitiers, um sacerdote, chamado Reginaldo, devoto do bem-aventurado Francisco, tinha ordenado a seus paroquianos que a festa do santo devia ser celebrada solenemente.2 Mas um do povo, ignorando a virtude do santo, desprezou a ordem do sacerdote.3 Saiu fora para o campo para cortar lenha mas, quando estava se preparando para fazê-lo, ouviu uma voz que lhe disse três vezes: “Hoje é festa; não é lícito trabalhar!”.4 Mas, como nada adiantaram a ordem do sacerdote e o oráculo da voz superna, a virtude divina, para glória do seu santo, acrescentou sem demora um milagre e um flagelo.5 Pois, como ele estava segurando um forcado em uma mão e levantou a outra com o instrumento de ferro para fazer o trabalho, por virtude divina as duas mãos grudaram de tal forma nos dois instrumentos que não conseguia soltar nem um pouco os dedos.6 Muito assustado por isso, e sem saber o que fazer, correu para a igreja, onde muitas pessoas acorreram de toda parte para ver.

Page 119: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

videndum prodigium concurrentibus, properavit. 7 Ubi mente compunctus ante altare, quodam ex assistentibus sacerdote monente - plures quippe ad festum vocati convenerant sacerdotes — beato Francisco humiliter se devovit, tria, sicut ter vocem audierat, vota vovens (cfr. 1Re 1,11), quod scilicet festum ipsius coleret, quod ad illam in qua tunc erat ecclesiam in festo veniret et quod Sancti corpus personaliter visitaret.8 Mirum certe relatu! Uno emisso voto, unus de digitis factus est liber, ad secundi emissionem solutus est alius, sed tertio facto voto, laxatus est tertius et postmodum tota manus nec non et altera subsequenter, populo, qui iam multus advenerat, Sancti clementiam devotissime implorante. 9 Sic homo pristinae redditus libertati, per se ipsum instrumenta deposuit, cunctis laudantibus Deum (cfr. Luc 2,13) virtutemque Sancti mirificam, qui tam mirabiliter percutere poterat et sanare. 10 Ipsa vero instrumenta usque hodie coram altari, ad honorem beati Francisci fabricato ibidem, in memoriam facti dependent. 11 Plura quoque illic et in locis vicinis patrata miracula et Sanctum in caelis ostendunt eximium et festum ipsius in terris venerabiliter excolendum.

7 Lá, compungido diante do altar, ouvindo a admoestação de um dos sacerdotes presentes – pois muitos sacerdotes, chamados, tinham vindo à festa – devotou-se humildemente ao bem-aventurado Francisco, fazendo três votos, como ouvira três vozes, que celebraria sua festa, que viria àquela igreja no dia da festa e que iria visitar pessoalmente o corpo do santo.8 É certamente uma coisa admirável para contar. Quando fez um voto, ficou com um dedo livre; quando fez o segundo, libertou-se o outro; mas quando fez o terceiro voto soltou-se o terceiro dedo e, depois, toda a mão, e depois também a outra, enquanto o povo, que tinha vindo em grande quantidade, implorava devotissimamemnte a clemência do santo.9 Assim o homem, devido à liberdade anterior, depôs por si mesmo os instrumentos, em quanto todos louvavam a Deus, a virtude maravilhosa do santo, que podia de modo tão admirável ferir e curar.10 Para recordação do fato, os instrumentos estão dependurados até hoje diante do altar, que foi ali construído em honra do bem-aventurado Francisco.11 Muitos milagres realizados ali e em lugares vizinhos mostram que o santo é glorioso no céu e que sua festa deve ser celebrada na terra.

2 1 In civitate quoque Cenomanensi, dum in solemnitate sancti Francisci mulier quaedam manus ad colum extenderet et digitis apprehenderet fusum (cfr. Prov 31,19), obrigescentibus manibus, coeperunt digiti magnis ardoribus cruciari. 2 Igitur poena docente, Sancti recognoscens virtutem, corde compuncta cucurrit ad fratres. 3 Cumque pro salute ipsius devoti filii sancti Patris clementiam precarentur, incolumis effecta est statim, nec aliquid laesionis remansit in manibus, nisi ad facti memoriam solum vestigium combusturae.4 Simili etiam modo in Campania Maiore mulier quaedam, et in Villa Oleti mulier altera et in castro Pillei tertia, dum beati Patris festum celebrare contemnerent, praevaricantes primum mirabiliter sunt punitae, sed postmodum poenitentes per sancti Francisci merita sunt mirabilius liberatae.

