INFLUSSI DELLA LINGUA E DELLA LETTERATURA · PDF fileii Kevin Baker Reynolds “Influssi...
Transcript of INFLUSSI DELLA LINGUA E DELLA LETTERATURA · PDF fileii Kevin Baker Reynolds “Influssi...
INFLUSSI DELLA LINGUA E DELLA LETTERATURA FRANCESI MEDIEVALI
NELL’ITALIA SETTENTRIONALE E IL FONDO FRANCESE ANTICO DELLA
BIBLIOTECA NAZIONALE MARCIANA DI VENEZIA
by
Kevin Baker Reynolds
A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Doctor of
Philosophy, Department of Italian Studies, University of Toronto
© Copyright by Kevin Baker Reynolds, 2010
ii
Kevin Baker Reynolds
“Influssi della lingua e della letteratura francesi medievali nell’Italia settentrionale e il
Fondo Francese Antico della Biblioteca Nazionale Marciana di Venezia”
Doctor of Philosophy, 2010
Italian Studies
University of Toronto
ABSTRACT
This dissertation regards the medieval French literary tradition’s presence in
Northern Italy in the late Middle Ages. This phenomenon produced a corpus of texts
copied or composed by Northern Italian scribes and authors in the French language. The
Italian authors’ command of French verse was, in some cases, imperfect; in others, they
consciously manipulated the French language for creative purposes. Whatever the case,
what resulted was a body of work ostensibly written in French but with a distinctly
Northern Italian flavour. Every work within this corpus presents unique linguistic
features and a distinct blend of French and Northern Italian vernaculars. This cultural
phenomenon, which is commonly referred to as “Franco-Italian,” was no doubt born from
the linguistic proximity of the Northern Italian vernaculars to the languages of France in
the late Middle Ages: absent an autochthonous Italian literary tradition, Northern Italian
literati adapted the languages of France, which had already developed vernacular literary
traditions, as a means for their own literary expression. Northern Italy constituted, in this
sense, a peripheral region of a medieval “Francophonie.”
iii
This dissertation first surveys the nature and function of the Franco-Italian
“language” and then presents a critical historiography of the scholarship surrounding the
most important manuscript collection of French and Franco-Italian works in Italy, that of
the Biblioteca Marciana in Venice. This includes a discussion of all known catalogues
and inventories of the corpus dating back to 1407 and an analysis of two others, until now
largely unstudied, that shed new light on the history of the collection. What follows is an
investigation into one little-known manuscript in the collection, Codex XIV, which
recounts the adventures of Beuve de Hanstone. Codex XIV is unique in the collection
insofar as it was not written in the hybrid Franco-Italian idiom, rather a pure Old French;
consequently, it has received little attention from scholars. This dissertation revisits the
text and its importance in the study of the influence of French literature in medieval Italy.
The dissertation concludes with a series of appendices that display and compare
unpublished inventories of the collection that support the arguments advanced herein.
iv
SUPPLEMENTARY ABSTRACT
The epic known as Beuve de Hanstone enjoyed immense success especially from
the thirteenth to the sixteenth centuries in various parts of Europe, which is attested to by
the numerous manuscript and printed versions of it, in several languages, still in existence
today. Of particular importance are the French and Italian traditions of Beuve of which
numerous redactions exist. Within the Italian tradition we find versions composed in
different linguistic varieties: Tuscan, Venetian (both, in some cases, reflecting Emilian
echoes as well), and the so-called Franco-Italian literary idiom. Franco-Italian refers to a
sort of hybrid language typical of the texts composed or copied in Northern Italy in the
late Middle Ages that drew their inspiration from the French literary tradition and sought
to exploit the prestige that French literature enjoyed at the time, especially given the fact
that the Northern Italian public was probably able to understand French with a little
effort. Franco-Italian was not a daily bilateral means of communication between
individuals, rather a unilateral pathway for the entrance and diffusion of French literary
themes and traditions into Northern Italy.
Various manuscript collections in Italian libraries attest the strong presence of
French in the Northern Italian plain in the Middle Ages. Among the most important fonds
of medieval French manuscripts in Italy numbers the Fondo Francese Antico of Venice’s
Biblioteca Nazionale Marciana. It is comprised of 25 codices composed in one of the
multiple variants of the Gallo-Romance language family; I have chosen to employ the
word “Gallo-Romance” because it embraces not only the linguistic varieties of Northern
France in the Middle Ages (langue d’oïl) but also those of Southern France (langue d’oc)
v
and, from a certain point of view, those of neighbouring regions such as Catalonia and
Northern Italy where the Franco-Italian phenomenon was rooted. I discuss at length the
numerous opinions held by scholars regarding the definition and nature of Franco-Italian
in Chapter I.
The Marciana’s Fondo Francese Antico contains some of the most important
monuments of French-influenced literature in Italy from the late medieval period, such as
the fourth and seventh codices containing versions of the Chanson de Roland; the fifth,
containing the Prise de Pampelune; the sixth, Aspremont, which is also found in the
fourth codex; the eighth, Aliscans; the tenth, Gui de Nanteuil; the nineteenth and
twentieth, Fouque de Candie; and twenty-first, Entrée d’Espagne. What’s more, this
collection possesses not one but two early versions of the very popular legend of Beuve
de Hanstone, one in the fonds’s fourteenth codex, the other in the very important
compilation known as the Geste Francor that makes up the thirteenth codex.
At the centre of the study of the Marciana’s collection is the first published
document that lists and describes the manuscripts housed at the Marciana: Anton Maria
Zanetti’s “Appendice d’alcuni manuscritti in lingua francese antica” (1741). Similarly
indispensable are the various indices created by previous collectors: the 1407 inventory
of manuscripts belonging to the Gonzagas, dukes of Mantua; the 1713 documentation
executing the testament of a sixteenth-century Venetian nobleman, Giacomo Contarini;
and the 1722 and 1734 accounts of manuscripts belonging to another Venetian noble,
Giambattista Recanati. The examination of such documents is an essential aspect of the
study of the influx of the French language both in the courts and in the piazzas of the
Northern Italian plain. Such an exercise allows the scholar to grasp the extent of the
vi
diffusion of Transalpine culture in Italy in the past, and to understand precisely how
many and which codices recorded in the registers are still extant, and how many and
which ones have gone missing. In particular the Zanetti catalogue is an obligatory point
of departure for any scholar of the Marciana’s Old French patrimony, for this is the
document that came to define what is now known as the Fondo Francese Antico.
Nevertheless, certain information regarding the individual manuscripts that are described
in Zanetti’s catalogue, and even the authorship of the catalogue itself (until now taken at
face value), must be revisited. The present work proposes to shed light on precise
information relative to the Venetian collection and in particular to one of its less-studied
codices, as well as to provide an in-depth analysis of the influence exercised by the
French language in Northern Italy that is well illustrated in the Marciana’s Fondo
Francese Antico.
***
The student of the Romance languages and their literatures often begins from the
notion that there are essentially five Neo-Latin “languages,” that is the so-called national
languages, Portuguese, Spanish, French, Italian, and Rumanian, or perhaps that there are
seven, insofar as even non-specialists generally recognize Catalan and Provençal as
languages due to their literary, cultural and/or political prestige, whether current or
historical. Linguists and philologists however recognize in Romance Europe a much
more complex variety of idioms and prefer to group together more closely related dialects
into “families,” whose borders correspond grosso modo to those of the larger European
states of today: Ibero-Romance refers to the languages of Spain and Portugal; Gallo-
Romance those of modern-day France and of a few neighbouring regions; Italo-Romance
vii
those of the Italian peninsula and of Sicily; and Balcano-Romance all of the Romance
varieties of Southeast Europe, contained mostly within the boundaries of modern-day
Romania. Some Romance linguists and philologists classify Alpine and Sub-Alpine
varieties known as Rhaeto-Romance, as well as the traditional dialects of Sardinia, as
“Italo-Romance,” often for non-linguistic reasons. In fact, it is normal for many scholars
to cite not only purely linguistic data but also socio-linguistic criteria in determining the
classification of languages, and in our case the Romance languages; that is to say, the
rapport that local languages have with their respective national languages, or the fact that
speakers of local languages usually have at least a minimal competence in the national
language of the country in which they live. As a result, Sicilian, Tuscan, Piedmontese,
and maybe even Friulian dialects could be considered by such criteria as “Italo-
Romance,” not because they are mutually intelligible, but in part because the speakers of
one or of the other dialect would also be able to communicate in Italian, or at least to
adapt their own dialects to resemble more closely the common national language.
The question of the Italo-Romance family is however much more complicated
than what it would seem on the surface. First of all, the Sardinian dialects are so different
in purely linguistic terms from the other Italian dialects that they cannot be classified as
Italo-Romance. Similarly, the languages of the extreme Northeast of Italy and of South-
eastern Switzerland, the “Rhaeto-Romance” idioms, demonstrate certain common
linguistic traits that differ greatly from the “mainstream” Italo-Romance varieties. And
finally, the speakers of the Swiss Rhaeto-Romance dialects (known as “Romansch”)
regard German as their “language of culture” or “roof language” rather than Italian.
Therefore, linguists must often limit their definitions of Italo-Romance to those Neo-
viii
Latin varieties that are native to the territory south of the Alps and to the surrounding
islands, excepting of course the local languages of Sardinia1 and those of the north-
eastern border regions.2 But the other most important classification of Romance Europe is
that which divides the region in two: Western Romania and Eastern Romania (though
some would confer unto Sardinian a position apart). The latter of the two major divisions
includes the Balcano- and Italo-Romance families, whereas the former includes the
Ibero-, Gallo-, and Rhaeto-Romance families. The border between these two main parts
does not run through the Alps, which are seen to separate grosso modo Italo-Romance
from Gallo- and Rhaeto-Romance; the border is instead the cluster of isoglosses
commonly known as the La Spezia-Rimini line (it would be perhaps more accurate to
speak of the Massa-Senigallia line), which divides Northern Italy from Central and
Southern Italy. This classification associates the dialects of Northern Italy with those of
the Rhaeto-, Gallo-, and Ibero-Romance families based on a series of phonetic and
morpho-syntactic factors; in fact, the majority of the Italian dialects of the area north of
the Massa-Senigallia line are called “Gallo-Italic” (a classification which does not,
however, include the Venetian dialects) precisely because they share a Celtic or “Gallo”
(from the Gauls) substratum with those of France.
Like other Romance linguists and philologists, Lorenzo Renzi uses traditional
terms like “Italo-Romance domain” to allude to all varieties spoken in Italy and in
neighbouring regions today, but introduces an original classification of Romance Europe
that divides in two what is usually meant by such a designation, as does the bifurcation of
1 Though the northern dialects of Sardinia were imported from the mainland and so are generally considered Italo-Romance. 2 The more-or-less Lombard varieties spoken in the Swiss Ticino canton and in the Grisons, however, would be considered Italo-Romance.
ix
East and West Romania, as I described above: his classification groups together Northern
Italian varieties with the Gallo-Romance family,3 indicating even more affinities between
Northern Italian and Southern French (Provençal or Occitan) than between Southern
French and Northern French; he also groups together Balcano-Romance (including the
extinct Dalmatian varieties) with the Southern Italian and Sardinian dialects, though
recognizing in Sardinian an important factor that would associate it more with Western
Romance: the plural in –s (which is present in Ibero-, Gallo-, and Rhaeto-Romance,
including Friulian, but would not associate it with the Gallo-Italic and Venetian
varieties).
If, therefore, it is not possible to speak of a modern-day “Italo-Romance” in
purely linguistic terms, it is certainly even less possible to speak of a united “Italo-
Romance” in the Middle Ages, i.e. before the process, though slow and long from being
completed even today, of homogenization of the Italian dialects as a result of the
influence of Tuscan. That does not negate the validity of speaking today of an “Italo-
Romance domain” as Renzi does, in the sense of the entire area where the population
expresses itself in a local Romance idiom alongside Italian, or where it uses or could use
Italian instead of a local language, especially in certain sectors or registers of discourse.
In other words, this meaning of the concept recognizes the position of today’s Standard
Italian as the “roof language” throughout the entire Italian Republic, as well as in the
areas of Switzerland where a Gallo-Italic variety is spoken and Italian is recognized as an
official language (in the Ticino canton and in some of the Grisons). Naturally, this is not
the place to discuss the increasingly complex socio-linguistic situation of the varieties
3 Renzi’s scheme, however, does not produce any notable structural concordances with the Ibero-Romance family.
x
that are related to “Italo-Romance” but that reside outside of the confines of the Italian
and Swiss states.
It is important for my argument to outline the distinction between today’s Italo-
Romance domain – an idea that is based not entirely on diachronic linguistic evidence –
and the linguistic situation in the Middle Ages that presented perhaps a less fragmented
continuum between dialect areas and that was certainly devoid of any sense of an Italo-
Romance entity per se.
The treatment of the languages of Northern Italy is a delicate problem also
because of polemical issues within the Italian state today. As is known, in recent years
many exponents of Northern separatist movements have sought – often in a pseudo-
scientific way – to exploit the historical linguistic “autonomy” of the Gallo-Italic,
Venetian, Ladin, and Friulian areas to support their rhetoric, a position that this thesis
does not wish to advance. Nevertheless, it should not be controversial to state the obvious
fact that the Northern Italian varieties of the late Middle Ages demonstrated more
affinities with the Gallo-Romance languages than did the Central and Southern Italian
vernaculars, such as Tuscan or Sicilian. This allowed for a unique phenomenon to take
place involving contact between French and Northern Italian varieties that simply never
really developed elsewhere on the peninsula, despite a long-term French influence in
parts of Southern Italy.
The concordances between the languages of France and the Northern Italian
vernaculars therefore favoured not only mutual communication between the inhabitants
of both sides of the Alps, but also the influence in the Italian North of cultural themes
originating in France. Various literary movements in the vernacular had developed in
xi
Transalpine lands before Tuscan’s emergence as a uniting tongue throughout Italy, and
the influence of these French literatures had extended throughout the Italian peninsula.
But only in the North did French literature find a wide audience in its original form or
with a few adaptations on the part of Italian jongleurs and scribes. This can be largely
attributed to the relative linguistic similarities between the two ancient Gauls. The early
presence of French in Northern Italy and its warm reception among those residing in the
northern plain would even lead authors from the region to compose their own works in
French or in an Italianized form thereof. The possibility of transmitting Transalpine
cultural manifestations in a format that conforms with their own Gaulish roots in
Northern Italy gave birth to an entire corpus of literary works that are usually indicated
with the ample term “Franco-Italian.”
The connotations and the problems of this denomination will be examined in
greater detail elsewhere, but it is possible to outline briefly the linguistic and literary
phenomenon. Franco-Italian generally refers to the use of a Gallo-Romance variety (and
really almost exclusively the langue d’oïl) for the transmission of literary themes, both in
verse and in prose, or of other scientific or intellectual treatises for an Italian public, and
mainly in Northern Italy. The term is perhaps most commonly applied to the diffusion of
the French language in Italy in literary circles. The phenomenon is particularly notable
because it produced an entire series of works composed or copied by Italian writers that
exhibit residue of the writers’ native tongues; or works that were written in the authors’
native tongues with formal traces of the French model; or works that are original
creations of Italian authors who, with the intention of exploiting the prestige and the
tradition of various French literary genres drew from morphological forms of the langue
xii
d’oïl in composing new works in their own languages. Benvenuto Terracini summarized
the Franco-Italian phenomenon in his important study on the concept of “literary
language” stating, “ciascun autore – secondo le sue condizioni – risolve individualmente
il problema di scrivere in francese” (29) ‘each author, depending on his own conditions,
resolves the issue of writing in French on his own.’
Although many critics of this phenomenon limit their investigations to only those
texts that are more properly, i.e. in linguistic terms, “Franco-Italian,” in this study I will
consider the influence that all French-oriented texts in Northern Italy – those copied,
reworked, or composed in Franco-Italian as well as in French proper – exercised on the
literary and cultural development of the Italian North in the late Middle Ages.
Perhaps more than any other story of the epico-romance era, the numerous Italian
versions of the Beuve de Hanstone illustrate the breadth of the possibilities of the Franco-
Italian phenomenon. Though there exists quite a number of versions of the epic that were
written, circulated, and housed in France itself, Italy too boasts several examples of the
story that represent every phase of the phenomenon outlined above.
***
In the course of my research on the French and Franco-Italian versions of Beuve
de Hanstone, two documents emerged that lead me to doubt the accepted authorship of
the official catalogue of the Fondo Francese Antico published in 1741. In the first place, a
quick look at the final draft manuscript of the Zanetti catalogue, dated 1740, reveals that
what is therein contained does not in the slightest reflect what one reads in the printed
catalogue, a fact that until now has eluded many scholars. Secondly, a curious pair of
folios inside the notebook of the erudite former director of the Marciana, Jacopo Morelli,
xiii
display a French-language, handwritten list of the Marciana’s French codices. This
inventory communicates the same information found in the 1741 printed Italian catalogue
and, at first sight, appears a mere literal translation (Morelli was born four years after the
publication of Zanetti’s edition). Some purely graphic traits, however, led me to suspect
that the French inventory might in fact pre-date the Zanetti publication, which would
naturally put into doubt the presumed authorship of the French document until now
attributed to Morelli. In this register the author employed French words like “costé” and
“Conqueste,” which reflect an etymological orthography that by the mid-eighteenth
century was already considered antiquated. The conservative Académie Française
officially abandoned in the third edition of the Dictionnaire in 1740 this outdated
spelling, the “ancienne maniere d’escrire” (as it was already referred to as in the
introduction to the second edition of 1718 of the Dictionnaire), i.e. one year before the
publication of the of Zanetti catalogue. The movement for the reform of French spelling
had in fact begun in the sixteenth century and had gained much traction by the
seventeenth century; therefore, when Pierre Richelet published the first volume of his
more innovative Dictionnaire françois in 1680, he already adopted a new spelling that
resembles more that which is in use today. From the end of the seventeenth century to the
middle of the eighteenth century, three dictionaries of the French language were in direct
competition to be considered the most authoritative: Pierre Richelet’s Dictionnaire
françois (1st ed. 1680), Antoine Furetière’s Dictionnaire universel (1st ed. 1680;
subsequently known as the Dictionnaire universel françois et latin, or – more commonly
– the Dictionnaire de Trévoux), and the Dictionnaire de l’Académie françoise (1st ed.
1694). Richelet was the first to adopt the new orthography already with his first edition.
xiv
The Académie Française issued two editions of its dictionary (1694, 1718) after the
publication of Richelet’s, continuing to employ the conservative orthography.
On December 31, 1735 the Académie finally demonstrated its desire to update its
official orthography by nominating Pierre-Joseph Thoulier, abbé d’Olivet the “seul
plénipotentiaire à cet égard” ‘the sole plenipotentiary in this enterprise’ for the third
edition that would come out in 1740 (Baddeley and Biedermann-Pasques 152). In the
preface to that edition, Olivet announced, “L’Académie s’est [...] vûe contrainte à faire
dans cette nouvelle Edition, à son orthographe, plusieurs changements [...] pour suivre de
nouvelles manières d’écrire” (Quemada 1760-71) ‘The Académie felt obligated to
institute several changes to its spelling in this new edition to reflect the new way of
writing.’ Antoine Furetière, the third of the protagonists of seventeenth- and eighteenth-
century French lexicography, would bring to a close this debate with the new 1743
edition of the Dictionnaire universel françois et latin, also known as the Dictionnaire de
Trévoux. Here too, with respect to the previous 1732 edition, one reads entries like
“conquête” and “côté” and no longer “conqueste” and “costé,” though, even the earlier
1732 version quotes some of the previous century’s most authoritative authors who used
“conquête” instead of “conqueste” and “côté” instead of “costé.” In other words the
seventeenth-century predecessors of the Dictionnaire de Trévoux’s editors already widely
adopted the modernized orthography.
Given the graphic oscillations of the French language at this time, however, it was
not possible for me to draw definitive conclusions on the date of composition of the
French-language inventory based solely on this factor, but the reform movement of
French orthography did point me in the right direction in terms of establishing the
xv
foundations of my hypothesis: that the French inventory predates Zanetti’s 1741 Italian
publication. In fact, my doubts were in line with those expressed by Pio Rajna in his 1925
introduction to the anastatic reproduction of the Cod. Marc. Fr. XIII, that is to say that the
description of the individual manuscripts in the Marciana’s catalogue “non [era] sgorgata
dalla dottrina dello Zanetti” (5) ‘had not sprung from Zanetti’s own scholarship.’ The
Lombard philologist hazarded a guess, though providing no further proof, on who the
“true” author of the inventory might in fact be. Rajna’s suspicions will be finally
confirmed here with a detailed analysis of the above-cited documents housed in the
Marciana.
***
I have already mentioned that there exist two versions of Beuve de Hanstone in
the Marciana’s Fondo Francese Antico. The question of the rapport between the two
codices was already raised in the 1741 catalogue; Zanetti described Cod. Marc. Fr. XIII
as “Doone, ovvero Doolino di Magonza, Romanzo in versi. Manca il principio. Questo
Romanzo trovasi stampato in Parigi nel MDLXXXIV in 4. presso a Bonfons. Il Signore
della Monnoye, nelle sue note al Verdier, crede, che possa esser stato composto dal Re
Adenes” ‘Doone or Doolino di Magonza, romance in verse. Missing the beginning. This
romance was printed in quarto by Bonfons in Paris in 1584’; and he described Cod. Marc.
Fr. XIV as “Doolino di Magonza, Romanzo in versi. Pare, che sia alquanto differente
dall’altro sovraccennato. Buovo d’Antona, Romanzo in versi” ‘Doolino di Magonza,
romance in verse. It would appear that this story is rather different from the
abovementioned. Buovo d’Antona, romance in verse’ (Latina 258-59). Apart from the
fact that neither of the two manuscripts contains the adventures of Doon de Maience,
xvi
rather those of Beuve de Hanstone (among other stories, in the case of Cod. Marc. Fr.
XIII), Zanetti was able to match the story with a French printed edition dating back to the
last quarter of the sixteenth century, and managed to make reference to contemporary
criticism on the story. What’s more, he recognized in Cod. Marc. Fr. XIV a story related
to the first one contained in Cod. Marc. Fr. XIII, but that was in some way different. In
the end, the former has more to do with the abovementioned cinquecentino, and the latter
represents a much more innovative text in form and in content; in other words, XIV
displays a more mainstream “French” version of the story of Beuve while XIII contains a
newer version belonging to the “Italian” tradition and written in Franco-Italian.
The fortune of Beuve de Hanstone in France and in Italy from the thirteenth
century on proves significant because it demonstrates materially the cultural and
linguistic affinities that existed between the societies embracing the two sides of the Alps,
an area of diffusion that would then widen in later times as the story spread throughout
the Italian peninsula, the eastern regions of Romance Europe, as well as into other parts
of Europe. This popular legend is important for the Romance philologist, in fact, because
it regards the Great Britain of the Anjou, continental France (including Occitania), and
Italy, as well as Romania and potentially Iberia and Dalmatia. It is of further relevance to
historians of Italian language and literature, as well as to Italian dialectologists, precisely
because it documents the various linguistic choices of early Northern Italian authors and
scribes in their quest to emancipate themselves from the dominance of Latin culture, and
the progressive affirmation of the Tuscan language in Italy, even north of the Massa-
Senigallia line.
xvii
In the medieval Gallo-Italo-Romance linguistic domain, the story of Beuve was
adapted in Anglo-Norman, varieties of Old French, Franco-Italian, Venetian, Veneto-
Emilian, Tosco-Emilian, and Tuscan proper. Though the general trend would suggest that
the oldest forms were written in French and successive versions slowly crept southward,
from Franco-Italian to Veneto and ultimately to Tuscan, it cannot be said to be the rule.
The extant Anglo-Norman and continental French versions appear, nevertheless, to be
among the oldest, and those written in Tuscan generally number among the most recent,
though there are also Tuscan versions that are as old as the Venetian and Franco-Italian
ones, as will be seen herein.
***
Chapter I investigates how the lexical, syntactic, and even phonetic proximity of
the Gallo-Italic and Gallo-Romance idioms allowed the literatures of the latter to find an
audience among speakers of the former. In the absence of a literary language more
related to the dialects of Northern Italy (that is before Tuscan affirmed its primacy
throughout the entire peninsula), the literati of Northern Italy, and maybe even the
region’s bourgeoisie, were able to understand and to appreciate, within certain limits, the
literature that emanated from beyond the Alps at the time. The literary public of Cisalpine
Italy, in other words, was drawn within the orbit of French authors to the point that the
standard of the langue d’oïl served almost as a high or prestigious variety of a greater
linguistic continuum. According to some, the local languages of Northern Italy would
have been a part of this continuum, analogously to how medieval Latin had been the only
language of culture with respect to all the earlier spoken Romance varieties. Though the
resemblances between the old Gallo-Italic and Gallo-Romance vernaculars in the late
xviii
Middle Ages have sometimes been exaggerated, this chapter examines the influence of
the French language in Northern Italy and the parameters within which the Cisalpine
region could be considered – especially in terms of literary production and consumption –
perhaps the most remote part of a greater “Francophonie.”
Chapter II introduces a critical historiography of the study of the Marciana’s
French collection and its relevance within the Franco-Italian corpus. The very document
that established what would become the Fondo Francese Antico, Zanetti’s 1741
catalogue, is of utmost importance to this thesis. My research on the little-known
eighteenth-century handwritten inventories that I mentioned above, together with a few
documents conserved at the Bibliothèque Nationale de France, reveal the identity of the
appendice’s true author and sheds light on why Zanetti did not ultimately use the text he
had prepared for his 1740 draft in his 1741 published edition.
Chapter III dedicates particular attention to the Fondo’s Cod. Marc. Fr. XIV,
Beuve de Hanstone. The story of Beuve is recounted in different manuscript traditions
and is found as well inside of the very important Cod. Marc. Fr. XIII. This chapter
responds to the many lacunae in the studies that have been conducted on the Beuve of
Cod. Marc. Fr. XIV and on its rapport with the identically named episode contained in
Cod. Marc. Fr. XIII, starting with the errors that one reads in the initial assessment of the
codex given by the French scholar that, according to my research, composed the register
before its publication in Venice. Subsequent scholars’ errors and omissions have impeded
all further studies, especially with regard to the codex’s provenance and the history of its
entrance into the collection, as well as to the manuscript traditions and redactions to
which all individual codices have been attributed.
xix
The thesis’s last section is comprised of a series of appendices that exhibit and
compare the various unedited inventories and other documents that support the claims of
this dissertation. Among these documents are Zanetti’s 1740 draft; the French inventory
situated among Morelli’s writings; the notices housed in Paris penned by the French
scholar to whom I attribute authorship of the Marciana’s published catalogue; and
fragments of other relevant inventories.
xx
RINGRAZIAMENTI
Mi sia consentito porgere il mio sincero ringraziamento a tutti coloro che hanno
contribuito alla realizzazione di questa tesi. Vanno menzionati innanzitutto Dario
Brancato, Francesca Gentile, Luca Marchetti e Tommaso Pellin per i loro instancabili
sforzi nella correzione delle bozze, per i loro suggerimenti sintattici e stilistici in italiano
e per il loro sostegno intellettuale. Ringrazio anche Eike Dreyer e Sean Hutchman per
avermi aiutato a comprendere dei passi particolarmente difficili in tedesco, e Chantal
Sundaram per le sue traduzioni, traslitterazioni e interpretazioni di testi russi e bielorussi.
Esprimo la mia gratitudine al personale del dipartimento d’Italianistica dell’Università di
Toronto, al coordinatore degli studi di dottorato di ricerca Salvatore Bancheri e al
direttore del dipartimento Domenico Pietropaolo. Devo un grazie particolare alla mia
relatrice esterna Leslie Zarker Morgan dell’Università Loyola del Maryland per il suo
apporto da esperta negli studi franco-italiani; ai membri della mia commissione di tesi,
Marcel Danesi e Dorothea Kullmann, per le loro numerose proposte di miglioramenti; e
soprattutto al mio direttore di tesi Antonio Franceschetti per la sua disponibilità
nell’offrirmi preziosi consigli e nell’agevolare lo svolgimento della mia ricerca e la
realizzazione della mia tesi. Voglio ringraziare inoltre i miei genitori, mio fratello, mia
sorella, mia cognata, i miei suoceri e il resto della mia famiglia per il loro
incoraggiamento e per la loro pazienza. Sono specialmente grato alla mia amatissima
Shanna senza il cui appoggio intellettuale ed affettivo, soprattutto nella fase finale della
stesura della tesi, non avrei potuto portare a termine questo progetto.
xxi
Dedico infine questo lavoro alla memoria del mio carissimo maestro Gianrenzo P.
Clivio, scomparso troppo presto nel 2006, il cui genio mi ha ispirato e incoraggiato ad
approfondire le mie conoscenze delle lingue e delle letterature romanze sia moderne che
antiche.
xxii
INDICE GENERALE
Abstract ii
Supplementary Abstract iv
Ringraziamenti xx
Indice generale xxii
Abbreviazioni e sigle xxiv
Tabelle e figure xxix
Introduzione. Argomenti e struttura della tesi 1
Capitolo I. L’età franco-italiana: il francese in Italia e il franco-italiano 18
Capitolo II. La catalogazione del Fondo Francese Antico della Biblioteca
Marciana di Venezia 77
Capitolo III. Cod. Marc. Fr. XIV: Beuve de Hanstone 123
Conclusione. Gli influssi della cultura letteraria francese in Italia: il
medioevo e le attività di collezionismo, di catalogazione e di conservazione
di manoscritti medievali d’impronta francese in epoche successive 172
Opere citate 180
xxiii
Appendici 203
I. “Codici in lingua francese antica, detta Golese” di Anton Maria
Zanetti (1740) 205
II. “Notices des Manuscrits françois de la Bibliotheque de S.t Marc
à Venise” attribuite a Jean-Baptiste de La Curne de Sainte-Palaye
(1740/41) 216
III. Due inventari del Fondo Francese Antico della Biblioteca Nazionale
Marciana a confronto con il catalogo a stampa di A. M. Zanetti 222
IV. Gli antichi inventari dei codici francesi marciani a confronto
con il catalogo a stampa di Zanetti e con l’appendice a Zanetti 234
V. “Venise. S. Marc.” Notices de manuscrits relatifs à l’histoire
de France, conservés dans les bibliothèques de France et d’Italie
di Jean-Baptiste de La Curne de Sainte-Palaye (1739/40-49) 260
xxiv
ABBREVIAZIONI E SIGLE Biblioteche: BNF: Bibliothèque Nationale de France. BNCF: Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze. BNMV: Biblioteca Nazionale Marciana di Venezia. BNUT Biblioteca Nazionale Universitaria di Torino ÖNB: Österreichische Nationalbibliothek in Wien Cataloghi e inventari: App. Str.: Appendice. Codici francesi e stranieri [detto anche Appendice
degli Stranieri o Catalogo dei codici “Stranieri”]. [Catalogo a consultazione, Sala mss. e rari; privo di numero di collocazione specifico]. BNMV.
Con.: “Manoscritti scolastici.” Catasticum Librorum Tam Editorum
quam Manuscriptorum. Ser: Reipublicae Legarorum a q: V. N. Domino Iacobo Contareno [detto anche Cattastico della biblioteca Contarini]. Cod. Marc. Lat., Classe XIV, 21 (= 4553). BNMV. 1714. Cc. 54r-57v.
Gon.: “Capitulum librorum in lingua francigena.” Archivio Gonzaga DV,
4.I. Archivio di Stato di Mantova. Edito in Braghirolli 505-14. Mor.: “Notices des Manuscrits françois de la Bibliothèque de St. Marc à
Venise.” Attribuito erroneamente a Jacopo Morelli.4 Codices Mss. latini, italici, gallici ex Catalogo Zanetti illustrati. Compilato da Jacopo Morelli. Cod. Marc. Ris. 99. BNMV. Cc. 296r-97v.
Rec.1: “Index Mss. Codicum Io. Baptistae Recanati.” Attribuito ad
Apostolo Zeno.5 Miscellanea di opuscoli di varia erudizione. Cod. Marc. It., Classe XI, 63 (= 6794). BNMV. 1722. Cc. 1r-23r. Edito in Ciàmpoli, “Due indici” 411-12.
4 Parte di BNMV, “Studj di Jacopo Morelli in N° 9 Schede a supplimento del già stampato dallo Zanetti nel 1741 sopra li Codd. Mss. Francesi.” Cfr. Capitolo II infra. 5 Non vi è accordo finora sulla siglazione degli inventari Recanati. Sebastiano Bisson utilizza la sigla “inv. Zeno” per il nostro “Rec.1” in quanto si crede che il letterato Apostolo Zeno abbia eseguito il primo inventario per il patrizio veneto nel 1722 (Bisson, Fondo XIII).
xxv
Rec.2: “Codices galli, seu en gaulois.” Attribuito a Giannantonio Verdani.6 Catalogus Codicum Mss. quorum amplius CC. a Ioanne Baptista Recanato Patricio Veneto Publicae Venetiarum Bibliothecae testamento relicti sunt. Cod. Marc. Lat., Classe XIII, 77 (= 4541). BNMV. 1734. Cc. 56-61. Edito in Ciàmpoli, “Due indici” 413-18.
SPal.1: Sainte-Palaye, Jean-Baptiste de La Curne de. “Venise. S. Marc.”
Notices 2063-84. Manuscrits d’Italie. Notices 2001-2200. Fondo Moreau 1658. BNF. Cc. 65r-85r.
SPal.2: Sainte-Palaye, Jean-Baptiste de La Curne de. “Venise. S. Marc.”
Notices 2063-84. Manuscrits d’Italie. Notices 2001-2200. Fondo Moreau 1670. BNF. Cc. 67r-88v.
Zan.1: Zanetti, Anton Maria. Latina et italica D. Marci Bibliotheca
codicum manu scriptorum Per titulos digesta. Praeside et Moderatore Laurentio Theupolo Equite ac D. M. Proc. Iussu Senatus. Cod. Marc. Lat., Classe XIV, 110c (= 4533). BNMV. 1740.
Zan.2: Zanetti, Anton Maria. Latina et italica D. Marci Bibliotheca
codicum manu scriptorum per titulos digesta. Praeside et Moderatore Laurentio Theupolo Equite ac D. Marci Proc. Iussu Senatus. [Venetiis]: Simonem Occhi Bibliopolam, 1741.
Codici marciani: Cod. Marc. App. Str. Cod. del Fondo dei Mss. Francesi e Stranieri, BNMV, entrati nella [+ num. arabico]: collezione dopo il 1741. Cod. Marc. Fr. [+ num. romano]: Cod. del Fondo Francese Antico, BNMV, descritto in Zan.2. Cod. Marc. It. [+ num. romano]: Cod. del Fondo Italiano Antico, BNMV, descritto in Zan.2. Cod. Marc. It., Classe [+ num. romano], Cod. del Fondo Italiano (diviso in classi), BNMV, dei mss. entrati [+ num. arabico]: nella collezione dopo il 1741.
6 Bisson impiega la sigla “inv. Verdani” per il nostro “Rec.2” in quanto si crede che l’abate Giannantonio Verdani, allievo dello Zeno e bibliotecario di Jacopo Soranzo, abbia compilato il secondo dei due inventari Recanati contenenti descrizioni dei codici francesi posseduti dai Gonzaga nel 1734 (Fondo XIII-XIV). Per non generare ulteriore confusione, qui si è deciso di contrassegnare i due inventari relativi alla collezione Recanati con la stessa abbreviazione accompagnata dai numeri arabici 1 e 2 rispettivi posti in basso.
xxvi
Cod. Marc. Lat. [+ num. romano]: Cod. del Fondo Latino Antico, BNMV, descritto in Zan.2. Cod. Marc. Lat., Classe [+ num. romano], Cod. del Fondo Latino (diviso in classi), BNMV, dei mss. entrati [+ num. arabico]: nella collezione dopo il 1741. Cod. Marc. Ris. [+ num. arabico]: Cod. del Fondo dei Riservati, BNMV. Codici che contengono versioni di Buovo d’Antona: C: Carpentras: Bibliothèque Inguimbertine de Carpentras 405. FL: Firenze: Biblioteca Medicea Laurenziana di Firenze, Fondo
Mediceo-Palatino 93. FR1: Firenze: Biblioteca Riccardiana di Firenze 1030. FR2: Firenze: Biblioteca Riccardiana di Firenze 2820. FM: Firenze: BNCF, Fondo Magliabechiano 1202 (detto anche
“Gherardo”). FP: Firenze: BNCF, Fondo Palatino 483. M: Modena: Archivio di Stato di Modena, Frammenti B.11, num. 2. P1: Parigi: BNF, Fonds Français 25516. P2: Parigi: BNF, Fonds Français 12548. P3: Parigi: BNF, Fonds Français 1477. P4: Parigi: BNF, Fonds Français 12554. R: Roma: Biblioteca Apostolica Vaticana, Regina 1632. T: Torino: BNUT, R 1639 (già L. II. 14). U: Udine: Archivio Diocesano di Udine, Fondo Manoscritti
dell’Archivio del Capitolo Metropolitano V13: Venezia: Cod. Marc. Fr. XIII.
xxvii
V14: Venezia: Cod. Marc. Fr. XIV.7 W: Vienna: ÖNB 3429. Edizioni relative a Buovo d’Antona: Tradizione francese (“Beuve”) Olivier Arnoullet: Lione: Olivier Arnoullet, 1532. Jean Bonfons: Parigi: Jean Bonfons, s.d. Michel le Noir: Parigi: Michel le Noir, 1502. Philippe le Noir: Parigi: Philippe le Noir, s.d. Anthoine Vérard: Parigi: Anthoine Vérard, s.d. [1499-1503]. Tradizione italiana (“Buovo”) Buovo 1480: Buovo d’Antona. Bologna: Bazaliero de’ Bazalieri, 1480. Buovo 1497: Buovo d’Antona. Bologna: Caligola de’ Bazalieri, 1497. Reali: Andrea da Barberino. Reali di Francia. Parma, 1491. Ed. moderna:
Vandelli, Giuseppe. I Reali di Francia di Andrea da Barberino. Bologna: Romagnoli Dall’Acqua, 1892.
Altre fonti: DVE: Alighieri, Dante. De vulgari eloquentia. Altre abbreviazioni: HL: “Lingua alta” (dall’inglese high language) LL: “Lingua bassa” (dall’inglese low language) ML: “Lingua media” (dall’inglese middle language)
7 Si impiegheranno le sigle “V13” e “V14” nella discussione su Buovo d’Antona (Capitolo III) e su codici in altre collezioni ad esso relativi (ad esempio i codici FM, P1, U, ecc. che contengono altre versioni del nostro racconto epico) per parlare delle versioni del Buovo contenute nei Codd. Marc. Fr. XIII e XIV. Le sigle “Cod. Marc. Fr. XIII” e “XIV” verranno utilizzate invece per parlare dei codici stessi e nella discussione sui fondi manoscritti della BNMV per differenziare questi due manoscritti dagli altri conservati presso la Marciana (ad esempio “Cod. Marc. Fr. IV,” “Cod. Marc. Lat. X,” “Cod. App. Str. 39,” ecc.).
xxviii
[num. arabico +] r numero di carta recto [num. arabico +] v numero di carta verso c. “carta” cod. “codice” let. “lettera” ms. “manoscritto” n. “nota” not. “notizia” (dal francese notice) num. “numero” p. “pagina” v. “verso” vol. “volume”
xxix
TABELLE E FIGURE Tabelle: Tabella 1: Le classificazioni del franco-italiano di Renzi e di Holtus 49 Tabella 2: Confronto di descrizioni di tre codici una volta appartenuti alle collezioni dei Gonzaga e del Recanati 90 Tabella 3: Descrizioni dei Codd. Marc. Fr. IX, XI, XII in Rec.1 e in Rec.2 93 Tabella 4: Convergenza in Zan.2 delle descrizioni in Zan.1 num. XXIV e in Mor. let. o 121 Tabella 5: Testi del Beuve de Hanstone (tradizione francese) 139 Tabella 6: Testi del Buovo d’Antona (tradizione italiana) 146 Figure: Figura 1: Stemma codicum del Buovo dall’Urgestalt alla versione italiana secondo Boje 129 Figura 2: Stemma codicum del Buovo dall’Urgestalt alla versione italiana secondo Rajna, Jordan e Matzke 129 Figura 3: Stemma codicum del Buovo: la versione italiana e i suoi discendenti 136 Figura 4: Redazioni del Beuve de Hanstone (tradizione francese) 140 Figura 5: Manoscritti della redazione III del Beuve de Hanstone (tradizione francese) 141 Figura 6: Manoscritti della redazione III a confronto delle redazioni I and II del Beuve de Hanstone (tradizione francese) 142
xxx
1
INTRODUZIONE
Argomenti e struttura della tesi
I. Premessa
Varie collezioni manoscritte in biblioteche italiane attestano una forte presenza
della lingua e della cultura letteraria francesi nell’Italia del nord nel medioevo. Fra quelle
più importanti si annovera il Fondo Francese Antico della Biblioteca Nazionale Marciana
di Venezia, una raccolta di 25 codici per lo più medievali redatti in una delle molteplici
varianti della famiglia linguistica gallo-romanza. Si utilizza qui il termine “gallo-
romanzo” per non indurre il lettore a pensare solo a testi composti strettamente nella
lingua d’oïl della Francia settentrionale, bensì a testi provenienti da un’area più vasta che
abbraccia tutta la Francia odierna, nonché delle regioni ad essa confinanti quali la
Catalogna, che nel basso medioevo apparteneva all’orbita dei poeti occitanici detti
trobadors, e quella parte dell’Italia pressappoco a nord della Toscana dove nel Due e
Trecento veniva elaborato un nuovo mezzo di espressione letteraria, il cosiddetto franco-
italiano. Con quest’ultima accezione ci si riferisce al colorito linguistico dei testi
composti e copiati in un francese particolare all’Italia del nord, testi che in qualche caso
traevano ispirazione dai loro omologhi letterari francesi, e in altri vi nascevano ex nihilo,
e che in tutti i casi cercavano di sfruttare il prestigio letterario di cui godeva la langue
d’oïl all’epoca, anche alla luce del fatto che il pubblico italiano settentrionale
probabilmente la capiva con poca fatica. Il franco-italiano servì non tanto da mezzo di
comunicazione bilaterale quotidiano fra individui quanto da condotto unilaterale per
l’entrata e la diffusione di temi e tradizioni francesi letterari nella pianura padana,
2
aprendo la via allo sviluppo di una cultura in volgare qui a base di quella già da tempo
affermatasi in Francia. Le opere francesi e franco-italiane si accumularono nelle grandi
corti dell’Italia del nord in quel periodo, quali quelle dei Gonzaga di Mantova e degli
Este di Ferrara, e in epoche successive andarono disperse o finirono nelle mani di altri
collezionisti privati o fra i beni librari delle grandi biblioteche d’Europa, quale la
Biblioteca Marciana di Venezia. La collezione francese marciana contiene, ormai da oltre
due secoli e mezzo, alcuni dei monumenti più importanti della letteratura d’impronta
francese in Italia, quali i Codd. Marc. Fr. IV e VII (Chanson de Roland), V (Prise de
Pampelune), VI (Aspremont, che si trova anche nel Cod. Marc. Fr. IV), VIII (Aliscans),
X (Gui de Nanteuil), XIX-XX (Fouque de Candie) e XXI (Entrée d’Espagne); inoltre vi
si trovano due versioni antiche della popolarissima leggenda del Buovo d’Antona, una nel
Cod. Marc. Fr. XIV, l’altra nell’importante compilazione di racconti contenuta nel Cod.
Marc. Fr. XIII. L’epopea del Buovo d’Antona godette di un gran successo soprattutto dal
XIII al XVI secolo in Italia e in varie altre parti d’Europa, fatto comprovato dalle
numerose attestazioni manoscritte e a stampa in parecchie lingue che di essa sussistono
ancor oggi. Di particolare rilievo sono le tradizioni francese e italiana che produssero più
versioni della leggenda. Si può parlare di diversi sottogruppi distinti all’interno delle due
grandi tradizioni, e nel caso italiano di versioni redatte nei volgari veneto e toscano (con
echi emiliani in qualche caso) e nel cosiddetto franco-italiano.
Al centro dello studio della collezione marciana è il primo documento dato alle
stampe che elenca e descrive i codici ivi conservati, l’“Appendice d’alcuni manuscritti in
lingua francese antica” di Anton Maria Zanetti (1741); sono altrettanto imprescindibili i
vari indici dei possessori precedenti, quali gli inventari dei beni culturali della famiglia
3
ducale Gonzaga di Mantova (1407) e dei mecenati veneti Giacomo Contarini (1713) e
Giambattista Recanati (1722, 1734). L’esame di tali documenti è indispensabile per lo
studio degli influssi del francese sia nelle corti che nei comuni dell’Italia padana, per
comprendere le dimensioni della diffusione della cultura transalpina in Italia nel passato e
per venire a conoscenza di quanti e quali codici elencati negli inventari sussistano ancor
oggi, e quanti e quali invece siano andati perduti. In particolare il catalogo di Zanetti è un
punto di partenza obbligatorio per ogni studioso dell’antico fondo marciano (a dispetto
del giudizio severo rivoltogli dalla critica sin dal primo Ottocento1), giacché è questo il
documento a definire quanto s’intende ancor oggi con la denominazione “Fondo Francese
Antico.” Ma certe informazioni sui singoli codici che si leggono nel catalogo zanettiano,
e persino la sua paternità che finora è stata data per scontata, vanno rivedute. Il presente
lavoro si propone di far luce sui precisi dati relativi alla collezione veneziana e in
particolare a un suo codice poco studiato, nonché di fornire un’analisi approfondita
dell’influsso della lingua francese nell’Italia settentrionale che è ben rappresentato e
illustrato dal Fondo Francese Antico della Marciana.
II. Presentazione degli argomenti
II. 1. Il francese in Italia e il franco-italiano
Allo studente della storia delle lingue e delle letterature romanze viene spesso
data l’idea che vi siano in sostanza cinque “lingue” neolatine (quelle, cioè, dette
nazionali, il portoghese, lo spagnolo, il francese, l’italiano e il rumeno) o che ve ne siano
forse sette, giacché sono ormai spesso riconosciuti come lingue anche fra i non specialisti
il catalano e il provenzale grazie al loro prestigio – attuale o storico – per motivi letterari, 1 Cfr. le pp. 78-79, n. 6 del capitolo II.
4
culturali e politici. I linguisti e filologi romanzi però, individuando nell’area neolatina
una varietà di sermoni molto più complessa, preferiscono raggruppare insieme parlate
consimili classificandole in “famiglie,” i cui confini corrispondono grosso modo a quelli
dei maggiori Stati europei attuali: la famiglia ibero-romanza comprenderebbe gli idiomi
della Spagna e del Portogallo; la famiglia gallo-romanza comprenderebbe le parlate
pressappoco della Francia e di qualche zona con essa confinante; la famiglia italo-
romanza quelle della penisola italiana e della Sicilia; e la famiglia balcano-romanza
comprenderebbe tutte le varietà romanze della Romania e del resto dell’Europa sud-
orientale. Alcuni linguisti romanzi fanno rientrare nel complesso italo-romanzo tutte le
varietà alpine e sub-alpine dette “reto-romanze,” nonché le parlate tradizionali della
Sardegna, spesso per motivi extra-linguistici. Infatti è normale citare per la
classificazione delle lingue romanze in famiglie non solo criteri linguistici, ma anche la
realtà sociolinguistica, ovvero il rapporto che tutte le singole parlate locali hanno con la
propria lingua nazionale, o meglio il fatto che i parlanti delle prime hanno di solito
almeno una minima competenza nella lingua nazionale del Paese in cui vivono.2 Perciò
un dialetto siciliano, uno toscano, uno piemontese e forse anche uno friulano possono
tutti essere considerati “italo-romanzi,” non perché i dialetti siano mutuamente
comprensibili fra di loro, ma in parte perché i parlanti dell’uno o dell’altro dialetto
saprebbero comunicare altrettanto in italiano, o in un caso limite adattare i propri dialetti
ad assomigliare più alla lingua nazionale comune. 2 Il cosiddetto ibero-romanzo è un’eccezione in quanto non corrisponde a uno stato indipendente, bensì a due, ciascuno con la propria lingua nazionale, ovvero il portoghese e il castigliano, entrambi riconosciuti come “lingua” in tutti i sensi. Il caso del catalano rende ancora meno chiaro questo schema in quanto il catalano vanta un’autonomia dalla lingua nazionale di Spagna che non può essere paragonata alle altre varietà romanze regionali o di minoranza, e una letteratura medievale che si allinea più che altro con quella della Francia meridionale; ciononostante, ogni catalanofono oggi sarebbe in grado di esprimersi in castigliano, e – va detto – meno del 50% degli abitanti di Barcellona, centro di diffusione della cultura catalana, è di madrelingua catalana.
5
La questione della famiglia italo-romanza è però molto più complicata di quanto
non sembri in superficie. Innanzitutto le varietà sarde sono tanto diverse in termini
puramente linguistici dagli altri idiomi d’Italia da non poter classificarsi come italo-
romanze. Inoltre le parlate dell’estremo nordest dell’Italia e del sudest della Svizzera,
quelle denominate “reto-romanze,” manifestano certi tratti linguistici comuni che
differiscono largamente dalle parlate italo-romanze vere e proprie; infine i parlanti dei
dialetti reto-romanzi svizzeri (ovvero “romanci”) riguardano non l’italiano come “lingua
alta” o “lingua tetto,” bensì il tedesco. Perciò i linguisti spesso restringono la loro
definizione delle varietà italo-romanze alle parlate romanze native al territorio a sud del
versante meridionale delle Alpi e alle isole ad esso vicine, prescindendo dagli idiomi
sardi (tranne quelli settentrionali che sono spesso classificati appunto come italo-
romanzi) e da quelli reto-romanzi (ma includendo di solito i dialetti più o meno lombardi
del Ticino e dei Grigioni svizzeri). Ma l’altra classificazione più importante dell’Europa
romanza è quella che la divide in due parti principali,3 ovvero la Romània occidentale e la
Romània orientale. Quest’ultima comprenderebbe le famiglie balcano- e italo-romanze,
mentre la prima includerebbe le famiglie ibero-, gallo- e reto-romanze. Il confine tra le
due grandi parti generalmente non corre fra le Alpi,4 le quali separerebbero l’italo-
romanzo dal gallo- e reto-romanzo; il confine è invece il fascio di isoglosse
comunemente chiamato la linea La Spezia-Rimini (per quanto sia più preciso parlare
della linea Massa-Senigallia), la quale divide l’Italia settentrionale dall’Italia centro-
meridionale. Questa classificazione associa i dialetti dell’Italia del nord con quelli reto-,
3 Oppure in tre, se si conferisce alla Sardegna una categoria tutta sua, come fanno molti studiosi. 4 Ad eccezione dell’indicazione del plurale, la quale si manifesta in –s principalmente a ovest del confine linguistico fra provenzale e gallo-italico – con solo poche eccezioni nell’Italia nord-orientale nel territorio friulano-ladino (Renzi, Nuova 198-99).
6
gallo- e ibero-romanzi a base di una serie di fattori fonetici e morfosintattici; infatti la
maggior parte dei dialetti italiani dell’area a nord della linea Massa-Senigallia è chiamata
“gallo-italica” (sono diversi però dai dialetti veneti) proprio perché questi dialetti
condividono un sostrato celtico o “gallico” con quelli della Francia.5
Come altri studiosi di linguistica e di filologia romanza, Lorenzo Renzi usa
termini tradizionali quale “dominio italo-romanzo” per alludere a tutte le varietà parlate
nell’Italia odierna e nelle zone romanze confinanti, ma presenta una classificazione
originale della Romània che spezzerebbe in due quanto si suole indicare con tale
5 Ecco un brevissimo riassunto di come esprimono la divisione dell’Europa romanza gli autori di alcuni dei più noti manuali di filologia romanza usciti negli ultimi cento anni: Édouard Bourciez (1910) divideva la sua opera per “lingue,” le quali però corrispondono più o meno alle succitate “famiglie”: parlava de “l’ancien français et le provençal” e del “français moderne,” “ l’espagnol et le portugais,” “l’italien,” “le roumain,” e “les idiomes rhétiques” (285-722). Anche Erich Auerbach [1948] suddivideva la sua Introduction per lingua, trattando come “lingue” anche il catalano, il provenzale, il sardo, il reto-romanzo e l’estinto dalmatico (86-88). Carlo Tagliavini (1949) ascrisse sia il sardo sia il reto-romanzo all’italo-romanzo e definiva il dalmatico “lingua ponte” fra italo-romanzo e balcano-romanzo, e il catalano fra gallo-romanzo e ibero-romanzo (349-56). Walther Von Wartburg (1950) separò il “Sardisch” dalle parlate storiche occidentali e orientali (60-64 e carta 10), ma la sua carta della “Romania von heute” fu divisa solo in “Iberoromanisch,” “Galloromanisch,” “Râtoromanisch,” “Italienisch” e “Rumänisch” senza ulteriori discussioni sulla posizione dell’Italia settentrionale (carta 11). Elcock (1960) scrisse di uno “Hispano-Romance” che comprenderebbe tre rami principali (incluso sotto questa etichetta il portoghese); fece rientrare nell’italo-romanzo le varietà sarde, conferendo loro un posto a parte però all’interno di questa categoria, ma non quelle reto-romanze (334-485). Lausberg (1963) divise la Romània in tre aree generali, l’ovest (suddiviso in quattro zone, ovvero quelle ibero-, gallo- e reto-romanze, nonché i volgari nord-italiani), l’est (inclusi i volgari italiani centro-meridionali, il rumeno e il dalmatico) e il sardo (1: 39). Bec (1970) scrisse di un italo-romanzo con a parte il sardo e il “reto-friulano,” ai quali ascrisse un’indipendenza quale diede al franco-provenzale e al dalmatico; di un ibero-romanzo comprendente solo il portoghese e il castigliano; di un gallo-romanzo settentrionale; e forse più innovativo un occitano-romanzo che comprenderebbe il provenzale, il catalano e il guascone (voll. 1-2). Hall (1974) divise nella sua sezione “Native Use” le varietà romanze in ibero-romanzo, gallo-romanzo, italo-romanzo, sardo e rumeno, collocando il reto-romanzo sotto l’etichetta di “gallo-romanzo” (22-31). Pei (1976) raggruppò il sardo, il reto-romanzo e il dalmatico insieme all’italiano (124-36). Posner [1996] glossa i vari tentativi di applicare una classificazione genetica delle lingue romanze (196-200), ma esprime un approccio un po’ diverso, parlando delle solite cinque “state languages” (notando però che perfino esse hanno delle differenze anche a livello ufficiale nei vari Paesi dove sono parlate, come il portoghese brasiliano e il rumeno moldavo scritto con caratteri cirillici) che sono pure “literary languages,” etichetta però che andrebbe applicata anche agli altri due idiomi generalmente accettati come “lingue,” ovvero il catalano e il provenzale; poi parla delle “linguists’ languages,” ovvero le varietà reto-romanze ladine e romance (ma non friulane), della “One-off,” il che significa il sardo, e di “A thoroughly dead language,” ovvero il dalmatico (189-96). Cfr. sotto per un’altra classificazione meno tradizionale avanzata dal Renzi.
7
dominio, come fa la biforcazione della Romània in est e ovest descritta sopra:6 la sua
classificazione raggruppa le varietà alto-italiane con quelle gallo-romanze (il suo schema
non produce concordanze strutturali notevoli con quelle ibero-romanze), indicando
ancora più affinità fra quelle nord-italiane e quelle sud-francesi (occitaniche) che fra
queste ultime e quelle della Francia del nord; raggruppa inoltre il balcano-romanzo
(incluse le spente varietà dalmatiche) con i dialetti sud-italiani e anche con quelli sardi,
pur riconoscendo in questi ultimi un importante fattore che li assocerebbe piuttosto agli
idiomi romanzi occidentali, vale a dire il plurale in –s (presente negli idiomi ibero-, gallo-
e reto-romanzi [incluso il friulano], ma non in quelli gallo-italici e veneti).
Se non si può veramente parlare di un italo-romanzo odierno in termini puramente
linguistici, certamente ancor meno è possibile parlare di una famiglia italo-romanza unita
nel medioevo, prima cioè del processo, per quanto lento e lungi dall’essere compiuto a
tutt’oggi, di omogeneizzazione dei dialetti d’Italia per l’influenza del toscano. Ciò non
nega la validità di parlare però oggi di un “dominio italo-romanzo” come fa Renzi, cioè
di tutta l’area dove la gente si esprime in una parlata (romanza) locale a fianco
dell’italiano o dove si usa o si potrebbe usare l’italiano invece della parlata locale,
soprattutto in certi settori o registri di discorso. In altre parole, quest’accezione del
concetto riconosce la posizione dell’italiano standard di oggi come “lingua tetto”
attraverso tutta la Repubblica Italiana, nonché nelle zone della Svizzera dove si parla una
varietà di tipo gallo-italico e l’italiano è riconosciuto come lingua ufficiale (cioè nel
Canton Ticino e in alcuni dei Grigioni).
6 I caratteri esaminati da Renzi sono: l’esito nelle lingue moderne del neutro, del plurale e dei casi latini; la creazione dell’articolo (incluso quello partitivo), dell’avverbio, del condizionale e del futuro; la formulazione del negativo e dell’interrogativo; la pronominalizzazione obbligatoria del soggetto; l’ordine dei sintagmi; e la “parola dal punto di vista del significante” (Renzi, Nuova 185-99).
8
È importante per il nostro tema tracciare la distinzione fra il dominio italo-
romanzo di oggi, idea basata non solo su criteri linguistici, e la situazione linguistica
dell’Europa romanza in un certo senso meno frammentata da identità nazionali nel
medioevo che respinge ogni pretesa di un’entità italo-romanza a sé stante.
Il trattamento delle parlate dell’Italia settentrionale è un problema delicato,
inoltre, per questioni polemiche all’interno dello Stato italiano odierno. Com’è risaputo,
negli ultimi anni molti esponenti dei movimenti separatisti settentrionali hanno cercato
(spesso in modo pseudo-scientifico) di sfruttare l’autonomia storica delle parlate gallo-
italiche, venete, ladine e friulane per appoggiare la loro retorica, posizione che questa tesi
non si propone di avanzare.7 Basta dire tuttavia che gli idiomi italiani settentrionali
manifestavano ancora nel basso medioevo più affinità con quelli gallo-romanzi di quanto
non esibissero i volgari italiani centro-meridionali quali il toscano o il siciliano.
Le concordanze fra le lingue della Francia e i volgari alto-italiani in conseguenza
favorivano non solo il mutuo scambio comunicativo fra gli abitanti di entrambi i versanti
delle Alpi, ma anche l’influsso nell’area padana di tematiche culturali provenienti dal
territorio transalpino. Più movimenti letterari in volgare si erano sviluppati nel territorio
francese prima dell’affermarsi del toscano come lingua unificatrice in Italia, e la loro
influenza si era estesa in tutta la penisola appenninica. Ma solo al nord la letteratura
francese veniva trasmessa largamente, a causa delle relative rassomiglianze linguistiche
fra le due antiche Gallie, nella sua forma integrale o con pochi ritocchi effettuati dai
7 Non è la prima volta che rapporti linguistici nell’ambito “italo-romanzo” sono stati sfruttati per fini politici. In particolare si allude, oltre a tutta la premessa del Risorgimento, all’Irredentismo italiano, specie quello iniziato in epoca pre-fascista riguardo il Trentino, la Venezia Giulia, Fiume e il Quarnero, e la Dalmazia, e quello in piena età fascista mirante verso la Corsica, la contea di Nizza e le parti italo- e reto-romanzofone della Svizzera. Fu proprio a causa della minaccia irredentista di Mussolini che la Confederazione Elvetica dichiarò il romancio lingua nazionale nel 1938.
9
giullari e dagli amanuensi italiani, fenomeno che poi condusse qualche scrittore di qui
perfino a comporre le proprie opere in francese o in una sua variante italianizzata. La
possibilità di trasmettere manifestazioni culturali transalpine in un formato conforme alle
proprie radici galliche nell’Alta Italia dette origine a tutto quel corpus di lavori letterari
conosciuto come “franco-italiano.”
Verranno esaminate più dettagliatamente nel capitolo I le connotazioni e i
problemi di tale termine, ma è possibile presentare già qui un brevissimo schizzo del
fenomeno linguistico-letterario. Si tratta largamente dell’impiego della lingua d’oïl per la
trasmissione di temi letterari, sia in versi che in prosa, oppure di altre notizie scientifiche
o intellettuali per un pubblico italiano, principalmente nell’Italia del nord. Il termine è
forse più comunemente applicato alla diffusione della lingua francese in Italia in ambiti
proprio letterari, e soprattutto nel genere epico-romanzesco. Il fenomeno è
particolarmente notevole perché riguarda opere “francesi” composte o copiate da scrittori
italiani che in alcuni casi esibiscono residui degli idiomi dei propri scrittori, mentre in
altri casi i testi sono redatti addirittura nelle varietà regionali dei singoli autori che,
volendo sfruttare il prestigio e la tradizione di vari generi letterari francesi, si avvalsero
solo di forme morfologiche della lingua d’oïl nel comporre lavori nuovi nei propri idiomi.
Benvenuto Terracini ha riassunto il fenomeno “franco-italiano” nel suo trattato sul
“concetto di lingua letteraria” asserendo: “ciascun autore – secondo le sue condizioni –
risolve individualmente il problema di scrivere in francese” (29).
Benché molti critici del nostro fenomeno si limitino a studiare solo quei testi che
sono più propriamente, ovvero in termini linguistici, “franco-italiani,” si considererà in
questa sede l’influenza che testi di tutti i tipi d’impronta francese nell’Italia settentrionale
10
– quelli copiati, rimaneggiati o redatti in franco-italiano nonché quelli in francese vero e
proprio – esercitarono sullo sviluppo letterario e culturale del Settentrione italiano tardo-
medievale.
Forse più di ogni altra collezione, il Fondo Francese Antico della Marciana (e
qualche codice ad esso aggiunto dopo la sua catalogazione iniziale8) testimonia la
presenza testuale della cultura francese nell’Italia settentrionale. E forse più di ogni altra
storia del periodo epico-romanzesco, le numerose versioni italiane del Buovo d’Antona
illustrano l’ampiezza delle possibilità del fenomeno franco-italiano.
