La Brit Ha-Dashah

download La Brit Ha-Dashah

of 30

Transcript of La Brit Ha-Dashah

  • 8/14/2019 La Brit Ha-Dashah

    1/30

    La Brit Ha-Dashah un texto

    Hebreo y no Griego

    Esparcire sobre vosotros agua limpia y sereis limpiados de todas vuestras

    inmundicias; y de todos vuestros elilim os limpiare

    Yoshua ben Efrayim

  • 8/14/2019 La Brit Ha-Dashah

    2/30

    Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom /lv tyB r/lv tyB r/lv tyB r/lv tyB rxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhq

    [email protected] [email protected]@gmail.comwww.qehilahyehudinetzer.com

    2

    La Brit Ha-Dashah un texto Hebreo y no Griego1. La historia del siglo I Regresando a las races hebreas del Nuevo Testamento:

    A partir de la post-Reforma, la inmensa mayora de los estudiantes bblicos han venido creyendoque el texto del Nuevo Testamento fue originalmente escrito en griego o en arameo y no enhebreo que fue la lengua del Antiguo Testamento.Cul es la importancia que tiene dicho debate? Como ya hemos dicho en otros lugares, a partirdel siglo segundo de nuestra era actual, un cambio profundo comenz a darse en Roma y otrospuntos cardinales del imperio.Luego de las dos guerras entre judos y romanos (67-70 y 132-135 d.M) una ola de antisemitismo

    prevaleci en Roma.Uno de los aspectos visibles hasta el da de hoy es el nombre que la historia cristiana da a latierra de Israel y Tzion, en las versiones de las Biblias en la parte externa de las mismas Tierrade Palestina, palabra que nunca las escrituras dan o sealan como tal, que aunque el pueblo deIsrael fue esparcido la tierra sigue siendo llamada por el eterno en las escrituras la tierra de Israel.

    Los sh`liaj haban desaparecido y tambin los discpulos. Los creyentes judos en Mashiajestaban bajo persecucin como el resto de la comunidad juda. Los creyentes haban estadorecibiendo persecucin al principio porque Roma crey que eran conversos al judasmo. Cuandoescriben al emperador mostrando que ellos no eran judos sino algo diferente y separado del judasmo, los primeros creyentes en Mashiaj Yashua comienzan a separarse del olivo naturaldonde un da haban sido plantados Rumiit (Ro) 11:17 Y si fueron arrancadas de entre lasramas, y tu siendo olivo silvestre eres plantado en el lugar de ellos se despertara por la raz delolivo, y por el estar robusto.Al principio no fue as. Debemos recordar que los sh`liaj primeros inicialmente fueron todos judos y fieles observantes de las tradiciones de los padres. Los primeros quince pastorescreyentes en Mashiaj en Jerusaln, todos fueron judos.Sin embargo, luego de la segunda guerra contra los judos, los creyentes en Mashiaj pasaron a ladispersin y al anonimato y esto cre un vaco de direccin dentro de los primeros creyentes, elcual fue ocupado por otros que recibieron a Yashua provenientes de entre los gentiles.

    Lea cuidadosamente

    As por primera vez se ordena un pastor en Jerusaln de origen gentil para reemplazar al ltimopastor judo creyente en Yashua de aquella comunidad, llamado Yehuda quien a raz de la segundainvasin romana a Jerusaln en 135 d.M tuvo que irse a la dispora. (Eusebio, HistoriaEclesistica).

    El hecho de que los creyentes romanos no sentan como algo suyo lo que estaba sucediendo enIsrael, para estar bien con Roma comenzaron a acomodarse teolgicamente al antisemitismo

  • 8/14/2019 La Brit Ha-Dashah

    3/30

    Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom /lv tyB r/lv tyB r/lv tyB r/lv tyB rxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhq

    [email protected] [email protected]@gmail.comwww.qehilahyehudinetzer.com

    3

    romano, hasta que eventualmente se abandonan completamente separados y divorciado de lo que

    fue en un principio su hogar y comunidad originales.

    La filosofa griega sustituy la cultura hebrea dentro de los nuevos lderes y esto propicio que unamentalidad surgiera dentro de los creyentes y que eventualmente creara una cultura y teologadiferente a la cultura de los judos creyentes en Yashua del principio.A partir pues de la mitad del siglo segundo, una mentalidad griega comienza a invadir a los plpitosy las aulas de enseanza hasta que finalmente surgi el Cristianismo, como un sistema de creenciasy prcticas separadas de su esencia hebrea original.

    La recin nacida Santa Iglesia Imperial comenz a verse a s mismo como un Nuevo Israel oIsrael Espiritual en sustitucin del Viejo Israel o Israel Nacional que debido a su rechazo deMashiaj, perdi la oportunidad de venir a ser la nacin del reino que ahora haba sido pasado a la

    iglesia romana.

    As pues, una teologa de la sustitucin, se introdujo en el cristianismo que cada vez se separabamas y ms de sus races hebreas.Consecuentemente, para esta teologa era sumamente importante que todo las cartas del PactoRenovado se estudiaran desde una perspectiva griega, pero nunca hebrea, porque de haberlo hechoas, sus teoras reemplazistas no habran tenido como sostenerse histrica, filosfica yteolgicamente.

    En otras palabras, el estudio del texto bblico del cuerpo de literatura, conocido como PactoRenovado produjo conclusiones tambin equivocadas que eventualmente cre una teologa y unadoctrina cristiana carente de la esencialidad original que nos vino a travs de una mente hebrea, una

    cultura hebrea y una emunah (firmeza lo que se conoce como fe) hebrea en su naturaleza.Esta exigencia antisemita a permeado toda la teologa cristiana de la cual no ha escapado la cienciade la Introduccin para entonces establecer como un principio obligado en la mente de los telogosy eruditos cristianos el dogma del texto neotestamentario exclusivamente griego o en todo casoarameo pero nunca hebreo para no sentirsen obligados a estudiar la cultura hebrea, el judasmo y laemunah hebrea que son imprescindibles para comprender una literatura que es marcadamente judaen su contenido y mensaje.

    Esto es lo que explica porque dentro de la erudicin cristiana, sea catlica, protestante o evanglica,los mismos que afirman el principio de la inerrabilidad de las Escrituras, cuando llegan al textodonde el Pacto Renovado claramente afirma que el lenguaje hablado fue hebreo, se interpreta comoque es arameo Mifalot Ha-Shliajim (Hch) 26:14Nosotros, todos nosotros camos a tierra y o yo

    una voz que me llamaba en ibrit Shaul, Shaul Por qu me persigues a mi? Duro para ti esgolpear al aguijn.

  • 8/14/2019 La Brit Ha-Dashah

    4/30

    Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom /lv tyB r/lv tyB r/lv tyB r/lv tyB rxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhq

    [email protected] [email protected]@gmail.comwww.qehilahyehudinetzer.com

    4

    2. Evidencias externas

    a. Escritores antiguos:

    Papas de Hieraplis (120- 150 d.M.) el dijo: Mateo escribi las palabras del Seor enHebreo y otros lo han traducido lo mejor que han podido. (Eusebio, Historia Ecclesistical,III: 39:16)(3-The Difficult Words of Jess).

    Ireneo (120-202 d.M.) obispo de Lion, Francia, dijo:Mateo, produjo su rollo (evangelio) escrito entre los hebreos en su propio dialecto (Eusebio,Historia Ecclesistical Historia V 3, 39, 16)(3-The Difficult Words of Jess, p. 46).

    Orgenes (siglo III d.M.) dice:El primer rollo (evangelio) compuesto en lengua hebrea, fue escrito porMateo.para aquellos que vinieron a la fe del judasmo. (Eusebio, op. Cit VI 25; 4)(3-The Difficult Words of Jess, p. 46).

    Eusebio (315 d.M.) dice:"Mateo tambin, habiendo proclamado primero el rollo (evangelio) en hebreo, cuandoal punto de ir tambin a otras naciones, lo puso por escrito en su lengua nativa, y assupli la falta de su presencia para ellos por medio de sus escritos." (Eusebio, Hist.Ecle. 3:24).

    Pantenus"...penetr tan lejos en la India, donde se informa que hall el rollo (evangelio) segnmateo, que haba sido entregado antes de su llegada a alguien que tena elconocimiento del Mashiaj, a quien Bartolom, uno de los emisarios, como se dice,haba predicado el advenimiento de nuestro Seor Yasha Ha-Mashiaj segn elevangelio de Mateo, y les haba dejado ese escrito de Mateo en letras hebreas el cual,al volver a Alejandra, lo trajo consigo." (Jernimo,De Vir. 3:36) (Eusebio,Hist. Ecle.5:10)."

    Epifanio (370 EC) dice:"Ellos [los Nazarenos] tienen el evangelio segn Mateo muy completo, en hebreo, porque este evangelio se preserva ciertamente entre ellos como fue escritoprimeramente, en letras hebreas." (Epifanio,Panarion 29:9:4).

    Jernimo (382 EC) dijo:"Mateo, quien es tambin Lev, y de colector de impuestos vino a ser un emisario,primero de todos los evangelistas, compuso un rollo (evangelio) del Mashiaj en Judeaen el idioma y caracteres hebreos, para beneficio de los de la circuncisin que haban

  • 8/14/2019 La Brit Ha-Dashah

    5/30

    Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom /lv tyB r/lv tyB r/lv tyB r/lv tyB rxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhq

    [email protected] [email protected]@gmail.comwww.qehilahyehudinetzer.com

    5

    credo, quin lo tradujo al griego no es suficientemente seguro. Adems, el hebreo

    mismo se preserva hasta este da en la biblioteca de Cesrea, la cual el mrtir Pamfilustan diligentemente coleccion. Tambin me permitieron los nazarenos que usan esevolumen en la ciudad Siria de Bornea copiarlo. En el cual hay que notar que, siempreque el evangelista...hace uso de los testimonios de la antigua Escritura, no sigue laautoridad de los setenta traductores [la Septuaginta], sino la del hebreo [el TextoMasortico]. (Jernimo,De Hombres Ilustres 3) este fue quien vivi mas de 30 aos enBeit-lehem traduciendo la Biblia al latn. Llamada la Vulgata Latina (de Viris Inlustribus 3)(3-The Difficult Words of Jesus, p. 48).

    Ishodad (850 EC) dice:"Su libro [de Mateo] estaba en existencia en Cesrea de Palestina, y todo el mundo

    reconoce que l lo escribi con sus manos en hebreo..." (Ishodad, Comentario sobrelos Evangelios)

    Flavio Josefo.Como sabemos, Flavio Josefo participo en Galilea de la revuelta de los zelotes contra Roma,que llevo a la guerra a todo Israel entre los aos 66-70 d.M. Conociendo que seria imposiblesobre vivir, Josefo se paso a los romanos y fue constituido en el historiador de Adriano, quiendiriga las fuerzas romanas contra Jerusaln y que antes de su destruccin fue nombradoCesar, en sustitucin de Nern.En sus obras, especialmente antigedades de los judos, varias veces se refiere al hebreocomo la lengua hablada en Israel durante la poca de la ocupacin romana.