 

2 1 Também na cidade de Le Mans, quando, na festa de São Francisco, uma mulher estendeu as mãos para a roca e pegou o fuso com os dedos, ficou com as mãos paralisadas e os dedos começaram doer com um ardor enorme.2 Por isso, ensinada pelo castigo, reconheceu a virtude do santo e, compungida, correu aos frades.3 Como os filhos devotos invocaram a clemência do santo pai por sua saúde, ela ficou curada instantaneamente, e não ficou nada da lesão em suas mãos: só, para lembrança do fato, o vestígio da queimadura.4 De maneira semelhante, uma mulher na Campânia Maior e outra em Valladolid, além de uma terceira em Piglio. Como deixassem de celebrar a festa do bem-aventurado pai por desprezo, foram primeiro admiravelmente punidas mas, depois, fazendo penitência, foram admiravelmente libertadas pelos méritos de São Francisco.

3 1 Miles quidam de Burgo in provincia Massae, beati Francisci operibus et miraculorum signis impudentissime detrahebat.2 Inferebat multa opprobria peregrinis ad ipsius memoriam venientibus et contra fratres publica garriebat insania. 3 Cum autem semel Sancti Dei gloriam impugnaret, addidit super peccata sua

  3 1 Um cavaleiro de Burgo, na província de Massa falava mal, impudentemente, das obras e dos sinais de milagres do bem-aventurado Francisco.2 Fazia muitos insultos aos peregrinos que vinham para sua memória e espalhava doidices públicas contra os frades.3 Mas uma vez, quando atacou a glória do santo de Deus, acrescentou a seus pecados

Page 120: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

blasphemiam detestandam: 4 “Si verum est”, inquit, ”quod Franciscus iste sit sanctus, gladio cadat hodie corpus meum; si vero sanctus non est, evadam incolumis”. 5 Non distulit ira Dei (cfr. Ps 77,21.31) condignum inferre supplicium, cum iam facta fuisset eius oratio in peccatum (cfr. Ps 108,7). 6 Mora enim modica interiecta, dum blasphemus nepoti suo inferret injuriam, accepit ille gladium et patrui visceribus cruentavit.7 Eodem die mortuus est sceleratus, inferni mancipium et filius tenebrarum (cfr. 1The 5,5), ut ceteri discerent miranda Francisci opera non blasphematoriis verbis impetere, sed devotis laudibus honorare.

uma blasfêmia detestável:4 “Se é verdade que esse Francisco é santo, que meu corpo caia hoje pela espada; mas se ele não for santo vou escapar incólume”.5 A ira de Deus não demorou para lhe dar um merecido castigo, pois sua oração já se convertera em pecado.6 Pouco depois, o blasfemo injuriou um seu sobrinho, que pegou uma espada e atravessou as entranhas do tio.7 Morreu no mesmo dia o celerado, escravo do inferno e filho das trevas, para que os outros aprendessem que as obras maravilhosas de Francisco não deviam ser atacadas com palavras de blasfêmia mas honradas com devotos louvores.

4 1 Iudex quidam, nomine Alexander, dum a beati Francisci devotione, quos poterat, venenata lingua retraheret, divino iudicio lingua privatus, per sex annos obmutuit. 2 Qui cum in eo quo peccaverat, torqueretur (cfr. Sap 11,17), alta poenitudine revocatus, dolebat se contra Sancti miracula oblatrasse.

3 Itaque non perstitit misericordis indignatio Sancti, sed poenitentem ac se humiliter invocantem, restituta loquela, recepit ad gratiam. 4 Ex tunc linguam blasphemam consecravit laudibus Sancti, devotionem simul et disciplinam recipiens per flagellum.

