L6.3 CE MaterialComplementario

43
 6.3 DIFERENCIAS DE ESTILO Página 1 de 43 6.3. DIFERENCIAS DE ESTILO FUENTES DE ESTUDIO  Salinger, J. D., The Catcher in the Rye  (1945); El cazador oculto, trad. Manuel Méndez de Andes, Compañía Fabril, Buenos Aires, 1961, 1ª. ed.  Salinger, J. D., The Catcher in the Rye  (1945); El guardián entre el centeno, trad. Carmen Criado, Alianza, Madrid, 1978, 1ª. ed.  Salinger, J. D., The Catcher in the Rye  (1945); El cazador oculto, trad. Pedro B. Rey, Sudamericana, Buenos Aires, 1998.  Salinger, J. D., The Catcher in the Rye  (1945); El guardián entre el centeno, trad. Carmen Criado, Alianza, Madrid, 2006, 2ª. ed. rev. 6.3. Diferencias de expresión § 1. Insultos, reniegos y otro léxico coloquial  § 2. Expresiones soeces § 1. Insultos, reniegos y otro léxico coloquial  1.1. Los insultos y palabras malsonantes Otra característica del idiolecto de Holden Caulfield, según Aguilar (2007), como hemos apuntado al principio, es el uso del «lenguaje obsceno y vulgarismos ( goddam, bastard, Chrissake...), que constituye un factor de impacto por el contraste entre el origen social de Holden Caulfield y su rebeldía, y porque realza la riqueza emotiva », por un lado, y, por o tro, consecuentemente, « la pobreza expresiva intencionada, típica del adolescente y que, además, refleja la naturaleza airada y obsesiva de Holden Caulfield».

description

L6.3 CE MaterialComplementario

Transcript of L6.3 CE MaterialComplementario

  • 6.3 DIFERENCIAS DE ESTILO Pgina 1 de 43

    6.3. DIFERENCIAS DE ESTILO

    FUENTES DE ESTUDIO

    Salinger, J. D., The Catcher in the Rye (1945); El cazador oculto, trad. Manuel Mndez de Andes, Compaa Fabril, Buenos Aires, 1961, 1. ed.

    Salinger, J. D., The Catcher in the Rye (1945); El guardin entre el centeno, trad. Carmen Criado, Alianza, Madrid, 1978, 1. ed.

    Salinger, J. D., The Catcher in the Rye (1945); El cazador oculto, trad. Pedro B. Rey, Sudamericana, Buenos Aires, 1998.

    Salinger, J. D., The Catcher in the Rye (1945); El guardin entre el centeno, trad. Carmen Criado, Alianza, Madrid, 2006, 2. ed. rev.

    6.3. Diferencias de expresin

    1. Insultos, reniegos y otro lxico coloquial

    2. Expresiones soeces

    1. Insultos, reniegos y otro lxico coloquial

    1.1. Los insultos y palabras malsonantes

    Otra caracterstica del idiolecto de Holden Caulfield, segn Aguilar (2007), como

    hemos apuntado al principio, es el uso del lenguaje obsceno y vulgarismos (goddam,

    bastard, Chrissake...), que constituye un factor de impacto por el contraste entre el

    origen social de Holden Caulfield y su rebelda, y porque realza la riqueza emotiva,

    por un lado, y, por otro, consecuentemente, la pobreza expresiva intencionada, tpica

    del adolescente y que, adems, refleja la naturaleza airada y obsesiva de Holden

    Caulfield.

  • 6.3 DIFERENCIAS DE ESTILO Pgina 2 de 43

    En el cuadro adjunto se ofrece un panorama comparativo del lxico de las palabras

    malsonantes en las cuatro versiones de SA51 en espaol.

    INSULTOS 1961 1978 1998 2006

    cochino 48 3 1 1

    tarado 23 12 7 0

    estpido 18 26

    asquerosa 14 5 4 62

    tont-X... 12 24 6 16

    cretin-X 0 17 20 22

    retardado 0 18

    pueta 0 15 0 17

    hortera 0 4 0 18

    rooso 1 4

    jorobar 0 5 0 0

    gilipolleces 0 4 0 2

    marrano 0 4 0 1

    paleto 0 2 0 0

    En un simple vistazo se observan las coincidencias y las diferencias de uso entre las

    distintas versiones. As, dejando de lado trminos que se pueden considerar como

    raros o peninsulares (rooso, jorobar, gilipolleces, marrano y paleto), vemos que

    algunos trminos son de uso ms abundante en una determinada versin de un autor:

    cochino, estpido y tarado en MA61, o bien estpido, cretino y retardado en PR98.

    Frente a estas preferencias de las versiones argentinas, destacan los trminos de la

    familia de tonto o de cretino en CC78, y la gran abundancia de formas de la familia de

    asqueroso y de cretino, o de los trminos pueta y hortera, muy propios de la variedad

    peninsular.

  • 6.3 DIFERENCIAS DE ESTILO Pgina 3 de 43

    En los ejemplos de -1 se pueden apreciar algunas diferencias entre las expresiones de

    las versiones argentinas, ms interpretativas y narrativas, y las de CC, que prefiere los

    localismos espaoles hortera y horterada, ms locales y despreciativos.

    MA61-1. Me quit el abrigo y la corbata y desabroch el cuello de la camisa. Luego me

    puse la gorra que haba comprado en Nueva York aquella misma maana. [...] La usaba con la visera para atrs... algo de psimo gusto, lo admito, pero me gustaba as.

    CC78-1. Me quit la chaqueta y la corbata, me desabroch el cuello de la camisa y me puse una gorra que me haba comprado en Nueva York aquella misma maana. [...] As que me la puse y le di la vuelta para que la visera quedara por la parte de atrs. Una horterada, lo reconozco, pero me gustaba as. La verdad es que me sentaba la mar de bien.

    PR98-1. Me deshice del saco y la corbata, me desabroch el cuello de la camisa y despus me puse la gorra que me haba comprado aquella maana en Nueva York. [...] Me la puse con la visera para atrs. Es algo de lo ms vulgar, lo admito, pero me gustaba llevarla de esa manera. Me quedaba bien as.

    CC06-1. Me quit la chaqueta y la corbata, me desabroch el cuello de la camisa y luego me puse una gorra que me haba comprado en Nueva York esa misma maana. [] La llevaba con la visera vuelta hacia atrs muy hortera, lo reconozco, pero me gustaba as.

    En los ejemplos de -2 se pueden ver las coincidencias segn la variedad de lengua:

    MA61-2. Algn estpido haba tirado cscaras de man en la escalera y estuve a punto de romperme el alma.

    CC78-2. Algn imbcil haba ido tirando cscaras de cacahuetes por todas las escaleras y no me romp una pierna de milagro.

    PR98-2. Algn estpido haba tirado cscaras de man en los escalones y casi me rompo el cuello.

    CC06-2. Algn imbcil haba tirado cscaras de cacahuetes por todas las escaleras y no me romp la crisma de milagro.

    Pero los ejemplos de -3 y de -4 ponen de manifiesto que la eleccin de uno u otro

    trmino dependen tanto de la variedad de lengua como del contexto y de una decisin

    particular de preferencia del autor, en cada caso. De manera que, en lugar de una

  • 6.3 DIFERENCIAS DE ESTILO Pgina 4 de 43

    explicacin especfica de variedad de lengua, parece preferible quedarse con las

    tendencias que se ponen de manifiesto en las cifras del cuadro anterior.

    MA61-3. Luego me golpe muy fuerte con el dedo sobre el pijama. No les dir dnde me peg, pero me doli ms que el demonio. Le dije que era un tarado inmundo.

    CC78-3. Lo que hizo despus fue pegarme bien fuerte en el pijama. No les dir dnde me dio, pero me doli muchsimo. Le dije que era un cerdo y un tarado.

    PR98-3. Al final lo que hizo fue estamparme un dedo con mucha fuerza en el piyama. No les voy a decir dnde exactamente, pero me doli un montn. Le dije que era un retardado y un rooso.

    CC06-3. Lo que hizo despus fue golpearme muy fuerte en el pijama. No les dir dnde me dio, pero me doli como un demonio. Le dije que era un cretino y un cerdo asqueroso.

    MA61-4. Casi no me es posible recordar todo lo que le dije. Le dije qu l pensaba que poda drsela a cualquier chica si se le ocurra. Le dije que a l no le interesaba nada que una chica colocara todas sus damas en la ltima fila del tablero y que esas cosas no le importaban porque era un perfecto tarado. No le gustaba nada que lo llamaran tarado. A ningn tarado le gusta que se lo digan.

    CC78-4. No recuerdo exactamente lo que le dije despus, pero fue algo as como que crea que poda tirarse a todas las tas que le diera la gana y que no le importaba que una chica dejara todas las damas en la ltima fila ni nada, porque era un tarado. Le pona negro que le llamara tarado. No s por qu, pero a todos los tarados les revienta que se lo digan.

    PR98-4. Apenas me acuerdo de todo lo que le dije. Le dije que se crea que poda drsela a todas las que quisiera, que no le importaba en lo ms mnimo si una chica guardaba todas las damas en la ltima fila o no, y que no le importaba ese tipo de cosas porque era un retardado mental. Odiaba que lo llamaran retardado. Todos los retardados odian que los llamen as.

    CC06-4. Ni siquiera me acuerdo de todo lo que le dije. Le dije que se crea que poda tirarse a quien le diera la gana. Le dije que no le importaba siquiera que una chica dejara todas las damas en la ltima fila ni nada, y que no le importaba porque era un cretino asqueroso. Le reventaba que le llamaras cretino. A todos los cretinos les revienta que les llames cretinos.

    1.2. Reniegos

    A continuacin vamos a fijarnos en el caso de un reniego de soluciones distintas en las

    diferentes variantes, pero que es muy significativo como indicador exponente

    expresivo del sociolecto de un taxista (en -5 a -7) o de un descargador de un camin en

    -8.

  • 6.3 DIFERENCIAS DE ESTILO Pgina 5 de 43

    Por el inters y rareza del asunto hemos coleccionado todos los casos de la obra

    (aunque pueden parecer reiterativos), porque ponen de manifiesto, en un caso tan

    concreto, la precisin de la eleccin del autor y de las variantes en las versiones en

    espaol. Son en total 4 casos, y permiten una observacin significativa. De ah su

    inters argumentativo de las observaciones.

    En este caso, volvemos a proporcionar la versin original, de manera que, aunque no

    es la traduccin lo que nos ocupa, se puede ver que en todos los casos tenemos una

    misma expresin original: for Chrissake, como determinante de las diferentes

    soluciones.

    As, se pone mejor de manifiesto que mientras en el original, SA51, tenemos una

    misma expresin que se repite y se reitera (en expresiones prximas o no) como marca

    sociolectal de un modo de lengua, en las distintas versiones espaolas se constata la

    variacin de las soluciones siguientes:

    o MA61: Por el amor de Dios! Por Cristo! []

    o CC78: [] No te fastidia?

    o PR98: [] por favor!

    o CC06: redis!

    SA51-5. The fish thats different. The fish is different. Im talking about the ducks, I said. Whats different about it? Nothins different about it, Horwitz said. Everything he said, he sounded sore about something. Its tougher for the fish, the winter and all, than it is for the ducks, for Chrissake. Use your head, for Chrissake.

    MA61-5. Los peces eso es diferente. Los peces son algo muy distinto. Hablo de los patos insist. Qu tienen de diferente? No tienen nada de diferente dijo Horwitz. Cada vez que deca algo lo haca como si estuviera enojado. Para los peces el invierno es mucho ms duro que para los patos, por el amor de Dios! Use un poco la cabeza, por el amor de Dios!

