L'amour fait la différence - Love Makes a Difference
-
Upload
freekidstories -
Category
Documents
-
view
759 -
download
5
description
Transcript of L'amour fait la différence - Love Makes a Difference
Love Makes a Difference Bilingual children’s stories
L'amour fait la différence Histoires bilingues pour les enfants
What Matters
A few years ago at the
Seattle Special Olympics,
nine contestants, all
physically or mentally
disabled, assembled at
the starting line for
the100-yard dash. At the
gun, they all started
out—not exactly in a
dash, but with a relish to
run the race to the finish
and win.
All, that is, except one
boy who stumbled on
the asphalt, tumbled
over a couple of times,
and began to cry. The
other eight heard the
boy cry. They slowed
down and looked back.
They all turned around
and went back. Every
one of them. One girl
with Down’s syndrome
bent down and kissed
him and said, “This
will make it better.” All
nine linked arms and
walked across the finish
line together.
Le plus important
Il y a quelques années aux
Jeux paralympiques de Seattle,
neuf participants, tous
handicapés physiques ou
mentaux, s’assemblèrent au
départ du cent yards. Au coup
d’envoi, ils se mirent tous en
mouvement. Il serait exagéré de
dire qu’ils s’élancèrent, mais
c’est avec plaisir qu’ils
participaient à la course et ils
étaient tous déterminés à aller
jusqu’au bout pour gagner.
Toutefois un garçon trébucha
sur le bitume, fit une chute, et
se mit à pleurer. Au son de ses
pleurs, les huit autres
participants ralentirent et
jetèrent un regard dans sa
direction. Puis ils firent volte
face pour retourner sur leurs
pas. Tous sans exception. Une
jeune fille trisomique, se
penchant, déposa sur le front du
malchanceux un baiser : « Tiens,
c’est pour t’encourager », fit-
elle. Puis tous les neuf se prirent
par les épaules pour finir la
course et franchirent ensemble
la ligne d’arrivée.
Everyone in the stadium
stood, and the cheering
went on for several
minutes. People who were
there are still telling the
story. Why? Because deep
down we know this one
thing: What matters in this
life is more than winning
for ourselves. What truly
matters in this life is
helping others in their
race, even if it means
slowing down and
changing our course.
Le public se leva comme un
seul homme pour faire une
ovation qui allait durer
plusieurs minutes. Et les
témoins de la scène n’ont pas
fini de raconter cette histoire.
Pourquoi ? Parce qu’au fond
de notre cœur, nous savons
tous qu’il y a plus important
dans cette vie que la gloire de
gagner une course. Ce qui
compte le plus, c’est d’aider
les autres à courir, même s’il
nous faut parfois ralentir et
changer d’orientation.
“No Greater Love…”
Whatever their planned
target, the mortar rounds
landed in an orphanage
run by a missionary group
in the small Vietnamese
village. The missionaries
and one or two children
were killed outright, and
several more children
were wounded, including
one young girl, about eight
years old.
People from the village
requested medical help
from a neighboring town.
Finally, an American Navy
doctor and nurse arrived
in a jeep with their
medical kits. They
established that the girl
was the most critically
injured. A transfusion was
urgent, and a donor with a
matching blood type was
required. A quick test
showed that neither
American had the correct
blood type, but several of
the uninjured orphans did.
“Il n’y pas de plus grand
amour que…”
On ne saura jamais quel
était l’objectif visé. Quoi qu’il
en soit, la salve de mortier
atterrit dans un orphelinat
dirigé par un groupe de
missionnaires au cœur d’un
petit village vietnamien. Les
missionnaires et un ou deux
enfants furent tués sur le coup.
Plusieurs autres enfants furent
blessés, en particulier une
petite fille d’environ huit ans.
Les premiers secours furent
prodigués par un médecin et
une infirmière de la marine
américaine, qui arrivèrent en
jeep sur les lieux, pourvus de
leur trousse médicale. Ils
parvinrent à la conclusion que
seule une transfusion pourrait
sauver la petite fille, laquelle
avait perdu beaucoup de sang.
Un test rapide vint montrer
que ni le sang du médecin, ni
celui de l’infirmière n’étaient
compatibles. Par contre, on
pouvait utiliser le sang de
plusieurs orphelins qui
n’avaient pas été touchés.
The doctor spoke some
pidgin Vietnamese, and the
nurse a smattering of high-
school French. Using that
combination, together with
much impromptu sign
language, they tried to explain
to the young, frightened
audience that unless they
could replace some of the
girl’s lost blood, she would
certainly die. Then they asked
if anyone would be willing to
give blood to help.
Their request was met
with wide-eyed silence. After
several long moments a small
hand slowly and waveringly
went up, dropped back down,
and then went up again.
“Oh, thank you,” the nurse
said in French. “What is your
name?”
“Heng,” came the reply.