 

4 1 Um juiz, chamado Alexandre, que afastava com sua língua venenosa todos que podia da devoção ao bem-aventurado Francisco, foi privado do uso da língua pelo juízo divino e ficou mudo por seis anos.2 Como se sentiu atormentado naquilo com que pecara, chamado de volta por uma forte penitência, doía-se por ter falado contra os milagres do santo.3 Por isso, a indignação do santo não perdurou mas recebeu na graça o penitente que o invocara humildemente, e lhe devolveu a fala.4 Desde então, ele consagrou a língua blasfema aos louvores do santo, tendo recebido a devoção e a disciplina pelo castigo.

X - De quibusdam aliis miraculis diversimodi generis.

1 1 In castro Galiani Valvensis dioecesis mulier erat quaedam, Maria nomine, quae Christo Iesu et sancto Francisco famulatu devoto subiecta, una dierum aestivo tempore exiit, ut manibus conquireret propriis necessarium victum. 2 Cum igitur, fervente nimium aestu, sitis deficere coepisset ardoribus, omni privata beneficio poculi, pro eo quod in monte arido sola esset, quasi exanimis humi prostrata, patronum suum sanctum Franciscum invocabat pio mentis affectu. 3 Dum autem perseveraret mulier in affectuosa et humili prece, labore, siti et aestu fatigata quam plurimum, paululum obdormivit. 4 Et ecce, sanctus Franciscus adveniens et eam vocans ex nomine: ”Surge”, inquit, ”et bibe aquam, quae divino munere tibi ac pluribus exhibetur”. 5 Ad huius vocis auditum surrexit mulier a somno, non modicum confortata, et accipiens filicem; quae iuxta se erat, radicitus evulsit a terra, effodiensque ligno

  X – Sobre alguns outros milagres de diversos tipos.

1 1 No castro de Gagliano, na diocese de Valva, havia uma mulher, chamada Maria, dedicada ao devoto serviço de Cristo Jesus e de São Francisco. Num dia de verão saiu para ganhar com as próprias mãos o necessário para viver.2 Como o calor estava fervendo demais, começou a desfalecer pelo ardor da sede, pois não tinha nada para beber e estava sozinha em um monte árido. Prostrada no chão e quase desmaiada, invocava seu patrono São Francisco com piedoso afeto da mente.3 A mulher continuou a fazer sua prece afetuosa e humilde mas, muito cansada pelo trabalho, pelo calor e pela sede, dormiu um pouquinho.4 E eis que São Francisco chegou e a chamou pelo nome, dizendo: Levanta-te e toma a água que, por bondade de Deus, é dada a ti e a muitos”.5 Ouvindo essa voz, a mulher levantou-se do sono, não pouco confortada e pegando uma felce que estava perto dela, arrancou-a da

Page 121: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

parvulo circumquaque, viventem reperit aquam, quae cum primo videretur parvula stilla, subito divina virtute crevit in fontem (cfr. Est 10,6). 6 Bibit itaque mulier et satiata oculos lavit, quos cum longa prius haberet aegritudine obumbratos, nova ex tunc sensit luce perfusos. 7 Festinavit ad domum mulier, tam stupendum miraculum ad gloriam sancti Francisci denuntians universis. 8 Concurrerunt undique multi ad miraculi famam, experientia magistra discentes mirabilem illius aquae virtutem, dum ad ipsius contactum, confessione praemissa, a variis morborum cladibus plurimi liberantur. 9 Perseverat usque hodie fons ibi perspicuus, et in honorem beati Francisci ibidem oratorium est constructum.

terra pela raiz. Cavando, depois, ao redor com um pauzinho, encontrou água viva, que no começo parecia uma pequena gota mas, de repente, pela virtude divina, transformou-se numa fonte.6 A mulher bebeu e, quando ficou saciada, lavou os olhos, que antes tinha obscurecidos por longa doença, e então sentiu iluminados por uma nova luz.7 Ela foi correndo para casa, contando a todo mundo tão estupendo milagre, para a glória de São Francisco.8 Com a fama do milagre, muita gente correu para lá, e a experiência lhes ensinou a admirável virtude daquela água, pois muitos foram libertados de vários problemas de doenças quando, depois de ter confessado, tocaram na água.9 A fonte ainda pode ser vista até hoje, e foi construído nesse lugar um oratório em honra de São Francisco.