II. 2. La catalogazione del Fondo Francese Antico della Biblioteca Marciana di
Venezia
Nel corso delle nostre ricerche presso la Marciana sulle versioni francesi e franco-
italiane del Buovo d’Antona, sono sorti due documenti che ci hanno indotto a dubitare
che Zanetti fosse il vero “autore” del catalogo ufficiale del Fondo Francese Antico
pubblicato nel 1741. In primo luogo, una scorsa all’esemplare manoscritto del catalogo
Zanetti, datato 1740, rivela che i dati ivi contenuti non concordano minimamente con
quelli trovati invece nel catalogo a stampa, fatto che finora è sfuggito a molti studiosi. In
secondo luogo, un curioso paio di carte all’interno dello zibaldone dell’eruditissimo
antico direttore della Marciana, Jacopo Morelli, ci presenta un elenco dei codici francesi
marciani scritto a penna e in lingua francese. Questo inventario riporta le stesse
informazioni trovate nel catalogo italiano a stampa del 1741 e, a prima vista, ne pare una
semplice traduzione letterale (Morelli nacque ben quattro anni dopo la pubblicazione
8 Cfr. il capitolo II per una descrizione dei diversi fondi marciani e in particolare del Fondo Francese Antico e della continuazione di tale fondo registrata nell’Appendice. Codici francesi e stranieri.
11
dell’edizione Zanetti); alcuni tratti puramente grafici, però, potrebbero tradire invece
l’anteriorità dell’inventario francese rispetto alla pubblicazione di Zanetti, il che deve
naturalmente mettere in dubbio anche la presunta paternità del documento finora
attribuito a Morelli. In questo registro francese l’autore impiegava parole come “costé” e
“conqueste,” le quali riflettono una grafia etimologica che alla metà del Settecento era
ormai da molti considerata antiquata. La conservatrice Académie française abbandonò
ufficialmente questa “ancienne maniere d’escrire” (com’è già scritto nell’introduzione
alla seconda edizione del Dictionnaire de l’Académie del 1718 [Quemada 132]9) nella
terza edizione del Dictionnaire del 1740, cioè un anno prima dell’uscita del catalogo a
stampa zanettiano. Il movimento per la riforma ortografica in Francia era iniziato già nel
Cinquecento e si era esteso in maggior misura nel Seicento; pertanto, quando Pierre
Richelet pubblicò il primo volume del suo più innovativo Dictionnaire françois nel 1680,
già adoperò una nuova scrittura che assomiglia di più a quella attualmente utilizzata.
Dalla fine del Seicento fino alla metà del Settecento tre dizionari della lingua francese
erano in competizione per essere considerati quello più autorevole: il Dictionnaire
françois di Pierre Richelet (1a ed. 1680), il Dictionnaire universel di Antoine Furetière (1a
ed. 1680; detto successivamente il Dictionnaire universel françois et latin, oppure – più
comunemente – il Dictionnaire de Trévoux) e il Dictionnaire de l’Académie françoise (1a
ed. 1694). Quello di Richelet fu il primo ad adoperare la nuova grafia già nella sua prima
edizione. L’Académie française fece uscire due edizioni del suo dizionario (1694, 1718)
dopo la pubblicazione di quello del Richelet adoperando sempre la grafia conservativa;
9 Si preferisce citare il volume a cura di Bernard Quemada, Les préfaces du Dictionnaire de l’Académie française 1694-1992, per motivi pratici: in primo luogo, la facilità di consultare e confrontare le varie prefazioni ripubblicate in un unico volume; in secondo luogo, le pagine delle prefazioni delle prime edizioni non sono numerate, pertanto diventa più complicato farvi riferimento direttamente.
12
ma nel 1735 l’Académie manifestò decisivamente la sua volontà di aggiornarla
nominando Pierre-Joseph Thoulier, abate d’Olivet, “seul plénipotentiaire à cet égard” per
la terza edizione che avrebbe visto la luce nel 1740 (Baddeley e Biedermann-Pasques
152). Nella prefazione del quale l’Olivet annunciava: “L’Académie s’est […] vûe
contrainte à faire dans cette nouvelle Edition, à son orthographe, plusieurs changements
[…] pour suivre de nouvelles manières d’écrire” (Quemada 1760-71). Antoine Furetière,
il terzo dei tre grandi protagonisti della lessicografia francese sei-settecentesca, porterà a
termine questo dibattito polemico-linguistico con la nuova edizione nel 1743 del
Dictionnaire universel françois et latin, ovvero il Dictionnaire de Trévoux: anche qui,
rispetto all’edizione precedente del 1732, si trovano voci come “conquête” e “côté,” e
non più “conqueste” e “costé”; ciononostante, già nella versione del 1732 in queste voci
appaiono citazioni tratte dalle opere degli autori più autorevoli dei cento anni precedenti
che adoperano la grafia modernizzante.
Date le oscillazioni grafiche del francese di quel periodo, tuttavia, non ci è stato
possibile trarre conclusioni definitive sulla data di stesura dell’indice francese basate solo
su questo fattore, ma la riforma dell’ortografia della lingua francese ci ha offerto degli
appigli più solidi per stabilire i fondamenti della nostra ipotesi, la quale rifiuta l’idea che
l’inventario appartenesse a Morelli o che almeno gli fosse contemporaneo. Infatti il
nostro dubbio concorda con quello che Pio Rajna espose nel suo proemio del 1925 alla
riproduzione anastatica del Cod. Marc. Fr. XIII: secondo lo studioso, la descrizione dei
singoli manoscritti nel catalogo marciano “non è sgorgata dalla dottrina dello Zanetti”
(5). Egli azzardò una supposizione senza ulteriori prove nell’importante saggio su chi
13
potesse essere il “vero” autore dell’indice, la quale viene qui finalmente confermata con
un’analisi particolareggiata dei succitati documenti marciani.
II. 3. La leggenda di Buovo d’Antona
Si è detto sopra che nel Fondo Francese Antico della Marciana vi sono due
versioni del Buovo d’Antona. La questione del rapporto fra i due codici è già accennata
nel catalogo del 1741; Zanetti scriveva del Cod. Marc. Fr. XIII: “Doone, ovvero Doolino
di Magonza, Romanzo in versi. Manca il principio. Questo Romanzo trovasi stampato in
Parigi nel MDLXXXIV in 4. presso a Bonfons. Il Signore della Monnoye, nelle sue note
al Verdier, crede, che possa esser stato composto dal Re Adenes”; e del XIV: “Doolino di
Magonza, Romanzo in versi. Pare, che sia alquanto differente dall’altro sovraccennato.
Buovo d’Antona, Romanzo in versi” (Latina 258-59). A parte il fatto che nessuno dei due
tratta delle avventure di Doon de Maience, bensì di quelle di Buovo d’Antona (fra altre
storie nel caso del Cod. Marc. Fr. XIII), Zanetti riusciva ad abbinare il racconto con
un’edizione a stampa francese dell’ultimo quarto del Cinquecento e a fare riferimento alla
critica contemporanea della storia; per di più, egli individuava nel Cod. Marc. Fr. XIV un
racconto apparentato a quello del XIII, ma in qualche modo diverso. Risulta che il primo
ha più a che fare con l’edizione a stampa menzionata, e che l’ultimo rappresenta invece
un testo molto più innovativo tanto nella forma quanto nel contenuto, vale a dire che il
XIV espone una vera e propria versione “francese” del Buovo mentre il XIII ne contiene
una della tradizione “italiana,” redatta in franco-italiano.
La sorte del Buovo in Francia e in Italia a partire dal secolo XIII ci riesce
significativa perché testimonia materialmente le affinità culturali e perfino linguistiche
14
che si avevano fra le società dei due versanti delle Alpi, un’area di emissione che poi si
allargherà in tempi posteriori abbracciando tutta la penisola appenninica, i territori
orientali del mondo romanzo e altre parti d’Europa. Questo diffusissimo racconto importa
per il filologo romanzo, infatti, perché tocca la Gran Bretagna angioina dei Plantageneti,
la Francia continentale (inclusa l’Occitania), l’Italia, e perfino l’Iberia, la Dalmazia e la
Romania;10 interessa gli storici della lingua e della letteratura italiane, e anche i
dialettologi, proprio perché documenta le varie scelte linguistiche dei primi autori e
amanuensi nord-italiani nell’emanciparsi dal primato culturale latino, e l’affermarsi
progressivo del toscano in Italia anche a nord della linea Massa-Senigallia.
Nel dominio linguistico gallo-italo-romanzo medievale si redassero versioni del
Buovo in anglo-normanno, diverse varietà dell’antico francese, franco-italiano, veneto,
veneto-emiliano, tosco-emiliano e toscano vero e proprio. Sarebbe conveniente
presumere che l’idioma di stesura coincidesse con la data di composizione, mutando
progressivamente da nord a sud col tempo, ma la situazione reale non risulta così
semplice; nondimeno, le versioni francesi anglo-normanne e continentali a noi note sono
fra le più antiche, e quelle redatte in toscano sono in genere fra le più recenti, ma ciò non
vuol dire necessariamente che la tradizione italiana derivi direttamente da una delle
tradizioni francesi, e che non sussistano versioni toscane antiche come quelle venete e
franco-italiane, come si vedrà più avanti. A prescindere dalle versioni dell’epopea redatte,
diffuse e conservate proprio in Francia, si hanno in Italia versioni del Buovo che
10 Vi sono chiari parallelismi in testi spagnoli e provenzali con la storia di Buovo, sebbene non si considerino versioni esplicite della leggenda (Leslie Zarker Morgan chiama il provenzale “a note to the overall composition” e non “a close congener,” mentre dello spagnolo parla solo di echi del Buovo dovuti però a temi letterari generali [Geste 1: 93-95]; cfr. pp. 127-28, n. 6 nel capitolo III di questa tesi). Quanto alla Dalmazia, la zona costiera dell’odierna Croazia, in particolare la città di Ragusa, era forse il punto d’entrata per la storia nell’Europa sud-orientale e orientale, benché sia dubbio che la lingua dalmata stessa sia mai stata usata come lingua letteraria.
15
rappresentano tutte le fasi del fenomeno franco-italiano, dall’entrata iniziale della
leggenda qui in formato nettamente francese alla sua accettazione e alla sua diffusione
nella penisola nella fiorente corrente letteraria in lingua toscana.
III. Struttura della tesi
Il capitolo I indaga come la prossimità lessicale, sintattica e perfino fonetica delle
parlate gallo-italiche e delle lingue gallo-romanze consentì alle letterature di queste
ultime di trovare un pubblico fra i parlanti delle prime. Nell’assenza di un idioma
letterario più apparentato alle parlate dell’Alta Italia (prima che il toscano affermasse il
suo primato attraverso tutta la penisola), i letterati dell’area padana, e forse anche il
pubblico medio-borghese della regione in generale, potevano comprendere e apprezzare,
entro certi limiti, la letteratura che emanava da Oltralpe all’epoca. Il pubblico letterario
nell’Italia cisalpina, in altre parole, veniva tirato dentro l’orbita degli autori francesi fino
al punto che lo standard della lingua d’oïl serviva quasi da variante alta o di prestigio di
un maggiore continuum linguistico di cui, secondo alcuni, le parlate locali dell’Italia
settentrionale avrebbero fatto parte, analogamente a come il latino medievale era stato la
sola lingua di cultura in rapporto a tutte le prime varietà romanze parlate. Benché le
somiglianze fra gli antichi volgari gallo-italici e quelli gallo-romanzi non vadano qui
esagerate, questo capitolo esamina l’influenza della lingua francese nell’Italia
settentrionale nel basso medioevo e i parametri entro i quali la regione cisalpina si poteva
considerare – soprattutto in termini della produzione e del consumo letterario – forse la
parte più remota di una maggiore “Francofonia.”
16
Il capitolo II presenta una storiografia critica dello studio della collezione
marciana e la sua rilevanza in tutto il corpo franco-italiano. Di massima importanza alla
nostra dissertazione resta il documento stesso che indicò la creazione del Fondo Francese
Antico della Marciana, il catalogo di Anton Maria Zanetti del 1741. Le nostre indagini
sui succitati inventari manoscritti settecenteschi marciani poco conosciuti, insieme a
qualche documento conservato invece presso la Bibliothèque Nationale de France,
rivelano l’identità del vero autore dell’“Appendice” e fanno luce sul perché Zanetti non
abbia impiegato per l’edizione a stampa del 1741 il testo da lui originariamente preparato
per l’esemplare del 1740.
Il capitolo III dedica particolare attenzione al Cod. Marc. Fr. XIV del Fondo
Francese Antico, Beuve de Hanstone.11 Questo capitolo risponde alle molte lacune negli
studi che sono stati svolti sopra questo codice e il suo rapporto con l’omologo episodio
contenuto nel Cod. Marc. Fr. XIII, a partire da quelle che si trovano nel giudizio iniziale
sul codice del letterato francese che avrebbe composto l’indice prima della pubblicazione
veneziana. Le sviste da parte degli studiosi hanno finora impedito precisi studi successivi,
in particolare riguardo alla provenienza del codice e alla storia della sua entrata nella
collezione, nonché alla tradizione manoscritta e alla redazione manoscritta cui ogni
singolo codice è stato attribuito.
L’ultima sezione della tesi costituisce una serie di appendici che espongono e
paragonano i vari inventari e altri documenti finora inediti che appoggiano le
11 In francese il personaggio e il racconto stesso prendono il nome “Beuve de Hantone” o “Hanstone” (sebbene Albert Stimming abbia pubblicato i suoi studi sulla tradizione francese con il nome “Bueve” e altri studiosi abbiano continuato quell’uso), mentre in veneto ci si riferisce generalmente a “Bovo d’Antona” e in toscano a “Buovo d’Antona.” Nell’interesse della massima standardizzazione, qui si impiega il nome toscano, che a nostro parere è quello più neutro, per far riferimento alla leggenda in generale; solo in certe circostanze si utilizzeranno i nomi propri delle versioni venete e francesi per ulteriore chiarezza.
17
argomentazioni di questa dissertazione, quali l’esemplare del catalogo Zanetti del 1740,
l’inventario francese situato fra gli scritti di Morelli, gli appunti parigini del succitato
letterato francese, e frammenti di altri inventari.
18
CAPITOLO I
L’età franco-italiana: il francese in Italia e il franco-italiano
I. La presenza della lingua e della cultura francese in Italia nel basso medioevo
I.1. La langue d’oc in Italia e la Scuola Siciliana
Seignour, je vous ay ja pour vers et pour sentançe
Contié maintes istoires en la lengue de France.
– Niccolò da Verona1
La Francia generò due principali scuole di produzione letteraria in volgare – una
nella langue d’oc del sud e l’altra nella langue d’oïl del nord – nei secoli XI e XII, circa
duecento anni prima che la penisola italiana cominciasse ad emanciparsi dalla presenza
del latino come esclusivo strumento di espressione letteraria. Dante dichiarava nel suo
DVE che il francese valeva soprattutto per la prosa e il provenzale per la lirica: “Allegat
ergo pro se lingua oïl quod propter sui faciliorem ac delectabiliorem vulgaritatem
quicquid redactum est sive inventum ad vulgare prosaycum, suum est […]. Pro se vero
argumentatur alia, scilicet oc, quod vulgares eloquentes in ea primitus poetati sunt
tanquam in perfectiori dulciorique loquela” (1.10.2). Entrambe le tradizioni avrebbero
contribuito alla nascita di movimenti letterari volgari nell’Italia settentrionale: trovatori
nord-italiani del Duecento, quali il bolognese Rambertino Buvalelli, i genovesi Bonifacio
Calvo e Lanfranco Cigala, il mantovano Sordello da Goito e il veneziano Bartolomeo
Zorzi, poetarono proprio in provenzale. Le corti di Monferrato e di Ferrara, come pure la
Marca Trevigiana, divennero in un certo senso il fulcro della produzione trobadorica del
19
Duecento, non solo per l’Italia ma per tutta l’Europa.2 Inoltre verso la metà di quel secolo
venne realizzata, probabilmente nella Marca Trevigiana, la prima grammatica della
lingua poetica provenzale, ovvero il Donatz Proensals di Uc Faidit,3 dedicato a due
signori nord-italiani, Iacopo di Morra e Corrado (o Corraduccio) di Sterleto (Vidossi,
“Letteratura provenzale” 1045).4 È noto che nel territorio francese non provenzale, come
in Germania, secondo Vidossi, “gli imitatori della lirica illustre occitanica ne ripetono i
temi, i modi, i toni, le forme, ma usando come strumento dell’espressione il loro proprio
volgare, oitanico o medio tedesco; gli Italiani invece, in un primo tempo, la lirica
trobadorica imitano, usando, come strumento dell’espressione, la lingua stessa dei
trovatori, il volgare d’oc: pienamente posseduto e adoperato, con sicurezza, in generale,
grande e con grande purezza” (“Letteratura provenzale” 985). Vanno raffinate però le
affermazioni di Vidossi in quanto per “Italiani” doveva sicuramente intendere
principalmente “Italiani del nord,” e per “un primo tempo” doveva prescindere da un
coevo movimento poetico meridionale. È vero che pure scrittori italiani di provenienza
centro-meridionale, cioè parlanti di una varietà neolatina ben diversa dal sistema
linguistico gallo-romanzo, usufruirono dei temi originariamente elaborati dai provenzali,
ma adattarono (come i tedeschi e i francesi settentrionali) il genere francese meridionale a
una parlata a loro propria (“Tertia quoque, <que> Latinorum est” – secondo le parole di
1 Niccolò 393. 2 Cfr. Meyer, “De l’expansion” (67): “Les cours de Montferrat et d’Este, et toute la Marche Trévisane devinrent un pays d’élection pour les troubadours, surtout à partir de l’époque où les conditions politiques qui résultèrent de la croisade albigeoise forcèrent un grand nombre d’entre eux à s’expatrier. Pendant le XIIIe siècle la poésie provençale, cultivée non seulement par les troubadours fugitifs mais aussi par les Italiens, fut plus florissante dans l’Italie septentrionale que dans son pays d’origine.” 3 Uc Faidit è da identificarsi, probabilmente, con il poeta e biografo Uc de Saint Circ che, è noto, visse una parte della sua vita in Italia (Gröber 203 e segg.). 4 Alla fine del Donatz l’autore si identificava scrivendo: “Faiditus nominor qui librum composui,” e dichiarava di averlo composto “precibus Iacobi de Mora et domini Coraçhuchii de Sterlleto” (Marshall 255, vv. 3570-71).
20
Dante [DVE 1.10.2]). Il primo gran movimento nella lingua del sì fu quello della Scuola
Siciliana, fiorita soprattutto a Palermo durante il regno di Federico II: tanto sopravvisse la
Scuola Siciliana all’ondata di trovatori del Meridione francese che la sua influenza
estenderà le meditazioni amorose dei poeti provenzali all’Italia centrale, e in parte anche
al Settentrione; tuttavia questa presenza nell’Italia centro-settentrionale delle tematiche di
questi ultimi non si manifesterà in una variante gallo-romanza, bensì proprio in una
parlata del sì. In Toscana non molto prima che Dante e le altre Corone lasciassero la loro
impronta permanente sulla lingua e sulla letteratura italiana, copisti ed autori locali
trascrissero e adattarono le opere siciliane in toscano e ad esse si ispirarono per comporre
le proprie poesie. Questa nuova letteratura toscana e toscaneggiante diede il via a ciò che
sarebbe diventata la letteratura e la lingua nazionali d’Italia.
Cesare Segre ha commentato che “il provenzale nel Duecento fu quasi di casa in
Italia […]; Italiani, e spesso i prìncipi stessi, poetavano in provenzale […]. Traduzioni
non erano del resto necessarie, in senso divulgativo, trattandosi di una letteratura
aristocratica e rivolta a letterati; e furono difatti rare” (51). In conseguenza al livello di
erudizione poetica dei trovatori aristocratici italiani, come osserva Günter Holtus, è
possibile provare nelle loro opere l’esistenza solo sporadica d’italianismi (“Plan-” 724).
Esisteva tutto un altro movimento d’origine francese nell’Alta Italia ispirato dai più
“popolari” romanzi e soprattutto dalle canzoni di gesta della Francia settentrionale. Le
opere francesi redatte dai cosiddetti troveri italiani presentano molti italianismi che,
sempre secondo Holtus, “ont été par contre intégrés au texte de façon systématique”
(“Plan-” 724); ed è questa italianizzazione orsdinata ad aver spinto Lorenzo Renzi ad
affermare: “L’Italia è, con l’Inghilterra, il paese straniero che, sul fronte della lingua, ha
21
sviluppato un francese proprio” (“Francese” 563). Al presente studio interessa di più
l’aspetto della presenza in Italia di questa seconda ondata francese, ovvero quella che
riguarda la letteratura scritta nella lingua d’oïl. Entrato nell’Italia del nord verso la fine
del secolo XI o l’inizio del secolo XII in larga misura per via dei pellegrini che passavano
per la Lombardia, per l’Emilia e per il Veneto per giungere a Roma o per avviarsi verso
la Terra Santa, e dei giullari che li accompagnavano, il francese letterario vi si stabilì nel
secolo XIII anche con l’importazione di manoscritti francesi da parte delle famiglie
signorili, mettendo in moto lo svolgimento di una nuova espressione artistica che
integrerà più codici linguistici – il francese antico e i volgari alto-italiani – in modo
sistematico e che rimarrà autonoma, in un senso, da quella delle sue origini, crescendo in
maniera parallela allo svolgimento dei movimenti in volgari del sì.
I.2. La prima presenza della langue d’oïl nell’Italia settentrionale
Mentre i temi provenzali furono adattati in Sicilia in una lingua a tutti gli effetti
lontana da quella della loro nascita, le chansons de geste e i romanzi francesi
settentrionali riuscirono in un primo tempo a penetrare nella cultura italiana in una veste
meno differenziata da quella originale. Renzi ha riassunto così l’entrata della cultura in
volgare francese in Italia: “Quello dell’Italia si può considerare come un caso particolare
di […] penetrazione. Si è trattato sì di una importazione della letteratura francese, ma
anche della lingua, mentre le traduzioni si sono fatte solo più tardi; inoltre la ricezione
passiva si è trasformata in forza dinamica, e degli Italiani hanno scritto in francese”
(“Francese” 563). La “ricezione passiva” di cui Renzi ha scritto tratta del semplice arrivo
e della diffusione nell’Italia subalpina di temi provenienti direttamente dalla Francia.
22
L’erudito sei-settecentesco Ludovico Antonio Muratori accennava, nella dissertazione
XXIX della sua opera Antiquitates Italicae Medii Aevi, a un passo nella Cronica ms. di
Milano e a un altro nella storia di Bologna di Ghirardacci, i quali testimoniano, nel primo
caso, la presenza di giullari che cantavano le storie di Rolando e di Oliviero e, nel
secondo, di giullari venuti addirittura dalla Francia a recitare nelle piazze bolognesi:
In Chronico M(anu)s(crip)to Mediolanensi, quod Anonymus quidam ex
aliis Chronicis consarcinavit, antiquum Mediolanensium Theatrum
describitur, super quo Histriones cantabant, sicut modo cantantur de
Rolando & Oliverio. Finito cantu, Bufoni & Mimi in citharis pulsabant, &
decenti motu corporis se circumvolvebant. Apud Ghirardaccium in
Histor(ia) Bononiens(i) ad Annum MCCLXXXVIII. statutum a Populo
Bononiensi fuit, ut Cantatores Francigenorum in plateis Communis ad
cantandum omnino morari non possint. Quibus verbis veri videtur simile,
non alios designari, nisi Cantatores Romanensium Fabularum, quae de
Francia potissimum in Italiam deferebantur. (Muratori 148)
Un’altra relazione di attività giullaresca pervenutaci documenta perlomeno la diffusione
da parte di giullari di tematiche francesi, sebbene non ne espliciti la lingua e la
provenienza: si tratta di un giurista, Odofredo, che a metà Duecento osservava la
presenza a Bologna di certi “ioculatores qui ludunt in publico causa mercedis, et domini
orbi qui vadunt in curia communis Bon(oniensi) et cantant de domino Rolando et
Oliverio, si pro precio faciunt sunt infames” (Tamassia 176, n. 3). Queste testimonianze
certo confermano la prima presenza di tematiche francesi divulgate dalle bocche di
giullari forse provenienti dalla Francia; ma presto altri di origine italiana intervennero alla
23
diffusione nell’Italia settentrionale delle leggende francesi, mutandone la lingua e
recitandole in modo proprio. Forse la prima vera testimonianza dell’introduzione
popolaresca del francese in ambito artistico nell’Alta Italia proviene dalla penna del poeta
umanista padovano Lovato de’ Lovati redatta verso la fine del secolo XIII. Si tratta di
giullari probabilmente italiani con scarsa conoscenza del francese letterario che andavano
per le piazze di Treviso cantando le gesta dei francesi:
Fontibus irriguam spatiabar forte per urbem / quae tribus a vicis nomen
tenet, ocia passu / castigans modico, com celsa in sede theatri / Karoleas
acies et Gallica gesta boantem / cantorem aspicio. Pendet plebecula
circum / auribus arrectis; illam suus allicit Orpheus. / Ausculto tacitus:
Francorum dedita linguae / carmina barbarico passim deformat hiatu, /
tramite nulla, suo nulli innitentia penso / ad libitum volvens. Bulgo tamen
illa placebat. (Foligno 49)
Pellegrini ha caratterizzato questo tipo di francese in Italia “una ‘Mischsprache’
fittizia e assai varia, esemplata unicamente come lingua scritta” (“Franco-veneto” 122).
Ma è la tradizione “orale” della divulgazione di testi francesi nell’Italia settentrionale alla
base di uno dei rami principali nella ripartizione di cotali testi, ovvero quello che
comprende quanto Holtus ha definito “les textes français sensiblement italianisés créés en
Haute-Italie sur la base d’un français courant acquis oralement et mis par écrit par la
suite” (“État” 149).5 Tutta un’altra serie di testi “quelque peu italianisés” tuttavia venne
trascritta, copiata (e a volte alterata) e addirittura composta in Italia “reposant sur une
tradition plutôt écrite et sur une connaissance livresque du français” (Holtus, “État” 149;
24
corsivi nostri).6 Alcuni studiosi preferiscono definire la varietà almeno marginalmente
“gallo-romanza” di entrambe queste categorie come una specie di “francese d’Italia” (o
meglio “dell’Italia settentrionale”) in quanto si tratta di un francese spesso imperfetto ma
privo di quell’aspetto “artificiel et littéraire” che Holtus attribuisce a quei testi di autori
che giocarono “consciemment avec la langue pour en faire une langue artificielle stylisée
et très littéraire,” o di autori che crearono una forte mescolanza linguistica avendo
“inconsciemment introduit des éléments italianisants dans les textes (souvent sans modèle
ou pendant en ancien français) et [qui] n’ont pas eu pour but de créer une nouvelle langue
correspondant à un mélange du gallo-roman et de l’italien” (“État” 149; corsivo nostro).
A questi ultimi due rami della letteratura francese o francesizzante in Italia verrebbe
assegnata invece proprio l’etichetta di “franco-italiano.”7
Questo fenomeno di italiani settentrionali che adattavano la lingua originale della
letteratura epico-romanzesca alle esigenze o ai desideri del pubblico alto-italiano e che
adottavano la stessa langue d’oïl per le proprie creazioni costituì un’importante fase di
transizione nell’affermazione di una letteratura volgare in Italia. Il gran filologo
ottocentesco Gaston Paris descriveva nella sua Histoire poétique de Charlemagne un
corpus di testi “qui contiennent des poëmes français écrits en Italie,” l’esistenza dei quali
l’aveva convinto che “le français était la langue littéraire du nord de l’Italie vers la fin du
treizième siècle.” Egli continuava: “Quelle que soit l’explication qu’en pourront donner
5 Si veda lo studio di Leslie Zarker Morgan che esamina gli “examples of strategies employed by northern Italian speakers unfamiliar with the complete vocabulary of the classical Old French epic to reinterpret foreign lexical items according to the rules of their native phonology and morphology” (“Evidence” 412). 6 Holtus riporta queste classificazioni dopo quelle proposte da Gustav Ineichen (71-72). Si veda più avanti per ulteriori discussioni. 7 Cfr. Renzi, “Francese” (574). Renzi predilige il termine “franco-lombardo” a “franco-italiano” e a “franco-veneto” per motivi che verranno discussi più avanti, ma va detto che questi ultimi sono molto più diffusi nella critica. Si veda più avanti per ulteriori discussioni.
25
les Italiens, il faut bien admettre qu’il y avait alors en Lombardie un public pour ces
compositions” (163-64).
I.3. La langue d’oïl nell’Italia meridionale
Interessante il fatto che, come ha detto Renzi, “nell’Italia meridionale il fr.
[dovesse] essere stato importato prima dai Normanni […], poi di nuovo con la casa
d’Angiò. Ma il fr. non si è mai imposto largamente” (“Francese” 563, n. 2). Ciò non vuol
dire che la cultura francese non abbia toccato il Meridione italiano: si è già accennato
brevemente alla Scuola Siciliana che, pur coltivata in un volgare italiano, attinse per la
sua ispirazione a motivi provenzali;8 inoltre le conquiste del Mezzogiorno italiano
precedenti, nonché quella successiva al dominio svevo, furono eseguite proprio da
francesi – prima dai Normanni, poi dagli Angiò. Perciò, nell’arco di oltre un secolo e
mezzo, la civiltà francese influì fortemente sulla società dell’Italia del sud; al momento
dell’ascesa al potere degli Angiò verso la metà del secolo XIII, come ha notato Francesco
Sabatini, “il terreno era certamente predisposto [scil. alla ricezione dell’erudizione
francese], perché fin dall’età normanna la classe dominante del nostro Mezzogiorno
aveva assunto come propria la cultura di Francia” (34). Ma il concetto chiave
nell’affermazione di Sabatini è “classe dominante,” ovvero l’aristocrazia, e in particolare
quella del regno degli Angiò, la quale rimase ben separata dalle masse sud-italiane. I
legami stretti fra le classi dirigenti dell’Italia meridionale – popolate quasi
esclusivamente da francesi durante il dominio angioino – favorirono non solo la presenza
8 Non va detto che la Scuola fu capeggiata da Federico II di Svevia, figlio di Enrico VI e di Costanza d’Altavilla.
26
delle materie della Francia e della Provenza, ma anche quella di artisti francesi e
provenzali. Lo stesso Sabatini ha rimarcato più avanti:
La casa d’Angiò giunge su queste terre circondata da una folta schiera di nobili
francesi e provenzali e con vero spirito di conquista, sicché inizialmente il Regno
si configura come una nuova provincia francese, sia pure concessa dalla Chiesa.
In questa prospettiva, e più concretamente in un panorama fitto di domini feudali
affidati ai nobili conquistatori, non ha senso, anzi è proprio controindicata
un’azione intesa a conservare o a far sorgere una tradizione di lingua letteraria
locale. È un dato di fatto: benché proprio i sovrani angioni promuovano
l’autonomia dello Stato nei confronti dell’Impero, nessuno di essi, per un buon
secolo almeno, si fa iniziatore di una politica culturale e linguistica “nazionale.”
(42)
È forse l’aspetto coloniale della casa d’Angiò che, pur favorendo la lingua e la cultura
francese, fece sì che sul termine della propria preminenza nell’Italia meridionale non vi
fosse più traccia di quella letteratura in un volgare autoctono che era fiorita durante il
regno svevo. Nello stesso tempo non crebbe una letteratura “francese” d’impronta locale
come quella che veniva sviluppandosi allo stesso tempo nelle corti e nelle piazze
dell’Italia settentrionale.9 A proposito di quest’ultima, per contrasto, Segre ha
commentato, “Cultura dunque di carattere tutt’altro che aristocratico quella che dalla
Francia veniva importata con avidità […]; era la borghesia comunale [scil. del nord] che
sentiva la necessità, e il piacere, della lettura” (13).
9 La presenza angioina nell’Italia meridionale fu anche uno dei più cospicui casi in cui il francese servì da “lingua ufficiale” nel territorio italiano. Per lo stato del francese nella cancelleria, nella corte, ecc. nel Mezzogiorno all’epoca, cfr. il capitolo II in Sabatini, “La società cortese e la cultura francese e provenzale” (33-40).
27
La precedente conquista francese del Mezzogiorno, ovvero quella normanna,
differì da quella degli Angiò in quanto comportò un ampio movimento e addirittura un
insediamento di francesi nell’Italia meridionale;10 commercianti, crociati e coloni
recarono con sé non solo la lingua della Francia settentrionale, bensì anche le tradizioni e
le leggende che poi si diffusero attraverso tutto il territorio siciliano e dell’Italia
meridionale, fatto testimoniato dalle varie tracce evidenziate nella toponomastica dei
luoghi nonché nelle numerose parlate locali del Meridione italiano (Alessio 199 e segg.);
inoltre proprio nella letteratura francese dell’epoca permangono vari riferimenti alla
geografia sud-italiana,11 i quali però non indicano alcuna mediazione da parte di autori
italiani, e non dimostrano che gli autori francesi avessero una buona conoscenza dei
luoghi nominati nei loro poemi.12 Certo nel secolo che precedette l’unificazione definitiva
del Regno normanno di Puglia e di Sicilia, come notava Giulio Bertoni, la conquista
“aveva fatto conoscere la lingua, le costumanze, le tradizioni, le leggende e la poesia dei
Francesi [scil. agli italiani]. Non mancavano, per verità, in corte i poeti arabi, greci e
latini,” ma, aggiungeva, era la poesia francese “la musa sempre presente e [che] meglio
rispondeva in corte alle grandi e umili aspirazioni dell’animo e ai grandi e piccoli bisogni
del cuore” (Duecento 41-42). Inoltre fu presto la lirica della Francia, importata dai
Normanni, ad influire sui tentativi primitivi letterari in un vernacolo italiano, tentativi
10 Sussiste ancor oggi l’uso del franco-provenzale a Faeto e a Celle di San Vito (FG) e del provenzale a Guardia Piemontese (CS) a causa di alcuni dei pochi stanziamenti di francesi e piemontesi avvenuti nell’età angioina. 11 Harry F. Williams ha notato: “Il est très rare de trouver chez les écrivains du moyen âge l’histoire exacte ou la géographie détaillée” (86). Cfr. gli studi di Williams e di Rita Lejeune sulla questione della presenza dell’Italia meridionale e della Sicilia nella letteratura medievale di Francia. 12 Va segnatala come eccezione la Cronaca latina di Amato da Montecassino che venne tradotta in francese da un italiano “a beneficio dei conquistatori” (Terracini 29).
28
successivamente nutriti dagli svevi e infusi dello spirito dei poeti provenzali che si
matureranno nel primo gran movimento poetico volgare italo-romanzo.13
I.4. La langue d’oïl nella Savoia e nell’Italia nord-occidentale
Il caso del francese nel Piemonte è ben diverso sia dalla situazione nel sud italiano
che da quella immediatamente ad est del Ticino. Nel medioevo, la regione italiana nord-
occidentale, secondo Paul Meyer, doveva essere “de toutes les régions de l’Italie celle où
le français s’est implanté de la façon la plus durable et où le toscan a pénétré le plus
tardivement” (77). La storia del Piemonte è naturalmente legata a quella della Savoia, la
cui capitale si mantenne al di là delle Alpi fino al secolo XVI (a Chambéry,
ufficialmente, a partire del secolo XIII), giacché buona parte della regione italiana nord-
occidentale appartenne prima alla Contea e poi al Ducato di Savoia.14 Bisogna pertanto
trattare la realtà linguistica della Savoia e dei dintorni nel medioevo prima di passare al
Piemonte. Situato sugli assi Ginevra-Grenoble e Lione-Aosta, il territorio sabaudo era al
centro della zona di transizione linguistica detta “franco-provenzale” (confinante con
regioni di lingua oitanica, occitanica e gallo-italica, nonché germanica). Si parlavano
nella Savoia e in altre regioni confinanti, come si parlano in alcune zone dello stesso
territorio tutt’oggi, vari dialetti franco-provenzali, i quali erano da pochi secoli
differenziati da quelli francesi settentrionali (Tuaillon 334). Albert Dauzat ha paragonato
lo stato linguistico dell’area franco-provenzale nel medioevo alla situazione politica,
asserendo che le parlate “se morcelèrent à l’infini, parallèlement au morcellement
politique qui donnait le Lyonnais et le Dauphiné au roi de France, le pays de Vaud à
13 Per ulteriori analisi sullo stato del francese nel sud in epoca normanna cfr. in particolare la prima metà del capitolo II in Bertoni, Duecento (39-51). Si veda inoltre Williams.
29
Berne, la Franche-Comté à la Bourgogne puis à l’Espagne, tandis que Genève et la
Savoie restaient indépendantes” (54-55). Non esistette una vera cultura letteraria
autoctona in patois nel basso medioevo, né a Chambéry, né negli altri centri importanti
vicini.15 Questa mancanza è spiegata dall’abbondanza di tradizioni già stabilite che da
tempo influivano sulla cultura della regione: quella antica, ovvero latina, e quelle volgari,
innanzitutto la provenzale, e dopo la francese. In una prima fase le civiltà dell’area
franco-provenzale erano più legate alla tradizione occitana: i conti sabaudi ospitarono nel
tardo secolo XII e per tutto il secolo XIII verseggiatori provenzali quali Peire Raimon di
Tolosa e Aimeric de Belenoi; ancora nel primo quarto del secolo XIII alcuni di essi
(Aimeric, Peire Guilhem, Elias de Barjols, Albertet de Sestaron, Bertran d’Alamanon,
Arnaut Catalan) poetarono di Beatrice, figlia di Tommaso I di Savoia, nell’occasione del
suo matrimonio a Raimondo Berengario IV di Provenza (Bertoni, Duecento 18); e il
fratello della contessa, Tommaso II, era lui stesso poeta in lingua provenzale, sebbene
considerato l’unico tal poeta fra i principi della corte sabauda (Bertoni, Trovatori 4-8). A
un certo punto però la casa di Savoia, come le altre corti vicine, aveva cominciato ad
orientarsi verso il nord. Già a Tommaso I, morto nel 1233, è attribuito un passo
romanzesco il cui linguaggio è chiaramente francese (Bertoni, Trovatori 8-9, n. 3); e
definitivamente dopo la Crociata albigese, avvenuta nel primo terzo del secolo XIII, le
corti autonome e indipendenti della regione si associarono alla cultura, se non proprio
14 Ad eccezione dei comuni di Asti e di Alessandria e delle marche di Saluzzo e del Monferrato. 15 Va però segnalata qui una cospicua eccezione, il Roman d’Alexandre di Albéric de Pisançon, il quale è stato localizzato chiaramente in zona franco-provenzale (cfr. l’edizione di Mölk e Holtus). Il Girart de Roussillon, d’origine viennoise, è un’altra possibile eccezione. Esso fu redatto, secondo Max Pfister, in una mescolanza di tre lingue, quella “spontanée employée par l’auteur original de la région de Vienne [scil. un franco-provenzale quasi provenzale proprio], la langue artistique de la poésie des troubadours et la langue épique de l’ancien français” (325). Holtus e Wunderli invece hanno individuato, sebbene solo nel manoscritto della Bodleiana di Oxford (Canonici misc. 63, copiato in Italia), anche dei tratti italiani, o
30
all’ente politico, francese settentrionale. Sempre secondo Dauzat “à partir du XIIIe siècle,
le français devient la langue juridique et administrative, puis littéraire et scolaire de Lyon,
ensuite de la Bourgogne transjurane (Suisse romande actuelle) et de la maison de Savoie”
(55).16 Bisogna tuttavia aspettare la seconda metà del secolo XIV per poter parlare di una
letteratura di scopo veramente artistico proveniente dai territori sabaudi, ovvero quella di
Oton de Grandson di Vaud, il quale scrisse le sue poesie amorose decisamente nel
linguaggio romanzesco d’oïl.
Inoltre va ricordato che la lingua ufficiale della Contea di Savoia rimase in effetti
il latino lungo tutto il medioevo: secondo Bruchet “les clercs défendaient leur latin qui
continuait à régner dans les actes officiels,” anche se altri settori della corte preferivano il
francese (42). In conseguenza alla continua pressione di queste due lingue letterarie sui
signori della Savoia e di altre corti della Francia sud-orientale, le parlate franco-
provenzali non potettero guadagnare terreno in qualsiasi campo della scrittura, quanto
meno in quella di scopo artistico. Lo ha confermato Aebischer: “le plus grand ennemi de
la littérature […] franco-provençale a été le français: qu’ils soient du Forez ou de
Fribourg, de Grenoble ou de Genève, nos premiers textes déjà en sont marqués. Mais elle
en a eu un autre: le latin. Dans toutes les terres soumises à la juridiction de la maison de
Savoie, ou à son influence, l’usage s’est maintenu très tard de rédiger les chartes en latin:
et du latin on a passé directement au français” (6). Il franco-provenzale scritto sorse come
meglio “exclusivement franco-italiens,” i quali li hanno condotti a collocare questa versione fra i testi da loro definiti franco-italiani (184-85). 16 Secondo Max Bruchet, il primo documento sabaudo redatto in francese a noi noto risale al 1253 (41).
31
mezzo di espressione artistico solo a partire dal Cinquecento, ben dopo il periodo di cui ci
si occupa qui (Aebischer 6).17
Il rapporto però fra la “Francoprovençalie” e le lingue di cultura gallo-romanze
non era analogo alla situazione linguistica della pianura padana a est del Piemonte in
quanto le parlate locali della prima erano già molto più affini alle grandi lingue letterarie
di quanto non lo fossero gli idiomi nord-italiani: i letterati delle corti dell’area franco-
provenzale non si sarebbero sentiti in dovere di adattare il linguaggio delle grandi
tradizioni in volgare alle esigenze del loro pubblico perché quest’ultimo non si sarebbe
sentito estraneo alla comunità linguistica cui la letteratura era stata originariamente
destinata. I franco-provenzalismi che si incontrano in questi testi hanno più a che vedere
con le competenze limitate degli amanuensi nello scrivere il francese che con quelle dei
lettori. Nell’Italia del nord, come si è visto, il linguaggio della letteratura della Francia
settentrionale era certo più accessibile agli abitanti della regione di quanto non fosse
qualsiasi altro idioma letterario,18 ma venne reso loro sempre più comprensibile attraverso
i ritocchi, i rimaneggiamenti e gli altri interventi da parte degli agenti letterari del luogo.
Si sa che in Italia le leggende epiche in langue d’oïl cominciarono a diffondersi
largamente nel secolo XII allorché diventarono “patrimonio comune e ideale del popolo”;
erano entrate nella pianura padana con i “pellegrini, poeti, giullari, soldati, mercanti” che
erano discesi, “rumorosi e numerosi, per le vie romee o francesche […], sostando di tratto
in tratto nei conventi lungo la strada o nelle città, e portando con loro le loro leggende”
(Bertoni, Duecento 61). I punti d’entrata di tutta questa cultura peregrina, inclusa la
17 Tutto ciò non nega l’esistenza di tracce dei volgari locali nel francese e nel latino dei documenti redatti nei secoli XIII e XIV; si vuole dire solo che i testi scritti consciamente nei volgari locali sono rari. Cfr. Mombello. 18 Cfr. la discussione sul provenzale alle pp. 61-62 più avanti.
32
letteratura epica giullaresca, erano naturalmente i passi delle Alpi tra il Colle del Gran
San Bernardo e il Colle di Tenda, i quali erano situati all’interno del territorio sabaudo o
in regioni confinanti. Ne consegue che gli stessi viaggiatori si erano fermati e avevano
soggiornato nella zona a nord e a ovest delle Alpi prima di passare al versante italiano, e
così la popolazione di quella regione – anche se non sempre i signori – sarebbe entrata
presto in contatto con i viandanti e con i loro racconti cavallereschi. Pertanto, anche se ci
sono pervenute poche tracce di questa prima presenza della letteratura epico-romanzesca
nell’area gallo-romanza sud-orientale a quell’epoca, si deve ammettere la verosimiglianza
di una convivenza almeno sin dal secolo XII fra la cultura letteraria raffinata del sud
francese, ristretta con ogni probabilità alle corti, e quella popolare – e per lo più orale nei
primi tempi – proveniente dal nord. Prove del gradimento dei nobili per la letteratura
epico-cavallersca non abbondano prima della seconda metà del secolo XIV (Bruchet 41-
42).
Quanto al lato italiano del territorio sabaudo e al nordovest d’Italia in generale,
Alessandro Vitale-Brovarone ha riassunto in un contributo sul ruolo di questa regione
come zona di confine fra l’Italia e la Francia “la scarsa ricettività del Piemonte” nel
confronto della letteratura epico-cavalleresca francese: “se noi teniamo conto delle
tendenze più evidenti nella cultura piemontese medievale […], constatiamo che tre linee
si mostrano con chiarezza, l’una di carattere teologico-liturgico […], l’altra di carattere
medico, la terza di carattere giuridico […]; lo spazio lasciato alla letteratura quale noi la
intendiamo è minimo” (22). Lo studioso ha inoltre osservato che di tutti i codici francesi
ivi conservati ora (e in particolare presso la BNUT), la massima parte non è da attribuire
al “patrimonio antico del Piemonte,” in quanto si tratta di “manoscritti arrivati non prima
33
della metà del Cinquecento” e pertanto di “un fenomeno di collezionismo, e non [di] una
testimonianza di tradizione culturale” (17). A quanto segnalano le testimonianze a noi
disponibili, il Piemonte era quasi completamente mancante di cultura libraria francese nel
basso medioevo: si hanno indicazioni di pochissimi frammenti presenti in Piemonte
risalenti ai secoli XIII-XV,19 sempre di mano francese, i quali però sembrano esservi
arrivati non prima della seconda metà del secolo XIV, una data “deludente” per Vitale-
Brovarone “almeno in confronto alle ragionevoli aspettative di una diffusione molto
precoce” (21). D’altro canto, per quanto riguarda quella poca produzione letteraria
medievale che vi sarebbe potuta essere nel territorio sabaudo, la paleografia non ci
fornisce sempre precise indicazioni se provenisse dal Piemonte o dalla Savoia transalpina
in quanto, secondo ciò che scriveva Meyer, “l’écriture usitée en Piémont au moyen-âge
se rapproche beaucoup plus de l’écriture française que de l’écriture lombarde, vénitienne
ou bolonaise; de sorte que, en l’absence d’indications précises, qui sont rarement fournies
par les copistes, on est exposé à considérer comme écrits en France ou en Savoie des
libres écrits en Piémont” (77).20 Il Piemonte, tutto sommato, era ancora orientato in molti
sensi verso l’ovest-nordovest all’epoca, pertanto non meraviglia che certi aspetti della
cultura piemontese medievale non si distinguano facilmente dalla cultura propriamente
oltremontana. Allo stesso tempo fra i testi francesi redatti in Piemonte nel medioevo non
si incontrano gli stessi tratti forestieri o esotizzanti che caratterizzano i testi copiati,
rimaneggiati o redatti da italiani in altre regioni alto-italiane all’epoca.
19 Si tratta di frammenti di un Romanz d’Athis, una Vie de Saint Julien l’Hospitalier, una storia ab origine mundi e forse anche un romanzo non identificato del secolo XIII; di un Roman de la Rose della seconda metà del secolo XIV; e di una cronaca francese del secolo XV (Vitale-Brovarone 21). 20 Wolfgang Babilas ha confermato nella sua analisi dei Sermoni subalpini (cfr. più avanti): “Da dem Verfasser der Predigten aller Wahrscheinlichkeit nach noch keine piemontesische Schreibtradition vorgegeben war, lehnte er sich bei der schriftlichen Fixierung der Volkssprache an die beiden führenden
34
La situazione dei volgari piemontesi nel medioevo è pressoché analoga a quella
delle varietà franco-provenzali dall’altra parte delle Alpi: la vicinanza del piemontese
all’occitano favorì la ricezione dei poeti provenzali nelle corti piemontesi (e in particolare
quelle di Monferrato e di Saluzzo) nel Duecento;21 la lingua letteraria predominante fuori
dell’aristocratica lirica amorosa restò il latino fino alla fine del Cinquecento; il francese
venne usato, seppur in misura minore rispetto alla Savoia transalpina, come lingua di una
parte della cancelleria sabauda (Clivio, “Volgare” 63), ma poco nella letteratura; e la
confluenza di queste lingue, e in particolare delle prime due, aiutò a sopprimere nel
medioevo lo sviluppo della tradizione letteraria autoctona, la quale aveva avuto degli
esordi nella letteratura didattico-religiosa, ma non si attuò in forma significativa fino a
un’epoca successiva. La situazione in Piemonte differiva da quella dell’area franco-
provenzale però in quanto la “lingua comune” del nord della Francia non si prestava ai
parlanti della regione nello stesso modo in cui si prestava a quelli dell’area franco-
provenzale, e perciò non vi si diffuse salvo che in certi ambienti cortigiani o
cancellereschi. Ma il piemontese dissomigliava così dal toscano – il quale aveva
cominciato a guadagnare terreno nella penisola soprattutto nel Trecento – che una certa
letteratura pratica senza pretensioni artistiche si era sviluppata nel volgare del luogo. Il
toscano riuscì finalmente a penetrare nella regione tramite testi religiosi, però ora si parla
di una fase posteriore al periodo che ci interessa.22
romanischen Schriftsprachen seiner Zeit, an das Französische und an das Provenzalische, an, die beide in Norditalien weit verbreitet waren” (14). 21 Cfr. Bertoni, Trovatori 8-12, Duecento 19, 23-24. 22 Tuttavia Vitale-Brovarone, nel delineare le sue tre categorie letterarie della cultura piemontese nel basso medioevo, mette in risalto che quella teologico-liturgica, ossia “predicazione di tipo scolastico soprattutto,” si modellava non sulla tradizione latina bensì già su quella toscana (22). Similmente Clivio ha scritto della Passione di Revello (cfr. più avanti, p. 65), un drama religioso redatto da un piemontese in toscano – per quanto fortemente piemontesizzato – che indicherebbe un bilinguismo almeno passivo da parte dei piemontesi, i quali però usavano testi religiosi in volgare piemontese da molto tempo. Questo testo tuttavia
35
Nonostante la poca ricettività della letteratura cavalleresca nella regione, è
tuttavia necessario citare lo Chevalier errant del francofilo Tommaso III di Saluzzo,
composto verso la fine del secolo XIV, come esempio eccezionale di questo genere
redatto da un piemontese (anche se all’epoca il Marchesato di Saluzzo sosteneva
fortemente la sua indipendenza da ogni pretesa di conquista da parte dei sabaudi23) non
solo in francese, bensì in un buon francese.24 La relativa mancanza di “italianismi”
nell’opera di Tommaso, nonché la sua manifesta volontà di associare se stesso e il suo
marchesato alla cultura e all’identità propriamente francesi, segnalano il posto a parte che
bisogna concedere a Saluzzo e in verità a tutta l’area pedemontana, nell’ottica degli studi
sul fenomeno del francese nell’Italia del nord.25
Da questa discussione si può dedurre la relativa marginalità del Piemonte nel
basso medioevo non solo rispetto alle correnti letterarie francesi, bensì anche a quelle
dell’Alta Italia, in quanto quest’ultima era erede e continuatrice, pur con molte
modificazioni, delle antiche tradizioni in langue d’oïl. L’avvio della circolazione di
monumenti francesi nel Piemonte che avvenne in un periodo relativamente tardo si deve,
sempre secondo Vitale-Brovarone, solo all’interesse e all’attività di scambio dei mercanti
non risale che alla fine del secolo XV (“Volgare”). Giuliano Gasca Queirazza invece ha indagato l’influsso delle comunità religiose sulla diffusione del toscano nel Piemonte già nel tardo medioevo (cfr. “Confraternite”). 23 Marco Piccat, curatore dell’edizione italiana dello Chevalier, spiega che Tommaso III dimostrò, al fine di “ottenere l’appoggio della monarchia francese,” la piena “appartenenza culturale del marchesato di Saluzzo alla Francia, al suo patrimonio storico e letterario come al suo complesso di tradizioni e leggi, al suo sistema giuridico e di comportamento nobiliare, inserendosi in questo modo, con tutto il peso del proprio alto grado, nell’entourage dei letterati di corte” (9). 24 Gli unici due mss. pervenutici furono copiati a Parigi nel Quattrocento, pertanto è difficile valutare la lingua originale; tutti gli indizi però ci indicano che Tommaso, figura coltissima, possedesse un’ottima padronanza del francese. Piccat dice solo che “Tommaso si rivel[a] efficace scrittore nei brani in prosa, mentre per le sezioni in versi, il suo dire si [fa] piuttosto pesante,” aggiungendo in una nota: “le sgrammaticature chiamano direttamente in causa l’autore e un uso linguistico da ‘straniero quasi naturalizzato’” (17 e n. 71).
36
– e non delle corti, gli abituali centri di diffusione della cultura – che trattavano merci
librarie che erano disponibili sul mercato in parte perché “in condizioni non sempre
brillanti” e in parte perché “contenenti letteratura ormai un po’ appassita”; in quel
periodo il Piemonte era, insomma, “ricettacolo di forme superate, e produttore […] di
testi come lo Chevalier Errant, che certo non era d’avanguardia” (21).
Meritano ulteriori commenti i più antichi Sermoni subalpini, la cui lingua è stata
oggetto di non pochi studi filologici e di controversie. Si tratta di un testo di ventidue
prediche redatto intorno al 1200 in una lingua che appare “mista,” ovvero che
sembrerebbe comprendere elementi piemontesi, francesi, provenzali e latini, ma che non
ha nulla a che vedere con la tradizione epico-cavalleresca, risalendo esso a un periodo
ben anteriore – di qualche decennio se non appunto mezzo secolo – all’inizio dell’ondata
principale di quei testi francesi che furono diffusi, copiati, rimaneggiati o composti
nell’Italia del nord. I Sermoni, atipici nella letteratura della predicazione in volgare
perché probabilmente destinati ai predicatori e non ai fedeli,26 sono certo un monumento
importante dello studio dell’influsso del francese nell’Italia del basso medioevo; ma
buona parte di chi ha studiato la lingua dei Sermoni è d’accordo sulla predominanza del
volgare piemontese sopra ogni altro elemento linguistico (Clivio, Profilo; Danesi;
Villata), e le apparenti tracce del francese e delle altre lingue sono spiegate dal fatto che,
nell’assenza di una tradizione scritta piemontese, l’autore dovette appoggiarsi sui sistemi
di scrittura già elaborati nelle lingue apparentate. Secondo i sostenitori di questa
25 Bisogna accennare anche alla Battaglia di Gamenario, anch’essa redatta in un più o meno buon francese da un piemontese, questa volta del marchesato di Monferrato (fine secolo XIV). Si tratta di un poemetto di 692 versi tramandatoci nelle cronache di Benvenuto di Sangiorgio (fine secolo XV). 26 Di un’eccezionale qualità letteraria data la sua eleganza a confronto con i modesti fini artistici tipici delle prediche (Clivio, “Volgare” 54), Clivio ha concluso che i Sermoni, “pur essendo in volgare, non erano […] diretti al popolo per la lettura (cosa di cui del resto è spia la presenza di frasi latine, non sempre glossate),
37
posizione, erra chi, come Heinz Jürgen Wolf (249-50), chiama i Sermoni “franco-
italiani”;27 essi possono forse considerarsi un modello “proto-franco-italiano” in quanto
non possono giudicarsi una parte integrante del fenomeno franco-italiano stricto sensu,
bensì un esempio che ne prevede l’arrivo. I Sermoni e lo Chevalier costituiscono due
esempi cospicui di opere stese a cavallo dei confini gallo-romanzo e gallo-italico da parte
di autori piemontesi, ma dato che il secondo è databile a quasi due secoli dopo il primo,
tali documenti non possono dirsi parti integranti di un tal movimento; anzi, vanno
considerati proprio delle eccezioni veramente periferiche: in senso geografico, essendo il
Piemonte ben a ovest dell’asse emiliano-lombardo-veneto della produzione franco-
italiana, anche se situato a metà strada fra la Francia e l’Italia nord-orientale; e in senso
temporale in quanto i Sermoni antecedettero ogni apparenza di un corpo coesivo e
continuo di testi franco-italiani, laddove lo Chevalier comparve poco prima del tramonto
del fenomeno, e si orienta tuttavia completamente verso la Francia, staccato da ogni
tendenza caratterizzante il restante corpus franco-italiano.
In conclusione, il Piemonte subì una forte influenza transalpina nel tardo
medioevo, ma ciò avvenne principalmente al di fuori della letteratura epico-romanzesca;
la regione non conobbe così lo stesso fenomeno che si diffuse attraverso tutto il territorio
emiliano-lombardo-veneto nei secoli XIII e XIV, e non è forse una coincidenza che allo
stesso tempo il Piemonte respingesse, più delle altre regioni settentrionali, le pressioni
della letteratura che dal tramonto del Duecento emanava dalla Toscana.
bensì al predicatore che poteva servirsene come traccia, probabilmente ampliando e anche modificando secondo le proprie preferenze” (Profilo 22). Cfr. il riferimento al concilio di Tours a p. 52 di questa tesi. 27 Opinione che pare essere condivisa da Holtus in quanto quest’ultimo ha collocato i “Galloitalische Predigten” fra i testi che costituiscono il corpus franco-italiano (“Plan-” 715).
38
II. Il francese d’Italia e il franco-italiano
Questa “lingua franco-italiana” è […]
un’astrazione, poiché in realtà non esiste, ma esistono
opere di fondo linguistico francese con elementi
italiani e di fondo italiano con elementi francesi.
– Giulio Bertoni28
Nel 1873, recensendo “I codici francesi della Biblioteca Marciana di Venezia” di
Adolfo Bartoli, Meyer commentava la lingua del Cod. Marc. Fr. XVIII, composto verso
la fine del Duecento da un italiano, la quale il critico chiamava “le français italianisé qui
a été pendant plus d’un siècle l’idiome littéraire du Nord de l’Italie” (135). Giova qui
notare che l’idea di un “franco-italiano” differenziato sistematicamente dal francese
propriamente detto è un concetto piuttosto moderno; coloro che impiegavano questo
linguaggio ibrido lo concepivano come “francese,” anche se spesso consci del fatto che il
significato del termine si fosse allora allargato tanto da abbracciare sia l’idioma proprio
dei francesi sia lo strumento letterario degli italiani della zona padana. Renzi ha asserito,
“Il francese, lingua facile, si scriveva, e certo anche si parlava, un po’ come si voleva,
senza che nessuno pensasse a imporre una norma. Arrivava fino al punto di
compromettersi nel jargon popolare franco-lombardo” (“Francese” 565). Pellegrini
invece ha precisato nel suo studio sul “Franco-veneto e veneto antico” che non era esistita
“un’unica lingua franco-italiana o franco-veneta” e che “il grado e il modo di
italianizzazione (o di venetizzazione) [fu] molto vario, dovuto a ragioni spesso differenti
e deve essere studiato caso per caso” (123). I primi commentatori del franco-italiano
28 Bertoni, “Nota” 227, n. 2.
39
utilizzavano termini appunto come “francese inquinato di italianismi” o semplicemente
“francese italianizzato”; solo nel 1865 Gaston Paris cominciò a riferirsi al fenomeno
impiegando un termine che ne rispecchiava la natura ibrida, ovvero “franco-italiano” (al
quale seguiranno altri simili appellativi ibridi, come appunto “franco-lombardo,” “franco-
veneto,” ecc.). Ci si ritrova allora dinanzi a un fenomeno linguistico mai definito da chi lo
applicava alle proprie opere, e considerato poco definibile da studiosi moderni che fra
loro hanno spesso delle idee piuttosto divergenti al riguardo della sua nozione.
La letteratura franco-italiana viene spesso caratterizzata dai suoi temi francesi e
da un miscuglio linguistico costituito, a vari gradi, della varietà letteraria della langue
d’oïl e del volgare settentrionale dell’autore o del copista. Alcuni studiosi del fenomeno
collocano quasi tutti i testi francesi scritti, trascritti o circolanti nell’Italia settentrionale
nel tardo medioevo sotto la rubrica di “franco-italiano,” mentre altri preferiscono
assegnare tale etichetta soltanto a quei testi che dimostrano una vera e propria
mescolanza linguistica e che trattano di temi che li collocano all’interno di un certo
corpus o genere letterario. Si può parlare di un continuum linguistico-letterario diacronico
nei testi dalla metà del secolo XIII fino alla metà del secolo XV29 in cui si vede
un’italianizzazione progressiva della tradizione francese in termini sia tematico-letterari
che linguistici. I primi anni produssero testi scritti quasi puramente in francese e in un
franco-italiano caratterizzato da un colorito locale solo occasionale; nel periodo più tardo
si assiste invece a un innesto più consistente della componente italiana molto evoluta e i
volgari locali cominciano ad emergere nei testi in funzione di lingua dominante a fronte
29 Si suole citare il Moamin et Ghatrif di Daniele Deloc da Cremona (Cod. Marc. App. Str. 14), redatto probabilmente fra il 1238 e il 1249, come il primo monumento del fenomeno propriamente “franco-italiano,” mentre la versione torinese di Huon d’Auvergne (BNUT N.III.19), la quale risale al 1441, sembra essere l’ultimo pervenuto fino a noi (Holtus, “Plan-” 705).