    Literatura Rabnica.Por supuesto la obra mas importante es la conocida como Mishnah y con la excepcin dealgunas palabras o frases aqu y all perdidas en el texto el lenguaje original es el hebreo.Antes del descubrimiento de los rollos del Mar Muerto, no solamente muchos eruditos bblicosdudaban de la veracidad de estos escritos, mucho menos que lo hubieran preservado enhebreo, pero ahora, con las evidencias encontradas esta literatura rabnica viene a confirmarque fue el hebreo el idioma hablado en Israel desde los Macabeos hasta la segunda guerra(132-135 d.M).

    Nota final a un manuscrito arameo de mateo(La Peshita) (Finales del siglo 5)"Culminacin del Santo Evangelio segn lo publicMateo; y el cual public en hebreo, en la tierra de los Palestinos."

    b. Los Rollos del Mar Muerto:

    La importancia cientfica de estos rollos son de incalculable valor, cuando pensamos que antesde su descubrimiento, la idea que prevaleca en los crculos acadmicos bblicos masimportantes universidades y seminarios en Europa y Estados Unidos- estableca que para la

  • 8/14/2019 La Brit Ha-Dashah

    6/30

    Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom /lv tyB r/lv tyB r/lv tyB r/lv tyB rxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhq

    [email protected] [email protected]@gmail.comwww.qehilahyehudinetzer.com

    6

    poca de Yashua y los sh`liaj el Hebreo haba muerto como lenguaje y que solamente algunos

    los que tuvieron acceso a una costosa educacin tendran conocimiento del mismo, comosuceda por ejemplo, en las familias ricas de Europa en la Edad Media, que pagaban altassumas de dinero a ciertos y distinguidos profesores para que le ensearan latn a sus hijos.

    Para laciencia lingstica el arameo era el idioma popular y se afirmaba tambin que losjudos no tenan ni la preparacin ni la intencin de escribir libros en aquellos das. (Para unadiscusin sobre este tema puede consultarse The Original Languaje of the Gospels porEdgar Goodspeed, Thomas S. Kepler, NY, Abingdon Press,1944).

    El descubrimiento de los Rollos del Mar Muerto ech abajo todas esas teoras para venir ademostrar exactamente todo lo contrario a lo que los crticos haban asegurado: Que el hebreoera el idioma hablado por la gente comn y que los judos estaban por entero entregados a la

    educacin y a la escritura de cientos de textos relacionados con la Torah y la vidacomunitaria de los fieles.La fecha de estos rollos, luego de examinarlos con el sistema de C-14 (Carbono 14) fueronubicados entre el 150 a. M. Al 100 d. M. Como podemos imaginar, tanta riqueza literariaencontrada en un perodo tan crtico para la firmeza de los seguidores de Yashua dentro del judasmo, nos ha introducido en una nueva era en el campo del conocimiento bblico yreligioso del tiempo de Yeshua y los sh`liaj.

    Entre los muchos rollos descubiertos y que tienen importancia para nuestro inters, se destacanlos siguientes: Documento de Damasco, Accin de Gracias de los qadosh (apartados),Comentario de Jabaquq (Habacuc), Bendiciones Kohanim (los que servan en el templo) de losltimos Das, Las Palabras de Mosheh (Moiss), El Libro de los Secretos, Lenguas de Fuego,

    Una Visin de la Nueva Jerusaln, Comentario Sobre Yeshayahu (Isaas), Comentario sobreNajum (Nahum), Comentario sobre Hoshea (seas), Comentario sobre los Tehillim (Salmos),La Visin de Daniel, Comentario de las Leyes de Mosheh (Moiss), Comentario de Bereshit(Gnesis), Las Cenizas de la Vaka Roja, Toratim (instrucciones) de Purificacin, La Guerradel Mashiaj, y la lista sera interminable.

    Todos escritos en hebreo. Por supuesto que hubo algunos escritos tambin en arameo, pero lamayora fue en hebreo en una relacin de 1-6, es decir, por cada escrito en arameo, haba 6 enhebreo. Otros, una minora, fueron escritos en griego. (Nota: Para un estudio mas profundo deeste asunto, recomendamos el trabajo de Michael Wise, Martn Abegg y Edward Cook TheDead Sea Scrolls, a New Traslation, (Los Rollos del Mar Muerto, Una Nueva Traduccin)Harper San Francisco, 1996).

    Frente a una evidencia tan poderosa, los eruditos bblicos han comenzado a cambiar suspuntos de vista tradicionales, para aceptar el hecho de que es necesario un entendimiento delHebreo y de la cultura hebrea, para poder tener acceso pleno al mundo de Yeshua y de lossh`liaj y por extensin, al Brit ha-dashah.

  • 8/14/2019 La Brit Ha-Dashah

    7/30

    Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom /lv tyB r/lv tyB r/lv tyB r/lv tyB rxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhq

    [email protected] [email protected]@gmail.comwww.qehilahyehudinetzer.com

    7

    c. Monedas e Inscripciones:

    Bivin (obra citada) presentan en su trabajo una enorme cantidad de fotos e inscripcionesautorizadas para la publicacin por el Departamento de Numismtica de Museo de Israel queal colocarlos al lado de las evidencias previas (los Padres y los Rollos) confirman el hecho deque la situacin lingstica del mundo del Pacto Renovado no puede ser entendida aparte delhecho de que el hebreo y la cultura hebrea no solo estaba presente, sino que experimento unarenovacin y un florecimiento increbles hasta incluso la Segunda Guerra (132-135 d.M).

    Este Departamento de Numismtica tiene en su poder al menos 215 piezas de las cuales 99estn en hebreo y una sola en arameo para una relacin entre arameo y hebreo de 1-99, esdecir, 99 inscripciones en hebreo solamente existe una en arameo. El resto de lasinscripciones estn en griego y muestran la fuerte presencia romana en ese periodo tratando deasimilar a los judos.

    d. Escritores contemporneos:

    William Sanfor Labor,profesor en Fullera Theogical Seminary (Seminario Teolgico Fuller)Pasadena California: Con el desarrollo de los rollos del Mar Muerto, parece ahora muyprobable que el lenguaje que Yeshua habl fue el Hebreo y no el arameo. Los sectarios delQumran no solamente escribieron sus comentarios bblicos en Hebreo, sino que su manualpara los nuevos miembros (Manual de disciplina) y otros libros que regulaban la vida de lacomunidad como el Convenio de Damasco, todos fueron escritos en Hebreo. (Conferencia enJerusalen, 1982).

    Frank Cross, Harvard University (Universidad de Harvard), uno de los que trabajo con losrollos de Jerusalm, ha dicho: Observando los escritos de los escribas que copiaron los rollosen Qumran, se ve que el lenguaje dominante en Palestina desde 130 a.M, fue el Hebreo. Desdey hasta el 130 d.M los escribas del Qumran no cometieron mas errores cuando copiaban textoshebreos.

    Abb J.T Milik, sacerdote catlico polaco y uno de los que particip en las excavaciones delQumran (Cueva 4) dijo que estos rollos: prueban mas all de la duda razonable que elMishnah (Hebreo) fue el lenguaje popular de Judea en el periodo romano. Citado por DavidBivin en Understanding the difficult Word of Jess, traduccin del autor).

    3. Historia de los manuscritos:Muchas versiones semitas del Pacto Renovado nos ha llegado que tienen cierto derecho areclamar ser descendientes del texto semtico original. Estas incluyen las versiones hebreas deMateo Shem Tob y Du Tillet; la versin aramea siraca antigua de los cuatro rollos (evangelios);El Pacto Renovado Arameo Peshitta y la versin aramea Crawford de Apocalipsis.

  • 8/14/2019 La Brit Ha-Dashah

    8/30

    Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom /lv tyB r/lv tyB r/lv tyB r/lv tyB rxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhq

    [email protected] [email protected]@gmail.comwww.qehilahyehudinetzer.com

    8

    Segn el libro El escndalo de los rollos del mar muerto por Michael Baigent y Richard Leigh

    ellos concluyeron

    1. Que los textos de Qumran se vieron como pertenecientes a una poca muy anterior a alconocida era cristiana.

    2. Se consider a los rollos como una obra de una comunidad sola ortodoxa viviendo eljudasmo, divorciada de las principales corrientes del pensamiento social, poltico y religiosode la poca. En especial, esa comunidad estaba divorciada del nacionalismo revolucionariomesinico, ejemplificado por los defensores de Masada.

    3. La comunidad de Qumran debe de haber sido destruida durante la sublevacin general deJudea en 66-73 d.M y dejo todos sus documentos escondidos, por seguridad, en cuevascercanas.

    4. Las creencias de la comunidad de Qumran fueron presentadas como totalmente diferentes del

    cristianismo; y el maestro de justicia, al no ser presentado como Elohim (divino), no podaequipararse con el Jess cristiano.

    5. Como Juan el bautista estaba demasiado cerca de las enseanzas de la comunidad del Qumran,se sostuvo que no era realmente cristiano sino un precursor.

    Entre los rollos encontrados esta el de Yaaqov (santiago) y Mifalot Ha-sh`liajim (Hechos)volvindose as uno de los manuscritos mas importantes, que coinciden con la forma de vida delos que vivieron en las cuevas del Qumran y la vida de Yashua con un Yehudi.Hoy se esta cumpliendo la palabra que dice en Tehillim (Sal) 85:11 La verdad de la tierrabrotar, y la justicia de shamaim se asomar.

    Esperamos mas sorprendentes hallazgos, pues hoy en da hay bastantes excavaciones en Israel

    estos confirmaran lo que ya es un hecho cuando se lee sobre los cdigos secretos de la Torah.Un ejemplo de esto es Matitiyahu (Mateo) y la historia de uno de los manuscritos llamado Shentob de Du Tillet.

    La historia de este manuscrito, desafortunadamente, es una historia de "extorsin" ms que de"exploracin" El manuscrito fue "descubierto" por Jean Du Tillet en el 1553. Por esa razn laversin se conoce como "DuTillet".

    Este manuscrito no es la misma versin que la de "Shem Tob," (tambin conocida como laversin de "Evan Bohan"), aunque tiene una relacin estrecha con la versin de Shem Tob, comose muestra en otro lugar de este volumen. La versin de Shem Tob ha sido publicadarecientemente por George Howard (vase Lecturas Sugeridas) y debera ser de igual inters.