2 1 In Hispania apud Sanctum Facundum viri cuiusdam cerasum arefactam ad virorem frondium, florum et fructuum contra spem mirabiliter revocavit.2 Incolas quoque terrae apud Villam Silos a vermium peste corrodentium vineas circumquaque miraculoso suffragio liberavit.3 Sacerdotis cuiusdam iuxta Palentiam horreum quoddam, quod vermibus frumentariis repleri quolibet anno solitum fuerat, sibi fideliter commendatum penitus expurgavit.4 Terram quoque domini cuiusdam de Petramala in regno Apuliae sibi suppliciter commendatam ab odiosa peste bruchorum penitus servavit indemnem, cum tamen in circuitu omnia essent praedicta pestilentia devorata (cfr. Ier 21,14).

 

2 1 Em Sahagun, na Espanha, o santo fez reverdecer milagrosamente, contra toda esperança, uma cerejeira que, estando completamente seca, cobriu-se de folhas, flores e frutos.2 Também libertou com uma ajuda milagrosa os habitantes de Vila Silos de uma peste de vermes que corroíam suas vinhas por toda parte.3 Perto de Palência, limpou completamente o celeiro de um sacerdote que se encomendou fielmente a ele, porque todos os anos os vermes do trigo costumavam enchê-lo.4 As terras de um certo senhor de Petramala, no reino da Apúlia, a ele suplicemente recomendadas foram completamente salvas da terrível peste, embora, ao redor, todas tivessem sido devoradas por essa pestilência.

3 1 Vir quidam, Martinus nomine, cum longe a castro suo boves minasset ad pascua, crus unius bovis casu quodam sic fuit desperate confractum, ut nihil esset sibi de remedio aliquo cogitandum. 2 Dum autem pro decoriatione foret sollicitus et instrumentum, cum quo id faceret, non haberet, domum reversus, beato Francisco bovis curam reliquit ipsumque fideli Sancti custodiae fiducialiter commendavit, ne ante suum reditum devoraretur a lupis. 3 Summo itaque mane ad bovem in silva relictum cum excoriatore reversus, pascentem ipsum ita reinvenit incolumem, quod nequaquam fractum crus ab altero discernebat. 4 Gratias egit bono pastori (cfr. Ioa 10,11), qui diligentem de bove suo curam habuit (cfr. Luc 10,35) et medelam donavit. 5 Succurrere novit humilis Sanctus omnibus invocantibus (cfr. Ps 85,5; 144,18) ipsum nec quantumcumque parvas necessitates

  3 1 Um homem chamado Martinho tinha levado seus bois a pastar longe de seu castro. Numa queda, a perna de um dos bois ficou tão desesperadamente quebrada, que não dava para pensar em nenhum remédio para ele.2 Como quis tirar-lhe o couro e não tinha o instrumento para faze-lo, voltou para casa, confiando o cuidado do boi ao bem-aventurado Francisco, ao qual pediu que o guardasse confiantemente, para que não fosse devorado pelos lobos antes de sua volta.3 Voltou de manhã bem cedo com um esfolador ao encontro do boi deixado no mato, mas encontrou-o pastando e tão sadio que não dava para distinguir uma perna da outra.4 Deu graças ao bom pastor, que tomou bom cuidado de seu boi e lhe deu remédio.5 O humilde santo sabia socorrer todos os que o invocavam e não achava pouco dignas

Page 122: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

hominum dedignatur.6 Nam viro cuidam de Amiterno iumentum restituit furto sublatum.7 Mulieri cuidam de Interduco catinum novam in multas partes casu divisum integre reparavit.8 Viro etiam cuidam de Monte Ulmi in Marchia consolidavit vomerem in frusta confractum.

mesmo as pequenas necessidades das pessoas.6 Pois a um homem de Amiterno restituiu um jumento roubado.7 A uma mulher de Antrodoco consertou completamente uma travessa nova que se quebrara em muitas partes.8 Também a um homem de Montolmo, na Marca, consertou um arado que já não servia por estar quebrado.