40
di una diminuzione delle tracce francesi che servono soltanto ad infondere un’aria di
esotismo e di prestigio nei testi stessi (Roncaglia ha parlato a questo proposito di “quel
prestigio snobistico che viene dal suono della lingua straniera” [737]), con il risultato che
sempre più opere originali vengono vergate da italiani per complementare i racconti della
tradizione francese.30 La fase finale di questa transizione corrisponde anche all’imporsi
del toscano come lingua letteraria predominante attraverso tutta la penisola italiana, come
testimoniato dalla sua influenza sullo stesso franco-italiano – una volta un fenomeno
informato quasi unicamente dalle zone galloitaliche e venete – nonché, alla fine, dallo
sviluppo della stessa tradizione italiana epica e cavalleresca caratterizzata dai vari Andrea
da Barberino, Pulci, Boiardo, Ariosto e così via.31
Aurelio Roncaglia ha dato una definizione “stretta” e “rigorosa” (per usare le sue
parole) del fenomeno franco-italiano, secondo cui si trattava essenzialmente di:
un gruppo di opere trascritte o redatte durante il XIV secolo in quell’area orientale
dell’Alta Italia che dalla fascia subalpina discende al basso Po, con centri
principali a Verona, Treviso, Padova e Ferrara. Carattere definitorio del gruppo,
sotto il rispetto formale, è […] la singolare veste linguistica, che mescola e
contamina in varia misura elementi grafici, fonetici, morfologici, sintattici e
lessicali francesi con elementi italiani, più specificamente veneti (o ladino-veneti),
sì da non potersi con proprietà dire né francese né italiana. Sotto il rispetto della
materia, almeno per il punto di partenza, ma anche per la maggiore e più notevole
30 Holtus, “Plan-” (709): “on arrive généralement à une progression temporelle, qui est à mettre en relation avec une croissance du pourcentage des mots italiens et avec une réduction du contingent français à la rime.” 31 Il Buovo d’Antona esemplifica bene questa tendenza: si vedrà nel capitolo III come i primi testimoni in versi dell’epopea conservati in Italia sono redatti in francese, franco-italiano e veneto, mentre quelli più tardi sono stesi quasi esclusivamente in toscano.
41
parte delle opere considerate, si tratta d’un episodio, tra i più curiosi e interessanti,
della fortuna di cui godette in Italia l’antica letteratura francese, in particolare la
narrativa epico-cavalleresca. (731)
Questa definizione escluderebbe opere quali le famose memorie di viaggio del veneziano
Marco Polo raccolte nel suo Milione, non perché esse siano vergate in un ottimo francese
(Roncaglia ha scritto che si tratta di “un francese che dobbiamo ritenere tutt’altro che
immune da venetismi” [730]), bensì perché “le modalità di redazione del testo, e dunque
le condizioni stesse della scelta linguistica, risultano dal singolare incontro di due
personalità differenti,” ovvero di Marco e del trascrittore Rustichello da Pisa,
differenziando il testo all’interno dell’ambito francese in Italia perché non ancora “a quel
grado e tipo d’ibridismo linguistico che definisce la letteratura franco-veneta in senso
proprio” (730-31). Vi è anche da considerarsi che il Milione non si conforma a “l’antica
letteratura francese, in particolare la narrativa epico-cavalleresca.” La definizione di
Roncaglia esclude inoltre la famosa versione della Chanson de Roland contenuta nel
Cod. Marc. Fr. VII perché, seppure appartenente a quella stessa tradizione delle canzoni
di gesta e pur essendo attribuita a una mano italiana, essa fu redatta “in buon francese”
(732).
Renzi ha confermato che il Milione, insieme alla Cronique des Veniciens,
“richiedono di occupare un posto a parte” a causa della “singolarità letteraria delle due
opere” (“Francese” 570), e la sua definizione del franco-italiano risulta ancora più
ristretta di quella di Roncaglia. Egli contraddistingue due manoscritti della BNMV, i
Codd. Marc. Fr. IV e XIII, da tutti gli altri del Fondo Francese Antico in quanto “non
sono in francese ma in quella lingua che si può chiamare franco-lombardo o franco-
42
italiano o franco-veneto, e che più spesso è stata chiamata appunto con quest’ultimo
titolo, applicato però, a mio parere, a torto, a tutte le opere in francese scritte o anche
copiate in Italia.” Fattore centralissimo all’argomentazione di Renzi è che “queste opere
conservano probabilmente il ricordo della recitazione orale da parte dei giullari” (568-
69). Lo studioso ha contestato la solita suddivisione della letteratura d’impronta francese
in copie, rielaborazioni e testi originali,32 sostenendo invece che bisogna tracciare due
categorie principali, quelle delle opere scritte in “francese” e quelle in franco-italiano,
criterio che riflette una divisione “sociale e letteraria” (570). Ma esclusi sempre da
quest’ultima accezione, per Renzi, sarebbero anche quei testi più o meno italiani (o per lo
più veneti) “che presentano forti influenze francesi nel lessico e nella morfologia dovute
alla tradizione dell’opera o a una rozza imitazione, non l’uso alternato dei due codici,”
quali il Rainaldo e Lesengrino udinese e oxfordiano,33 il Buovo laurenziano (siglato qui
FL), e l’Huon d’Auvergne padovano e torinese34 (575). Inoltre anche Renzi colloca
quanto egli definisce “franco-lombardo” completamente all’interno del “dominio
dell’epica.” In ultima analisi, il franco-italiano sarebbe, per lui, “la ‘lingua franca’ dei
giullari, la cui manipolazione linguistica tendeva particolarmente […] a rendere
comprensibile il testo recitato a un grande pubblico; mentre il francese moderatamente
italianizzato degli altri poemi era la lingua che si leggeva e scriveva in circoli più ristretti,
aristocratici e borghesi” (583).
32 La classificazione tradizionale fu originariamente elaborata da Bertoni nel 1907 (Attila IX-XI) e poi venne modificata da Viscardi nel 1961 (cfr. Holtus e Wunderli 22, n. 21). Ecco la ripartizione di quest’ultimo: “I. – Testi che sono copie, più o meno inquinate di italianismi, di originali francesi, nei quali si sono introdotte, talvolta, alcune modificazioni o ai quali si son fatte delle aggiunte […]. II. – Poemi che sono rimaneggiamenti spesso assai liberi di testi francesi, in cui si introducono anche invenzioni nuove e originali […]. III – Opere che sono creazioni originali di autori italiani che scrivono in francese e si ispirano alla tradizione dell’epopea francese” (37-38). 33 Biblioteca Arcivescovile Bertoliniana di Udine, Cod. Lat. 13, e Bodleian Library, Oxford, Cod. Ital. 48. 34 Biblioteca del Seminario Vescovile di Padova, Cod. 32, e BNUT, N.III.19.
43
Altro elemento che si suole considerare nella definizione del franco-italiano è
l’intenzionalità da parte dei singoli autori nell’impiegare quell’aspetto linguistico
“impuro” che caratterizza i testi. A giudicare dalle parole di Lovato, la lingua dei giullari
era certo una deformazione “barbarica” del francese, il prodotto di alcune persone che
manifestavano una certa ignoranza della lingua colta dei poeti di Francia. Ma come
avrebbero potuto i giullari comunicare i racconti al pubblico medio riunitosi in piazza se
avessero semplicemente riportato le leggende francesi nella loro veste originale?
Avrebbero capito i nord-italiani i testi degli autori in lingua d’oïl? L’elemento della
prossimità linguistica fra i volgari gallo-italici e quelli gallo-romanzi deve stare alla
radice della diffusione dei racconti francesi nell’area italiana padana, ma bisogna anche
considerare, specie tenuto conto della libertà offerta a chi cantava o recitava le storie a
voce in pubblico, la possibilità che un certo livello di adattamento da parte del canterino
potesse rendere più semplice il contenuto delle recitazioni. Roncaglia ha confermato che
il pubblico medio all’epoca, “la plebecula,” non si sarebbe compiaciuta di seguire il
canterino “se questi non si fosse adoperato per rendersi ben comprensibile, adattando il
testo francese non solo alle proprie imperfette capacità, ma alle certo ancor più modeste
capacità del proprio pubblico.” Lo studioso ha aggiunto, “per una canzone di gesta, per
un poema narrativo, è indispensabile che gli uditori possano seguire il filo della
narrazione: in questo caso un certo grado d’intenzionalità nella deformazione, quale
necessaria concessione al livello del pubblico, è insomma tutt’altro che escluso” (737-
38).
Accanto a questioni d’intenzionalità restano anche questioni di genre. Più studiosi
hanno preteso che per essere considerato franco-italiano un testo debba non solo
44
dimostrare quel certo livello di mistilinguismo italiano-francese, ma anche appartenere a
quel genere letterario per la diffusione del quale sembra essere nata questa tendenza
particolare, ovvero l’epopea francese. Vincenzo Crescini chiamava la lingua francese
“inseparabile dalla materia eroica e romanzesca” (“Di Nicolò” 361); Terracini
riecheggiava la tripartizione di Dante del mondo romanzo “venata da forme linguistiche
distinte per genere letterario” (27), asserendo inoltre che l’epica franco-italiana era “un
esempio tipico di lingua circoscritta in un genere letterario” (29), uscito dal “chiuso
campo” del genere da cui era nato, una “evasione fuori dei limiti consueti della lingua”
originaria, ovvero la lingua d’oïl (27). Holtus, d’altro canto, precisa che i testi franco-
italiani “sont le résultat d’un processus qui s’est développé dans des conditions
culturelles, politiques, littéraires et linguistiques spécifiques,” un processo, poi, che si
sviluppò in diverse fasi, producendo “une gamme de textes, dont les différentes phases
comme par exemple Moam, EstVen, Cod. Marc. fr. XIII et Entree, BovoU et BovoF,
Aquilon et Huon AuvT possèdent très peu de points de référence communs (dépendance
de l’influence de la langue et de la littérature françaises)” (“Plan-” 725).35
Il fatto stesso che vari nomi siano stati proposti per tutto il corpus e/o per le sue
divisioni illustra la complessità del problema: termini quali “franco-italiano,” “gallo-
italiano,” “franco-veneto,” “italo-francese,” “franco-lombardo,” “francese della
Lombardia” e altri ancora sono stati tutti ritenuti i più appropriati o i più precisi. Per
illustrare la complessità della situazione, si cita qui il tentativo di Frankwalt Möhren, nel
35 Le sigle “BovoU” e “BovoF” riportate da Holtus corrispondono alle nostre abbreviazioni U e BF rispettivamente, mentre “Cod. Marc. fr. XIII” è anche chiamato V13 nel presente studio (cfr. in particolare capitolo III). Inoltre “Entree” = L’Entrée d’Espagne (Cod. Marc. Fr. XXI e alcuni altri frammenti ad esso relativi); “Moam” = Daniele Deloc da Cremona, Moamin et Ghatrif (Cod. Marc. App. Str. 14); “Aquilon” = Raffaele da Verona, Aquilon de Bavière (Biblioteca Apostolica Vaticana, Cod. Urbinati Latini 381); “EstVen” = Martin da Canal, Les estoires de Venise (Biblioteca Riccardiana di Firenze 1919); “Huon
45
suo studio su Huon d’Auvergne, di spiegare come alcune di queste terminologie
potrebbero meglio applicarsi: l’“italo-francese” sarebbe quella migliore per un testo
redatto principalmente in francese con solo una leggera patina italiana, ovvero qualche
parola, desinenza, ecc. che potrebbe suggerire un’interferenza dell’italiano.36 Si
applicherebbe invece il termine “franco-italiano” a quei testi redatti principalmente in
italiano, ma che conservano l’aspetto francese nella rima.37 Si chiamerebbe invece “gallo-
italiano” oppure “italo-gallo-romanzo” un testo che contiene una mescolanza linguistica
comprendente sia la lingua d’oc, sia la lingua d’oïl, sia un volgare italiano. Un testo
potrebbe chiamarsi giustamente “franco-veneto,” secondo Möhren, solo nel caso
dimostrasse dei tratti chiaramente veneti.
Questi criteri, inutile a dirsi, non sono mai stati accettati universalmente dalla
critica, e lo stesso Möhren ha confessato: “Ces jeux ne clarifient en rien la situation,
puisque chaque texte demande un examen particulier” (323).
Di uso più largamente diffuso per parlare del fenomeno mistilingue medievale fra
il francese e i volgari alto-italiani, come si è visto, sono i termini “franco-italiano” e
“franco-veneto,” mentre altri, come Ruggieri e Renzi, preferiscono “franco-lombardo.” Il
primo ovviamente designa la giuntura di elementi francesi e italiani; il secondo riconosce
la preminenza dell’area veneta nel fenomeno; mentre il terzo riconosce l’estensione del
fenomeno a quasi tutta l’Italia del nord, in quanto il concetto medievale della
“Lombardia” non corrisponde alla regione odierna, bensì a pressoché tutta l’Italia
AuvT” = Huon d’Auvergne o Ugo Alvernia (BNUT, N.III.19). Si veda la sezione “Abbreviazioni e sigle” per ulteriori spiegazioni. 36 Cita come esempio il manoscritto berlinese di Huon (Staatliche Museen, Kupferstichkabinett 78 D 8), il quale egli caratterizza “très peu italianisé” (318). 37 Per esempio il succitato ms. padovano di Huon (Biblioteca del Seminario Vescovile di Padova, Cod. 32), “très italianisé” (318).
46
padana.38 Ognuno di queste denominazioni ha i suoi difetti. “Franco-italiano” suggerisce
la confluenza di elementi provenienti dall’“italiano” e dal francese: esisteva già all’epoca
il concetto generale di un “francese” letterario, pur non perfettamente standardizzato,
mentre dell’italiano non c’era un centro di diffusione preminente, e anche se si
ammettesse Firenze come centro culturale e linguistico di tutt’Italia, la Toscana era in
larga misura (pur con alcune eccezioni, quali le opere di Rustichello da Pisa e Brunetto
Latini) fuori l’area di diffusione e di consumo della letteratura in lingua d’oïl (ciò non
esclude, però, il fatto che alcuni testi franco-italiani abbiano subito influssi toscani,
soprattutto nel periodo più tardo). Inoltre il termine “franco-italiano” presupporrebbe una
base “italiana” con dei ritocchi francesi, laddove buona parte dei testi “franco-italiani”
sono proprio il contrario (e da qui la proposta di Joseph Palermo, Möhren e altri che
teorizzano a favore di un “italo-francese”39).
L’obbiezione da parte degli studiosi a proposito di “franco-veneto” è il contrario
di quella a proposito di “franco-italiano”: laddove quest’ultimo può apparire troppo
ampio, “franco-veneto” risulta troppo ristretto e fuorviante in quanto, com’è risaputo, il
fenomeno è ben esteso al di là dei limiti del triangolo Padova-Treviso-Verona. Vi è un
altro motivo per cui la denominazione “franco-veneto” risulta problematica, soprattutto
38 Ruggieri riteneva che il nostro fenomeno potesse “meglio definirsi, storicamente e geograficamente, con la qualifica di ‘franco-lombardo’” piuttosto che con “franco-veneto” o “franco-italiano,” “dando a ‘Lombardia’ il significato e l’estensione che essa aveva al tempo di Dante” (“Origine” 115). 39 Si veda la giustificazione logica ma solo teorica di chiamare certi testi “italo-francesi” avanzata dal Möhren e appena discussa a p. 45 di questa tesi. A nostro avviso avrebbe forse più senso parlare di un “italo-francese” analogo a, per esempio, l’identità “italo-canadese,” “afro-americana,” ecc. in quanto questi ultimi termini denotano un’identità di fondo strettamente “canadese” o “americano” influenzata però da un background nel primo caso italiano e nel secondo africano. Anche a proposito del nostro fenomeno si tratta nella maggioranza dei casi (ma non sempre) di una base linguistica francese con degli elementi italiani. Palermo ha detto che era “une langue mixte – un français bourré d’italianismes – qu’on appelle le plus souvent le ‘franco-italien,’ mais pour lequel le terme ‘italo-français’ serait, à mon avis, plus à propos” (687). Si noti – e va ripetuto – che dopo la presentazione delle eventuali denominazioni più dettagliate del Möhren, la quale includeva una giustificazione di un “italo-francese,” lo studioso tedesco ha concluso che,
47
per quanto riguarda la sua traduzione in altre lingue rilevanti al fenomeno (quale il
francese) o altrimenti importanti nella dottrina franco-italiana (quali l’inglese e il
tedesco): “franco-veneto,” in quanto l’aggettivo “veneto” non ha rispondenze in queste
lingue, diventa “franco-vénitien” in francese, “Franco-Venetian” in inglese e “franko-
venezianischen” in tedesco, appellativi composti del prefisso “franco-” e un aggettivo
approssimativamente apparentato a “veneto,” derivato però in tutti questi casi dal nome
della città lagunare e non dalla regione in cui si situa. Tali nomi danno l’impressione
sbagliata che si tratti proprio di un “franco-veneziano,” concetto che Rajna dichiarò
completamente inammissibile già nel 1875: “La partecipazione attiva di Venezia [scil.
nella letteratura franco-italiana] si riduce a poca cosa, sicchè sarebbe da abbandonare la
denominazione di poemi franco-veneziani, usata molte volte” (“Origini” 179).
Quanto a “franco-lombardo,” anch’esso è fuorviante, non solo perché ai non
iniziati parrebbe prediligere la Lombardia odierna, ma anche perché nell’ambito degli
studi sopra gli antichi volgari alto-italiani, e in particolare nella discussione su
un’eventuale koiné settentrionale, i poli principali che vengono citati sono appunto quelli
“veneto” e “lombardo,” quest’ultimo ora inteso nel senso contemporaneo.
Si è optato in questa sede per adoperare il termine “franco-italiano” per descrivere
il fenomeno sia letterario che linguistico, giacché sebbene non delinei i limiti geografici
esatti del fenomeno, e pertanto non sia il più semanticamente preciso, è tuttavia forse il
più neutro, il più largamente accettato e diffuso e in linea di massima il meno fuorviante
di tutti. Si è preferito riservare termini come “franco-veneto” per quei testi che
a dispetto delle molteplici altre possibilità che sono forse semanticamente più precise, “on peut s’en tenir à ‘franco-italien,’ terme bien établi qui, du point de vue culturel, est très correct” (323).
48
manifestano, oltre a un’influenza francese, dei tratti nettamente veneti, però sempre
all’interno della discussione sul fenomeno “franco-italiano.”40
È chiaro dalle varie definizioni del franco-italiano, discordi l’una con l’altra, che
sebbene si possano tracciare dei limiti di quello che si indica con quel termine, tale
delimitazione non produce sempre risultati utili nello studio del fenomeno. È altrettanto
chiaro che parlare del “franco-italiano” non è necessariamente la stessa cosa che
affrontare la presenza del francese come mezzo scritto o letterario nell’Italia padana nel
medioevo. Anzi, il franco-italiano, pur essendo difficilmente definibile da parte degli
studiosi, è definito per sua natura in quanto, come si è visto, ebbe un principio e un
termine abbastanza chiari. La semplice presenza del francese nell’Italia del nord, e quindi
la sua influenza fra i letterati dell’area nel tardo medioevo, è molto meno quantificabile,
eppure non meno importante allo studio dei primi tentativi in volgare in Italia.
Il dibattito sulla definizione del franco-italiano, ovvero su quali testi possano
essere inclusi e quali invece vadano esclusi da quella denominazione, ci sembra tutt’altro
che inutile. Tuttavia per la presente analisi, si è preferito un approccio più globale allo
studio della presenza e dell’influsso francese in Italia, un approccio che prende in
considerazione ogni aspetto del corpus e non solo quelli che si possono ridurre entro
delimitazioni su cui non tutti i critici sono unanimemente d’accordo. Ci pare utile,
dunque, adottare un mezzo di classificazione che non si concentri su quali testi si
debbano prendere in esame, bensì su come valutare i testi selezionati indipendentemente
dai criteri di selezione.
40 Ad esempio, nel capitolo III si riproduce una tabella (Tabella 6) ideata da Daniela Delcorno Branca in cui ci si riferisce a testi “franco-veneti” proprio perché provengono chiaramente dal Veneto.
49
In un paragrafo soprastante si è già commentata una divisione nell’analisi dei testi
francesi in Italia proposta da, fra altri, Renzi: si tratta di un francese dell’Italia
settentrionale e un vero e proprio franco-italiano (“Francese” 574). Holtus ha proposto un
altro ordinamento adattando quello già avanzato da Gustav Ineichen (71-72), il quale
concorda in un certo senso con quello di Renzi, ma che crea ulteriori divisioni all’interno
della sua classificazione bipartita. Si veda Tabella 1 per un confronto delle classificazioni
di Renzi e di Holtus.
Tabella 1. Le classificazioni del franco-italiano di Renzi e di Holtus Classifica-zione di Renzi:
1. Francese di “Lombardia”
2. Franco-“lombardo”
Classifica-zione di Holtus:41
1.a. les textes français quelque peu italianisés créés en Haute-Italie reposant sur une tradition plutôt écrite et sur une connaissance livresque du français; 1.b. les textes français sensiblement italianisés créés en Haute-Italie sur la base d’un français courant acquis oralement et mis par écrit par la suite;
2.a. les textes franco-italiens au sens strict qui peuvent être considérés comme étant le produit artificiel et littéraire d’auteurs jouant consciemment avec la langue pour en faire une langue artificielle stylisée et très littéraire; 2.b. les textes franco-italiens pour lesquels on n’aspirait pas consciemment à un processus de mélange linguistique, c’est-à-dire que les auteurs ont inconsciemment introduit des éléments italianisants dans les textes (souvent sans modèle ou pendant en ancien français) et n’avaient pas pour but de créer une nouvelle langue correspondant à un mélange du gallo-roman et de l’italien42
41 Si impiega qui una numerazione diversa da quella usata da Holtus per allineare le sue quattro categorie alle due categorie di Renzi. Lo studioso tedesco presenta nei suoi lavori quattro gruppi distinti l’uno dall’altro.
50
La differenza fra lo schema di Holtus e quello di Ineichen è che quest’ultimo non prende
in considerazione l’intenzionalità da parte di coloro che crearono testi profondamente
ibridi: per lo studioso svizzero si trattava invece di un unico “francese cosiddetto franco-
veneto, di tradizione esclusivamente letteraria, strumento espressivo variamente articolato
nell’ambito di una determinata tradizione poetica” (72), prescindendo da ogni possibilità
che il forte ibridismo linguistico che caratterizza i testi letterari da lui considerati
veramente franco-italiani potesse essere conseguito da una mescolanza incosciente.
Questa definizione del franco-italiano propriamente detto segue quella ormai ampiamente
diffusa di Ruggieri, secondo la quale i veri autori franco-italiani “vollero e seppero
scrivere la Mischsprache che effettivamente scrissero” (“Origine” 118).43
Si è fondamentalmente d’accordo con la schematizzazione di Holtus in quanto
stabilisce una serie di norme critiche per l’analisi dei testi francesi o franco-italiani le
quali non sono focalizzate sull’esclusione di testi perché non conformanti a criteri
arbitrari, bensì permettono allo studioso di determinare i propri limiti per l’analisi
all’interno di una definizione inclusiva del corpo alto-italiano d’ispirazione francese.
III. Trascrizione, traduzione, volgarizzamento
Aurelio Roncaglia ha respinto ogni tentativo di definire la trasmissione del
patrimonio letterario francese attraverso forme linguistiche ibride nell’Italia padana né
come “trascrizione” né come “traduzione”:
42 Riproduzione della classificazione riportata in Holtus, “Plan-” (711); si trovano altri simili schemi in Holtus, “Stato” (216) ed “État” (149). 43 Questa citazione di Ruggieri è una risposta indiretta all’affermazione di Rajna che l’autore tipico franco-italiano “volle e non seppe” comporre in francese (“Rotta” 396).
51
Fra trascrizione e traduzione si tratta, in sostanza, d’un compromesso empirico,
ma non inconsapevole, che vuol salvare due esigenze ugualmente legittime ed
ugualmente sentite: conservare all’opera il prestigio letterario dell’originale
straniero, il marchio – per così dire – d’un genere d’importazione, e garantirne al
tempo stesso la pratica comprensibilità da parte d’un largo pubblico locale, che
nella sua maggioranza non aveva, né poteva avere, conoscenza adeguata della
lingua francese, anche se ambiva ostentarne l’intelligenza. (740)
Note composizioni “franco-italiane” come il Tresor di Brunetto Latini (che rientra più
nella categoria dei testi vergati nel cosiddetto francese d’Italia) e la Pharsale di Niccolò
da Verona (un testo più propriamente franco-italiano) tracciano le loro radici
contenutistiche in parte a diverse sezioni della versione francese de Li Fait des Romains
(Marroni 13-14), la quale a sua volta sarebbe stata più volte riprodotta direttamente da
scribi italiani che crearono tutta una rete di versioni a vari gradi di ibridismo o di
mescolamento linguistico. Entrambi i testi “originali” ispirati da Li Faits des Romains
(Tresor e Pharsale) nonché le copie italiane più dirette dei Faits cadono in quella zona
oscura, o meglio il “compromesso empirico” di Roncaglia, fra trascrizione e traduzione.
Di due di queste opere, Li Faits e il Tresor, nonostante l’aspetto italianizzante
dell’originale di quest’ultima e delle copie di mano italiana della prima, si fecero nel
tardo Duecento e nel primo Trecento alcuni ben noti “volgarizzamenti” in italiano, ossia
in quello che veniva affermandosi come il “volgare illustre” di tutti gli italiani: il toscano.
Roncaglia ha insistito che la nozione di volgarizzamento o traduzione dipendesse
sulla netta distinzione oggettiva fra due codici linguistici, il che generalmente non
avviene all’interno dell’ambito franco-italiano. Lo studioso portava l’esempio di
52
predicatori dopo il concilio di Tours che, costretti a citare a volte passi latini, li
glossavano poi in volgare, atto in cui le due lingue si giustapponevano, mantenutasi
quella “distinzione oggettiva” inerente alla traduzione; nella letteratura franco-italiana,
invece, il francese letterario e i volgari alto-italiani si sovrapponevano, confusi
“inestricabilmente, magari in uno stesso vocabolo,” il quale non si qualificava né come
francese né come italiano (740); il franco-italiano è, in conclusione, quanto Renzi ha
chiamato “un sistema di comunicazione che fa ricorso alternativamente a due codici”
(“Francese” 573). Ma questo fenomeno non è proprio alla letteratura franco-italiana nel
medioevo, in quanto si conosce un simile incontro tra il siciliano illustre e il toscano
nell’età della diffusione nell’Italia centrale di testi provenienti dalla Scuola Siciliana.44
Roncaglia ha attribuito questa pratica “alla nota fenomenologia della tradizione
medievale, che suol riguardare come normale l’adattamento dei testi alle abitudini
linguistiche dei copisti e del loro pubblico.” Lo studioso citava la toscanizzazione delle
liriche della Scuola Siciliana da parte degli aderenti alla cosiddetta scuola siculo-toscana
come “il più flagrante esempio” di questo tipo di adattamento che si situa a metà strada
fra i poli della traduzione e della trascrizione (744).
Ruggieri preferiva parlare di “volgarizzamento” forse in termini diversi: egli
ammetteva che certi testi avevano percorso un “iter linguistico, dal francese al franco-
veneto” fino alla completa toscanizzazione (si possono citare subito i suddetti
monumenti, il Tresor e Li faits des Romans, nonché il nostro Buovo d’Antona, fra molti
44 Si potrebbe accennare anche al rapporto tra il normanno di Francia e il medio inglese nella letteratura anglo-normanna (in cui è redatto un centralissimo testimone che contiene l’epopea di Buovo d’Antona fra altri primi monumenti della letteratura romanza), ma lo scontro fra i due idiomi comportò anche uno scontro fra popoli e fra classi sociali e un’influenza duratura soprattutto sulla lingua dei conquistati, situazione che non si ebbe in Italia nei rapporti franco-padano e siculo-toscano; inoltre il contrasto fra una
53
altri); dichiarava però che i rimaneggiatori franco-italiani non avevano inteso né tradurre
le opere in italiano né riscriverle in francese: “Ebbero, invece, l’intenzione di
volgarizzarle per il loro pubblico: volgarizzarle anche nel senso moderno del termine, ma
soprattutto in modo che esse conservassero una chiara impronta della loro veste
idiomatica originaria” (“Origine” 117). Ruggieri voleva, cioè, un’accezione del concetto
di “volgarizzare” diversa da quella spesso confusa con “traduzione,” ovvero quella più
conforme con le radici della parola, “rendere volgare” o “avvicinare al volgo,” senza
transducere il testo, vale a dire senza recarlo attraverso i limiti di una tradizione ben
stabilita per poi introdurlo ex nihilo in una nuova.
Non si può definire, al livello formale, il fenomeno “franco-italiano” né processo
di trascrizione né attività di traduzione. In genere non si può parlare di “testi di partenza”
e di “testi d’arrivo” in quanto un confronto fra gli antichi testi francesi e i loro omologhi
franco-italiani posteriori non esibisce, in genere, dei punti di partenza e d’arrivo ben
definiti, ovvero quella “netta distinzione oggettiva” fra un codice linguistico e l’altro:
certo i temi sono traslati dall’ambito francese a quello italiano, ma la natura del
linguaggio stesso, pur rendendo la materia francese più accessibile agli italiani e
facilitandone la ricezione, non fa sì che il nuovo pubblico letterario la accetti come
propria, non lo incita a identificarsi proprio con essa. Segre ha aperto l’introduzione al
suo volume sui Volgarizzamenti del Due e Trecento con una discussione sulle
“condizioni culturali” degli autori degli ultimi testi originali latini e dei volgarizzatori
degli stessi testi nei secoli XIII e XIV, asserendo che esse erano “pressoché le medesime;
gli interessi dell’una e dell’altra attività si sostengono a vicenda” (11). Le condizioni
lingua neo-latina e una germanica non è paragonabile a quello fra consimili parlate romanze che si sperimentò in Italia.
54
culturali degli autori “originali” francesi e di quelli che riducevano i loro poemi in un
idioma ambiguamente italo-gallo-romanzo, invece, erano ben diverse, fatto che spiega
anche l’evoluzione dei contenuti di alcuni lavori. In questo senso non si può parlare
neanche di trascrizione; si tratta, invece, di una specie di adattamento, almeno parziale,
delle tematiche, ovvero un processo che comporta un’affermazione di auctoritas da parte
dell’adattatore, la quale mantiene ancora una distanza, pur non proibitiva, fra il testo e il
pubblico. Il nostro fenomeno non è definito, nelle parole di Roncaglia, “dal semplice
rapporto fra due lingue,” bensì da “un ulteriore rapporto – che sul primo s’innesta – fra
due funzioni linguistiche” (740).
IV. Posizione sociolinguistica del francese in Italia e il continuum neo-latino
Meyer dichiarava nel suo contributo fondamentale “De l’expansion de la langue
française en Italie pendant le Moyen-Age” che la letteratura francese era penetrata
nell’Italia del nord “dans une mesure variable: elle ne s’y était pas implantée. Au
contraire, l’Angleterre tout d’abord, l’Italie septentrionale et les pays de langue flamande
à un moindre degré, ont été, pendant une période plus ou moins longue, au point de vue
de la littérature, comme un prolongement de la terre française” (69-70). Che l’ambito
della produzione francese in Italia fosse limitato in gran misura al Settentrione è di rilievo
centrale nello studio del fenomeno. Giova qui rivolgersi alla questione dell’estensione di
un continuum geolinguistico nel basso medioevo fra i dialetti gallo-romanzi e quelli detti
gallo-italici. Si sa bene che il francese era considerato una lingua di cultura nell’Italia
settentrionale e altrove, ma esiste anche chi crede che il francese antico fosse capito, con
poca fatica, dai popoli gallo-italici e veneti all’epoca: secondo Renzi, “la relativa
55
vicinanza tra il francese e i dialetti dell’Italia settentrionale resta un presupposto
essenziale dell’uso del fr. in Italia. Ne derivano contemporaneamente la facilità con la
quale il francese circolava e la quantità imponente di interferenze alla quale la lingua è
sottoposta” (“Francese” 576). Questa vicinanza avrebbe spinto qualche giullare, qualche
copista e addirittura qualche autore a cercare di adattare i racconti francesi alle esigenze
del pubblico borghese, ma non oltre. Raffaele da Verona, al quale si suole assegnare il
titolo di ultimo autore dell’età franco-italiana, stese il prologo e un epilogo ad Aquilon de
Bavière (composto fra il 1379 e il 1407) proprio in toscano,45 mentre redasse l’opera
stessa in francese, o meglio in franco-italiano. Concludeva il prologo con le parole, “Pero
comenzero in lingua francescha” (5; v. 72) e giustificava al principio del Libro I la sua
scelta di avere composto il suo lavoro in francese, forse accennando anche al fatto che il
suo linguaggio non era proprio quello dei letterati d’Oltralpe: “E pour caver malanconie e
doner dellit e giogie a ceus che unt giantil coragie, l’ai redute in lingue che pora esre
intandue da homes e da dames literés et non literés” (6; vv. 8-10). Si è già accennato al
fatto che la creazione del nostro fenomeno non è da attribuirsi sempre alla scarsa
padronanza del francese da parte degli autori;46 ma ciò non vuol dire che le caratteristiche
che possono chiamarsi “errori” non costituiscano una parte importante del nostro
fenomeno. A volte si tratta pure di interferenze – e non sempre adattamenti coscienti da
parte degli autori o copisti – che denunciano la confusione che si incontra appianando le
45 Wunderli ha confermato che il prologo e almeno il primo epilogo sono probabilmente dell’autore stesso, “mais le prologue pourrait aussi avoir été rajouté plus tardivement par le copiste, soit qu’il l’ait rédigé lui-même, soit qu’il l’ait tiré d’un autre ms. puisque son modèle direct ne le contenait pas” (Holtus e Wunderli 273). 46 Bertoni aveva chiamato l’elemento francese delle oscillazioni linguistiche dell’Huon d’Avergne nel cod. berlinese come “un francese cattivo” (Attila XLIX, n. 1).
56
differenze fra idiomi simili, oppure, nel senso moderno, fra “dialetto” e “lingua.”
Roncaglia ha riassunto bene questa situazione:
un francese sforzato può apparir preferibile, per funzionalità e decoro, a qualsiasi
volgare locale, quando ai volgari locali difettano larghezza di base e spessore di
tradizione letteraria. […] Per chi rinunci a scrivere in latino, la soluzione più
ovvia, la più a portata di mano, specialmente nel settentrione, è sforzarsi di
scrivere in francese: il più sperimentato dei volgari romanzi, sentito meno come
lingua straniera che come forma principe di quella fondamentale unità linguistica
cui Dante imporrà la definizione di ‘ydioma trifarium.’ Che poi il risultato
s’approssimi più o meno all’ideale, poco importa: la perfezione grammaticale del
dettato è, agli occhi di chi quello sforzo compiva come di chi ne fruiva, uomini
pratici e comunque lontani da scrupoli d’accademico purismo, cosa del tutto
secondaria. (729-30)
Renzi ha accennato invece alla più estesa presenza del francese in Europa e nel Medio
Oriente: “il successo del francese era […] favorito dalla situazione locale di fluidità
linguistica […]. Il francese, ancora foneticamente grammaticalmente e perfino
lessicalmente vicino ai dialetti italiani del Nord, poteva avere il ruolo di lingua letteraria
di larga circolazione” (“Francese” 563). Si può pertanto dire che il francese sia servito
come una specie di “lingua tetto” negli ambiti letterari dell’Italia del nord, come anche
nella Francia sud-orientale franco-provenzalofona, in quanto era la lingua viva più vicina
ai volgari in grado di fornire loro una diffusione più larga, e anche di conferire ai fini
letterari di ogni autore delle formule artistiche e nobilitanti. In un periodo più tardo, il
franco-italiano sarà utilizzato in opposizione alla lingua toscana che veniva affermandosi,
57
ma nelle fasi iniziali del fenomeno, il franco-italiano fu un prodotto locale impiegato
relativo a – o meglio come variante di – una lingua letteraria ben stabilita, e cioè il
francese.47
Come si è già rilevato sopra, si assisté nell’Italia del Due e Trecento all’inizio di
una produzione letteraria non latina, la quale, però, incluse molti volgarizzamenti di
opere latine. L’urgenza da parte degli autori italiani dell’epoca a scrivere invece in
francese dimostra il rispetto che i letterati dell’area ebbero per la sua cultura come
concorrente con il latino, ma sempre in maniera viva e a loro contemporanea. Si può
affermare che la creazione di quei testi propriamente detti “franco-italiani” in un certo
senso rispecchia l’atteggiamento e i motivi che richiesero i volgarizzamenti dei testi
latini. Vale a dire che la comparsa di un pubblico sempre più borghese, per il consumo
del quale apparvero i volgarizzamenti dal latino, spiega anche il favore accordato alla
Francia per la cultura letteraria e nei casi più strettamente franco-italiani una specie di
volgarizzamento di testi provenienti dalla tradizione francese. Per certi aspetti è lo stesso
principio che ispirò i volgarizzamenti di testi latini che condusse alla mescolanza
linguistica franco-italiana: la richiesta di queste opere culturali sia latine che francesi
trovò il suo mercato nel pubblico italiano del nord (e altrove rispetto al latino), ma la
capacità linguistica del pubblico determinò la necessità di adattare queste opere in una
lingua più comprensibile al pubblico settentrionale. La gran differenza, però, consiste nel
47 Non vanno qui esagerati, però, i punti di convergenza fra le parlate alto-italiane e la lingua francese antica. In una composizione franco-italiana originale, la Passion du Christ (Cod. Marc. App. Str. 39), l’autore, Niccolò da Verona, si dimostra ben consapevole di usufruire di un idioma straniero per le proprie composizioni: “Seignour, je vous ay ja pour vers et pour sentançe / Contié maintes istoires en la lengue de France” (Niccolò 393).
58
fatto che, per quanto riguarda il latino, si tratta di una traduzione quasi totale in volgare,48
mentre nel caso del francese, si tratta spesso di cambiamenti limitati a rendere più
accessibile questa lingua alle popolazioni situate alla periferia della sua orbita.49
Lo studio di Žarko Muljačić sul “Relationship between the Dialects and the
Standard Language [scil. italiana]” fornisce un modello anche per l’analisi della “sfera
d’influenza” che la lingua francese esercitò sulla letteratura dell’Italia settentrionale nel
medioevo. Muljačić descrive nel suo capitolo la situazione linguistica odierna della
Repubblica Italiana e il rapporto fra la lingua nazionale e gli altri idiomi della penisola e
delle isole, accettando che il dibattito sulla questione, e pertanto l’idea stessa di dialetto in
Italia, non può certo essere esistito prima del Rinascimento.50 Tuttavia si può confrontare
la situazione socio-letterario-linguistica dell’epoca con la realtà linguistica attuale
usufruendo dello schema creato da Muljačić per spiegare la comparsa di “lingue alte”
(HL < high languages) e di “lingue basse” (LL < low languages), le une nei confronti
48 Si dice qui “quasi totale” in quanto il testo d’arrivo riesce più volgare che latino, ma sempre con delle tracce formali dell’originale; i testi tradotti o rimaneggiati dal francese, come abbiamo visto, non dimostrano sempre la stessa netta distinzione linguistica fra l’originale e il rifacimento. Visto però, come ha scritto Segre, che “l’ordinamento delle prime opere originali in prosa non differisce molto da quello delle ultime opere in latino” (11), va anche detto che i volgarizzamenti di fonti latine tradiscono le loro radici originali non poco con delle frequenti formule fortemente latineggianti. Il critico ha asserito inoltre: “Una tradizione sistematica di volgarizzamento, una scuola, quasi, s’ebbe soltanto nell’ambiente giuridico [scil. e retorico] […]. La necessità di un’equivalenza non solamente opinabile tra il documento e la formula latina, e la versione, o la retroversione, per il testo o l’imputato indotto, s’impose molto presto ai giuristi” (13-14). Le versioni italianizzate di testi francesi invece furono indirizzate a “un pubblico più curioso che rigoroso, più avido che attento […] più grosso, nei gusti, e più vasto” a causa della “maggior vicinanza delle due lingue, [e] il carattere romanzesco o (per lo più) tritamene didattico delle opere” (11), il che permise ai redattori italiani di non impegnarsi troppo a rendere perfettamente indigena la lingua dei testi d’arrivo nel riferire la materia francese; anzi, come si è visto, la relativa distanza mantenuta nei nuovi testi italiani fra la lingua di essi e la lingua dei propri lettori esercitò una certa attrattiva sul pubblico all’epoca. 49 Non va dimenticato però che certe opere franco-italiane sono appunto originali, mentre altre sono rifacimenti tanto diversi dai loro omologhi francesi da non poter essere qualificati affatto come “adattamenti” (cfr. la discussione sul Buovo d’Antona nel capitolo III). 50 Si veda il contributo di Mario Alinei sulla storia dell’uso della parola “dialetto” nelle lingue sia classiche che moderne. Alinei ha osservato che la più antica attestazione in una lingua moderna è nel francese di Pierre de Ronsard e risale al 1550; in italiano è Benedetto Varchi a pronunciare per primo il termine (Alinei 148), ma è solo nel 1724 che Anton Maria Salvini lo impiegherà proprio nel significato odierno, ovvero
59
delle altre. Rientrano fra i due poli varie “lingue medie” (ML < middle languages), le
quali comprendono quegli idiomi che servono da “lingue alte” rispetto alle parlate su cui
regnano, e da “lingue basse” se confrontate alle “lingue alte” che influiscono su di esse.
Un esempio di tale gerarchia in Italia oggi sarebbe il dialetto trevisano (LL) accanto al
veneziano illustre (ML) a fianco dell’italiano letterario (HL). Nei confronti della lingua
alta, ovvero l’italiano, il veneziano illustre è considerato lingua bassa, come il trevisano è
“basso” rispetto all’italiano, mentre nel rapporto fra il trevisano e il veneziano, è
quest’ultimo che si considera “alto” mentre l’altro costituisce sempre la lingua “bassa.” È
solo in uno schema tripartito che si può introdurre il livello intermedio, ossia la lingua
media. Muljačić individua nella svolta del secondo millennio il periodo in cui l’Italia
medio-latinofona relativamente monolingue (a parte le parlate non romanze che vi
esistevano già) si trasformò in una zona diglossica51 con una HL, il latino medievale, e
centinaia di LL, ovvero i volgari locali. Poi si svilupparono delle ML, fra cui il fiorentino,
il napoletano, il veneziano e via dicendo, ovvero parlate urbane che esercitavano
un’influenza regionale sui volgari locali, mentre il latino serviva ancora da HL. Il toscano
di Firenze diverrà HL solo nel Cinquecento (con la diffusione delle Prose della volgar
lingua del veneziano Pietro Bembo, pubblicate nel 1525) lasciando indietro le altre ML
ora considerate lingue regionali o municipali.
Allo stesso tempo in cui veniva stabilendosi l’ordine linguistico gerarchico nella
penisola, sempre secondo Muljačić, e le varietà “omoetniche,” ovvero italo-romanze di
“come designazione di parlata che è diffusa in un territorio ristretto e in contrapposizione all’italiano (ovvero il toscano)” (Marcato 15). 51 Ovviamente questa datazione è molto discutibile, ma qui non si intende affrontare il problema.
60
oggi in senso stretto,52 si inserivano sotto il dominio del toscano, le cosiddette lingue
“peri-italiane,” cioè le lingue oggi considerate parte del sistema linguistico italiano, ma
secondo alcuni studiosi distinte dalle parlate più strettamente italo-romanze (ad esempio i
dialetti sardi), 53 rimanevano per lo più fuori del complesso. Infatti quelli sardi erano
ancora ibero-centrici nel Quattrocento e pertanto avevano ancora come HL il catalano
(oggi una ML rispetto alla HL castigliana e a tutte le LL della Spagna orientale54).
52 Qui “omoetniche” si riferisce alle lingue italo-romanze nella definizione più ristretta, cioè all’esclusione delle varietà friulane, ladine e sarde; Muljačić parla anche delle lingue “eteroetniche,” le quali sono divise in altri due gruppi: quello delle lingue “peri-italiane,” ovvero le lingue romanze che egli non considera italo-romanze, ma che attualmente risiedono unicamente sotto il “tetto” dell’italiano (per esempio il sardo e il friulano), e quello delle lingue native di popolazioni alloglotte residenti in Italia da più generazioni. Quest’ultimo gruppo viene ulteriormente suddiviso in altri due gruppi, quello delle lingue romanze che hanno una sede maggiore altrove in Europa (ad esempio il catalano, il francese, il franco-provenzale e l’occitano) e quello delle lingue non romanze. Questa classificazione differisce un po’ da quella di Pellegrini, secondo il quale il friulano e il sardo rientrano sempre nell’italo-romanzo, laddove le lingue delle popolazioni d’origine oltremontana o oltremarina, quali il tedesco, il serbo-croato, l’albanese, il catalano e il greco, vengono nominate “alloglotte,” e quelle delle popolazioni trapiantatesi da altre parti d’Italia, pur se non parlanti un vero e proprio volgare italo-romanzo (ad esempio le succitate colonie franco-provenzali Faeto e Celle di San Vito [FG] e quella provenzale Guardia Piemontese [CS]), sono considerate “allogene.” 53 Si veda la nota precedente. 54 Secondo lo schema di Muljačić, il catalano standard costituirebbe oggi una ML anche nei confronti dell’italiano ad Alghero, mentre la varietà catalana locale sarebbe la LL (il sardo, se si potesse parlare di una lingua sarda [cfr. Terracini 19], non c’entra in questo caso). Questo non vuol dire, ovviamente, che il catalano sia un “dialetto” italiano; i parlanti del catalano di Alghero, però, mirano all’italiano come lingua veicolare in ambiti meno familiari. Questo vale per tutti i popoli italiani di madrelingua sia italo-romanza, sia romanza in generale, sia altra lingua nativa al dominio italiano (Muljačić esclude le singole lingue degli immigrati recenti dalla sua teoria). Lo studioso dalmata vede un esempio analogo al nostro, sebbene più estremo, nella situazione del Sud Tirolo italiano: “the German standard language in South Tyrol is a middle language; it is a HL in Germany, Austria and the Germanophone cantons of Switzerland. Italian is the HL in South Tyrol, at least at present” (388). Quest’affermazione richiama la nozione di una “lingua tetto,” idea originariamente proposta da Pellegrini, che copre tutto lo Stato e funge da lingua comune per tutti. Come nell’esempio di Muljačić il tedesco viene degradato a ML nelle province italiane germanofone, l’italiano nelle regioni italo[-romanzo]fone fuori della Repubblica non si può chiamare (neanche, secondo noi, nella Svizzera italiana) una HL (ci si riferisce qui, per esempio, all’Istria croata, dove il serbo-croato naturalmente serve da HL, oppure alla Corsica dove, anche se i dialetti locali sono spesso associati con quelli toscani [con forse un sostrato sardo], il francese predomina). Infatti fino a tempi recenti in cui l’italiano – cioè la lingua nazionale italiana – aveva poco status in Croazia, il veneziano, si potrebbe dire, fungeva più da ML entro le comunità italofone che l’italiano standard. È verosimile che questa situazione stia cambiando nel periodo post-iugoslavo in cui i mercati da entrambe le parti della frontiera si stanno aprendo e le regioni croate con popolazioni ancora italiane (pur sempre in diminuzione) cominciano a riconoscere l’italiano come lingua regionale.
61
La lingua d’oïl si era già affermata nella Francia settentrionale, prima come ML
sotto ancora il latino e ai principi, in circoli letterari, anche sotto il provenzale, secoli
prima della nascita dei volgari illustri italiani. Meyer ci ricordava:
La France est, de tous les pays romans, celui où la langue vulgaire arriva le plus
tôt à se faire une place à coté du latin. Elle s’y fit une place à part, ne se
substituant pas à la langue savante qui restait réservée aux études poursuivies dans
les monastères, dans les écoles épiscopales, dans les universités, mais servant
d’expression à une littérature d’agrément, d’édification, parfois d’enseignement
élémentaire, à l’usage de ceux qui n’entendaient pas le latin. Elle fut la lumière
nouvelle, le soleil nouveau de ceux pour qui, selon la forte expression de Dante, le
soleil ancien (le latin) ne luisait pas. (“Expansion” 63-64)
In un secondo periodo, l’influsso del francese si estese fino all’Italia del nord, dove
occupava ancora “un posto intermedio inferiore al latino, soprattutto quando il latino era
quello del Petrarca e dei pre-umanisti padovani” (Renzi, “Francese” 566), e restava
ancora inferiore al provenzale, pur limitato, quest’ultimo, alle corti e ai ranghi sociali più
elevati, mai diffuso largamente al livello popolare.
Si è già accennato (cfr. le pp. 18-20) alla presenza di poeti provenzali nell’Italia
settentrionale del Duecento e alla nascita di una generazione di trovatori nord-italiani. Si
preferisce parlare di una “generazione” e non di una “scuola” vera e propria perché questi
italiani non elaborarono un nuovo ramo della poesia lirica provenzale, non ne cambiarono
la fisionomia e non ne alterarono l’aspetto linguistico.55 Come detto nell’introduzione, il
provenzale certo dimostrava non poche concordanze con i volgari gallo-italici (Renzi ha
55 Si rimanda ai commenti di Holtus a p. 21 di questo capitolo riguardo la presenza solo sporadica di tracce italiane nelle poesie dei trovatori nord-italiani.
62
detto forse più ancora che con quelli nord-francesi); ma il suo uso in Italia non si stabilì al
di fuori dell’ambito cortile, non discese mai alle usanze del ceto medio-letterato, e quanto
meno al popolo. Sebbene molto simile alle parlate gallo-italiche, il provenzale non era
conosciuto dagli italiani che attraverso il suo impiego nella lirica, un genere letterario alto
e nobile, rigido e strutturato, e difficile da perfezionare; ne sono testimoni le varie
grammatiche e opere critiche contemporanee quali il già citato Donatz Proensals di Uc
Faidit e le Razos de trobar del catalano Raimon Vidal. La lingua non riuscì “a farsi
comune fra il popolo,” diceva Bertoni, mantenutasi “in una sua ristretta cerchia signorile”
(Trovatori 3), venerata dagli stessi principi cui i canti furono rivolti. L’alto livello
artistico e la purezza linguistica della poesia provenzale composta anche in loco nella Val
Padana possono essere attribuiti innanzitutto alla forte presenza qui di poeti di patria
provenzale sospinti dai loro paesi natii dalla Crociata degli Albigesi o dal loro senso di
avventura, ma anche perché il genere aveva raggiunto i suoi fastigi già nel secolo XII e
così i suoi modelli e i suoi ideali, diffusi fuori dei confini della Francia meridionale,
erano stati studiati e appresi dai poeti e dai connaisseurs alto-italiani nel secolo XIII.
Renzi ha detto francamente: “niente di simile può immaginarsi per il francese”
(“Francese” 565); la langue d’oïl era già diffusa attraverso l’Europa e il Mediterraneo
orientale a causa delle varie conquiste militari eseguite a nome del regno e tramite i
pellegrinaggi fatti dai cittadini di quest’ultimo, e perciò il francese vantava già molteplici
variazioni orali nel mondo degli affari e della diplomazia accompagnate anche da una
certa letteratura. Per sua natura come lingua internazionale il francese era diventato
conosciuto a vari popoli in diverse terre; ma agli italiani del nord era diventato più di solo
una lingua franca, era loro comprensibile, con poca fatica, senza un’attività di
63
apprendimento (almeno più dell’unica altra lingua internazionale a loro nota, il latino) e
non era ristretto alle corti, come era il provenzale, bensì cantato nelle piazze e lungo i
cammini dei pellegrinaggi; ed era diventato loro anche adottabile come proprio, e come
mezzo di espressione anche letteraria, anche se non sempre con altissimi fini artistici. Era
questa accessibilità, propria agli italiani del nord in modo diverso da come non fosse ad
altri, che permise al francese di scendere al livello di lingua veramente “comune” della
società letteraria alto-italiana, ma che allo stesso tempo gli impedì di guadagnare lo stesso
prestigio delle lingue stracolte. Così il francese non ottenne quello status di HL, riservato
a quelle lingue storiche fortemente normalizzate, l’una considerata “esotica” per la sua
perfezione e per la sua dolcezza, nelle parole di Dante (DVE 1.10.2), l’altra accademica,
come diceva Meyer, per gli studi perseguiti nei monasteri, nelle scuole vescovili o nelle
università, ciascuna in qualche modo apparentata ai volgari degli italiani settentrionali ma
a loro estranea per la sua relativa inaccessibilità. Lo status del francese come ML nella
letteratura in Italia avvenne solo nell’assenza di un’altra lingua viva, o percepita come
tale, nell’ambito settentrionale, degna di trasmettere al pubblico nord-italiano delle
formule artistiche; e così la sua utilità diminuì nel Settentrione soltanto con
l’elaborazione di idiomi illustri autoctoni (che diventarono anche ML) e soprattutto
ancora con l’ascendenza del toscano a HL per tutta la penisola italiana.
Si esita qui ad entrare nella discussione su un’eventuale koiné letteraria
settentrionale, in un volgare illustre comune agli autori delle varie civiltà alto-italiane e in
particolare quelle venete e lombarde che sarebbero esistite nel basso medioevo. Ma la
questione merita alcune parole viste la contemporaneità e la convergenza geografica del
fenomeno, seppur immaginato, con quello che costituisce l’oggetto del presente capitolo;
64
Ruggieri infatti asseriva che il franco-italiano tendeva “a fondarsi, per la parte italiana, su
una coiné letteraria supercomunale – anche per adeguarsi, in certo modo, alla nobiltà
dell’altra componente, il francese – piuttosto che su elementi locali e vernacolari” (114).
Si tratta di quanto costituirebbe un volgare illustre “sovrappostosi, nell’uso letterario, ai
diversi volgari municipali ed anche regionali, anche qui in seguito a un vasto movimento
di cultura che avrebbe piegato a sé anche i mezzi d’espressione” (Vidossi, “Italia” LXIII),
idea che risale almeno al 186456 e che ha avviato un dibattito che rimane irrisolto tuttora.
Non si può mettere in dubbio l’esistenza di una lingua cancelleresca veneta piuttosto
unitaria (Vidossi, “Italia” LXVI), ma che quella conformità linguistica possa essersi estesa
di là dai confini del territorio nord-orientale, o che un tal linguaggio veneto possa essersi
fuso con una consimile lingua sopramunicipale lombarda, non è così evidente. Adolfo
Mussafia pretendeva che esistesse “nel settentrione d’Italia una specie d’idioma
letterario, il quale sebbene in certe parti tenesse or dell’uno or dell’altro dialetto, secondo
la patria dello scrittore, aveva però molti caratteri comuni. Era un parlare non privo di
coltura, con non poche reminiscenze latine, con gran numero di quelle eleganze che non
erano né toscane né provenzali né francesi esclusivamente, ma proprie di tutti gl’idiomi
neolatini” (Monumenti 7). La posizione opposta venne espressa da Graziaidio Isaia
Ascoli nei suoi famosi “Saggi ladini,” secondo il quale qualsiasi convergenza linguistica
si osservasse nell’analisi di testi di scopo letterario fu dovuta alle molte concordanze già
native alle “schiette varietà dialettali” lombarde e venete e non alla “vicevendevole e
artificiale assimilazione dei vari dialetti dell’Alta Italia, che veniva aspirando a un
linguaggio comune” (309-10).
56 Adolfo Mussafia ha popolarizzato l’idea di un volgare settentrionale illustre nel 1864 nei suoi “Monumenti antichi di dialetti italiani.”
65
Anche in tempi più recenti a proposito dei primi tentativi di letteratura in volgare
in Piemonte Giuliano Gasca Queirazza e Gianrenzo P. Clivio hanno esposto due punti di
vista diversi sul problema. Gasca Queirazza ha scritto di un “influsso dilagante
dell’italiano di tipo padano [sul piemontese], indotto dai facili e frequenti rapporti
commerciali e culturali con le terre e i centri urbani oltre il Ticino” a proposito di
un’opera teatrale, la Passione di Revello (“Pagine” 9),57 mentre Clivio, pur ammettendo
che “fin dai suoi esordi in forma scritta, il volgare di Piemonte esibisce tratti che lo
collegano strettamente alla Cisalpina e lo distanziano dai volgari toscani e meridionali” e
che “era certo ipotizzabile il sorgere di una coinè galloitalico-veneta, così come in
Francia e Spagna si svilupparono una lingua del nord e una del sud,” ha sostenuto: “ciò
da noi non avvenne per le note ragioni: il genio di Dante, Petrarca e Boccaccio, espresso
in toscano nel Trecento, e la concomitanza di determinanti fattori politici, economici e
anche schiettamente linguistici, posero in subordine per sempre tutti i volgari della
Penisola, sia pure dopo lunga resistenza del latino” (Profilo 16).
V. Fra lingua e dialetto
Il corpus franco-italiano fu in un primo tempo sempre caratterizzato come un
francese scorretto,58 oppure come una serie di tentativi falliti di scrivere in francese; ma lo
studio moderno del materiale ha invece individuato nel fenomeno una chiara intenzione
da parte di molti autori, se non la maggior parte, di creare una mescolanza,
principalmente al fine di facilitare la comunicazione con il pubblico, ma anche per motivi
57 Cfr. D’Ancona (288-91) per una prima analisi linguistica della Passione e l’attribuzione a una specie di “linguaggio di tutta l’Italia superiore” (289).
66
creativi. In ogni caso gli autori impiegarono coscientemente il francese, oppure degli
elementi di esso, per fini artistici al posto dei propri volgari, ma lo cambiarono a seconda
dei loro obbiettivi. In questo senso questo linguaggio ibrido è stato definito da alcuni
studiosi come pure un “dialetto” letterario. Clivio si è mostrato intransigente quando ha
scritto a proposito dei primi testi in volgare piemontese: “È assurdo qui parlare di
‘dialetto,’ come taluni fecero e purtroppo ancora fanno: l’italiano, in senso moderno, non
si comincia a codificare che con le Prose della volgar lingua (1525) del Bembo: prima di
allora non esiste lingua ‘italiana’ e dunque neanche esistono ‘dialetti’” (Profilo 15, n. 5).
Lo studioso aveva ragione di asserire così che il concetto “dialetti italiani” non andava
applicato ai singoli volgari italiani prima di Bembo rispetto alla “lingua italiana”; ma il
franco-italiano era diverso dai volgari “naturali” d’Italia: era un prodotto locale usato, in
primo luogo, in riferimento o come propria variante di una “lingua” letteraria ben stabilita
e codificata, cioè l’antico francese. Roncaglia ha spiegato: “Certo, non è il caso di
pensare a ‘un idioma particolare… un vero dialetto, una vera lingua… parlata in tutta la
regione,’ come, fraintendendo il pensiero del Mussafia, lasciò scritto il Gautier. Il franco-
veneto non ha certo una realtà dialettale in questo senso; ma nemmeno nasce a tavolino,
per opera esclusiva di copisti e scrittori” (738). Renzi ha paragonato il franco-italiano
all’uso alternato del dialetto e dell’italiano sia nella parlata quotidiana, sia in testi scritti,
citando prima la letteratura di Eduardo De Filippo e l’alternanza fra napoletano e italiano
dell’autore: “Qui c’è l’uso alternato di due lingue che si sfasano stilisticamente: […]
L’alternanza non è perciò casuale, ma guidata dai contenuti”; e ricordando poi le
58 Cfr. il famoso giudizio di François Guessard, secondo il quale il Cod. Marc. Fr. XIII è una “affreuse corruption du langage” in cui è scritto (5), opinione in un primo tempo riecheggiata da Gaston Paris: “le compilateur s’est contenté ici de transcrire très-mal un original français” (Histoire 166).
67
compagnie teatrali dialettali e il loro modo di recitare davanti a un pubblico non del luogo
del dialetto:
Allora italiano, diventato contrariamente alla situazione di partenza la lingua
meglio conosciuta, passa a sostenere il ruolo di mero strumento di comunicazione,
mentre l’uso del dialetto, generalmente ridotto quantitativamente, serve a
connotare il ‘colore locale’ […]. L’esigenza [scil. dei lavori dialettali teatrali] di
rendere facilmente comprensibile il testo durante la recitazione è fondamentale.
Perciò l’italiano dialettale ha la funzione principale di ‘comunicare’; il francese,
come lingua esotica, e lingua del genere epico, aggiunge al testo una connotazione
nobilitante. (“Francese” 574)
Alla fine è la subordinazione al francese che potrebbe caratterizzare il franco-italiano
come un dialetto; ma nell’analogia di Renzi, il franco-italiano stesso non è correlativo al
dialetto, giacché è sempre il volgare locale che si alterna con il francese, elemento
nobilitante, com’è il dialetto locale moderno che si alterna con l’italiano, nuovo elemento
nobilitante per le parlate locali in Italia. Il franco-italiano, sempre a proposito degli
esempi di Renzi, riesce più affine non al dialetto stesso, bensì, nel secondo esempio,
all’italiano dialettale (o regionale) creato quasi ad hoc per ogni rappresentazione; e nel
primo esempio al sistema di alternanza stesso, e non a uno dei due codici impiegati per
mete di espressione diverse.
Il dibattito su come classificare il franco-italiano – francese o italiano? lingua o
dialetto? qualcos’altro? – non è cessato da quando è nato lo studio di questo idioma
ibrido come entità a sé stante. Il dibattito infatti si è intensificato negli ultimi tre decenni
fra lessicografi che hanno cercato di creare una lemmatizzazione standard del franco-
68
italiano, e nell’ambito di progetti concernenti dizionari storici e etimologici delle lingue
francese e italiana e delle varietà ad esse relative.
Bisogna ribadire che il corpus di opere comunemente conosciute come “franco-
italiane” è una serie di testi vagamente aggruppata con alcune caratteristiche comuni che
li collegano, ma anche con varie differenze che occupano ogni gradiente linguistico fra il
francese quasi puro e l’italiano quasi puro. Come si è già detto, l’Italia nei secoli XIII e
XIV era pronta a produrre delle opere non latine. Questa rivoluzione letteraria incluse il
fenomeno per cui molte opere latine vennero tradotte in volgari italiani, dando origine ai
cosiddetti “volgarizzamenti.” Pertanto l’impeto da parte degli italiani di scrivere in
francese era di per sé indicativo del rispetto che intellettuali e artisti avevano per la
cultura letteraria francese dell’epoca, quasi come concorrenza del latino; ma è chiaro che
l’aspetto contemporaneo della cultura francese – il fatto che il francese era una lingua
viva – era un motivo importante perché essi guardassero verso la Francia. Sebbene quei
testi scritti da italiani in un francese più o meno buono possano essere superficialmente
considerati fra il nostro corpo franco-italiano (quelli che Möhren avrebbe chiamato
“italo-francesi”), si può anche dire che quei testi francesi/italiani che rispecchiano, in un
certo senso, l’atteggiamento e i motivi dietro i volgarizzamenti di testi latini nei volgari
italiani costituiscono la maggior parte della natura più tipicamente ibrida del franco-
italiano. Vale a dire, l’emergenza di un pubblico sempre più borghese per il cui consumo
apparvero i volgarizzamenti dal latino spiega anche in primo luogo la svolta verso la
Francia per la cultura; e in secondo luogo la volgarizzazione almeno parziale dei testi
francesi (sebbene in misura molto minore rispetto a quella dei testi latini). È proprio,
come hanno riferito Ruggieri (112) e Möhren (312), lo stesso principio e la stessa
69
mentalità dietro i volgarizzamenti che ispirarono questa mescolanza linguistica italiano-
francese nel nostro corpus: l’esigenza per queste opere culturali francesi e latine trovò la
sua sistemazione nel pubblico nord-italiano, ma la competenza linguistica di quel
pubblico determinò la necessità di adattare questi lavori in modo da accrescere la capacità
degli alto-italiani di consumarli.59
Può essere vero che molti testi latini “volgarizzati” manifestino un certo grado di
latinità anche una volta tradotti nel volgare, evidentemente con lo scopo della
nobilitazione del testo; ma spesso quei latinismi non erano scritti al posto delle forme
volgari esistenti, bensì erano portati in diversi modi direttamente dalla fonte latina. Nel
caso del franco-italiano, similmente, non è sbagliato affermare che una buona padronanza
del francese letterario da parte dell’autore o del copista italiano può averlo incoraggiato a
nobilitare o a universalizzare la sua lingua, ma anche in questo caso bisogna essere consci
del fatto che le radici del testo sarebbero proprio francesi, anche se non in un senso
strettamente linguistico (ad esempio come una copia diretta da una versione in quella
lingua), almeno tematicamente. Così sarebbe possibile vedere l’aspetto francese di un tale
testo non come influenza nobilitante sull’aspetto italiano, bensì come lo standard da cui i
tratti italiani si differenziano.