    CC78-5. Pero los peces son diferentes. Lo de los peces es distinto. Yo hablaba de los patos le dije. Cmo que es distinto? No veo por qu tiene que ser distinto dijo Horwitz. Hablaba siempre como si estuviera muy enfadado por algo No ir usted a decirme que el invierno es mejor para los peces que para los patos, no? A ver si pensamos un

    poco[]

    PR98-5. Los peces se es otro tema. Los peces son distintos. Yo hablo de los patos le dije. Y cul es la diferencia? No hay ninguna diferencia me contest Horwitz. Cada

  • 6.3 DIFERENCIAS DE ESTILO Pgina 6 de 43

    palabra que deca sonaba como si estuviera enojado por algo. Para los peces el

    invierno es mucho ms duro que para los patos. Por favor, piense un poquito! []

    CC06-5. Lo de los peces es diferente. Los peces son diferentes. Yo hablo de los patos dije. Cmo que es diferente? No es nada diferente dijo Horwitz. Siempre que deca algo sonaba como si estuviera enfadado por algo. Es peor para los peces, el invierno y todo eso, que para los patos. A ver si pensamos un poco, redis.

    SA51-6. Old Horwitz turned around again. What the hellaya mean what do they do? he yelled at me. They stay right where they are, for Chrissake.

    MA61-6. Est bien. Qu hacen los peces cuando toda la laguna se convierte en un bloque slido de hielo que la gente utiliza para patinar? Horwitz se volvi de nuevo hacia m. Qu van a hacer! me grit. Se quedan donde estn, por el amor de Dios!

    CC78-6. Bueno, y qu hacen los peces cuando el lago se hiela y la gente se pone a patinar encima y todo? Se volvi otra vez a mirarme: Cmo que qu hacen? Se quedan donde estn. No te fastidia?

    PR98-6. Bueno. Y qu hacen los peces cuando todo el lago se convierte en un bloque de hielo y la gente se pone a patinar arriba y ese tipo de cosas? Horwitz volvi a darse vuelta. Qu cuernos quiere decir con qu hacen? me grit. Se quedan exactamente en su lugar. Por favor!

    CC06-6. Bueno. Qu hacen los peces cuando todo el lago es un bloque de hielo y la gente patina encima y todo eso? Horwitz se volvi otra vez: Cmo que qu demonios hacen? me grit. Se quedan donde estn, redis.

    SA51-7. Yeah? What do they eat, then? I mean if theyre frozen solid, they cant swim around looking for food and all. Their bodies, for Chrissake whatsa matter with ya? Their bodies take in nutrition and all, right through the goddam seaweed and crap thats in the ice. They got their pores open the whole time. Thats their nature, for Chrissake. See what I mean?

    MA61-7. S? Y entonces qu comen? Si estn helados como piedras no pueden nadar para buscar su alimento ni nada. Me refiero a sus cuerpos, por el amor de Dios, qu le pasa? Sus cuerpos se nutren de las condenadas algas y dems porqueras del lago. Tienen continuamente abiertos los poros. Son cosas de la

    naturaleza. [] Comprende lo que quiero decir?

    CC78-7. S, eh? Y, cmo comen entonces? Si el lago est helado no pueden andar buscando comida ni nada. Que cmo comen? Pues por el cuerpo. Pero, vamos, parece mentira Se alimentan a travs del cuerpo, de algas y todas esas mierdas que hay en el hielo. Tienen los poros esos abiertos todo el tiempo. Es la naturaleza que

    tienen ellos. [] No entiende?

    PR98-7. S? Y entonces qu comen? Quiero decir, si estn slidos y congelados no pueden nadar buscando comida. Sus cuerpos, por favor Pero qu le pasa? Sus cuerpos se nutren a travs de las algas y toda esa mierda que hay en el hielo. Tienen los poros

    abiertos todo el tiempo. sa es su naturaleza! [] Me entiende lo que le digo?

  • 6.3 DIFERENCIAS DE ESTILO Pgina 7 de 43

    CC06-7. S? Y qu comen entonces? Quiero decir, que si estn congelados del todo no pueden nadar por ah para buscar comida ni nada. Sus cuerpos. A ver si pensamos. Sus cuerpos se alimentan de algas y todo eso y de la porquera que hay en el hielo. Tienen sus poros abiertos todo el tiempo. Es la naturaleza de ellos, redis. Entiendes?

    1951-8. While I was walking, I passed these two guys that were unloading this big Christmas tree off a truck. One guy kept saying to the other guy, Hold the sonuvabitch up! Hold it up, for Chrissake! It certainly was a gorgeous way to talk about a Christmas tree.

    MA61-8. Mientras caminaba pas al lado de dos tipos que estaban descargando de un camin un gran rbol de Navidad. Uno de ellos le deca al otro: Levanta ms al mal parido! Levntalo, por Cristo! Linda manera de hablar de un rbol de Navidad!

    CC78-8. Mientras caminaba pas junto a dos tos que descargaban de un camin un enorme rbol de Navidad. Uno le gritaba al otro: Cuidado! Que se cae el muy hijoputa!

    Agrralo bien! [] Vaya manera de hablar de un rbol de Navidad!

    PR98-8. Mientras caminaba, pas al lado de dos tipos que estaban descargando de un camin un rbol de Navidad inmenso. Uno le deca al otro: Hay que mantener al pedazo de

    hijo de puta bien erguido! Mantenlo bien erguido, por lo que ms quieras! [] Era una manera preciosa de referirse a un rbol de Navidad.

    CC06-8. Mientras andaba pas junto a dos tos que descargaban de un camin un enorme rbol de Navidad. Uno le gritaba al otro: Sostn de pie al hijo de puta! Sostenlo de pie, redis!. Vaya manera de hablar de un rbol de Navidad!

    Una vez bien ledos estos ejemplos y advertidos los destacados se aprecia la variedad

    de soluciones ms o menos literales de MA61, que alterna entre [] y las

    expresiones por el amor de Dios! y por Cristo!

    En cambio las versiones de CC78 y de PR98 prefieren [], aunque tambin hacen

    creaciones como No te fastidia?, y por favor! respectivamente, creativas.

    Frente a estas soluciones ms o menos literarias, en CC06 se hace un hallazgo

    expresivo, redis!, que se reitera sistemticamente como el for Chrissake! propuesto

    por el original, SA51.

    Es perfecto este redis! de CC06 como marca sistemtica identificadora del registro

    de lengua de un taxista o de un cargador de transportes.

    El sentido encaja como un guante a cada contexto: redis interj. Se usa para expresar

    enfado o asombro. (M. Moliner)

  • 6.3 DIFERENCIAS DE ESTILO Pgina 8 de 43

    Solo tiene un problema: es de uso exclusivo en la variante de lengua de Espaa, en el

    sociolecto de un taxista o de un transportista, pero con la variedad del espaol

    peninsular estricto, como se pone de manifiesto en los datos siguientes del CREA:

    As, con este ejemplo mnimo, pero significativo, se confirman algunas de las

    caractersticas diferentes de la lengua de las versiones en espaol de SA51 advertidas a

    propsito del uso de uno / t o de los estribillos, y que recordamos en los aspectos

    ms pertinentes aqu.

    Registro de lengua e idiolecto de Holden Caulfield

    Salinger 1951 MA61 y CC78 PR98 y CC06

    Registro X Ms formal Ms cuidado, de ms formalidad

    Repeticiones X No tan abundantes, [] Escasas, []

    EN GENERAL

    Repeticin y reiteracin sistemticas en todo el texto y en manifestaciones de sintaxis (you)

    Menos repeticin y reiteracin. Omisiones

    Variacin, omisin, reinterpretacin alternativa o de mejor estima sociolectal y de calificacin literaria

  • 6.3 DIFERENCIAS DE ESTILO Pgina 9 de 43

    1.3. El caso de Mac, una curiosidad

    Para terminar este epgrafe, nos vamos a referir a las diferentes versiones del

    trmino apelativo Mac, cuyo tratamiento es significativo por distintos motivos:

    1. El trmino Mac es una expresin coloquial, en el original y en las versiones.

    2. Lo usan dos personajes de SA51 de condicin social especfica: un taxista, en los

    datos de -9 a -12, y un pianista de tres al cuarto de una sala de fiestas de un hotel,

    en los ejemplos de -13 y -14. Solo lo usan esos personajes en todo el texto.

    3. As, el apelativo Mac es una marca sociolectal evidente, perfectamente ajustada y

    caracterizadora del personaje que usa el trmino.

    4. En cuanto a las versiones, en MA61 se interpreta como Mac (en crudo), y como

    amigo en todas las otras versiones salvo en el ejemplo CC78-24, donde se

    interpreta como chaval (tan de poca y tan local, de Espaa).

    5. Por otra parte, el taxista de -10, que se cabrea ante una pregunta sin sentido del

    protagonista y hace una rplica un tanto airada, violenta la fontica y cambia el

    trmino apelativo por bud, que MA61 interpreta como Mac, coherentemente con

    su texto:

    SA51-10. Whatre ya tryna do, bud? he said. Kid me?

    MA61-10. Me est tomando el pelo, Mac? (p. 66)

    CC78-10. Qu se ha propuesto, amigo? me dijo. Tomarme un poco el pelo?

    PR98-10. Qu es lo que est tratando de hacer, amigo? me dijo. Tomarme el pelo?

    CC06-10. Qu se ha propuesto, amigo? dijo. Tomarme el pelo?

    Aqu es donde se me ocurre formular una pregunta. Ante la coincidencia de las

    respectivas versiones de Mac y amigo, y ante la violencia contenida de la

    situacin, que no le permite a CC78-10 usar el localismo de Espaa chaval como hace

    en CC78-14, ignoro qu propuesta podran hacer las versiones argentinas, pero una

    versin espaola quizs podra haber sido: Qu es lo que est tratando de hacer,

    capullo?, con un localismo (exclusivo de Espaa) muy particular, pero muy expresivo.

    Sera uno ms entre los otros muchos observados en las versiones espaolas de CC.

  • 6.3 DIFERENCIAS DE ESTILO Pgina 10 de 43

    SA51-9. Hey, do you mind turning around when you get a chance? I gave you the wrong address. I want to go back downtown. The driver was sort of a wise guy. I cant turn around here, Mac. This heres a one-way. Ill have to go all the way to Ninedieth Street now.

    MA61-9. Oiga, le importara dar vuelta en cuanto pueda? Me equivoqu al darle la direccin. Tengo que volver al centro. El chofer, que al parecer era un vivo, me contest: Ahora no puedo dar vuelta, Mac. Esta calle tiene una sola mano. Ahora tendr que ir hasta la calle 90. (p. 66)

    CC78-9. El taxista era un listo. Aqu no puedo dar la vuelta, amigo. Esta calle es de direccin nica. Tengo que seguir hasta la Noventa.

    PR98-9. Oiga, le molestara pegar la vuelta cuando pueda? Le di mal la direccin. Quiero volver al centro. El chofer era un vivo de aqullos. Ahora no puedo girar, amigo. Esta calle es mano nica. Voy a tener que ir hasta la calle 90.

    CC06-9. El taxista era un listo. Aqu no puedo dar la vuelta, amigo. Esta calle es de direccin nica. Tendremos que seguir hasta la Diecinueve [sic].

    SA51-10. By any chance, do you happen to know where they go, the ducks, when it gets all

    frozen over? Do you happen to know, by any chance? I realized it was only one chance in a million. He turned around and looked at me like I was a madman. Whatre ya tryna do, bud? he said. Kid me? No I was just interested, thats all.

    MA61-10. Conoce esos patos que estn en la laguna que queda hacia el sur del Central Park? Esa lagunita, eh? No sabra, por casualidad, adonde van los patos cuando se hiela? Comprenda que haba un milln de probabilidades contra una de que lo supiera. Se dio vuelta y me mir como si yo estuviese loco. Me est tomando el pelo, Mac? No. Se trata de algo que me interesa y nada ms. (p. 66)

    CC78-10. Oiga! le dije. Esos patos del lago que hay cerca de Central Park South... Sabe qu lago le digo, verdad? Sabe usted por casualidad adonde van cuando el agua se hiela? Tiene usted alguna idea de dnde se meten? Saba perfectamente que caba una posibilidad entre un milln. Se volvi y me mir como si yo estuviera completamente loco. Qu se ha propuesto, amigo? me dijo. Tomarme un poco el pelo? No. Slo quera saberlo, de verdad.