4 1 In Sabinensi dioecesi vetula quaedam octogenaria erat, cuius filia moriens lactentem infantulum dereliquit. 2 Cum igitur anus paupercula plena esset inopia et vacua lacte, nullaque esset mulier, quae sitienti parvulo lactis stillicidium, iuxta quod exigebat necessitas, erogaret, quo se verteret, vetula penitus ignorabat. 3 Debilitato vero infantulo, nocte quadam omni humano destituta subsidio, ad beati Patris Francisci auxilium implorandum, lacrimarum imbre perfusa, tota se mente convertit. 4 Affuit statim innocentis amator aetatis: ”Ego”, inquiens, ”sum Franciscus, o mulier, quem cum tantis lacrimis invocasti. 5 Pone”, ait, ”mammas tuas in ore pueruli, quoniam abundanter tibi lac Dominus dabit”.

6 Implevit anus Sancti mandatum, et statim octogenariae mammae lactis copiam effuderunt. 7 Innotuit omnibus mirabile Sancti donum, multis tam viris quam mulieribus ac-celerantibus ad videndum. 8 Et quia quod testabantur oculi, lingua impugnare non poterat, excitabantur omnes ad laudandum Deum in Sancti sui virtute mirabili et amabili pietate.

 

4 1 Na diocese de Sabina, havia uma velha octogenária, cuja filha, ao morrer, deixou um pequenino que ainda mamava.2 Como a velha era pobrezinha, sem leite, e não houvesse uma mulher que desse de mamar ao pequenino sedento, como exigia a necessidade, a senhora não sabia a quem recorrer.3 Como a criança se enfraqueceu, certa noite, faltando-lhe toda ajuda humana, recorreu de todo coração ao socorro do bem-aventurado pai Francisco, banhada em lágrimas.4 Apresentou-se imediatamente aquele que ama a idade inocente, e disse: “Eu sou Francisco, ó mulher, a quem invocaste com tantas lágrimas.5 Põe tuas mamas na boca do menininho, porque o Senhor vai te dar leite abundante”.6 A velhinha cumpriu o que o santo disse e logo as mamas octogenárias deram muito leite.7 O dom admirável do santo ficou conhecido por todos e muitos homens e mulheres a correram para ver.8 E como aquilo que é testemunhado pelos olhos a língua não pode negar, todos se animavam a louvar a Deus na virtude admirável e na amável piedade de seu santo.

51 Apud Scopletum vir et uxor, unicum habentes filium, quotidie illum velut hereditarium opprobrium deplorabant.2 Brachiis siquidem collo connexis, iunctisque genibus pectori, et pedibus natibus alligatis non hominis proles, sed monstrum quoddam potius videbatur.3 Vehementiore mulier ex hoc afflicta dolore, crebris gemitibus clamabat ad Christum sancti Francisci auxilium invocando, ut infelici sibi et in tali oprobrio constitutae succurrere dignaretur.4 Nocte igitur quadam, cum propter huiusmodi tristitiam tristis eam somnus arriperet, apparuit ei sanctus Franciscus , piis eam affatibus mulcens, insuper et suadens, quod ad locum propinquum suo nomini dedicatum defferet puerum, ut ex aqua putei loci illis in nomine Domine superfusos, plenam reciperet sosptatem. Negligente autem illa quoque apparens, mulierem cum puero usque ad ianuam dicti loci praeambulo ducatu perduxit.Supervenientes autem nobilis quaedam matronae devotionis causa ad locum

  5 1 Em Scoppito, marido e mulher, tendo um só filho, deploravam-no todos os dias como o opróbrio hereditário da família.2 Pois tinha os braços ligados ao pescoço e os joelhos junto ao peito, com os pés grudados nas nádegas: não parecia filho de humanos mas um monstro.3 A mulher, que sofria uma dor maior por causa disso, clamava a Cristo com contínuos gemidos, invocando o auxílio de São Francisco, para que se dignasse socorrê-la, tão infeliz naquela vergonha.4 Uma noite, tendo ela dormido muito aborrecida por essa tristeza, apareceu-lhe São Francisco, falando-lhe com palavras piedosas e persuadindo-a a que levasse o menino a um lugar próximo dedicado ao seu nome, para que fosse banhado com a água do poço daquele lugar, em nome do Senhor, e recebesse a completa saúde.5 Como ela negligenciou cumprir o mandato do santo, ele o repetiu uma segunda vez.6 Quando apareceu na terceira vez, conduziu a mulher com o menino até a porta do referido lugar.