Möhren, paragonando quattro manoscritti dell’Huon d’Auvergne, ha osservato che
due dei manoscritti fortemente italianizzati risalgono alla fine dell’epoca franco-italiana e
probabilmente erano destinati a un pubblico più ampio con meno pretese culturali.60 Delle
due versioni più italiane, una mantiene solo delle rime francesi, mentre l’altra è composta
59 A differenza della situazione nella Francia sud-orientale di cui si è discusso sopra, dove le distanze linguistiche fra il franco-provenzale e il francese non sembrano aver richiesto o aver ispirato grandi adattamenti da parte dei letterati locali. 60 La versione più recente però appare una copia quasi esatta di un ms. francese di molto anteriore.
70
quasi completamente in un volgare nord-italiano tendente più verso il toscano che verso il
francese per il suo carattere più universale o sopraregionale. Infatti verso la fine di questo
periodo, il toscano avrà guadagnato terreno e autori italiani (Andrea da Barberino, Pulci,
Boiardo, ecc.) avranno esordito a comporre delle opere originali più o meno in toscano, le
quali, anche se ancora sulla base di tematiche cavalleresche francesi, sono libere da ogni
legame o da ogni debito alla lingua francese. Questo segnala la liberazione dell’epica
italiana – e in un senso la morte di quella franco-italiana – dalla tradizione linguistica e
letteraria francese.
Möhren, Holtus (“Lessico”), Morgan (“Evidence”) e altri hanno esaminato in vari
studi il modo in cui diversi dizionari (soprattutto francesi) hanno considerato dal punto di
vista storico ed etimologico il corpus franco-italiano, nonché la possibilità della creazione
di un dizionario esclusivamente franco-italiano. Alcune delle conclusioni che hanno
raggiunto riguardo a quali lessici franco-italiani verrebbero inclusi in quali vocabolari
(cioè francese o italiano) e perché, aiutano ad appoggiare l’idea che buona parte dei primi
testi franco-italiani vadano classificati come una specie di “dialetto” letterario francese,
laddove alcuni testi più tardi chiaramente affondano le proprie radici in una tradizione più
che altro italiana.
A concentrarsi più sui singoli vocaboli piuttosto che sui loro contesti, qualcuno ha
osservato che il catalogo Tobler-Lommatzsch di vocaboli antico-francesi,
l’Altfranzösisches Wörterbuch, ignora quasi completamente, con solo qualche eccezione,
quelli tratti da testi franco-italiani, e anche quegli esempi che si trovano nei testi meno
italianizzati sono largamente trascurati; il Dictionnaire étymologique de l’ancien français
di Baldinger, d’altro canto, li include in misura maggiore. Möhren ha detto, e lo conferma
71
Holtus, che riguardo alle suddette sotto-categorie di tutto il corpo franco-italiano, quei
testi che sarebbero giustamente considerati “italo-francesi” (ossia quelli redatti per lo più
in francese con qualche italianismo) dovrebbero infatti far parte di un lessico esaustivo
dell’antico francese; gli italianismi compresi in tali testi vanno considerati dei prestiti che
agiscono all’interno di un contesto altrimenti francese e perciò andrebbero inclusi nel
vocabolario antico-francese. La piccola minoranza di lessici francesi nei testi più o meno
italiani dovrebbero similmente essere accolti in un dizionario italiano come dei prestiti
che agiscono significativamente all’interno del contesto italiano. Va notato, però, che per
quanto in entrambi i contesti i vocaboli presi dall’altra lingua possano accettarsi sotto la
stessa rubrica, ovvero come dei prestiti, può anche convenire riconoscerli come una
categoria autonoma all’interno della lingua in cui sono stati nuovamente accolti. Detto
questo, Möhren ha aggiunto che nei casi piuttosto comuni in cui un testo è redatto quasi
completamente in italiano, anche se tutto il suo schema rimato si basa sul francese,
quell’aspetto francese, come se fosse di per sé un sottotesto, non dovrebbe essere
considerato all’interno del contesto italiano, bensì come un testo francese separato.
Ruggieri e Möhren, e più tardi Holtus, hanno inoltre segnalato il bisogno di un
compendio di termini franco-italiani, il quale secondo Holtus andrebbe limitato alle
parole che non sono generalmente riconosciute né come francesi né come italiane, ma che
sottolineano gli esempi più ibridi del corpus franco-italiano. A prescindere dalle forme e
addirittura dai testi che non manifestano interferenze dell’altra lingua, si giungerebbe a
una serie di parole che eludono ogni tentativo di classificazione tradizionale, la quale
meriterebbe, secondo Holtus, una nuova classificazione ad hoc di quei più tipici termini
franco-italiani che, al di fuori del contesto di un’opera più francese o più italiana, non
72
sono classificabili neanche fra i raggruppamenti più particolari discussi sopra, come
proposto da Möhren. Holtus osserva che, in seguito all’esclusione quasi totale da parte di
Tobler-Lommatzsch di esempi franco-italiani, sarebbe facile determinare quali termini in
un testo franco-italiano non siano infatti franco-italiani.
Una volta raccolte e analizzate tutte le variazioni fonologiche, morfo-sintattiche e
lessicali di tutti gli esempi franco-italiani che cadono fra veramente francese e veramente
italiano (ma esclusi quelli propriamente francesi e italiani), si avrebbe un quadro più
chiaro dell’ampiezza e dello spessore che caratterizza il franco-italiano. Sebbene con dei
parametri più ampi, il franco-italiano dimostrerebbe una variazione enorme e un
appropriarsi libero di vocaboli quando necessario o quando piace all’autore, come si
trova in qualsiasi “lingua” o “dialetto” naturale del mondo. Analogamente a quanto
avviene per i dialetti moderni d’Italia, anche il franco-italiano ha elaborato certi mezzi di
comunicazione esclusivi alla propria “comunità,” sebbene di natura letteraria, ma quando
necessario esso attinse anche con facilità alle vaste risorse della “lingua,” o meglio delle
“lingue” che lo dominavano. Per Ruggieri, si tratta di una “zona di confine” (“Origine”
114); vale a dire, come avviene per i dialetti moderni che stanno al confine fra due o più
“lingue” romanze, così il franco-italiano si situò fra il francese e l’italiano, in senso
temporale, spaziale e anche culturale. È con quest’analogia che è possibile considerare la
lingua del corpus franco-italiano, o dei singoli testi all’interno di esso, come una specie di
“dialetto letterario.” Rispetto a quale “lingua” il franco-italiano sia un “dialetto,” cioè
l’italiano o il francese, è da determinarsi volta per volta consultando ogni testo del corpo,
attingendo a criteri per la classificazione quali quelli delineati da Möhren e valutando con
quale comunità linguistica la lingua del testo dimostra una maggiore affinità.
73
VI. Il toscano e la riduzione della componente francese nell’epopea in Italia
Möhren ha ricordato che i testi d’impronta francese tutt’ora conservati, o che
furono addirittura composti in Italia, vanno “du français pur,” citando come esempio
l’Eschiele Mahomet, “au français teinté d’italien (Pharsale, Marco Polo, Entree) et
jusqu’à l’italien francisé (Roland Ven. IV, Rainardo e Lesengrino) ou même pur,”
notando però in una nota a piè di pagina che “dans ce dernier cas on ne parlera plus de
franco-italien, comme, du point de vue linguistique, l’Eschiele Mahomet n’est pas du
franco-italien” (313 e n. 5).61 Si è detto sopra che vanno valutati indipendentemente 1) il
fenomeno dell’adozione delle tematiche letterarie francesi e della presenza della loro
fonte linguistica nell’Italia del nord; 2) il miscuglio linguistico proprio agli italiani
settentrionali creato per diffondere e anche per stilizzare in modo proprio dette tematiche
per il pubblico padano borghese. Possono far parte del “fenomeno” decisivamente alto-
italiano qui descritto anche testi non redatti nella mescolanza linguistica franco-italiana, e
61 Il Livre de l’eschiele Mahomet, versione in francese antico di un’opera araba, al mi‘rāj, ha una storia piuttosto interessante: in teoria, un notaio italiano, Bonaventura da Siena, avrebbe tradotto contemporaneamente in francese e in latino una versione castigliana dell’epica (la quale a sua volta era stata volgarizzata dall’originale arabo) a nome di Alfonso X il Saggio, re di Castiglia e León, nell’anno 1264 (le versioni araba e castigliana sono oggi perdute). Nel prologo dell’unica versione del testo francese pervenutaci (Oxford, Bodleiana, Laud Misc. ms. 537) si legge: “Et ceo livre translata Habraym, juif et fisicien, de arabic en espaignol par le comandement du noble seignour Don Alfons […]. Et sicom ce livre estoit par le devantdit Habraym translatéz [de] arabic en espaignol, toto ausinc, par chasqune chose, je, Bonaventure de Sene, notaire et escriven mon seignour le roy devant noméz, par son comandement le tornei de espaignol en françois a tant poi com jeo en sai” (Wunderli, Livre 31), mentre nella versione latina (BNF, ms. Lat. 6064) si legge, “Quem quidem librum Abraham iudeus phisicus illustris et excellentis viri domini Alfonsi […] de arabica loquela in hyspaniam transtulit […]. Sic ego Bonaventura de Senis prefati domini regis notarius atque scriba de mandato eiusdem domini librum ipsum […] de hyspano converti eloquio per singula in latinum” (Wunderli, Études 84). Nonostante quanto riportato nel prologo, i commentatori dell’edizione in francese moderno, Isabelle Heullant-Donat e Marie-Anne Polo de Beaulieu, hanno ipotizzato, dopo il lavoro di Jacques Monfrin, che la versione francese non sia una traduzione diretta della versione castigliana, bensì della versione latina, il Liber scale Machometi, che sarebbe stata portata a termine in precedenza (Heullant-Donat e Polo de Beaulieu 22, 25). Wunderli aveva avanzato la teoria, inoltre, che la versione francese non sia affatto da attribuire a Bonaventura, ma a un provenzale sconosciuto, nonostante le attribuzioni indicate nel manoscritto tardo-duecentesco (Livre 20-24). Questo
74
in particolare quelli, per lo più risalenti al periodo di germinazione del movimento, stesi
in un francese privo di quell’elemento mistilingue che caratterizza il franco-italiano
proprio. Ma dall’altra parte dello spettro esistono anche dei testi epico-cavallereschi poco
o per nulla infiltrati di forme linguistiche mescolate di italianismi e di gallicismi: si tratta
di testimoni interamente redatti in volgari italiani, non solo nei volgari nativi alla zona
nord-italiana, quali il veneto, l’emiliano o il lombardo, ma anche in toscano o in un
volgare alto-italiano toscaneggiante, anche se la Toscana all’epoca era una regione
periferica alla diffusione e soprattutto alla ricezione originale della letteratura francese e
francesizzante d’Italia. Questo fatto segnalò l’avvento del toscano come varietà illustre
anche a nord della linea Massa-Senigallia, e addirittura il sopravvento su ogni altro
volgare presente nella penisola, inclusi quei prestigiosi idiomi gallo-romanzi che sin dal
secolo XII godevano di una fortuna immensa nell’ambito culturale del territorio
settentrionale. Roncaglia ha dichiarato a proposito della toscanizzazione del genere epico
in Italia che “verso la metà del ’400, tradizione settentrionale e tradizione toscana
s’incontrano nella Spagna, che riprende e rifonde la materia dell’Entrée franco-veneta
nella forma toscana delle ottave” (754), e che “nei poemi franco-lombardi sta l’anello
d’una catena che deve congiungere l’epica francese al Boiardo e all’Ariosto” (585).
Nel processo della riduzione della componente francese del genere epico-
cavalleresco in Italia, si assiste, naturalmente, alla generale italianizzazione della lingua
delle leggende, la quale comporta però non solo l’introduzione di tratti toscani, ma anche
di tratti sopraregionali o meglio extraregionali settentrionali. Più studiosi hanno
accennato a un fenomeno curioso a questo proposito, e cioè alla presenza di elementi
fatto in conclusione collocherebbe l’Eschiele fuori di ogni discussione sia riguardo il franco-italiano che riguardo il fenomeno del francese d’Italia nel basso medioevo.
75
“ladini” (nel senso ascoliano della parola) mascherantisi da francesi. L’Ascoli asseriva
che nella prima età del primato del toscano “allato a crezo e a veer, il poeta veneto od il
lombardo avrà sempre avuto alla mano anche credo e veder; ma sin che durava la
supremazia letteraria o anzi l’impero del provenzale e del francese, tanto favoriva il poeta
le forme paesane che meglio convenivano con quelle d’oltralpe, quanto più tardi le
disdegnò, allorchè invalse felicemente la supremazia del tipo toscano” (312). Copisti,
rifacitori e autori, secondo la teoria dell’Ascoli e di altri studiosi successivi, attingevano a
queste “forme paesane” che erano degli “elementi capaci di surrogare la patina forestiera
francese con altra più vicina” ai propri volgari (Roncaglia 742). Nell’allontanarsi dal
francese puro della letteratura epico-cavalleresca e nel movimento verso la
toscanizzazione pressoché totale dell’epopea di qua dalle Alpi nel Quattrocento, i letterati
alto-italiani usufruivano di questi “ladinismi,” ovvero quanto Roncaglia ha chiamato
“peri- (o para-) venetismi, soprattutto friulanismi” che di per sé mancavano di ogni valore
o prestigio letterario, ma che erano “capaci d’una sorta di prestigio riflesso, in quanto
meno lontani dal francese delle corrispondenti forme schiettamente venete, e nello stesso
tempo più comprensibili ad un veneto […] di quanto le originarie forme francesi non
fossero” (Roncaglia 742).
***
La piena penetrazione del toscano nel primo Quattrocento, la cui presenza aveva
cominciato a farsi sentire nel Settentrione già al tempo di Dante, segnalò il tramonto
definitivo dell’antico francese in Italia e dell’età franco-italiana. Già molti degli ultimi
testi di quest’era manifestavano vasti toscanismi e oramai anche latinismi, dato il pieno
vigore dell’età dell’Umanesimo latino. “È il caso dei toscanismi e latinismi” in questa
76
nuova era, ha scritto Roncaglia, “che al prestigio letterario del francese sostituiscono
quello dell’italiano o del latino” (742).
L’epopea di Buovo d’Antona costituisce un’ottima illustrazione dell’iter
linguistico a cui si assiste nell’età franco-italiana, giacché le prime versioni duecentesche
pervenuteci, appartenenti all’antica tradizione francese e redatte in francese e in franco-
italiano, cedettero il passo presto a una nuova tradizione che vide a partire del secolo XIV
una “italianizzazione” graduale con l’introduzione in primo luogo di più elementi veneti e
gallo-italici, e poi di toscanismi, tale che con l’arrivo del Quattrocento e la piena forza del
periodo umanistico il capitolo dell’antico francese come mezzo di espressione letteraria si
chiuse e fu messo in oblio.
77
CAPITOLO II
La catalogazione del Fondo Francese Antico della Biblioteca Marciana di Venezia
I. Cataloghi marciani a penna e a stampa
I.1. Cataloghi dei manoscritti dei fondi “antichi”: greco, latino, italiano, francese
Il Fondo Francese Antico della Biblioteca Nazionale Marciana di Venezia
comprende 25 codici medievali, redatti negli antichi idiomi gallo-romanzi (il francese
antico, l’occitano antico e il cosiddetto franco-italiano1), che trattano per lo più materie
cavalleresche di Francia, di Bretagna e di Roma,2 entrati in possesso della Pubblica
Libreria di San Marco a Venezia3 prima del 1741, anno in cui Anton Maria Zanetti, già
custode della Libreria da cinque anni (posizione che tenne fino alla sua morte nel 1779),
ne appose il catalogo come “francesi” in appendice al suo Latina et italica D. Marci
Bibliotheca codicum manu scriptorum.4 Il catalogo dei soli codici gallo-romanzi si
intitola “Appendice d’alcuni manuscritti in lingua francese antica” e si trova alle pp. 256-
1 Va accennato qui che il termine “franco-veneto,” il quale in questa sede non si è optato di impiegare, deriva forse, secondo Gianfranco Contini, dalla “troppo diffusa equazione mentale dovuta alla presenza in Marciana della massa dei codici gonzagheschi” (“Canzone” 112). 2 Ci si riferisce a un passo di Ruggero M. Ruggieri per chiosare i confini offuscati fra i generi letterari d’origine francese trovati all’interno dei testi marciani e franco-italiani in generale: “Il servirci di denominazioni più o meno generiche (‘romanzo epico-cavalleresco’ o simili) vorrà significare l’impossibilità di distinguere il dove e il come dell’avvenuta fusione dei [diversi] cicli nelle singole opere (e, nel tempo, il quando). Del resto neppure i cataloghi delle librerie signorili giunti sino a noi ci offrono criteri sicuri per una differenziazione quantitativa o qualitativa di tal genere” (“Influsso” 95-96). 3 Si veda Zorzi, Libreria (349 e 527, n. 3) per un riassunto della trasformazione del nome della biblioteca da Pubblica Libreria a Biblioteca Nazionale. 4 Un collaboratore nella produzione dei cataloghi dei manoscritti marciani, il giovane ellenista Antonio Bongiovanni viene spesso citato dagli studiosi, ma non è chiaro quale ruolo abbia giocato. Secondo Fabia Borroni, biografa di Zanetti, Bongiovanni abbandonò il progetto di catalogazione dei manoscritti marciani per ritornare ai suoi studi a Padova (11), mentre Elpidio Mioni asseriva non solo che Bongiovanni fu l’autore principale del primo catalogo, quello greco, ma “probabilmente anche la parte latina del secondo” (“Bongiovanni” 60). Gino Levi invece commentava la bozza “finale” del catalogo (che è assai diversa dalla versione che sarebbe stata pubblicata – si veda sotto), notando che essa “viene dichiarata opera dello Zanetti e di Jacopo Vezzi” (108, n. 168), nome quest’ultimo che si trova in testa alla prima pagina del prefazio della versione primitiva: “Ant. M. Zanetti Bibl. Cvst. et Jacobi Vezzi.”
78
61 dell’edizione che elenca principalmente i codici latini e italiani.5 La pubblicazione di
questo volume, assieme a quello uscito un anno prima che comprende i manoscritti greci
custoditi nella Libreria, ovvero il Graeca D. Marci bibliotheca codicvm manv scriptorvm
per titulos digesta, completò la prima fase di catalogazione dei codici marciani,
stabilendo quelli che sarebbero diventati i fondi “Greco Antico” (533 manoscritti),
“Latino Antico” (550 manoscritti), “Italiano Antico” (86 manoscritti) e, con la breve
appendice al catalogo di questi ultimi, anche quello “Francese Antico.”6
5 Sin dal 1741, per citare i manoscritti elencati nell’“Appendice d’alcuni manuscritti in lingua francese antica,” gli studiosi spesso fanno riferimento al numero assegnato al singolo codice da Zanetti. Riferendosi ai soli manoscritti medievali di argomento “francese” conservati in varie biblioteche, alcuni studiosi impiegano la sola lettera maiuscola V seguita dal numero di codice assegnato a Zanetti per distinguere quelli marciani (per esempio, “V7” = Cod. Marc. Fr. VII) da quelli conservati in altre collezioni. Negli studi limitati ai soli manoscritti francesi della Marciana, quelli del Fondo Antico vengono spesso contraddistinti dalla lettera z, iniziale del cognome del compilatore del catalogo, posta dopo il numero romano del codice (per esempio, “VIIz” = Cod. Marc. Fr. VII). Nel presente studio ci si soffermerà spessissimo sulle descrizioni stesse esposte nell’appendice francese zanettiana, nonché a quelle trovate altrove nel catalogo dell’antico custode marciano. Per maggior chiarezza e standardizzazione nel comunicare le nostre osservazioni sia sui codici conservati presso la Marciana, sia sulle descrizioni di essi divulgate nel catalogo Zanetti, si riporterà in toto, con numeri romani, la segnatura indicante la biblioteca, il fondo e il collocamento. Ad esempio, “Cod. Marc. Fr. X” = codice X del Fondo Francese Antico; “Cod. Marc. Lat. X” = codice X del Fondo Latino Antico. Per i manoscritti catalogati invece nell’appendice posteriore all’edizione Zanetti, si impiegherà un simile sistema riportante informazioni necessarie: “Cod. Marc. Lat., Classe XIV, 110” = codice 110 della classe XIV dei codici latini entrati nella Biblioteca dopo la pubblicazione del catalogo Zanetti; “App. Str. 39” = codice 39 dell’Appendice. Codici francesi e stranieri, anch’essa un inventario che elenca i codici (in francese e in altre lingue occidentali) entrati nella Biblioteca dopo l’edizione di Zanetti. Si utilizzeranno altre sigle per far riferimento alle descrizioni, anche se dei medesimi codici, esposte in inventari antecedenti al catalogo di Zanetti. Ad esempio, lo stesso Cod. Marc. Fr. VII fu catalogato dalla famiglia Gonzaga già nel 1407, nel 43° posto di quell’inventario. Facendo riferimento alla descrizione di questo codice nell’inventario dei Gonzaga, si accennerà a “Gon. num. 43,” mentre per riferirsi alla descrizione dello stesso codice riportato nel catalogo Zanetti si accennerà a “Cod. Marc. Fr. VII” (si impiegheranno numeri romani solo se riferiti al catalogo Zanetti). Nel presente studio si introdurranno le nuove sigle quando i diversi inventari antichi verranno presentati. Si veda inoltre la sezione “Abbreviazioni e sigle.” 6 Come si vedrà più avanti, i cataloghi di Zanetti furono accolti calorosamente dai critici settecenteschi e dal governo della Repubblica che li aveva commissionati. Secondo Jacopo Morelli, che scriveva all’epoca in cui lo stesso Zanetti era ancora custode della Libreria, “riuscì pertanto gratissimo al Pubblico il nuovo Indice; lodi e grazie riportò il Senato per avere comandata opra sì bella; ed onore e stima ne acquistarono i compilatori per l’erudizione dimostrata, per la diligenza, che usarono in questo lavoro, e per la moderazione da essi serbata nell’inserirvi soltanto ciò, che opportuno era a propriamente rappresentare i Codici a’ leggitori […]. Le quali cose mossero anche il Senato a premiare i benemeriti Zanetti, e Buongiovanni con una medaglia d’oro di conveniente grandezza” (Pubblica LI-LII). Gli studiosi del secolo successivo invece vi individuarono numerosi errori e vaste lacune. Già nel 1839 Lacroix (scrivendo sotto il nom de plume “Paul Jacob”), riferendosi ai manoscritti francesi marciani, commentava che essi sono “si mal décrits par Zanetti” (Jacob 148). Rinaldo Fulin riassunse bene la posizione della critica ottocentesca scrivendo nel Giornale delle biblioteche nel 1868: “Quando il Bongiovanni ed il Zanetti ebbero compiuto
79
I.2. L’Appendice dei manoscritti acquisiti dopo il 1741: i nuovi fondi di codici greci,
latini, italiani, francesi/“stranieri” e orientali
I codici di lingua greca, latina, italiana, francese, e di altri idiomi che entreranno
nella collezione successivamente alle edizioni zanettiane, o che per qualche motivo non
furono catalogati dall’antico custode veneziano, verranno registrati in una nuova grande
appendice, che appare in 21 tomi manoscritti, spesso citata come l’Appendice al catalogo
Zanetti, oppure l’Appendice al catalogo dei codici manoscritti marciani (denominazione
quest’ultima attualmente utilizzata sul sito Web dell’Ufficio Manoscritti della
Marciana).7 La catalogazione delle nuove acquisizioni iniziò nel 1795 quando l’allora
custode della Libreria, Jacopo Morelli (successore di Zanetti, dal 1779 al 1819),8 assunse
il sacerdote Pietro Bettio (il quale sarebbe a sua volta successo a Morelli come secondo
direttore della Biblioteca dal 1819 al 1846) come vice-custode responsabile per la
quel tentativo […], il Giornale dei Letterati di Firenze [sic], le Novelle Letterarie di Venezia [sic; si crede che Fulin intendesse il GL di Venezia e le NL di Firenze], la Storia letteraria del Zaccaria, i Nuovi Atti degli eruditi di Lipsia lo levarono a cielo; la Repubblica di S. Marco ne fece l’edizione a sue spese, e all’uno e all’altro compilatore donò una medaglia d’oro espressamente coniata. E tuttavia si notava che il Bongiovanni e il Zanetti erano molto lontani da quella accuratezza che deve essere nota caratteristica d’un eccellente catalogo: troppo importanti codici dimenticati nell’opera essi rilegano in Appendice: non danno sempre notizie sugli autori men noti, sugli amanuensi, sull’età, sui caratteri di ciascun manoscritto; un codice membranaceo talora dicono cartaceo, talora un cartaceo trasformano in membranaceo; s’ostinano qualche volta in analisi minuziose, o più spesso accennano con insufficiente brevità i manoscritti; non di raro sbagliano il numero che contrassegna ogni codice, il nome dell’autore, l’indicazione dell’opera la quale stimano talora compiuta quando non è, e non avvertono invece quando molte e diverse operette si leggono in un medesimo codice” (“Codici” 193). Meno aspre le valutazioni contemporanee: Armando Petrucci ha caratterizzato i due volumi zanettiani “un primo esempio [scil. in Italia] di catalogazione accurata, almeno per quanto riguarda l’identificazione dei testi” (23); Sebastiano Bisson concorda: “il sistema di descrizione adottato nel 1741 da Zanetti, considerata la rapidità con cui il catalogo fu portato a termine, risulta abbastanza accurato, in particolare per quanto riguarda l’identificazione dei testi” (Fondo VIII); e Zorzi ha giudicato che “i 1305 manoscritti marciani vennero descritti modernamente […] corredati di buoni indici alfabetici degli autori, di una breve prefazione, di alcuni facsimili di antiche scritture e di qualche incisione,” ammettendo però che critiche più tarde “rilevarono omissioni, fraintendimenti, errori, inevitabili del resto in un’opera di quella mole, eseguita per di più in tempi brevissimi” (“Censimento” 40). 7 La sezione intestata “Cataloghi – inventari dei manoscritti marciani” del sito Web della Biblioteca Nazionale Marciana, Ufficio Manoscritti, riporta quest’ultimo titolo. L’Appendice fu originariamente opera di Pietro Bettio, allora vice-custode a Morelli e futuro direttore della Marciana (Ferrari, “Bettio” 757-58; Levi 108-09, n. 169). 8 Ad essere precisi, il celeberrimo abate Morelli fu l’ultimo custode dell’antica Libreria 1779-97 e il primo direttore della nuova Biblioteca 1797-1819.
80
registrazione di tutti i codici non catalogati da Zanetti. Secondo Marino Zorzi, storico e
direttore emerito della Biblioteca Marciana di Venezia (quindicesimo direttore, 1990-
2008), questi vennero descritti “secondo gli stessi snelli criteri usati dallo Zanetti […] ma
ora essi venivano inventariati sistematicamente, distribuiti nelle varie classi in cui si
suddivisero (per materia) i manoscritti greci, latini e italiani” (“Censimento” 41). Questa
“appendice” – effettivamente un insieme di singole appendici specifiche – è divisa ormai
per lingua, le prime tre delle quali – il greco, il latino e l’italiano – si presentano
organizzate in diverse classi. Una ripartizione a sé comprende i nuovi manoscritti redatti
in lingue “orientali,” la quale è a sua volta strutturata per le singole lingue ivi
rappresentate.9 Il corpo francese condivide una partizione dell’appendice con altre lingue
“straniere,” ovvero quelle provenienti dall’Europa dell’ovest. Questa sezione occupa un
unico volume manoscritto che si intitola Appendice. Codici francesi e stranieri.10
Gran parte delle sezioni greche, latine, italiane e francesi dell’appendice di
acquisizioni posteriori al 1741 è stata pubblicata ormai in diverse sedi, in forma ampliata,
commentata o completamente rimaneggiata, a partire dal 1868, anno in cui Giuseppe
Valentinelli (successore a Bettio, terzo direttore della Biblioteca dal 1846 al 1874) diede
alle stampe il suo catalogo di manoscritti latini, ovvero il Bibliotheca Manuscripta ad S.
9 Termine carico di connotazioni, qui, come altrove, l’aggettivo “orientale” fa riferimento a un terreno troppo largo, abbracciando tutte le culture slave, ebraiche, arabe e indiane, nonché le singole culture come quelle persiana, cinese, giapponese, ecc. 10 Conosciuta anche come Appendice degli Stranieri o, per riportare quanto appare sul sito Web della Biblioteca, Catalogo dei codici ‘Stranieri’; qui si riferisce quanto si trova sulla prima pagina sotto la copertina, cioè Appendice. Codici francesi e stranieri. Si adopererà sempre l’abbreviazione “App. Str.” che sembra di uso maggiormente diffuso. Bisogna ribadire che questa “appendice” è infatti una delle singole appendici comprese nella cosiddetta Appendice al catalogo Zanetti che inventaria i codici entrati nella Marciana sin dalla pubblicazione del catalogo di Zanetti nel 1741. L’Appendice. Codici francesi e stranieri qui discussa non va confusa con quella “d’alcuni manuscritti in lingua francese antica” situata all’interno del catalogo Zanetti e che designa quanto s’intende con “Fondo Francese Antico.”
81
Marci Venetiarum. Digessit et Commentarium addidit Ioseph Valentinelli Praefectus.
Codices Mss. Latini.
Nel 1897 Domenico Ciàmpoli propose nel suo catalogo dei codici francesi
marciani (secondo il sito Web della Marciana, “di uso ancora corrente”) una numerazione
alternativa a quella tradizionale che avrebbe categorizzato i manoscritti a seconda del
secolo di stesura, proposta però che non verrà mai adottata dalla BNMV. Tutti i
manoscritti marciani di provenienze diverse vennero riorganizzati nel 1904 secondo un
nuovo sistema di collocazione unico11 (ad esempio, il Cod. Marc. Fr. XIV porta anche il
num. 273), sistema che concerne solo il collocamento fisico dei codici e non prende in
considerazione lingua, classe, materia, ecc. Gli studiosi adoperano ancora l’antico sistema
di fondi e, dove necessario, di classi per far riferimento ai singoli manoscritti, mentre il
riordinamento del 1904 rimane per l’uso del personale della Biblioteca (Frati e Segarizzi
VII, n. 1).
I.2.1. I Fondi Greco, Latino, Italiano e Orientale
I codici greci sono stati inventariati da Elpidio Mioni nel Bibliothecae Divi Marci
Venetiarum Codices Graeci Manuscripti (1960-73)12 secondo le classi stabilite da Bettio
(Vol. I, parte I: Classi I-II; parte II: Classi II-V; Vol II: Classi VI-VIII; Vol. III: Classi
IX-XI). In tre volumi successivi (1980-89), omologhi alla prima serie ma con le parole
“Thesaurus Antiquus” aggiunte (ordinati sempre come volumi I-III e non come una
11 La riorganizzazione del patrimonio librario corrispose al trasferimento della Biblioteca dal Palazzo Ducale all’edificio sansoviniano della Zecca. Cfr. il contributo al volume del 1906 “La Biblioteca Marciana nella sua nuova sede” di Giulio Coggiola (il quale sarebbe salito alla direzione della Biblioteca dal 1913 al 1919) e Salomone Morpurgo (allora già ex-direttore della Biblioteca, successore a Castellani) (74-88). 12 Il primo volume è stato pubblicato nel 1967, ma il secondo porta l’anno 1960.
82
continuazione della prima serie), l’ellenista veneto ha fornito descrizioni anche dei
manoscritti del Fondo Antico già tracciati da Zanetti seguite nel volume III da alcuni
Indices omnium codicum graecorum. I codici latini, sia antichi sia nuovi, furono
catalogati insieme dal mentovato Valentinelli nel suo Bibliotheca Manuscripta ad S.
Marci Venetiarum. Codices mss. Latini, nel quale egli adoperò un sistema di segnatura
alquanto diverso da quello già istituito a suo tempo e ancora in uso oggi. Pietro
Zorzanello, decimo direttore della Marciana (reggente dal 1947, direttore ordinario dal
1948 al 1951), inizierà un Catalogo dei codici latini […] non compresi nel catalogo di G.
Valentinelli, volume che non vedrà la luce durante la sua vita e che verrà stampato solo
negli anni ’80. Il fu direttore impiegò nella sua operazione la segnatura già prevista dalla
Biblioteca ed elaborò descrizioni anche dei manoscritti latini antichi; la dottoressa Susy
Marcon, conservatore attuale dell’Ufficio Manoscritti, ha aggiunto all’opera arretrata
appunti sui codici latini ottenuti dalla Biblioteca dopo la morte dello stesso Zorzanello e
ha dato il volume alle stampe in più dispense fra il 1980 e il 1985. Due dei codici
registrati nell’appendice latina sono monumenti di letteratura francese o franco-italiana: i
Codd. Marc. Lat., Classe XI, 129 e Classe XIV, 264. La pubblicazione di tutta la copiosa
collezione di codici italiani è stata intrapresa in più parti, ma rimane incompiuta. I lavori
che sono stati finora eseguiti concernono il Fondo Antico Italiano e le classi italiane I-VII
(su XI) dell’appendice: Carlo Frati, settimo direttore della Biblioteca (dal 1906 al 1913),
pubblicò fra il 1909 e il 1911, con la collaborazione di Arnaldo Segarizzi, descrizioni del
Fondo Antico e delle classi I-V dell’appendice in due volumi intitolati Catalogo dei
codici marciani italiani; il suddetto Pietro Zorzanello effettuò l’edizione della sola classe
VI nel 1950 nel volume 77, Catalogo dei manoscritti italiani della Biblioteca Nazionale
83
Marciana di Venezia, degli Inventari dei manoscritti delle biblioteche d’Italia; inoltre
egli iniziò il resoconto dell’ampia classe VII che uscì – postumo, con l’appoggio questa
volta di suo figlio Giulio Zorzanello – in cinque numeri (sempre della stessa serie, ovvero
i numeri 81 [codici 1-500], 85 [codici 501-1001], 87 [codici 1002-1600], 89 [codici
1601-2100] e 91 [codici 2101-2604]). Il fondo dei cosiddetti codici orientali comprende
manoscritti nelle lingue copta, albanese, armena, mongola, tai e giapponese, slave,
turciche, semitiche, indoiraniche, ugrofinniche, sinotibetane, malayo-polinesiane e
amerindiane. Esiste un primo inventario scritto a penna intitolato Codices Arabici,
Turcici, Persici et Sinenses, Coptici et Armenici, Hebraici, Indici ac Syriaci, et caet., il
quale elenca i manoscritti orientali a seconda delle loro date d’entrata nella biblioteca; ve
n’è un altro che si chiama Codices Orientales Bibliothecae ad D. Marci Venetiarum,
ordinato invece per lingua.13 Di questo fondo non esiste nessun’edizione integrale, bensì
una serie di studi sui manoscritti di qualche singola lingua (alcuni di essi trattano anche
dei codici collocati altrove, ma che hanno a che fare con le tradizioni in questione). Si
vedano i lavori di Edmond Voordeckers per i manoscritti slavi,14 di Giuliano Tamani per
13 Il sito Web dell’Ufficio Manoscritti della Marciana espone i diversi tomi che costituiscono l’Appendice al catalogo dei codici manoscritti marciani, fra i quali si leggono “codici ‘Orientali’” (= Codices Arabici, Turcici, Persici et Sinenses, Coptici et Armenici, Hebraici, Indici ac Syriaci, et caet) e “copia dello stesso catalogo dei manoscritti ‘Orientali,’ diviso per lingue” (= Codices Orientales Bibliothecae ad D. Marci Venetiarum). In quest’ultimo si trovano inventariati manoscritti: I. Hebraici; II. Syriaci; III. Arabici; IV. Persici; V. Turcici; VI. Armeniaci; VII. Sinenses; VIII. Ægyptiaci; IX. Slavonici; X. Malaici et Papuasici; XI. Javanici; XII. Aethiopici; XIII. Georgici; XIV. Indici; XV. Birmani; XVI. Albanenses; XVII. Japonici; XVIII. Mongolici; XIX. Siamici; XX. Finnici et Hungarici; XXI. Americani; XXII. Misti. 14 Domenico Ciàmpoli nel 1894 pubblicò un opuscolo sui soli tre codici slavi allora presenti nella Marciana, uno dei quali restava fra i latini. Il bibliotecario si chiedeva perché “fra tanta ricchezza di codici greci, armeni, turchi, persiani, ebraici, francesi, tedeschi [non] avessero un largo posto anche gli Slavi,” visti i “continui rapporti commerciali e politici avuti da’ Veneziani con que’ popoli [e] per avervi essi diffusa la propria cultura, la civiltà e il linguaggio, così che in varie contrade slave la potenza e la ricchezza veneta furon oggetti di poemi e leggende” (Codici paleoslavi 7-8).
84
quelli ebraici,15 di Angelo Michele Piemontese per quelli persiani e di Amalia Pezzali per
quelli cinesi e giapponesi.
I.2.2. Il Fondo Francese e dei Codici “Stranieri”
L’Appendice. Codici francesi e stranieri si riferisce a un compendio di carte
scritte a penna contenenti vari appunti su 110 codici composti soprattutto in varietà gallo-
romanze – ma anche in altri idiomi europei occidentali16 – che non furono inventariati da
Zanetti. Non esiste alcun catalogo a stampa che corrisponda precisamente a questa
appendice manoscritta: nella sua opera relativa a I codici francesi della R. Biblioteca
Nazionale di S. Marco in Venezia del 1897, Ciàmpoli catalogò tutti i manoscritti da lui
considerati dell’orbita “francese,” descrivendo quelli provenienti dal Fondo Francese
Antico e tutti quelli che all’epoca facevano parte dell’Appendice. Codici francesi e
stranieri; e commentava altresì i codici collocati in altro luogo che egli giudicava più
propriamente “francesi.”17 Da quando venne pubblicato il volume di Ciàmpoli, però, si
sono aggiunti all’Appendice molti altri codici sia di lingua francese che di altre parlate
occidentali.18 Ad ogni modo, anche se non più un’edizione completa di tutta l’Appendice.
Codici francesi e stranieri, il volume di Ciàmpoli riporta tuttavia informazioni pertinenti
15 Un catalogo anteriore a quello di Tamani uscì nel 1882 a cura di Mosè Lattes. 16 Si tratta soprattutto delle lingue portoghese, inglese, tedesca e spagnola. 17 Le voci 1-25 di Ciàmpoli sono descrizioni dei 25 codici del Fondo Francese Antico; i numm. 26-64 corrispondono ai codici francesi dell’Appendice. Codici francesi e stranieri (da ora in poi indicata con la sigla “App. Str.”) numm. 1-39; i numm. 65-79 (gli ultimi due dei quali sono presentati nell’appendice dell’opera di Ciàmpoli, pp. 223-24) descrivono quei manoscritti apparentemente “francesi” che per qualche motivo sono stati collocati altrove. 18 Dei 39 codici elencati nell’Appendice che Ciàmpoli descriveva nel 1897, due non erano in nessun modo da considerarsi “francesi”: di App. Str. 13 egli scriveva: “Non è un codice francese, ma tedesco […] Come il Codice XXV, della stessa Appendice, ch’è spagnuolo, non si sa perchè trovasi collocato tra i francesi” (Codici francesi 111). Ancora di App. Str. 25 notava: “Di questo Codice non dobbiamo occuparci qui, contenendo componimenti ‘spagnoli’: esso è segnato nel Cat. App. così: ‘Poesies en langue espagnole, aucunes avec la version italienne’” (146).
85
a tutto il corpo francese che faceva parte degli “stranieri” all’epoca della sua
produzione.19
Simile all’opera di Ciàmpoli, il recentissimo volume di Sebastiano Bisson, Il
fondo francese della Biblioteca Marciana di Venezia, parla sia dei codici del Fondo
Francese Antico che di quelli elencati nell’Appendice, ma si limita a descrivere solo
quelli realizzati prima del secolo XVI. Il nuovo catalogo tuttavia comprende descrizioni
di ben 46 manoscritti acquisiti dalla Biblioteca dopo la pubblicazione del catalogo di
Ciàmpoli, ovvero App. Str. 65-110. La fisionomia dell’Appendice. Codici francesi e
stranieri è naturalmente ben diversa dal catalogo Zanetti in quanto comprende
manoscritti risalenti per lo più a epoche più recenti; nondimeno, almeno uno dei codici
ivi elencati era già in possesso della Marciana quando Zanetti catalogò la collezione
(App. Str. 8), e alcuni o trattano di materia cavalleresca, come la maggior parte di quelli
in Zanetti, o sono in qualche modo collegati al fenomeno “franco-italiano” discusso nel
capitolo I (App. Str. 6, 8, 14, 39).20
II. Inventari relativi al Fondo Francese Antico
II.1. Inventari editi.
Nell’introduzione all’“Appendice d’alcuni manuscritti in lingua francese antica”
(da ora in poi segnata con la sigla “Zan.2”) Zanetti ascriveva la provenienza di tutta la
raccolta di manoscritti di argomento francese al lascito del 1734 del patrizio veneziano 19 Bisogna ribadire che la cosiddetta “Appendice al Catalogo Zanetti” costituisce l’elencazione di tutta la raccolta di manoscritti acquisiti dalla Biblioteca dopo il 1741 e racchiude tutti i fondi che si possono chiamare “nuovi”; non è mai stato, però, pubblicato in modo integrale, vale a dire con tutte le divisioni insieme, e pertanto non si trova fisicamente “in appendice” a nessun altro testo. Ciò non è il caso però dell’“Appendice d’alcuni manuscritti in lingua francese antica” presentata sopra, la quale si trova proprio apposta ai cataloghi latini e italiani nell’edizione pubblicata da Zanetti nel 1741. 20 Dell’appendice di manoscritti entrati nella Biblioteca dopo il 1741, i Codd. Marc. App. Str. 1, 6, 8, 10, 11, 14, 20, 23, 29, 39, 44, 45 risalgono a un periodo anteriore al 1500 (si veda Bisson, Fondo).
86
Giambattista Recanati,21 mecenate che, secondo Zanetti, l’aveva acquisita “dallo spoglio
della Casa Gonzaga, estinta nel Duca Ferdinando” (256).22 Il catalogatore poi continuava,
cercando ora di spiegare l’origine propria dei codici, così: “è ragionevole, che la stessa
Casa Gonzaga gli trasportasse di Francia, quando dal Ducato di Nivers passò in Italia a
quello di Mantova verso il principio del secolo XVII” (256). Zorzi ha suggerito che fosse
stato il noto poeta e letterato Apostolo Zeno a dare a Zanetti e al suo collaboratore
Antonio Bongiovanni l’idea che la stesura dei testi francesi una volta posseduti dalla
famiglia Gonzaga fosse avvenuta originariamente in Francia prima che essi si fossero
trasportati in Italia nel primo Seicento (252);23 la teoria fu espressa anche in una relazione
presentata dal bibliotecario Lorenzo Tiepolo al Senato della Repubblica il 16 aprile 1740
(252),24 e confermata da un suo successore, il rinomato bibliotecario Giuseppe
Valentinelli, oltre un secolo e un quarto dopo: “Ii codices originis gratia spectandi, quod e
21 “Degna d’essere pubblicata è l’istoria di questi pregevoli Manuscritti, che furono riposti nella nostra Libreria per testamento di Giovambatista Recanati” (Zanetti, Latina 256); ma non è vero per tutti i codici. 22 Ferdinando Carlo di Gonzaga-Nivers morì nel 1708. Ubaldo Meroni riassunse la sorte della biblioteca Gonzaga alla svolta del Settecento nel saggio che accompagna il catalogo della Mostra dei codici gonzagheschi: “La biblioteca dei Gonzaga Signori di Mantova fu venduta a Venezia nel 1707 dall’ultimo Duca Ferdinando Carlo Gonzaga. Tra gli acquirenti dei libri gonzagheschi vi fu il patrizio e bibliofilo veneziano Giambattista Recanati che […] lasciò alla Repubblica di Venezia la parte più preziosa della sua biblioteca: 309 codici tra cui 24 francesi, provenienti in gran parte dalla biblioteca Gonzaga. Ma a parte questa notizia, nulla sappiamo del destino diretto di tutto il resto della biblioteca Gonzaga.” Continuava nelle note: “Di questa vendita non abbiamo notizia precisa e solo la supponiamo giacché sappiamo che codici e libri furono trasferiti dal Palazzo Ducale di Mantova a Venezia il 13 maggio 1707 per via fluviale sulla barca di Paron Marchesini e che di essi non è più traccia tra i beni lasciati dal duca nel Palazzo di Padova a S. Sofia dove si era ritirato e dove morì” (27). 23 Zorzi ha fatto notare che Zeno aveva ipotizzato tale in un suo autografo tenuto ancor oggi nella collezione di codici italiani marciana (Cod. Mar. It., Classe VII, 754, c. 28v; si veda il catalogo degli Zorzanello, 71-72). 24 “Seguono quei lasciati dal N.H. Recanati, che in tutti sono 216. divisi in Greci 40. Latini 88. Italiani 63. e Goloesi 25. Lingua in gran uso nei secoli decimo terzo, e decimo quarto in Francia. Di questi ultimi la maggior parte sono Romanzi in versi con alcune miniature. Si sa che il N.H. Recanati ne fece l’acquisto dallo spoglio dell’ultimo defonto Duca di Mantova, il quale derivando dalla linea della Casa Gonzaga traspiantata in Francia, che passò in Mantova nel secolo passato, si rende probabile, che siano stati allora trasportati in Italia” (Tiepolo 184). Si noti che l’ultimo inventario di Recanati testimoniava l’esistenza di 319 codici nella sua biblioteca, ma solo 216 passarono alla Marciana. Gli altri 103 manoscritti erano stati venduti a Jacopo Soranzo, il cui bibliotecario personale era Giannantonio Verdani, compilatore dell’ultimo inventario dei codici recanatiani (Zorzi, Libreria 251; Bisson, Fondo XIV).
87
bibliotheca ducum Neverii, sub initio saeculi decimiseptimi, in ducalem Mantuanam,
connubii causa, delati sint, plurimi necessest aestimentur, non ex eo tantum quod eius
generis libri in regione nostra desiderentur, sed potius quod innumeris in Gallia
exstantibus comparati his praeferri facile mereantur” (Bibliotheca 176). Questa teoria
venne confutata da Willelmo Braghirolli nel 1880 quando lo storico pubblicò un
inventario dei manoscritti francesi posseduti da Francesco Gonzaga I25 compilato alla
morte di questi – avvenuta nel 1407 – da parte del suo figlio ed erede ancora minorenne:
l’esistenza del resoconto comprova che già nel primo Quattrocento la famiglia Gonzaga
era in possesso del tesoro letterario francese, al contrario di quanto il custode e il
bibliotecario marciani, nonché il grande Zeno, avevano ritenuto.26 Questo inventario
importa inoltre per questo studio perché costituisce la prima testimonianza della maggior
parte di quanto diverrà il Fondo Francese Antico della Biblioteca Nazionale Marciana di
Venezia.
Recanati produsse tre inventari dei suoi codici nel 1722, nel 1729 e nel 1734.27 Il
primo, portato a compimento con la collaborazione di Apostolo Zeno, elenca già 23
25 Secondo Bisson, Braghirolli “presenta l’inventario come un documento unico, mentre in realtà l’archivio di Mantova ne conserva due copie distinte, differenti una dall’altra” (Fondo XI). Per riferirsi alle descrizioni esposte nell’inventario dei Gonzaga si porrà la sigla “Gon.” davanti al numero del codice dell’inventario pubblicato da Braghirolli. 26 Benché questo inventario comprovi la presenza dei codici francesi presso i Gonzaga nel primo Quattrocento, Francesco Novati dimostra in un saggio, uscito sempre in Romania dieci anni dopo la pubblicazione dello studio di Braghirolli, che secondo nuovi documenti da lui esposti “troppi fra i codici registrati nel catalogo del 1407 [esistevano] da tempo ben anteriore presso i Gonzaga” (162 e segg.). 27 Domenico Ciàmpoli pubblicò gli inventari del 1722 (da ora in poi indicato con la sigla “Rec.1”) e del 1734 (ovvero “Rec.2”) nel 1900 (“Due indici” 411-18). Le singole descrizioni esposte negli inventari Recanati verranno segnalate qui come quelle riportate nell’indice dei Gonzaga: “Rec.1 num. 3” = il terzo codice del catalogo Recanati effettuato nel 1722; “Rec.2 num. 3” = il terzo codice del catalogo Recanati eseguito nel 1734. Pertanto, con il sistema di sigle qui utilizzato, le indicazioni “Gon. num. 43” (43° codice dell’inventario dei Gonzaga), “Rec.1 num. 3” (terzo codice dell’inventario recanatiano del 1722), Rec.2 num. 3 (terzo codice dell’inventario recanatiano del 1734) e Cod. Marc. Fr. VII (settimo codice del catalogo degli antichi codici francesi marciani del 1741) si riferiscono tutti allo stesso manoscritto, ma le diverse sigle assegnategli indicano il modo in cui il singolo codice è descritto nei vari inventari. Per riferirsi al codice stesso, si ricorrerà sempre alla sigla usata per il catalogo Zanetti.
88
manoscritti francesi; il secondo tralascia completamente i codici francesi;28 il terzo,
realizzato poco prima della sua scomparsa con la partecipazione dell’abate Giannantonio
Verdani,29 annovera 24 manoscritti francesi. Domenico Ciàmpoli, autore anche del
catalogo dei codici marciani francesi già discusso, pubblicherà nel 1900 un’edizione dei
due indici recanatiani che elencano i codici francesi,30 la quale rivela alcune
incongruenze che vanno brevemente commentate.
Quello che Zanetti descriveva per il Cod. Marc. Fr. V, cioè “Codice V in 4° di
carta pecora, di fogli 140. Carlo Magno, ovvero la Rotta di Roncisvalle, Romanzo in
versi,” non corrisponde a quanto attualmente è nel Fondo, dove si ritrova invece una
Prise de Pampelune, o meglio una continuazione dell’Entrée d’Espagne di 101 carte
(Bisson, Fondo 25).31 La descrizione del Cod. Marc. Fr. V esposta nell’edizione del 1741
28 Questo inventario non è mai stato pubblicato. Esso si trova all’interno del Cod. Marc. It., Classe XI, 59, a cc. 222r-30r, con il titolo, “Dal catalogo ms. de’ codici Greci (n.o LIX), Illirici (n.o II), Arabici (n.o IV), Latini (n.o CLXXIX), Italiani (n.o XXXXVI) e Francesi, o sia ‘en Gaulois’ (n.o XXIV), esistenti l’anno 1729 nella biblioteca di Giambatista Recanati, Patrizio Veneziano” (Frati e Segarizzi IX). Ferrari notava comunque che in questo indice, “i codici francesi e franco-veneti recanatiani del ciclo carolingio non furono affatto considerati dallo Zeno, nonostante la loro inclusione nel suddetto titolo generale: nuova attestazione dell’ordinario disinteresse verso siffatti monumenti da parte degli eruditi settecenteschi, anche veneti” (Documenti 4, n. 97). 29 L’abate Verdani fu allievo di Apostolo Zeno e bibliotecario privato di Jacopo Soranzo (Bisson, Fondo XIV). 30 Sorge un po’ di confusione dal fatto che il manoscritto che contiene l’ultimo inventario di Recanati porta l’anno 1736, anche se Recanati morì nel 1734 e fece, con ogni probabilità, l’ultima catalogazione della sua collezione poco prima della sua morte. Rajna opinava che errasse “chi riferisce al catalogo la data dell’11 giugno 1736. Troppa la determinatezza,” suggerendo che bisognerebbe vedere la data d’entrata nella collezione (Geste 4, n. 1). Zorzi, invece, ha detto che l’ultimo inventario Recanati fu “completato dal proprietario, di suo pugno” (Libreria 251), aggiungendo nelle note solo che Elisabetta Lugato, bibliotecario attuale presso la Marciana, a p. 40 della sua tesi di laurea, “ha rilevato l’autografia” (489, n. 72). Sebastiano Bisson, nel suo volume relativo al Fondo Francese Antico appena uscito, chiarisce la situazione: “L’abate Verdani successivamente aggiunse all’inventario una sorta di frontespizio, datato 11 giugno 1736; ma l’inventario risale appunto a circa due anni prima” (Fondo XIV, n. 26). 31 Carlo Castellani (quinto direttore della Biblioteca, dal 1884 al 1897) sollevò in uno studio uscito nel 1893 la questione dell’assenza dal Fondo di quanto elencatosi come Rec.2 num. 24 (2, n. 2). Pochi anni dopo, Ciàmpoli rispose al quesito posto dall’allora direttore della Marciana informando il pubblico che il vero codice che occupava il quinto posto del Fondo rispondeva addirittura alla voce Rec.2 num. 24 e non a Rec2 num. 2, al contrario di ciò che si era precedentemente creduto; è a quest’ultima voce però che Zanetti sembrava aver attinto nel formulare una nuova descrizione per il Cod. Marc. Fr. V del catalogo ufficiale, nonostante il codice stesso descritto nella voce Rec.2 num. 2 fosse all’epoca già mancante (cfr. Codici francesi XIII, XIII-XV, n. 1, e 62-63). Che il vero codice V del Fondo sia una “Prise de Pampelune”
89
è identica a quella del Cod. Marc. Fr. VII, salvo che si trova in quest’ultima la nota
esplicativa: “è diverso dagli altri due descritti di sopra,” e che Zanetti attribuiva misure
diverse ai due codici (Cod. Marc. Fr. V “in 4°,” Cod. Marc. Fr. VII “in 8°”). Ciàmpoli
però ipotizzava che la descrizione in Zan.2 di questo codice fosse basata sulla descrizione
esposta in Rec.2 num. 2, e che quest’ultima trattasse, invece, di un codice all’epoca già
perduto. Secondo questa teoria, il manoscritto smarrito sarebbe stato simile a quello
descritto in Rec.2 num. 3 (= Cod. Marc. Fr. VII) – o forse addirittura una copia32 – vista la
somiglianza degli inizi dei due codici riportati in Gon. Ciàmpoli appoggiava la sua tesi
che il codice mancasse già nel 1734 sui quattro simboli croce [†] che appaiono accanto
alla voce Rec.2 num. 2: “crediamo che i quattro segni † che fiancheggiano il solo N. II
del cat. Recanati vogliano addirittura significare la sua mancanza” (Codici francesi XIV,
n. 1). Ciò che si conserva effettivamente a quel posto nel Fondo è però altrettanto
attestata in Rec.2, ovvero come num. 24, ma di questo codice non vi è nessuna
rispondenza nel catalogo Zanetti. La Tabella 2 illustra la progressione delle descrizioni e
come quella di un manoscritto perduto venne sovrapposta a uno effettivamente presente,
mentre il filone delle descrizioni anteriori di quest’ultimo finì prima della pubblicazione
del catalogo Zanetti.
(conosciuta anche come “Continuazione dell’Entrée d’Espagne”) era tuttavia già noto a Henri Michelant nel 1856. François Guessard ne scriveva: “M. Michelant transcrivait en entier dans le ms. coté V […] un poëme unique, où il a reconnu le récit de la Prise de Pampelune” (394). Bisson nota però che “in realtà la presa di Pamplona è solamente uno dei molti episodi di battaglia che s’incontrano nell’opera” (Fondo 25, n. 4). 32 Si veda l’inventario anteriore di Recanati (numm. 2-3 di Rec.1 descrivono gli stessi codici dei numm. 2-3 di Rec.2). Per Rec.1 num. 1 (ora Cod. Marc. Fr. XXI) si legge, “Charle magne. Codex carminibus gallicis scriptus membranaceus in 4° Saeculi XIII. — Hueti us ait cet Roman est fort mal a propos atribue a l’Archeveque Turpin qui fut posterieur de deux cents ans”; Rec.1 num. 2 riferisce, “Roncisual. Explicit Roncisvallis — Codex superiori similis”; mentre Rec.1 num. 3 riporta, “Alter. Roncisval anteriori similis differt solum in hoc quod in isto ultimum carmen deest.”
90
91
Pio Rajna lamentava che Ciàmpoli non avesse determinato le rispondenze fra i
due indici pubblicati nel suo volume del 1900, ovvero Rec.1 e Rec.2, perché “esse non
appariscono sempre manifeste” (Geste 18, n. 2). Il filologo lombardo osservava poi: “il
‘Catalogus’ [scil. Rec.2] ci dà un codice di più, verosimilmente acquistato dopo il 1722”
(Geste 18, n. 2). Qui si propone invece un’altra soluzione alla discrepanza del numero di
codici fra i due inventari Recanati. Si è riusciti ad abbinare buona parte delle descrizioni
in Rec.1 a quelle in Rec.2;33 nel primo vi sono due codici contenenti un racconto di
Lancillotto e i Cavalieri della Tavola Rotonda (Rec.1 numm. 9 e 20), mentre in
quest’ultimo ve ne sono tre (Rec.2 numm. 11, 12 e 17). Rec.1 num. 20 chiaramente
corrisponde a Rec.2 num. 17 (= Cod. Marc. Fr. XII), giacché entrambe le voci accennano
a Ziliano di Anzoli e a un totale di 380 carte; pertanto Rec.1 num. 9 resterebbe l’unico a
rispondere a Rec.2 num. 11 (= Cod. Marc. Fr. XI) e/o a Rec.2 num. 12 (= Cod. Marc. Fr.
IX). Rajna confessava di non riuscire “a stabilire con sicurezza se fosse il num. XI [scil.
Rec.2 num. 11 = Cod. Marc. Fr. XI], oppure il XII [scil. Rec.2 num. 12 = Cod. Marc. Fr.
IX]” ad esser stato acquisito dopo il 1722 (Geste 18, n. 2). Ciàmpoli citava una nota
risalente al XVIII secolo scritta sul recto di quest’ultimo codice, che riporta le parole:
“Questo a me sembra il secondo Tomo di Lancelot du Lac” (Codici francesi 27).34 Questa
scoperta concorda con quanto riportato nella descrizione stessa del 1734, “Lancelloti de
lacu [ut puto] Tomus alter” (corsivo nostro), e con il fatto che il codice precedente
nell’inventario del 1734, ovvero Rec.2 num. 11, è l’altro che tratta di Lancillotto. Inoltre
Ciàmpoli osservava: “Sulla carta di guardia ant. v.” del codice appena nominato “è la
33 Cfr. Appendice IV di questa tesi. 34 Si vedano anche SPal.1 e SPal.2 let. h.
92
stessa figura che trovasi sulla guardia ant. v. del cod. IX [scil. Rec.2 num. 12]” (Codici
francesi 31). In un altro inventario a penna, cioè quello che doveva essere l’esemplare
“finale” del catalogo Zanetti (di cui si tratterà più avanti), il custode marciano scriveva
del Cod. XV di quell’indice (= Rec.2 num. 11, ovvero Cod. Marc. Fr. XI) “Romanzo [in
prosa] di Laceloto del Lago. [manca il principio.]”; mentre del Cod. XVI dello stesso
elenco (= Rec.2 num. 12, ovvero Cod. Marc. Fr. IX) egli affermava: “Romanzo [in prosa]
di Lanceloto del Lago. Questa forse è la continuazione, o sia seconda parte del Codice
superiore” (corsivo nostro). Finalmente, Bisson rivela che questi due codici, insieme con
Cod. Marc. XXIII (un Tristan in prosa), furono illustrati dalla stessa persona, forse
Rodolfo da San Gimignano, alla fine del secolo XIII e che i tre manoscritti “fanno parte
di un corpus più ampio la cui origine comune è confermata per alcuni dalla medesima
raffigurazione iniziale: due coppie a cavallo poste una sotto l’altra, con la dama
leggermente avanzata” (Fondo 38-39 e n. 1).35 Dato che Rec.2 numm. 11 (= Cod. Marc.
Fr. XI) e 12 (= Cod. Marc. Fr. IX) hanno stretti rapporti storici e sono stati chiaramente
studiati insieme da Zanetti e altri in un passato più recente, pare possibile che nel 1722
Zeno li abbia descritti, riuniti, in un’unica voce, ovvero Rec.1 num. 9 (si veda
l’illustrazione nella Tabella 3).
35 Bisson cita la Delcorno Branca, “Cognominato” 84-86. È interessante che l’autore del recente catalogo marciano non si senta in grado di dichiarare con certezza che Cod. Marc. Fr. IX è appartenuto a Recanati: “non è possibile stabilire se il codice appartenne a Giovambattista Recanati, tuttavia nell’elenco dei manoscritti da lui donati […] sono segnalati tre poemi di Lancillotto e forse il Fr. 9 è uno di questi” (40-41). Per noi, invece, è chiaro che la descrizione in Rec.2 num. 12 corrisponde al Cod. Marc. Fr. IX: quest’ultimo ha l’incipit “En ceste parti dit” e l’explicit “quil me tet” (secondo la trascrizione, che non è sempre affidabilissima, di Ciàmpoli in Codici francesi 27), mentre la descrizione in Rec.2 riporta l’incipit “En cette partie dit” e l’explicit “Quil meset” (sempre secondo la trascrizione di Ciàmpoli, questa volta in “Due” 415).