    Esta versin fue obtenida en el 1553 por Jean DuTillet, Obispo de Brieu, en agosto 12 del 1.553 apeticin de Pietro, Cardenal de Caraffa, el Inquisidor General (que ms tarde llegara a ser elPapa Paulo IV). EL Papa Julius III firm un decreto prohibiendo el Talmud en Roma. El decretofue ejecutado en septiembre 9 del 1553 (en Rosh Hashanh), y todo lo que pareciera al Talmud(esto es, todo lo que estuviera escrito en letras hebreas) fue confiscado. Jean DuTillet, quienestaban visitando Roma en ese tiempo, aprovech el momento para "adquirir" este manuscrito

  • 8/14/2019 La Brit Ha-Dashah

    9/30

    Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom /lv tyB r/lv tyB r/lv tyB r/lv tyB rxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhq

    [email protected] [email protected]@gmail.comwww.qehilahyehudinetzer.com

    9

    hebreo de Mateo (que fue seguido por una serie de reprensiones rabnicas). Jean Du Tillet

    regres a Francia con este "descubrimiento" donde permanece en la Biblioteque Nationale, dePars, hasta el da de hoy como Manuscrito Hebreo No. 132.

    Siendo que este manuscrito data solamente de la Edad Media, es "viejo" pero muy seguramenteno "antiguo". El texto contenido dentro de este manuscrito parece, sin embargo, ser de origenantiguo. El texto tiene una relacin estrecha con varias versiones antiguas que permanecieronperdidas hasta el siglo 19. Una de esas versiones antiguas es un manuscrito arameo que data delsiglo 4. Como se muestra en otro lugar de este volumen, muchas evidencias internas sealantambin hacia un origen pre-griego de este texto. Aunque el manuscrito es viejo pero antiguo, eltexto mismo es muy ciertamente de origen antiguo.

    Hoy encontramos manuscritos adems de los de las cuevas del Qumran. Los rollos del mar

    muerto y otros. Los fragmentos encontrados despus de penosos estudios, sin embargo, JosOCallagham, S. I., consigui identificar varios de los fragmentos con pasajes de la Brit Ha-Dashah en hebreo es de anotar que Jos O` tuvo demasiada critica por estos relatos ydescubrimientos, que para muchos sectores tanto el rabinico y cristiano no son de su enteraaprobacin porque ellos hacen caer sus doctrinas respecto a Mashiaj y a su doctrinas catlicas.

    La relacin es la siguiente:7Q4 1 Ti 3:16; 4:1,3;7Q5 Mr 6:52-537Q6 Mr 4:28, Hch 27:387Q7 Mr 12:277Q8 Stg 1:23, 24

    7Q9 Ro 5.11, 127Q10 2 P 1:157Q15 Mr 6:48 (Nuevo diccionario Bblico Ilustrado Ed. Clie)4Q246(Arameo) Lucas 1:35 es un fragmento pequeito encontrado entre los Rollos delMar Muerto en el 1952. Este fragmento est actualmente en posesin de Joseph TadeuszMilik. El fragmento antecede al ao 70 EC y contiene una aparente lectura de Lucas 1:35en arameo. Este fragmento es, por lo tanto, el MS ANTIGUO fragmento/manuscritodel Nuevo Testamento. Su ms cercano competidor es un fragmento griego conocidocomo elFragmento de Rylandlocalizado en la Biblioteca de John Ryland, Manchester,Inglaterra. El Fragmento de Rylandes un fragmento griego de Juan que data dealrededor del 130 EC. El 4Q246, sin embargo, se cree que antecede a la destruccin de

    Jerusalem en el 70 EC. Mientras el Fragmento de Rylandfue hallado en Egipto, el4Q246 fue hallado a unas pocas millas de Jerusalem.

    Esto nos hace pensar que los rollos o cartas de la Brit Ha-Dashah son en su original escriturahebrea y que debemos estar atentos a los descubrimientos de nuevos hallazgos arqueolgicos.

  • 8/14/2019 La Brit Ha-Dashah

    10/30

    Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom /lv tyB r/lv tyB r/lv tyB r/lv tyB rxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhq

    [email protected] [email protected]@gmail.comwww.qehilahyehudinetzer.com

    10

    Otros Manuscritos de Hebreo/Arameo Del Nuevo Testamento

    Shem Tob / Evan Bohan (Hebreo)

    La versin Shem Tob de Mateo existe en varios manuscritos, y muchos estn enlistados abajo:

    Biblioteca Britnica, Add. No. 26964

    Ms. Heb. 28, Biblioteca de Rijksuniveriteit, Leiden

    Ms. Mich. 119. Biblioteca Bodeleian, Oxford

    Ms. Opp. Add. 4' 72. Biblioteca Bodeleian, Oxford

    Ms. 2426 (Marx 16) Biblioteca del Seminario Teolgico Judo de Amrica, Nueva York.

    Ms. 2279 (Marx 18) Biblioteca del Seminario Teolgico Judo de Amrica, Nueva York.

    Ms. 2209 (Marx 19) Biblioteca del Seminario Teolgico Judo de Amrica, Nueva York.

    Ms. 2234 (Marx 15) Biblioteca del Seminario Teolgico Judo de Amrica, Nueva York.

    Ms. Mich. 137. Biblioteca Bodeleian, Oxford

    Esta versin de Matityahu (Mateo) fue transcrita por Shem Tob Ben Yitzack Ben Shaprut en su polmica obraEvan Bohan alrededor del 1380 a.M. George Howard public recientemente estaversin de Mateo de estos manuscritos, bajo el ttuloEl Evangelio de Mateo Segn un Texto HebreoPrimitivo. George Howard hizo un excelente trabajo en demostrar que esta versin es unacomposicin hebrea ms bien que una traduccin del Mateo Griego.

    Buenas Nuevas De Los Fariseos / Antiguo Siraco (Arameo)

    Esta versin de los cuatro Evangelios existe en dos manuscritos: Syrus Sinaiticus No. 30 (siglo VI)y Museo Britnico, Add. 30 14,451 (Curetonius) (siglo V).

    El manuscrito del siglo V fue descubierto en el 1842 en el Valle del Lago Natron, Egipto, por el Dr.William Cureton. Este manuscrito es se llama oficialmente Codex Syrus Curetonianus, o mscomnmente,El Curetn, y se cataloga Museo Britnico Add. No. 14451. Este manuscrito es tanviejo como algunos de los ms viejos manuscritos griegos, incluyendo al Codex Alexandrinus, elCodex Ephraemi, y el Codex Bezae.

  • 8/14/2019 La Brit Ha-Dashah

    11/30

    Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom /lv tyB r/lv tyB r/lv tyB r/lv tyB rxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhq

    [email protected] [email protected]@gmail.comwww.qehilahyehudinetzer.com

    11

    El manuscrito del siglo VI fue descubierto en febrero del 1892 en el Monte Sinai por la Sra. AgnesSmith Lewis. Se conoce oficialmente como Codex Syrus Sinaiticus, pero a menudo se le llamasimplementeEl Sinatico. Est catalogado como Mt. Sinai Syriac No. 30. Es tan viejo manuscrito estan viejo como los manuscritos griegos completos ms viejos en existencia, siendo de igual edadque el Codex Vaticanus y el Codex Sinaiticus griego.

    Aunque esta versin (en ambos manuscritos) se llama el Viejo Syriaco (syriaco es arameo), laversin misma se titula claramente La Buena Nueva de los Fariseos. Muchas evidencias internasindican que esta versin antecede al texto griego.

    La Peshita (Aramea)

    LaPeshita es el texto estndar para gran parte de la Iglesia Ortodoxa Oriental, especialmente entrelas ramas de la Edad Media. Mientras que la Iglesia Catlica Occidental reclama el Textus Receptusgriego como el texto estndar, gran parte de la Iglesia Oriental, design a laPeshita aramea (siriaca)como el texto estndar del Nuevo Testamento. Si el movimiento protestante hubiera salido de laIglesia Oriental en vez de la Occidental, el Protestantismo probablemente estara, en general,argumentando en favor del arameo en lugar del griego. Tenemos sobre 350 manuscritos antiguos delaPeshita (que datan de los alrededores del siglo V) y George Lamsa tiene un buen argumento paraafirmar que la Peshita aramea antecede al texto griego (o tal vez debo decir, se basa en un textohebreo o arameo que antecede al griego).

    El Judaikon

    El Judaikn es una antigua versin juda de Mateo que ya no existe, pero llega a nosotros en laforma de un grupo de notas marginales halladas en ciertos manuscritos griegos descubiertos porTischendorf (quien tambin descubri el Codex Sinaiticus (griego), el ms antiguo manuscritogriego). Esas 13 notas se encuentran en los Cdices Tischendorf566, 899, y 1424, que datan desdeel siglo 9 hasta el siglo 13. Esas notas dan lecturas griegas alternas que aparentemente estn enestrecho acuerdo con una versin juda (hebrea/aramea). El Judaikn concuerda con la BuenaNueva Segn los Hebreos en uno de sus fragmentos (en Mateo 18:22) y concuerda con nuestrosdems manuscritos (enlistados previamente) en varios otros lugares.

    4. Evidencias Internas

    Aqu es donde yo voy a hacer mi caso, de la evidencia interna, insistiendo que el texto de la BritHa-Dashah es una composicin hebrea y no una traduccin del griego, establecindose as que,aunque el manuscrito es viejo, el texto es antiguo. Hablo de algunas versiones, y partes depergaminos encontradas, y del texto hebreo de la Brit Ha-Dashah.

    1. La primera y ms obvia evidencia para una composicin hebrea ms bien que griega, es lapresencia del nombre Yahweh (que es el nombre de Elohim). El nombre Yahweh se expresa

  • 8/14/2019 La Brit Ha-Dashah

    12/30

    Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom /lv tyB r/lv tyB r/lv tyB r/lv tyB rxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhq

    [email protected] [email protected]@gmail.comwww.qehilahyehudinetzer.com

    12

    en algunos manuscrito como tres yudts (yods) en un tringulo. Este smbolo para Yahweh se

    encuentra tambin en algunos manuscritos hebreos de Sabidura de Ben Sirkh. La aparicindel nombre YHWH es de gran significado, porque NO aparece en el Mateo Griego y, por lotanto, no pudo haber sido traducido del Mateo Griego. Si esta fuera una traduccin del MateoGriego, hallaramos el hebreo "Adony" (Seor) por el griego "Krios" (Seor) en todaspartes, pero el griego "Krios" (Seor) nunca se traducira como Yahweh. Sin embargo, si elgriego se hubiera traducido del hebreo, sera una prctica comn sustituir Yahweh por el ttulogriego "Krios" (Seor), porque por respeto al nombre segn la tradicion, Yahweh se viertecomnmente al griego como "Seor", y no se translitera. As parece que nuestro texto hebreono podra haber sido traducido del griego, sino debe anteceder al griego.

    a. Dare algunos ejemplos de las versiones corrientes donde las frases son de forma hebreaindiscutible que se usan en la Tanaj (A.T) la primera es el expresin Malak de Yahweh

    (mensajero de Yahweh) que lo encontramos en varios Sefer de la Brit Ha-Dashah; Formaque es comn en la Tanaj (A.T) lo que nos afirma la autenticidad de que la Brit Ha-Dashah,es un texto hebreo pero que no se observa en su traduccin en las versiones modernas.