Page 123: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

praedictum, eis a muliere praefata diligenter exposita visione, na cum ipsa pueum fratribus praesentarunt, et haurientes aquam de puteo, earum nobilior propriis manibus lavit infantem.8 Statim puer, omnibus membris ad sua loca productis, sanus apparuit, et magnitudo miraculi omnibus admirationem induxit.

5a Additio posterior. l Apud Segusiam iuvenis quidam de Riparolio, Ubertinus nomine, Ordinem Fratrum Minorum ingressus, novitiatus sui tempore, horridi cuiusdam perturbatione pavoris incurrit amentiam totiusque dextrae partis paralysis morbo gravissimo auditum et linguam cum motu amisit et sensu. 2 Cum autem sic miserabilis, non sine fratrum multa moestitia, per plures dies in lectulo decubasset, beati Francisci solemnitas supervenit, in cuius vigilia, concesso sibi aliquo lucido intervallo, pium patrem, licet voci informi, corde tamen fideli, prout poterat invocabat. 3 Hora vero matutinali fratribus omnibus in ecclesia laudibus divinis intentis, ecce beatus pater, habitu fratrum indutus, in infirmariae loco praefato novitio adstitit, 4 lumenque non modicum in habitaculo illo refulsit (cfr. Act 12,7). 5 Et extensam manum super dextrum illius latus, a capite usque ad pedes suaviter contingendo deducens, digitos in auriculas misit (cfr. Mar 7,33), quodamque in dextro humero impresso charactere: 6 ”Hoc tibi”, ait, ”signum erit, quod Deus per me, cuius exemplo ductus religionetn intrasti, plene te restituit sanitati”; 7 chordaque illum succingens, quia sine chorda iacebat, dixit ad eum: ”Surgens, ecclesiam intra, ut laudes Deo debitas cum fratribus devotus exsolvas!” 8 Quibus dictis, cum puer ipsum manibus vellet contingere et pedum eius osculari vestigia, ut gratias ageret, ab eius adspectu beatus pater abscessit. 9 Et iuvenis, recuperata sanitate corporis cum rationis industria, vivacitate sensuum et loquela, ecclesiam ingressus, cum multa fratrum et saecularium admiratione, qui tunc aderant et iuvenem paralyticum viderant et amentem, laudibus divinis interfuit et per ordinem narrato miraculo, multos ad Christi et beati Francisci devotionem accendit.

7 Tendo chegado, então, algumas matronas nobres, por devoção, ao referido lugar, a mulher contou-lhes diligentemente a visão, e apresentaram juntas o menino aos frades. Tiraram então água do poço e a mais nobre delas lavou o menino com suas mãos.8 Na mesma hora, com todos os membros no seu lugar, ele ficou curado, e a grandeza do milagre deixou todos admirados.

5a Acréscimo posterior. l Em Susa, um jovem de Rivarollo, chamado Hubertino, tendo ingressado na Ordem dos Frades Menores, durante o tempo de seu noviciado, por causa de um grande susto, ficou enlouquecido, com toda a parte direita paralisada por uma doença gravíssima, tendo perdido o ouvido e também o sentido e o movimento da língua.2 Tendo o coitado passado assim muitos dias na cama, com muita tristeza dos frades, chegou a solenidade do bem-aventurado Francisco, em cuja vigília, tendo-lhe sido concedido um intervalo de lucidez, invocava o piedoso pai como podia, com a voz incerta mas com o coração fiel.3 De manhã, quando todos os frades estavam na igreja ocupados com os louvores divinos, eis que o bem-aventurado pai, vestido com o hábito dos frades, foi visitar o noviço na enfermaria.4 Brilhou não pequena luz naquele quartinho.5 E estendendo a mão sobre o seu lado direito, foi tocando suavemente desde a cabeça até os pés, colocou os dedos nos seus ouvidos e lhe deixou um sinal particular no ombro direito, dizendo:6 “Isto será para ti um sinal de que Deus te restituiu plenamente a saúde, servindo-se de mim, por cujo exemplo entraste na religião”.7 Cingindo-o com um cordão, pois estava deitado sem cordão, disse-lhe: “Levanta-te, entra na igreja e reza com os frades os louvores a Deus devidos!”.8 Dito isso, como o jovem quisesse pegar suas mãos e beijar os vestígios de seus pés, para agradecer, o bem-aventurado pai desapareceu de sua visão.9 E o moço, tendo recuperado a saúde do corpo com o uso da razão, a vivacidade dos sentidos e a fala, entrou na igreja, com muita admiração dos frades e dos seculares, que então estavam presentes, e tinham-no visto paralítico e demente. Tomou parte nos louvores divinos e, contando em ordem todo o milagre, inflamou muitos na devoção a Cristo e ao bem-aventurado Francisco.