Le docteur parlait
quelques bribes de
vietnamien, et l’infirmière
possédait quelques
notions de français qui
dataient du lycée. Grâce à
ce mélange de vocabulaire,
et à renfort de gestes, ils
entreprirent d’expliquer la
situation à leur jeune
auditoire terrifié. Puis ils
demandèrent si quelqu’un
serait prêt à donner son
sang pour sauver la vie de
la fillette.
Le silence se fit dense,
les yeux s’écarquillèrent.
Au bout d’un long
moment une petite main
se leva doucement, hésita,
puis se leva de nouveau.
— Oh merci, fit
l’infirmière en français.
Comment t’appelles-tu ?
— Heng, répondit le
petit garçon.
Heng was quickly laid on
a pallet, his arm swabbed
with alcohol, and a needle
inserted in his vein.
Through this ordeal
Heng lay stiff and silent.
After a moment, he let out
a sob, quickly covering his
face with his free hand.
“Is it hurting, Heng?” the
doctor asked.
Heng shook his head,
but after a few moments
another sob escaped, and
once more he tried to
cover up his crying. Soon
his occasional sobs gave
way to a steady, silent
crying, his eyes screwed
tightly shut, his fist in his
mouth to stifle his sobs.
At this point, a
Vietnamese nurse arrived
to help. Seeing the little
one’s distress, she spoke to
him rapidly in Vietnamese,
listened to his reply and
answered him in a
soothing voice.
On le fit allonger sur une
paillasse puis, lui ayant frotté
le bras avec de l’alcool, on lui
enfonça une aiguille dans la
veine.
Heng demeura impassible.
Au bout de quelques
minutes, il laissa échapper un
frisson de sanglot mais
s’empressa de se couvrir le
visage de sa main libre.
— Ça te fait mal ?, lui
demanda le docteur.
Heng, de la tête, fit signe
que non. Bientôt pourtant, il
fut secoué d’un autre sanglot,
qu’il se dépêcha, encore une
fois, de camoufler. Peu après
il fut saisi de pleurs
convulsifs, silencieux, qu’il
cherchait à étouffer, les yeux
serrés, son poignet dans la
bouche.
Sur ce, une infirmière
vietnamienne arriva.
Remarquant la détresse du
petit, elle lui parla très vite
en vietnamien puis, ayant prit
le temps de l’écouter, lui
répondit d’une voix douce.
After a moment, the
patient stopped crying and
looked questioningly at
the Vietnamese nurse.
When she nodded, a look
of great relief spread over
his face.
Glancing up, the nurse
said quietly to the
Americans, “He thought
he was dying. He
misunderstood you. He
thought you had asked
him to give all his blood so
the little girl could live.”
“But why would he be
willing to do that?” asked
the Navy nurse.
The Vietnamese nurse
repeated the question to
the little boy, who
answered simply, “She’s
my friend.”
Heng s’arrêta net de
pleurer et planta sur
l’infirmière un regard
interrogateur. Elle fit oui de la
tête, et l’on put lire sur le
visage du petit un immense
soulagement.
Levant brièvement la tête
en direction des Américains,
elle leur expliqua : — Il
croyait qu’il était en train de
mourir. Il vous avait mal
compris. Il pensait que vous
lui aviez demandé de donner
tout son sang pour sauver la
petite fille.
— Mais pourquoi aurait-il
été prêt à faire une chose
pareille ?, demanda l’infirmière
américaine.
L’infirmière vietnamienne
traduit la question pour le
petit garçon, qui se contenta
de répondre : — C’est mon
amie.
Giving of yourself
A story is told about
two brothers, soldiers in
the trenches during World
War 1. One was lying
wounded in action in no-
man’s land, a deadly,
dangerous area between
the opposing forces. When
the older brother in the
trench heard of the plight
of his brother in the field,
he said to his officer, “I’ve
got to go get him!”
His officer said, “It’s
impossible! You’ll be killed
the minute you stick your
head out of this trench.
You know the enemy
always starts shooting the
minute you go over the
top!”
But the older brother
tore himself loose from
the officer’s grip,
scrambled out of the
trench, and plunged into
no-man’s land to find his
kid brother, despite the
withering fi re of the
enemy.
Le don de soi
On raconte l’histoire de
deux frères soldats dans les
tranchées pendant la première
guerre mondiale. L’un d’entre
un avait été blessé alors qu’il
traversait le no-man’s land, une
zone dangereuse et mortelle
entre les deux forces
opposées. Lorsque le frère
aîné, qui se trouvait dans la
tranchée, eut vent de la
détresse de son frère sur le
champ de bataille, il dit à son
officier « Il faut que j’aille le
chercher ! »
L’officier répondit :
« Impossible ! Vous serez tué
aussitôt que vous sortirez la
tête de cette tranchée. Vous
savez bien que l’ennemi
commence toujours à tirer
dès qu’on sort la tête du
trou ! »
Mais le frère aîné se
dégagea de la prise de son
officier, grimpa hors de la
tranchée et se lança dans le
no-man’s land pour retrouver
son jeune frère, sous les coups
de feu cinglants de l’ennemi.
There he found him,
mortally wounded, and
whispering, “I knew you’d
come! I knew you’d
come!”