    PR98-10. Conoce los patos que hay en la laguna en la parte sur del Central Park? Ubica ese laguito? Por casualidad sabe a dnde van los patos cuando se congela? Por una de esas casualidades lo sabe? Me di cuenta de que haba una posibilidad en un milln de que lo supiera. Se dio vuelta y me mir como si yo estuviera loco de remate. Qu es lo que est tratando de hacer, amigo? me dijo. Tomarme el pelo? No... me interesaba saber, nada ms.

    CC06-10. Oiga dije. Esos patos del lago que hay cerca de Central Park South? Ese lago pequeo? Sabe por casualidad adnde van, los patos, cuando el agua se hiela? Tiene

  • 6.3 DIFERENCIAS DE ESTILO Pgina 11 de 43

    por casualidad alguna idea? Saba que slo caba una posibilidad entre un milln. Se volvi y me mir como si estuviera loco. Qu se ha propuesto, amigo? dijo. Tomarme el pelo? No. Slo quera saberlo, eso es todo.

    SA51-11. Do you happen to know whose bands at the Taft or the New Yorker, by any chance? No idear, Mac.

    MA61-11. Por casualidad, no sabe qu orquesta toca en el Taft o en el New Yorker? le pregunt. No tengo la menor idea, Mac. (p. 66)

    CC78-11. Sabe por casualidad qu banda toca en el Taft o en el New Yorker? Ni idea, amigo.

    PR98-11. Por casualidad no sabe qu bandas tocan hoy en el Taft o el New Yorker? Ni idea, amigo.

    CC06-11. Sabe usted quin toca hoy en la Sala de Fiestas del Taft o del New Yorker? Ni la menor idea, amigo.

    SA51-12. Well take me to the Edmont then, I said. Would you care to stop on the way and join me for a cocktail? On me. Im loaded. Cant do it, Mac. Sorry. He certainly was good company. Terrific personality. (p. 67)

    MA61-12. Bueno... entonces llveme al Edmond. No quiere parar un momento en el camino para tomar un cctel conmigo? Lo invito. No puedo, Mac. Lo siento. El hombre era un compaero formidable. Tena una personalidad estupenda. (p. 67)

    CC78-12. Entonces llveme al Edmont dije. Quiere parar en el camino y tomarse un cctel conmigo? Le invito. Estoy forrado. No puedo, amigo. Lo siento. Era una compaa estupenda. Tena una personalidad fantstica.

    PR98-12. Bueno, entonces llveme al hotel Edmont le dije. No le molestara parar en el camino y tomarse una copa de algo conmigo? Yo invito. Tengo bastante plata. No puedo, amigo. Lo lamento.

    CC06-12. Entonces llveme al Edmont le dije. Quiere parar en el camino y tomarse una

    copa conmigo? Le invito. Estoy forrado. No puedo . Lo siento el to era unas castauelas. Vaya carcter que tena. Era una compaa de primera. Tena un carcter brbaro.

    Hasta aqu, todos los datos referidos a la situacin del taxista. Solo se menciona la

    pgina en la versin de MA61 porque es suficiente para identificar el uso exclusivo del

    trmino en esa situacin.

    A continuacin, los textos siguientes permiten hacerse una idea del sitio, el bar de un

    hotel (segn se precisa en las dos citas siguientes de MA61), y del personaje, un

    pianista sin relieve que tambin usa el apelativo Mac en -13 y -14:

  • 6.3 DIFERENCIAS DE ESTILO Pgina 12 de 43

    MA61. Por si no viven en Nueva York les dir que el Wicker Bar est en un hotel lujoso: el Seton Hotel. Sola frecuentarlo mucho, pero ya no lo hago. Fui dejando de ir gradualmente. Es uno de esos lugares considerados muy sofisticados, donde van a exhibirse todos los farsantes y simuladores. Solan tener dos francesitas llamadas Tina y Janine, que cantaban y tocaban el piano alrededor de tres veces cada noche. (p. 143)

    MA61. Permanec all sentado emborrachndome y esperando que apareciesen Tina y Janine, pero al parecer no estaban. Sali a tocar el piano un tipo con el cabello muy ondeado y aspecto de maricn, y luego apareci una chica llamada Valencia y se puso a cantar. (p. 150)

    Con las precisiones anteriores de contexto, de situacin y del personaje interlocutor,

    se pueden leer mejor, con ms sentido, los datos siguientes de -13 y de -14:

    SA51-13. Then, pretty soon, the guy that played the piano for old Valencia, this very wavyhaired, flitty-looking guy, came in to comb his golden locks. We sort of struck up a conversation while he was combing it, except that he wasnt too goddamfriendly. Hey. You gonna see that Valencia babe when you go back in the bar? I asked him. Its highly probable, he said. Witty bastard. All I ever meet is witty bastards. Listen. Give her my compliments. Ask her if that goddamwaiter gave her my message, willya? Why dont you go home, Mac? How old are you, anyway? Eighty-six. Listen. Give her my compliments. Okay? Why dont you go home, Mac? Not me. Boy, you can play that goddam piano. I told him.

    MA61-13. Luego, muy pronto, el que acompaaba al piano a Valencia, un tipo de cabello ondulado con una pinta de maricn brbara, entr a peinarse los ricitos de oro. Mientras se peinaba iniciamos una especie de conversacin, aunque hay que reconocer que el punto no era nada amable. Va a ver a Valencia cuando regrese al bar? le pregunt. Es muy probable repuso. Al parecer era un degenerado ocurrente. No hago ms que tropezar con degenerados ocurrentes. Escuche. Dele saludos de mi parte. Quiere hacerme el favor de preguntarle si el mozo le dio mi mensaje? Por qu no se va a casa, Mac? Cuntos aos tiene? Ochenta y seis. No se olvide de darle saludos de mi parte. De acuerdo? Por qu no se va a casa, Mac? Porque no tengo gana. Qu bien toca el piano le dije. (p. 153)

    CC78-13. Al poco rato, el to que tocaba el piano para Valencia, el to del pelo ondulado y pinta de marica, entr a peinarse sus bucles dorados. Mientras se peinaba empezamos a

    hablar un rato. Pero no estuvo demasiado simptico. Oiga. Va a ver a Valencia cuando vuelva al bar? le pregunt. Es altamente probable me contest. Un hijoputa ingenioso. No hago ms que tropezarme con hijoputas de lo ms ingenioso. Oiga. Saldela de mi parte. Pregntele si ese maldito camarero le ha dado mi recado, quiere? Por qu no te vas a casa, chico? A propsito, cuntos aos tienes? Ochenta y seis. Oiga. Saldela de mi parte. De acuerdo? Por qu no te vas a casa, chico? Porque no. Jo, qu bien toca usted el puetero piano le dije.

  • 6.3 DIFERENCIAS DE ESTILO Pgina 13 de 43

    PR98-13. Al poco rato entr el tipo que acompaaba a Valencia al piano, ese que tena el pelo ondulado y pinta de mariconazo. Haba venido a arreglarse sus rulos dorados. Mientras se los peinaba, nos pusimos a charlar un poco, aunque el tipo no era muy amigable que digamos. Oiga. Va a ver a Valencia cuando vuelva al bar? le pregunt. Es altamente probable me dijo el cretino. Siempre me cruzo con cretinos que se creen de lo ms ingeniosos. Oiga. Dele mis felicitaciones y pregntele si el mozo le pas mi mensaje. Puede ser? Por qu no se va a su casa, amigo? Ya que estamos, cuntos aos tiene? Ochenta y seis. igame. Dgale que me gust mucho. Puede ser? Por qu no se va a su casa? No, no me voy. Viejo, qu bien que toca ese piano de mierda! le dije.

    CC06-13. Al poco rato entr el to que tocaba el piano, el maricn de las ondas. Mientras se peinaba sus rizos dorados, hablamos un poco, pero no estuvo muy amable que digamos. Oiga, va a ver a Valencia cuando vuelva al bar? le dije. Es altamente probable me contest. Era la mar de ingenioso. Siempre me tengo que tropezar con tos as. Dgale que me ha gustado mucho. Y pregntele si el imbcil del camarero le ha dado mi recado, quiere? Por qu no se va a casita, amigo? Cuntos aos tiene? Ochenta y seis. Oiga, no se olvide de decirle que me gusta mucho, eh? Por qu no se va a casa? Porque no. Jo! Qu bien toca usted el piano! le dije.

    SA51-14. You oughta go on the radio, I said. Hand some chap like you. All those goddam golden locks. Ya need a manager? Go home, Mac, like a good guy. Go home and hit the sack.

    MA61-14. Tendra que ir a la radio le dije. Un tipo tan bien parecido como usted! No necesita un empresario? Mac, por qu no vuelve a casa como un buen chico? Vuelva a casa y mtase en el sobre. (p. 153)

    CC78-14. Debera tocar en la radio dije. Un to tan guapo como usted. Con esos bucles dorados. No necesita un agente? Vete a casa, chaval. S buen chico. Vete a casa y mtete en la cama.

    PR98-14. Tendra que ir a tocar a la radio. Alguien con tan buena presencia como usted, con todos esos rulos dorados. No necesita un representante? Vyase a su casa, amigo, como un buen chico. Vyase a su casa y mtase en la camita.

    CC06-14. Debera tocar en la radio. Un to tan guapo como usted... con esos bucles de oro. No necesita un agente? Vyase a casa, amigo, como un nio bueno. Vyase a casa y mtase en la cama.

    Como se ve en CC78-14, se usa el trmino chaval en discordancia con las soluciones

    anteriores de Mac y de amigo, pero esta solucin es un evidente localismo de Espaa,

    como se prueba con los datos siguientes de CORPES XXI:

  • 6.3 DIFERENCIAS DE ESTILO Pgina 14 de 43

    Uso de chaval en espaol

    Por eso quizs en CC06-14 se vuelve a la solucin anterior, y de las otras versiones, de

    amigo, con reiteracin, y ajustada ya al sociolecto del personaje.

    1.3. Otro lxico coloquial

    Recordemos que, segn Daz Prez (1999:44-45), el vocabulario de Holden es ms

    amplio en las versiones castellana [CC78] y gallega [FE98] que en el texto original.

    Aqu solo nos fijaremos en las diferencias entre las cuatro versiones en cuanto a sus

    manifestaciones en el componente lxico. Por eso en los datos de cada apartado no se

    incorpora la correspondiente versin original en ingls, como en los epgrafes

    anteriores sobre el uso de estribillos y muletillas, de redis o de Mac. Por eso no se

    corrobora aqu la hiptesis anterior de Daz Prez. No es el objeto de estas pginas,

    aunque surge de manera natural de otros epgrafes.

    1.3.1. Algunas frases hechas y expresiones En los ejemplos de -15 se aprecia el contraste (que no valoramos, como tampoco hacemos en

    otros muchos aspectos tratados en estos apuntes) entre las diferentes expresiones de cada

    versin.

    MA61-15. Apostara que despert a todos los tarados del piso. Luego me march de una

    bendita vez. Algn estpido haba tirado cscaras de man en la escalera y estuve a punto de romperme el alma.

  • 6.3 DIFERENCIAS DE ESTILO Pgina 15 de 43

    CC78-15. Algn imbcil haba ido tirando cscaras de cacahuetes por todas las escaleras y no me romp una pierna de milagro.

    PR98-15. Estoy seguro de que despert a cada cretino del piso. Despus me fui. Algn estpido haba tirado cscaras de man en los escalones y casi me rompo el cuello.

    CC06-15. Algn imbcil haba tirado cscaras de cacahuetes por todas las escaleras y no me romp la crisma de milagro.

    En los ejemplos de -16, la frase figurada romperse la crisma se usa con sentido casi recto

    [crisma. 2 f. inf. En algunas frases, cabeza.] ahora en CC78, frente a las versiones de caerse

    de cabeza, coincidentes en las otras ediciones.

    MA61-16. Como estaba muy oscuro tropec contra un zapato tirado en el suelo y estuve a

    punto de caer de cabeza.

    CC78-16. Haba tan poca luz que tropec con un zapato y por poco me rompo la crisma.

    PR98-16. Como estaba muy oscuro, pis un zapato que haba en el suelo y casi me caigo de cabeza.