    Hebreo versin R.V

    Matityahu (Mt) 1:20,24; 2:13,19; 28:2 Malak de Yahweh ngel del seorLuqas (Lc) 1.11; 2:9 Malak de Yahweh ngel del seorMifalot Ha-Sh`liajim (Hch) 5:19; 8:26; 12:7,23 Malak de Yahweh ngel del seor

    En la Tanaj (A.T) se encuentra esta forma en hebreo Malak de Yahweh pero traducidoen la R.V como (ngel de Jehov), esta se encuentra tanto en la Tanaj (A.T) desde Bereshit(Gn) hasta Zejaryah (Zc) 57 veces. De esta manera queda comprobado que el texto de laBrit Ha-Dashah fue un texto escrito en hebreo por hebreos que aunque hubo distancia entiempo entre la Tanaj y la Brit Ha Dashah conservan en su originalidad las mismasexpresiones.

    b. Lo que dijo la Tanaj acerca de lo que haba de cumplirse con la venida de Yashua HaMashiaj y dems cumplimientos fueron y estn ratificados en la Brit Ha-Dashah dondeencontramos en los dos textos el mismo nombre de Yahweh pero cuando se observa losdiferentes traducciones no se encuentra lo mismo desjudaisando el texto hebreo ytomando un pensamiento diferente (Greco-Romano) y adoptando nombres diferentes sintener el menor respeto; si observamos estos ejemplos notaremos que el nombre de Yahwehlo cambiaron por seor y en la Tanaj (A.T) como Jehov cambiando de esta manera lasescrituras que claramente nos indican que no se puede cambiar aadir o quitar en:

    Devarim 4:2 No aadiris sobre las palabras que yo os mando a vosotros, losmandamientos de Yahweh vuestros Elohei que yo ordeno a vosotros.

  • 8/14/2019 La Brit Ha-Dashah

    13/30

    Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom /lv tyB r/lv tyB r/lv tyB r/lv tyB rxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhq

    [email protected] [email protected]@gmail.comwww.qehilahyehudinetzer.com

    13

    Devarim 12:32 Toda la palabra que yo ordeno a vosotros guardaras, para poner por obra,no aadirs sobre ellas y no disminuir de ella otros Pesuk (Versos) que afirman lo

    mismo Misley (Pr) 30:6; Jizayon (Ap) 22:18-l9.

    Veamos algunos ejemplos de la Brit Ha-Dashah (N.T): Matityahu (Mt): 2:18 =Yirmiyahu 31:14 As dijo Yahweh: Voz fue oda en Ramah, lamentacin, llantoamargo; Rajel llora los hijos de ella, desechada al dolerse por sus hijos porque noexistirn. La versin R.V. Dice en Mateo Voz fueoda en Rama, grande lamentacin, lloro y gemido; Raquel que llora a sus hijos, y noquiso ser consolada, porque perecieron. El subrayado es agregado

    Matityahu (Mt): 3:3; Mardejai (Mr) 1:3; Luqas (Lc) 3:4 = Yeshayahu (Is) 40:3Matityahu (Mt): 4:4; Luqas (Lc) 4:4 = Debarim 8:3Matityahu (Mt): 4:7; Luqas (Lc) 4:12 = Debarim 6:16

    Matityahu (Mt): 4:10; Luqas (Lc) 4:8 = Debarim 6:13Matityahu (Mt): 21:9 = Tehillim (Sal) 118:26Matityahu (Mt): 21:42; Mardejai (Mr) 12:10-11 = Tehillim (Sal) 118:22-23Luqas (Lc) 4:18,19 = Yeshayahu (Is) 61:1-2Yojanan 12:38; Rumiit (Rm) 10:16 = Yeshayahu (Is) 53:1Mifalot ha-Shliajim (Hch) 2:21; Rumiit (Rm) 10:13 = Yoel 3:5 (R.V. 2:32)Mifalot ha-Shliajim (Hch) 2:25-28 = Tehillim (Sal) 16:8-11Mifalot ha-Shliajim (Hch) 7:49 = Yeshayahu (Is) 66:1-2Mifalot ha-Shliajim (Hch) 15:16-18 = Amos 9:11-12Rumiit (Rm) 4:7-8 = Tehillim (Sal) 32:1-2Rumiit (Rm) 9:29 = Yeshayahu (Is) 1:9Rumiit (Rm) 15:11 = Tehillim (Sal) ll7:1

    2 Corintiyim (Co) 6:17 = Yeshayahu (Is) 52:11El ha Ibrit (Hb) 7.21 = Tehillim (Sal) 110:4El ha Ibrit (Hb) 8:8-12;10-16 = Yirmiyahu 31:31-34El ha Ibrit (Hb) 12:5-6 = Misley (Pr) 3:11-12El ha Ibrit (Hb) 13:6 = Tehillim (Sal) ll8:61 Keifa (P) 1:24-25 = Yeshayahu (Is) 40:6-91 Keifa (P) 3:10-12 = Tehillim (Sal) 34:12-16

    Encontramos en estos Pesukim (versos):

    b.1 En los textos modernos traducidos no concuerdan ninguna de las traducciones

    en espaol y en otros idiomas entre la Tanaj (A.T) y la Brit Ha-Dashah (N.T)pero cuando vemos el texto en Ibrit (Hebreo) son totalmente iguales.

    b.2 Adems vemos en estas traducciones que el nombre de Yahweh fue cambiadopor seor y por Jehov.

  • 8/14/2019 La Brit Ha-Dashah

    14/30

    Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom /lv tyB r/lv tyB r/lv tyB r/lv tyB rxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhq

    [email protected] [email protected]@gmail.comwww.qehilahyehudinetzer.com

    14

    b.3 Los cambios en estos pesuk (versos) concuerdan con las palabras de la Torahpues en unas partes les aumentan y en otras les quitan.

    b.4 Las palabras no coinciden con la traduccin del texto original miremos amargoporgemido.

    2. Unas de las evidencias ms importantes del semitismo del Pacto Renovado, se puedeencontrar en las generaciones de Yeshua como se presenta en Matityah (Mt) 1. Hayun error bien conocido en el texto griego de este pasaje aunque el texto mismo diceque da tres listas catorce hombres, en Mateo 1:17 en el texto griego solo contiene 13nombres, en la ltima lista:

    14 nombres de Abraham a David:

    Hebreo Espaol Pesuk en la Tanaj

    1. Abraham: Abraham* Bereshit (Gn) 17:52. Yitzjaq: Isaac Bereshit (Gn) 21:33. Yaaqov: Jacob Bereshit (Gn) 25:264. Yehudah Juda Bereshit (Gn) 29:355. Paretz Fares Bereshit (Gn) 38:296. Jetzron Esrom Bereshit (Gn) 46:127. Ram Aram I Dibrey Hayamim (Cr) 2:98. Aminadav Aminadab I Dibrey Hayamim (Cr) 2:109. Najshon Naasn I Dibrey Hayamim (Cr) 2:10

    10.Salmah Salmn 2 Dibrey Hayamim (Cr) 2:1111.Boaz Booz 2 Dibrey Hayamim (Cr) 2:1112.Obed Obed* 2 Dibrey Hayamim (Cr) 2:1213.Yishai Isai 2 Dibrey Hayamim (Cr) 2:1214.David David* 2 Dibrey Hayamim (Cr) 2:15

    Nota: *Solo tres nombres hebreos fueron respetados en su pronunciacin y transliteracin. Engemetria suma 14 nombres desde David a la cautividad de Babilonia

    1. Sh`lomoh (Yedideyah) Salomn 2 Shmuel (Sm) 5:142. Rejavam Roboam 1 Malajim (Re) 12:13. Aviyah Abias 1 Malajim (Re) 14:1

    4. Asa Asa* 1 Malajim (Re) 15:85. Yahushafat Josafat 1 Malajim (Re) 4:176. Yahuram Joram 1 Malajim (Re) 22:517. Uziyahu Uzias 1 Dibrey Hayamim (1 de Cr) 27:258. Yotam Jotam 2 Malajim (Re) 15:59. Ajaz Acaz 2 Malajim (Re) 15:3810.Jizqiyahu Ezequias 2 Malajim (Re) 20:10

  • 8/14/2019 La Brit Ha-Dashah

    15/30

    Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom /lv tyB r/lv tyB r/lv tyB r/lv tyB rxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhq

    [email protected] [email protected]@gmail.comwww.qehilahyehudinetzer.com

    15

    11.Menasheh Manass 2 Malajim (Re) 21:1-8

    12.Amon Amn* 2 Malajim (Re)21:1813.Yoshiyahu Josas 2 Malajim (Re) 22:2114.Yahuyajim Jeconias 2 Malajim (Re) 24:6 (transportado a Babilonia)

    Nota: *solo dos nombres hebreos fueron respetados en su pronunciacin y transliteracin.

    Pero solo trece nombres desde la cautividad de Babilonia hasta el Mesas

    1. Shaltiel Salatiel Ezra (Esd) 3:22. Zerubabel Zorobabel Ezra (Esd) 3:23. Abyhud Abiud I Dibrey Hayamim (Cr) 8:34. Elyaqim Eliaquim 2 Malajim (Re) 23:24

    5. Azur Azor Yirmiyahu (Jer) 28:16. Tzadoq Sadoc 2 Shmuel (Sm) 8:177. Yajin Aquim I Dibrey Hayamim (Cr) 9:108. Elyhu Eliud I Dibrey Hayamim (Cr) 12:209. Eleazar Eleazar* Ezra (Esd) 8:3310.Matan Matn* 2 Malajim (Re) 18:1111.Yaaqov Jacob Bereshit (Gn) 25: 2612.Yosef Jos Nehemiyah (Neh) 12:1413.Yashua Jesus 1 Dibrey Hayamim (Cr) 24:11

    Nota:*solo dos nombres hebreos fueron respetados en su pronunciacin y transliteracin.

    Pero el manuscrito hebreo Du Tillet de Mateo contiene el nombre perdido Abner queocurre entre Abiud y Eliaquim en Mateo 1:13 del texto hebreo de Du Tillet en hebreo yarameo la d de (Abiud) y la r de (Abner) son muy parecidas y muchas veces uno seconfunde al leer la una por la otra. En este caso un escriba debi haber mirado el manuscritofuente y haber tomado el nombre equivocado omitiendo as a Abner de la lista. El textogriego debi venir de una copia hebrea o aramea al que le faltaba el nombre Abner. Hayuna evidencia admirablemente clara sobre esto la versin aramea Siriaca Antigua se perdi apartir del siglo 4 hasta su redescubrimiento en el siglo 19. Este texto arameo tan antiguotiene Aviur donde el texto griego tiene Aviud guardando as el error como encongelador y demostrando la confiabilidad de la lectura en el texto hebreo.