The older brother,
himself now wounded,
barely managed to drag his
younger brother back to
the Allied lines, both of
them falling into the
trench dying.
With tears streaming
down his face, his officer
said to the older brother,
“Why did you do it? I told
you, you’d both be killed!”
But the older brother
replied with a final smile, “I
had to do it! You see—he
expected it of me, and I
couldn’t fail him!”
Il finit par le trouver,
atteint d’une blessure
mortelle et murmurant, « Je
savais que tu viendrais ! Je
savais que tu viendrais ! »
Le frère aîné, lui-même
maintenant blessé, réussit
difficilement à tirer son jeune
frère jusqu’au lignes alliées et
tous les deux tombèrent dans
la tranchée, mourants.
Son officier, le visage
inondé de larmes, s’adressa au
frère aîné : « Mais pourquoi
êtes-vous allé ? Je vous avais
dit que vous y passeriez tous
les deux ! »
« Il fallait que je le fasse !
Vous voyez, il comptait sur
moi et je ne pouvais pas le
décevoir ! » répondit le frère
aîné dans un dernier sourire.
The Clerk
In the city of
Philadelphia there was a
little third class hotel. Into
it one night there came
two tired elderly people.
They went up to the night
clerk and the husband
pleadingly said, “Mister,
please don’t tell us you
don’t have a room. My
wife and I have been all
over the city looking for a
place to stay. We did not
know about the big
conventions that are here.
The hotels at which we
usually stay are all full.
We’re dead tired and it’s
after midnight. Please
don’t tell us you don’t
have a place where we
can sleep.”
The clerk looked at
them a long moment and
said, “Well, I don’t have a
single room except my
own. It’s not as nice as the
other rooms, but it’s clean,
and I’ll be happy for you to
be my guests for tonight.”
Le réceptionniste de nuit
Dans la ville de Philadelphie
se trouvait un petit hôtel
troisième classe. Un soir deux
personnes âgées et fatiguées
s’y présentèrent. S’adressant
au réceptionniste de nuit, le
mari supplia : « Monsieur, s’il
vous plaît, ne nous dites pas
qu’il n’y a plus de chambre. Ma
femme et moi avons sillonné
toute la ville pour en trouver
une. Nous ne savions pas qu’il
y avait des congrès en ce
moment. Les hôtels que nous
fréquentons d’habitude sont
au complet. Nous sommes
exténués et il est passé minuit.
Je vous en prie, ne nous dites
pas que vous n’avez aucun
endroit où nous pouvons
dormir. »
L’employé les regarda
longuement puis répondit: “Je
n’ai plus de chambre, excepté
la mienne. Je travaille la nuit et
dors le jour. Elle n’est pas aussi
belle que les autres mais elle
est propre et ça me ferait
plaisir que vous soyez mes
invités ce soir.”
The next morning at
the breakfast table, the
couple sent the waiter to
tell the night clerk they
wanted to see him on very
important business. The
night clerk went in,
recognized the two people,
sat down at the table and
said he hoped they had had
a good night’s sleep. They
thanked him most sincerely.
Then the husband
astounded the clerk with
this statement, “You are
too fine a hotel man to stay
in a hotel like this. How
would you like for me to
build a big, beautiful,
luxurious hotel in the city
of New York and make you
general manager?”
The clerk didn’t know
what to say. He thought
there might be something
wrong with their minds. He
finally stammered, “It
sounds wonderful.” His
guest then introduced
himself. “I’m John Jacob
Astor.”
Le lendemain matin, au
petit déjeuner, le couple
envoya le serveur dire au
réceptionniste de nuit qu’ils
voulaient le voir pour
discuter d’affaires
importantes. Le
réceptionniste entra,
reconnut les deux personnes,
s’assit à table avec eux et
leur demanda s’ils avaient
passé une bonne nuit. Ils le
remercièrent sincèrement.
C’est alors que le mari
surprit l’employé en lui
disant : « Vous êtes un
homme trop bien pour
travailler dans un hôtel
comme celui-ci. Cela vous
plairait-il si je construisais un
grand hôtel luxueux à New
York et vous nommais
Directeur Général ? »
Le réceptionniste ne
savait que dire. Il pensait
qu’ils devaient être un peu
dérangés. Finalement il
balbutia, « Ce serait
merveilleux. » Sur ce, son
invité se présenta. « Je
m’appelle John Jacob Astor. »
So, the Waldorf Astoria
Hotel was built, and the
night clerk became, in the
years to follow, the best
known hotel man in
the world.
Ainsi donc, l’Hôtel Waldorf
Astoria fut construit et notre
réceptionniste de nuit devint,
au cours des années
suivantes, l’hôtelier le plus
connu au monde.
Free stories for children of all ages – www.freekidstories.org
Art by Phillip Martin, www.phillipmartin.info. Used under creative commons license.
“He Expected it of Me”, “No Greater Love” excerpted from Activated magazine. Used with permission.
“What Really Matters”, “The Clerk” © The Family International