    CC06-16. Estaba bastante oscuro, as que tropec con un zapato que haba en el suelo y casi me caigo de cabeza.

    Para poner de relieve las diferencias de las distintas versiones, iremos al diccionario en

    este y en casos parecidos a continuacin:

    1. Romper[se] la cabeza Descalabrar[se]. Se emplea particularmente como

    amenaza hiperblica o para expresar un temor: Te voy a romper la cabeza

    si no te ests quieto! Un da te vas a romper la cabeza por subirte ah. (M.

    Moliner)

    2. Romper[se] la crisma informal. Romper[se] la cabeza. Se emplea

    generalmente en frases que expresan amenaza o advertencia: Si me dice

    algo, le rompo la crisma. Baja de ah, que te vas a romper la crisma!

    Esta ltima expresin es reciente (desde 1976 en CREA: pero si subimos los dos juntos

    nos romperemos la crisma) y muy local de Espaa, como se deduce de los datos

    estadsticos:

  • 6.3 DIFERENCIAS DE ESTILO Pgina 16 de 43

    En -17 se aprecian las diferencias entre las versiones ms borracho que una cuba,

    est como una cuba y borracho como una cuba, ms perifrsticas, pero acordes

    con la sancin del diccionario general (estar como una cuba. 1. fr. coloq. Estar muy

    borracho), y la versin, ms elptica, tiene una curda, ms usada en Argentina y

    Espaa, segn el CREA:

    MA61-17. El galn no puede continuar actuando. Est ms borracho que una cuba. Entonces a quin buscan para que ocupe su puesto? Nada menos que a m, al hijito del gobernador.

    CC78-17. El primer bailarn no puede salir a escena. Tiene una curda monumental. A quin llaman para reemplazarle? A m. Al hijo del gobernador.

    PR98-17. El primer bailarn principal no puede salir. Est borracho como una cuba, as que... a quin llevan para reemplazarlo? A m. El hijo del gobernador.

    CC06-17. El primer bailarn no puede salir a escena. Est como una cuba. As que a quin llaman para reemplazarle? A m, a m es a quien llaman. Al puetero hijito del gobernador.

  • 6.3 DIFERENCIAS DE ESTILO Pgina 17 de 43

    En -18, -19 y -20 se aprecian los ecos de registro coloquial en algunos trminos muy

    caractersticos de esta condicin (pasta, tela, plata, pavos) que,

    precisamente por ser tan indicadores de un nivel de registro o sociolecto, y de un

    momento de la lengua, tienen un mayor grado de caducidad y de envejecimiento. Por

    tanto se convierten en buenos marcadores de la lengua de un individuo y de un

    momento.

    Por eso datos como estos se hacen muy significativos e interesantes en la discusin o

    enfrentamiento y argumentacin contrapuesta entre las dos teoras de las versiones

    de obras de sociolecto marcado como la de SA51, que nos ocupa:

    Qu es preferible?

    3. La lengua de expresin en el sociolecto ms prximo al del original (en este

    caso MA61, que est ms cerca del momento de SA51)

    4. La lengua de expresin en el sociolecto ms actual y prximo al del

    momento del lector de cada edicin (en este caso PR98, o CC06), que est

    ms cerca de los lectores de una nueva generacin despus de trascurridos

    37 y 28 aos respecto de su correspondiente versin argentina o espaola

    anteriores.)

    MA61-18. Bueno, jefe, terminemos de una vez. Tengo que volver al trabajo. Ya se lo dije diez veces. No le debo un centavo. Acabo de darle a ella... Basta de charla. Terminemos de una vez.

    CC78-18. Venga, jefe! Suelte ya la tela que tengo que volver al trabajo. Ya se lo he dicho diez veces. No le debo nada. Le pagu los cinco dlares... Djese de historias! Vamos, largue la pasta!

    PR98-18. Bueno, jefe. Denos lo que falta. Tengo que volver a trabajar. Ya se lo dije como diez veces. No les debo nada. Ya le di a ella los cinco... Basta de idioteces. Denos la plata!

    CC06-18. Venga, jefe! Suelta la tela. Tengo que volver al trabajo. Se lo he dicho como diez veces. No le debo nada. Ya le he pagado los cinco... No me vengas con puetas! Vamos, suelta la tela!

    MA61-19. En cuanto acab de hacer las valijas, empec a contar el dinero. No recuerdo exactamente lo que tena; pero era bastante.

    CC78-19. Cuando cerr las maletas me puse a contar el dinero que tena. No me acordaba exactamente de cunto era, pero deba ser bastante.

    PR98-19. Despus de guardar todo, me puse a contar la plata. No me acuerdo exactamente cunto tena, pero era bastante.

  • 6.3 DIFERENCIAS DE ESTILO Pgina 18 de 43

    CC06-19. Despus de hacer las maletas me puse a contar la pasta que tena. No me acuerdo exactamente de cunto era, pero estaba bastante forrado.

    MA61-20. Instal por todo el pas sucursales de su empresa en las que uno poda hacer enterrar a los miembros de su familia por alrededor de cinco dlares por cabeza. Tendran que haber visto al viejo Ossenburger.

    CC78-20. Abri por todo el pas miles de funerarias donde le entierran a uno a cualquier pariente por slo cinco dlares. Bueno es el tal Ossenburger!

    PR98-20. Lo que hizo fue abrir por todo el pas unas funerarias en las que se poda enterrar parientes a cinco dlares por cabeza. Habra que verlo a Ossenburger.

    CC06-20. Lo que hizo fue abrir por todo el pas unas funerarias donde podas enterrar a cualquiera de tu familia por unos cinco pavos por cabeza. Deberan ver al tal Ossenburger.

    De lo que se observa en los ejemplos anteriores, las versiones de PR98 y de CC06 son

    ms marcadas en el uso de estos trminos coloquiales para referirse al dinero,

    mientras que las otras dos versiones son ms neutras o no marcadas.

    La contraposicin de las dos hiptesis apuntadas se pone bien de manifiesto en los

    datos de -21, donde se usan trminos coloquiales referidos a la calificacin escolar o

    acadmica y donde vemos que se actualizan los trminos en las versiones argentinas

    con el uso, sorprendente para el odo de la variedad peninsular, de aplazar, ya

    sancionado por el diccionario:

    o Aplazar tr. Am. Suspender a un examinando. En DRAE. Hispam. Suspender

    al que se examina. (M. Moliner)

    Es ms local la actualizacin en PR98-21 con otro trmino del momento, llevar:

    o Segn el Diccionario del espaol de Argentina, de C. Chuchuy (coord.), s.v.

    llevarse: [un alumno se lleva una materia] coloq. No aprobar un alumno de

    secundaria una materia y tener que rendir un examen en una convocatoria

    especial.

    Por el contrario, en las versiones espaolas, en este caso, el suspender y catear, tan

    local y tan del momento, se reducen a una reiteracin de suspender, menos marcado

    en indicacin de lugar y momento de uso.

  • 6.3 DIFERENCIAS DE ESTILO Pgina 19 de 43

    MA61-21. Le aseguro que no me importar que me aplace; lo mismo me est ocurriendo

    con todas las dems materias, excepto ingls. Lo saluda respetuosamente: HOLDEN CAULFIELD.

    CC78-21. No le importe suspenderme porque de todos modos van a catearme en todo menos en lengua. Respetuosamente, Holden Caulfield.

    PR98-21. No hay ningn problema si me aplaza dado que, de todas maneras, me estoy llevando todo lo dems, excepto Lengua. Muy atentamente, Holden Caulfield.

    CC06-21. No le importe suspenderme porque voy a suspender todo menos Lengua. Respetuosamente, Holden Caulfield.

    Algo parecido ocurre en las versiones en cataln, donde se pasa desde la expresin

    ms local y coloquial, el tombar de XB53 (o sea, tumbar [6. tr. coloq. Eliminar a alguien

    en una prueba], cargar [43. prnl. Suspender a alguien en un examen o ejercicio. Se

    cargaron a Toms en la ltima convocatoria], catear, tan local y tan del momento, a

    la reiteracin de suspender en RF90, menos marcado en indicacin de lugar y

    momento de uso.

    XB53-21. Mestar b si em tomba en Histria, tal com mhan tombat en les altres assignatures, llevat de lAngls. (p. 24)

    RF90-21. Em sembla b que em suspengui, per, perqu ho suspenc tot menys lAngls, de tota manera. (p. 18)

    En este caso las versiones de CC06 en espaol, como la de RF90 en cataln, prefieren la

    solucin suspender, menos marcada y ms comn, al contrario que PR98, que prefiere

    las soluciones ms propias de su variante de lengua y del momento: aplazar y llevar.

    En los ejemplos de -22, a continuacin, el decir vulgaridades de MA61 acenta su

    sentido coloquial en el meter cuentos de CC78, en el versear de PR98, tan propio

    de la variante argentina, como el enrrollarse de CC06, tan del momento y tan local,

    de la variante de Espaa.

    En los diccionarios, enrollarse no se especifica como localismo espaol, y solo se hace

    referencia al sentido ms recto:

    o 2 prnl. inf. Extenderse demasiado al hablar o escribir. 3 inf. Entretenerse

    haciendo algo: Me enroll repasando la contabilidad hasta las dos de la

    maana. (M. Moliner)

  • 6.3 DIFERENCIAS DE ESTILO Pgina 20 de 43

    o 5. prnl. coloq. Extenderse demasiado de palabra o por escrito. En el examen

    me enroll llenando dos folios. [DRAE]

    En cambio, para versear hay que ir a Chuchuy (2000):

    o Versear 1 {una persona versea} coloq Decir mentiras [Arg: bolacear,

    boletear, choclear, cuentear, macanear, papear, parvear). 2 {una persona

    versea [a] alguien} coloq Engaar a alguien para conseguir algo de l [E:

    camelar, liar; Arg: caminar, cuentear, engrupir, entongar, mulear, pasar]. 3

    {una persona versea [a] alguien} coloq Decirle a una persona mentiras,

    especialmente para impresionarla [Arg: bolacear, boletear, choclear,

    cuentear, macanear, papear, parvear].

    MA61-22. Lo s dije. Luego empec a decir las mismas vulgaridades de siempre. Ernest se adapta muy bien a las circunstancias. De veras. Quiero decir que verdaderamente sabe adaptarse.

    CC78-22. Ya lo s le dije. De pronto me dio por meterle cuentos. Pero es que Ernest se hace muy bien a todo. De verdad. Tiene una enorme capacidad de adaptacin.

    PR98-22. Ya s le dije. Entonces se me dio por versear un poco. Se adapta muy bien a todo. En serio. La verdad es que sabe adaptarse a las cosas.

    CC06-22. Lo s dije. De pronto empec a enrollarme. Es que Ernest se adapta muy bien a todo. De verdad. Sabe adaptarse muy bien.

    Aunque en algunos contextos no est claro el sentido coloquial argentino de versear,

    en el CORPES XXI se puede ver su uso en el Cono Sur:

  • 6.3 DIFERENCIAS DE ESTILO Pgina 21 de 43

    1.3.2. Lxico despreciativo de sarcasmo

    En los datos de -23 y -24 se observa el uso de un conjunto de expresiones apelativas

    con sentido irnico y hasta sarcstico: los trminos pibe y nene, ms argentinos, y

    encanto, tesoro y criatura, ms generales, quizs.

    MA61-23. Qu te parece si te sientas, pibe Ackley? Me ests quitando la luz. No le

    gustaba nada que lo llamasen pibe Ackley. Siempre me estaba repitiendo que yo era un cochino cro, porque tena slo diecisis aos, mientras que l haba cumplido dieciocho.

    CC78-23. Por qu no te sientas un poquito, Ackley, tesoro? Me ests tapando la luz. No le gustaba que le llamara tesoro. Siempre me estaba diciendo que yo era un cro porque tena diecisis y l dieciocho.

    PR98-23. Qu te parece sentarte un ratito? Eh, nene? Me ests tapando la luz. No le gustaba nada que le dijeran nene. Todo el tiempo me repeta que yo era un nene de porquera porque slo tena diecisis aos y l dieciocho. Lo sacaba de quicio que lo llamara as.