6 1 In castro Chore Ostiensis dioecesis vir quidam crus sic ex toto perdiderat, ut nullo modo progredi vel movere se posset. 2 Positus itaque in angustia vehementi et auxilio desperatus humano, coepit nocte quadam, ac si praesentem cerneret beatum Franciscum, talem coram eo assumere materiam querelandi:3 ”Adiuva me, sancte Francisce, recolens meum servitium et devotionem tibi impensam. 4 Nam in asino meo te portavi, sanctos pedes tuos et sanctas manus osculatus fui, semper tibi devotus, semper benevolus exstiti, et ecce, morior doloris huius durissimo cruciatu”. 5 His pulsatus querelis, statim affuit beneficiorum memor, devotioni gratus, et vigilanti viro cum uno fratre apparuit.

  6 1 No castro de Cori, na diocese de Óstia, um homem tinha perdido a tal ponto o uso de uma perna que não podia andar nem se locomover. 2 Fortemente angustiado e sem esperança no auxílio humano, começou, certa noite, a discutir com São Francisco como se o tivesse presente:3 “Ajuda-me, São Francisco, lembrando do meu serviço e da devoção que tenho por ti.4 Pois eu te carreguei no meu burro. Beijei tuas santas mãos e teus santos pés, sempre fui teu devoto, sempre fui bondoso, e agora estou morrendo com o sofrimento desta dor duríssima”.5 Movido por essas queixas, apresentou-se logo aquele que se lembrava dos benefícios, estava agradecido pela devoção, e apareceu ao homem acordado, junto com um frade.

Page 124: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

6 Ad vocationem eius venisse se dixit et tulisse remedia sanitatis. 7 Tetigit locum doloris cum baculo parvulo, qui figuram Thau in se habebat, et fracto mox apostemate, perfectam tribuit sanitatem. 8 Et, quod mirabilius est, sacrum signum Thau impressum super locum sanati ulceris ad miraculi memoriam dereliquit.9 Hoc signo sanctus Franciscus suas consignabat litteras, quoties caritatis causa scriptum aliquod dirigebat.

6 Disse que tinha vindo chamado por ele e que trazia os remédios para a saúde.7 Tocou o lugar da dor com um bastãozinho que tinha forma de um Tau e, tendo aberto, na hora, o tumor, deu-lhe uma saúde perfeita.8 E, o que é mais de admirar, deixou o sagrado sinal do Tau impresso no lugar da ferida curada, para recordação do milagre.9 São Francisco assinava suas cartas com esse sinal, todas as vezes que tinha que enviar algum escrito por caridade.

7 1 Sed, ecce, dum per diversa miracula gloriosi Patris Francisci mens narrationis varietate distracta decurrit, promerente ipso crucis glorioso signifero, in signum salutis Thau non sine divina directione pervenit, 2 ut ex hoc possimus advertere, quod sicut crux militanti post Christum fuit sublimitas meriti ad salutem, sic et triumphanti cum Christo facta est firmitas testimonii ad honorem.

 

7 1 Mas, eis que, enquanto a mente passou distraída pelos diversos milagres do glorioso pai Francisco, veio dar, por mérito do glorioso portador da cruz, não sem ajuda divina, no Tau, sinal de salvação.2 Isso é para que possamos advertir que, como a cruz foi, para quem militou no seguimento de Cristo, uma sublimidade de mérito para a salvação, da mesma forma é, para quem triunfa com Cristo, o mais firme testemunho de sua honra.