    Este texto solo arroja luz sobre el texto del Pacto Renovado en algo que parece ser un punto

    trivial, aunque, redime el texto de un error obvio. Pero tambin nos muestra que consultar lostextos hebreos y arameos, nos puede ayudar en gran manera a entender el texto. Y en muchoscasos esto ser menos trivial que saber cuntos nombres puede haber en una lista de nombres.

    a. Segn esta lista de nombres encontraremos que en las traducciones se refirieran a otrosnombres diferentes a los de la Tanaj (A.T) pero insisto en Ibrit (Hebreo) todos los nombres seencuentra en las escrituras, pues son las generaciones antes de Yashua que deba de venir del

  • 8/14/2019 La Brit Ha-Dashah

    16/30

    Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom /lv tyB r/lv tyB r/lv tyB r/lv tyB rxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhq

    [email protected] [email protected]@gmail.comwww.qehilahyehudinetzer.com

    16

    linaje de David de la tribu de Yehudah (Juda) y no de otro lugar; entonces esto determina queel traducido descontextualiza las escrituras, dando de por si interpretaciones privadas o propias(iexgesis).

    b. Una de las razones importantes de que se trata de un texto hebreo, es que para buscar unsignificado de un nombre se necesita obligatoriamente ir a un diccionario hebreo, para ver laRaz y no en alguno de otro idioma.

    c. Segn estas listas de 42 nombres solo 7 siguieron la pronunciacin y transliteracin esto es unporcentaje de 83% de errores en todos los nombres, lo cual no podemos tomar tan a la ligerapues es el cumplimiento de lo que Yojanan en Jizayon (Ap) 13:6 dice:..que blasfemarade los que moran en shamaim

    3. La Brit Ha-Dashah (N.T) esta lleno de sintaxis, es decir que tiene un orden de palabras que noson del griego, ni del ingles, ni alemn, ni espaol, sino que tiene en su totalidad composicinIbrit (Hebreo). Uno de los rasgos caractersticos de ello es en espaol la Y que podemosencontrar con frecuencia, haga un ejercicio en la R.V y lo encontrara en todo el textoseguidamente por todo lugar y lo mismo en la Tanaj (A.T) verificando cualquier parte de lasescrituras y encontrara siempre la preposicin conjuntiva Y en el comienzo de un pesuk enla mitad del mismo avergelo. Ningn otro idioma tiene un orden de palabras en el cual seencuentren las oraciones comenzando con la Y excepto el Ibrit (Hebreo).

    Nota: Los investigadores deberan tener en cuenta que estamos examinando un texto hebreo enun entorno, una composicin, y un estilo netamente hebreo que debe ser estudiado desde lamisma perspectiva y no desde el griego o latn o espaol.

    4. En cuanto a la relacin que hay entre la Brit Ha-Dashah (N.T) y Tanaj (A.T) teniendo encuenta una concordancia de pesuk (versos) tomados del Tanaj (A.T) encontramos sin profundizar mas de la concordancia de una Biblia corriente aproximadamente 3.512 Pesuk(Versos) tomados de la Tanaj (A.T) y el total aproximado de los Pesuk (Versos) de la Brit Ha-Dashah (N.T) es de 8168 lo que indica claramente que el 42.99% es de procedencia directa dela Tanaj (A.T) como pues desconocer que la Brit Ha-Dashah (N.T) no es hebrea? De dondees griega? Los que participan luego no son judos? Con base en esto podramos tenermuchsimas preguntas que a los estudiosos de las escrituras y telogos les quedara difcilresponder con la perspectiva teolgica griega.

    5. Encontramos infinidad de errores de cambio de palabras que cambian el sentido y lainterpretacin del pesuk (verso).Tomare el pesuk (verso) de la versin R.V en Efesiyim (Ef) 4:26 dice la primera parte as.airaos, pero no pequis aparentemente no se encuentra un error pero se contradice con elpesuk 31 donde dice qutense toda.ira. Sobre estos dos Pesukim (textos) he

  • 8/14/2019 La Brit Ha-Dashah

    17/30

    Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom /lv tyB r/lv tyB r/lv tyB r/lv tyB rxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhq

    [email protected] [email protected]@gmail.comwww.qehilahyehudinetzer.com

    17

    encontrado muchas interpretaciones (iesgesis) personales tratando de hacer al lector

    comprender un error de traduccin.

    Miremos la concordancia que tiene el pesuk 26 en la (R.V) el cual es Tehillim (Sal) 4:4 dondela primera parte dice Temblad y no pequis donde pues est el error? Observemos el

    original de Tehillim; se usa un verbo zgrRagaz es un verbo que traduce temblar, vibrar,

    estremecerse, temer, hacer temblar, agitarse en sentido de reverencia por la presencia deYahweh, la tierra, shamaim, los animales, el universo.

    Pero en griego se utiliza la palabra Orjizo que traduce cualquier impulso, provocar,desencadenar la ira esta fue la traduccin que pusieron en la Brit Ha-Dashah (N.T). Pero unacosa es temblar de temor por la presencia de Elohim y otra es airarse como un impulso o deseo

    por cualquier cosa; aqu est totalmente equivocada, errada la traduccin, y si a esto lesumamos lo que dice Tehillim (Sal) 76:10 de la R.V Ciertamente la ira del hombre tealabar; tu reprimirs el resto de las iras

    La pregunta seria quin alaba a Elohim con ira? Segn la Biblia de estudio R.V 1.995 diceen su comentario de pie de pagina traduccin poco segura de un texto oscuro. Tal vez sequiera sugerir que el poder de Elohim siempre triunfa sobre la furia de los enemigos y losobliga a rendirle homenaje. Pg. 717.

    He aqu una interpretacin errada por un texto mal traducido. El texto del original esas: Ciertamente en tu ira, el hombre te alabar; y del resto de tus iras teceirs. Segn la traduccin de R.V para este comentario no tuvo en cuenta mirar el

    contexto del mismo perek (capitulo palabra incorrecta)en donde el salmista habla dela ira de Elohim segn pesuk 7 .....y quien podr estar en pie delante de ticuando se encienda tu ira?..... y no de la ira del hombre. Yeshayahu (Is) 48:9.Y cualquier interpretacin queriendo explicar este error agrandara el error y muchos sedesviarn de la verdad.

    6. Palabras que no corresponden a la traduccin y que se relacionan a otros Elilim (dolo)

    Estas descontextualizan el texto y los nombres o la cosa sealada. Miraremos algunas de ellascomo ejemplo:

    ngel: (Del lat. anglus, y este del gr. , mensajero). m. En la tradicin cristiana,

    espritu celeste criado por Dios para su ministerio ya sea de parte de dios o de Satans. Cadauno de los espritus celestes creados, y en particular los que pertenecen al ltimo de los nuevecoros, segn la clasificacin de la teologa tradicional, en la mitologa griega y romana estosson conocidos por tener alas.La palabra hebrea es Malaj que traduce despachar como delegado de ah mensajero, legado,embajador, emisario pero nunca con alas como de aves.

  • 8/14/2019 La Brit Ha-Dashah

    18/30

    Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom /lv tyB r/lv tyB r/lv tyB r/lv tyB rxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhq

    [email protected] [email protected]@gmail.comwww.qehilahyehudinetzer.com

    18

    Bienaventurado: Esta palabra viene del Griego segn el Diccionario strong # 3106 Makarizo

    la cual traduce beatificar, pronunciar o estar afortunado, tener por bienaventurado.La palabra hebrea es Ashrei que traduce para bien o regocijo.Las palabras utilizadas en griego como beatificar que es propia del catolicismo y no de lasescrituras pues es un dicho del Papa: Declarar que un difunto, cuyas virtudes han sidopreviamente certificadas, puede ser honrado con culto.Fortuna en la mitologa romana, era la diosa del azar y de la buena suerte. Desde los primerostiempos, su culto se extendi a travs del Imperio romano. Al principio, era considerada comouna especie de diosa de la fertilidad o portadora de la prosperidad; con el tiempo, slo se lainvocaba para solicitarla la buena suerte. Como diosa del azar, era consultada a menudo sobreel futuro en sus santuarios oraculares de Antium y Praeneste (hoy Anzio y Palestrina). Temafavorito del Arte, a Fortuna se la representa sosteniendo un timn en una mano y unacornucopia, o cuerno de la abundancia, en la otra. El timn significa que ella es gua del

    destino del mundo; la cornucopia, que es proveedora de abundancia.

    Ventura: palabra que traduce suerte y es la diosa grecolatina de la suerte. Por ejemplo:

    Mateo 5:3Bienaventurados los pobres de espritu, porque de ellos es el reino de los cielos.

    Matityahu 5:3Para bien son los necesitados del ruaj, porque de ellos es el reino de loscielos.

    Cliz: (Del lat. calix, -cis, copa). m. Vaso sagrado de oro o plata que sirve en la misa paraechar el vino que se ha de consagrar. La palabra hebrea es Kos que traduce copa

    Apocalipsis 14:10 l tambin beber del vino de la ira de dios, que ha sido vaciado puro en elcliz de su ira y ser atormentado con fuego y azufre delante de los santos ngeles y delcordero;

    Jizayom 14:10 tambin el beber del vino de la ira de elohim de la copa llena delaturdimiento mezclada de su ira y se revolvi con indignacin de fuego y azufre a ojos del

    ejercito de los qodesh y a ojos del cordero;

    Cristiano:(Del lat. christinus, y este del gr. ). Una palabra formada siguiendo elestilo romano; adj. Perteneciente o relativo a la religin de Cristo. Diccionario expositivo depalabras del Nuevo Testamento w.e. Vine pag 346.