    CC06-23. Y si te sentaras o algo as, Ackley, criatura? Me ests tapando la maldita luz. No le gustaba que le llamara Ackley, criatura. Siempre me estaba diciendo que yo era un puetero cro porque tena diecisis aos y l dieciocho.

    En los ejemplos anteriores de -23 se puede hacer una primera observacin: desde el

    cro que aparece en MA61 y que se reitera en las versiones de CC se llega a criatura en

    CC06, como apelativo sarcstico bien fundado.

    De los destacados en los ejemplos de -24, con ser del mismo registro que los de -23, se

    puede decir que se aprecia la coincidencia del apelativo prncipe en todas las versiones,

    con el hallazgo de criatura en CC06, por un lado, y la divergencia de los apelativos (aqu

    irnicos) de encanto y tesoro en CC78-24.

    Quizs se pueda explicar esta distincin por el registro propio de la autora de CC78.

    MA61-24. Eres un verdadero prncipe, pibe Ackley dije. Lo sabas? No, te lo digo

    en serio no puedo permitir que a cualquiera que se le ocurra, duerma en... Eres un verdadero prncipe y, adems, todo un caballero y un erudito, pibe dije. Por casualidad, no tienes un cigarrillo? Contstame que no, pues de lo contrario me caer muerto en este mismo sitio

  • 6.3 DIFERENCIAS DE ESTILO Pgina 22 de 43

    CC78-24. Eres un verdadero encanto, Ackley, tesoro. Lo sabes, verdad? No, te lo digo en serio. No puedo decirle a todo el que Un encanto. Y un caballero de los que ya no quedan le dije. Y era verdad. Tienes por casualidad un cigarrillo? Dime que no, o me desmayar del susto.

    PR98-24. Eres un prncipe, nene le dije. Sabas? No, lo digo en serio. No puedo decirle a alguien que puede dormir en Eres un prncipe hecho y derecho. Eres un caballero y un gran sabio le dije. Claro que lo era. Por casualidad tienes un cigarrillo? Dime que no o me caigo muerto aqu mismo.

    CC06-24. Eres un verdadero prncipe, Ackley, criatura dije. Lo sabes, verdad? No, lo digo en serio. No puedo decirle a cualquiera que puede dormir en Eres un verdadero prncipe. Y un caballero y un estudioso, criatura dije. Y lo era. Tienes por casualidad cigarrillos? Dime que no si no quieres que me desmaye.

    En efecto, parecen sorprendentes los apelativos (aqu con sentido ponderativo, pero

    irnico) de tesoro y de encanto en boca del joven narrador Holden Caulfield dirigidos a

    un compaero de habitacin de la residencia de estudiantes. Porque, segn Seco

    (1972),

    o Hay un factor, de naturaleza interna, la propia personalidad del que habla,

    la cual elige segn preferencias puramente individuales esta o la otra palabra,

    construccin o pronunciacin, dentro de los lmites que su propio nivel de

    lengua y los factores externos le consientan. En el nivel de habla

    determinado por la personalidad interviene tambin el factor sexo, de

    caracterizacin poco marcada. Con arreglo a l, es tpico del habla femenina

    informal el uso abundante de diversos recursos de ponderacin (sufijos

    diminutivos y superlativos, hiprbole), as como el empleo, raro en boca de

    hombres, de adjetivos como mono lindo y rico encantador (Llevaba un

    pauelo muy mono; Qu nio ms rico!) y de nombres calificadores como

    monada, ricura, sol, cielo, encanto (Es una monada de piso; Tiene unos hijos

    que son una ricura; Mi jefe es un sol; Andrs, encanto, dame cien pesetas); el

    uso, en las mujeres de clase burguesa, de determinados eufemismos, etc.

    Estos rasgos expresivos propios del individuo constituyen su estilo personal.

    (Seco, 1972:233. Los destacados en negrita y subrayados son nuestros)

  • 6.3 DIFERENCIAS DE ESTILO Pgina 23 de 43

    Esta puede ser una buena explicacin para justificar el cambio del trmino apelativo

    (ponderativo, pero propuesto en sentido contrario, por irona) encanto por el de

    prncipe, coincidiendo con la solucin de las otras versiones, y el cambio de tesoro (con

    ecos del registro femenino tambin) por el gran acierto de criatura, en un hallazgo

    lingstico sobresaliente, porque aprovecha la relacin con el trmino cro, ya usado en

    MA61.

    Claro que, evidentemente, estas consideraciones se estn refiriendo a la variante de

    Espaa, y que, por supuesto, son marcas peculiares de la autora de la versin, en este

    caso Carmen Criado, y, sobre todo, muy caractersticas del momento, aqu en CC78, lo

    cual explica su actualizacin en CC06, como en el nene de PR98 respecto al pibe de

    MA61.

    1.3.3. Expresiones groseras o malsonantes

    Los ejemplos de -25 y -26, a continuacin, se presentan solo para mostrar las

    diferencias de fuerza e intensidad de las versiones de -25, donde el tono se hace algo

    ms intenso en CC78 con el trmino jorobar, de uso restringido, segn el CORPES:

    MA61-25. Jesucristo! Dej la mquina de afeitar y en un santiamn levant los brazos

    y deshizo mi toma. Era un tipo muy fuerte y yo soy sumamente dbil. Ahora djate de tonteras me dijo.

    CC78-25. Dej la mquina de afeitar. De pronto levant los brazos y me oblig a soltarle. Tena muchsima fuerza y yo soy la mar de dbil. A ver si dejas ya de jorobar! dijo.

    PR98-25. Qu insoportable! Dej la mquina de afeitar. De repente levant los brazos y me hizo soltarlo. Era un tipo muy fuerte y yo soy muy dbil. Ahora basta de idioteces dijo.

    CC06-25. Dej la maquinilla de afeitar y de pronto levant los brazos y me oblig a soltarle. Era un to muy fuerte. Yo soy muy dbil. Ahora deja de fastidiar! dijo.

  • 6.3 DIFERENCIAS DE ESTILO Pgina 24 de 43

    En los casos de -26 es evidente la incoherencia de los destacados en MA61 y en CC06,

    donde el tono de las rplicas no est justificado por las expresiones precedentes.

    Ms coherentes parecen las versiones de CC78 y de PR98. Aunque no tanto en el caso

    de CC78, porque la expresin No jorobes! se considera ms bien un eufemismo y no

    una expresin que permita una rplica como la que se hace (Si sigues diciendo

    palabrotas), porque los trminos de la familia de jorobar (eufemsticos) no se pueden

    considerar como palabrotas salvo que as, ante la evidencia de una persona que

    considera palabrota el trmino jorobar, se quiera poner de manifiesto la extremada

    mojigatera del personaje que hace esa consideracin.

    MA61-26. Oiga un moment o . . . qu edad tiene? Sin saber por qu motivo eso me

    fastidi. Por Dios, no lo eche todo a perder. Tengo doce aos. Y le aseguro que estoy muy desarrollado para mi edad. Escuche. Ya se lo dije. No me agrada esa clase de lenguaje. Si piensa seguir hablando de ese modo ir a sentarme con mis amigas.

    CC78-26. Oye, y t cuntos aos tienes? No s por qu pero aquella pregunta me molest muchsimo. Venga, mujer! No jorobes! Tengo doce aos, pero ya s que represento un poco ms. Oye. Ya te lo he dicho antes. No me gusta esa forma de hablar. Si sigues diciendo palabrotas, voy a sentarme con mis amigas y asunto concluido.

    PR98-26. Eh... de todas maneras, cuntos aos tienes? Por alguna razn, la pregunta me molest. Te lo pido por favor, no me amargues la noche le dije. Mierda. Tengo doce aos, pero parezco ms grande de lo que soy. yeme. Ya te lo dije. No me gusta esa manera de hablar me dijo. Si vas a hablar as, me voy a sentar con mis amigas, est claro?

    CC06-26. Oye, cuntos aos tienes? No s por qu pero aquella pregunta me molest muchsimo. Cielo santo! No lo estropees. Tengo doce aos, por Dios vivo. Pero soy muy alto para mi edad. Oye. Ya te lo he dicho. No me gusta esa forma de hablar dijo. Si vas a seguir hablando as, ir a sentarme con mis amigas. Conque ya lo sabes.

    En cambio s es totalmente coherente, en cualquier variedad del espaol, el No me

    gusta esa manera de hablar de PR98-26 como rplica a la expresin mierda del

    interlocutor.

  • 6.3 DIFERENCIAS DE ESTILO Pgina 25 de 43

    1.3.4. Una pocas marcas de la variante argentina

    En estas pginas dedicadas fundamentalmente a las versiones de SA51 en las dos

    ediciones de El cazador oculto no poda faltar una referencia, aunque sea mnima, a las

    marcas lxicas o sintcticas ms sobresalientes, exponentes indicadoras de la variedad

    de lengua argentina en MA61 y en PR98.

    Evidentemente, para alguien como el autor de estas pginas, hablante de una variedad

    de lengua, la peninsular, distinta de la de los autores de MA61 y de PR98, es muy fcil

    identificar las posibles marcas peculiares de la variedad argentina. Lo mismo que es

    difcil identificar las marcas de la propia variedad de lengua.

    Solo nos fijaremos en unos pocos casos ms sobresalientes, primero, porque (sin

    contar reiteraciones) no hay muchos ms, y segundo, porque nos permiten identificar

    una versin en particular al respecto del uso de argentinismos.

    Lo mismo que hemos visto que ocurre con las versiones espaolas, de las cuales en los

    casos identificados como exponentes de la variedad peninsular, ms o menos

    exclusivos, hemos podido apuntar, con el fundamento de las cifras de uso en los

    corpus, que en CC06, en general, se acentan estas marcas respecto de las soluciones

    correspondientes en CC78.

    Veamos primero el caso de el punto, que aparece en -27, en -28, y en otro caso de

    MA61. Puede sorprender a algunos hablantes, aunque, como veremos, est

    perfectamente fundado en sentido estricto o algo traslaticio, como el de estos usos de

    MA61:

    MA61-27. Luego, muy pronto, el que acompaaba al piano a Valencia, un tipo de cabello ondulado con una pinta de maricn brbara, entr a peinarse los ricitos de oro. Mientras se peinaba iniciamos una especie de conversacin, aunque hay que reconocer que el punto no era nada amable.

    CC78-27. Al poco rato entr el to que tocaba el piano, el maricn de las ondas.

    Mientras se peinaba sus rizos dorados, hablamos un poco, pero no estuvo muy amable que digamos.

    PR98-27. Al poco rato entr el tipo que acompaaba a Valencia al piano, ese que tena el pelo ondulado y pinta de mariconazo. Haba venido a arreglarse sus rulos dorados. Mientras se los peinaba, nos pusimos a charlar un poco, aunque el tipo no era muy amigable que digamos.

  • 6.3 DIFERENCIAS DE ESTILO Pgina 26 de 43

    CC06-27. Al poco rato, el to que tocaba el piano para Valencia, el to del pelo ondulado y pinta de marica, entr a peinarse sus bucles dorados. Mientras se peinaba

    empezamos a hablar un rato. Pero no estuvo demasiado simptico.

    MA61-28. Y luego, cuando finaliz el segundo acto continuaron con su aburrida conversacin. Siguieron mencionando ms lugares y personas que vivan en ellos. Y lo peor era que el punto tena una de esas voces de universitario farsante, una de esas voces de nio bien fatigado. Pareca una chica.

    CC78-28. En el segundo entreacto continuaron la conversacin. Siguieron pensando en ms sitios y en ms nombres. Lo peor era que aquel imbcil tena una de esas voces tpicas de Universidad del Este, como muy cansada, muy snob. Pareca una chica.

    PR98. Y despus del segundo acto siguieron con su aburridsima conversacin de porquera. Siguieron pensando en ms lugares y en ms nombres. Lo peor es que el idiota aquel tena una voz de lo ms falsa, tpica de los de las universidades de la Ivy League, una de esas voces cansadas y snobs. Pareca una mujer.