93
Tabella 3 Descrizioni dei Codd. Marc. Fr. IX, XI, XII in Rec.1 e in Rec. 2 Descrizione in Rec.1 Descrizione in Rec.2 Zan.2
Rec.2 num. 11: “Lancelotus de Lacu. […] Codex membranaceus in fol initio saeculi XIV. figuiris ornatus”
Cod. Marc. Fr. XI
Rec.1 num. 9: “Lancelot du Lac Romant. Codex in fol. membranaceus picturis narrationi accomodatis. Saeculi XII”
Rec.2 num. 12: “Lancelloti de lacu (ut puto) Tomus alter. […] Codex in fol. membranaceus initio saeculi XIV picturis aliquot ornatus”
Cod. Marc. Fr. IX
Rec.1 num. 20: “Libro del cuntare (nempe Romant) de Messer Lancellotto (hoc est Lancillotti a lacu) el quale è de Ziliano di Anzoli el quale ha capitoli LXXXXV depenti e carte scritte sono tresento ottanta e doi et in nomine Jhu Xsto etc.”
Rec.2 num. 17: “Lancelloti Liber. […] In calce legitur: Libro del cantare di Messer Lancellotto, el quale è de Ziliano di Anzoli, el qualo ha capitoli LXXXXV, depenti, e carte scritte sono tresento ottanta e doi etc. [et] in nomine yhu xsti”
Cod. Marc. Fr. XII
Questa ipotesi sembra alquanto possibile visto il contenuto delle descrizioni di Rec.1 num.
9 e Rec.2 numm. 11 e12. In questa sede non si vuole affermare che si tratti di un unico
codice integrale che venne separato fra il 1722 e il 1734, specie tenuto conto del fatto che
le misure dei due manoscritti sono lievemente diverse (340 X 225 mm, Cod. Marc. Fr.
IX; 300 X 200 mm, Cod. Marc. Fr. XI);36 nondimeno, si ritiene che tutte le coincidenze
delle descrizioni e delle ornamentazioni appoggino la plausibilità della nostra ipotesi e
che essa sarebbe degna di essere ricercata più a fondo in altra sede.37
36 Va notato che nella versione del 1722 Zeno parlava di un codice che egli credeva risalisse al XII secolo, mentre Verdani scriveva nel 1734 di codici trecenteschi; ricerche più recenti collocano entrambi alla fine del secolo XIII (Bisson, Fondo 37 e 45). La domanda va posta: dove sarebbe finito questo pregevole manoscritto del 1100 descritto in Rec.1 se la datazione di Zeno dovesse essere corretta e il codice non corrispondesse all’uno o all’altro o ad entrambi quelli quivi discussi? E come sarebbe riuscito Recanati a rimpiazzarlo così velocemente con altri due simili racconti tanto ben illustrati quanto quello andato perduto? 37 Rajna si domandava “se sotto la designazione di Lancilotto [non stesse] una parte del Palamedès o Girone, ovvero una del Lancilotto reale. I due sono indicati nel ‘Catalogus’ come ‘Lancelotus de lacu’ e
94
***
Ritornando alla discussione sugli inventari e sui cataloghi editi del Fondo
Francese Antico marciano, si hanno oggi in forma edita, per riassumere, tre inventari di
antiche collezioni private alla base di quanto costituirà quel Fondo: quello dei Gonzaga
(“Gon.”) effettuato nel 1407 e pubblicato da Braghirolli nel 1880; quelli di Recanati
compilati nel 1722 (“Rec.1”) e nel 1734 (“Rec.2”), pubblicati insieme da Ciàmpoli nel
1900. Fu dato alle stampe anche il catalogo ufficiale dei codici latini, italiani e, in
appendice, francesi di Zanetti nel 1741. Nell’arco di un secolo e mezzo dopo la comparsa
dell’edizione Zanetti, verranno pubblicati vari studi sul corpus del Fondo marciano. Qui
si segnalano solo le opere più comprensive (a prescindere dagli studi approfonditi su
singoli manoscritti):
• Le tre versioni del rapporto di Paul Lacroix. Pubblicato dapprima nel volume “Sur
les manuscrits relatifs à l’histoire de France et à la littérature française conservés
dans les bibliothèques d’Italie” nel 1839 con lo pseudonimo Jacob, il rapporto
riapparirà nel 1847 – con il vero cognome dell’autore – nelle “Notices et extraits
des manuscrits concernant l’histoire de France et la littérature française, conservés
dans les bibliothèques d’Italie,” e ancora una volta, in formato abbreviato, nel
volume Dictionnaire des manuscrits, ou Recueil de catalogues de manuscrits
existants dans les principales bibliothèques d’Europe nel 1853.
‘Lancelloti de lacu [ut puto] Tomus alter’; e di fronte ad essi sta nell’‘Index’ un unico ‘Lancelot du Lac Romant. Codex in fol. membranaceus picturis narationi accomodatis’” (Geste 18, n. 2). Per quanto simile, non pare che Rajna proponesse la stessa soluzione che qui si avanza, anche se la nostra tesi rimane pura congettura. Si spera comunque che l’ipotesi da noi presentata dia un nuovo apporto al quesito posto dal grande studioso.
95
• L’analisi approfondita dei soli Codd. Marc. Fr. IV-VI (con una breve menzione
anche del Cod. Marc. Fr. VII) del berlinese August Immanuel Bekker, “Die
altfranzösischen Romane der St. Marcus Bibliothek. Proben und Auszüge,” 1841;
• Le notizie di buona parte dei codici francesi marciani (fra quelle di manoscritti di
tante altre collezioni) del tubinghese Adelbert Keller, Romvart. Beitræge zur
Kunde mittelaltlicher Dichtung aus Italiænischen Bibliotheken, 1844. Le notizie
dei codici marciani occupano le pp. 1-97 dell’opus di Keller; vengono sottolineati
in questo studio i Codd. Marc. Fr. IV, VI, VIII, XIV, XVII e soprattutto il XIII,
con solo dei riferimenti a “Jacob” per i Codd. IX, XI, XII, XV, XVI e XIX-XXIII,
nonché per App. Str. 11 (che egli chiamava erroneamente “Supp. 12”). Sono
completamente trascurati i Codd. Marc. Fr. II, III, XXIV e XXV.
Nel 1897 entrò in scena il catalogo sui Codici francesi di Ciàmpoli,38 studio
considerato il più comprensivo sull’argomento del corpus dei codici francesi marciani
che si possieda a tutt’oggi, sebbene carico di problemi.39
38 Il “finito di stampare” riporta l’anno 1896; cfr. Rajna, Geste 17, n. 6, per una spiegazione del divario delle due date. 39 Non sarebbe un’esagerazione affermare che il volume di Ciàmpoli, definito sul sito Web dell’Ufficio manoscritti della Marciana come unico “catalogo a stampa di uso corrente” per i codici francesi antichi, sia servito da “parafulmine” per la critica verso la fine del XIX secolo e oltre. Ferrari riassume alcune delle più autorevoli recensioni e critiche, fra le quali quelle di Mussafia, Meyer e Rajna (Ferrari, “Tradizione” 108, n. 7; “Documenti” 30, n. 170); Ferrari giudica come “meno perspicue” e pertanto trascurabili le critiche di Brandin in Moyen Age 10 (“Tradizione” 108, n. 7). Meyer è particolarmente severo scrivendo: “Il me semble superflu de poursuivre l’examen d’un ouvrage qui […] est complètement inutile,” e chiamando Ciàmpoli “une personne mal préparée” (Rec. a I codici di Ciàmpoli 134). Secondo Rajna, Ciàmpoli “si ribellò” e “insorse pubblicamente proemiando ai ‘Due indici’” (Rajna, Geste 18, n. 1). Rajna spiegava inoltre: “Delle due recensioni ch’egli [scil. Ciàmpoli] contrappone a quella del Meyer, una [scil. quella di Brandin] è poco oculata; dell’altra, che è del Mussafia […], dovrebb’esser letta tutta la parte che il Ciàmpoli non riporta. Dal Meyer differisce il tòno, non la musica” (18, n. 1). Il luogo in cui Ciàmpoli “si ribella” e “insorge” è l’introduzione dell’edizione preparata da Ciàmpoli dei due inventari recanatiani. Il bibliofilo dedica oltre otto pagine a difendersi dagli attacchi rivoltigli dai suoi colleghi e dalle “solite bizze dei letterati,” e in particolare dalla “mala fede” e “poca serenità” di Meyer (“Due indici” 403-11).
96
Circa un decennio dopo la pubblicazione del volume di Ciàmpoli Gino Levi fornì
al pubblico degli studiosi un tesoro di informazioni bibliografiche sulla Biblioteca con
particolar attenzione ai documenti inediti che la riguardavano.40 Rajna darà alle stampe il
suo capolavoro sulla “Geste francor” nel 1925 (per quanto buona parte delle sue ricerche
risalga al periodo antebellico), il quale, seppur dedicato al solo Cod. Marc. Fr. XIII,
costituisce forse la migliore analisi e il migliore riassunto della collezione francese
marciana e degli studi ad essa dedicati. Un altro grande nel campo degli studi franco-
italiani, il romanista Antonio Viscardi, illustra, nel suo manuale introduttivo sulla
Letteratura franco-italiana, dieci codici marciani, ovvero i Codd. Marc. Fr. IV-VIII, X,
XIII, XIX-XXI (7-9), e delinea una storiografia degli studi su di essi (9-12). Dei soli
codici marciani di epopea carolingia si occupa Giorgio E. Ferrari, curatore del catalogo
della mostra in occasione del II Congresso della Société Rencesvals tenuto a Venezia nel
settembre 1961.41 L’allora bibliotecario e futuro direttore della Biblioteca (dal 1969 al
1973) ha glossato brevemente gli attributi fisici di ogni codice da lui considerato di
40 La “Bibliografia Marciana” si trova alle pp. 91-116; la parte di maggior rilievo per i codici francesi è principalmente alle pp. 108-10. Fra i testi inediti più importanti, Levi elenca il num. 7, Raccolta de’ Decreti et altre carte concernenti la Publica Libreria, e tutto ciò che in essa si conserva. Fatta unire da Missier Lorenzo Tiepolo Cav. e Proc. Bibliotecario nell’Anno MDCCXXXVI (Cod. Marc. Ris. 113); il num. 78, Catasticum Librorum tam Editorum, quam Manuscriptorum Ser. Reipublicae Legatorum a q: V. N. Domino Jacobo Contareno (Cod. Marc. Lat., Classe XIV, 21); il num. 79, Index Mss. Codicum J. Baptistae Recanati Patricii Veneti, Anno Domini MDCCXXII (Cod. Marc. It., Classe XI, 63); il num. 80, Catalogus Codicum mss. quorum amplius CC. a Joanne Baptista Recanato Patricio Veneto publicae Venetiarum Bibliothecae Testamento relicti sunt (Cod. Marc. Lat., Classe XIII, 77); il num. 169, Appendice al catalogo dei codici manoscritti marciani (inventari dei codici entrati nella Biblioteca dopo le pubblicazioni Zanetti); i numm. 175, Codici marciani illustrati da J. Morelli (Cod. Marc. Ris. 99) e 176, con lo stesso titolo (Cod. Marc. Ris. 100). Nella nota al num. 168, Latina et italica ([Venetiis], Apud Simonem Occhi Bibliopolam, 1741), commenta anche l’esemplare a mano del 1740 discusso sotto. 41 Il catalogo comprende due volumi. Il primo, Codici marciani ed edizioni italiane antiche di epopea carolingia, è diviso in due sezioni: “Codici marciani francesi e franco-veneti d’epopea carolingia” (1-5) e “Edizioni italiane antiche d’epopea carolingia (Esemplari marciani)” (7-25). Il secondo volume, Documenti marciani e principale letteratura sui codici veneti di epopea carolingia, costituisce anche la terza sezione, intitolata “Supplemento al catalogo di mostra.”
97
materia carolingia e gli studi che gli erano stati dedicati.42 Negli ultimi anni (1994, 1998),
Günter Holtus, occupandosi come Viscardi della letteratura più propriamente detta
“franco-italiana,” elenca tutti i testi che, secondo la sua definizione del termine,
apparterrebbero al corpus letterario mistilingue. Delle 65 opere da lui considerate franco-
italiane, le prime 28 sono tratte dalla Biblioteca Marciana: 1-22 dal Fondo Francese
Antico (comunque, otto delle 22 opere illustrate nel Fondo Francese Antico sono
contenute in un unico codice, il Cod. Marc. Fr. XIII, la “Geste Francor,” il che vuol dire
che solo 15 dei 25 codici del Fondo sono indicati nell’elenco di Holtus); i numm. 23-26
derivano dall’Appendice. Codici francesi e stranieri; 27-28 provengono da diverse classi
dell’appendice al Fondo Latino (Holtus, “État” 150-60; “Plan-” 711-16).43 Nel 2002 è
uscito negli atti di un altro congresso della Société Rencesvals, opera di Bisson, un simile
riassunto dei manoscritti sempre dell’epica carolingia, il quale risulta però più ristretto
rispetto a quelli di Viscardi e di Ferrari: esso tratta i soli Codd. Marc. Fr. IV-VII, X, XIII,
XVI e XXI; lo stesso giovane studioso ha pubblicato ultimamente il già mentovato
volume su 23 dei 25 codici del Fondo Francese Antico, nonché su vari altri manoscritti
francesi inventariati nell’Appendice.
II.2. Inventari inediti
Come si è già detto, buona parte dei codici che comprendono il Fondo Francese
Antico della BNMV proviene dalla collezione di Recanati, lasciata in legato alla
Marciana alla sua morte avvenuta nel 1734. Quattro anni dopo, Zanetti intraprese il suo
42 Ferrari descrisse gli stessi manoscritti trattati da Viscardi più altri due codici zanettiani, i Codd. Marc. Fr. XIV e XVI, e il Cod. Marc. Lat., Classe XI, 129. 43 Holtus ha svolto un simile studio, insieme a Peter Wunderli, nel 2005, nel quale gli studiosi hanno trattato un numero di codici un po’ più ristretto rispetto al contributo di Holtus del 1998. Quelli marciani però hanno molto rilievo.
98
erudito lavoro di riordinamento dei codici marciani, pubblicando il primo volume del suo
catalogo (contenente i manoscritti greci) nel 1740 e il secondo (con i manoscritti latini,
italiani e francesi) nel mese di novembre 1741 (Zorzi, Libreria 266).
Nell’aprile del 1740, l’allora bibliotecario della Marciana Lorenzo Tiepolo
annunciava al Senato della Repubblica:
Li due comandi impartitimi dal Dec[ret]o 29 S[ettem]bre 1738 di poner alle
Stampe con quel Decoro, che conviene alla pubb[lic]a dignità l’Indice
manuscritto de’ Libri Greci del Cardinale Bessarione, che ho già rassegnato
all’Ecc[ellentissi]mo Senato, e di far formar l’Indice de’ Manuscritti Latini del
d[ett]o Card[inale] con unirvi tutti li altri Manuscritti, che sono nella pubb[lic]a
Libreria, essendo ora adempiti, ho l’onore di rassegnare l’uno, e l’altro
all’Ecc[ellentissim]o Senato. (Tiepolo 182; corsivo nostro)
Studi più recenti hanno identificato nel Cod. Marc. Lat., Classe XIV, 110c
l’esemplare del catalogo dei codici latini, italiani e francesi di Zanetti che si sarebbe
successivamente dato alle stampe (da qui in poi indicato con la sigla “Zan.1”)44: Giuseppe
Valentinelli, infatti, ne scriveva nel 1872: “La Marciana oltracciò conserva in un suo
codice ms. […] la stessa opera apparecchiata alla stampa” (Valentinelli, “Bibliografia
[III]” 167; corsivo nostro); ancora nel 1987 l’ex-direttore della Marciana, Marino Zorzi,
affermava nella sua storia della Libreria di San Marco che nell’aprile 1740 “il catalogo
dei codici latini, italiani, francesi era pronto per la pubblicazione, e il Tiepolo ne poteva
mostrare, compiaciuto, al Senato, il manoscritto definitivo, da dare alle stampe” (Zorzi,
Libreria 264; corsivo nostro). Un’analisi diretta del manoscritto, tuttavia, rivela che le 44 Questo manoscritto porta il medesimo titolo della versione stampata, ovvero, Latina et italica D. Marci Bibliotheca Codicum manu scriptorum Per titulos digesta. Quando necessario si applicherà la sigla “Zan.2” al catalogo zanettiano a stampa per distinguerlo dall’esemplare (“Zan.1”) del 1740.
99
affermazioni di Valentinelli e di Zorzi vanno rivedute. In una nota a fine capitolo,
quest’ultimo scriveva, commentando la praefatio abbreviata dell’edizione a stampa del
catalogo: “Il testo [scil. dell’esemplare del 1740] era preceduto da una prefazione, assai
più lunga di quella poi pubblicata […]. Non è noto il motivo per cui la prefazione cadde”
(“Libreria” 494, n. 172). Una lettura del testimone rivela che a cambiare non fu solo la
prefazione, ma molto di più!45 Il testo del manoscritto, preparato con grande attenzione, è
alquanto diverso da quello che si sarebbe pubblicato l’anno successivo, per le parti
riguardanti sia i codici latini che quelli italiani e francesi. Limitando in questa sede le
nostre osservazioni ai francesi, si può affermare che i due cataloghi zanettiani (quello
manoscritto e quello a stampa) differiscono nell’ordine delle voci, nella descrizione dei
codici e in altri due elementi: la presenza nell’edizione a stampa del Cod. Marc. Fr. XXV,
e la diversa disposizione di un Nuovo Testamento (Zan.1 num. 24), incluso fra i
manoscritti latini nell’edizione del 1741.
Ci si può chiedere allora per quale motivo Zanetti avesse dovuto abbandonare il
suo lavoro preliminare a pochi mesi dalla consegna alle stampe, per poi produrre ex
nihilo una versione quasi completamente diversa dalla prima. La soluzione potrebbe
giungere da un altro documento relativo al Fondo Francese Antico, ancora poco studiato,
posto all’interno del Cod. Marc. Ris. 99.46 Si tratta di un inventario che consiste di due
carte (296-97) in pulito situate fra le ultime di tutto il manoscritto e redatte in francese
con il titolo “Notices des Manuscrits françois de la Bibliotheque de St Marc à Venise” 45 Gino Levi aveva già rilevato oltre un secolo fa che quest’opera non era uguale a quella che sarebbe uscita l’anno successivo: “Un […] manoscritto (cod. Marciano Lat., XIV, 110) ci dà poi, con la data 1740, la redazione primitiva del catalogo, che è assai diversa dalla definitiva” (108, n. 168). Ancora nel 2008 Bisson ha scritto: “nel passaggio dal manoscritto all’edizione a stampa, si introdussero a volte nuovi errori” (VIII), citando in una nota a pié di pagina “che nell’edizione a stampa venne ridotta la Prefatio ad lectorem e si tralasciò di inserire gli incipit, presenti invece nella stesura autografa di Zanetti” (VIII, n. 8). 46 Il Cod. Marc. Ris. 99 è comunemente detto lo “Zibaldone morelliano” in quanto miscellanea di studi appartenuta a Morelli.
100
(da qui in poi l’inventario francese verrà indicato con la sigla “Mor.”).47 Esse differiscono
per tipo di carta e formato dalla gran parte delle altre pagine della raccolta e a prima vista
sembrerebbero di poca importanza, giacché appaiono riportare le stesse informazioni sui
codici francesi precedentemente divulgate nel catalogo a stampa di Zanetti. Da un
confronto attento si rileva però che il contenuto delle due carte non è solo simile a quello
presente in Zan.2, bensì è praticamente identico, sebbene in lingua francese.
Una prima lettura sembrerebbe suggerire l’ipotesi che tutto il materiale presente
nel Cod. Marc. Ris. 99 provenisse dalla penna del celeberrimo abate Jacopo Morelli: sul
timbro applicato sulla legatura dello zibaldone si legge: “Iac. Morelli Codices mss. lat.
ital. gall. ex Catal. Zanetti illustrati”; l’“Elenchus Codicum Mss. quorum Illustrationes
extant in his Schedis” all’inizio della raccolta riporta una sezione sui codici “Francesi dal
Catalogo Zanetti”;48 la descrizione delle cc. 296-304 di questo manoscritto, presente in un
ulteriore catalogo relativo a tutti i codici del cosiddetto Fondo dei “Riservati” della
Marciana, precisa che esse costituiscono “Studi di Jacopo Morelli […] a supplimento del
già stampato dallo Zanetti sopra li Codd. Mss. Francesi.”49 Pur ammettendo dunque che
47 Anche nelle cc. 301-04 si ritrova un inventario, per quanto meno dettagliato, composto di poche osservazioni su ciascun manoscritto francese chiosato da Zanetti; solo in due casi, i Codd. Marc. Fr. XIV e XXV, l’autore non fornisce alcun commento. Viene impiegato in questo elenco lo stesso ordine delle voci utilizzato dal curatore dell’edizione a stampa. Questi scritti per lo più riportano solo l’approssimativa data di stesura di ogni codice del Fondo Francese Antico e, in qualche caso, alcuni brevi commenti. Inoltre in aggiunta alle voci dei codici inclusi in Zan.2, vi si trova una descrizione di un manoscritto ora collocato nell’Appendice. Codici francesi e stranieri, cioè App. Str. 8 (non si sa perché Zanetti abbia trascurato questo codice giacché una descrizione di esso è riportata nei due inventari anteriori di Recanati). Le carte che separano i due elenchi (298-300) o sono vuote, o riportano brevi osservazioni e commenti sulle miniature di alcuni codici. 48 Cod. Marc. Ris. 99, c. [IIr] (per le sezioni dei codici non riportanti i numeri di pagina o di carta, come nel caso dell’indice generale della raccolta qui studiata, le informazioni mancanti verranno integrate da numeri romani messi fra parentesi quadre). 49 BNMV, Elenco dei Codici manoscritti latini italiani riservati in Appendice ai descritti negli altri Elenchi (catalogo marciano a consultazione, Sala manoscritti e rari, segnato come “Cons. Cat. Mss. Marc.,” ma privo di numero di collocazione fisica), p. 22. Si tratta di un titolo (in pieno: “Studj di Jacopo Morelli in N° 9 Schede a supplimento del già stampato dallo Zanetti nel 1741 sopra li Codd. Mss. Francesi, dalla pag. 296 alla 304”) che non appare in nessuna pagina del Cod. Marc. Ris. 99, neppure sulla sua legatura
101
quasi tutti gli scritti contenuti nella raccolta siano attribuibili a Morelli, è da rilevarsi che
le carte 296-97 sono per molte ragioni atipiche.50 Il presente contributo intende
dimostrare, in maniera definitiva, che il breve indice Mor. in lingua francese non va
attribuito a Morelli, ma che, nonostante tutte le attribuzioni di paternità, è invece databile
a un periodo addirittura anteriore alla pubblicazione del catalogo di Zanetti.
Chi avrebbe potuto redigere l’elenco francese e perché esso appare in forma
pressoché identica a quella del testo italiano che verrà pubblicato da Zanetti? Il proemio
di Rajna al grosso volume La Geste Francor di Venezia (edizione fototipica del Cod.
Marc. Fr. XIII) svela un indizio importante per lo scioglimento dell’enigma. Viene
commentato un discorso tenuto da Lorenzo Tiepolo al Senato della Repubblica di
Venezia nel dicembre del 1741 (qualche settimana dopo la comparsa dell’edizione a
stampa), durante il quale questi riferì che prima della pubblicazione del catalogo
zanettiano era stato necessario “far esattamente copiare d’ogni libro [scil. del Fondo
Francese Antico] il principio ed il fine, e dirigerli in Francia a soggetto studioso de’
caratteri e idiomi antichi, diligenza che riuscì fruttuosa; mentre avendosi ritratta
conoscenza de’ nomi degli autori e dei titoli de’ libri, ci ha dato il modo di farne nella
moderna. Ciàmpoli, studiato il Cod. Marc. Ris. 99, faceva riferimento all’insieme degli inventari nelle cc. 296-304, nonché agli appunti integrativi, ricomprendendoli sotto il titolo unico, accettando sempre le presupposizioni di chi l’aveva inserito nell’Elenco dei Codici (Codici francesi 224). Gino Levi, al num. 175 della sua “Bibliografia marciana,” elencava il Cod. Marc. Ris. 99 conferendogli il titolo generico di “Codici marciani illustrati da J. Morelli,” e scrivendone: “Illustrazione di 251 manoscritti latini, 47 italiani e 25 francesi marciani, compresi già nel catalogo Zanetti” (109; corsivo nostro). 50 È possibile che le carte 296-304 siano state raggruppate insieme in quanto pare che Morelli progettasse di rifare il catalogo dei fondi francese e italiano. Nel 1802 egli produsse in un’unica dispensa (“Tomus primus”) un nuovo catalogo della Bibliotheca manuscripta graeca et latina senza, però, pubblicarne ulteriori volumi. Secondo Friedrich Blume nel 1824, “Morelli wolte diese Verzeichnisse ergänzen; aber seine Arbeit ist nicht vollendet und enthält für die griechischen Handschriften nur einzele bessere Beschreibungen” (220). Nel 1839 Lacroix asseriva: “l’abbé Morelli avait jugé que ce Catalogue [scil. celui de Zanetti] était à refaire entièrement, et il donna le specimen d’un nouveau, dans un premier volume qui n’a été suivi d’aucun autre. […] Aujourd’hui, le savant bibliothécaire […] serait plus que personne capable de rédiger un catalogue général, plus complet et plus exact que les précédens” (Jacob 147). Lacroix ovviamente non sapeva della morte di Morelli avvenuta nel 1819.
102
stampa la ricercata descrizione” (Tiepolo 217). Rajna si domandava: “Chi era mai il
‘soggetto studioso de’ caratteri e idiomi antichi,’ a cui si era ricorso per lume?,” e
avanzava egli stesso il nome del collaboratore estero: “Mi sento tratto a sospettare che
potesse essere La Curne de Sainte Palaye, conosciuto forse personalmente di fresco,
posto che già nel primo suo viaggio di esplorazione letteraria in Italia, che è del 1739,
egli visitasse Venezia” (5).51 L’esistenza del breve elenco in francese conferma non solo
quanto pareva evidente a Rajna già nel primo quarto del secolo XX,52 ovvero che Sainte-
Palaye fosse stato consultato dai funzionari della Marciana, ma pure che era stato proprio
lui l’autore originale dell’importante “Appendice d’alcuni manuscritti in lingua francese
antica.”
Jean-Baptiste de La Curne de Sainte-Palaye aveva viaggiato in Italia nel periodo
1739-40 per raccogliere informazioni sui manoscritti di materia francese posseduti dalle
biblioteche italiane; Lionel Gossman, nel suo volume dedicato all’erudito borgognone,
51 Che il contenuto di Mor. possa essere di ispirazione di Sainte-Palaye non è idea nuova, ma finora l’ipotesi avanzata da Rajna è stata considerata una mera possibilità: sedici anni dopo la pubblicazione dello studio di Rajna, Antonio Viscardi confermerà più schiettamente l’ipotesi dello studioso lombardo: “dei codici francesi si tratta nell’Appendice [scil. del catalogo Zanetti], per la compilazione della quale lo Zanetti sollecitò l’ausilio di un [sic] studioso francese, che il Rajna ritiene possa essere il La Curne de Sainte-Palaye” (7, n. 1). Ferrari si riferiva all’idea del coinvolgimento di Sainte-Palaye come “congettura, resa più autorevole dalla propensione del Rajna” (Documenti 6, n. 102). Rosellini sottolineava sia nel suo studio sui codici marciani (9-10) sia nella sua introduzione all’edizione della Geste Francor (23-25) il contributo di Sainte-Palaye, riproducendo anche le pagine del manoscritto dell’illuminista francese che riportano le informazioni scavate da quest’ultimo sui Codd. Fr. Marc. IV e XIII (Rosellini, Codici 9-10 riproduce SPal.1 c. 78r e Rosellini, Geste 25 riproduce SPal.1 c. 76r), senza però collegarle al catalogo Zanetti (accennava inoltre in una delle note “ai grandi meriti del Sainte-Palaye come precursore degli studi filologici in genere” [Codici 9, n. 5, Geste 23, n. 11]). Zorzi faceva riferimento a questa relazione anche nella nota 93 al Capitolo IX, “Il Settecento,” in cui riportava quanto Rajna aveva affermato sull’identità del “soggetto studioso” (490). Più avanti comunque, Zorzi descriveva la discussione che si ebbe in Senato circa l’opportunità di pubblicare il catalogo del Fondo Francese Antico, notando che Tiepolo non aveva perso tempo “a procurarsi il parere di esperti,” aggiungendo: “il 28 maggio [scil. del 1740] conferma al Senato che, a giudizio suo e ‘di soggetti per dottrina plausibili,’ la stampa del catalogo è assai opportuna” (266). Nella nota 175 del capitolo citato sopra, Zorzi constatava: “Sembra assai probabile che l’esperto consultato sia stato Apostolo Zeno” (494). Ci si chiede invece se Tiepolo non si riferisse a Sainte-Palaye. 52 Ferrari nota che l’edizione del 1925 di Rajna è composta di “materiali già impressi nel 1914” (“Tradizione” 106, n. 2) e che “le nozioni rajniane sul fondo antico-francese marciano risalivano, per tanta parte, alla magistrale parabola dei suoi antecedenti lavori; e dovevano comunque arrestarsi allo stadio delle ricerche intorno al 1914” (106).
103
confermava: “Letters he [scil. Sainte-Palaye] wrote to Bouhier from Rome show that
during the 1739-40 visit to Italy he did not neglect the opportunities afforded by the
Italian libraries […]. We have also de Brosses’ word for it that Sainte-Palaye spent much
of his time in the Vatican and other Roman libraries and that he made a point of
examining the collections in every town they passed through” (218).53 E continuava: “In
the early thirties of the eighteenth century he [scil. Sainte-Palaye] began working on the
manuscripts at the Royal Library in Paris, and gradually extended the range of his
research to the great libraries of Italy and to the principal private collections in France”
(218);54 i frutti degli studi di Sainte-Palaye su queste biblioteche e collezioni private
saranno le sue “Notices de manuscrits relatifs à l’histoire de France, conservés dans les
bibliothèques de France et d’Italie” (Omont, Inventaire 141).55 I manoscritti 1654-76
dell’attuale “Collection Moreau” della Bibliothèque Nationale de France, infatti,
53 Charles de Brosses, che sarebbe salito alla presidenza del Parlamento di Digione nel 1741, raccontava nelle lettere personali da lui spedite in Francia le avventure del viaggio in Italia che egli, Sainte-Palaye, Bénigne Le Gouz de Gerland, Germain-Anne Loppin de Montmort e Abraham-Guy de Migieu fecero nel 1739-1740. Gossman citava l’edizione a cura di Romain Colomb del 1861, Lettres familières écrites d’Italie (esistono varie versioni dell’opera di Colomb) e quella di Yvonne Bézard del 1931, Lettres familières sur l’Italie, ma nel frattempo ne sono apparse delle nuove, quali quelle di R. Etiemble (1961) e F. d’Agay (1986, 2005). Va notato che Zorzi, parlando dell’incarico di Zanetti anche di assistere studiosi, citava la visita da parte di De Brosses che era “in Libreria nell’agosto 1739, ed [era] ben ricevuto” (Libreria 263). 54 Sainte-Palaye fu al centro del pensiero linguistico-filologico illuminista del Settecento dedicandosi alla trascrizione di vaste e importanti opere medievali. Keith Busby l’ha definito “perhaps the single most important figure in this field [scil. il medievalismo del secolo XVIII]” (55) e “one of the founders of medieval studies” (57), asserendo che “his greatest service is perhaps that he drew the attention of the world of learning to the riches of manuscript sources; his indefatigable researching and copying of manuscripts brought a good deal of material to light” (58). Lorenzo Renzi lo ha confermato, chiamando Sainte-Palaye il “più grande degli eruditi francesi del Settecento” (Nuova 42). È forse meglio conosciuto per le sue opere Dictionnaire des antiquités françaises (inedito), Dictionnaire historique de l’ancien langage françois, ou Glossaire de la langue françoise depuis son origine jusqu’au siècle de Louis XIV (compiuta negli anni 1750, ma pubblicata solo negli anni 1875-82 in 10 voll.), Histoire littéraire des Troubadours (1774) e “Remarques sur la langue française des douzième et treizième siècles, comparée avec les langues provençale, italienne et espagnole dans les mêmes siècles,” articolo uscito sul 24° numero delle Mémoires de Littérature tirés des Registres de l’Académie royale des Inscriptions et belles-Lettres (1756). 55 La denominazione “Notices de manuscrits relatifs à l’histoire de France, conservés dans les bibliothèques de France et d’Italie” è meno un titolo vero e proprio che una semplice descrizione assegnata a questa serie di elenchi dall’Omont.
104
comprendono le notizie di 3273 codici francesi e italiani esaminati da Sainte-Palaye per il
suo progetto sommario di catalogazione dei manoscritti europei di materia francese. Di
particolare rilievo per noi sono le notices 2063-2084 (nei manoscritti 1658 e 1670 della
Collection Moreau56), che contengono le descrizioni di 22 manoscritti francesi marciani.
Un’analisi diretta delle “Notices” di Sainte-Palaye conservate presso la BNF rivela che
queste costituiscono effettivamente la fonte delle descrizioni esposte in Mor.;57 e si può
ormai senza esitazione affermare che queste ultime sono, a loro volta, la fonte
dell’edizione ufficiale del catalogo del Fondo Francese Antico marciano.58
***
Una visione del codice BNF, Moreau 1658 (da qui in seguito segnalato con la
sigla “SPal.1”) rivela che alcune descrizioni e soprattutto alcuni appunti aggiuntivi furono
trasferiti direttamente da questo manoscritto a Mor. Qui si elencano alcuni degli esempi
più cospicui:
• SPal.1 let. c: “Ce Roman Ms est cité par du Cange Glosse Lat au mot Baccalarii”
Mor. let. b: “Ce Roman Ms est cité par du Cange Glosse Lat au mot
Baccalarii.”
• SPal.1 let. c: “Il commence le mesme Roman ci dessus Excepté que y manque les
3 premieres pages et le 4 premieres vers de la 4e.” Mor. let. c: “Le même
Roman mais il y manque les trois premieres pages du Ms. Precedent et quatre vers
de la 4.e”
56 Secondo l’Omont, l’insieme dei manoscritti BNF, Moreau 1662-1676 è una copia dei manoscritti BNF, Moreau 1654-1661 (Inventaire 142). 57 Queste ultime però sono molto abbreviate rispetto alle notices di Sainte-Palaye. 58 È doveroso in questa sede ringraziare vivamente il professor Keith Busby dell’Università del Wisconsin-Madison, il quale ci ha indicato la presenza di Sainte-Palaye a Venezia intorno al 1740.
105
• SPal.1 let. d: “Ce Roman est le mesme que celui de Bueves d’Aigremont Ms du
Roy No 7183” Mor. let. d: “il est pareil a celui du Roy No 7183.”
• SPal.1 let. d: “Ce Roman est la mesme que celui de Renaut de Montauban Ms du
Roy 7183” Mor. let. d: “il est aussi dans la Biblioth. du Roy – No 7183.”
• SPal1 let. e: “Ce Roman est le mesme que celui de Troye par B de Ste More Ms du
Roy N 7595” Mor. let. e: “par Benoist de Ste More. il est semblable a celui du
Roy No 7595.”
• SPal1 let. f: “Ce Roman est la 2e partie de Lancelot du Lac trad par Gautier Map
qui se trouve […] du Ms du Roy 7173” Mor. let. f: “traduit en prose françoise
par Gautier Map 2.e Partie. Cette seconde partie fi trouve avec la premiere dans le
Ms. du Roy No 7173.”
• SPal.1 let. g: “Ce Roman est le mesme que celui d’Hector de Troye en vers Ms du
Roy 7209” Mor. let. g: “Roman d’Hector de Troye […] il est tres conforme au
Ms. du Roy 7209.”
• SPal.1 let l: “de mesme que celui de la Bibl du Roy No 75082 qui contient l’hist
des 12 Cesars ; mais celui de Venise adjoute une chronique de fr. abrigeé jusqu’en
1239” Mor. let. l: “Histoire des douze Cesars en prose françoise semblable au
Ms. du roy 75082. Ibid. Abregé d’une Chronique françoise, jusqu’en 1239.”
• SPal.1 let. m: “On trouve 1o une Table en une Page ½ des P(rinci)paux faits
contenus dans ce livre […] 2o au f. 4 la liste des foires de Champagne au nombre
de Six. 3o un Memoire de l’Aunage des Etoffes des villes de la france et de la
Flandres […]. 4e les 12 vendredis qe les Apostres jeunerent au pain et a l’eau […]
5e la fisique des Mois qui apprend les jours ql faut faire ou Eviter les Saignées et
106
les jours perilleux de chaqe mois 6o le compost en francois 7o un Calendrier”
Mor. let. m: “Cette histoire est precedée 1.o d’une Table des principaux faits que
l’on y dois trouver. 2.o de l’Enumeration des Foires de Champagne au nombre de
six. 3.o d’un memoire des Aunages des étoffes de France et de Flandres. 4.o des
douze vendredis que les Apostres passerent a jeuner au pain et a l’eau. 5.o de la
Fisique des mois qui apprend les jours qu’il faut faire ou eviter les Saignées, et les
jours perilleux de châque mois. 6.o le Compost en françois. 7.o un ancien
Calendrier françois.”
• SPal.1 let. q: “Guido de Crema filius francisci possesseur du Ms […] Je trouve
deux Mss de Florimont parmi ceux du Roy de mes Notices […] mais en prose il y
en a un autre en vers no 6973 […]. il est parlé a la p 737 du 2 Tome des Mem de
l’Acad des B.L. d’un Roman du Florimont en v de 8 syllables par Aimes ou
Aymon de Chastillon […]” Mor. let. q: “Roman de Florimont en vers françois
par Aimé ou Aimon de Chastillon. il a appartenu a Guido de Crema filius
Francisci. Ce Roman est aussi Ms. dans la Bibliotheque du Roy N.o 6973. Et il est
encore fail mention d’un autre Exemplaire au 2.e Tome des Memoires de
l’Academie des Belles Lettres page 737.”
• SPal.1 let. u: “Ce Roman finit par le mesme vers de le Ms du Pt Bouhier […]
Roman de Gui de Nanteuil par huon de Villeneuve.” Mor. let. u: “Roman de
Gui de nanteuil en vers françois par Huon de Villeneufve. il est apeuprés
semblable a celui de la Bibliotheque de M.r le President Bouhier […].”
107
L’importanza delle succitate “Notices” parigine dei manoscritti italiani e
veneziani di Sainte-Palaye non era ignorata dai primi filologi romanzi, specie quelli
francesi, dell’Ottocento. Già nel 1839, dopo aver svolto un esame dei manoscritti di
argomento francese contenuti nelle biblioteche italiane, il bibliofilo francese Lacroix
accennò più volte alle notizie settecentesche di Sainte-Palaye conservate presso la
biblioteca nazionale di Parigi (Jacob 5, 79, 105, 125).59 Jacques-Joseph Champollion-
Figeac, curatore della serie Documents historiques inédits tirés des collections
manuscrites de la Bibliothèque royale et des Archives ou des Bibliothèques des
départements, nella quale fu ripubblicato il suddetto rapporto di Lacroix nel 1847,
raffrontò “les Notices des deux érudits voyageurs [scil. Sainte-Palaye e Lacroix]
lorsqu’elles ont pour objet le même manuscrit,” fornendo alla nuova versione “le numéro
de la Notice de M. de Sainte-Palaye, et les principales indications de sa main qui sont
relatives au titre, au contenu et à l’âge du manuscrit; et lorsque ces indications ne sont pas
identiques dans les deux notices, le lecteur a l’avantage de connaître l’opinion de deux
savants hommes sur le même manuscrit” (Champollion-Figeac 263).60 Champollion-
59 Va notato che il bibliofilo francese non fa riferimento a Sainte-Palaye nella sezione dedicata alle biblioteche di Venezia, pp. 147-90, bensì nella lettera dedicatoria e nelle notizie su altre biblioteche italiane. 60 Lacroix pubblicò le sue Dissertations sur quelques points curieux de l’histoire de France et de l’histoire littéraire la prima volta nel 1839 (Jacob). Qualche anno dopo Jacques-Joseph Champollion-Figeac volle ripubblicare lo studio sui manoscritti francesi di Lacroix, insieme a un’avvertenza del curatore, in appendice al terzo volume dell’opera Documents historiques inédits tirés des collections manuscrites de la Bibliothèque Royale et des archives ou des bibliothèques des départements, la quale sarebbe uscita nel 1847 (la sezione sulla sola Biblioteca Marciana di Venezia si limita alle pp. 345-76). Champollion-Figeac commentava: “L’ouvrage rédigé par le savant bibliophile français […] a été d’abord présenté à M. Villemain sous la forme d’un rapport, au retour de l’excursion littéraire de l’auteur en Italie, et a été imprimé ensuite (1839), en un volume in-8o, tiré à très-petit nombre d’exemplaires et qui forme le septième d’une utile et très-piquante collection de Dissertations sur quelques points curieux de l’histoire de France et de l’histoire littéraire. L’importance des renseignements contenus dans ce volume, et sa grande rareté, ont déterminé le Comité des monuments écrits […] à faire publier réellement ce précieux travail, en l’insérant textuellement dans ce troisième volume des Mélanges historiques” (258-59). Ancora nel 1853 la sola sezione sui manoscritti francesi conservati presso la Marciana riapparirà, questa volta nel t. 41 della serie “Nouvelle Encyclopédie Théologique ou Nouvelle Série de Dictionnaires de toutes les Parties de la
108
Figeac mise in nota a piè di pagina sotto quasi tutte le descrizioni riportate da Lacroix
nella versione del 1847 i numeri delle notizie corrispondenti esposti nei manoscritti BNF,
Moreau 1654-76 di Sainte-Palaye. Alcuni altri critici del secolo XIX e dell’inizio del
secolo XX fecero menzione delle notizie di Sainte-Palaye; fra questi vanno nominati i
francesi François Guessard nel 1857 (3-4) e Antoine Thomas nel 1913 (Entrée XXIV),
nonché l’italiano Domenico Ciàmpoli nel 1896 (Codici francesi 40). Nessuno di loro
comunque accennò ai legami diretti fra le “Notices” e il catalogo Zanetti cui avrebbe
alluso Rajna e che qui ci si propone di dimostrare.
***
Commentando il decreto di Tiepolo citato sopra (ovvero che era stato necessario
mandare copie dei principi e delle fini di tutti i codici francesi a uno specialista in
Francia), Rajna non si sentiva in grado di confermare che i documenti forniti a Sainte-
Palaye per le sue notices dei codici francesi marciani risalissero al suo viaggio in Italia,
“giacché, se così fosse, non ci sarebbe stato nessun bisogno di mandare ciò che il Tiepolo
afferma essersi mandato” (5). Ma Rajna dichiarava altresì che le illustrazioni nel catalogo
Zanetti degli antichi codici francesi “non [erano] sgorgat[e] dalla dottrina dello Zanetti” e
che “essa [veniva] da una collaborazione straniera,” affermazione che ci fa pensare che il
filologo italiano credesse che i due letterati fossero rimasti in comunicazione nel periodo
compreso tra la visita a Venezia di Sainte-Palaye e la pubblicazione del catalogo Zanetti.
Si rileva attraverso l’evidenza testuale che il terminus post quem di Mor. è il 1734: nella
sua descrizione del codice indicato come “Ms. b Fouques de Candie” (ora “M let. b,”61
codice che sarà il Cod. Marc. Fr. XIX), Sainte-Palaye osservava: “Il est aussi parmi les Science religieuse,” Dictionnaire des manuscrits, ou Recueil de catalogues de manuscrits existants dans les principales bibliothèques d’Europe. 61 Le voci in Mor. sono ordinate per lettera e non per numero.
109
Mss. du Roy d’Angleterre p. 306 du Catalogue,” allusione al Catalogue of the
Manuscripts of the King’s Library a cura di David Casley che uscì nel 1734.62 Ma per
determinare il terminus ante quem, e quindi verificare se Sainte-Palaye abbia vergato
Mor. prima o dopo il suo soggiorno in Italia, bisogna ricorrere ai riferimenti presenti in
Mor. ai manoscritti conservati in Francia. Accanto a questo riferimento alla biblioteca
inglese (che non fu ripreso da Zanetti), ne appaiono altri che alludono ai manoscritti “du
Roy,” ovvero del re di Francia, accompagnati da numeri assegnati loro da Nicolas
Clément, il quale “dressa en 1682 l’inventaire général qui a servi de base à tous les
classements et catalogues postérieurs” della biblioteca ora reale ora imperiale ora
nazionale di Francia (Delisle X).63 Il catalogo dei manoscritti del re di Francia venne
rifatto negli anni 1730 e ristampato nel 1739 da Montfaucon, ma quest’opera, a quanto
pare, non è mai stata segnalata in modo palese nell’elenco francese di Sainte-Palaye.
Questo suggerirebbe che Sainte-Palaye si fosse già messo a comporre Mor. prima (o
immediatamente dopo) la data di stampa di quest’opera, e pertanto prima della sua
permanenza in Italia.
È difficile dimostrare in sede definitiva che Sainte-Palaye non abbia fatto ricorso
all’opera di Montfaucon, giacché il nuovo catalogo continuava il sistema di catalogazione
stabilito da Clément già mezzo secolo prima; si sa, però, che in qualche istanza Sainte-
Palaye doveva essersi riferito all’edizione di Clément e non a quella di Montfaucon
proprio perché Sainte-Palaye citava alcuni codici che Clément aveva trattato, ma che
Montfaucon trascurava. Sainte-Palaye notava in Mor. che i manoscritti da lui segnati
62 Nel catalogo inglese si trova, “Fouque de Candie: en Vers” (Casley 306). 63 Il catalogo di Clément venne pubblicato solo nel 1911 nei terzo e quarto volumi della raccolta degli Anciens inventaires des catalogues de la Bibliothèque Nationale da Henri Omont, bibliotecario della BNF alla fine dell’Ottocento e inizio del Novecento.
110
come l (= Cod. Marc. Fr. III), f (= Cod. Marc. Fr. XII), d (= Cod. Marc. Fr. XVI), e (=
Cod. Marc. Fr. XVII), g (= Cod. Marc. Fr. XVIII) e q (= Cod. Marc. Fr. XXII)
assomigliavano, rispettivamente, “au Ms. du roy 75082,” al “Ms. du Roy N.o 7173,” “a
celui du Roy N.o 7183,” “a celui du Roy N.o 7595,” “au Ms. du Roy 7209” e a quello “du
Roy N.o 6973”;64 un’occhiata al catalogo di Montfaucon, comunque, rivela che del
“7209” non vi è menzione, e del “7595” si descrive solo la seconda parte (“75952”) e non
quella esposta nel nostro inventario,65 prove che limiterebbero la constatazione di Rajna.
Pur non avendo Sainte-Palaye fatto riferimento esplicito al catalogo di Montfaucon
del 1739, va altresì osservato che De Brosses scrisse, in una lettera del 16 agosto 1739,
che Zanetti faceva “imprimer maintenant le catalogue et la notice de tous les manuscrits
de Saint-Marc” (De Brosses 198), senza indicare che Sainte-Palaye, allora presente a
Venezia in sua compagnia, era già stato consultato per aiutare Zanetti nel suo compito;
indicazione, questa, che potrebbe invece convalidare proprio quanto ritiene Rajna.
***
I riferimenti a codici somiglianti delle biblioteche reali d’Inghilterra e di Francia
trattati sopra, nonché la menzione di un manoscritto affine conservato in una collezione
privata,66 furono omessi da Zanetti per il suo catalogo stampato. Sainte-Palaye tuttavia
64 Nelle note a Lacroix, Champollion-Figeac riportò gli stessi riferimenti ai codici della biblioteca nazionale di Francia da lui ottenuti dalle notizie di Sainte-Palaye contenute in SPal.1 e SPal.2 citati sopra. 65 In Montfaucon, si legge per il 75952: “Testament de me. Jean de Meung. Hist. de Melibée & de Prudence sa femme, &c.” (792), laddove per il manoscritto indicato 7595 nel nostro inventario francese, si legge: “Roman de Troye en vers françois par Benoist de S.te More” (M let. e). Il 7209 viene del tutto saltato da Montfaucon (Montfaucon 2: 789). 66 Nella descrizione in Mor. del manoscritto let. u (che sarà il Cod. Marc. Fr. X nel catalogo di Zanetti) Sainte-Palaye notava: “il est apeuprés semblable a celui de la Bibliotheque de M.r le President Bouhier a Dijon,” dettaglio che non verrà ripreso da Zanetti. Amico e compagno dell’Académie di Sainte-Palaye, Jean Bouhier IV fu anche Presidente del Parlamento di Digione dal 1703 al 1728, per cui l’appellativo “Monsieur le Président.” Suo padre, Jean III, fondò la biblioteca Bouhier, ma fu Jean IV ad arricchirla; 35 anni dopo la sua morte, la sua collezione fu venduta alla Biblioteca di Chiaravalle. A causa della Rivoluzione, la collezione passò prima alla biblioteca comunale di Troyes e poi buona parte entrò in possesso della biblioteca della facoltà di medicina dell’Université de Montpellier (Tourneux 640). James R.
111
accennava in Mor. anche a lavori critici e a edizioni a stampa che, a differenza dei
manoscritti conservati in altre biblioteche, sarebbero stati citati nel catalogo ufficiale
marciano:
• Mor. let. u: “Fauchet a fait mention de ce Roman au chap. 14 du 2.d Livre de
l’origine de la Langue et de la Poësie françoise67” Cod. Marc. Fr. X: “Il Sig.
Fauchet fa menzione di questo Romanzo al cap. 14. del II. libro dell’origine della
Lingua e della Poesia Francese.”
• Mor. let. n: “Ce Roman a esté imprimé a Paris chez Bonfons 158468. M.r De la
Mounoys dans ses notes sur du Verdier, croit qu’il fut composé par le Roy
Adenet69” Cod. Marc. Fr. XIII: “Questo Romanzo trovasi stampato in Parigi
nel MDLXXXIV. in 4. presso a Bonfons. Il Signore della Monnoye, nelle sue
note al Verdier, crede, che possa esser stato composto dal Re Adenes.”
McCormack, nella sua edizione critica del Gui de Nanteuil, spiegava: “le Ministre de l’Intérieur Chaptal (alors professeur dans la faculté de Médicine) envoya dans les dépôts nationaux de Bourgogne […] le bibliothécaire Gabriel Prunelle, pour y choisir les plus beaux exemplaires; celui-ci rapporta 756 manuscrits de la plus grande valeur” (23, n. 8). Il manoscritto qui citato come “celui de la Bibliotheque de M.r le President Bouhier” è ora il Cod. H 247 dell’Université de Montpellier, Faculté de Médecine. 67 L’opera di Fauchet cui si allude è Recueil; la “mention” si trova alle pp. 113-15. 68 In una nota, Rajna osservava che l’edizione del Doolin de Maience di Antoine Verard recava l’anno 1501, postulando che essa fosse la prima versione stampata di questo romanzo. Circa l’edizione Bonfons, aggiungeva, “Dai moderni […] ci è detta ‘sans date’; ed io penso che la datazione che s’è avuta […] emani da un equivoco. Certo, essendo registrata, par bene, nell’opera del Du Verdier, che vide la luce nel 1585, essa non potrà credersi posteriore al 1584” (Geste 5, n. 2). Nel catalogo della Bibliothèque Nationale de France si ha la seguente voce per l’edizione Bonfons “in-4°”: Doolin de Mayence, Paris, Bonfons, [s.d.]. 69 A p. 482 del t. 3 de Les Bibliothèques a cura di Jean-Antoine Rigoley de Juvigny, vi è scritto, “Le Roman de Doolin de Mayence. Le Manuscrit, en rimes, de M. le Président Bouhier, le donne au Roi Adenez, Poëte du treizième siècle.” Non è esplicito chi sia l’autore di questo commento, ma si può constatare dalla nota di Sainte-Palaye che si tratti di Bernard de La Monnoye, il quale viene nominato come uno dei collaboratori (insieme a Bouhier e a Camille Falconet) dell’opera. La Monnoye era però morto da più di 40 anni quando venne finalmente pubblicato il volume nel 1772, ma Sainte-Palaye evidentemente aveva accesso alle note del suo co-accademico.
112
• Mor. let. b: “Ce Roman est cité par du Cange Gloss.e Latin au mot Baccalarij70”
Cod. Marc. Fr. XIX: “Questo Romanzo è citato dal Du Cange nel Glossario
Latino alla voce Baccalarii.”
• Mor. let. q: “Et il est encore fait mention d’un autre Exemplaire au 2.e Tome des
Memoires de l’Academie des Belles lettres page 737”71 Cod. Marc. Fr. XXII:
“Si fa menzione d’un simile Codice nel secondo Tomo delle memorie
dell’Accademia delle belle lettere alla pagina 737.”
***
Mor. tralascia i Codd. Marc. Fr. V, XXIII, XXIV e XXV, ma include – come
l’esemplare zanettiano del 1740 – una voce di un “Nouveau Testament en latin avec la
Traduction en vieux françois a costé.” Si è già visto che il manoscritto che Zanetti
descrisse per il Cod. Marc. Fr. V del catalogo a stampa ora manca e probabilmente
mancava già nel 1734 nonostante la descrizione esposta nell’inventario di quell’anno (che
pare derivare da Rec.2 num. 2).72 La “Prise de Pampelune” che attualmente risiede nel
quinto posto del Fondo è altrettanto attestato nell’indice del 1734 (Rec.2 num. 24), ma la
descrizione di esso non si riprende affatto nel catalogo Zanetti. In Mor. non vi è
menzione né del codice mancante che Zanetti descrisse come Cod. Marc. Fr. V in Zan.2 70 Charles Du Fresne Du Cange nel suo Glossarium mediae et infimae latinitatis, apparso nel 1678, ripubblicato nel 1733-36, e ancora nel 1883-87 con una nuova ed. a cura di Léopold Favre, citava l’uso della parola baccalarii in questo romanzo: “Le Roman de Foques de Candi MS.: ‘Bacheler fut, et de joene jouent’” (510). 71 Sainte-Palaye (e successivamente Zanetti) si riferiva al saggio “Discours sur quelques anciens poëtes, Et sur quelques Romans Gaulois peu connus” dell’orientalista francese Antoine Galland pubblicato a Paris nelle Mémoires de littérature tiréz des registres de l’Académie royale des inscriptions et belles lettres depuis le renouvellement de cette Académie jusqu’en M.DCCX 2 (1717): 728-46. Secondo Roger Middleton, Galland aveva presentato questo discorso all’Académie il 29 luglio 1707 (129). Le Mémoires sono state ristampate più volte con titoli che variano da un numero all’altro e esiste tutta una serie di riviste con titoli o uguali o simili a questo, fattori che rendono le Mémoires molto difficili da localizzare nei motori di ricerca comuni. Questo articolo venne ripubblicato all’Aia nel 1719 in t. 2, parte 2, delle quasi omologhe Mémoires de littérature tirés des registres de l’Académie royale des inscriptions et belles-lettres, depuis son renouvellement jusqu’en 1710, pp. 465-91, e ancora nel 1736 a Parigi, t. 2, pp. 673-89. 72 Cfr. pp. 88-90 di questo capitolo.
113
(che corrisponde a Rec.2 num. 2), né di quello attualmente presente nel Fondo (che
corrisponde a Rec.2 num. 24); un esame dell’esemplare del 1740 rivela però che Zanetti
non era ignaro del Cod. Marc. Fr. V effettivo, ossia la “Prise de Pampelune,” giacché egli
lo descrisse, sia pur sommariamente, nella sua versione originaria: “Codice XXI in carta
pecora, di fogli 101 Romanzo [in versi] che tratta dei fatti di Carlo Magno come pensò
persona studiosa che lasciò scritta una notarella nella parte interna del foglio primo,”
riportandone poi l’incipit: “Cum fu la sbare overte le vailant Roi Lombart.”73 Questo
stesso incipit si trova anche per Rec.2 num.24: “Cum fu la sbare overte le vailant roi
lombart Sen isi promener sou un detrier liart.” In altre parole:
1. Zanetti descrisse il codice giusto (e non quello sparito) nella sua versione
primitiva (Zan.1);
2. Sainte-Palaye non descrisse nessuno dei due codici in Mor.;
3. Zanetti, per la versione che verrà stampata (Zan.2), non impiegò la descrizione da
lui preparata già nella versione precedente, ma non aveva a sua disposizione una
descrizione fornita da Sainte-Palaye; così, ne inventò una nuova, sia pur basata,
forse, sulla glossa di Rec.2 num. 2 (manoscritto andato perduto).
Come si può spiegare allora la confusione che circonda la descrizione di questo codice
singolare?
73 Segnato come “Codice XXI” nella bozza del 1740. La “persona studiosa” cui Zanetti accennava aveva scritto: “Caroli Magni Romanus, ut puto,” ma di mano più recente si trova: “Ce poème est intitulé par erreur ‘Carlo Magno, ovvero la rotta di roncisvalle,’ puisqu’il se termine au moment où, commence le poème de Roncevaux du Codex VII. Celui ci pourrait s’appeler ‘Charlemagne en Espagne’ ou ‘Les sièges de Pampelune Storga et Saragosse.’ Cette note écrite à la dernière page ‘sequitur roncisvaium’ prouve que ce poème est l’introduction au codex VII” (Ciàmpoli, I codici 16-17). L’autore di questa correzione dev’essere Paul de Musset, dal momento che egli commentò similmente un altro codice, il Cod. Marc. Fr. IV, firmando la sua postilla, “Venise le 24 Avril 1846 Paul de Musset” (Ciàmpoli, I codici 12).
114
Il codice V effettivo (quello cioè non descritto da Zanetti ma presente tutt’ora nel
Fondo) insieme al Cod. Marc. Fr. XXI trattano della “conquista della Spagna fatta da
Carlo Magno,” come riferiva Zanetti nella descrizione di quest’ultimo.74 Il catalogatore
ignorava il nome dell’autore nell’esemplare del 1740 (Zan.1 num. 9), ma nell’edizione
dell’anno dopo aggiunse alla descrizione che il racconto era “di Nicolais,” attribuzione
trovata anche in Mor.: “par Nicolais.” È evidente però che il codice V effettivo e il Cod.
Marc. Fr. XXI facevano parte della stessa compilazione comprendente altri quattro
manoscritti.75 Il Cod. Marc. Fr. XXI non è da attribuirsi a un “Nicolais,” a differenza di
quanto si legge nel catalogo Zanetti e in Mor., bensì a un anonimo padovano; è al codice
V effettivo, ossia alla “Prise de Pampelune,” invece, che la critica ormai ascrive l’autore
“Nicolais,” ovvero Niccolò da Verona.76 Zanetti, per l’edizione a stampa, riferiva per il
Cod. Marc. Fr. XXI precisamente quello di cui l’aveva provvisto l’elenco di Sainte-
Palaye (Mor.). Va notato che Sainte-Palaye, nella notizia 2083 di SPal1, riportò l’incipit e
l’explicit di quanto sarà il Cod. Mar. Fr. XXI: l’explicit contiene la riga, “Ci tourne
Nicolais a rimer la complue De l’entree de Spagne qe tant e stee escondue,” la quale deve
riferirsi al codice V effettivo, di cui però non vi è notizia fra quelle raccolte da Sainte-
74 Come accennato sopra, già nel primo Ottocento si era individuato nel codice V una “Prise de Pampelune.” Léon Gautier nel suo studio sull’Entrée en Espagne del 1858 collegava la fine del Cod. Marc. Fr. XXI a una “Prise” senza però far riferimento esplicito ad altri codici marciani (52). Antoine Thomas nelle sue Nouvelles recherches sur l’Entrée de Spagne del 1882 affermava definitivamente, “La Prise de Pampelune [= il vero codice V] fait partie intégrante de l’Entrée de Spagne [= Cod. Marc. Fr. XXI]” (15). 75 Dopo un accenno preliminare nelle sue Nouvelles recherches del 1882 (5), Thomas, nell’introduzione alla sua edizione dell’Entrée del 1913, individuava nelle voci Gon. numm. 53-58 sei manoscritti consacrati all’“Entrée d’Espagne.” Egli nota, “deux de ces six volumes font aujourd’hui partie de la bibliothèque de Saint-Marc. La coïncidence des incipit, des finit, du nombre des feuillets ne laisse aucun doute à ce sujet: le no 58 au ms. V du fonds français. Les quatre autres volumes ont disparu; mais il n’est pas impossible de préciser, mieux que n’a su le faire l’auteur de l’inventaire, ce que chacun d’eux contenait” (XXIX-XXX). 76 L’attribuzione della sola “Prise” – e non dell’“Entrée” – a Niccolò da Verona è stata confermata negli studi più recenti di René Specht (27-31) e di Franca Di Ninni (9-12), che riprendono in generale la tesi sostenuta da Thomas già nel 1882, secondo il quale, “l’Entrée de Spagne est l’oeuvre de deux auteurs, dont le premier était di Padoue et dont le second s’appelait Nicolas; […] La Prise de Pampelune fait partie intégrante de l’Entrée de Spagne et a pour auteur Nicolas […] Ce Nicolas n’est autre que Nicolas de Vérone, auteur de la Passion” (6). Si veda anche Alberto Limentani.
115
Palaye. Pare che il codice che contiene “la complue [d]e l’entree de Spagne” non fosse
fra quelli mandati “in Francia a soggetto studioso de’ caratteri e idiomi antichi” dai
funzionari della Marciana.