    La palabra hebrea es Meshihiyut, tyhvm, que traduce ungidos, y esta palabra procede delverbo mashaj, jvm, significa: Untar con aceite, ungir, apartar; el uso ms comn de mashajen el Primer Pacto (Tanaj), tiene que ver con ungir, con el fin de apartar a alguna persona u

    objeto para algn servicio o funcin; De esta palabra procede el termino Mashiaj, jyvm,que traduce: Untado, ungido, apartado;teniendo en cuenta estas races, se deduce que en su totalidad tiene que ver con uncin, palabra

  • 8/14/2019 La Brit Ha-Dashah

    19/30

    Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom /lv tyB r/lv tyB r/lv tyB r/lv tyB rxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhq

    [email protected] [email protected]@gmail.comwww.qehilahyehudinetzer.com

    19

    que viene del hebreo mishjah: uncin, porcin; esta palabra uncin, siempre sigue al termino

    hebraico aceite u leo; es decir que meshihiyut en su primer significado, enfatiza a launcin como parte bsica de la visin para los ltimos tiempos.Si miramos las Escrituras, Ha Mashiaj fue un ejemplo vivo de uncin, y as como el fue llenodel Ruaj Ha kodesh y de poder, lo muestra Mifalot Ha Shliajim (Hch.10:38), donde dice: ycomo anduvo guardando todos los mandamientos del Padre, escuchando siempre su voz yteniendo una intimidad con l, as nosotros debemos seguir ese ejemplo talmidim (discpulos).Veamos los tres ejemplos que se encuentran en la Brit Ha Dashah:

    Hechos 11:26 Y se congregaron all todo un ao con la iglesia, y ensearon a mucha gente; ya los discpulos se les llamo cristianos por primera vez en Antioquia.26:28Entonces agripa dijo a pablo: por poco me persuades a ser cristiano.

    Mifalot Ha Shliajim 11:26 Y acercndose vino a Antiokia y habitaron all un ao entero enmedio de la qahal e instruyeron en la torah a muchos; entonces se comenz en Antioquia a

    llamar a los talmidim (meshijiyim) ungidos.26:28 Y Agripas dijo a Shaul por poco tu hablar me seduce de modo que existiendo, fueracreyente en tu Mashiaj como tu.

    Nota: No era cristianos por que tal palabra no exista en el siglo I; pero a quien anunciaban lostalmidim era a Mashiajpor lo tanto los llamaronMeshijeyim (ungidos en la traduccin alespaol) y segundo en el 28:26 Agripas dijo que por poco lo hace seguidor de Mashiaj y nocristiano esto es una gran diferencia.I Pedro 4:16 pero si alguno padece como cristiano, no se avergence, sino glorifique a Diospor ello.

    I Keifa 4:16 solo que si sois afligidos a causa del nombre de Mashiaj, por elno se avergence, sino proclamen en este nombre a Elohim.

    Nota: no es afligido por ser cristiano sino por el nombre de Mashiaj que es muy, peromuy diferente.

    Divino(a): Perteneciente o relativo a los dioses a que dan culto las diversas religiones.Augusto divino situado entre los dioses, en la teologa es relativo a una persona dentro de latrinidad.La palabra hebrea es nombre de Yahweh o el titulo Elohim que no se pueden confundir nirelacionar con los dems pueblos pues El es nico para Israel.

    Romanos 11:4 Pero Qu dice la divina respuesta?.........Rumit 11:4 Como dice a nosotros Yahweh

    2 Pedro 1:3 Como todas las cosas que pertenecen a la vida y a la piedad nos ha sido dadas por su divino poder, mediante el conocimiento de aquel que nos llam por su gloria yexcelencia,

  • 8/14/2019 La Brit Ha-Dashah

    20/30

    Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom /lv tyB r/lv tyB r/lv tyB r/lv tyB rxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhq

    [email protected] [email protected]@gmail.comwww.qehilahyehudinetzer.com

    20

    2 Keifa 1:3 Como nos da Yahweh por su poder todo sustento de la vida y el temor de

    shamaim conocer por mi mano el llamado a nosotros por la fuerza de su justicia.

    Gracia: Nombre de tres divinidades hijas de Venus (Diccionario Larrouse) que, en numero detres personifican la belleza seductora; en los griegos se conoce Venus como Afrodita, lasgracias son Aglae. Eufrosine y Tala que son las diosas de la alegra, el canto y la bellezacompaeras de afrodita y ErosLa palabra hebrea es Jesed que traduce bondad, misericordia esta palabra es utilizada en todaslas escrituras de la Brit Ha Dashah, lo cual nos indica que no es gracia.

    Mateo 10:8 Sanad enfermos, limpiad leprosos, resucitad muertos, echad fuera demonios; degracia recibisteis, dad de gracia.Matityahu 10:8 Sanad a los enfermos levantad a los moribundos, purificando a los de las

    enfermedades de la piel y echen los rujot malos; de balde recibisteis, y de balde daris.

    Qu relacin hay entre gracia y la palabra hebrea jinam que es dar sin precio, de balde,sin inters?

    I Co 1:3 Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del seor Jesucristo.4 Gracias doy a mi Dios siempre por vosotros, por la gracia de Dios que os fue dada enCristo Jess;

    I Corintiyim 1:3 Bondad y shalom de a vosotros, Elohim nuestro padre y de nuestrosoberano Yashua Ha Mashiaj.4 Bendecir a Elohai siempre por su bondad que me recompensa a causa de vosotros en

    Yashua Ha Mashiaj.

    Efesios 2:5 aun estando nosotros muertos en pecados, nos dio vida juntamente con Cristo (porgracia sois salvos),8Porque por gracia sois salvaos por medio de la fe; y esto no de vosotros, pues es un don dedios;Efesiyim 2:5 nosotros vivimos junto a Ha Mashiaj al estar nosotros muertos a las rebeldasy solo por Bondad seris salvos,8 Porque por la bondad sois salvos resultado de vuestra emunat y no de vuestra manosucede esto a vosotros pues ella es un regalo de Elohim.

    Hades: En la mitologa griega, dios de los muertos. Era hijo del titn Cronos y de la titnide

    Rea y hermano de Zeus y Poseidn.La palabra hebrea es Sheol que traduce literalmente bajo el mundo.

    Hechos 2:27Porque no dejara mi alma en el Hades,Mifalot Ha-sh`liajim (Hch) 2:27Porque no abandonara mi alma para el Sheol,..

  • 8/14/2019 La Brit Ha-Dashah

    21/30

    Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom /lv tyB r/lv tyB r/lv tyB r/lv tyB rxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhq

    [email protected] [email protected]@gmail.comwww.qehilahyehudinetzer.com

    21

    Idolatra: (Del b. lat. idolatra, y este del gr. ). f. Adoracin que se da a los

    dolos.La palabra hebrea es Elilim. Que traduce Nada, vaciedad, nulidad, ficcin, apariencia. Elsignificado de vaciedad/apariencia es materializado teolgicamente como dolo, dioses falsos,dioses de fundicin o estela Vayiqra (Lv) 19:4; 26:1; Yeshayahu (Is) 2:8, este termino denotavanidad cosa de nada, as, aquello que representaba una deidad para los goyim (gentiles), paraShaul era una vanidad en Mifalot Ha Shliajim (hch) 14:15Cuando decimos que es materializado, estamos diciendo que en hebreo el Eterno Creadorllama a cualquier cosa que el hombre pone por su fuerza o su apoyo nada (Elilim). Estamaterializacin es producto de la mente griega y la teologa de la cual depende el cristianismo.

    Hechos 17:16 Mientras pablo los esperaba en Atenas, su espritu se enardeca viendo laciudad entregada a la idolatra.

    Mifalot Ha Shliajim (Hch) 17:16 Aun aguardaba Shaul esperando que vinieran ellos enAtinas, y su ruaj se disgustaba dentro de el por las figuras a sus ojos que llenaban la ciudad

    de los elilim.

    I Corintios 10:19 Qu digo, pues? Que el dolo es algo, o que es algo lo que se sacrifica alos dolos?

    I Corintiyim 10:19 Y que digo yo? Acaso el sacrificio a los elilim esta en la raz de lapalabra? O que los elil existen en la raz de la palabra.

    I Pedro 4:3Baste ya el tiempo pasado para haber hecho lo que agrada a los gentiles, andandoen lascivias, placeres, borracheras, orgas, disipacin, y abominables idolatras.

    I Keifa 4:3 Porque muchos de nosotros que hacamos como agrada a los goyim contranosotros en los das pasados, en nuestro caminar con ellos, en caminos de intriga, y

    amoros, en casa de comilones, y bebedores, y festejos, y en los troncos de los elilim.

    Iris: Iris (mitologa), en la mitologa griega, diosa del arco iris, hija del titn Taumante y deElectra, hija del titn Ocano. Como mensajera del dios Zeus y de su mujer, Hera, Irisabandon el Olimpo slo para transmitir los divinos mandatos a la humanidad, por lo que se laconsideraba una consejera y una gua.La palabra hebrea es Qeshet traduce arco pero nunca iris que es un elilim griego.

    Apocalipsis 4:3 Y el aspecto del que estaba sentado era semejante a una piedra de jaspe y decornalina; y haba alrededor del trono un arco iris, semejante en su aspecto a la esmeralda.10:1 Vi descender del cielo otro ngel fuerte, envuelto en una nube, con el arco iris sobre sucabeza; y su rostro era como el sol, y sus pies como columnas de fuego.

    Jizayon 4:3 Y el que estaba sentado era como una especie de piedra de jaspe. Como unapiedra de cornalina, y tenia un arco alrededor del trono, como el aspecto de una esmeralda.

  • 8/14/2019 La Brit Ha-Dashah

    22/30

    Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom /lv tyB r/lv tyB r/lv tyB r/lv tyB rxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhq

    [email protected] [email protected]@gmail.comwww.qehilahyehudinetzer.com

    22

    10:1 Y vi otro Malak poderoso descender de shamaim cubierto de una nube como manto y

    un arco sobre su cabeza, su rostro como el sol, y sus pies como columnas de fuego.

    Meditar: Aplicar con profunda atencin el pensamiento a la consideracin de algo, odiscurrir sobre los medios de conocerlo o conseguirlo, aplicar con intensidad la mente en elanlisis de una cuestin.

    La palabra hebrea es Tehgeh que viene de la raz Hagah que traduce musitar, (Susurrar o

    hablar entre dientes) bisbisear, recitar en voz baja. Una segunda raz Shiaj que traducebisbisear, musitar. Son dos palabras totalmente diferentes una es aplicar el pensamiento y laotra repetir la Torah al leerla en voz baja.

    Lucas 2.19Pero Mara guardaba todas estas cosas, meditndolas en su corazn.

    Luqas 2:19 Y Miryam guardaba todas estas palabras y musitaba en el corazn de ella.

    Misterio: Palabra del Latn Misterium, del griego Mystirius secreto recndito de una religin,cosa inaccesible a la razn y que debe ser objeto de la fe, cualquier cosa que no se puedecomprender o explicar, cada uno de los pasos de la vida pasin y muerte de Jesucristo que serepresentan con imgenes, ceremonias secretas de culto o algunas falsas divinidades, se dicede aquel que ha sido iniciado en los misterios.La palabra hebrea es Razei y Sod que traduce mi secreto o escondido utilizada en Mt 13:11Mardejai (Mr) 4:11 . A vosotros he dado ha conocer mi secreto del reino.