    CC06-28. Y luego, cuando acab el segundo acto, siguieron con su conversacin aburridsima. Siguieron pensando en ms sitios y en ms gente que viva all. Lo peor era que aquel imbcil tena una de esas voces tan pedantes tpicas de la Ivy League, una de esas voces snobs y como muy cansadas. Sonaba como una chica.

    En los diccionarios no especializados se recoge el trmino punto en sentido clsico,

    genuino, y se remite a la frase punto filipino:

    o Punto 29 Se aplica como nombre calificativo a una persona pcara o

    sinvergenza; a veces, benvolamente: Menudo punto ests t hecho! 2

    Punto filipino. (M. Moliner)

    o P. filipino informal. Expresin calificativa que se aplica a una persona

    dispuesta a cometer inmoralidades, engaar, estafar, etc. 1 Punto. (M.

    Moliner)

    o Punto filipino. 1. m. coloq. Pcaro, persona poco escrupulosa o

    desvergonzada. U. t. en sent. benvolo. [DRAE]

    En el diccionario Chuchuy (2000), especializado en la variedad argentina, se puede leer

    una definicin algo distinta para referirse a un hombre cuyo nombre se desconoce,

    para expresar desprecio:

  • 6.3 DIFERENCIAS DE ESTILO Pgina 27 de 43

    o Punto m coloq Se usa para referirse a un hombre cuyo nombre se

    desconoce, se ha olvidado o se omite deliberadamente para expresar

    desprecio [E: to; E, Arg: fulano]. 2 coloq desp Mujer que accede fcilmente

    a mantener relaciones sexuales con los hombres [E: fulana]. (Chuchuy,

    2000)

    As se interpreta literalmente en -27, cuando en la versin de PR98 se interpreta como

    tipo.

    Pero en -28, el sentido despreciativo se acenta en las versiones de imbcil e idiota, de

    uso ms general.

    As, la aparente marca de variedad que supone el uso de punto en MA61 se pierde o se

    sustituye en las otras versiones.

    Veamos ahora el caso de un par de formas de pararse en los ejemplos de -29 y -30 de

    la versin de PR98, y que pueden ser sorprendentes para los hablantes actuales de la

    variedad peninsular en general:

    MA61-29. Cuando llegu era bastante temprano, de modo que me sent en el bar y tom un par de copas antes de que apareciera Luce. Cuando las ped me puse de pie, para que pudieran ver bien mi alta estatura y no fueran a pensar que era un cochino menor.

    CC78-29. Cuando llegu an era muy temprano. Estaba llensimo. Me acerqu a la barra y ped un par de whiskis con soda. Los ped de pie para que vieran que era alto y no me tomaran por menor de edad.

    PR98-29. Me sent en la barra el lugar estaba repleto y, antes de que apareciera Luce, me ped un par de whiskies con soda. Al pedirlos me par para que vieran que era alto y no se dieran cuenta de que era un menor de porquera.

    CC06-29. Cuando llegu era bastante temprano. Me sent en la barra estaba bastante lleno y me tom un par de whiskies con soda antes de que apareciera Luce. Los ped de pie, para que vieran lo alto que era y no creyeran que era un puetero menor de edad.

    MA61-30. El piano estaba al lado del bar y Valencia se hallaba prcticamente a mi lado.

    Empec a dirigirle miraditas, pero ella hizo como que no me vea.

    CC78-30. El piano estaba junto a la barra y yo tena a Valencia prcticamente a mi lado. Le ech unas cuantas miradas insinuantes, pero no me hizo ni caso.

  • 6.3 DIFERENCIAS DE ESTILO Pgina 28 de 43

    PR98-30. El piano estaba pegado a la barra y a Valencia [una cantante del bar musical] la tena parada casi al lado mo. Le lanc algunas miraditas, pero hizo como si no me hubiera visto.

    CC06-30. El piano estaba pegado a la barra donde yo estaba sentado y tena a Valencia prcticamente a mi lado. Le ech una mirada insinuante, pero hizo como si no me viera.

    En Mara Moliner se recoge el trmino parar en una acepcin marcada como propia de

    la variante peninsular de Murcia (de Espaa) y de las variantes americanas, y pone de

    manifiesto con esta sancin y marca de restriccin de uso que es un sentido muy

    generalizado y extendido:

    o Parar 4 tr. y prnl. Mur., Hispam. Poner[se] de pie: El nio tiene slo nueve

    meses y ya se para. Levantar[se].

    El diccionario Chuchuy (2000), de la variedad argentina, se refiere a las variedades

    transitivas de levantar (a una persona, cosa o animal), y en la acepcin 5 se alude a una

    acepcin pronominal de levantarse, pero se ha de entender, por extensin, el sentido

    intransitivo de estar de pie:

    o Parar 1 {una persona para [a] alguien} Poner de pie o en posicin vertical a

    una persona que se encuentra sentada o acostada [E, Arg: levantar]. 2 {una

    persona para una cosa} Poner una cosa en posicin vertical [E, Arg:

    levantar]. 3 {una persona para [a] un animal} Hacer que un animal adopte la

    mejor postura para que se pueda apreciar su calidad [E: cuadrar]. 4 {una

    persona para EN un lugar} obsol Frecuentar una persona un bar, un caf o

    cualquier otro local similar. 5 pararse {una persona se para} Ponerse de pie

    una persona [E, Arg: levantarse]. 6 pararse {un animal se para} Levantar las

    patas delanteras un animal de cuatro patas y ponerse en posicin erguida.

    As, los usos de -29 y -30, de PR98, se interpretan bien, por extensin de los sentidos

    compilados en los diccionarios, como ponerse de pie en -29 o bien estar de pie en -

    30.

  • 6.3 DIFERENCIAS DE ESTILO Pgina 29 de 43

    As, la marca de variedad que supone el uso de pararse, parada en PR98 se entiende

    bien y est sancionada por los diccionarios, pero manifestando la variedad de lengua

    propia de su autor o de los lectores destinatarios.

    En las otras versiones, y en MA61, no se manifiesta o no tiene alternativa en CC, que

    en este caso tienen soluciones ms generales.

    En los ejemplos de -31, -32 y -33 encontramos diferentes marcas exponentes de la

    variedad argentina en las versiones de PR98:

    MA61-31. Durante un rato no dije nada. Me qued callado. Luego Luce pidi otro Martini y le dijo al encargado del bar que se lo hiciera mucho ms seco.

    CC78-31. Durante un buen rato no dije nada. [] Luego Luce pidi otro Martini y le insisti al camarero en que se lo hiciera an ms seco.

    PR98-31. Durante un rato no dije nada. La dej pasar [3 items]. Despus Luce pidi otro Martini y le dijo al barman que se lo hiciera ms seco todava.

    CC06-31. Durante un buen rato no dije nada. Lo dej correr. Luego Luce pidi otro Martini y le dijo al barman que se lo preparara mucho ms seco.

    MA61-32. Afirmaba que si uno tena las caractersticas necesarias poda volverse maricn de la noche a la maana. Sola asustarnos brbaramente con esas cosas. Yo tema convertirme en invertido o algo as. Y lo ms curioso del caso es que me pareca que el bueno de Luce era, en el fondo, un poco amariconado.

    CC78-32. Deca que si habas nacido as, podas volverte maricn en cualquier momento, de la noche a la maana. Nos meta un miedo horroroso. Yo llegu a convencerme de que el da menos pensado me pasara a la acera de enfrente. Lo gracioso es que en el fondo siempre tuve la sensacin de que el tal Luce era un poco amariconado.

    PR98-32. Deca que, si se era as, uno poda volverse maricn de un da para otro. A todos nos asustaba muchsimo. Yo me la pasaba esperando volverme maricn o algo parecido. Lo gracioso del caso es que a m, en cierta manera, Luce me pareca algo amanerado.

    CC06-32. Deca que si tenas todas las papeletas, podas volverte marica prcticamente de la noche a la maana. Nos meta un miedo horroroso. Yo siempre estaba esperando convertirme en un marica o algo as. Lo curioso de Luce es que, en cierto modo, yo pensaba que l era tambin un poco marica.

    MA61-33. Bueno, pero escucha. Por ejemplo, t y esa china. Qu tienen de tan admirable? Te dije que basta!

    CC78-33. Slo una cosa ms. Escucha. Por ejemplo, t y esa seora, qu hacis para que os salga tan bien? Ya vale, te he dicho.

  • 6.3 DIFERENCIAS DE ESTILO Pgina 30 de 43

    PR98-33. -Bueno, pero yeme. Tommoslos como ejemplo a esta china y a ti. Por qu a los dos les sale tan bien? Te dije que la cortes.

    CC06-33. Bueno, pero escucha. Por ejemplo, t y esa chica china, qu tenis los dos que sea tan especial? Te he dicho que lo dejes.

    No explicamos el fundamento gramatical de los exponentes sintcticos que se

    destacan en el cuadro, como no lo hemos hecho en otros casos, porque no se hace en

    el curso. Nos limitamos a ponerlos en evidencia para cualquier lector de cualquier

    variedad de la lengua.

    Pensemos que en un curso MOOC como este habr lectores de cualquier variedad de

    la lengua para los que sea cmoda esta presentacin y destacado de los datos.

    Para que se puedan apreciar mejor, resumimos las alternativas de las diferentes

    versiones en el cuadro siguiente:

    MA61 CC78 PR98 CC06

    Me qued callado. [] La dej pasar [3 tems]. Lo dej correr.

    [] [] Yo me la pasaba esperando. Yo siempre estaba esperando.

    Te dije que basta! Ya vale, te he dicho. Te dije que la cortes. Te he dicho que lo dejes.

    Se observan bien las distintas soluciones en cada versin:

    o Ms neutras o no marcadas las versiones MA61 y CC78.

    o Ms marcada con la variedad argentina de sus lectores destinatarios la

    versin de PR98.

    o Con alternativas correspondientes a PR98, pero marcada con la variedad

    espaola de sus supuestos lectores destinatarios la versin de CC06. Y

    decimos supuestos lectores, porque, de hecho, CC06 se destina o se ofrece

    a los lectores de todas las variedades del espaol.

    o Por tanto, la versin de PR98 es la ms marcada con la variedad argentina,

    como CC06 con la espaola (tal como hemos visto en otros casos), pero ni

    la cantidad de datos, ni el desvo entre variantes alternativas dificultan o

    quiebran la interpretacin en modo alguno.

  • 6.3 DIFERENCIAS DE ESTILO Pgina 31 de 43

    o Primero, porque se resuelven por el contexto y por analoga, y segundo,

    porque son pocos casos y, adems, muchos de ellos, sancionados por los

    diccionarios, se usan en una variante de lengua mientras que, en otra, han

    dejado de usarse. De ah la funcin de los diccionarios.

    o Por tanto, se puede hablar de lo que algunos califican de diferencias de

    color o acento (si hablsemos de datos orales) de las diferentes variedades

    en presencia.

    El caso de ponerse borracho, en ejemplos como el de -34, es diferente. Es distinto

    porque se manifiesta en las dos versiones argentinas de MA65 y de PR98. Y porque,

    aunque es una construccin bien fundada por analoga con otras parecidas existentes

    en la lengua, no es una construccin que se encuentre sancionada por los diccionarios

    (ni generales ni especiales) de formato comn o el REDES, de combinaciones, lo cual

    indica que no est muy extendida y, adems, no hemos podido autorizarla con datos

    de los corpus.

    Es un caso de perfrasis incoativa o de empezar a adquirir una condicin o estado que

    extraa en la variedad peninsular de la lengua.

    MA61-34. Empec a dirigirle miraditas, pero ella hizo como que no me vea. Es probable que, normalmente, no lo hubiese hecho, pero me estaba poniendo ms borracho que el demonio.

    CC78-34. Le ech unas cuantas miradas insinuantes, pero no me hizo ni caso. En circunstancias normales no me habra atrevido a hacerlo, pero aquella noche me estaba emborrachando a base de bien.

    PR98-34. Le lanc algunas miraditas, pero hizo como si no me hubiera visto. Es probable que en otras condiciones no hubiera hecho ese tipo de cosas, pero me estaba poniendo borracho como una cuba.