Per il Cod. Marc. Fr. V, Zanetti scriveva in Zan.2: “Carlo Magno, ovvero la Rotta
di Roncisvalle, Romanzo in versi,” certo una descrizione generica perché, come osservato
sopra, egli impiegava le stesse parole per i Codd. Marc. Fr. IV, VI e VII.77 Gli studiosi
hanno ritenuto che Zanetti attingesse per la chiosa del Cod. Marc. Fr. V a una descrizione
che si ha in altro luogo per il codice già all’epoca disperso, ovvero il manoscritto
nominato sopra Rec.2 num. 2.78 Ma secondo Rec.2, l’unica descrizione che Verdani,
catalogatore di quell’indice, gli assegnava consiste del titolo “Roncisvallis” e della
combinazione incipit-explicit, nonché di alcuni tratti fisici: “Codex membranaceus
saeculi XIV. in 4°,” niente di cui lo collegherebbe irrefutabilmente alla voce zanettiana
del Cod. Marc. Fr. V (“Codice V in 4° di carta pecora, di fogli 140. Carlo Magno, ovvero
la Rotta di Roncisvalle, Romanzo in versi”). Gli attributi fisici del vero codice V sono
competentemente glossati invece nella bozza, “in carta pecora, di fogli 101,”
accompagnati poi dall’incipit e l’explicit. Perché si può credere allora che Zanetti
intendesse attingere a quanto a lui noto del Rec.2 num. 2 per la sua descrizione del Cod.
Marc. Fr. V? Accade, per quanto se ne sa, che Rec.2 num. 2 fosse una copia di Rec.2 num.
3, ovvero del Cod. Marc. Fr. VII;79 e laddove nelle descrizioni dei Codd. Marc. Fr. IV-
VII si legge: “Carlo Magno, ovvero la Rotta di Roncisvalle,” in solo quelle dei Codd.
77 A quest’ultimo manca la parte “Romanzo in versi.” 78 Bekker 213; Ciàmpoli, I codici 16 e “Due codici” 413. 79 Si veda Ciàmpoli, I codici XIII e XIII-XIV, n. 1: “Il Cod. XXIV [scil. Rec.2 num. 24] è segnato come V nel Cat. Zanetti e confuso col II Rec. [scil. Rec.2 num. 2], e il II Rec. è stato sempre scambiato col III del Rec. [scil. Rec.2 num. 3] stesso, perché ha il medesimo principio, ma non ha la stessa fine. Or con la scorta dell’‘Incipit’ e del ‘Desinit’ troviamo che il III Rec. è il VII dello Zan. […], ma il II Rec. non esiste” (XIV, n. 1).
116
Marc. Fr. V e VII si legge anche: “di carta pecora di fogli 140.” Questo indicherebbe che
Zanetti avesse saputo che Rec.2 num. 2 aveva circa 140 carte (il numero di carte non è
riferito in Rec.2) o che lo presumesse perché copia di Rec.2 num. 3 (= Cod. Marc. Fr. VII)
che credeva contenesse lo stesso numero.80
Oltre al Cod. Marc. Fr. V, compaiono nel catalogo a stampa di Zanetti altre tre
voci (le ultime, ovvero i Codd. Marc. Fr. XXIII-XXV) assenti in Mor. Il collocamento a
fine catalogo di questi tre codici non trattati nell’elenco francese non è privo di rilievo per
il nostro studio, in quanto quelli che saranno i Codd. Marc. Fr. XXIII e XXIV si trovano
rispettivamente al diciassettesimo e al sesto posto nell’esemplare del 1740. Il fatto che le
descrizioni di questi manoscritti si trovino in mezzo a tutte le altre in Zan.1, pur essendo
collocate nella parte finale di Zan.2, dà ulteriore sostegno alla nostra ipotesi: quando
redasse la versione da pubblicare, Zanetti aveva già sotto gli occhi Mor.; dopo la
traduzione delle descrizioni dei 21 codici presenti anche in quest’ultimo, egli inserì la
descrizione errata del Cod. Marc. Fr. V (per la quale si basò probabilmente su quelle
fornite negli inventari precedenti, ovvero Rec.1 e Rec.2, ignorando così quanto egli stesso
aveva scritto nella bozza del 1740) e relegò le due rimanenti della sua versione originaria
alla fine dell’edizione a stampa. Solo in seguito gli giunse quello che sarebbe stato il Cod.
Marc. Fr. XXV (non attestato né negli inventari Rec.1 e Rec.2, né in Mor. e neppure in
80 Nell’inventario dei codici gonzagheschi edito da Braghirolli, la descrizione di Gon. num. 43 (= Rec.2 num. 3 e Cod. Marc. Fr. VII) riferisce un numero di 139 carte; la descrizione di Gon. num. 52, il quale si ritiene il rispondente di Rec.2 num. 2, ovvero il Cod. Marc. Fr. V, parla di solo 125 carte. Bisogna notare anche, come hanno fatto altri prima di noi, che Gon. num. 58 risponde a Rec.2 num. 24, ossia il vero codice V nel Fondo Francese Antico. Braghirolli nelle note all’articolo Gon. num. 58 abbina per sbaglio questa voce al Cod. Marc. Fr. X, e non al Cod. Marc. Fr. V.
117
Zan.1),81 che egli aggiunse alla fine del suo lavoro, affermando: “Non era questo fra i
Codici del Recanati” (Zanetti, “Appendice” 261).82
Il “Nouveau Testament en latin avec la Traduction en vieux françois a costé”
ricordato sia in Mor. sia in Zan.1 non venne descritto nell’appendice francese di Zan.2,
bensì in un’altra collocazione all’interno del catalogo a stampa, ovvero come Cod. Marc.
Lat. X.83
***
Si è osservato finora che la bozza del 1740 di Zanetti è alquanto diversa dalla
versione pubblicata nel 1741 e che l’elenco di Sainte-Palaye trovato fra gli scritti di
Jacopo Morelli, invece, ne costituisce l’equivalente quasi ad litteram, ma in lingua
francese. Un esame congiunto dei tre testi rivela però quale schema Zanetti
81 Bisson nota che Cod. Marc. Fr. XXV “contiene in realtà opere in catalano e latino” (“Manoscritti” 741, n. 5). 82 Zanetti diceva la stessa cosa del Cod. Marc. Fr. XXIV: “Non era il codice fra la Raccolta del Recanati” (“Appendice” 261), il che non è affatto vero e contraddice quanto egli stesso aveva scritto nella bozza del 1740 (la provenienza nel margine a sinistra di p. 338 accanto alla voce Zan.1 num. 6 riporta l’abbreviazione “Rec.”). La confusione da parte di Zanetti forse ha a che fare con il fatto che questo codice venne citato non solo nei due inventari della collezione Recanati (Rec.1 e Rec.2) ma, sembrerebbe, anche in quello della biblioteca di Contarini del 1714 (Cod. Marc. Lat., Classe XIV, 21, c. 55r). L’attestazione in quest’ultimo non è, però, dell’autore originale del codice, bensì di una mano più recente. Nel commento originale si legge: “Versi Franc. senza nome,” mentre in margine si trova: “È l’elettra di Sofocle,” affermazione che sembrerebbe trovare riscontro nel Cod. Marc. Fr. XXIV descritto in Zan.2. Le postille dell’inventario di Contarini furono con ogni probabilità aggiunte dopo la pubblicazione del catalogo di Zanetti, forse come risultato di quanto si legge nella voce XXIV di Zan.2. Si noti che, accanto al commento “È l’elettra di Sofocle” in Con., si trova un accenno al “cod. XXIV It.” (c. 55r; corsivo nostro). È chiaro che il riferimento al Fondo Antico Italiano da parte del commentatore è di per sé una svista e che si intendeva invece “cod. XXIV Fr.”; però, qui si ritiene che tutta questa attestazione aggiuntiva sia sbagliata perché è evidente che in Rec.1 si trova appunto una “Tragedie de Sophocles aucteur grec nommee Electra” (Rec.1 num. 6) e in Rec.2 un “Sophoclis Electra” (Rec.2 num. 9); pertanto il Cod. Marc. Fr. XXIV non va sicuramente attribuito al lascito di Contarini, bensì a quello di Recanati. 83 Si veda Zanetti, “Bibliothecae D. Marci Codices latini” 9. Ciàmpoli accennava a questo codice nell’appendice del suo volume sui manoscritti francesi marciani, notando che l’aveva scoperto “scorrendo l’‘Elenco de’ Codici Manoscritti latini italiani riservati in appendice a’ descritti negli altri elenchi’” e affermava che esso “dovrebbe star tra i Francesi, giacché la parte importante del Codice è la francese, sia per la sua rarità, sia per essere in franco-italiano, come appare dall’esame che ne ho fatto” (Codici francesi 224-25).
118
evidentemente escogitò nel mettere insieme le due versioni anteriori alla pubblicazione
del catalogo marciano.
Sia in Zan.2 sia in Mor. le descrizioni dei manoscritti spesso indicano se l’opera è
stata composta in prosa o in versi; in Mor., però, 21 delle 22 descrizioni forniscono la
lingua di stesura del codice (anche se in quasi tutti i casi si tratta del francese), mentre in
Zan.2, questa indicazione è, ad eccezione di due casi, omessa. Ecco due tipiche
rappresentazioni di questo fatto:
• Mor. let. s: “Roman de Guillaume d’Alicante en vers françois” Cod. Marc. Fr.
VIII: “Guglielmo d’Alicante, Romanzo in versi”;
• Mor. let. h: “Partie du Roman des Aventures des Chevaliers de la Table Ronde, en
prose françoise” Cod. Marc. Fr. IX: “Parte del Romanzo in prosa de’ Cavalieri
della Tavola Rotonda.”
Nei due casi in cui viene nominata la lingua anche nel catalogo a stampa, il motivo è
evidente:
• Mor. let. a: “Sentences en vers Provençaux” Cod. Marc. Fr. I: “Sentenze in
versi Provenzali”;
• Mor. let. f: “Roman de Lancelot du Lac, traduit en prose françoise par Gautier
Map” Cod. Marc. Fr. XII: “lancelloto del Lago, Romanzo tradotto in prosa
Francese [da Gualtiero Map].”84
84 L’unica voce in Mor. che non indicava il nome della lingua: “Le même Roman mais il y manque les trois premieres pages du Ms. precedent” (M let. c) esitava in Zan.2: “Folco di Candia, Romanzo, come nel
119
Un simile schema si osserva anche nella descrizione del Nuovo Testamento, collocato
altrove per l’edizione finale:
• Mor. let. o: “Nouveau Testament en latin avec la Traduction en vieux françois a
costé” Cod. Marc. Lat. X: “Testamentum novum, cum notis marginalibis
Gallico idiomate scriptis.”85
Qui, fra i latini, Zanetti non riteneva necessario indicare il latino, ma, sia in Mor. che nel
catalogo del Fondo Latino Antico marciano, si fa riferimento al francese antico: “en
vieux françois” e “Gallico idiomate.”
Più significativo è il fatto che Zanetti non riportava i dati che Sainte-Palaye aveva
fornito su codici in altre collezioni che forse corrispondono a quelli marciani, ma non
trascurava nel suo catalogo a stampa i riferimenti di Sainte-Palaye ai lavori critici di
Fauchet, di La Monnoye, di Du Cange e di Galland nelle memorie dell’Académie des
Inscriptions et belles Lettres, nonché sull’edizione pubblicata presso Bonfons.
Sebbene buona parte delle descrizioni pubblicate da Zanetti derivi chiaramente da
Mor., vi permane ancora qualche traccia di Zan.1, in gran parte abbandonata dall’erudito
veneziano. Uno dei divari più evidenti fra Mor. e Zan.2 si manifesta nel fatto che solo
quest’ultimo fornisce una descrizione fisica dei codici. È questo l’aspetto di Zan.2 che
apparirebbe innovativo rispetto a Mor.; tuttavia questi dati (compresa la descrizione
codicologica del Nuovo Testamento) sono desunti da Zan.1. Per esempio: Codice già descritto. Mancano tre pagine del principio” (Cod. Marc. Fr. XX). Si tratta di un semplice riferimento al codice descritto appena sopra sia nell’elenco a mano sia nell’edizione a stampa. 85 Corsivi nostri.
120
• Zan.1 num. 8: “Codice VIII in carta pecora di fogli 140 in 8 ben conservato”
Cod. Marc. Fr. VII: “Codice VII in 8° di carta pecora, di fogli 140.”
Il lemma di Zan.1 per il Nuovo Testamento si trasforma similmente:
• Zan.1 num. 24: “Codice XXIV in carta pecora, di fogli 245 […] miniato” Cod.
Marc. Lat. X: “Codex X in fol. min. membranaceus, foliorum 245.”
Alcuni altri elementi riportati da Zan.1 a Zan.2 ci aiutano a comprovare quella che
si ritiene essere la vera successione degli inventari. La descrizione di solo uno dei primi
22 codici in Zan.2, ovvero del Cod. Marc. Fr. VI, riprende parte (a prescindere, certo,
dalle descrizioni fisiche appena ricordate) di quanto lo stesso Zanetti aveva scritto per il
codice corrispondente di Zan.1, ossia al num. 1. In questa versione egli affermava: “Dagli
ultimi versi si comprende essere stato scritto questo Codice l’anno MCCCLXXI,” che
sarebbe diventato: “Nel fine si legge essere stato scritto il Codice nel MCCCLXXI” in
Zan.2.86 Sono solo le descrizioni dei Codd. Marc. Fr. XXIII e XXIV, ovvero due codici
non descritti in Mor., a rilevare maggiori corrispondenze con quelle di Zan.1.87 Per il
manoscritto che la stampa definirà come il Cod. Marc. Fr. XXIII, in Zan.1 si legge:
“Codice XVII in carta pecora di fogli 63 in 4 […]. Tristano Romanzo [in prosa],” mentre
in Zan.2: “Codice XXIII in 4° di carta pecora, di fogli 63. Tristano Romanzo in prosa.”
Per quello che sarà il Cod. Marc. Fr. XXIV, si ha in Zan.1: “Codice VI in carta pecora di 86 Va notato che le descrizioni riprese da Zan.1 appaiono nella voce solo dopo la descrizione tratta da Mor. 87 La descrizione del Cod. Marc. Fr. XXV resta esclusa in quanto non ha una rispondenza né nell’elenco francese, né nella bozza del 1740.
121
fogli 44 in fog. […]. L’Elettra […] di Sofocle trasportata dal Greco in versi Francesi,”
mentre, in Zan.2 appare: “Codice XXIV in 4° di carta pecora, di fogli 44. L’Elettra di
Sofocle tradotta in versi Francesi.” Il caso del “Testamentum novum,” ovvero il Cod.
Marc. Lat. X, assomiglia a quello del Cod. Marc. Fr. VI: quasi tutto ciò che era presente
in Mor. è stato ripreso anche in Zan.2, ma si è aggiunta alla fine della voce di
quest’ultimo anche la seconda parte della descrizione di Zan.1 (si veda la Tabella 4).88
Tabella 4 Convergenza in Zan.2 delle descrizioni in Zan.1 num. 24 e in Mor. let. o Zan.1 num. XXIV Codice […] in carta pecora, di fogli 245 […] miniato. […] Comincia dalla pistola di S. Girolamo […] très saint Pape Damase, Jeromes. Tu me contrains faire nouvele oeure de anciene […]. Mor. let. o […] Nouveau Testament […] avec la Traduction en vieux françois a costé.
Zan.2 (Lat.) num. X Codex […] min. membranaceus, foliorum 245 […] Testamentum novum, cum notis marginalibis Gallico idiomate scriptis. Incipiunt in Ep. D. Hier. Tres Saint Pape Damase Jeromes. Tu me contrains faire nouvelle oeure, de anciene […].
***
Nel suo articolo del 1857 sul Cod. Marc. Fr. XIII François Guessard commentava il
catalogo di Zanetti e gli studi svoltisi intorno ad esso. Il filologo francese lamentava
l’inesattezza del catalogo marciano, provando altrettanto disappunto per ciò che egli
credeva che Sainte-Palaye avesse contribuito alla dottrina stabilita da Zanetti: “Sainte-
Palaye […] ne paraît pas avoir consacré beaucoup de temps à l’étude de ceux [scil. i
manoscritti francesi] de Saint-Marc. Les renseignements qu’on lui doit ne suffisent pas
pour rectifier les erreurs de Zanetti” (3). Aggiungeva più oltre che il Cod. Marc. Fr. XIII
88 Nei brani riportati nella Tabella 4, il testo della bozza che è stato ripreso nel catalogo a stampa è illuminato in azzurro in entrambe le colonne mentre quello di Mor. è evidenziato in giallo. È da notarsi che entrambi i passi sono stati tradotti in latino per il catalogo del 1741.
122
“figure au catalogue [scil. di Zanetti] sous le titre faux de Doon de Mayence, que Sainte-
Palaye a accepté sans contrôle” (4). Il confronto dei tre inventari però dimostra
definitivamente il contrario, ovvero che Zanetti attingeva a quanto fornitogli da Sainte-
Palaye per la maggior parte del corpo delle descrizioni nel catalogo a stampa, e che si
appoggiava al proprio testo originale solo per colmare le lacune del testo preparato
dall’académicien francese. Le convergenze tra i testi dell’esemplare Zan.1 e l’edizione
Zan.2 aumentano considerevolmente a partire dai codici non descritti in Mor., fatto
indiscutibile che comprova la fortissima influenza esercitata dall’inventario di Sainte-
Palaye sull’edizione a stampa del catalogo Zanetti.
123
CAPITOLO III
Cod. Marc. Fr. XIV: Beuve de Hanstone
Il Buovo del Cod. Marc. Fr. XIV (detto anche “V14”)1 è unico fra le canzoni di
gesta del Fondo Francese Antico in quanto non ci giunge in forma venetizzata o
altrimenti italianizzata, giacché non pare essere stato redatto da un amanuense dell’Italia
del nord, bensì da un piccardo nell’estremo nord del territorio francese (Stimming,
Festländische III 2: 104). Inoltre questo manoscritto è l’unico di tutto il Fondo di cui non
si hanno indizi sulla propria provenienza. Di importanza forse minore rispetto ad altri
codici della collezione che trattano tematiche epico-cavalleresche, il nostro è stato finora
oggetto di pochissimi studi; e buona parte di quegli studi gli assegnano un’importanza
secondaria e spesso ne riportano informazioni inesatte.
I. Il codice
Manoscritto in pergamena, 190 x 120 mm, con legatura moderna, 200 x 125 mm.
Ogni carta ha da 20 a 34 linee. Il testo è diviso da tre incipit distinti, ovvero a carte 1r,
71r e 98r. Vi sono due serie di numerazione diverse, una progressiva che conta tutte le
carte dall’inizio alla fine di tutto il manoscritto, e una che numera le tre parti
individualmente, ovvero partendo da 1 ad ogni incipit. Della prima serie vi sono sempre
due cifre perché la numerazione originale è sbagliata e pertanto è stata corretta da una
mano più recente; similmente, anche la numerazione parziale è spesso sbagliata. Così
risulta che in realtà le carte sono 70 nella prima sezione, 27 nella seconda e 94 nella terza
124
per un totale di 191, nonostante le cifre parziali riportate nel codice stesso indichino che
ve ne sono 69, 27 e 91 rispettivamente, e che la numerazione progressiva originale ne
additi un totale di 192. La Tiffi (404), dopo Lacroix (Jacob 165; Lacroix, Dissertations
358 e “Venise” 1413), parla di un totale di 191 carte, mentre Holtus (“État” 153; “Plan-”
712), come Domenico Ciàmpoli (Codici francesi 42), Christian Boje (6) e Lothar
Dingerling (7), ne riporta 192 (dato che l’ultima carta era fino a una data indeterminata
marcata con il numero 192). Albert Stimming nel 1920 ne contava 209 (Festländische III
2: 9), ma si è scoperto che egli descriveva per sbaglio, nel suo paragrafo dedicato al
nostro codice, un manoscritto alquanto diverso, come si vedrà più sotto. La sequenza
progressiva aggiunta da una mano sempre più recente rinumera tutte le carte dal principio
in modo corretto (la Tiffi commenta una numerazione solo “doppia,” dicendo che quella
“progressiva è di mano molto più recente e dà un totale corretto” [404, n. 17], ignorando
quella originale che resta sbagliata). Gli errori di numerazione originali sono i seguenti:
nella sezione I, si salta nella numerazione parziale la carta 14, quindi la 15a viene segnata
con il numero 14, la 16a con il numero 15 e via dicendo fino alla 70a carta segnata con il
numero 69. Entrambe le numerazioni progressive riportano i numeri corretti per questa
prima sezione. Nella sezione II non appare nessun errore. Nella sezione III (alla quale
Lacroix dava 90 carte [Jacob 165; Lacroix, Documents 165 e “Venise” 1413], mentre più
recentemente la Tiffi ne ha riportate 91 [404]), nella numerazione parziale, è saltata la 37a
carta, quindi la 38a viene segnata con il numero 37 e la 39a con il numero 38, il quale
numero sarà ripetuto anche per la 40a carta. È saltata poi la 47a carta, che seguendo
l’ordine già errato riporterebbe il numero 45, il quale è dato, invece, alla 48a carta. Così,
1 In questo capitolo si impiegheranno le sigle “V13” e “V14” per parlare delle versioni del Buovo contenute nei Codd. Marc. Fr. XIII e XIV. Si veda la spiegazione nella nota della sezione sulle “Abbreviazioni e
125
l’ultima carta numerata è la 93a (la 94a è strappata quindi quella cifra non si vede), sempre
con il numero 90. Nella numerazione progressiva, la prima mano sbaglia a carta 131 cui
dà il numero 132. Risulta, perciò, che l’ultima carta, che dovrebbe essere il numero 191,
riporta il numero 192.2 La numerazione più recente corregge i suddetti errori e riporta i
numeri, in ordine progressivo, giusti, indicando un totale di 191 carte. Altra confusione
per lo studioso sorge da quanto scriveva Ciàmpoli delle tre parti: “Numer. antica doppia,
cioè l’una progressiva da 1 a 192, l’altra parziale, da 1 a 70, da 1 a 27, da 1 a 192” (41;
corsivi nostri). Si tratta, naturalmente, di un semplice errore in cui si ripete il numero
totale di carte (sbagliato però anch’esso!) invece di fornire il numero della sola terza
parte.
Nella seconda edizione della sua ampissima opera su Les épopées françaises
(1878-92), Léon Gautier annoverava Cod. Marc. Fr. XIV fra i codici della tradizione
della chanson de geste da lui definiti “manuscrits de jongleur” (1: 226).3 Si trattava,
secondo il filologo francese, di “livres portatifs […] de petit format, à une seule colonne,
commodes, légers, charmants,” i quali il giullare “apprenait avant la représentation,
comme les acteurs apprennent leur rôle; mais, quand il entrait en scène, il se gardait bien
de les montrer à son public” (1: 225-26). Questi dovevano costituire la maggior parte dei
primi manoscritti a contenere le canzoni di gesta. Nel suo recente catalogo Bisson
riecheggia le constatazioni di Gautier a proposito della definizione di Cod. Marc. Fr. XIV
come “manuscrit de jongleur,” citando il fatto che esso sia “poco curato, con vari errori e
conseguenti correzioni” e che appaia in formato “tascabile.” Va detto però che l’esistenza
sigle.” 2 La nostra analisi della numerazione pare concordare con quella di Bisson svolta poco prima della nostra (Fondo 59). 3 Si veda Gautier, Épopées 1: 226, n. 1, per gli altri codici che egli definiva “manuscrits de jongleur.”
126
del genere “manoscritto di giullare” (spesso chiamato minstrel manuscript in inglese) è
molto discussa. Fra altre cose, i critici della teoria avanzata da Gautier mettono in dubbio
il livello di alfabetismo dei giullari dei secoli XII e XIII, e pertanto la loro capacità e il
loro bisogno di creare testi scritti, laddove alcuni critici sostengono addirittura l’ipotesi
che vi fosse un pubblico di lettori (e non solo ascoltatori analfabeti) cui i più antichi
manoscritti potevano essere destinati.4
La questione del formato del manoscritto fa luce anche sul problema della sua
datazione. Adelbert Keller nel 1844 citava quanto scritto da Lacroix nel 1839 datando il
manoscritto al XII o XIII secolo (Keller 77; Jacob 165),5 opinione confermata anche da
Ciàmpoli nel 1897 (Codici francesi 42); quest’ultimo, però, lo collocava nella sezione del
XIII secolo nel suo “Indice cronologico e proposta di una nuova numerazione” (197),
anche dopo che Pio Rajna lo ebbe ascritto al XIV secolo nel 1872. Boje, 1909, parlava
soltanto del “13. Jahrhundert” (6), idea ripetuta da Dingerling nel 1917 (7) e Albert
Stimming nel 1920 (Festländische III 2: 9) e che verrà ripresa da Günter Holtus nel 1994
(“État” 153). Patrizia Tiffi, sempre nel 1994, ne attribuisce la scrittura alla fine del XIII o
al limite all’inizio del XIV secolo (426-27). Zanetti taceva a riguardo della datazione dei
singoli mss. sia nel catalogo a stampa che nell’esemplare, ma pure Sainte-Palaye aveva
parlato di una “Esc. du 13e S.” nelle Notices parigine (SPal1, c. 85r, not. 2084; e SPal2, c.
88r, not. 2084). Lo studio più recente, quello pubblicato da Bisson nel 2008, colloca Cod.
Marc. Fr. XIV addirittura nella seconda metà del secolo XIV (Fondo 59), nonostante
l’accettazione da parte del giovane studioso veneto della teoria del minstrel text e
dell’appartenenza del nostro codice a questa categoria (61), la quale presuppone una
4 Si veda Taylor per un riassunto delle argomentazioni sopra “The Myth of the Minstrel Manuscript”; sulle canzoni di gesta Taylor dedicò pp. 44-53.
127
stesura risalente al secolo XII o XIII ma non oltre (Taylor 44). Quest’attribuzione può
essere dovuta all’ipotesi avanzata da Bisson che il nostro sia una copia di un codice
anteriore (61). Ci sembra più adatto, tuttavia, considerati il relativo consenso degli
studiosi, a partire da Sainte-Palaye, incentrato sul secolo XIII, e le considerazioni
sollevate dallo stesso Bisson a proposito del genre del codice, datare il nostro manoscritto
all’incirca del secolo XIII, ma non prima, anche alla luce del fatto che non vi sono tracce
confermate di versioni dell’epopea risalenti a un periodo anteriore al Duecento.
II. Le tradizioni dell’epopea di Buovo d’Antona
La storia di Buovo d’Antona, resa sia in versi che in prosa, è fra le più diffuse
delle chansons de geste in tutta Europa: esistono varie versioni in volgari neolatini
(inclusi l’anglo-normanno, il francese antico, il cosiddetto franco-italiano [sia di base
francese, sia di base veneta], il veneto, il toscano [questi ultimi due a volte con degli echi
emiliani] e perfino il rumeno),6 nonché in lingue germaniche (il medio inglese, il norreno,
5 Ripubblicato in Lacroix, Documents 358 e in Lacroix, “Venise” 1413. 6 Martin de Riquer riteneva che fosse esistita anche una tradizione occitana, teorizzando che il poema Daurel et Beton fosse una “imitación provenzal” del Buovo d’Antona (323). Marc-René Jung ha ripreso tale posizione: “Der ‘Urbeuve’ muß älter sein als die erhaltenen Texte aus dem 13. Jh., denn die prov. chanson de geste Daurel et Beton (Mitte 12. Jh.) sowie Anspielungen dreier katalan. Troubadours (2. Hälfte 12. Jh.) setzen eine chanson de geste von B[uovo] voraus” (271). Arthur S. Kimmel ha respinto l’argomentazione di Riquer, asserendo invece: “the resemblances between Daurel and Beuve are superficial. Both are feudal epics […] but there is no real evidence indicating any close relationship between them” (45), opinione confermata dalla Morgan (Geste 1: 93-95; cfr. p. 14 e n. 10 nell’introduzione di questa tesi). È forse meno noto che il nostro racconto ebbe fortuna anche fra gli ebrei di Spagna, fatto testimoniato dalle somiglianze fra la storia di Buovo e una ballata giudeo-spagnola, Celinos y la adúltera. In un breve articolo su questa ballata, Samuel G. Armistead e Joseph H. Silverman affermano: “la clara y estrecha relación entre nuestro romance y el episodio inicial de la popularísima chanson de geste de Beuve de Hantone […] nos asegura que, en los preciosos textos modernos, estamos ante un poema de venerable abolengo” (36). Più avanti gli americani affrontano anche le affermazioni di Kimmel: ammettono che Daurel et Beton risalga “a una época anterior a todas las versiones actualmente conservadas de Beuve de Hantone,” ma asseriscono nondimeno: “consta en esta gesta occitana la obvia impronta de alguna redacción temprana de Beuve” (40). In una nota, continuano a controbattere l’argomentazione di Kimmel chiamandola “ingenua” e affermano che “por su número y combinación, las varias coincidencias entre Daurel y Beuve no pueden ser casuales” e che “aquél fue influido por una versión arcaica y perdida de éste” (40, n. 23). Questa posizione riecheggia nell’introduzione dell’edizione recente di Daurel e Beton di
128
l’olandese e il giudeo-tedesco), celtiche (il gallese e il gaelico irlandese) e slave (il russo
e il bielorusso). Ogni lingua in cui si è redatta una versione del Buovo d’Antona
costituisce grosso modo una “tradizione manoscritta” dell’epopea, vale a dire un largo
raggruppamento di codici che esibiscono delle somiglianze testuali e linguistiche e che
derivano, attraverso varie copie e rielaborazioni, dallo stesso testo-fonte. Le tradizioni
principali del Buovo d’Antona, cioè quelle che comprendono il maggior numero di
manoscritti ancora in esistenza, sono le tradizioni gallo- e italo-romanze, ovvero l’anglo-
normanna, la francese e l’italiana.
Non s’intende aggiungere molto in questa sede al dibattito sui rapporti e sulle
derivazioni delle tradizioni manoscritte più antiche del Buovo d’Antona, che sono ancora
molto discussi, ma se ne possono delineare i rapporti generali.7 Una teoria ritiene le
tradizioni anglo-normanna e francese continentale quelle più antiche: entrambe
deriverebbero da una Urgestalt non pervenutaci. Dalla Gestalt anglo-normanna
proverrebbero le altre versioni insulari (gallese, inglese [→ irlandese] e norrena [=
islandese]) mentre tutte le altre tradizioni europee avrebbero origine nella tradizione
continentale; i discendenti diretti di quest’ultima poi sarebbero le versioni neerlandese e
italiana. Boje (23) concepiva il rapporto fra le tradizioni più antiche illustrato nella Figura
1.
Charmaine Lee, secondo la quale: “è effettivamente difficile separare il nostro testo [scil. Daurel e Beton] da Beuve de Hantone, proprio perché entrambi presentano una vicenda simile” (12). Essa continua più avanti: “il nostro testo si rivela in qualche modo collegato alla tradizione di quest’ultima opera e forse proprio al suo ramo insulare,” ipotizzando che il contenuto sia arrivato nel Meridione francese “attraverso i Normanni […] con la presenza anglo-normanna nel Poitou e in Aquitania, proprio la regione da dove proviene il nostro testo” (14). 7 Daniela Delcorno Branca ritiene “superfluo chiedersi (come invece facevano puntualmente i critici positivisti [scil. Rajna, Jordan, Paetz]) se tali elementi strutturanti [scil. della tradizione italiana] siano,
129
Urgestalt
anglo-norm. fr. cont.
gallese norrena inglese neerl. it.
Fig. 1. Stemma codicum del Buovo dall’Urgestalt alla versione italiana secondo Boje
Altri studiosi hanno individuato nella versione italiana un ramo completamente
indipendente dalle tradizioni francesi pervenuteci, come illustrato nella Figura 2.
Urgestalt
x
anglo-norm. fr. cont. it.
Fig. 2. Stemma codicum del Buovo dall’Urgestalt alla versione italiana secondo Rajna,
Jordan e Matzke
Questa posizione era sostenuta, fra altri, da Rajna, da Jordan e da Matzke. Quest’ultimo,
dopo un esame dettagliato dei testi anglo-normanni, francesi e italiani, affermava che la
versione italiana “must have been independently transmitted from the original version of
rispetto alla redazione francese, indizio di maggiore antichità o non piuttosto frutto di posteriore rimaneggiamento” (“Fortuna” 287).
130
which the common source of AF [scil. la versione anglo-normanna] and CF [scil. la
versione francese continentale] is another offspring,” giacché in alcune istanze “AF and
CF differ and It [scil. la versione italiana] agrees now with the one, now with the other”
(32).
È ormai chiaro, grazie all’accuratissimo lavoro di studiosi come Daniela Delcorno
Branca, che la tradizione italiana si manifesta “in complesso con una propria e ben
definita fisionomia […] caratterizzata da elementi precisi, ignoti alle redazioni francesi.”
Ma ciò non vuol dire necessariamente che non ci siano legami fra essa e la tradizione
francese: “L’influsso della tradizione francese appare in complesso circoscritto (forte
manipolazione di episodi e quasi totale assenza della seconda parte […]), tuttavia è in
genere riconducibile a F3 (la terza redazione continentale del poema francese di cui
esistono testimonianze di mano italiana)” (Buovo 20). Le prime attestazioni della
tradizione italiana a noi note risalgono a un periodo poco posteriore alle prime
testimonianze della tradizione francese pervenuteci; infatti esistono oggi almeno due
versioni duecentesche, una delle quali perfino attribuibile a uno scriba italiano, da lungo
tempo conservate in Italia che chiaramente appartengono a quella terza redazione
francese delimitata da Stimming e che la Delcorno Branca precisa essere quella più affine
alla tradizione italiana. È pertanto ammissibile, visti i larghi spazi narrativi che
differenziano la tradizione francese da quella italiana, che quest’ultima possa aver subito
un influsso da fuori il territorio gallico, o da un’altra tradizione ad esso nativa che non ci
sia giunta; oppure come riteneva Stimming, “die franko-italienischen Fassungen zwar auf
die franzosischen als ihre Quelle zurückgehen, dass aber die italienischen Bearbeiter den
Stoff nur auf mündlichem Wege erhalten gaben, also von den im Lande umherziehenden
131
franzosischen Volkssängern haben vortragen, d. h. vorsingen hören, wobei ihnen
naturgemäß verschiedene Fassungen zu Gehör kommen konnten” (Festländische III 2:
334-35). Ma sarebbe imprudente pretendere che la tradizione italiana non fosse derivata
almeno in parte dalla cultura letteraria francese che vantava nel secolo XIII larga
circolazione in Europa, anche a proposito della nostra leggenda, e perfino nell’Italia
settentrionale.
Qualunque sia lo schema che meglio ritragga le prime fasi nello sviluppo della
nostra epopea, dati più concreti confermano tuttavia che la tradizione italiana generò
numerose versioni nuove diffuse per tutta l’Europa centro-orientale. La nascita della
tradizione italiana non fu una questione di una semplice traduzione da una lingua a
un’altra, ma piuttosto un lento adattamento linguistico e culturale di una storia
largamente conosciuta al di là delle Alpi da una comunità linguistica apparentata a quella
italiana e in particolare nord-italiana. Questa evoluzione è testimoniata dal fatto che le
prime versioni del Buovo italiane furono per lo più redatte nel miscuglio linguistico-
letterario “franco-italiano” e non in una delle parlate native alla prima area di diffusione,
né esclusivamente in uno dei volgari propri al nuovo pubblico. L’ultimo sviluppo
nell’ambito neo-latino della nostra epopea accadde molto più tardi rispetto alle altre
tradizioni romanze, ovvero nel secolo XIX, con la realizzazione di una versione rumena.
Pur affondando le proprie radici nella tradizione italiana, quella rumena, a differenza
delle altre tradizioni romanze, non nacque da una rielaborazione diretta di una tradizione
già stabilita in un idioma affine (quali sarebbero il veneto o il toscano o perfino il franco-
italiano), bensì dalla ricca tradizione letteraria ebraica che vantava più versioni della
132
nostra epopea, pubblicate a partire dal primo secolo XVI in giudeo-tedesco.8
Quest’ultima tradizione però è strettamente legata a quella italiana, giacché il primo
autore del Bovo-Buch giudeo-tedesco, Elia Levita, visse in Italia (principalmente a
Venezia, ma anche a Padova e a Roma) per buona parte della sua vita adulta e vi tradusse
e rimaneggiò una versione della nostra epopea (Smith 2-7),9 e ad essere specifici, quella
del Buovo 1497.10 Poi secondo il folclorista ebraico rumeno Moses Gaster, “Sub titlul O
mie şi una de zile a apărut la 1881 o colecţiune de poveşti” che comprendeva la nostra
epopea, la quale, “prînă a ajunge la noi, a fost mai întîi prelucrat intalieneşte sub titlul
Bovo d’Antona. De aci l-a tradus Elia Levita la 1501 în dialectul evreiesc modern şi din
acest dialect s-a tradus în limba româna de catre d. M. Aziel” (70).11
Un’altra tradizione le cui origini risalgono alla cultura cavalleresca d’Italia è
quella russa. Allo stesso tempo in cui la storia di Buovo si diffondeva fra gli ebrei
8 È molto discusso se la prima versione ebraica del Buovo d’Antona possa essere definita “yiddish” in quanto la lingua, sebbene appaia in caratteri ebraici, manifesta poche differenze dalla varietà germanica comune – il bavarese – parlata dall’autore e dai suoi corregionali non ebrei (Smith V-VI, 49). Alcuni studiosi preferiscono il termine “giudeo-tedesco” per parlare delle varietà germaniche ebraiche presenti nell’Europa centrale prima della grande differenziazione linguistica e l’affermazione dello yiddish moderno che sarebbero avvenute attraverso la seconda metà del secondo millennio d. C. Jerry Smith ha concluso nell’introduzione alla sua traslitterazione e traduzione del Bovo-Buch che “the language of the Bovo-Buch must, without a doubt, be termed Yiddish” a causa del sistema vocalico, il quale “represents the first and most important stage in the emergence of Yiddish as a separate dialect of German” (49), ma è forse più diffuso l’uso del termine “giudeo-tedesco” per descrivere la lingua del Bovo-Buch. 9 Levita redasse il Bovo-Buch probabilmente intorno al 1507 (Boje diceva 1501, Smith e la Delcorno Branca 1507 e Liptzin 1507-08) ma lo fece pubblicare solo nel 1541 ad Isny. 10 Secondo la studiosa italiana Claudia Rosenzweig che ha pubblicato più contributi sul tema della letteratura yiddish in Italia, “la fonte principale da lui [scil. Levita] utilizzata è senza dubbio il Buovo di Antona di Guidone Palladino. Rezunto e revisto, stampato da Caligola de’ Bazalieri a Bologna nel 1497” (51). La Delcorno Branca però solleva qualche dubbio sulla posizione della Rosenzweig: “Elia Levita non racconta la storia delle avventure di Buovo dopo il ritrovamento di Drusiana e dei figli (cioè la seconda parte di B. 1497): può essere una scelta deliberata […], ma egli potrebbe aver conosciuto piuttosto che B. 1497, il suo modello B. palat. [= FP] che probabilmente non la conteneva” (“Tradizione” 109, n. 21). 11 È possibile tuttavia che il testo rumeno non derivi direttamente dalla versione giudeo-tedesca primitiva in versi di Elia, bensì da quella aggiornata in prosa nella seconda metà dell’Ottocento, ovvero il Bovo-Maase (si veda lo stemma codicum che Smith riferisce a p. 16). Per quanto non lo asserisca esplicitamente nel testo, lo stemma di Smith (che è una riproduzione poco elaborata di quello di Boje, p. 12) riporta il Bovo-Maase come testo intermediario fra il Bovo-Buch e la versione rumena contenuta in O mie şi una de zile di Aziel. Questa fase intermedia non si trova nello stemma di Boje.
133
germanofoni in Europa, la nostra epopea godeva di una certa popolarità anche fra i popoli
slavi. Se ne conservano ancor oggi tre manoscritti primitivi redatti in varietà slave
orientali, dei quali il più antico, il codice 94 della Biblioteca Raczyski di Poznan, risale al
secolo XVI (Brückner 345).12 Quanto alla varietà linguistica precisa del codice,
Aleksander Brückner affermava: “bleibt der Grundzug der Sprache [scil. del codice
poznaniano] in Lauten, Formen und Worten weissrussisch,” benché sia anche “reich an
allerlei Polonismen”; per di più, “aus der serbo-kroatischen Vorlage sind beibehalten oder
herübergenommen Laute, Wörter und Phrasen,” i quali costituiscono, secondo la teoria
del filologo polacco, “Spuren serbo-kroatischer Vermittelung eines italienischen
Originales” (“Weissrussischer” 345-46).13 Questa testimonianza è alla base della teoria
secondo cui la traduzione di una versione italiana in serbo-croato sarebbe stata eseguita
nel secolo XVI a Ragusa, città che, sebbene indipendente dalla Repubblica Veneta per
buona parte della sua storia, mantenne stretti rapporti culturali con l’impero marittimo. La
parlata locale di Ragusa fino alla fine del secolo XV – una varietà dell’ormai estinto
12 La versione cinquecentesca, insieme ad una del secolo XVII, furono pubblicate da Aleksandr Nikolaevich Veselovskīĭ (il cui cognome veniva spesso traslitterato come “Wesselofsky” nel secolo XIX dal russo “Веселовским”; per riferirsi al suo lavoro in russo, si impiegherà la traslitterazione moderna, Veselovskīĭ, mentre per riferirsi a quello pubblicato in tedesco si impiegherà sempre quanto è già stato usato nella stampa occidentale) nel 1888 in Iz istorīi romana i poviesti: materīaly i izsliedovanīia, vol. 2 (Th. Batiouskof, a richiesta della redazione di Romania, diede un riassunto analitico e non critico in francese del saggio introduttivo russo dell’edizione del manoscritto che contiene la versione cinquecentesca slava di Buovo; Batiouskof parla del Buovo a p. 313). Dell’altro manoscritto primitivo russo, sempre della fine del secolo XVII, Fedor Il’ich Bulgakov fece un’edizione nel 1879 in Pamiatniki drevneĭ pisʹmennosti i iskusstva, vol. 1; un’altra edizione dello stesso testo, ovvero Skazaniia pro khrabrago vitezia pro Bovu Korolevicha, apparse nel 1915 nella serie Biblioteka starorusskikh poviestei a cura di Boris Ivanovich Dunaev. 13 Martin de Riquer ha ripreso l’argomentazione del Brückner affermando: “A través de la versión italiana se hizo una traducción servia, que fué vertida a su vez al ruso en el siglo XVI con el título de Bova Korolevic, que se divulgó en ediciones populares” (323). Wesselofsky in un articoletto del 1885 respingeva un’altra teoria, quella del danese Kristoffer Nyrop, secondo la quale l’origine della versione russa sarebbe invece greca: “ist dessen italienische Herkunft richtig angegeben, dabei aber die Vermutung ausgesprochen, dass das italienische Original nach Russland durch griechische Vermittelung gedrungen sein dürfte” (330). Daniela Delcorno Branca in una recentissima edizione del cantare in ottave dice della sua diffusione in aree slave: “sempre dalle versioni italiane derivarono – attraverso mediazioni indubitabili,
134
dalmatico – assomigliò piuttosto ai dialetti italiani sud-orientali, ma venne sempre più
influenzata dal veneto sino alla sua estinzione totale. Allo stesso tempo i popoli slavi
penetrarono la Dalmazia fino alle zone costiere e naturalmente ebbero, insieme ai
veneziani, contatti e scambi con i ragusei, tanto da rendere plausibile la succitata ipotesi.
In un articolo russo, Vera Dmitrievna Kuzmina si dilungava sull’ampio studio dello
slavista ceco Constantin Jireček, “Beiträge zur ragusanischen Literaturgeschichte,” in cui
quest’ultimo ritraeva la Ragusa dalmata del secolo XVI come il porto d’entrata per la
cultura occidentale (e soprattutto italiana) nei Balcani e in buona parte dell’Europa slava.
La Kuzmina commentava: “Avtor [scil. Jireček] ukazyvaet, chto knizhnaia torgovlia na
Balkanakh, i, v chastnosti, v g. Raguze, byla v XV—XVI vv. v rukakh ital'iantsev”
‘L’autore [scil. Jireček] indica che il commercio del libro nei Balcani e, in particolare, a
Ragusa era nelle mani degli italiani nei secoli XV e XVI.’ Gli inventari inviati insieme ai
libri pubblicati in Italia ci dimostrano la popolarità della letteratura cavalleresca italiana a
Ragusa:
Inventarnye opisi iashkhikov s knigami, pribyvshikh v 1549 g. ot venetsianskogo
knigotorgovtsa Troiana Novo k raguzinskomu librariiu Antonio do Odolis,
pozvoliaiut do nekotoroi stepeni sudit' o tom, kakie knigi obychno pokupali i
chitali v to vremia zhiteli Raguzy. Sredi drugikh knig pol'zovalis' bol'shoi
populiarnost'iu rytsarskie romany i poiemy karolingskogo tsikla. Odnoi iz
samykh liubimykh byla narodnolubochnaia ital'ianskaia poiema o Bovo d’Antona.
(Kuzmina 106) Gli inventari delle scatole con i libri, inviati al libraio Antonio di
anche se non sempre ricostruibili – le varie narrazioni di area slava, fra cui il popolare racconto russo Bovo Korolević” (Buovo 16).
135
Odolis di Ragusa dal libraio veneziano Troiano14 nel 1549, ci permettono di
sapere, entro certi limiti, quali libri i residenti di Ragusa compravano e leggevano
a quel tempo. Tra altri libri i romanzi cavallereschi godevano di grande popolarità
ed uno dei poemi più cari del ciclo carolingio era il popolarissimo Bovo d’Antona
italiano.
Jireček riportava l’inventario dei libri consegnati a Ragusa con la data 25 giugno 1549,
diviso in tre parti, “Cassa prima,” “Cassa Nr. 2” e “Cassa nuoua,” con indicate tre copie
dei “Reali de Franza” e sei copie del “Boui picoli a risma” nella prima scatola, e 18 copie
del “Boui d’Antona in 4°” in quella “nuova” (511-14).15
In un articolo recente sulla tradizione slava del Tristano e Isotta, Barbara
Lomagistro cita l’esistenza di una traduzione croata della versione del Buovo compresa
nei Reali di Francia presso la biblioteca dei Frati minori a Ragusa (collocazione N. 134)
come ulteriore prova della presenza e della fortuna della leggenda nella Dalmazia del
secolo XVI, pur ammettendo che questa versione “non può essere considerata fonte della
traduzione biancorussa,” giacché è risaputo che la fonte di quest’ultima deve far parte
della redazione “veneta” e non di quella “franco-italiana” cui appartengono i Reali
(180).16
14 Curzio Troiano Navò (1537-66), detto anche Curtio Troiano di Navò, Curtio Navo, Curtio Troiano, Curtius Troianus Navò e Curtius Troianus (Edit16), nonché, come si vedrà nella nota seguente, Traianus Navus. 15 L’inventario è preceduto dal testo seguente: “Die 25 iunii 1549. ‘Infrascriptum inuentarium librorum venalium, transmissum ex Venetiis una cum libris per D. Traianum Nauum impressorem Rdo D. Nicolao Gotio, archipresbytero Racusino, qui dictos libros consignauit hic Racusij Antonio de Odolis de Brixia librario et factori dicti D. Traiani, presenti, accipienti et confitenti omnes et singulos infrascriptos libros habuisse et recepisse, ut uenderet predicto D. Traiano […] Tre casse con li inuentarij […] et un torculo da tondare’” (Jireček 511-12). 16 Si veda più avanti per ulteriori informazioni sulle diverse redazioni della tradizione italiana. Paris scriveva già nella recensione delle Ricerche di Rajna dell’eventuale fonte italiana della versione russa del Buovo: “Le conte russe de Bova Karolevitch […] a sûrement une source italienne et c’est probablement le Buovo d’Antona en octaves” (Ricerche 359, n. 1). Si tratta del Buovo 1497, l’unica edizione in ottave conosciuta a Rajna e a Paris all’epoca. Vesselovskīĭ invece, secondo il riassunto di Batiouskof, credeva che
136
In conclusione è cosa sicura che la tradizione italiana partorì, tramite l’espansione
politica e culturale della Serenissima, più versioni della nostra epopea in diverse lingue, i
rapporti fra le quali sono indicati qui nella Figura 3.17
it.
yiddish [serb.-cr.?]
rum. russ.18
Fig. 3. Stemma codicum del Buovo: la versione italiana e i suoi discendenti
III. Le redazioni
Laddove la “tradizione manoscritta” rappresenta la divisione più larga nella
classificazione genealogica dei codici, la “redazione” costituisce una suddivisione
secondaria che comprende testi i quali manifestano più concordanze contenutistiche e
sono in gran misura delle copie della stessa fonte, che per conto suo non deve
dissomigliare troppo dai suoi derivati. Hanno più redazioni le tradizioni francese e
italiana. Lo studio dell’epopea di Buovo d’Antona nell’ottica pan-romanza è complicato
dal fatto che si incontrano testi redatti nei singoli idiomi anglo-normanno, francese,
la versione russa fosse “assez conforme à la version vénitienne du roman, dont il n’y aurait que deux épisodes d’omis” (Batiouskof 313; egli citava Vesselovskīĭ 277-80). Per quanto la versione che Rajna definiva “franco-italiana” sia conservata a Venezia, Batiouskof intendeva la versione “veneta” rajniana, ovvero FL, quando scriveva “vénitienne.” 17 Va altrettanto notata la teoria sostenuta da Max Erik, secondo la quale la versione russa sarebbe invece una variante della tradizione ebraica. La Rosenzweig si riferisce al lavoro di Erik nel suo articolo del 2002 commentando solo che “è molto interessante il fatto che un confronto tra il primo manoscritto russo del Bova Korolevič e le altre versioni europee ha mostrato sorprendenti somiglianze proprio con il Bovo di Elia Levita, sia per quanto riguarda i nomi, sia per alcuni particolari della narrazione” (52, n. 10). 18 La linea tratteggiata [ ] indica la teoria delle fonti della tradizione russa alternativa a quella più largamente accettata.
137
franco-italiano, veneto e toscano (con dei regionalismi anche emiliani), vale a dire uno
stretto continuum geo-linguistico che non consente al filologo una semplice
differenziazione di tradizione a base della varietà linguistica impiegata nel testo, e che
permette che due o più varietà vengano adottate in diversi manoscritti all’interno non solo
della stessa tradizione, ma persino della stessa redazione. La BNMV possiede due
versioni manoscritte della la nostra epopea nel suo Fondo Francese Antico, V13 e V14, le
quali, pur rientrando nell’ambito “franco-italiano” secondo le definizioni di qualche
studioso,19 non sono in effetti redatti nella stessa varietà linguistica: la prima è “franco-
italiana” sensu stricto, mentre la seconda riesce francese antica propria. Alla fine risulta
che esse non fanno parte nemmeno della stessa tradizione manoscritta.
III.1. Le redazioni della tradizione francese
Albert Stimming, il maggiore studioso sulla leggenda di Buovo d’Antona alla fine
dell’Ottocento e all’inizio del Novecento, è generalmente considerato il primo ad aver
strutturato la classificazione delle versioni del Buovo d’Antona, specie quelle romanze, in
modo scientifico. Il filologo tedesco esponeva le sue ricerche sul Festländische Bueve de
Hantone20 in quattro volumi pubblicati dal 1911 al 1920, nei quali la tradizione francese
viene divisa in tre Fassungen o redazioni. La prima comprende il solo manoscritto
francese 25516 della Bibliothèque Nationale de France a Parigi (“P1”); la seconda tre
19 Si rinvia al capitolo I per una discussione riassuntiva sulle varie sfumature del termine “franco-italiano.” Qui si fa riferimento alla posizione tenuta fino a poco tempo fa da Holtus secondo cui V14 verrebbe considerato parte del corpus franco-italiano, la quale sembra però cambiata negli ultimi anni dopo le ricerche su V14 e sul frammento M dell’Archivio di Stato di Modena (si veda più avanti) svolte da Simone Roggenbuck (cfr. Holtus e Wunderli 177, citazione di cui si è già fatta menzione nel capitolo I). Ciononostante, quest’ultimo testo, quello più contenutisticamente apparentato a V14, è da considerarsi linguisticamente franco-italiano, pur appartenendo sempre alla tradizione francese. 20 Così chiamato per differenziarlo dalla sua opera Der anglonormannische Boeve de Haumtone, uscita presso M. Niermeyer nel 1899.
138
codici: quello francese 12548 della stessa BNF (“P2”), il 3429 della Österreichische
Nationalbibliothek di Vienna (“W”) e il 1632 della Biblioteca Vaticana (“R”); e la terza
redazione a sua volta comprende altri tre manoscritti: il 405 della Bibliothèque
Inguimbertine di Carpentras (“C”), il 1639 della Biblioteca Nazionale Universitaria di
Torino (“T”) e il nostro V14.21 Si suole aggiungere a quest’ultima redazione anche il
frammento di un manoscritto, individuato appunto come Frammento B.11, num. 2,
nell’Archivio di Stato di Modena (“M”), la cui brevità lo rende difficile da paragonare
alle altre versioni (Tiffi 400). Holtus e Wunderli, invece, dopo l’edizione del frammento
della Roggenbuck del 2001, asseriscono che è tutt’altro che trascurabile in quanto, pur
appartenendo strettamente alla tradizione francese, “Il ne fait aucun doute qu’il est
[redatto in] franco-italien, bien que l’italianisation soit plutôt légère et superficielle,”
giacché l’analisi del testo da parte della Roggenbuck rivela “des connaissances du
français plutôt modestes du copiste-remanieur” (Holtus e Wunderli 177). Fanno parte
della seconda redazione anche due codici in prosa, i mss. BNF Fr. 1477 (“P3”) e 12554
(“P4”) (Ival XIX-XX), insieme a cinque versioni a stampa: le edizioni parigine pubblicate
presso Anthoine Vérard (s.d. [1499-1503]), Michel le Noir (1502), Philippe le Noir (s.d.)
e Jean Bonfons (s.d.), e quella lionese presso Olivier Arnoullet (1532).22
La Tabella 5 è uno schema dei vari testi appartenenti alla tradizione francese. Le
Figure 4-6 sono illustrazioni grafiche del rapporto contenutistico tra le redazioni della
tradizione francese e tra i singoli mss. della redazione III.
21 Cfr. le figure 4-6 sottostanti per il rapporto fra le redazioni francesi e fra i vari manoscritti all’interno delle tradizioni. Si noti la convergenza sostanziale fra le redazioni I e III. 22 A differenza delle sigle per le edizioni italiane, quelle che indicano testi a stampa francesi hanno il titolo francese Beuve in corsivo seguito dal nome dello stampatore. Per le edizioni italiane, si riporta invece l’anno di prima pubblicazione (dato che due delle tre versioni italiane a stampa vennero stampate da diversi
139
Tabella 523 Testi del Beuve de Hanstone (tradizione francese)
Sigla Redazione Testimone Datazione Forma P1 I BNF, Fonds
Français 25516 XIII sec. Versi
P2 II BNF, Fonds Français 12548
XIII sec. Versi
R II Bib. Apostolica Vaticana 1632
XIII sec. ex. – XIV sec. in.
Versi
W II ÖNB 3429
XV sec. Versi
P3 ii BNF, Fonds Français 1477
XV sec. Prosa
P4 ii BNF, Fonds Français 12554
XV sec. Prosa
Vérard ii Parigi: Anthoine Vérard
[1500] Prosa
M. le Noir ii Parigi: Michel le Noir
1502 Prosa
P. le Noir ii Parigi: Philippe le Noir
s.d. Prosa
Arnoullet ii Lione: Olivier Arnoullet
1532 Prosa
Bonfons ii Parigi: Jean Bonfons
s.d. [1584?] Prosa
C III Ms Ing. Carp. 405
XIII sec. Versi
T III BNUT, R 1639
XIV sec. Versi
V14 III Cod. Marc. Fr. XIV
XIII sec. Versi
M III AS di Modena, Framm. B.11.2
XIII sec. Versi
membri della stessa famiglia Bazalieri), sistema che sarebbe impossibile impiegare per i testi francesi poiché l’anno di pubblicazione di alcuni rimane sconosciuto. 23 Nelle Tabelle 5 e 6, le quali elencano le versioni francesi e italiane rispettivamente del Buovo, i testimoni in versi sono indicati con numeri romani maiuscoli, quelli in prosa con numeri romani minuscoli. Le Figure 4-6 illustrano le concordanze e divergenze fra i vari codici e le tre redazioni della tradizione francese del Beuve (basate sulle informazioni esposte soprattutto in Tiffi 405-07). Per la datazione dei mss. della tradizione francese, si rinvia a Boje 2-7; Stimming, Festländische II 2: 5-7 e Festländische III 2: 1-9; e Roggenbuck 698.
140
Fig. 4. R
edazioni del Beuve de Hanstone
(tradizione francese)
Fig. 4. Redazioni del Beuve de H
anstone (tradizione francese)
Versi
141
Fig. 5. Mss. della redazione III del Beuve
de Hanstone (tradizione francese)
Versi
142
Fig. 6. Mss. della redazione III a
confronto delle redazioni I and II del Beuve de H
anstone (tradizione francese)
Versi
143
III.2. Le redazioni della tradizione italiana
Nel suo studio fondamentale “De l’expansion de la langue française en Italie
pendant le Moyen-Age,” Paul Meyer elencava “quels sont les ouvrages [francesi] qui ont
été le plus goûtés au sud des Alpes.” Fra le canzoni di gesta più diffuse annoverava il
Roland, l’Aspremont, l’Aliscans, il Foque de Candie, l’Aie d’Avignon e il Gui de
Nanteuil (70-71); non menzionato invece restava il Buovo d’Antona, nonostante le
numerose attestazioni italiane esistenti, forse perché il filologo francese ignorava quattro
dei sette codici d’origine italiana contenenti la leggenda.24 Il numero di versioni italiane
del Buovo, infatti, aumenta nel momento in cui si prendono in considerazione anche
quelle quattrocentesche a stampa, fatto che rende tanto più rilevante la nostra epopea
nell’ottica degli studi sugli influssi della letteratura francese nell’Italia del nord.
La tradizione “italiana” pare affondare le proprie radici nelle letterature medievali
dell’Italia nord-orientale e negli idiomi che vi si soleva impiegare nella letteratura due- e
trecentesca, ovvero prima del primato del toscano in tutta Italia. Le redazioni principali
della tradizione italiana sono definite “franco-italiana” (redazione I) e “veneta”
(redazione II) (Rajna, “Ricerche” 128). Quest’ultima comprende un solo codice integrale,
il Cod. 93 della Biblioteca Medicea Laurenziana di Firenze, Fondo Mediceo-Palatino
(“FL”), scritto per lo più in volgare veneto, insieme ad alcuni frammenti manoscritti degli
Archivi della Cattedrale di Udine (“U”), composti invece in un veneto con più ritocchi
gallicizzanti.25 Si aggiunge a questa redazione l’incunabolo Buovo d’Antona,
recentemente riproposto e commentato dalla Delcorno Branca, originariamente
pubblicato in una varietà linguistica sopraregionale veneto-emiliana (1480). La prima
24 Più oltre Meyer mostrava di essere a conoscenza solo di V13 e dei frammentari FR1 e U (89, n. 3).
144
redazione, detta franco-italiana, è costituita invece dal Buovo di V13, composto anch’esso
nell’ibrido franco-italiano, e probabilmente pure da un frammento toscano in prosa, il
Cod. Riccardiano 1030 (“FR1”).26 Rientra in questa redazione anche il Libro IV dei Reali
di Francia di Andrea da Barberino nonostante il suo aspetto linguistico toscano. A parte
queste due famiglie principali, si è individuato un terzo ramo della tradizione italiana, il
quale si può definire toscano, che comprende un altro Buovo riccardiano (“FR2”) e il
cosiddetto “Buovo di Gherardo” dal nome del copista indicato nel testo, conservato come
Cod. 1202 del Fondo Magliabechiano della BNCF (“FM”). Quest’ultimo
raggruppamento (redazione III) viene caratterizzato, secondo la Delcorno Branca, dalla
presenza di elementi della tradizione francese che le altre redazioni italiane non
conoscono. Ed è proprio la mancanza di questi elementi narrativi francesi nelle prime
versioni italiane del Buovo, ossia redazioni I-II, che i sostenitori dell’indipendenza della
tradizione italiana citano in difesa della loro teoria (Delcorno Branca, Buovo 20-21).
Infine paiono rimanere fuori ogni classificazione il Cod. 483 del Fondo Palatino della
BNCF (“FP”) e l’edizione a stampa del 1497 presso Caligola de’ Bazalieri, tutt’e due
redatti in una specie di toscano, sebbene quest’ultima, come l’altro incunabolo bolognese
pubblicato dalla famiglia Bazalieri (1480), presenti non pochi tratti anche emiliani.27
25 Rajna, “Frammenti I” 155-56. Gaetano Melzi aveva scritto di U nei suoi appunti personali (riportati da Paolo Antonio Tosi): “Sembra in dialetto Lombardo” (Melzi e Tosi 107). 26 La Delcorno Branca ipotizza che FR1 faccia parte della stessa redazione di V13 e dei Reali, ma a causa della natura frammentaria del codice non lo può affermare definitivamente: “ad essa si ricollega forse il frammento del Buovo toscano [= FR1], in rapporto strettissimo con i Reali, ma l’assenza di V13 come termine di confronto per la prima parte impedisce di andare più in là di una pura ipotesi” (“Fortuna” 291). 27 Si veda Tabella 6, “Testi del Buovo d’Antona (tradizione italiana),” ripresa con alcuni emendamenti dalla Delcorno Branca (Buovo 19). Le sigle da noi impiegate non concordano esattamente con quelle usate dalla Delcorno Branca e da altri. In particolare, la studiosa indica con “Buovo toscano” il Ms. Ricc. 1030, mentre con “Buovo riccardiano” intende Ms. Ricc. 2820. Per evitare equivoci per i non iniziati (ci sono altre versioni di provenienza toscana, e ci sono evidentemente ben due manoscritti della Biblioteca Riccardiana) e per conformare con la convenzione dell’iniziale della città dove il codice è conservato, qui si utilizzano delle sigle, per i manoscritti, che comprendono l’iniziale della città di conservazione e, dove necessario, informazioni aggiuntive, quali la collezione di appartenenza e il numero di collocazione: U, V13; ma FL e
145
Bisogna ribadire che il frammento M discusso sopra, pur redatto in una specie di
franco-italiano, “appartient à la tradition française de notre épopée et […] n’a rien à faire
avec la tradition franco-italienne proprement dite” (Holtus e Wunderli 177).