    Ojala: Del rabe. hisp. law llh o na xo Alah. Que traduce quiera alah, o si Alah lopermite, esta palabra es el fruto de la influencia rabe tan fuerte en Espaa. Alah significa lunanaciente el cual es el smbolo del Islam Como pues un Shliaj como Shaul podra utilizaresta palabra? Pero como podra utilizar esta palabra cuando el Islamismo naci en el siglo VId.M?Alah no es el Elohim de Israel en 2 Co 11:1 dice: Ojala me toleraseis un poco de locura! Lapalabra hebrea utilizada aqu es Ajalai es una expresin de dolor que traduce ay! O quizs!Que diferencia!En Jizayon (Ap) 3:15!ojala fueses fri o caliente La palabra hebrea utilizada all es Mique traduce quien!

    La Torah es clara pues indica dice: que no debemos utilizar nombres de otros Elohim pues nohay otrosShemot (Ex) 23:13.

    Propiciatorio: (Del lat.propitiatorus). adj. Que tiene virtud de hacer propicio. Propicio, cia.(Del lat.propitus). adj. Favorable, inclinado a hacer un bien.La palabra hebrea es Kaporet es una lmina cuadrada de madera de acacia cubierta de oro,que en la Torah se coloco sobre el arca del Testimonio.

  • 8/14/2019 La Brit Ha-Dashah

    23/30

    Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom /lv tyB r/lv tyB r/lv tyB r/lv tyB rxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhq

    [email protected] [email protected]@gmail.comwww.qehilahyehudinetzer.com

    23

    Hebreos 9:5y sobre ellos los querubines de gloria que cubran el propiciatorio; de las cuales

    cosas no se puede ahora hablar en detalle.

    El ha Ibrit 9:5y por encima de los kerub de esplendor cubran por encima la cubierta, y nohay para nosotros como tiempo para hablar sobre toda parte, y parte por sus partes.

    Santo: Palabra que viene del Latn Sanctus y de una raz Sancio que traduce hacerinviolable mediante un acto religioso, tambin sellar un pacto con la sangre de una persona osancionar algo con leyes, augusto dice habla de las divinidades de los templos.Tambin sancio traduce en su contexto primario ratificar los actos de cesar, sancionar,decretar, mandar, disponer, establecer como inviolable, declarado inviolable sagrado.Derivado de esta palabra se encuentran las sinnimas como:Santificar del Latn sanctifico que traduce canonizar.

    Santuario del latn sanctuarium lugar sagrado del gabinete del emperadorEn el arte cristiano, se suele representar a los santos, as como a Cristo, envueltos en un halo(tambin conocido como nimbo, aureola o gloria), un aro o aura radiante que rodea la cabeza otoda la figura, a veces acompaados de emblemas simblicos que permiten identificarlosfcilmente. A un mrtir que fuera de especial inters en un determinado lugar, se le nombrabapatrn, ya en poca tan temprana como el siglo IV. Los oficios y las profesiones tenan suspatronos, y para la curacin de cada enfermedad se invocaba a un determinado santo. Entre lospatronos ms conocidos se encuentran san Andrs (de Escocia), san Dionisio (de Francia), sanPatricio (de Irlanda), san Jorge (de Inglaterra), san Nicols (de Rusia), Santiago el Mayor (deEspaa) y Esteban I el Santo (de Hungra), entre otros muchos. El trmino hagiografa designala rama de la literatura que trata las vidas y los hechos de los santos.La palabra hebrea es Qadosh traduce literalmente apartado o separado

    I Corintios 1:2 a la iglesia de Dios que est en Corinto, a los santificados en Cristo Jess,llamados a ser santos con todos los que en cualquier lugar invocan el nombre de nuestroseor Jesucristo, seor de ellos y nuestro:

    I Corintiyim 1:2 a la comunidad de Elohim en Qorintos los escogidos, y los (qedoshim)apartados, que en Yashua Ha Mashiaj se purifican con los llamados en todo lugar, en

    nombre de Yashua Ha Mashiaj el soberano de ellos y nuestro soberano:

    Lucas 9:26Porque el que se avergonzare de mi y de mis palabras, de este se avergonzara elhijo del hombre cuando venga en su gloria, y en la del padre, y de los santos ngeles.

    Luqas 9:26 Porque todo hombre que se avergonzare de mi y de mis palabras, tambin el hijodel hombre se avergonzara de el cuando venga en su esplendor, y en el esplendor de supadre, y de los Malakim los apartados.

    Apocalipsis 4.8 Y los cuatro seres vivientes tenan cada uno seis alas, y alrededor y pordentro estaban llenos de ojos; y no cesaban da y noche de decir: Santo, santo, santo es elseor Dios Todopoderoso, el que era, el que es, y el que ha de venir.

  • 8/14/2019 La Brit Ha-Dashah

    24/30

    Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom /lv tyB r/lv tyB r/lv tyB r/lv tyB rxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhq

    [email protected] [email protected]@gmail.comwww.qehilahyehudinetzer.com

    24

    Jizayon 4:8 Y los cuatro seres vivos tenan cada uno seis extremos, y ellos estaban llenos de

    ojos alrededor; y delante de el no tienen descanso para ellos de da y de noche, puesproclaman: qadosh, qadosh, qadosh Yahweh Elohim el poder es del Shadai el que es, ser, y

    esta preparado para venir.

    Sueo:En la mitologa romana, dios del sueo, hijo de la Noche y hermano gemelo de laMuerte. Su morada estaba en una oscura cueva en el lejano oeste, donde nunca brillaba el sol ytodas las cosas estaban sumidas en el silencio. Lete, el ro del olvido, corra cerca de la cueva,y junto a l crecan amapolas y otras plantas de cualidades narcticas. Sueo tena poder sobredioses y sobre mortales y es representado a menudo como un joven durmiente que sostiene untallo de amapola.

    Rm 13:11 Y esto, conociendo el tiempo, que es ya hora de levantarnos del sueo, porque ahora

    est ms cerca de nosotros nuestra salvacin que cuando cremos.

    Rumit 13:11 Y adems en este tiempo no interpretis mal, porque viene el encuentropara despertarse del dormitar, pues nuestra salvacin esta cercana ahora mismo de

    da para nosotros, los cuales temblamos creyendo.

    7. Cambio de pesukim (versos) por ingerencia doctrinal y en general

    Mateo 5:17 No pensis que he venido a abolir la Ley o los Profetas; no he venido a abolir,sino a cumplir,18 porque de cierto os digo que antes que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde

    pasar de la Ley, hasta que todo se haya cumplido.

    19De manera que cualquiera que quebrante uno de estos mandamientos muy pequeos yas ensee a los hombres, muy pequeo ser llamado en el reino de los cielos; perocualquiera que los cumpla y los ensee, este ser llamado grande en el reino de los cielos.

    Matityahu 5:17 No consideren que he venido a violar la Torah o los Neviim (los que hablan coninspiracin del ruaj la torah), no he venido a violar sino a completar,18 pues ten en cuenta sin duda yo ser anunciado a vosotros hasta que shamaim y la tierra

    pasen, pues no pasara una yud de la torah incluso ni una qotz hasta que todas ellas se cumplan.19 Por tanto mira el quebrantar uno de estos mandamientos pequeos y ensee as a loshombres, le llamara despreciado en el reino de shamaim; y el que obre en ella y sea instructor

    para que obren en ella, le llamaran ha recibir honra en el reino de shamaim.

    14: 4 porque Juan le deca: No te est permitido tenerla.

    14:4porque le reprenda Yojanan cuando le deca: No puede tomarla a ella segn la torah parati por mujer.

  • 8/14/2019 La Brit Ha-Dashah

    25/30

    Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom /lv tyB r/lv tyB r/lv tyB r/lv tyB rxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhq

    [email protected] [email protected]@gmail.comwww.qehilahyehudinetzer.com

    25

    24:38 pues como en los das antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casndose y

    dando en casamiento, hasta el da en que No entr en el arca,

    24:38 porque cuando estaban en los das delante del diluvio coman y beban se casabanlas mujeres con mujeres, y las mujeres tomaban hombres hasta el da que Noaj entro a

    el arca.

    Mr 7:18l les dijo: Tambin vosotros estis as, sin entendimiento? No entendis que nadade fuera que entra en el hombre lo puede contaminar, 19 porque no entra en su corazn, sino en el vientre, y sale a la letrina? Esto deca,declarando limpios todos los alimentos.

    Mardejai 7:18 Y dijo a ellos: acaso tambin vosotros estis sin entender? Acaso noentendis que todo lo que entra de afuera hacia dentro del hombre no le contamina, 19porque no entra a su corazn sino a su panza y de all sale al agujero adonde se refina todoslos alimentos?

    16:2 Muy de maana, el primer da de la semana, vinieron al sepulcro, recin salido el sol.

    Mardejai 16:2 Y en un shabat de maana vinieron a el sepulcro se levanto junto a el sol.

    Lucas 20:1 Sucedi un da que, enseando Jess al pueblo en el Templo y anunciando elevangelio, llegaron los principales sacerdotes y los escribas, con los ancianos,

    Luqas 20:1 Y sucedi un da, cuando el estaba en la heikal enseaba a el pueblo la torahy la palabra de la buena nueva; se acercaron a el los principales de los kohanim, y de los

    sofrim con los ancianos,

    1 Co 2:16 Quin conoci la mente del Seor? Quin lo instruir? Pues bien, nosotrostenemos la mente de Cristo.

    I Corintiyim 2:16Porque quien peso el ruaj de Yahweh y a que hombre su juicio dio aconocer? Ciertamente, en nosotros esta el ruaj de Ha-Mashiaj.

    I Co 5:7

    Limpiaos, pues, de la vieja levadura, para que seis nueva masa, como sois, sinlevadura, porque nuestra Pascua, que es Cristo, ya fue sacrificada por nosotros.8As que celebremos la fiesta, no con la vieja levadura ni con la levadura de malicia y demaldad, sino con panes sin levadura, de sinceridad y de verdad.

  • 8/14/2019 La Brit Ha-Dashah

    26/30

    Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom /lv tyB r/lv tyB r/lv tyB r/lv tyB rxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhq

    [email protected] [email protected]@gmail.comwww.qehilahyehudinetzer.com

    26

    I Corintiyim 5:7 Quemaras la levadura vieja, de modo que seis nueva masa acasovosotros no sois el lejem sin levadura? Pues tambin nosotros pasaremos por alto elsacrificio de Mashiaj a favor de nosotros.

    8 Y con rectitud celebren la fiesta no con levadura vieja, y no con levadura de malacalidad, y de obras malas, sino con lejen sin levadura, de sinceridad y verdad.