8 1 Hoc quippe crucis mysterium magnum et mirum, in quo charismata gratiarum et merita virtutum et thesauri sapientiae et scientiae (cfr. Col 2,3) tam alta profunditate velantur, ut a mundi sapientibus et prudentibus sit occultum, tam plene fuit huic Christi parvulo revelatum (cfr. Mat 11,25), ut omnis vita ipsius non nisi crucis vestigia sequeretur (cfr. 1Pet 2,21), non nisi crucis dulcedinem saperet, non nisi crucis gloriam praedicaret. 2 Vere namque in suae conversionis principio dicere cum Apostolo potuit: Mihi autem absit gloriari nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi (Gal 6,14). 3 Non minus etiam vere in conversationis progressu addere valuit: Quicumque hanc regulam secuti fuerint pax super illos et misericordia (Gal 6,16); 4 verissime autem in consummatione potuit subinferre: Stigmata Domini Iesu in corpore meo porto (Gal 6,17). 5 Sed et illud nos quotidie desideramus ab ipso audire: Gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen (Gal 6,18).

 

8 1 Certamente este grande e admirável mistério da cruz, em que os carismas das graças e os méritos das virtudes, assim como os tesouros da sabedoria e da ciência escondem-se em tão grande profundidade, que ficam ocultos aos sábios e prudentes deste mundo, mas foi tão plenamente revelado a este pequeno de Cristo que toda a sua vida não seguiu senão os vestígios da cruz, não saboreou senão a doçura da cruz, não pregou senão a glória da cruz.2 Pois, de verdade, pôde dizer desde o princípio de sua conversão, com o Apóstolo: Longe de mim gloriar-me a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo (Gl 6,14). 3 E com não menos verdade pôde acrescentar mo progresso de sua vida: Paz e misericórdia aos que seguirem esta regra (Gl 6,16); 4 e com muito maior verdade ainda pôde concluir na consumação de sua vida: Carrego os estigmas do Senhor Jesus em meu corpo (Gl 6,17). 5 Mas nós queremos ouvir dele todos os dias: A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vosso espírito, irmãos. Amém. (Gl 6,18).

9 1 Gloriare igitur iam secure in crucis (cfr. Gal 6,14) gloria, Christi signifer gloriose, quoniam a cruce incipiens, secundum crucis regulam processisti et tandem in cruce perficiens, per crucis testimonium, quantae gloriae sis in caelo, cunctis fidelibus innotescis. 2 Secure iam te sequantur qui exeunt ex Aegypto (cfr. Ex 13,17; Ps 113,1), quia, per baculum crucis Christi mari diviso (cfr. Ps 135,13), deserta transibunt (cfr. Ps 67,8), in repromissam viventium terram (cfr. Act 7,5; Ps 141,6), Iordane mortalitatis transmisso

  9 1 Gloria-te pois com segurança na glória da cruz (cfr. Gl 6,14), glorioso porta-bandeira de Cristo, porque, começando com a cruz, fizeste o teu processo segundo a regra da cruz e, no fim, terminando na cruz, manifestas pelo testemunho da cruz a todos os fiéis quanta glória tens no céu.2 Seguramente já te seguem os que saem do Egito, porque, dividido o mar pelo bastão de Cristo, vão atravessar os desertos e, passado o Jordão da mortalidade, pelo admirável poder de sua cruz vão ingressar na terra prometida dos viventes.

Page 125: LEGENDA MAIOR  DE SÃO FRANCISCO PROCASP.doc

(cfr. Deut 27,3), per ipsius crucis mirandam potentiam ingressuri. 3 Quo nos introducat verus populi ductor et Salvator, Christus Iesus crucifixus (cfr. Gal 3,1), per merita servi sui Francisci, ad laudem et gloriam unius Dei et trini, qui vivit et regnat in saecula saeculorum. Amen (cfr. Apoc 10,6; 11,15).

Expliciunt miracula post transitum beati Francisci ostensa.

3 Que Cristo Jesus crucificado, verdadeiro condutor do povo, lá nos introduza pelos méritos de seu servo Francisco, para louvor e glória do Deus uno e trino, que vive e reina pelos séculos dos séculos. Amém.

Terminam os milagres manifestados depois do trânsito do bem-aventurado Francisco.