Per quanto riguarda la lingua delle versioni della tradizione italiana del Buovo,
conviene notare innanzi tutto che le più antiche attestazioni dell’epopea in Italia sono
quelle della tradizione francese, una della Marciana redatta in francese, ovvero V14,
l’altra modenese franco-italiana appena nominata, tutte e due del secolo XIII. I primi
esempi della tradizione italiana risalgono invece al secolo XIV, mentre altre nuove
versioni continuano a prodursi fino alla fine del secolo XV. In questo arco di quasi due
secoli, a partire cioè dalla prima testimonianza di tradizione italiana a noi nota, si osserva
una toscanizzazione progressiva, o meglio una riduzione dell’elemento francese, tendente
linguisticamente prima verso il veneto, poi verso il toscano (con però notevoli tracce
emiliane nelle edizioni dell’ultimo quarto del secolo XV, una ancora fortemente veneta).
Nel Trecento, ancora in piena età franco-italiana, ci si trova davanti a due esempi franco-
italiani (V13, U), uno più o meno veneto (FL)28 e uno toscano (FR1); nel Quattrocento
invece si assiste a una quasi completa toscanizzazione con i Reali (per quanto forse
anteriore al secolo XV), FR2 e FM, e alla fine del secolo FP e Buovo 1497, con la
notevole eccezione del Buovo 1480 veneto-emiliano. Si noti anche che tutti i testimoni
trecenteschi in versi sono franco-italiani e veneti, mentre tutti quelli quattrocenteschi (con
la solita eccezione veneto-emiliana) sono toscani; gli unici due testimoni in prosa, invece,
entrambi del secolo XIV o al limite dell’inizio del secolo XV, sono toscani.
FP per quelli fiorentini laurenziano e palatino; e FR1 e FR2 per i due codici conservati presso la stessa biblioteca riccardiana fiorentina, ovvero numm. 1030 e 2820. Quanto ai testi a stampa italiani, qui si usa o un’abbreviazione del titolo in corsivo (Reali) o il semplice titolo Buovo seguito dall’anno di pubblicazione (Buovo 1480, 1497).
146
Buovo 1497
FP
FM
FR2
Buovo 1480
FL
U
Reali
FR1
V13
Sigla
? ? III
III
II
II
II
i i (?)
I Redazione
Bologna: Caligola de’ Bazalieri
BNCF, Fondo Palatino
483 (Fi)
BNCF, M
agliabechiano 1202 (Fi) [= “G
herardo”]
Biblioteca Riccardiana 2820 (Fi)
Bologna: Bazaliero de’ Bazalieri
Medicea Laurenziana,
Mediceo-Palatino 93 (Fi)
Archivio Capitolare (U
d)
Libro IV dei Reali di
Francia
Biblioteca Riccardiana 1030 (Fi)
Cod. Marc. Fr. X
III (Ve)
[= Geste Francor]
Testimone
1497
XV
sec. (ultimo
quarto)
XV
sec.
XV
sec.
1480
XIV
sec. ex.
XIV
sec. ex.
XIV
sec. ex. – X
V sec. in.
XIV
sec.
XIV
sec.
Datazione
Versi
(ottave)
Versi
(ottave)
Versi
(ottave)
Versi
(ottave)
Versi
(ottave)
Versi
Versi
Prosa
Prosa
Versi
Forma
Intero
Mutilo
Mutilo
Mutilo
Intero
Mutilo
Framm
entario
Intero
Framm
entario
Mutilo
Stadio di conservazione
Tosco-em
iliano
Toscano
Toscano
Toscano
Veneto-
emiliano
Veneto
Franco-veneto
Toscano
Toscano
Franco-veneto
Area di
provenienza
Tabella 6 Testi del Buovo d’Antona (tradizione italiana) 29
28 FL contiene un “elemento francese, che […] appare solo sporadicamente” (Rajna, “Frammenti I” 155).
147
IV. Una storiografia degli studi pubblicati intorno a V14
IV.1. Il rapporto fra V13 e V14
Nell’inventario francese “Mor.” discusso nel capitolo II,30 Sainte-Palaye scriveva
del Cod. Marc. Fr. XIII: “Ms. n. Doon ou Doolin de Mayence, Roman en vers fr. Le
commencement y manque. Ce Roman a esté imprimé a Paris chez Bonfons 1584 in 4.o
M.r De la Mounoys dans ses notes sur du Verdier, croit qu’il fut composé par le Roy
Adenet”;31 e del Cod. Marc. Fr. XIV: “Ms. y. Roman de Doon ou Doolin de Mayence en
vers françois. il paroist different de celui ci dessus marqué n Ibid. f. 98. Roman de
Bueves de hantonne, en vers françois.”32 Zanetti poi si appropriava delle stesse parole, ma
in italiano, ravvicinando i due codici nel suo inventario: “Codice XIII in foglio, di carta
pecora, di fogli 95. Doone, ovvero Doolino di Magonza, Romanzo in versi. Manca il
principio. Questo Romanzo trovasi stampato in Parigi nel MDLXXXIV. in 4. presso a
Bonfons. Il Signore della Monnoye, nelle sue note al Verdier, crede, che possa esser stato
composto dal Re Adenes”; e: “Codice XIV in 8° in carta pecora di fogli 191. Doolino di
Magonza, Romanzo in versi. Pare, che sia alquanto differente dall’altro sovraccennato.
Buovo d’Antona, Romanzo in versi.” È chiaro che Sainte-Palaye era consapevole del
29 Qui si presentano sette versioni manoscritte e tre versioni a stampa. Esiste tutta una serie di stampe successive (la Delcorno Branca ha osservato: “fra la princeps del 1480 e la fine del Cinquecento, i repertori annoverano una trentina di edizioni, e numerose furono ancora nel secolo seguente” [“Vicende” 75]; Melzi ne elencava tutta una serie dal 1487 al 1617, ma era ignaro dell’edizione del 1480 [Ferrario 4: 5-7]), le quali sono riproduzioni degli incunaboli (Delcorno Branca, Buovo 18). 30 Si veda anche Appendice II, “Notices des Manuscrits françois de la Bibliotheque de S.t Marc à Venise,” pp. 218-21 di questa tesi. 31 Nella sua prima collezione di scritti sui codici francesi marciani (SPal.1), Sainte-Palaye faceva dei riferimenti ad altre versioni del Buovo diversi da quanto avrebbe scritto in Mor. e che sarebbe stato ripetuto da Zanetti: in SPal.1 let. n, che corrisponde a V13, parlava di “un Ms du Pr.t Bouhier content le Roman de Doone de Mayence en vers par le roy Adenez” e non del volume a stampa a cui si sarebbe alluso in Mor. 32 In SPal.1 let. y, invece, notava che il Cod. Marc. Fr. XIV assomigliava a “un Ms de la Bibl du R No 7553 du Roman de Bueves de Hantonne,” aggiungendo poi, “mais il est en prose,” riferimento che non sarebbe apparso in Mor. Il codice indicato in SPal.1 è ora collocato come ms. 1477 del fondo francese antico della BNF (Delisle XXXVIII e Bibliothèque 1: 234), siglato qui “P3,” e appartiene alla seconda redazione della tradizione francese.
148
fatto che i Codd. Marc. Fr. XIII e XIV erano ben diversi (ed è anche chiaro che Zanetti
accettava le affermazioni di Sainte-Palaye!), ma egli o non sapeva o non voleva
distinguere fra V13 (il quale ora è risaputo far parte della tradizione italiana) e la
versione che era stata pubblicata a Parigi presso Bonfons nel 1584, la quale è certamente
più apparentata a V14 in quanto quest’ultimo fa parte della tradizione francese.33
Prima che Stimming stabilisse lo stemma della nostra epopea, Giuseppe Vandelli,
con la già citata introduzione di Rajna (“Ricerche”), aveva dato alla stampa un’edizione
dei Reali di Francia, compilazione che contiene una versione del Buovo d’Antona;
all’introduzione Rajna appese un’edizione di un’altra versione del racconto, ossia quella
di FL. Rajna commentava, “è questo il solo romanzo di cui anche l’età franco-italiana ci
abbia trasmesso non una, ma due versioni” (“Ricerche” 115). Ma non vanno confuse le
versioni cui si riferiva: se si dà per scontato che V13 sia la versione franco-italiana per
eccellenza,34 non bisogna pensare a V14 come l’altra, bensì a quella laurenziana (FL),
oggetto della ricerca di Rajna nell’appendice all’introduzione ai Reali. Occorre ribadire
che entrambe le versioni V13 e FL furono composte in un linguaggio ibrido, “franco-
italiano,” ma quest’ultima mostra di essere di base linguistica veneta con una
leggerissima patina francese,35 mentre la prima appare ancora più collegata
linguisticamente all’antico patrimonio francese, per quanto con una fortissima influenza
33 Cfr. Tiffi 396. 34 V13 è la versione franco-italiana “per eccellenza” perché costituisce il testimone più importante della redazione che si è nominata franco-italiana e perché la lingua del codice è quel “produit artificiel et littéraire d’auteurs jouant consciemment avec la langue pour en faire une langue artificielle stylisée et très littéraire” (Holtus, “Plan-” 711) discusso nel capitolo I. Cfr. inoltre Rajna, “Ricerche,” e in particolare p. 128 dove chiariva un po’ la terminologia da impiegarsi nella descrizione della tradizione italiana chiamando FL la “versione veneta” e V13 quella “franco-italiana.” Gaston Paris confondeva un po’ la situazione nella sua recensione all’opera dello studioso lombardo, chiamando FL il “Bovo vénitien,” nel senso di “veneto” e non di “veneziano” (V13 potrebbe considerarsi “veneziana” ma non FL! Cfr. le pp. 135-36, n. 16 sopra). 35 Si veda n. 28 sopra.
149
veneta.36 E dato che questi codici costituiscono i testi più importanti per le due redazioni
principali della tradizione italiana, è consueto ora riferirsi, dopo Rajna, a quella che
comprende V13 come la redazione “franco-italiana” e all’altra, quella che contiene il
codice laurenziano, come la redazione semplicemente “veneta.”37
Negli ultimi anni sono sorti alcuni dubbi concernenti le affermazioni di Rajna nel
suo studio fondamentale del 1872 sul rapporto fra i codici del Buovo conservati in
biblioteche italiane: sempre nell’introduzione all’edizione dei Reali, il filologo faceva
menzione delle versioni francesi, “le quali debbono pure servirmi qual termine di
paragone” (116). La Tiffi si domanda se il filologo italiano non abbia attinto a V13
invece che a V14 come “termine di paragone” francese: “Per questo confronto egli
afferma di utilizzare il manoscritto V […] e l’edizione in prosa di Vérard,” mettendo in
dubbio però se il “V” si riferisca alla “terza rama” della tradizione francese [scil. la
redazione III di Stimming, ovvero V14] o addiritura a V13 (397).38 La studiosa fonda la
sua diffidenza sul riferimento da parte del filologo lombardo ai 4.500 versi che, secondo
lui, il nostro manoscritto comprenderebbe (in realtà ne contiene circa 9.400). Non
sembra, però, che Rajna abbia citato il codice sbagliato: egli faceva riferimento a due
versioni franco-italiane (116) e poi alle versioni in lingua d’oïl, fra cui individuava “un
36 Gaston Paris asseriva nell’Histoire poétique de Charlemagne che l’autore del Buovo di V13 “s’est contenté ici de transcrire très-mal un original français” [166]). Rajna correggeva ciò che aveva scritto l’illustre studioso francese affermando: “non ci sta dinanzi un cantare venuto tale e quale di Francia e trascritto in modo perverso da un amanuense ignorante, oppure guasto e alterato dalla tradizione orale dei giullari, ma bensì un lavoro proprio di chi compose la compilazione veneta, scritto appunto per questa e per occupare il luogo che tiene in essa” (“Leggenda” 66). 37 La Tiffi ha ripreso questa distinzione nella sua divisione delle redazioni italiane, quella che deriva per lo più da V13 (“la redazione franco-veneta,” incluso il quarto libro de I Reali di Francia) e quella basata sul manoscritto laurenziano (“la redazione veneta” ) (396). 38 La Tiffi utilizza le sigle V per “V14” e V˝ per “V13” e così essa scrive nel suo articolo, “Per questo confronto egli afferma di utilizzare il manoscritto V (la terza rama o V˝?) e l’edizione in prosa di Vérard” (397). Si è giudicato opportuno sostituire le sue abbreviazioni con quelle che si sono usate qui per evitare equivoci.
150
codice marciano […] scritto per quanto pare fuori d’Italia” (116-17); questo indizio
conferma che sapeva bene distinguere fra i due testi marciani di tradizioni diverse.
L’“errore” da parte di Rajna a nostro parere sta nel fatto che le prime due sezioni (su tre)
di V14 prese insieme costituiscono circa la metà del codice, ovvero sui 4.500 versi, e che
non era, come si vedrà poco più avanti, sempre chiaro che le tre sezioni del nostro codice
comprendessero tre parti di un’unica storia.
Altri equivoci confondono ancor più le acque per lo studioso della nostra epopea:
Stimming scriveva nella sua prefazione alla prima redazione del Festländische Bueve de
Hantone nel 1911 che la versione francese consiste di tre redazioni diverse. La terza (III)
“wird vornehmlich durch die leider verbrannte Handschrift von Turin (L II 14), sodann
aber durch die von Carpentras (401), teilweise auch durch die von San Marco XIII
vertreten” (V; corsivi nostri). Questo volume tratta soltanto la prima delle tre redazioni,
cui il nostro codice non appartiene, ma quando lo stesso Stimming pubblicherà nel 1914
il testo della terza redazione – composta di tre manoscritti incluso il nostro – ripeterà lo
stesso errore: “Hiermit lege ich den Text der dritten und letzten Fassung des
festländischen Bueve de Hantone (III) der Öffentlichkeit vor. Dieser wird von drei
Handschriften überliefert, nämlich von Nr. 401 der Bibliothek zu Carpentras (C), von der
früher auf der Königlichen Bibliothek zu Turin befindlichen, leider durch Feuer
zerstörten L II 14 (T), die jedoch in den letzten 2000 Versen abweicht, endlich von der
nur bruchstückweise erhaltenen, in Venedig (San Marco XIII) aufbewahrten Handschrift
(V)” (Festländische III 1: V; corsivo nostro). Questa svista verrà ripetuta da Dingerling
nel 1917 nella sua tesi sul rapporto fra i manoscritti della terza redazione francese: “V =
Venedig, San Marco Bibliothek XIII” (7; corsivo nostro). Stimming correggeva le sue
151
attestazioni soltanto nella critica di Fassung III (uscita sei anni in seguito alla
pubblicazione del testo), affermando giustamente che “Nur ein Teil unserer Fassung,
nämlich der zweite Teil der Erzählung […], liegt auch in V vor, d. h. der Handschrift
franc. 14 der Biblioteca di San Marco zu Venedig” (Festländische III 2: 9; corsivo
nostro). Paradossalmente in quel paragrafo Stimming, pur assegnando per la prima volta
il numero giusto al codice in questione, riusciva a descrivere il manoscritto sbagliato (si
veda più avanti).
Cosa sicura, invece, nonostante i dubbi sollevati dalla Tiffi, è che la voce Rec.2
num. 10 (inventario Recanati 1734) che elenca un “Bovus (ou Bovo) deest. p.a pagina” si
riferisce a V13 e non a V14: secondo la studiosa, nei cataloghi di Recanati “appare un
‘Bove d’Antone,’ ma senza ulteriori indicazioni utili a definire se si tratta del codice nr.
XIII (un Bovo d’Antona in franco-veneto) o del codice in questione (il nr. XIV)” (405, n.
19). Laddove il primo catalogo Recanati (Rec.1 num. 19) non riporta che il titolo e una
breve descrizione del codice nella voce corrispondente (“Le Boue d’Antone. Codex
membr. in f. saeculi XIV”), l’ultimo (Rec.2 num. 10) riferisce anche il “desinit”: “En la
corte R. fo tenu campion / Da qui avanti se trova [nova] la canzon. / [Ed Deo vos beneie
que sofri pasión].”39 Queste parole si ritrovano anche in Gon. num. 44 e addirittura alla
fine del Cod. Marc. Fr. XIII, oppure alla fine della storia di Macaire, l’ultimo poema del
manoscritto di cui il Buovo d’Antona è il primo (Morgan, Geste 2: 938-39, vv. 17065-67).
39 Le citazioni dei cataloghi Recanati qui riportati sono tratti direttamente dall’edizione di Ciàmpoli, “Due,” pp. 412 (Rec.1 num. 19) e 415 (Rec.2 num. 10).
152
IV.2. Equivoci negli studi: dal 1741 alla svolta del millennio
A partire dal 1741 quando Anton Maria Zanetti pubblicò la descrizione del V14
fornitagli da Sainte-Palaye, sono finora comparsi negli studi bibliografici e filologici
dell’epopea francese in Italia pochi indizi sul nostro codice: sono state per lo più delle
descrizioni superficiali del manoscritto, sovente cariche di informazioni erronee e
contraddittorie. Qui si fornisce un profilo delle ricerche su V14 e i problemi che si sono
incontrati fino ai tempi nostri.
I tre incipit del nostro codice presentano le tre parti distaccate l’una dall’altra.
Nonostante la divisione in tre sezioni, Zanetti – dopo Sainte-Palaye – descriveva il codice
parlando di due storie distinte: “Doolino di Magonza, Romanzo in versi” e “Buovo
d’Antona, Romanzo in versi.”40 Anche Paul Lacroix, scrivendo nel suo studio del 1839
sulle biblioteche d’Italia, individuava nel nostro racconto tre “Chansons,” elencandone
però soltanto due: “Doolin de Mayence et Bueves d’Antonnes” (Jacob 165; Lacroix,
Dissertations 358; “Venise” 1413). Cinque anni dopo, Keller, nelle sue ricerche sulle
biblioteche italiane, riportava l’incipit e l’explicit delle tre parti (77-86), individuando
solo nella terza “ein neuer gesang” (83). Egli, nonostante il titolo duplice pubblicato in
Zan.2 e il fatto che lui stesso riconoscesse nel testo almeno due racconti distinti, non gli
assegnava che il solo titolo “Doon de Mayence.”41 Nel 1859, Alexandre Pey concludeva
40 La divisione del testo in due storie distinte risale a SPal.1 not. y (c. 85r, not. 2084), dove nel margine a sinistra Sainte-Palaye aveva scritto: “Doon de Mayence Roman en vers” e “Boeve de Hantone Roman en vers”; e nel corpo della notice: “Romans de Doon de Mayence et de Bueves de Hantonne […]. Il commence […]”; e più sotto: “Il finit au Vo du f 97”; e ancora più sotto: “Au f 98 est un autre Roman qui commence […].” È accanto a quest’ultima affermazione dove si ritrovano le parole “Boeve de Hantone Roman en vers.” 41 Rajna giudicava “inesatta anche l’espressione [di Keller] ‘Jacob… gibt dem gedicht den titel Doone de Magonza,’ poiché il Jacob non faceva che riferire dichiaratamente egli stesso: ‘Intitulé dans le Catalogue: Doone ou Doolino de Magonza’” (Geste 7, n. 6). Occorre aggiungere qui anche che nel 1863, proponendo una breve revisione all’opera di Keller, Adolfo Mussafia faceva riferimento a un solo “Beuves de Hantonne” senza, però, dilungarsi sui dettagli del codice (“Handschriftliche” 312-13).
153
in un suo studio proprio sul Doon de Maience (e non sul Buovo) che il nostro codice non
aveva a che vedere con l’oggetto delle sue indagini, bensì raccontava di un personaggio
omologo (XV). Pey iniziava la sua prefazione spiegando che, all’epoca in cui l’autore del
racconto del suo Doon de Maience scriveva, “il y avait […] deux personnages au moins
qui portaient le nom de Doon de Mayence: le preux qui a donné ce nom à la chanson
qu’on va lire, et le traître qui joue un si odieux rôle dans celle de Beuve d’Antone ou de
Hanstonne” (I). Egli continuava più avanti: “le preux Doon dont il chantait les exploits
était beaucoup moins célèbre que le traître, que l’implacable persécuteur de Beuve de
Hanstonne” (III), ma è altrettanto vero che uno dei cicli tradizionali delle chansons de
geste prende il nome del suo Doon “preux” e non dal traditore presentato nel Buovo.42
Ciàmpoli nel 1897 pubblicherà nel suo catalogo le tre serie di incipit ed explicit dando
però un titolo a due sole; al contrario di Keller, però, e con ogni probabilità ignaro
dell’edizione di Pey,43 il bibliofilo e slavista italiano chiamava soltanto il primo racconto
“Dos de Maence” e il secondo “Boeve de Hanstone” (Codici francesi 42-45), trascurando
del tutto il terzo.
Stimming lasciava sempre più perplessi scrivendo nel 1920 in un solo paragrafo
dedicato al nostro codice: “Der Bueve de Hantone füllt die ersten 96 Blättern”
42 All’inizio del secolo XIII, Bertrand de Bar-sur-Aube (cui qualcuno in passato attribuiva Buovo d’Antona – cfr. Nyrop 289) divise la materia di Francia in tre cicli principali: “A Saint Denise, en la maistre abaïe, / Dedans I livre de grant ancesserie / Trueve on escrit, de ce ne dout je mie, / N’ot que .III. gestes en France la garnie. / Dou Roi de France est la plus seignorie / Et de richesce et de chevallerie: / Et l’autre après, bien est drois que je die, / C’est de Doon à la barbe florie, / Cil de Maiance qui tant ot baronie. / […] La tierce geste, qui molt fist à proisier, / Fu de Garin de Monglaive le fier” (Bertrand 1-2). 43 Una delle critiche severe che Meyer rivolgeva all’opera di Ciàmpoli (cfr. p. 95, n. 39 del capitolo II di questa tesi) era la sua ignoranza dell’edizione di Doon de Maience di Alexandre Pey (“il intitule, d’après Zanetti et Ad. Keller, Dos de Mance le ms. XIV, alors qu’on a établi, en 1859, dans la préface de Doon de Maience [p. XV] que ce ms. renfermait Beuve de Hanstone” [Meyer, Codici francesi della R. biblioteca 133]). Pey aveva citato il fatto che sin da Zanetti gli studiosi avevano ripetuto l’errore di lui rispetto agli episodi del Buovo d’Antona in V13 e in V14 (XIV-XV), ma né lui né Meyer potevano sapere che questo atteggiamento sarebbe continuato fino ai tempi più recenti!
154
(Festländische III 2: 10), e poi: “enthält außer unserem Gedichte noch folgende: a) Julien
de Saint Gille, b) Aiol et Mirabel, c) Robert le Diable” (9-10). Il numero di carte da lui
menzionato, ovvero 96, corrisponde quasi esattamente a quello delle prime due sezioni
prese insieme (1-70 e 71-97). Il filologo tedesco paragonava gli explicit del manoscritto
marciano con C che contiene lo stesso Buovo, dicendo: “die [nostra] Handschrift schließt
mit v. 16195 der Ausgabe. Da nun die Handschrift C die Erzählung zwar noch etwas
weiter führt, aber auch nicht zu Ende bringt, so folgt, daß wir den Schluß der Fassung III
überhaupt nicht kennen. Ein Vergleich mit den übrigen Versionen zeigt aber, daß nur
wenig verloren gegangen ist” (10). Questo confronto fra i due codici che pare suggerire
che anche l’ultima parte del nostro manoscritto tratti delle vicende di Buovo d’Antona,
insieme a quanto Stimming affermava delle prime 96 carte, sembra segnalare un errore da
parte dello studioso rispetto ai suddetti tre racconti estranei. Una ricerca anche
superficiale rivela che il codice descritto da Stimming nel suo saggio, lo “Handschrift
franc. 14 der Biblioteca di San Marco,” in realtà non ha legami con il nostro manoscritto:
il numero di carte totale – secondo lui 209 – è lontano da tutte le diverse cifre riportate
dagli altri studiosi (di solito fra di esse piuttosto vicine); la sua misura di 250 mm x 180
mm è completamente sbagliata; e la sua descrizione del testo, e in particolare l’accenno
alle tre succitate storie, non concorda affatto con le altre che sono state pubblicate, né con
quanto si legge nel codice stesso. Il manoscritto che Stimming descriveva non è affatto
V14 – l’espresso oggetto di quel paragrafo nello studio sulla terza redazione – bensì P1.
Ciò che egli riportava per V14 nel rapporto su Fassung III del 1920 è una semplice
rielaborazione di quanto aveva già scritto nel 1911 per P1, il solo codice della Fassung I
francese del Buovo. Su quest’ultimo codice, il filologo aveva scritto: “Es ist ein
155
Quartband von etwa 25 cm Höhe un 18 cm Breite [und] enthält 209 Pergamentblätter
[…]. Unser Gedicht macht in der Handschrift den Anfang und füllt die Blätter 1 bis 75
aus; es folgt Le Roman de Juliens de St. Gille et de son fils Elye, Blatt 76 bis 95; Le
Roman d’Aiol et de Mirabel sa femme, Blatt 96 bis 173; Le Roman de Robert le Diable
(Duc de Normandie), Blatt 174 bis 209” (Festländische I XI).44 Diviso il primo capitolo
dell’edizione del 1920 – intitolato “Die Handschriften” (9-10) – in quattro parti, egli si
dilungava a descrivere nelle sezioni 1 e 2 i primi due codici della redazione: destinava
oltre cinque pagine a C e quasi tre e mezza a T, mentre nella terza parte dedicata a V14
scriveva soltanto mezza pagina, tanto quanto è assegnato ai frammenti di Modena trattati
nella quarta sezione.45 Questo breve paragrafo su V14 è l’unica descrizione del
manoscritto tramandataci da Stimming ed è pieno di informazioni erronee.46
44 Va notato che anche qui Stimming nominava erroneamente il manoscritto in questione riferendovisi con il numero 25519 (assegnato questo a un “Livre de Mandevie, ou ‘Les Merancolies de Jehan Du Pin sur les condicions de ce monde’” [Omont, Catalogue 619]) invece che 25516 (Festländische I XI). Si trova una descrizione simile a quella citata sopra di P1 già nel 1835 alla fine di un breve riassunto della tradizione francese offerto da Amaury Duval, il quale affermava che “pour bien connaître le véritable roman en vers de [Buovo], il faut recourir au manuscrit no 2732” della biblioteca di Louis-César Le Blanc de La Baume, duc de La Vallière, il quale manoscritto “contient trois autre poëmes: 1o Le roman de Julien de Saint-Gille et de son fils Elye. —76 feuillets. 2o Le roman d’Aiol et de Mirabel sa femme. —96 feuillets. 3o Le roman de Robert-le-Diable, duc de Normandie. —174 feuillets” (751). Il codice num. 2732 del catalogo della biblioteca del duca di La Vallière di cui si parla qui è conosciuto oggi con la nuova numerazione di ms. 25516 del fondo francese (quarta serie) della BNF a Parigi. Cfr. la sezione III.1 della Tiffi, “I manoscritti della terza redazione: Descrizione” (404-05), dove ella descrive il codice P[1], ovvero “Paris, Bibliothèque Nationale, f. fr. 25516,” seguito tra parentesi da “La Vallière 2732” e la nota 21 riferita ad Omont 617-18 per una conferma che entrambe le attestazioni risalgono al testo qui segnato con la sigla P1. 45 L’analisi della Roggenbuck però ha rivelato che pur essendo molto breve (due carte), questo frammento importa perché è l’unico testimone veramente franco-italiano che rappresenti la tradizione francese in Italia; inoltre questo frammento corrisponde sia alla prima sia alla terza redazione, sottolineando, per Holtus e Wunderli, “l’importance et la réception étendue et multiforme de la matière du Bueve dans la culture littéraire de la plaine du Pô des 12e/13e siècles” (177). 46 Si è già rivelato che, al posto del nostro, Stimming descriveva il manoscritto P1 che costituisce la prima redazione (mentre il nostro fa parte della terza); tuttavia anche la Tiffi crea confusione includendo P1 nella sua descrizione de “I manoscritti della terza redazione” (404-05), sebbene nello stesso articolo lo abbia già chiaramente elencato nella prima (396). Tant’è vero che la prima redazione e la terza convergono fra i versi 7942 e 11041 (secondo la numerazione della terza), quasi un quinto di tutti i versi della terza redazione (cfr. Tiffi 404 e Stimming, Festländische III 2: 14-18).
156
Ritornando alla descrizione della partizione del manoscritto, si trova che anche
Holtus ha scritto nel 1994 (ripetendolo nel 1998 e, insieme a Wunderli, nel 2005), dopo
un silenzio durato quasi tre quarti di secolo sulla questione, che il nostro codice contiene
un Doon de Mayence da 1r-70v e un Beuve de Hanstone da 71r-192v, il quale
comprenderebbe due parti, una da 71r-97v e un’altra da 98r-192v (“État” 153; “Plan-”
712-13) o addirittura due versioni (Holtus e Wunderli 177). In una nota a piè di pagina
del suo articolo su V14, la Tiffi conclude (un po’ disinvoltamente vista la larga
confusione intorno alla questione!), “alla lettura, si è rivelato essere un solo romanzo e
precisamente un Bovo d’Antona” (405).47 Bisson conferma la posizione della Tiffi, dando
un solo titolo a tutte le carte (1r-191v) e respingendo la segnalazione in Zan.2 “in cui
vengono erroneamente distinti due romanzi” (Fondo 60-61).
V. Provenienza di Cod. Marc. Fr. XIV
Il nostro Cod. Marc. Fr. XIV, il quale un tempo si presumeva provenire dalla
celeberrima biblioteca Gonzaga, non appare nell’inventario dei beni manoscritti della
famiglia mantovana eseguito nel 1407 (“Gon.”). Pochi anni dopo la pubblicazione dei
due articoli concernenti l’inventario Gonzaga in Romania (Braghirolli [1880] e Novati
[1890]), Ciàmpoli confessava nel suo catalogo dei testi francesi marciani di “restar in
dubbio circa la provenienza” di Cod. Marc. Fr. XIV a causa della mancanza di prove
dell’esistenza di esso prima del 1741 (Codici francesi XII). È vero tuttavia quanto da lui
scritto più avanti nel suo volume: dei 23 codici francesi del fondo antico che Zanetti
47 Si presume che la studiosa sia giunta a questa conclusione indipendentemente da quanto scritto da Pey 135 anni prima, visto che essa non vi accenna nel suo saggio.
157
credeva lasciati da Recanati,48 si è sicuri della provenienza gonzaghesca di soltanto 16,
ovvero di quelli che si trovano elencati anche nell’inventario Gon. (Ciàmpoli, Codici
francesi XVI-XVII, n.3).49 Di sei degli altri sette manoscritti, si ha qualche altro indizio, per
lo più risalente a Recanati o a Giacomo Contarini:
1. Del Cod. Marc. Fr. I, Ciàmpoli individuava alla quinta carta un “Ex libris Jacobi
Contareni” (Codici francesi 1, confermato da Bisson, Fondo 5), il cui lascito
passò in possesso della Biblioteca nel 1713. È da notarsi che controllato l’elenco
di “Manoscritti scolastici” del Cattastico della Biblioteca Contarini del 1714
(cioè il catasto del dono di Contarini, da ora in poi segnalato con la sigla “Con.”)
non si trova alcuna menzione di questo codice; nondimeno, l’Ex libris sembra
prova sufficiente della provenienza contariniana del codice, specie tenuto conto
del fatto che non vi è riferimento a questo manoscritto né in Rec.1 né in Rec.2.
2. Come si è visto nel capitolo II (pp. 93-95), i Codd. Marc. Fr. IX, XI e XII sono
riconducibili al secondo catalogo Recanati (Cod. Marc. Fr. IX = Rec.2 num. 12;
Cod. Marc. XI = Rec.2 num. 11; Cod. Marc. Fr. XII = Rec.2 num. 17) se non
addirittura al primo (Codd. Marc. Fr. IX e XI corrisponderebbero a Rec.1 num. 9;
48 Nonostante l’attribuzione nella sua introduzione all’“Appendice d’alcuni manuscritti in lingua francese antica” di tutti e 25 i codici francesi al lascito di Recanati (si veda p. 86, n. 21 del capitolo II di questa tesi), Zanetti esprimeva un’altra opinione nelle descrizioni degli ultimi due codici del Fondo, i quali non credeva provenissero da Recanati. Alla fine, aveva torto per quanto riguarda il Cod. Marc. Fr. XXIV il quale si è rintracciato a Recanati (cfr. p. 117, n. 82 del capitolo II di questa tesi); e non doveva essere a conoscenza di un altro, il Cod. Marc. App. Str. 8, che si trova elencato anche come Rec.2 num. 5 e Rec.1 num. 7. 49 I codici descritti nell’inventario del 1407 che sembrano corrispondere ai suddetti 16 sono i seguenti (riportati anche in Ciàmpoli, Codici francesi XVII, n. 3; qui si adopera la segnatura in Zan.2): II, III, XVII, XVIII, IV, VI, VII, XIII, XX, XIX, VIII, XVI, X, XXI, V e XXIII. L’inventario non fornisce, però, nessun’attestazione di sette manoscritti elencati da Zanetti e da lui creduti appartenere al lascito Recanati: I, IX, XI, XII, il nostro XIV, XV e XXII. Altra confusione è sorta dal fatto che il codice descritto come V è completamente scomparso (fatto discusso a lungo nel capitolo II di questa tesi; cfr. anche Ciàmpoli, Codici francesi XIII-XVII, n. 1 [la stessa nota che comincia a p. XII] e Castellani [2-5] per una spiegazione circa il manoscritto mancante e la confusione ivi apparsa).
158
Cod. Marc. Fr. XII a Rec.1 num. 20). Braghirolli confutava l’eventualità teorica
che la sola descrizione num. 32 in Gon. potesse avere a che vedere o con Cod.
Marc. Fr. XI o con XII o con entrambi: “Il y a à la Marciana (fr. XI et XII) deux
mss. de Lancelot, mais incomplets (l’un a 74, l’autre 383 feuillets), et ils ne
correspondent avec notre ms. 32 ni pour l’incipit ni pour l’explicit” (510, n. 32).
Ciàmpoli riecheggiava l’affermazione di Braghirolli: “il 32. Infantia Lanzalotti
[…] non risponde a’ nostri perché è un solo di 445 c. mentre i nostri ne hanno 74
e 383,” discostando inoltre Gon. num. 38 da Cod. Marc. Fr. IX: “il 38. Guronus
[…] aveva 99 c., mentre il nostro [scil. Cod. Marc. Fr. IX] ne ha 72” (Codici
francesi XVII, n. 3). Ma Ciàmpoli pubblicò alcune “Aggiunte e note” alla fine del
suo volume (217-25), includendo delle postille offerte da Vincenzo Crescini sul
Catalogo stesso. Crescini osservava che la descrizione in Gon. num. 38,
“Guronius, et quidam liber sine principio et sine fine,” riporta lo stesso principio
di Cod. Marc. Fr. IX, “En ceste partie dit le contes,” ma finisce “aigrement e de
grand,” mentre il IX “finisce regolarmente col ‘deo gratias’”; inoltre notava che il
nostro codice ha 72 carte50 mentre la descrizione in Gon. num. 38 parla di 99
carte. Egli si chiede poi: “che ne abbiano staccato il ‘liber sine principio et sine
fine?’” (220). Più avanti il filologo teorizzava che sia il Cod. Marc. Fr. XI sia il
XII potessero corrispondere alla descrizione in Gon. num. 32: il principio e la fine
riportati in Gon. non assomigliano a quelli dei due codici marciani, ma la somma
del numero di carte di questi ultimi, 7451 e 383, fa poco più delle 445 carte
indicate in Gon. num. 32. Poi lo studioso poneva la domanda: “sarebbe egli
50 Che sono in realtà 73 (Bisson, Fondo 37). 51 Che sono in realtà 75 (Bisson, Fondo 45).
159
assurdo il supporre che fossero tutti e due parte dell’unico Codice Gonzaga,
rilegati in due separatamente, tanto più che quello aveva 445 c., e che per ragioni,
che esporremo altra volta, i due codici si completano?” (220). È interessante che i
tre codici che Crescini voleva abbinare a sole due descrizioni in Gon. siano gli
stessi tre che nel capitolo II di questa tesi si è cercato di associare a sole due
descrizioni in Rec.1. L’autore delle postille, comunque, assegnava un’unica
provenienza gonzagesca ai due Codd. Marc. Fr. XI e XII, mentre qui si è
dimostrata la possibilità che i Codd. Marc. Fr. IX e XI siano riconducibili alla
stessa descrizione in Rec.1. Per quanto riguarda il Cod. Marc. Fr. XII, a leggere
ciò che si trova scritto in Zan.2, ovvero “La seconda parte del Lancelloto del Lago,
Romanzo tradotto in prosa Francese,” non è da sottintendersi che un altro codice
marciano ne costituisca la prima parte, giacché la descrizione di Zanetti è una
traduzione incompleta di ciò che aveva scritto Sainte-Palaye. È più chiaro dalla
voce originale dell’erudito francese che si trattava di una storia parziale, una
versione completa della quale si trovava altrove, “dans le Ms. du Roy N.o 7173”
(Mor. let. f).52
3. I Codd. Marc. Fr. XV e XXII sono altrettanto riconducibili agli inventari della
collezione Recanati, ma non a quello dei Gonzaga. Sono segnati con i numm. 14 e
1 rispettivamente in Rec.2 e con i numm. 15 e 4 in Rec.1.
4. Paiono provenire dalla collezione Recanati altri due codici marciani, uno non
riportato in Zan.2 (cui si è fatto riferimento nella nota 48 sopra) e l’altro sì, ma di
cui Zanetti dichiarava: “Non era il Codice fra la Raccolta del Recanati.” Si tratta
52 Il manoscritto 7173 “du Roy” è ora il num. 751 dell’Ancien fonds français della BNF.
160
di un “Roman de la Rose” (ora App. Str. 8), accennato già in Rec.1 num. 7 e Rec.2
num. 5, e un’“Elettra di Sofocle” (ora Cod. Marc. Fr. XXIV), inventariato in Rec.1
num. 6 e Rec.2 num. 9. L’“Elettra di Sofocle” però è segnalato anche altrove,
ovvero nell’archivio Con. discusso sopra. Provenendo dal Consiglio dei X (Frati e
Segarizzi IX), questo elenco contiene delle aggiunte in margine, di una mano più
recente, che tentano di combinare quanto ivi descritto con la nuova numerazione
zanettiana. Fidandosi di questi appunti, uno potrebbe credere che la descrizione in
Con. “Versi Franc. e senza nome” si riferisse al racconto de “l’elettra [sic] di
Sofocle” (55r) e che esso risalisse sempre alla collezione Contarini (proprio come
pare pensasse lo stesso Zanetti). L’imprecisione relativa di questi appunti è
confermata dal fatto che si accenna al Cod. Marc. It. XXIV, mentre è chiaro che,
con la nota aggiuntavi (“È L’elettra di Sofocle”), l’autore degli scritti intendeva
Cod. Marc. Fr. XXIV. Ad ogni modo, i riferimenti a questo codice in Rec.1 e
Rec.2 confermano senza dubbio la sua provenienza recanatiana, nonostante la
menzione erronea in Con.
In conclusione, si può confermare la provenienza dal lascito Recanati di 21 dei 23
manoscritti francesi marciani che Zanetti vi attribuiva (16 risalenti di sicuro alla
collezione Gonzaga, e altri cinque la cui storia pre-recanatiana rimane sconosciuta), più
altri due che Zanetti non vi ascriveva (anch’essi di provenienza pre-recanatiana ignota).
Un altro – com’è noto – non proviene affatto da Recanati, bensì da Contarini. Ci
mancano indizi, dunque, di un solo codice del Fondo Francese Antico: il nostro Cod.
Marc. Fr. XIV.
161
Nell’elenco Con. appaiono tre voci che appartengono oggi alle collezioni
“francesi” della Marciana, per quanto Ciàmpoli asserisse che ben quattro codici sono di
provenienza di Contarini: Cod. Marc. Lat. X; Cod. Marc. Fr. I; App. Str. 1; App. Str. 23. I
tre mss. “francesi” elencati nel catasto contariniano sono:
1. C. 54r: Testamentus Novus ex Collectione B. Hieronymi cum Traductione
Gallica. In pergamino
2. C. 55r: Versi in Franc[es]e senza nome […] In perg[amen]a
3. C. 56v: Libro in Versi Franc[es]e senza principio e fine.
Nel margine a destra una mano più recente, come si è già detto, ha cercato di abbinare
tutti i codici al numero di collocazione moderna, ovvero post-zanettiana. Accanto al
“Testamentus Novus” a c. 54r si legge la sola lettera “X,” la quale chiaramente allude al
Cod. Marc. Lat. X, quello che Sainte-Palaye chiamò “Nouveau Testament en latin avec la
Traduction en vieux françois a costé.” Il titolo “Libro in Versi” a c. 56v è seguito invece
dalle parole: “Giunta ai Fr. XXIII,” riferimento questo all’App. Str. 23. Ma non è chiaro
che cosa sia successo al secondo codice riportato qui, quello a c. 55r indicato con la
descrizione: “Versi in Franc[es]e senza nome […] In perg[amen]a,” dato che non può
essere l’“E’ L’elettra di Sofocle” con il numero di collocazione “Code XXIV. It” che la
mano più recente farebbe credere (si veda il paragrafo indicato con il numero 4 alle pp.
159-60). Può questa voce descrivere il Cod. Marc. Fr. I indicato in Zan.2 con il titolo
“Sentenze in versi provenzali” che si sa di essere “ex libris Jacobi Contareni”?53 È
53 In realtà il testo fu redatto in catalano (Bisson, Fondo 4).
162
possibile che l’autore di Con. abbia pigramente descritto il testo come redatto “in
francese,” ma il codice che la Marciana possiede è cartaceo (Bisson, Fondo 3) mentre la
descrizione in Con. parla di un manoscritto in pergamena. Può essa descrivere invece
App. Str. 1? Ciàmpoli ascriveva questo codice al lascito Contarini (si legge “Contarini,
1613” nella sua attribuzione, ma chiaramente il bibliofilo intendeva “1713”) ma non ne
dava nessuna giustificazione (Codici francesi 71-74), e in ogni caso le Chroniques
contenute in App. Str. 1 sono in prosa (Bisson, Fondo 112) mentre il documento
catalogato in Con. è espressamente in versi (55r).54 Ci si domanda invece se questa voce
non possa essere ciò che sarebbe diventato il nostro Cod. Marc. Fr. XIV, il quale
Ciàmpoli attribuiva al lascito di Recanati (pur con delle riserve) senza però prova alcuna,
e che Bisson nota non essere menzionato negli inventari Recanati, forse “a causa della
scarsa qualità materiale” del codice (Fondo 61). Purtroppo la descrizione in Con. non
offre ulteriori sostegni a questa possibilità in quanto superficiale e generica, ma non si
discosta molto da quella nell’esemplare di Zanetti circa ciò che sarebbe diventato Cod.
Marc. Fr. XIV, ovvero Zan.1 num. 20: “Codice XX in carta pecora […] ROMANZO [in
versi] senza nome di Autore”; e una visione diretta del codice stesso non rivela né titolo
né nome dell’autore (sebbene molti abbiano dedotto a prima vista che si tratti di un “Dos
de Maence” perché questo nome appare sulla prima pagina del testo, al v. 9, con una “D”
iniziale più grande delle lettere circostanti, ma non dell’iniziale al v. 1). Fermo resta che:
1) ci manca la provenienza di un solo codice del Fondo Francese Antico, il quale è
redatto in versi francesi, senza titolo e senza nome di autore, e fatto di materia
pergamena; 2) ci manca un codice che risponda ai connotati della voce in Con. che
54 Anche Bisson accetta l’attribuzione della provenienza di questo codice alla collezione di Contarini senza però citare le sue fonti.
163
descrive un manoscritto francese in versi, senza nome e in pergamena. Per quanto
Ciàmpoli congetturasse con riserve che Cod. Marc. Fr. XIV provenisse dal lascito di
Recanati, i succitati elementi farebbero pensare invece alla possibilità che il codice fosse
entrato nella Marciana con il dono postumo di Contarini una ventina d’anni prima.
Alla fine del suo commento ai cataloghi dei codici posseduti dagli Estensi nel
secolo XV, Rajna lasciava intendere un’altra possibilità, per quanto non facesse
riferimento esplicito a Cod. Marc. Fr. XIV: “Non mi sembra tuttavia fuor di luogo il
pensare che qualcuno di essi abbia trovato un sicuro rifugio fra le lagune, e sia da
ravvisare tra i codici francesi di cui possiede buona copia la Marciana di Venezia”
(“Ricordi” 58).55 Nei due inventari da lui pubblicati, Rajna elencava nel primo (del 1436)
al num. 48 un “Libro chiamado Bovo de Anthona, in francexe – in membrana, cum aleve
et uno fondelo verde,” e nel secondo (del 1488) due voci: al num. 31: “Liber Bovi de
Antone – in membranis. N. 16, Cart. 90”; e al num. 34: “Liber alius Bovi de Antona. N.
33, Cart. 68” (53-56).56 Lo stesso Rajna avrebbe scritto 36 anni dopo nell’appendice
all’opera di Boje a proposito dei frammenti di un altro codice francese appartenente alla
stessa redazione III di cui fa parte V14, cioè quello dell’Archivio di Stato di Modena
55 Va però detto che Rajna non poteva sapere all’epoca che buona parte dei codici che comprendono il Fondo Francese Antico marciano fossero di provenienza gonzagesca, visto che l’inventario dei Gonzaga del 1407 venne pubblicato solo nel 1880, sette anni dopo la comparsa dell’articolo di Rajna sugli inventari estensi. 56 Adriano Cappelli riportò tutto l’“Inuentarium bonorum mobilum domini” del 1437 e non solo la parte che concerne i codici francesi (l’accenno al Buovo si trova a p. 27, num. 241 in Cappelli). Va notato, come diceva Cappelli, che “il numero progressivo che precede i titoli dei codici fu da noi posto per gli eventuali richiami,” lasciando intendere che né i suoi numeri, né quelli di Rajna si leggono nel documento originale. Rajna nella sua introduzione agli inventari del 1437 e del 1488 accennava ad altri due inventari che non pubblicava, dicendone: “mi riuscirono utili quasi solo in maniera indiretta” (50). Ma l’esistenza di due codici della nostra leggenda venne confermata da Giulio Bertoni nel 1904 quando pubblicò uno degli inventari estensi non pubblicati da Rajna, quello del 1474: ai numm. 23 e 30 di questo inventario si trovano elencati due “Buovo d’Anthona” (Nuovi 175) senza però ulteriori indicazioni. Lo stesso Bertoni aveva pubblicato in appendice al suo studio su La Biblioteca estense dell’anno prima l’altro catalogo, del 1467, il quale però trascura la collezione di codici francesi (213-25).
164
(M),57 che “vien naturale il pensare che avanti d’esser messo in brani il manoscritto [scil.
M] abbia avuto posto onorato nella libreria degli Estensi e che sia una cosa stessa col
‘Bovo de Anthona in francexe’ di cui mi attesta l’esistenza l’inventario del 1436 ([…] no.
48), o con uno dei due che figurano nell’inventario del 1488 ([…] no. 31, e […] no. 34)”
(139). Ammesso che l’erudito filologo avesse ragione di associare M alla voce unica
presente nel primo catalogo degli Estensi, e all’una o all’altra delle testimonianze nel
secondo, resterebbe tuttavia da identificare quella dell’ultimo inventario che non sia da
abbinare a M. Degli altri codici contenenti versioni francesi o francesizzanti del Buovo
conservati in Italia, si può affermare che quelli delle cui provenienze possediamo alcune
informazioni non risalgono alla biblioteca degli Estensi del Quattro-Cinquecento: V13,
come si è visto, proviene dalla collezione di Recanati (Rec.1 num. 19; Rec.2 num. 10) e
anteriormente da quella dei Gonzaga (Gon. num. 44); e R aveva fatto parte del fondo
della famiglia reale della Svezia, il quale venne donato alla Biblioteca Vaticana al
momento della morte della regina Cristina nel 1689. Del codice che contiene T (intitolato
“Vengeance [La] Notre Sire Jhesu Christ par Vespasien” in Cosentini [162]) non vi
hanno indizi così antichi, ma si sa che esso comprende 17 racconti diversi su 586 carte e
che la nostra leggenda si situa al num. 13 e occupa le carte 461-576; è pertanto dubbio
che il codice torinese possa abbinarsi alle voci negli inventari estensi che registrano un
codice il cui contenuto principale sarebbe dovuto essere un Buovo d’Antona.58 Anche
alcune delle versioni del nostro racconto conservate fuori d’Italia hanno provenienze ben
57 Va ripetuto che sebbene V14 e M appartengano alla stessa redazione III della tradizione francese, quest’ultimo, al contrario del primo, pare essere stato copiato da qualcuno nel versante italiano delle Alpi. Rajna affermava: “Peculiarità fonetiche, come a dire zanter, detrenzer, ziter, manifestano un copista cresciuto nell’Italia del settentrione” (Über 139).
165
documentate (W, P2, P4) che non riguardano la biblioteca estense, ma ci mancano dati
sulle storie di tre versioni francesi custodite in Francia (C, P1, P3) prima del secolo
XVIII.59
La possibilità che il codice di V14 provenga dalla collezione libraria degli Este –
lungi dall’essere comprovata – non risolverebbe, però, il problema della sua presenza
immediatamente prima di entrare in possesso della Marciana, giacché i beni letterari degli
Estensi vennero dispersi per lo più prima o poco dopo l’estinzione del lignaggio maschile
legittimo della famiglia alla fine del secolo XVI. Ma questa teoria non è completamente
incompatibile con quella avanzata sopra a proposito di Contarini: quest’ultimo si spense
nel 1595, due anni prima della morte dell’ultimo duca di Ferrara, Alfonso II, fatto che
rende plausibile l’eventualità che il collezionista veneto l’avesse acquisito durante il ricco
periodo di scambio librario durante la vita del duca. Non è noto esattamente quando sia
andata dispersa la maggioranza dei codici estensi, ma è certo che erano ancora in
possesso dei duchi di Ferrara nel 1508 per qualche attestazione notarile riferita da Rajna,
e in particolare per quella “apposta ai piedi della nota dei libri francesi: ‘1508 die lune
septimo mensis februarii Ego Barth. de Silvestris notarius reperii omnes libros
supradictos, exceptis duobus datis ut in apostillis, in Armario XXI’” (“Ricordi” 57, n.
1).60 Alla fine del dominio della famiglia d’Este a Ferrara e alla dispersione di buona
parte della loro preziosa collezione libraria, alcuni di quei codici “passarono da Ferrara a
58 Non si include qui U fra i codici che sarebbero stati identificati come “francesi” negli inventari antichi data la sua veste linguistica prevalentemente veneta con soli pochi tratti francesi (cfr. p. 143 e p. 144, n. 25 sopra). 59 Boje individuò in W lo scudetto del Principe Eugenio di Savoia (n. 1663, m. 1736) e anche una filigrana proveniente dalla Piccardia del secolo XV (4); egli scrisse che P2 appartenne a Charles de Croÿ (n. 1506, m. 1564) prima di entrare in possesso della biblioteca centrale a Parigi (2); e fornì una lunga storia di P4: “sie in den Libraries de Bourgogne, zuerst Brügge 1467, dann Brüssel 1487, weiterhin 1643, 1731 und zuletzt 1797 inventarisiert worden ist, worauf sie dann nach Paris auf die Bibliothèque Nationale kam” (7).
166
Modena insieme coi duchi e restano tuttavia alla biblioteca Estense”;61 la maggior parte,
però, inclusi “tutti quelli che spettano al ciclo di Carlo, andarono dispersi, smarriti, o
furono forse barbaramente lacerati” (Rajna, “Ricordi” 57). Si aggiunga anche la
possibilità che siano stati venduti ad altri collezionisti, quale Giacomo Contarini.62
VI. V14 e il rapporto italo-francese
Nei suoi numerosi studi sullo stato della ricerca sul franco-italiano Holtus ha
sempre collocato la nostra versione del Buovo fra “les textes franco-italiens au sens
strict” o fra “les textes ancien-français et moyen-français qui n’ont été que peu influencés
par l’italien dans le sens où ils ont été copiés en Italie ou étant le copiste du manuscrit
respectif d’origine italienne” (“État” 149), nonostante le affermazioni (pur poco sicure) di
Stimming e, in tempi più vicini della Tiffi, che il testo è invece francese vero e proprio.63
La Roggenbuck ha confermato la posizione di questi ultimi due studiosi, basandosi però
solo sui pochi versi di V14 riportati nel catalogo di Ciàmpoli:
Was die Sprache des venezianischen Codex betrifft, wage ich nur einen
vorsichtigen Schluß. Eigentlich würde man aufgrund der Zugehörigkeit zum
Korpus “Cod. Marc. fr.,” das ja viele franko-italienische Manuskripte enthält,
erwarten, daß auch die beiden Versionen des Boeve franko-italienisch seien. Dies
60 Rajna ricordava: “I due che s’eccettuano sono il 21 e il 27, che erano stati tratti fuori per uso del duca” (“Ricordi” 57, n. 1). 61 I signori d’Este acquisirono la princeps del Buovo francese in prosa (Vérard) nel 1503 a Lione (Delcorno Branca, “Tradizione” 111). Questa versione differisce dalle altre finora conservate in Italia in quanto è da identificarsi con la seconda redazione francese e non con la terza. 62 Domenico Fava pubblicò una lettera del 1600 scritta da Cesare d’Este a suo fratello Alessandro in cui il nuovo duca domandava notizie sulla biblioteca e in particolare sul suo trasporto da Ferrara a Modena. La lettera rivela il pessimo stato di conservazione di quei codici che non si erano perduti durante il trasloco (166). 63 Cfr. Holtus, “Stato” 210, “État” 153 e “Plan-” 712-13; e Holtus e Wunderli 24.
167
scheint jedoch nach den kurzen Textauszügen […] bei Ciampoli 1897:43s. nicht
der Fall zu sein. Zwar sind sie für eine letztgültige sprachliche Einordnung viel zu
kurz, scheinen aber eher auf Französisch mit pikardischen Elementen
hinzuweisen. (713)
Convinti, comunque, dalle argomentazioni della Roggenbuck, Holtus e Wunderli hanno
ammesso nella loro recente opera sulle épopées romanes che l’inclusione di V14 fra il
corpus di testi franco-italiani risulti sbagliata: “quoiqu’il s’agisse d’un manuscrit de la
Marciana datant probablement du 13e siècle, il est nettement français avec quelques traits
picards. Ce jugement est en plein accord avec les évaluations antérieures de Stimming
[…] et de Tiffi […] et a été confirmé par un contrôle sur place par Holtus en 2002” (177).
Che V14 non sia da definirsi “franco-italiano,” nel senso strettamente linguistico è vero; e
non è neanche un prodotto della confluenza di fattori che vennero a creare il fenomeno.
Ciononostante, non è neppure da mettersi completamente ai margini nello studio del
francese nell’Italia del nord e dello sviluppo della letteratura franco-italiana stricto sensu
e addirittura italiana dalle origini al Rinascimento.
Nell’appendice all’introduzione dell’edizione del Buovo 1480 a cura della
Delcorno Branca, Claudio Cavazzuti asserisce:
proprio la terza redazione [scil. della tradizione francese] risulta essere quella più
presente in Italia tra il XIV e XV secolo: Rajna ne rinvenne testimonianza in due
elenchi dei codici in lingua francese posseduti dagli Estensi, identificando con
questo volume il frammento conservato dall’Archivio di Stato di Modena. Inoltre,
fattore indubbiamente più probante che non il precedente, F3 appare senz’altro
168
più aderente delle altre redazioni alle avventure narrate nella seconda sezione di
Gherardo. (27)
Rajna affermava nella sua analisi degli elenchi dei signori di Ferrara discussi sopra che
“alla corte degli Estensi la coltura letteraria volgare sembra essere stata piuttosto francese
che italiana; ciò si rileva dal paragone delle nostre note con quelle dei libri toscani, non
punto copiosi nemmeno nel 1488” (58). Ciò non deve sorprendere in quanto già a partire
da metà secolo XIV la tendenza umanistica in Italia mirava alla lingua e alla letteratura
latina classica come mezzo di espressione letteraria e intellettuale, mentre l’Umanesimo
volgare della Firenze di Lorenzo il Magnifico, cioè in lingua toscana, ritardava a
diffondersi largamente fuori del territorio toscano. Ancora a fine Quattrocento a Ferrara i
tentativi artistici nel vernacolo locale erano poco uniformi; gli esempi più notevoli della
letteratura volgare, quali le opere di Boiardo, attingevano ancora alle tradizioni
settentrionali, frutto del rapporto franco-italiano dei due secoli precedenti, e a quelle
toscane trecentesche. Non meraviglia, pertanto, che la base dei fondi librari degli Estensi
e di altre famiglie signorili del Nord-Italia fosse ancora radicata nelle due grandi
tradizioni colte storiche dell’Europa occidentale, ovvero quella latina e quella occitano-
francese, anche se quest’ultima era sin dall’inizio del secolo andata in Italia un po’ fuori
moda.
Per quanto riguarda la nostra epopea, si può ragionevolmente citare la
preponderanza di codici due-trecenteschi della terza redazione francese che circolavano
nell’Italia settentrionale nel basso medioevo (quali V14, M e T) e la maggiore
coincidenza tematica fra queste versioni e quelle della tradizione italiana (la quale pare
affondare le proprie radici nel fenomeno mistilingue franco-italiano dell’area nord-
169
orientale dell’Italia) come prove dell’importanza di questa redazione del Buovo nello
sviluppo di una prima letteratura almeno semi-autoctona nel territorio padano. Paetz,
riecheggiato da Stimming (Festländische III 2: 336), legava strettamente le due tradizioni
citando l’oralità dei giullari come il principale agente di cambio del contenuto:
Ven. [scil. redazione italiana II] ist ein auf mündlicher Kenntnis mehrerer
Fassungen des B, und zwar vornehmlich der Fassungen II und III, beruhendes
selbständiges Epos. Episoden aus den verschiedensten Fassungen des B. sind mit
Erinnerungen aus Floovent und eigenen Zutaten zu einem neuen Epos verarbeitet.
[…] J [scil. redazione italiana I, o “franco-italiana”] ist eine erweiternde
Bearbeitung von Ven., bezw. ihrer frko-it. Vorlage, mit der sodann Teile aus
Fassung III, speziell aus V und T, verschmolzen worden sind. […] Die
ursprüngliche Sage ist also mit Hilfe von A [scil. versione anglo-normanna],
bezw. E [scil. versione inglese] und I zu rekonstruieren. Der Bueve de Hantone
bietet so ein interessantes Beispiel für die Art und Weise, in welcher die uns
überlieferten frz. Volksepen entstanden sein können: A ist durch wiederholte
Erweiterungen immer mehr aufgeschwellt worden, der erste Teil der Fassung I hat
eine völlige Umarbeitung erfahren, A und I sind miteinander verschmolzen, und
in diese Kompilation sind wiederum Teile aus den erweiterten Fassungen A und I
eingefügt worden. Ven. beruht auf rein mündlicher Überlieferung, und J hat seine
Vorlage sowohl stark umgearbeitet, wie auch aus Fassung III ergänzt. (132-33)64
64 Questa citazione, a nostro parere, non va interpretata come affermazione da parte di Paetz dell’inclusione della redazione franco-italiana all’interno del complesso della tradizione francese (cfr. Morgan, Geste 1: 85), bensì asserzione che i codici conservati in Italia hanno avuto un certo ruolo nel trasmettere alcune caratteristiche della tradizione francese ai testi italiani.
170
Il libro IV dei Reali di Andrea da Barberino fa parte di una prima fase nell’accettazione
della letteratura cavalleresca – e rappresenta un primo passo nell’accoglienza della nostra
leggenda – in Toscana, mentre in Emilia nel Quattrocento cresceva un altro filone di
letteratura volgare (divulgato in un “emiliano illustre,” non privo certo di toscanismi e di
latinismi), testimoniato da non meno di due edizioni del Buovo, nonché dell’operosità di
Boiardo, che rappresentava forse l’ultima fase dello stadio germinale della letteratura in
volgare italiano prima dell’omologazione finale cui si assiste nel Cinquecento.
Come illustra in modo esauriente la Delcorno Branca nel suo saggio “Sulla
tradizione italiana del ‘Buovo d’Antona’ e sui rapporti con la tradizione francese,”
sebbene la tradizione italiana sia “tutt’altro che impermeabile alla tradizione francese”
(108), è altrettanto vero che i primi testimoni del Buovo italiano (ovvero quelli
appartenenti alle tradizioni I e II, redatti per lo più nei secoli XIII-XIV, e all’inizio del
secolo XV) manifestano meno affinità con la tradizione francese di quanto non esibiscano
le versioni più tarde, le quali rivelano una veste linguistica fortemente, se non
completamente, toscana (111). È l’aspetto innovativo dei testi italiani che ha condotto
vari studiosi (di cui si è detto sopra) a individuarvi una relativa autonomia genealogica
dalla tradizione francese. Paradossalmente, la distanza tematica fra le tradizioni
diminuisce attraverso gli anni allo stesso tempo che la distanza linguistica si allarga.
Questo fatto mette in risalto la pertinenza delle versioni propriamente francesi conservate
in Italia soprattutto nel Quattrocento, da molto tempo ormai emarginate dagli studiosi
della letteratura italiana delle origini e in particolare franco-italiana: laddove le prime
versioni della tradizione francese del Buovo giungevano nell’Italia settentrionale
probabilmente poco prima della nascita dell’autonomo filone italiano, le distanze tra i
171
contenuti delle due tradizioni ci costringono a ritenere che non vi sia una filiazione diretta
fra le redazioni francesi pervenuteci e quelle italiane, anche se dei legami si possono
certo individuare. Si assiste, invece, soprattutto nel Quattrocento, a una confluenza delle
tradizioni in Italia, o meglio a un’influenza su quella italiana di una sola frazione di
quella francese. Bisogna credere, a nostro parere, che V14 insieme ad M, a T e ad ogni
altro testimone francese presente in Italia in quel periodo dovesse far parte – anche se non
direttamente – di questo fenomeno di transizione verso una quota di contenuto francese
sempre maggiore, ma in una veste linguistica francese sempre minore.