    CC06-34. Le ech una mirada insinuante, pero hizo como si no me viera. En circunstancias normales probablemente no lo habra hecho, pero aquella noche estaba cogiendo una borrachera del demonio.

    Aqu, el contraste se da entre me estaba poniendo borracho y el me estaba

    emborrachando (dejamos de lado la versin de CC06-34, algo malsonante en muchas

    variedades americanas del espaol con lo de cogiendo una borrachera).

  • 6.3 DIFERENCIAS DE ESTILO Pgina 32 de 43

    Es en el mbito de la construccin verbal donde se manifiestan algunas diferencias

    entre las variantes de la lengua.

    Pero la variante argentina me estaba poniendo borracho se puede fundar en el

    sentido de una de las acepciones de poner:

    o Poner 33. tr. Hacer adquirir a alguien una condicin o estado. Poner

    colorado. Poner de mal humor. U. t. c. prnl. Ponerse plido. (DRAE, s.v.

    poner)

    Tambin admite la analoga de sentido ingresivo con poner en frases y combinaciones

    libres:

    o Frases:

    Ponerse ciego inf. Hartarse de comida, bebida, etc.

    Ponerse morado inf. (de) Hartarse de comer. 5 inf. (de) Disfrutar

    hasta la saciedad de algo.

    o Construccin libre:

    Ponerse pesado / nervioso / triste / contento / enfermo / excitado /

    tenso / serio / bueno / malo / nervioso / BORRACHO

    Por tanto, la lengua no presenta ningn inconveniente, y si hay adecuacin a los usos

    de la variante de los lectores servida por las respectivas versiones de MA65 y PR98.

    Porque ponerse borracho, perfrasis con sentido ingresivo, equivale al verbo

    emborracharse con el mismo sentido ingresivo, derivado del mismo adjetivo

    borracho, ncleo de la perfrasis verbal con el auxiliar ponerse.

    Cul es la diferencia? Sencillamente, que en una variante de la lengua, la americana,

    prevalece, se ha extendido y es ms usada y general la perfrasis ponerse borracho,

    mientras que en la otra variante, la espaola peninsular, prevalece, se ha extendido y

    es ms usada y general la creacin lxica morfolgica emborracharse. Algo parecido se

    observa en muchas otras alternancias (enfrentar los problemas vs. enfrentarse a los

  • 6.3 DIFERENCIAS DE ESTILO Pgina 33 de 43

    problemas), de extensin y uso particulares en diferentes variantes de la lengua. Son

    meras marcas identificadoras de las distintas normas de la lengua.

    En definitiva, podemos concluir este apartado corroborando lo dicho, ahora con ms

    datos:

    o Ms neutras o no marcadas las versiones MA61 y CC78.

    o Ms marcada con la variedad argentina de sus lectores la versin de PR98.

    o Pero ni la cantidad de datos es tanta, ni el desvo entre variantes alternativas es

    tan profundo como para hacer difcil o incmoda la lectura.

    o Y, como hemos apuntado, solo se puede hablar de diferencias de color o acento

    en algunos casos de las manifestaciones de las sucesivas versiones de SA51 en

    espaol.

  • 6.3 DIFERENCIAS DE ESTILO Pgina 34 de 43

    2. Expresiones soeces

    En el uso de un conjunto reducido pero reiterado de expresiones soeces o vulgares por

    parte de Holden Caulfield es donde ms se manifiesta la condicin ya apuntada de

    Aguilar (2007), que volvemos a recordar: el lenguaje obsceno y los vulgarismos []

    constituye un factor de impacto por el contraste entre el origen social de Holden

    Caulfield y su rebelda, y porque realza la riqueza emotiva.

    En este epgrafe nos vamos a referir al uso de esa clase de palabras que, segn el

    diccionario, se consideran como de sentido ofensivo o hiriente para una persona

    delicada; en particular, irreverente o sacrlego, o suciamente sexual: Un chiste [o un

    gesto] soez.

    El uso de expresiones soeces o vulgares por parte de Holden Caulfield manifiesta una

    condicin esencial de su idiolecto segn Aguilar (2007), que reiteramos:

    el lenguaje obsceno y los vulgarismos [] constituye un factor de impacto por

    el contraste entre el origen social de Holden Caulfield y su rebelda.

    Aqu nos interesa el uso de los insultos soeces de Holden Caulfield porque

    1. Constituyen un rasgo definitorio del idiolecto de Holden.

    2. Distinguen, por su tratamiento, las diferentes versiones en espaol,

    argentinas, de MA61 y de PR98, y espaolas, de CC78 y de CC06.

    Nos ceiremos a la lista de las palabras estudiadas en el epgrafe correspondiente, en

    pginas anteriores, referido a las versiones de CC78 y de CC06. Veamos los datos, las

    cifras, los argumentos, y, en fin, las conclusiones.

    En concreto nos limitamos al estudio del uso de estas tres palabras: cabrn, hijo de

    puta, hijoputa, que suelen considerarse como soeces, y no meramente malsonantes

    como otras estudiadas en apartados anteriores.

  • 6.3 DIFERENCIAS DE ESTILO Pgina 35 de 43

    Por qu se estudian? Porque las palabras soeces, con las que hemos llamado

    malsonantes, son representativas de un modo de decir, del sociolecto, del idiolecto de

    Holden Caulfield, el personaje narrador de SA51.

    Y porque, a pesar de ser unas palabras de sentido ms o menos homogneo,

    presentan unas cifras de uso incoherentes entre las diferentes versiones argentinas y

    espaolas (en cierto sentido), como son incoherentes en las espaolas de CC.

    Hechas estas precisiones, en el cuadro siguiente se presentan las cifras de uso de las

    palabras soeces en las diferentes versiones espaolas de SA51:

    INSULTOS SOECES MA61 CC78 PR98 CC06

    Cabrn 0 25 0 0

    Hijo de puta 2 hijo de 2 17 17

    Hijoputa 0 9 0 9

    Con los datos de este cuadro se pueden hacer algunas consideraciones:

    o La versin de MA61 no tiene palabras soeces salvo los 2 casos de la

    expresin hijo de, con elisin eufemstica por puntos suspensivos del

    trmino vulgar.

    o El trmino cabrn solo se usa en CC78, y no aparece en las versiones

    argentinas.

    o El mismo trmino cabrn deja de usarse en la versin de la misma mano

    CC06.

    o El trmino hijo de puta se usa poco en CC78, quizs porque, cuando tiene

    sentido ponderativo, se prefiere la forma compuesta hijoputa, de uso

    peninsular.

    o Ms relevante es la coincidencia en el nmero de usos, 17, que no quiere

    decir que se correspondan en los mismos casos, de la expresin hijo de puta

    en PR98 y en CC06.

  • 6.3 DIFERENCIAS DE ESTILO Pgina 36 de 43

    Hechas estas advertencias, que trataremos de contestar al final desde las puras cifras,

    veamos cmo se manifiestan esta clase de palabras en las versiones en espaol de

    SA51.

    2.1. El uso de cabrn

    Para estudiar el uso de esta palabra partiremos de su sentido, sancionado en el

    diccionario:

    o Cabrn, -a 2 adj. y n. m. vulg. Hombre a quien su mujer es *infiel,

    particularmente cuando lo es con su consentimiento. 3 vulg. El que soporta

    cobardemente las vejaciones a que es sometido. 4 adj. y n. vulg. Persona

    malintencionada. vulg. Se aplica como insulto violento a una persona contra

    la cual tiene el que se lo aplica graves motivos de irritacin. Cabrito,

    cabronazo. vulg. A veces puede usarse con valor ponderativo: Vaya coche

    que se ha comprado el cabrn! (M. Moliner)

    En la definicin anterior del diccionario hemos destacado que se considera vulgar en

    todas las acepciones relevantes, que el sentido de la acepcin 4 es la ms conveniente

    para todos los usos de CC78, que con este sentido se aplica como insulto violento a

    una persona contra la cual tiene el que se lo aplica graves motivos de irritacin y que,

    a veces puede usarse con valor ponderativo.

    En el cuadro siguiente, con las precisiones anteriores, se pueden ver las

    manifestaciones ms sobresalientes que el cabrn de CC78 tiene en MA61, en PR98 y

    en CC06:

    INSULTOS SOECES MA61 CC78 PR98 CC06

    Cabrn

    Degenerado

    Imbcil

    Malparido

    Tarado

    25

    Cretino

    Estpido

    Hijo de puta

    Imbcil

    Sinvergenza

    Desgraciado

    Hijoputa

    Hijo de puta

  • 6.3 DIFERENCIAS DE ESTILO Pgina 37 de 43

    En -35, -36 y -37 se pueden ver ejemplos de las correspondencias destacadas en el

    cuadro anterior:

    MA61-35. Le dije que nos acompaara Mal Brossard. Coment: Ese degenerado... Est bien. Espera un minuto. Pareca que le estuviera haciendo a uno un gran favor.

    CC78-35. Le dije que iba con Mal Brossard. Ese cabrn... Bueno. Espera un segundo. Cualquiera dira que le estaba haciendo a uno un favor.

    PR98-35. Le contest que Mal Brossard. Dijo: Ese imbcil... Est bien. Espera un segundo. Pareca que me estaba haciendo un favor enorme.

    CC06-35. Le dije que iba Mal Brossard. Dijo: Ese desgraciado... Bueno. Espera un segundo. Cualquiera dira que te estaba haciendo un gran favor.

    MA61-36. Claro que hay que ser catlico. Maldito imbcil, me despertaste slo para preguntarme esa ton...

    CC78-36. Claro que hay que ser catlico! Cabrn! Y me despiertas para preguntarme esa estupidez?

    PR98-36. Por supuesto que tienes que ser catlico. Estpido, me despertaste slo para hacerme esa pregunta ton...

    CC06-36. Pues claro que hay que ser catlico. Eres un desgraciado, me despiertas para preguntarme esa estu...?

    CC78-37. Stradlater es un to muy decente. No es mala persona. Lo que pasa es que no le conoces. Te digo que es un cabrn. Un cabrn y un credo.

    CC06-37. Stradlater es un buen to. No est demasiado mal dije. Lo que pasa es que no le conoces. Te digo que es un hijo de puta. Un hijo de puta y un credo.

    MA61-37. Stradlater es un buen muchacho. No tiene mal fondo le dije. Lo malo es que no lo conoces bien. Sigo pensando que es un mal parido. Un mal parido presuntuoso.

    PR98-37. Stradlater es un buen tipo. No es tan malo dije. Lo que pasa es que no lo conoces bien. Insisto en que es un hijo de puta. Es un engredo hijo de puta.

    A la vista de los usos anteriores podra suponerse que el trmino cabrn aparece en

    CC78 como reaccin naturalista a la versin de MA61, menos violenta, con los

    trminos correspondientes: degenerado, imbcil, malparido, tarado.

    El trmino cabrn de CC78 deja de usarse en la versin de la misma mano CC06 quizs

    por el temor de que no se entienda el sentido ponderativo de algunos usos en

  • 6.3 DIFERENCIAS DE ESTILO Pgina 38 de 43

    variedades no espaolas de lengua, porque CC06, no se olvide, se destina a los lectores

    de todas las variedades del espaol, peninsular y americanas.

    Por eso, quizs, se prefieren las alternativas desgraciado, hijoputa, hijo de puta, donde

    se distingue entre los insultos ms fuertes y otros menos fuertes, en una distincin no

    fcil de entender con cabrn pero que quizs sea ms general en todas las variantes de

    la lengua.

    2.2. El uso de hijo de puta

    Este insulto, igualmente considerado vulgar, es mucho ms violento que el anterior, y

    en todas las variedades de la lengua. No hay ms que fijarse en la consideracin

    sancionada por el diccionario.

    Hijo [de] puta vulg. Insulto violento. 2 Hijo de la [gran] chingada, hijo de su

    madre [o de su padre], hijo de perra, hijo de tal, hijo de la tiznada, hijoputa. (M.

    Moliner)

    Tambin puede tener sentido ponderativo esta expresin, pero en territorios bien

    definidos y en contextos muy estrictos, o entre interlocutores de relacin estrecha.