    1 Co 7:1Acerca de lo que me habis preguntado por escrito, digo: Bueno le sera al hombreno tocar mujer.20 Cada uno debe quedarse en el estado en que fue llamado. 34Hay asimismo diferencia entre la casada y la doncella. La doncella se preocupa por lascosas del Seor, para ser santa tanto en cuerpo como en espritu; pero la casada sepreocupa por las cosas del mundo, de cmo agradar a su marido.

    I Corintiyim 7:1 Y a causa de lo que escribisteis, he aqu palabra buena para el hombre:De modo que no se canse de la esposa.

    20 Todo hombre por su servicio cumpla, no la abandone a ella por su llamado.34 Y as se aparta la esposa para el esposo desde joven, esta que no conoce hombre seocupa de agradar al soberano, estando limpia en el alma de ella, y en el ruaj de ella, y la

    casada se preocupa del esposo para agradarlo en la tierra de cmo satisfacer al esposo de

    ella.

    2 Co 9:6Pero esto digo: El que siembra escasamente, tambin segar escasamente; y el quesiembra generosamente, generosamente tambin segar.

    II Corintiyim 9:6Porque he aqu el que siembra semilla estril segara debilidad, y el quesiembra con mano generosa segara generosamente.

    Gal 1:10 Acaso busco ahora la aprobacin de los hombres o la de Dios? O trato deagradar a los hombres? Si todava agradara a los hombres, no sera siervo de Cristo.

    Galatiyim 1:10 Porque si me dejara engaar ahora de hombres o bien de palabra, mipalabra delante de Elohim si temblara, agradando a los hijos de los hombres a los que

    persegua, porque si los persegu; les tuviera temblor agradando a los hijos de los

    hombres, y no fuera siervo de Mashiaj.

    Ef 2:15 aboliendo en su carne las enemistades la ley de los mandamientos expresados enordenanzas, para crear en s mismo de los dos un solo y nuevo hombre, haciendo la paz,

  • 8/14/2019 La Brit Ha-Dashah

    27/30

    Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom /lv tyB r/lv tyB r/lv tyB r/lv tyB rxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhq

    [email protected] [email protected]@gmail.comwww.qehilahyehudinetzer.com

    27

    Efesiyim 2:15 porque por su carne borro la enemistad, y a los mandamientos de loslmites en la torah, haciendo de dos hombres uno renovado en su alma, por eso hizopara nosotros shalom,

    Col 3:19 Maridos, amad a vuestras mujeres y no seis speros con ellas.Colazin 3:19 Esposos, amen a su esposa; vosotras esposas no seis hacia ellos deamargo Ruaj.

    1 Ti 5:8 porque si alguno no provee para los suyos, y mayormente para los de su casa, hanegado la fe y es peor que un incrdulo.

    I Timotios 5:8 y alguno, el que no mantenga su parentela, y adems a los hijos de su

    casa, aquel es intil, traiciona en la firmeza, y es malo despus que niega a Yahweh.2 Ti 2:19 Pero el fundamento de Dios est firme, teniendo este sello: Conoce el Seor a losque son suyos y Aprtese de maldad todo aquel que invoca el nombre de Cristo. 2 Timotios 2:19Pero el fundamento de Elohim se levanta por siempre, y este es su sello:Conoce Yahweh quien es de el, y tambin este que llama por nombre a Yahweh, deje de

    hacer acciones de engao.

    Ap 1: 8 Yo soy el Alfa y la Omega, principio y fin, dice el Seor, el que es y que era y que hade venir, el Todopoderoso.13 y en medio de los siete candelabros a uno semejante al Hijo del hombre, vestido de una

    ropa que llegaba hasta los pies, y tena el pecho ceido con un cinto de oro.

    Ap 22:14Bienaventurados los que lavan sus ropas para tener derecho al rbol de la vida ypara entrar por las puertas en la ciudad.

    Jizayon 1:8 Yo soy Alef y Tau dijo Yahweh Elohim el que es, era y vendr ElohimShadai.

    13 y en medio de las menorot como la figura del hijo de hombre, cubierto de un mantoque llegaba hasta sus pies, y un cinturn de oro ceido por sus lomos. 22:14 Para bien son los que guardan sus mandamientos, pues tendrn para ellosautorizacin de comer del rbol de la vida, y para que entren a la ciudad caminando por

    las puertas de ella.

    8. Pesuk que dicen en que idioma se hablo en el siglo primero

    Matityahu (Mt) 27:46Lamah shbaqtani traducidoporque me has entregadoMardejai (Mr) 5:41 Talita qumi traduce levantenle el talitYojanan (Jn) 5:2; 19:13,17,20Mifalot Ha Shliajim (Hch) 21.40; 22:2; 26:14

  • 8/14/2019 La Brit Ha-Dashah

    28/30

    Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom /lv tyB r/lv tyB r/lv tyB r/lv tyB rxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhq

    [email protected] [email protected]@gmail.comwww.qehilahyehudinetzer.com

    28

    Jizayon (Ap) 9:11; 16:16

    9. Porque no griego y sus diferencias

    Existen 5366 manuscritos del (N.T.) en griego, pero al comparar los mltiples manuscritos entreun texto y otro, pueden existir entre 5000 y 8000 variaciones y omisiones.Hay diferencia por palabras mal escritas o sustituciones de palabras por sinnimos. Pero hayotras diferencias que son ms importantes, tales como las adiciones de palabras, frases y pesuk(versos) completos.Como ocurrieron a lo largo de los siglos, errores y cambios a la hora de traducir y copiar losmanuscritos griegos? La respuesta a esta pregunta le permite al crtico textual establecer ciertoscriterios para acercarse lo ms posible al texto original.

    Cambios intencionales.Cuando los (escribas) copiaban escritos del (N.T.) hacan cambios en el texto. Algunos cambiosfueron deliberados, con el fin de mejorar el estilo o la gramtica. Otros cambios deliberados sehicieron para que el texto de un manuscrito coincidiera con el de otro manuscrito, o para lo queShaul haba escrito en una carta coincidiera con lo que haba escrito en otra.

    Cambios deliberados.Tambin se hicieron cambios deliberados para mejorar la teologa de ciertos versos. Por ejemploLc 2:41-43 dice que cuando Yashua tenia doce aos de edad, se quedo en Jerusaln despus de lafiesta de pascua, en lugar de volver a casa con el resto de peregrinos. Los mejores manuscritosdicen en el verso 43 que Yashua se qued sin que sus padres se dieran cuenta. Como Jos noera el padre biolgico de Yashua, un escriba cambio sus padres a Jos y su madre

    probablemente para proteger la doctrina del nacimiento virginal de Yashua.

    Cambios no deliberados.Fue el resultado de una mala lectura o de la mala memoria de los escribas porque cometanerrores pues se saltaban una letra, o una palabra, o incluso una lnea completa, por lo cualomitan en forma accidental una o varias palabras. Otras veces lean mal el texto, y copiaban laletra o palabras equivocadas, o bien, repetan por error varias palabras. En ocasiones variosescribas trabajaban juntos en el mismo recinto, copiando uno mientras el otro lea el texto en vozalta. En esos casos los escribas oan mal y escriban incorrectamente alguna palabra.

    Nota: Estas son las excusas de alguien al cual nunca se le confi las escrituras por lo tanto podemos aceptarlas, ms no compartirlas, por desconocer en su mayora las fuentes

    hebreas de la palabra, pues se encuentran en el texto hebreo, por ejemplo, la repeticin depalabras donde lo que esta indicando es solamente la confirmacin de parte del eterno odel escritor de dicho manuscrito.

  • 8/14/2019 La Brit Ha-Dashah

    29/30

    Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom /lv tyB r/lv tyB r/lv tyB r/lv tyB rxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhq

    [email protected] [email protected]@gmail.comwww.qehilahyehudinetzer.com

    29

    Que son las mss?

    Los lectores de las traducciones modernas al espaol hallaran notas como estas al pie de laspginas:

    Algunos mss. AadeEl texto entre corchetes falta en algunos mss,Algunos mss. DicenFalta en algunos mss.Algunos mss. Omiten este versculo

    Estas notas indican que, en los lugares donde los manuscritos tenan diferencias los traductores se basaron ms en un grupo que en otro. Hay tres razones generales que explican porque las

    traducciones modernas son a veces diferentes:

    1. Algunas diferencias se debe a que los traductores han traducido en forma diferente el mismotexto griego. O sea, se trata de una diferencia de estilo a nivel del lenguaje empleado.

    2. Algunas diferencias se deben a distintas interpretaciones del mismo texto en griego.

    3. Algunas diferencias ocurren porque los traductores se han basado en diferentes manuscritosgriegos que contienen lecturas variantes.

    4. Estos textos no tienen soporte en los textos ms antiguos, sino que fueron incluidos en lostextos despus de la imprenta, es decir fueron aadidos.

    Frente a la vasta cantidad de lecturas variantes que contiene el aparato crtico de cualquier nuevotestamento griego impreso, y frente a la lista compleja de manuscritos que respaldan cadavariante, casi todos los traductores se sienten abrumados.

    Pesuk que no se encuentran en los manuscritos originales

    Algunos, mss aaden u omiten:

    Matityahu (Mt)6:13 Porque tuyo es el reino y el poder y la gloria para siempre amen.12:47 En algunos mss, omiten este pesuk

    17:21: En algunos mss no aparece23:13 Algunos mss, aaden el perek 14

    Mardejai (Mc)16:8-20 Los mejores mss terminan el texto de Mordejai Mc con el ver 8; es posible que el autorhaya concluido ah su escrito, o que se haya perdido una parte final. En todo caso, es casi seguroque los versculos 9-20, se encuentran en un nmero muy reducido y escaso en los mss. Y

  • 8/14/2019 La Brit Ha-Dashah

    30/30

    Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom /lv tyB r/lv tyB r/lv tyB r/lv tyB rxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhqxn ydWhy hlyhq

    [email protected] [email protected]@gmail.comwww.qehilahyehudinetzer.com

    30

    fueron aadidos en fecha posterior. Esta seccin que por su forma literaria refleja la mano y elestilo de otro autor, se limita a resumir brevemente las mismas apariciones de Yashua levantado

    que se registran en los otros manuscritos narrados en el libro de Mifalot ha sh`liajim (Hch).

    Luqas (Lc)17:36 En algunos mss aaden el v 36 de unos hombres que estn en el campo, el uno serallevado y el otro ser dejado.22:43-44 Muchos mss antiguos no aparecen.23:17 algunos mss no lo incluyen.

    Yohanan (Jn)5:4 En algunos mss no aparecen.7:53 - 8:11 No aparecen en algunos mss antiguos.

    Mifalot ha shliajim (Hch)8:37 En alguno mss no aparecen.15:34 en algunas mss es aadido24:7 en algunos mss lo aade28:29 en algunos mss lo aade

    Rumiyim (Rom)16:24: no se encuentra en algunos mss

    Nota Importante: los textos sombreados son traducidos del texto hebreo.