    Por eso, es de uso muy restringido, porque en determinadas variedades de la lengua se

    considera, en sentido recto, como el insulto ms fuerte.

    En el cuadro siguiente se resumen algunas manifestaciones alternativas en las

    diferentes versiones de SA51 en espaol:

    INSULTOS SOECES MA61 CC78 PR98 CC06

    Hijo de puta

    Hijo de (2)

    Degenerado

    Tarado

    Malparido

    Hijo de puta

    Hijoputa

    17

    Hijo de puta

    17

    Hijo de puta

    Hijoputa 0 9 0 9

  • 6.3 DIFERENCIAS DE ESTILO Pgina 39 de 43

    En -38, -39 y -40 se pueden ver ejemplos de estas correspondencias:

    MA61-38. Pero Stradlater no me haca caso. Continu sujetndome las muecas y yo llamndolo hijo de... y todo, durante lo menos diez horas.

    CC78-38. No me hizo caso. Sigui sujetndome las muecas mientras yo le gritaba hijoputa como cinco mil veces seguidas.

    PR98-38. Sin embargo, no me hizo el menor caso. Sigui agarrndome de las muecas durante diez horas ms mientras yo segua llamndolo hijo de puta y cosas as.

    CC06-38. Pero no quiso hacerlo. Sigui sujetndome las muecas y yo segu llamndole hijo de puta y todo como diez horas.

    MA61-39. El degenerado de Hartzell cree que sabes una barbaridad de ingls y no ignora que eres mi compaero de cuarto.

    CC78-39. Ese hijoputa de Hartzell te considera un genio en composicin y sabe que somos compaeros de cuarto.

    PR98-39. Ese hijo de puta de Hartzell te considera un genio en Lengua y sabe que somos compaeros de cuarto. As que no pongas todas las comas y esas cosas en su lugar.

    CC06-39. Ese hijoputa de Hartzell cree que eres un genio en Lengua y sabe que eres mi compaero de habitacin.

    MA61-40. Cuando me solt me puse de pie. El pecho me dola brbaramente, debido a la presin de sus rodillas. Eres un estpido, un mal parido, y adems, un tarado le dije.

    CC78-40. Me dej y me levant. Me dola el pecho horriblemente porque me lo haba aplastado con las rodillas. Eres un cochino, un tarado y un hijoputa! le dije.

    PR98-40. Me solt y me levant. Por culpa de sus mugrientas rodillas, el pecho me dola terriblemente. Retardado, mugriento, hijo de puta! le dije.

    CC06-40. Se levant y me dej y yo me levant tambin. El pecho me dola como un condenado por culpa de sus asquerosas rodillas. Eres un cerdo asqueroso y un cretino y un hijo de puta le dije.

    En los ejemplos de -40 se pueden ver reunidos insultos de distinta gama que se

    pueden interpretar en grado de intensidad progresivamente ms fuerte hasta el hijo

    de puta, hijoputa o tarado, nivel ms alto en su respectiva versin.

    A pesar del sentido ponderativo que, como hemos advertido, tambin puede tener

    esta expresin, se aquilata su uso en las diferentes versiones.

  • 6.3 DIFERENCIAS DE ESTILO Pgina 40 de 43

    Porque cuando se pone en boca del joven narrador Holden Caulfield, es porque lo usa

    en el sentido ms violento y recto del trmino, sin la degradacin del uso de otras

    expresiones alternativas.

    Su extensin y usos ms sueltos coinciden con las versiones ms modernas de PR98 y

    de CC06, cuando las expresiones de este gnero ya tienen la sancin de autores de

    diferentes variedades del espaol.

    En concreto:

    1. Mndez de Andes (1961) prefiere expresiones malsonantes, y NO soeces.

    2. Carmen Criado (1978) usa un trmino exclusivo, que no usan los dems, y

    que abandona.

    3. Pedro Rey (1998) usa expresiones soeces, de difusin ms general en la

    lengua.

    4. Carmen Criado (2006), distinta de su versin anterior, coincide ms con

    Pedro Rey.

  • 6.3 DIFERENCIAS DE ESTILO Pgina 41 de 43

    REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS

    FUENTES DE DATOS FUENTES DE DATOS EN ESPAOL Y EN INGLS

    SA51: SALINGER, J. D., The Catcher in the Rye, Little, Brown and Co., Nueva York, 1951. MA61: SALINGER, J. D., El cazador oculto, trad. Manuel Mndez de Andes, Compaa General

    Fabril Editora, Buenos Aires, 1961. CC78: SALINGER, J. D., El guardin entre el centeno, trad. Carmen Criado, Alianza, Madrid, 1978. PR98: SALINGER, J. D., El cazador oculto, trad. Pedro B. Rey, Sudamericana Joven, Buenos Aires,

    1998. CC06: SALINGER, J. D., El guardin entre el centeno, trad. rev. Carmen Criado, Alianza, Madrid,

    2006.

    FUENTES DE DATOS EN CATALN, EN FRANCS Y EN GALLEGO JBR53: SALINGER, J. D., Lattrape-curs, trad. Jean-Baptiste Rossi, Robert Lafont, Pars, 1953. XB65: SALINGER, J. D., Lingenu seductor, trad. Xavier Benguerel, Club Editor, Barcelona, 1965. AS86: SALINGER, J. D., Lattrape-curs, trad. Annie Saumont, Robert Laffont, Pars, 1986. RF90: SALINGER, J. D., El vigilant en el camp de sgol, trad. Ernest Riera y Josep Maria Fonalleras,

    Ampries, Barcelona, 1990. FR98: SALINGER, J. D., O vixia no centeno, trad. X. R. Fernndez, Xerais, Vigo, 1998.

    De consulta CORDE: REAL ACADEMIA ESPAOLA, Corpus diacrnico del espaol, banco de datos en lnea;

    http://www.rae.es CORPES XXI: REAL ACADEMIA ESPAOLA, Corpus del espaol del siglo XXI, banco de datos en lnea;

    http://web.frl.es/CORPES/view/inicioExterno.view CREA: REAL ACADEMIA ESPAOLA, Corpus de referencia del espaol actual, banco de datos en lnea;

    http://corpus.rae.es/creanet.html AGUILAR RO, Jos Miguel The Catcher in the Rye y J. D. Salinger en el mbito hispnico:

    retraduccin diatpica de obras recientes en Zaro Vera, Juan Jess y Francisco Ruiz Noguera (eds.), Retraducir. Una nueva mirada. La retraduccin de textos literarios y audiovisuales, Miguel Gmez, Mlaga, 2007, pp. 197-210.

    ALCOBA, Santiago, Salinger en espaol: El cazador oculto y El guardin entre el centeno en Clavera Nadal, Gloria; Sheila Huertas Martnez; Carolina Juli Luna y Dolors Poch Oliv (coords.), Leer casi lo mismo. La traduccin literaria, Publicacions de la Universitat de Valncia, Valencia, 2014, pp. 91-119.

    ALTARES, G., La literatura sin final, El Pas (Babelia, 28 de febrero de 2015), http://cultura.elpais.com/cultura/2015/02/27/babelia/1424994782_462660.html, consultado el 18 de marzo de 2015.

    BOSQUE, Ignacio (dir.) y VV. AA. REDES. Diccionario combinatorio del espaol contemporneo, SM, Madrid, 2004.

    COSTELLO, Donald P., The Language of The Catcher in the Rye, American Speech, 34:3 (1959), Duke University Press, Durham, pp. 172-181; DOI: 10.2307/454038, consultado el 18 de marzo de 2015.

    DAZ PREZ, Francisco Javier, La variedad lingstica de Holden Caulfield en las versiones castellana y gallega de The Catcher in the Rye, Livius. Revista de Traduccin e Interpretacin, 13 (1999), pp. 33-46.

    ECO, Humberto, Decir casi lo mismo. Experiencias de traduccin (2003); Lumen, Barcelona, 2008.

    ELVIRA, Javier, Un(o) en espaol antiguo, Verba, 21 (1994), pp. 167-182. FERNNDEZ RAMREZ, Salvador, Gramtica Espaola. 4. El verbo y la oracin (1951); ord. y compl. I.

    Bosque, Arco/Libros, Madrid, 1986.

  • 6.3 DIFERENCIAS DE ESTILO Pgina 42 de 43

    FERNNDEZ SORIANO, Olga y Susana TBOAS BAYLN, Construcciones impersonales no reflejas en I. Bosque y V. Demonte (dir.), Gramtica descriptiva de la lengua espaola, Espasa, Madrid, 1999, vol. 2, pp. 1723-1778.

    GARCA YEBRA, Valentn, En torno a la traduccin. Teora. Crtica. Historia, Gredos, Madrid, 1989; 2. ed.

    , Valentn, Experiencias de un traductor, Gredos, Madrid. GNIN, Isabelle, The Catcher in the Rye et Lattrape-curs: oralit, cohrence et incohrence,

    Palimpsestes, 23 (2010), pp. 87-110; http://palimpsestes.revues.org/478, consultado el 18 de marzo de 2015.

    GUINN, Jeff, Fifty Years after Publication, Catcher in the Rye still Influences, Knight Ridder

    Newspapers (8 agosto 2001); http://www.cyc-net.org/today2001/today010809.html, consultado el 18 de marzo de 2015.

    GUIRADO, Kristel, La alternancia t~uno impersonal en el habla de Caracas, Lingstica, 26 (diciembre 2011a), pp. 26-54;

    http://www.mundoalfal.org/sites/default/files/revista/26_linguistica_026_054.pdf, consultado el 18 de marzo de 2015.

    , Uso impersonal de t y uno en el habla de Caracas y otras ciudades, Crculo de Lingstica Aplicada a la Comunicacin, 47 (2011b), pp. 3-27;

    http://www.ucm.es/info/circulo/no47/guirado.pdf, consultado el 18 de marzo de 2015. HERNANZ CARB, M. Llusa, En torno a los sujetos arbitrarios de segunda persona del singular

    en B. Garza y V. Demonte (eds.), Estudios lingsticos de Espaa y de Mxico, El Colegio de Mxico-UNAM, Mxico, 1990, pp. 151-179.

    HUGO ROJAS, Evelyn, Las formas de segunda persona singular como estrategias evidenciales, Revista de Lingstica Terica y Aplicada 49:1 (2011), pp. 143-167; http://dx.doi.org/10.4067/S0718-4883CC06000100007

    JAKOBSON, Roman, En torno a los aspectos lingsticos de la traduccin en Ensayos de lingstica general, trad. Josep M. Pujol, Seix Barral, Barcelona, 1959, pp. 67-77; 2. ed. 1981.

    MENAND, Louis, Holden at Fifty, The New Yorker, 77: 29 (octubre 2001), pp. 82-87; http://www.newyorker.com/magazine/2001/10/01/holden-at-fifty, consultado el 18 de marzo de 2015.

    MENDIKOETXEA, Amaya, Construcciones con se: medias, pasivas e impersonales en I. Bosque y V. Demonte (dir.), Gramtica descriptiva de la lengua espaola, Espasa, Madrid, 1999, vol. 2, pp. 1631-1722.

    MOLINER, Mara, Diccionario de uso del espaol, Gredos, Madrid, 2008; 3 ed. en DVD. NGRAE: REAL ACADEMIA ESPAOLA y ASOCIACIN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAOLA, Nueva

    gramtica de la lengua espaola, Espasa, Madrid, 2009. RIDRUEJO, Emilio, Uno en construcciones genricas, Revista de Filologa Espaola, LXI, n 1:4

    (1981), pp. 65-83. SECO, Manuel, Olimpia ANDRS y Gabino RAMOS, Diccionario fraseolgico documentado del

    espaol actual, Aguilar, Madrid, 2004. SERRANO, Mara Jos, El pronombre t como recurso objetivador en espaol: variacin textual y

    discursiva, Borealis: An International Journal of Hispanic Linguistics, 2:1 (2013), pp. 179-197;

    http://dx.doi.org/10.7557/1.2.1.2519, consultado el 18 de marzo de 2015. STRAUCH, Carl F., Kings in the Back Row: Meaning through Structure. A Reading of Salingers

    The Ca