172
CONCLUSIONE
Influssi della cultura letteraria francese in Italia:
il medioevo e attività di collezionismo, di catalogazione e di conservazione di
manoscritti medievali d’impronta francese in epoche successive
Un filo che corre attraverso tutta questa tesi è l’importanza delle lingue di Francia
nello sviluppo e nell’affermazione del volgare in Italia, e il prestigio di cui la lingua
francese in particolare godette nei circoli letterari e intellettuali dell’Italia settentrionale
nel basso medioevo e oltre. Negli anni ’60 del Duecento, il fiorentino Brunetto Latini
decise di comporre in francese il suo trattato enciclopedico geografico Li livres dou
Tresor, all’inizio del quale si sentì in dovere di giustificare la sua scelta linguistica: “Et se
aucun demandoit por quoi ceste livre est escrit en roman selonc le patois de France puis
que no [so]mes ytaliens, je diroie que ce est par .ii. raisons: l’une que nos [so]mes en
France, l’autre por ce que la parleure est plus delitable et plus comune a touz languaiges”
(6; 1.1.7). Pochi anni dopo, il veneziano Martino da Canal scrisse a proposito della sua
Cronique des Veniciens: “Por ce que lengue franceise cort parmi le mond, et est plus
delitable a lire et a oïr que nule autre, me sui je etremis de translater l’anciene estoire des
Veneciens de latin en franceis” (268; 1.1). Finalmente Dante spiegò nel suo De vulgari
eloquentia, steso all’alba del secolo XIV: “Allegat ergo pro se lingua oïl quod propter sui
faciliorem ac delectabiliorem vulgaritatem quicquid redactum est sive inventum ad
vulgare prosaycum, suum est: videlicet Biblia cum Troianorum Romanorumque gestibus
compilata et Arturi regis ambages pulcerrime et quamplures alie ystorie ac doctrine”
(1.10.2). Il francese era giunto alla sua posizione di “parleure […] comune a touz
173
languaiges” che correva “parmi le mond” grazie alla preminenza politico-militare della
Francia in Europa e nel Levante nel basso medioevo; era l’idioma di elezione di molti
scrittori stranieri per riferire fatti storici e leggende fantastiche perché si considerava
“plus delitable a lire et a oïr” e “propter sui faciliorem ac delectabiliorem vulgaritatem.”
Ma erano proprio il prestigio e l’indipendenza della letteratura epico-romanzesca francese
dei primi due secoli dello scorso millennio, insieme alle somiglianze linguistiche fra le
parlate neolatine delle due antiche Gallie e all’accessibilità di tale letteratura al pubblico
padano, a ispirare gli autori e amanuensi dell’Italia settentrionale dei due secoli
successivi ad adoperare la langue d’oïl per i loro scopi artistici. Essi si appropriavano
della lingua “dilettevole” e la adattavano alle esigenze del nuovo pubblico, non solo al
fine di riciclare in Italia le antiche leggende d’Oltralpe, ma anche per diffondere nuovi
temi letterari e perfino sociali1 nelle corti e nei comuni dell’Italia settentrionale.
L’impiego del francese in vari generi di scrittura di qua dalle Alpi segnalò da un canto
l’emancipazione della letteratura d’Italia dal predominio del latino, e dall’altro canto la
mancanza di un mezzo espressivo autoctono sufficientemente sovraregionale e
prestigioso da prendere il suo posto. Allo stesso tempo, il rifiuto generale da parte dei
primi poeti italiani centro-meridionali di impiegare la lingua propria dei generi che
avevano ispirato le loro creazioni, ovvero la langue d’oc (non mancano però eccezioni,
come si è visto nel capitolo I), indicò altrettanto i limiti del ruolo che il prestigio
linguistico-culturale poteva giocare allorché l’idioma originale del genere e quello del
nuovo pubblico non esibivano bastevoli concordanze. La prossimità linguistica fra le
parlate italiane settentrionali e quelle gallo-romanze nel medioevo favorì l’espansione del
1 Si veda il volume di Krauss per un’analisi dello scopo sociale della letteratura franco-italiana e in particolare della Geste Francor (Cod. Marc. Fr. XIII).
174
francese letterario nell’Italia del nord; furono però le distanze linguistiche a esigere
l’elaborazione del complesso fenomeno mistilingue ora detto “franco-italiano” manifesto
nei testi gallo-romanzi redatti, copiati e diffusi nel territorio italiano settentrionale.
Ancora nel Settecento il francese, riacquistato il suo primato culturale in Europa,
influì sull’ambito intellettuale italiano: scrittori e drammaturghi italiani quali Alfieri,
Casanova e Goldoni redassero opere originali in francese; l’Accademia delle Scienze di
Torino accettò tanti saggi in francese quanti in italiano per le sue memorie (Meyer, “De
l’expansion” 103); autori illuministi francesi e la famosa Encyclopédie diretta da Denis
Diderot e Jean Baptiste Le Rond d’Alembert esercitarono molta influenza
sull’intellighenzia italiana; e studiosi francesi scavarono gli scaffali e i magazzini delle
biblioteche d’Italia alla ricerca di monumenti relativi al patrimonio culturale della
Francia. Compiuta la prima fase di catalogazione dei codici conservati presso la
biblioteca reale a Parigi nel Seicento, studiosi francesi iniziarono nel Settecento a
indagare sui manoscritti di materia francese conservati in altre biblioteche in Francia, in
Italia e in altri paesi europei; in qualche caso divulgarono in dettaglio informazioni
codicologiche sui singoli manoscritti nelle memorie delle accademie e in altre
pubblicazioni francesi. Pur non avendo pubblicato i risultati delle sue ricerche sui codici
custoditi in Italia, Jean-Baptiste de La Curne de Sainte-Palaye conobbe buona parte delle
biblioteche italiane più importanti e vergò descrizioni dettagliate dei loro manoscritti
gallo-romanzi nelle “Notices de manuscrits relatifs à l’histoire de France, conservés dans
les bibliothèques de France et d’Italie.”2 Allo stesso tempo, la Repubblica Veneta
intraprese l’opera d’inventariato del proprio patrimonio statuario e librario affidando
2 Cfr. p. 103, n. 54 del capitolo II per un riassunto delle altre opere più importanti di Sainte-Palaye.
175
all’allora custode della Libreria di San Marco, Anton Maria Zanetti, il compito di
produrre una serie di cataloghi dei beni culturali dello Stato destinati alla stampa. Zanetti
progettò un breve elenco dei codici “francesi” da allegare alla fine del volume relativo a
quelli latini e italiani, ma la sua scarsa conoscenza della letteratura francese antica si
evidenziò nel suo primo tentativo di catalogare i suddetti codici. Nell’appendice
all’esemplare del volume Latina et italica D. Marci Bibliotheca codicum manu
scriptorum dedicata ai codici francesi, le loro descrizioni risultavano o incomplete o
addirittura sbagliate; così, Zanetti ricorse a un documento, ancora in possesso della
Marciana, contenente delle descrizioni in francese sui manoscritti gallo-romanzi marciani
preparate in altra sede da Sainte-Palaye, traducendole verbatim e pubblicandole nel
catalogo del 1741 insieme alle descrizioni dei codici latini e italiani. Ed è grazie
all’intervento di Sainte-Palaye che ancora nel 2008 è stato scritto: “Il sistema di
descrizione adottato nel 1741 da Zanetti, considerata la rapidità con cui il catalogo fu
portato a termine, risulta abbastanza accurato, in particolare per quanto riguarda
l’identificazione dei testi. Ma già lo stesso Zanetti si doleva di alcune imprecisioni che
nella fretta gli erano sfuggite” (Bisson, Fondo VIII).
Nei secoli fra la diffusione iniziale delle epopee francesi nell’Italia del nord
(principalmente i secoli XIII-XIV) e la riemersione del francese come lingua
internazionale par excellence (secoli XVIII -XIX), il volgare toscano si elevò al livello di
“lingua letteraria” in tutta Italia, divenendo un valido mezzo di espressione artistica e
perfino scientifica. Testimonianza della sorte del toscano fu la comparsa di vari testi
letterari redatti, volgarizzati e rimaneggiati nella nuova lingua nazionale, a partire dal
Duecento ma con un nuovo vigore a partire dal Cinquecento. I modelli veneti, franco-
176
italiani e perfino francesi del Buovo d’Antona furono rielaborati più volte in toscano e
furono le edizioni di queste versioni ad essere diffuse in altre parti dell’Europa soprattutto
fra i secoli XV e XVI. Queste edizioni trovarono un mercato nella Dalmazia
romanzofona, e allo stesso tempo furono tradotte e diffuse fra gli ebrei germanofoni e i
popoli slavi dell’Europa centrale e orientale. Il francese (o una sua variante) era stato
sostituito come mezzo di una più alta espressione letteraria in tutta l’Italia, con
l’affermazione di un volgare “illustre” italiano, ovvero il toscano, ma vi risorse nel secolo
XVIII, non tanto come esclusiva lingua di espressione alta per i letterati italiani, bensì
come mezzo di diffusione di idee illuministiche francesi che erano divulgate in
quell’epoca attraverso tutta l’Europa.
***
È noto che esisteva fra gli scrittori e viaggiatori del tardo medioevo una certa
coscienza della coesione del complesso linguistico neolatino. Dante delineò nello stesso
DVE il suo concetto della divisione delle lingue d’Europa, individuando nel territorio
romanzo tre idiomi principali, ovvero quelli d’oïl, d’oc e del sì (1.8.5). All’interno di
quest’ultimo identificò i diversi volgari d’Italia, pur non sapendo classificarli secondo i
criteri linguistici che si sogliono applicare oggi; parla, invece, della “puta dextre Ytalie
locutio” e di “ea que est sinistre” (1.9.4). Pochi anni prima, però, Marco Polo, altro
cronista geografico che, come Brunetto Latini, compose (o meglio fece comporre ad altri)
il suo capolavoro in un francese non privo di italianismi, aveva accennato in un confronto
con la situazione linguistica della Cina meridionale non proprio all’unità di tutto il
complesso linguistico romanzo, bensì alla comunanza del solo territorio gallo-romanzo e
gallo-italico: “Scire debetis quod per totam provinciam Manci una servatur loquela et una
177
maneries literarum; tamen in lingua est diversitas per contratas veluti apud Latinos inter
Lombardos, Provinciales, Francigenas” (Benedetto XXXI; corsivo nostro).3 In
quest’affermazione il rinomato viaggiatore veneziano lasciò da parte i volgari italiani di
Dante e dei siciliani, associando invece le parlate della “Lombardia” (nel senso
medievale), ovvero il territorio italiano pressappoco a nord della linea Massa-Senigallia,
a quelle transalpine. Marco Polo è famoso per l’opera che egli fece trascrivere in francese
a Rustichello da Pisa mentre erano entrambi detenuti in un carcere genovese; ma l’atto di
comporre in francese da parte dei due italiani, pur non qualificando Il Milione come testo
“franco-italiano” stricto sensu,4 costituì uno dei primi passi nell’accoglienza del francese
come lingua di cultura fra i letterati dell’Italia del nord nel basso medioevo, fatto che
avrebbe condotto a futuri adattamenti e emendamenti dell’antico idioma d’Oltralpe per
l’avanzamento della nuova espressione letteraria dell’Italia settentrionale. Va altrettanto
osservato, però, che un altro “lombardo” duecentesco, Daniele [Deloc] da Cremona,
traduttore di due trattati di falconeria conservati presso la Marciana, sottolineò nel
prologo di una sua traduzione dal latino al francese il suo scarso perfezionamento nella
parlata d’Oltralpe: “Tot soie je de povre letreüre et de povre science garniç, e tot soit
greveu chose a ma langue profferre le droit françois, por ce que lombard soi” (Tjerneld
96, v. 6.)
3 Benedetto citava il ms. Y 160 P. S. della Biblioteca Ambrosiana di Milano (da lui chiamato Z), una versione latina del Milione appartenuta già al cardinale Francesco Saverio de Zelada. 4 Si veda la sezione sulla natura del franco-italiano nel capitolo I di questa tesi. Benedetto definiva “franco-italiano” il codice creduto più vicino all’originale, ovvero il ms. BNF Fr. 1116, a causa delle contaminazioni italiane nel francese di Rustichello. Ma come si è visto, vari studiosi hanno preferito non includerlo nel corpus franco-italiano, quali Roncaglia (“con il Milione non siamo ancora a quel grado e tipo d’ibridismo linguistico che definisce la letteratura francoveneta in senso proprio. […] Tutti i testi [fino ad allora redatti in francese] […] costituiscono soltanto un panorama di sfondo, premessa necessaria ma non sufficiente per chi voglia trattare della letteratura franco-veneta” [731]) e Renzi (“richiedono di occupare un posto a parte la Cronique des Veniciens e il Milione, e questo corrisponde bene alla singolarità letteraria delle due opere” [“Francese” 570]).
178
***
In questa dissertazione si è analizzata l’influenza linguistica, artistica e perfino
sociale che i primi movimenti in volgari gallo-romanzi esercitarono sul milieu letterario
d’Italia nel basso medioevo. Più stretti risultarono i rapporti fra la lingua e la tematica del
genere epico-romanzesco della Francia settentrionale e la prima letteratura cavalleresca
dell’Italia settentrionale. I testimoni manoscritti di questa cultura si accumularono
attraverso il tempo nelle collezioni private dei grandi signori e successivamente anche dei
nobili minori; tali collezionisti fecero compilare, in molti casi, dei registri dei loro beni
culturali, i quali permettono allo studioso delle lingue e delle letterature d’Italia di
ricomporre i frammenti delle storie dei singoli manoscritti e dei testi ivi esposti. Il filone
moderno dell’analisi dei monumenti della letteratura medievale ha i suoi esordi nel
Settecento, epoca in cui alcuni eruditi come Sainte-Palaye inventariarono i testimoni che
erano pervenuti sino ad allora, registrarono i loro contenuti, individuarono i legami che
avevano con altri monumenti, e pubblicarono anche degli studi critici sopra i singoli testi,
i loro autori (quando questi ultimi erano loro noti) e i movimenti di cui avevano fatto
parte. Allo stesso tempo, le biblioteche maggiori avviarono il processo di catalogazione
dei propri beni librari con dei criteri, seppur non all’altezza dei metodi rigorosi di oggi,
superiori a quelli impiegati nella compilazione degli inventari più antichi; questi criteri,
oltre ad essere una mera documentazione dell’esistenza dei singoli codici, forniscono
anche dati utili a chi è interessato a studiarli in modo esaustivo oggi.
La cultura in volgare francese influì presto sulla lingua e sulla letteratura dei
centri di cultura italiani, e in modo particolare nella zona settentrionale dell’Italia,
portando alla creazione di una nuova espressione artistica testimoniata dai vari codici
179
redatti in francese o in franco-italiano che ci sono pervenuti. Ancora dopo il tramonto
dell’attività letteraria d’impronta francese nell’Italia settentrionale, la sua presenza si
sentiva nelle opere di autori cavallereschi italiani quali Pulci, Boiardo e Ariosto, e
permanevano fra le collezioni dei signori delle corti dell’Italia del nord. I noti inventari
dei Gonzaga e degli Estensi redatti in vari momenti nel corso del Quattrocento affidano i
testi d’impronta francese prodotti nei secoli XIII e XIV, specie quelli andati perduti, alla
posterità. In questa tesi si è indagato sui legami che congiungono la prima presenza nel
territorio cisalpino della cultura d’Oltralpe e le prime testimonianze notarili di essa nelle
corti padane a una delle collezioni più importanti nel campo degli studi franco-italiani, il
Fondo Francese Antico della Biblioteca Nazionale Marciana di Venezia, attraverso
l’analisi dei succitati inventari dei Gonzaga e degli Este, nonché di collezionisti posteriori
i cui beni librari confluirono nell’importante fondo manoscritto veneziano. Il passaggio
dalla mera documentazione degli articoli conservati nelle varie collezioni alla
catalogazione moderna dei codici francesi marciani si ha nella pubblicazione dell’opera
di Zanetti nel 1741; a collegare entrambe queste attività alla critica moderna sono invece i
legami all’operosità di Sainte-Palaye che vengono qui esposti nelle nostre analisi e nelle
appendici a sostegno di esse.
180
OPERE CITATE Académie franç[a]ise. [Nouveau] Dictionnaire de l’Académie françoise. 2a ed. Paris: J.-B
Coignard, 1718. 2 voll. —. Dictionnaire de l’Académie françoise. 3a ed. Paris: J.-B Coignard, 1740. 2 voll. Aebischer, Paul. Chrestomathie franco-provençale. Recueil de textes franco-provençaux
antérieurs à 1630. Berne: Francke, 1950. Alessio, Giovanni. “Ripercussioni linguistiche della dominazione normanna nel nostro
Mezzogiorno.” Archivio storico pugliese 12 (1959): 192-232. Alinei, Mario. “Dialetto: un concetto rinascimentale fiorentino. Storia e analisi.”
Quaderni di semantica 2.1 (1981): 147-73. Andrea da Barberino. I Reali di Francia. A cura di Giuseppe Vandelli. Intro. Pio Rajna.
Bologna: Romagnoli Dall’Acqua, 1872-1900. 2 voll. Archivio di Stato di Mantova. Capitulum librorum in lingua francigena. 1407. Ms.
Archivio Gonzaga DV, 4.I. Archivio di Stato di Mantova. Armistead, Samuel G., e Joseph H. Silverman. “El romance de Celinos: un testimonio del
siglo XVI.” En torno al romancero sefardí (Hispanismo y balcanismo de la tradición judeo-española). Madrid: Seminario Menéndez Pidal, 1982.
Ascoli, Graziadio Isaia. “Saggi ladini.” Archivio glottologico italiano 1 (1873): 1-249. Auerbach, Erich. Introduction aux études de philologie romane. Frankfurt am Main:
Vittorio Klostermann, 1949. Babilas, Wolfgang. Untersuchungen zu den Sermoni subalpini. München: Max Hueber
Verlag, 1968. Baddeley, Susan, e Liselotte Biedermann-Pasques. Intro. e note alla “Troisième édition
1740.” Les préfaces du Dictionnaire de l’Académie française 1694-1992. A cura di Bernard Quemada. Paris: Honoré Champion Éditeur, 1997. 145-76.
Baldinger, Kurt. Dictionnaire étymologique de l’ancien français. Con la collaborazione
di Jean-Denis Gendron e Georges Straka. Québec: Presses de l’Université Laval; Tübingen: Niemeyer; Paris: Klincksieck, 1974.
Bartoli, Adolfo. “I codici francesi della Biblioteca Marciana di Venezia.” Archivio veneto
3 (1872): 331-66. Rist. di I codici francesi della Biblioteca Marciana di Venezia. Tipografia del commercio di Marco Visentini, 1872.
181
—. “Influenze francesi e primi tentativi dialettali italiani.” Storia della letteratura
italiana. Vol. 2. A cura di Adolfo Bartoli. Firenze: Sansoni Editore, 1879. 25-51. —. “La lingua e la poesia francese in Italia.” I primi due secoli della letteratura italiana.
Vol. 2. A cura di Adolfo Bartoli. Milano: F. Vallardi, [1880]. —. Storia della letteratura italiana. Vol. 2. La poesia nel periodo delle origini. Firenze:
G. C. Sansoni, 1879. Batiouskof, Th. “Matériaux et recherches pour servir à l’histoire du roman et de la
nouvelle.” Rec. a Iz istorīi romana i poviesti: materīaly i izsliedovanīia di Vesselovskīĭ, Aleksandr Nikolaevich. Romania 18 (1881): 302-14.
Bec, Pierre. Manuel pratique de philologie romane. Con la collaborazione di Octave
Nandris e Žarko Muljačić. Paris: Éditions A. & J. Picard, 1970-71. Bekker, August Immanuel. “Die altfranzösischen Romane der St. Marcus Bibliothek.
Proben und Auszüge.” Abhandlungen der K. Akademie der Wissenschaften zu Berlin: Philologische und Historische Abhandlungen 4.3 (1841): 213-93.
Benedetto, Luigi Foscolo. Intro. a Il Milione di Marco Polo. Firenze: Olschki, 1928. Bertoni, Giulio. Intro. ad Attila, poema franco-italiano di Nicola da Casola. Collectanea
friburgensia n.s. 9. Friburgo (Svizzera): Gschwent, 1907. V-LIX. —. La biblioteca estense e la coltura ferrarese ai tempi del duca Ercole I (1471-1505).
Torino: Ermanno Loescher, 1903. —. Il Duecento. 6a ristampa, 3a ed. riveduta e corretta con supplemento bibliografico
(1940-64). A cura di Aldo Vallone. Milano: Casa Editrice Dr. Francesco Vallardi, 1964.
—. “Nota sulla letteratura franco-italiana a proposito della Vita in rima di S. Egiziaca.”
Studi su vecchie e nuove poesie e prose d’amore e di romanzi. Modena: Umberto Orlandini, 1921. 227-40.
—. Nuovi studi su Matteo Maria Boiardo. Bologna: Nicola Zanichelli, 1904. —. I Trovatori d’Italia. Biografie, testi, traduzioni, note. Modena: Umberto Orlandino,
1915. Bertrand de Bar-sur-Aube. Le roman de Girard de Viane. 1850. Genève: Slatkine
Reprints, 1974.
182
Biblioteca Nazionale Marciana di Venezia (BNMV). Appendice. Codici francesi e stranieri. 1904-. Ms. Catalogo marciano a consultazione, Sala manoscritti e rari; privo di numero di collocazione specifico. Biblioteca Nazionale Marciana, Venezia.
—. “Dal catalogo ms. de’ codici Greci (n.o LIX), Illirici (n.o II), Arabici (n.o IV), Latini
(n.o CLXXIX), Italiani (n.o XXXXVI) e Francesi, o sia ‘en Gaulois’ (n.o XXIV), esistenti l’anno 1729 nella biblioteca di Giambatista Recanati, Patrizio Veneziano.” Attribuito ad Apostolo Zeno. Zibaldone di Apostolo Zeno. S.d. Ms. Fondo Italiano, Classe XI, 59 (= 7324). Biblioteca Nazionale Marciana, Venezia. 222r-30r.
—. Codices Orientales Bibliothecae ad D. Marci Venetiarum. S.d. Ms. Catalogo
marciano a consultazione, Sala manoscritti e rari; privo di numero di collocazione specifico. Biblioteca Nazionale Marciana, Venezia.
—. Codices Arabici, Turcici, Persici et Sinenses, Coptici et Armenici, Hebraici, Indici ac
Syriaci, et caet. S.d. Ms. Catalogo marciano a consultazione, Sala manoscritti e rari; privo di numero di collocazione specifico. Biblioteca Nazionale Marciana, Venezia.
—. “Codices galli, seu en gaulois.” Attribuito a Giannantonio Verdani. Catalogus
Codicum Mss. quorum amplius CC. a Ioanne Baptista Recanato Patricio Veneto Publicae Venetiarum Bibliothecae testamento relicti sunt. 1736. Ms. Fondo Latino, Classe XIII, 77 (= 4541). Biblioteca Nazionale Marciana, Venezia. 56-61.
—. “Codices gallici seu livres gaulois.” Attribuito ad Apostolo Zeno. Miscellanea di
opuscoli di varia erudizione. 1722. Ms. Fondo Italiano, Classe XI, 63 (= 6794). Biblioteca Nazionale Marciana, Venezia. 1r-23r.
—. Doolino di Magonza, Romanzo in versi. Buovo d’Antona, romanzo in versi. S.d. Ms.
Fondo Francese Antico 14 (= 273). Biblioteca Nazionale Marciana, Venezia. —. Elenco dei Codici manoscritti latini italiani riservati in Appendice ai descritti negli
altri Elenchi. S.d. Ms. Catalogo marciano a consultazione, Sala manoscritti e rari; privo di numero di collocazione specifico. Biblioteca Nazionale Marciana, Venezia.
—. “Manoscritti scolastici.” Catasticum Librorum Tam Editorum quam Manuscriptorum.
Ser: Reipublicae Legarorum a q: V. N. Domino Iacobo Contareno. Duplici Indice exaratum. Uno Nominum, altero Cognominum Auctorum. Accessit Indes Signorum Marmoreorum Aeneorum, Tabularum pictarum, & Topo: graphicarum, nec non aliquot Instrumnetorum Mechanicorum. Iussu Exc: Senatus Conditum Sub auspicijs Ill: Et exc: DÑI Hieronymi Venerio. Eq & D: Marci Proc: bibliothecarij [o Cattastico della biblioteca Contarini]. 1714. Ms. Fondo Latino, Classe XIV, 21 (= 4553). Biblioteca Nazionale Marciana, Venezia. 54r-57v.
183
—. “Studj di Jacopo Morelli in N° 9 Schede a supplimento del già stampato dallo Zanetti
nel 1741 sopra li Codd. Mss. Francesi.” Codices Mss. latini, italici, gallici ex Catalogo Zanetti illustrati. Compilato da Jacopo Morelli. S.d. Ms. Fondo dei Riservati 99 (privo di numero di collocazione specifico). Biblioteca Nazionale Marciana, Venezia. 296r-304v.
—. Ufficio Manoscritti, Biblioteca Marciana, Venezia. 2010. Sito Web. Dir. Susy
Marcon. 15 gennaio 2010 <http://marciana.venezia.sbn.it/manoscritti.htm>. Bibliothèque Nationale de France (BNF). Catalogue [général] des manuscrits français.
Ancien fonds. Paris: Firmin-Didot, 1868-1902. 5 voll. Bisson, Sebastiano. Il fondo francese della Biblioteca Marciana di Venezia. Roma:
Edizioni di Storia e Letteratura, 2008. —. “I manoscritti di epica carolingia a Venezia.” L’Épopée romane. Vol. 2. A cura di
Gabriel Bianciotto e Claudio Galderisi. Poitiers: Centre d’Études Supérieures de Civilisation Médiévale, Université de Poitiers, 2002. 741-48.
Blume, Friedrich. “Venedig.” Iter Italicum. Vol. 1. Archive, Bibliotheken und Inschriften
in den Sardinischen und Oestereichischen Provinzen. Berlin – Stettin: Nicolaischen Buchhandlung, 1824. 201-46.
Boje, Christian. Über den altfranzösischen Roman von Beuve de Hantone. Beihefte zur
Zeitschrift für romanische Philologie 19. Halle: Verlag von Max Niemeyer, 1909. Borroni, Fabia. I due Anton Maria Zanetti. Firenze: Edizioni Sansoni Antiquariato, 1956.
Rist. di “I due Anton Maria Zanetti.” Amor di libro 3 (1955). Braghirolli, Willelmo. “Inventaire des manuscrits en langue française possédés par
Francesco Gonzaga I, capitaine de Mantoue, mort en 1407.” Introduzioni di Paul Meyer e Gaston Paris. Romania 9 (1880): 497-514.
Brandin, Louis. Rec. a I codici francesi della R. Biblioteca Nazionale di S. Marco in
Venezia di Domenico Ciàmpoli. Le Moyen Age 10 [Vol. 1 della 2a serie] (1897): 177-80.
Bruchet, Max. “Notes sur l’emploi du français dans les Actes publics en Savoie.” Revue
savoisienne 47 (1906): 41-46. Brückner, Aleksander. “Ein weissrussischer Codex miscellaneus der Gräflich-
Raczynski’schen Bibliothek in Posen.” Archiv für slavische Philologie 9 (1886). 345-91.
184
“Bueve de Hantone.” Gesamtkatalog der Wiegendrucke. Vol. 5. Breviaire – Byenboeck. Leipzig: Verlag von Karl W. Hiersemann, 1932. 640-44.
Bulgakov, Fedor Il’ich. “Skazak o Bove Koroleviche (Skazaniia pro khrabrogo vitezia i
bovu karalevicha).” Pamiatniki drevneĭ pisʹmennosti i iskusstva 1 (1879): 45-81. Busby, Keith. “An Eighteenth-Century Plea on Behalf of the Medieval Romances: La
Curne de Sainte-Palaye’s “Mémoire concernant la lecture des anciens romans de chevalerie.” Studies in Medievalism 3.1 (autunno 1987): 55-69.
Cadonna, Alfredo. “Manoscritti relativi alla Cina e all’Oriente del Civico Museo Correr
di Venezia. Una prima segnalazione e un’Appendice su cinque testi cinesi a stampa della Biblioteca Nazionale Marciana.” Catai 1.2 (1981): 401-22.
Canale, Martino da. “Cronique des Véniciens de maistre Martin da Canal. Cronaca
Veneta del maestro Martino da Canale, dall’origine della città sino all’anno MCCLXXV, con la versione italiana a fronte.” A cura di Filippo Luigi Polidori. Archivio storico italiano 8 (1845): 229-800.
Cappelli, Adriano. “La biblioteca Estense nella prima metà del secolo XV.” Giornale
storico della letteratura italiana 14 (1889): 1-30. Casley, David. Catalogue of the Manuscripts of the King’s Library. London: [David
Casley/Robert Gosling] 1734. Castellani, Carlo. Sul fondo francese della Biblioteca Marciana a proposito di un codice
ad esso recentemente aggiunto. Notizie storiche e bibliografiche. Venezia: Tip. Ferrari, 1893. Rist. di “Sul fondo francese della Biblioteca Marciana a proposito di un codice ad esso recentemente aggiunto. Notizie storiche e bibliografiche.” Atti del Reale Istituto Veneto di Scienze, Lettere ed Arti 5o tomo, 7a serie, 52:1 (17 dicembre 1893): 56-94.
Cavazzuti, Claudio. “Il Buovo di Gherardo.” App. a Buovo d’Antona. Cantari in ottava
rima (1480). A cura di Daniela Delcorno Branca. Roma: Carocci, 2008. 27-32. Champollion-Figeac, Jacques-Joseph. Avvertenza a “Notices et extraits des manuscrits
concernant l’histoire de France et la littérature française, conservés dans les bibliothèques d’Italie.” Documents historiques inédits tirés des collections manuscrites de la Bibliothèque royale et des Archives ou des Bibliothèques des départements. Vol. 3. Paris: Firmin Didot, 1847. 258-63.
Ciàmpoli, Domenico. I codici francesi della R. Biblioteca Nazionale di S. Marco in
Venezia. Venezia: Leo S. Olschki, 1897. —. I codici paleoslavi della R. Biblioteca Nazionale di S. Marco in Venezia. Roma: Tip.
Poliglotta della S. C. de Propaganda Fide, 1894.
185
—. “Due indici inediti de’ codici francesi nella Marciana.” Nuovi studi letterari e
bibliografici. A cura di Domenico Ciàmpoli. Rocca San Casciano: Tip. L. Cappelli, 1900. 403-18.
Clément, Nicolas. “Catalogus librorum manuscriptorum hebraicorum, syriacorum,
arabicorum, turcicorum, persicorum, graecorum, latinorum, italicorum, gallicorum, etcetera Bibliothecae Regiae.” Anciens inventaires et catalogues de la Bibliothèque Nationale. Vol. 4. La Bibliothèque Royale à Paris au XVIIe siècle. Fasc. 1. Ed. Henri Omont. Paris: Ernest Leroux, Éditeur, 1911.
Clivio, Gianrenzo P. Profilo di storia della letteratura in piemontese. Torino: Centro
Studi Piemontesi – Ca dë Studi Piemontèis, 2002. —. “The Volgare in Piedmont from the Middle Ages to the End of the Sixteenth
Century.” Storia linguistica e dialettologia piemontese. Torino: Centro Studi Piemontesi – Ca dë Studi Piemontèis, 1976.
Coggiola, Giulio, e Salomone Morpurgo. “Dal Palazzo Ducale alla Zecca. MDCCCXII-
MDCCCCIV. Cenni sulla storia topografica della Marciana nel Palazzo Ducale e sul trasferimento del 1904.” La Biblioteca Marciana nella sua nuova sede XXVII aprile MDCCCCV. A cura di Salomone Morpurgo. Venezia: Biblioteca Nazionale Marciana, 1906. 53-88.
Contini, Gianfranco. “La canzone della ‘Mort Charlemagne.’” Mélanges de linguistique
romane et de philologie médiévale offerts à M. Maurice Delbouille. Vol. 2. Gembloux: Duculot, 1964. 105-26.
—. Letteratura italiana delle origini. Firenze: Sansoni Editore, 1994. Cosentini, Francesco. Inventari dei manoscritti delle biblioteche d’Italia. Vol. 28. Torino.
Firenze: Leo S. Olschki, 1922. Crescini, Vincenzo. “Di Nicolò da Verona.” Románica fragmenta. Scritti scelti
dall’autore. Torino: Giovanni Chiantore, 1932. 351-66. Rist. di Di Nicolò da Verona. Venezia: Ferrari, 1897.
—. “Note e aggiunte.” I codici francesi della R. Biblioteca Nazionale di S. Marco in
Venezia. A cura di Domenico Ciàmpoli. Venezia: Olschki, 1897. 217-25. D’Ancona, Alessandro. “Misteri e sacre rappresentazioni in Francia e in Italia.” Saggi di
letteratura popolare. Tradizioni, teatro, leggende, canti. Livorno: Raffaelo Giusti Editore 1913. 223-313.
Danesi, Marcel. La lingua dei “Sermoni subalpini.” Torino: Centro Studi Piemontesi –
Ca dë Studi Piemontèis, 1976.
186
Dante Alighieri. “De vulgari eloquentia.” A cura di Pier Vincenzo Mengaldo. Opere
minori. Vol. 3, tom. 1. Milano – Napoli: Riccardo Ricciardi Editore, 1996. 3-237. Dauzat, Albert. L’Europe linguistique. Les éléments constitutifs d’une nation. Les
groupes de langues; évolution et luttes; la situation linguistique des différents états; le problème des minorités. Nuova ed. Paris: Payot, 1953.
De Brosses, Charles. Lettres familières sur l’Italie. A cura di Yvonne Bézard. Paris:
Firmin-Didot, 1931. 2 voll. —. Lettres familières écrites d’Italie. A cura di R[omain] Colomb. 3rd ed. Paris: P.
Didier, 1869. 2 voll. Delcorno Branca, Daniela, a cura di. Buovo d’Antona. Cantari in ottava rima (1480).
Roma: Carocci, 2008. —. “Cognominato prencipe Galeotto. Il sottotitolo illustrato del parigino it. 482.” Studi
sul Boccaccio 23 (1995): 79-88. —. “Fortuna e trasformazioni del Buovo d’Antona.” Testi, cotesti e contesti del franco-
italiano. A cura di Günter Holtus, Henning Krauss e Peter Wunderli. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1989. 285-306.
—. I romanzi italiani di Tristano e la tavola ritonda. Firenze: Leo S. Olschki Editore,
1968. —. “Sulla tradizione italiana del ‘Buovo d’Antona’ e sui rapporti con la tradizione
francese.” Il romanzo nel Medioevo. Atti del Convegno: Bologna, 20-21 ottobre 2003. Con altri contributi di filologia romanza. Bologna: Pàtron, 2006. 103-16.
—. “Vicende editoriali di due poemi cavallereschi: Buovo d’Antona e Innamoramento di
Galvano.” Tipografie e romanzi in Val Padana fra Quattro e Cinquecento. A cura di Riccardo Bruscagli e Amedeo Quondam. Ferrara: Franco Cosimo Panini Editore, [1992].
Delisle, L[éopold]. Prefazio al Catalogue [général] des manuscrits français. Ancien
fonds. Vol. 5. Nos. 5526-6170. Paris: Firmin-Didot, 1902. V-LXV. Devoto, Giacomo. Profilo di storia linguistica italiana. Firenze: La Nuova Italia, 1964. Dingerling, Lothar. Das gegenseitige Verhältnis der Handschriften der Fassung III des
festländischen Bueve de Hantone. Göttingen: Druck der Dieterichschen Universitäts-Buchdruckerei (W. Fr. Kaestner), 1917.
187
Di Ninni, Franca. Intro. a Niccolò da Verona. Opere. Pharsale, Continuazione dell’Entrée d’Espagne, Passion. Venezia: Marsilio, 1992. 9-97.
Du Cange, Charles Du Fresne. Glossarium mediae et infimae latinitatis. Ed. Léopold
Favre. Nuova ed. 1883-87. Graz: Akademische Druck- u. Verlagsanstalt, 1954. 10 voll.
Dunaev, B[oris] I[vanovich], a cura di. Skazaniia pro khrabrago vitezia pro Bovu
Korolevicha. Moskva: Litografīia T-va I.D. Sytina, 1915. Duval, Amaury. “Anonyme, auteur du roman de Beuves de Hanstone.” Histoire
Littéraire de la France, Ouvrage commencé par des religieux bénédictins de la congrégation de Saint-Maur, et continué par des membres de l’Institut (Académie royale des Inscriptions et Belles-Lettres). Vol. 18. Suite du treizième siècle, jusqu’a l’an 1255. Paris: Firmin Didot / Treuttel et Wurtz, 1835.
Edit16. Censimento nazionale delle edizioni italiane del XVI secolo. A cura dell’Istituto
Centrale per il Catalogo Unico delle biblioteche italiane. <http://edit16.iccu.sbn.it/ scripts/iccu_ext.dll?fn=13&i=30>.
Erik, Max. Di geshikhṭe fun der yidisher literaṭur: fun di elṭsṭe tsayṭn biz der Haskole-
tḳufe. Varshe: Farlag Kultur-Lige, 1928. Fauchet, Claude. Recueil de l’origine de la langue et poésie françoise, ryme et romans.
1581. Genève: Slatkine Reprints, 1972. Fava, Domenico. La Biblioteca Estense nel suo sviluppo storico. Modena: G. T. Vincenzi
e Nipoti di Dante Cavalotti, 1925. Ferrari, Giorgio E. “Bettio, Pietro.” Dizionario biografico degli Italiani. Vol. 9.
Berengario – Biagini. A cura di Alberto M. Ghisalberti. Roma: Istituto della Enciclopedia italiana, 1967.
—, a cura di. Codici marciani ed edizioni italiane antiche di epopea carolingia. Catalogo
di mostra in occasione del II Congresso della Société Rencesvals in Venezia (Settembre 1961), dedicato all’ “Epopea francese, con particolare riguardo all’epopea franco-italiana.” Venezia: Biblioteca Nazionale Marciana, 1961.
—, a cura di. Documenti marciani e principale letteratura sui codici veneti di epopea
carolingia. Supplemento al catalogo di mostra in occasione del II Congresso della Société Rencesvals in Venezia (Settembre 1961), dedicato all’“Epopea francese, con particolare riguardo all’epopea franco-italiana.” Venezia: Biblioteca Nazionale Marciana, 1961.
188
—. “La tradizione di studi dei codici marciani francesi d’epopea carolingia. Preludio ad una bibliografia analitica.” Cultura neolatina (Atti del 2° Congresso Internazionale della “Société Rencesvals”) 21 (1961): 105-15.
Ferrario, Giulio. Storia ed analisi degli antichi romanzi di cavalleria e dei poemi
romanzeschi d’Italia con dissertazioni sull’origine, sugl’istituti, sulle cerimonie de’ cavalieri, sulle corti d’amore, sui tornei, sulle giostre ed armature de’ paladini, sull’invenzione e sull’uso degli stemmi. Milano: Dalla tipografia dell’autore, 1828-29. 4 voll.
Foligno, Cesare. “Epistole inedite di Lovato de’ Lovati e d’altri a lui.” Studi medievali 2
(1906-07): 37-58. Frati, Carlo, e Arnaldo Segarizzi. Catalogo dei codici marciani italiani. Vol. 1. Fondo
Antico. – Classi I, II e III. Modena: G. Ferraguti & C. Editori, 1909. Fulin, Rinaldo. “Codici della Biblioteca di S. Marco in Venezia.” Giornale delle
biblioteche 2.23 (dicembre 1868). 193-96. —. Rec. a La Regia Biblioteca Marciana di Venezia, di Marco Visentini, Museo
Archeologico della R. Biblioteca Marciana di Venezia, di Marco Visentini, Dei Cataloghi a stampa di Codici manoscritti, di Giuseppe Valentinelli e Bibliotheca manuscripta ad s. Marci Venetiarum di Giuseppe Valentinelli. Archivio veneto 6 (1873): 154-66.
[Furetière, Antoine]. Dictionnaire universel françois et latin contenant la signification et
la définition tant des mots de l’une & de l’autre Langue, avec leurs différens usages, que des termes propres de chaque Etat & de chaque Profession. La Description de toutes les choses naturelles & artificielles; leurs figures, leurs especes, leurs usages & leurs proprietez. L’Explication de tout ce que renferment les Sciences & les Arts, soit Libéraux, soit Mécaniques. Avec des remarques d’érudition et de critique. Le tout tiré des plus excellens Auteurs, des meilleurs Léxicographes, Etymologistes & Glossaires, qui ont paru jusqu’ici en differentes Langues. Nouvelle edition corrigée; dans laquelle on a placé les Additions selon leur rang. Paris: Estienne Ganeau, 1732. 5 voll.
[—]. Dictionnaire universel françois et latin, contenant la signification et la définition
tant des mots de l’une et de l’autre langue avec leurs différens usages, que des termes propres de chaque état et de chaque profession; la description de toutes les choses naturelles et artificielles; l’explication de tout ce que renferment les sciences et les arts. Avec des remarques d’érudition et de critique. Le tout tiré des plus excellens auteurs qui ont paru jusqu’ici en differentes langues. Nouvelle édition corrigée; dans laquelle on a placé les additions selon leur rang. Paris: Veuve Delaune, 1743. 6 voll.
189
Fuzzi, Anna Celegato. Contributo alla bibliografia dei codici marciani (1945-1957). [Venezia: 1986]. Rist. di “Contributo alla bibliografia dei codici marciani (1945-1957).” Miscellanea Marciana 1 (1986). 357-400.
Galland, [Antoine]. “Discours sur quelques anciens Poëtes et sur quelques Romans
Gaulois peu connus.” Mémoires de Littérature tirez des Registres de l’Académie royale des Inscriptions et belles Lettres depuis le renouvellement de cette Académie jusqu’en M.DCCX 2 (1717): 728-46. Rist. in Mémoires de littérature tirés des registres de l’Académie royale des inscriptions et belles-lettres, depuis son renouvellement jusqu’en 1710 2.2 (1719): 465-91 e Mémoires de Littérature tirez des Registres de l’Académie royale des Inscriptions et belles Lettres depuis le renouvellement de cette Académie jusqu’en M.DCCX 2 (1736): 673-89.
Gasca Queirazza, Giuliano. Intro. a La Chanson de Roland nel testo assonanzato franco-
italiano. Torino: Rosenberg & Sellier, [1955]. —. “Le confraternite dei disciplinati in Piemonte. Loro influsso sulla diffusione del
volgare di tipo toscano.” Il movimento dei disciplinati nel settimo centenario dal suo inizio. Convegno internazionale: Perugia, 25-28 settembre 1960. Perugia: Centro di ricerca e di studio sul movimento dei Disciplinati, 1986. 328-36.
—, a cura di. “Pagine di lingua e di esperimentazioni letterarie dai secoli XI-XII al
Quattrocento.” La letteratura in piemontese dalle origini al Settecento. Raccolta antologica di testi. A cura di Giuliano Basca Queirazza, Gianrenzo P. Clivio e Dario Pasero. Torino: Centro Studi Piemontesi – Ca dë Studi Piemontèis, 2003.
Gaster, Moses. Literatura populară română. A cura di Mircea Anghelescu. București:
Minerva, 1983. Gautier, Léon, a cura di. L’Entrée en Espagne. Chanson de geste inédite. Renfermée dans
un manuscrit de la Bibliothèque de Saint-Marc à Venise. Paris: Techener, Libraire, 1858.
—. Les épopées françaises. Étude sur les origines et l’histoire de la littérature nationale.
2a ed. riveduta. Paris: Société générale de Librairie catholique, 1878-92. 4 voll. Gossman, Lionel. Medievalism and the Ideologies of the Enlightenment. The World and
Work of La Curne de Sainte-Palaye. Baltimore: The Johns Hopkins Press, 1968. Gröber, Gustav. “Gaucelm Faidit o Uc de Sant Circ?” Giornale storico della letteratura
italiana 4 (1884): 203-08. Guessard, François. Notes sur un manuscrit français de la Bibliothèque de S. Marc. Paris:
Dumoulin, 1857. Rist. di “Notes sur un manuscrit français de la Bibliothèque de S. Marc.” Bibliothèque de l’École des Chartes. Revue d’érudition consacrée spécialement a l’étude du moyen age 18.3, 4e séries (1857): 393-414.
190
Heullant-Donat, I[sabelle], e M[arie]-A[nne] Polo de Beaulieu. “Histoire d’une
traduction: Le Livre de l’Échelle de Mahomet.” Intro. a Le livre de l’échelle de Mahomet. Nuova ed. A cura di Gisèle Besson e Michèle Brossard-Dandré. Paris: Librairie générale française, 1991. 11-26.
Holtus, Günter. “L’État actuel des recherches sur le franco-italien: corpus de textes et
description linguistique.” Littérales 14 (1994): 147-71. —. “Lessico franco-italiano = lessico francese e/o lessico italiano?” Actes del XVI
Congrés Internacional de Lingüística i Filologia Romàniques. Vol. 2. Comunicacions: Secció I: Lingüística diacrònica i dialectologia. A cura di Aina Moll. Barcelona: Editorial Moll, 1985. 201-08.
—. “Plan- und Kunstsprachen auf romanischer Basis IV. Franko-Italienisch. Langues
artificielles à base romane IV. Le franco-italien.” Lexikon der romanistichen Linguistik. Vol. 7. A cura di Günter Holtus, Michael Metzeltin e Christian Schmitt. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1998. 705-56.
—. “Lo stato attuale delle ricerche sul franco-italiano.” La dialettologia italiana oggi.
Studi offerti a Manlio Cortelazzo. A cura di Günter Holtus, Michele Metzeltin e Max Pfister. Tübingen: Narr, 1989. 209-19.
Holtus, Günter, e Peter Wunderli. “Franco-italien et épopée franco-italienne.” Les
épopées romanes. Parte C, tomm. 1-2, fasc. 10. Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 2005. Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters 3.
Ineichen, Gustav. “La mescolanza delle forme linguistiche nel Milione di Marco Polo.”
Testi, cotesti e contesti del franco-italiano. Atti del 1° simposio franco-italiano (Bad Homburg, 13-16 aprile 1987). A cura di Günter Holtus, Henning Krauss e Peter Wunderli. Tübingen: Niemeyer, 1989. 65-74.
Ival, Marie-Madeleine. Beufves de Hantonne. Aix-En-Provence: Publications du
CUERMA, Université de Provence, 1984. Jacob, Paul [Paul Lacroix]. Dissertations sur quelques points curieux de l’histoire de
France et de l’histoire littéraire. Vol. 7. Sur les manuscrits relatifs a l’histoire de France et à la littérature française conservés dans les bibliothèques d’Italie. Paris: Techener, Libraire-Éditeur, 1839.
Jireček, Constantin. “Beiträge zur ragusanischen Literaturgeschichte.” Archiv für
slavische Philologie 21 (1899): 399-542. Jordan, Leo. Über Boeve de Hanstone. Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie
14. Halle: Verlag von Max Niemeyer, 1908.
191
Jung, Marc-René. “Beuve de Hampton.” Enzyklopädie des Märchens. Handwörterbuch zur historischen und vergleichenden Erzählforschung. Vol. 2. A cura di Kurt Ranke. Berlin – New York: Walter de Gruyter, 1979. 270-74.
Keller, Adelbert von. Romvart. Beitræge zur Kunde mittelaltlicher Dichtung aus
Italiænischen Bibliotheken. Mannheim / Paris: Friedrich Bassermann / Jules Renouard, 1844.
Kimmel, Arthur S. A Critical Edition of the Old Provençal Epic Daurel et Beton. With
Notes and Prolegomena. Chapel Hill: The University of North Carolina Press, 1971.
Krauss, Henning. Epica feudale e pubblico borghese. Per la storia poetica di
Carlomagno in Italia. Trans. Andrea Fassò. Padova: Liviana Editrice, 1980. Kuzmina, V[era] D[mitrievna]. “Povest' o Bove-koroleviche v russkoi rukopisnoi traditsiĭ
XVII — XIX vv.” Starinnaia russkaia povest'. Moskva: Izd-vo Akademiĭ nauk SSSR, 1941. 83-134.
Lacroix, Paul (si veda anche Paul Jacob). “Notices et extraits des manuscrits concernant
l’histoire de France et la littérature française, conservés dans les bibliothèques d’Italie.” Sez. 10. “Manuscrits de Venise.” Documents historiques inédits tirés des collections manuscrites de la Bibliothèque Royale et des archives ou des bibliothèques des départements. Vol. 3. A cura di Jacques-Joseph Champollion-Figeac. Paris: Typographie de Firmin Didot Frères, 1847. 345-76.
—. “Venise. I. Bibliothèque de Saint-Marc.” Dictionnaire des manuscrits, ou Recueil de
catalogues de manuscrits existants dans les principales bibliothèques d’Europe, concernant plus particulièrement les matières ecclésiastiques et historiques. Vol. 2. Paris: J.-P. Migne, 1853. 1407-18. Nouvelle Encyclopédie Théologique ou Nouvelle Série de Dictionnaires de toutes les Parties de la Science religieuse 41.2.
Latini, Brunetto. Tresor. A cura di Pietro G. Beltrami, Paolo Squillacioti, Plinio Torri e
Sergio Vatteroni. Torino: Giulio Einaudi, 2007. Lattes, Mosè. “Catalogo dei codici ebraici della Biblioteca Marciana.” Cataloghi dei
codici orientali di alcune biblioteche d’Italia. Firenze: Le Monnier, 1882. 243-53. Lausberg, Heinrich. Romanische Sprachwissenschaft. Vol. 1. Einleitung und Vokalismus.
Berlin: Walter de Gruyter, 1969. Lee, Charmaine, a cura di. Daurel e Beton. Parma: Pratiche Editrice, 1991. Lejeune, Rita. “La Sicile et la litterature française du XI au XIII siécle.” Dai trovatori
arabo-siculi alla poesia d’oggi. Atti del Congresso internazionale di poesia e di
192
filologia per il VII centenario della poesia e della lingua italiana (Palermo, 6-10 giugno 1951). [Palermo]: Palumbo, 1953. 85-106.
Levi, Gino. “Bibliografia marciana.” La Biblioteca Marciana nella sua nuova sede XXVII
aprile MDCCCCV. A cura di Salamone Morpurgo. Venezia: Biblioteca Nazionale Marciana, 1906. 89-116.
Limentani, Alberto. “L’epica in ‘Lengue de France’: L’‘Entrée de Spagne’ e Niccolò da
Verona.” L’“Entrée d’Espagne” e i signori d’Italia. A cura di Marco Infurna e Francesco Zambon. Padova: Editrice Antenore, 1992. 3-44. Rist. di “L’epica in ‘Lengue de France’: L’Entrée de Spagne e Niccolò da Verona.” Storia della cultura veneta. Vol 2: Il Trecento. A cura di Gianfranco Folena. Vicenza: Neri Pozza, 1976. 338-68.
Lomagistro, Barbara. “Tristano e Isotta nelle letterature slave.” Tristano e Isotta. La
fortuna di un mito europeo. A cura di Michael Dallapiazza. Trieste: Parnaso, 2003. 175-88.
Marcato, Carla. Dialetto, dialetti e italiano. Bologna: Il Mulino, 2002. Marroni, Sergio. Intro. a I fatti dei Romani. Saggio di edizione critica di un
volgarizzamento fiorentino del Duecento. 11-68. Marshall, J[ohn] H[enry], a cura di. The Donatz Proensals of Uc Faidit. London – New
York – Toronto: Oxford University Press, 1969. Matzke, John E. “The Oldest Form of the Beves Legend.” Modern Philology 10 (1912):
19-54. McCormack, James R. Gui de Nanteuil. Chanson de geste. Édition critique. Genève:
Droz, 1970. Melzi, G[aetano], e P[aolo] A[ntonio] Tosi. Bibliografia dei romanzi di cavalleria
italiani. Due tomi in uno. 3a ed. Milano: G. Daelli e C. Editori, 1865. Meroni, Ubaldo, a cura di. Mostra dei codici gonzagheschi. La biblioteca dei Gonzaga da
Luigi I ad Isabella. Biblioteca comunale, 18 settembre – 10 ottobre. Cuneo: SASTA, 1966.
Meyer, Paul. “De l’expansion de la langue française en Italie pendant le Moyen-Age.”
Atti del congresso internazionale di scienze storiche (Roma, 1-9 aprile 1903). Vol. 4. Atti della Sezione III: Storia delle letterature. Roma: Tipografia della R. Accademia dei Lincei, 1904. 61-104.
193
—, a cura di. Gui de Nanteuil. Chanson de geste. Publiée pour la première fois d’après les deux manuscrits de Montpellier et de Venise. 1861. Nendeln, Liechtenstein: Kraus Reprint, 1966. Anciens poëtes de la France 6.
—. Rec. a I codici francesi della Biblioteca Marciana di Venezia di Adolfo Bartoli.
Romania 2 (1873): 135-37. —. Rec. a I codici francesi della R. Biblioteca nazionale di S. Marco in Venezia descritti
e illustrati di Domenico Ciàmpoli. Romania 26 (1897): 132-34. Middleton, Roger. “Index of Former Owners.” Les manuscrits de / The Manuscripts of
Chrétien de Troyes. Ed. Keith Busby et al. Amsterdam – Atlanta: Rodopi, 1993. 87-176.
Mioni, Elpidio. Bibliothecae Divi Marci Venetiarum Codices Graeci Manuscripti. Indici
e cataloghi. Nuova serie 6. Roma: Istituto poligrafico dello Stato, Libreria dello Stato, 1960-73. 3 voll.
—. Bibliothecae Divi Marci Venetiarum Codices Graeci Manuscripti. Thesaurus
Antiquus. Indici e cataloghi. Nuova serie 6. Roma: Istituto poligrafico dello Stato, Libreria dello Stato, 1981-89. 3 voll.
—. “Bongiovanni, Antonio.” Dizionario biografico degli italiani. Roma: Enciclopedia
Italiana, 1970. 60-62. Mölk, Ulrich, e Günter Holtus. “Alberics Alexanderfragment: Neuausgabe und
Kommentar.” Zeitschrift für Romanische Philologie 115.4 (1999): 582-625. Mombello, Gianni. “Français et langue locale à la cour de Savoie au XVe siècle (fin du
XIVe – début du XVIe siècle).” Le Moyen Français: recherches de lexicologie et de lexicographie. Actes du VIe Colloque International sur le Moyen Français. Milan, 4-6 mai 1988. A cura di Sergio Cigada e Anna Slerca. Vol. 1. Milano: Vita e Pensiero, 1991. Centro studi sulla letteratura medio-francese e medio-inglese 7.
Montfaucon, Bernard de. Bibliotheca bibliothecarum manuscriptorum nova. 1739.
Hildesheim: G. Olms, 1982. 2 voll. Morelli, Jacopo. Della Pubblica Libreria di San Marco in Venezia. Dissertazione storica.
Venezia: Antonio Zatta, 1774. —. Bibliotheca manuscripta graeca et latina. Tomus primus. Bassani: Ex typographia
Remondiniana, 1802. Morgan, Leslie Zarker. “Evidence of Oral Interference in Franco-Italian.” The Canadian
Journal of Linguistics / La revue canadienne de linguistique 30.4 (1985): 407-14.
194
—, a cura di. La Geste Francor. Edition of the Chansons de geste of MS. Marc. Fr. XIII (= 256). Tempe, Arizona: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2009. 2 voll.
Mörhen, Frankwalt. “‘Huon d’Auvergne’ / ‘Ugo d’Alvernia’: Objet de la lexicographie
française ou italienne?” Medioevo romanzo 4.2-3 (1977): 312-25. Muljačić, Žarko. “The Relationship between the Dialects and the Standard Language.”
The Dialects of Italy. A cura di Martin Maiden e Mair Parry. London – New York: Routledge, 1997.
Muratori, Ludovico Antonio. “De Spectaculis et Ludis Publicis Medii Aevi. Dissertatio
Vigesimanona.” Antiquitates Italicae Medii Aevi. Vol. 6. Arretii: Typis Michaelis Bellotti impress. episcop. sub signo Petrarcae, 1775. 117-82.
Mussafia, Adolf[o]. Altfranzösische Gedichte aus venezianischen Handschriften. Parte I.
La prise de Pampelune. Wien: Druck und Verlag von Carl Gerold’s Sohn, 1864. —. Rec. a I codici francesi della r. biblioteca nazionale di S. Marco in Venezia descritti
ed illustrati di Domenico Ciàmpoli. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie 18 (1897): 84-85.
—. Rec. a “Sul fondo francese della biblioteca Marciana a proposito di un codice ad esso
recentemente aggiunto, notizie storiche e bibliografiche” di Carlo Castellani. Rassegna bibliografica della letteratura italiana 2 (1894): 10-11.
—. “Handschriftliche Studien.” Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der
Wissenschaften. Philosophisch-Historische Klasse 42.2 (1863): 276-326. —. Monumenti antichi di dialetti italiani. Bologna: Arnaldo Forni Editore, 1980. Rist. di
“Monumenti antichi di dialetti italiani” Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-Historische Klasse 46.1 (1864): 113-235.
Niccolò da Verona. “La Passion.” Opere. Pharsale, Continuazione dell’Entrée
d’Espagne, Passion. A cura di Franca Di Ninni. Venezia: Marsilio, 1992. 391-427.
Novati, Francesco. “I codici francesi de’ Gonzaga secondo nuovi documenti.” Romania
19 (1890): 161-200. Nyrop, Kristoffer. Den oldfranske heltedigtning (Histoire de l’épopée française au moyen
age accompagnée d’une bibliographie détaillée). København: Reitzels Forlag, 1883.
195
Olivet, Pierre-Joseph Thoulier, abbé d’. Pref. al Dictionnaire de l’Académie françoise. 3a ed. Vol. 1. Paris: J.-B Coignard, 1740. 1a-5a p.
Omont, Henri. Catalogue général des manuscrits français. Anciens petits fonds français.
Vol. 2. Nos. 22885-25696 du Fonds Français. Paris: Ernest Leroux, Éditeur, 1902.
—. Inventaire des manuscrits de la Collection Moreau. Paris: Alphonse Picard, Éditeur,
1891. Paetz, Hermann. Über das gegenseitige Verhältnis der venetianischen der franko-
italienischen und der französischen gereimten Fassungen de Bueve de Hantone. Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie 50. Halle: Max Niemeyer, 1913.
Palermo, Joseph. “La langue franco-italienne du ‘Roman d’Hector et Hercules.’”
Linguistique et philologie romanes. Xe Congrès international de linguistique et philologie romanes. Vol. 2. A cura di Georges Straka. Paris: Klincksieck, 1965.
Paris, Gaston. Histoire poétique de Charlemagne. Reproduction de l’édition de 1865
augmentée de notes nouvelles par l’auteur et par M. Paul Meyer et d’une table alphabétique des matières. Paris: Librairie Émile Bouillon, 1905.
—. “Périodique. III.” Rec. alla Rivista filologico-letteraria pubblicata da F[rancesco]
Corazzini et al. Romania 2 (1873): 270-71. —. Rec. alle Ricerche intorno ai “Reali di Francia.” Seguite dal libro delle storie di
Fioravante e dal cantare di Bovo d’Antona di Pio Rajna. Romania 2 (1873): 351-66.
Pellegrini, Giovan Battista. “Franco-veneto e veneto antico.” Filologia Romanza 3
(1956): 122-40. Petrucci, Armando. La descrizione del manoscritto. Storia, problemi, modelli. 2a ed.
corretta e aggiornata. Roma: Carocci Editore, 2001. Pey, M. A[lexandre]. Doon de Maience. Publié pour la première fois d’après les
manuscrits de Montpellier et de Paris. 1859. Nendeln, Liechtenstein: Kraus Reprint, 1966. Les anciens poètes de France 2.
Pezzali, Amalia. “Il Fondo Orientale della Biblioteca Nazionale Marciana.” Miscellanea
Marciana di Studi Bessarionei (a coronamento del V Centenario della donazione nicena). Padova: Editrice Antenore, 1976. 469-510.
Pfister, Max. “Observations sur la langue de Girart de Roussillon.” Revue de linguistique
romane 34 (1970): 315-25.
196
Piccat, Marco. “Tommaso III, Marchese errante: l’autobiografia cavalleresca di un
Saluzzo.” Intro. a Il Libro del Cavaliere Errante (BnF ms. fr. 12559) di Tommaso III di Saluzzo. Boves (CN): Araba Fenice, 2008.
Piemontese, Angelo Michele. “Venezia. Biblioteca Nazionale Marciana.” Catalogo dei
manoscritti persiani conservati nelle biblioteche d’Italia. Roma: Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato, 1989. 319-55.
Quemada, Bernard, a cura di. Les préfaces du Dictionnaire de l’Académie française
1694-1992. Paris: Honoré Champion Éditeur, 1997. Raffaele da Verona. Aquilon de Bavière. A cura di Peter Wunderli. Beihefte zur
Zeitschrift für romanische Philologie 188-189. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1982. 2 voll.
Rajna, Pio. App. a Über den altfranzösischen Roman von Beuve de Hantone di Christian
Boje. Halle: Verlag von Max Niemeyer, 1909. 138-40. —. “Frammenti di redazioni italiane del Buovo d’Antona I. Nuovi frammenti franco-
italiani.” Zeitschrift für Romanische Philologie 11 (1887): 153-84. —. “Frammenti di redazioni italiane del Buovo d’Antona II. Avanzi di una versione
toscana in prosa.” Zeitschrift für Romanische Philologie 12 (1888): 463-510. —. “Frammenti di redazioni italiane del Buovo d’Antona II. Avanzi di una versione
toscana in prosa (continuazione e fine).” Zeitschrift für Romanische Philologie 15 (1891): 47-87.
—. Proemio a La Geste Francor di Venezia (Codice Marciano XIII della serie francese).
Facsimile in fototipia. Milano – Roma: Bestetti e Tumminelli, [1925]. 3-34. —. “La leggenda della gioventù di Carlo Magno nel decimoterzo codice francese di
Venezia.” Rivista filologico-letteraria 11.2 (1872): 65-75. —. “Le origini delle famiglie padovane e gli eroi dei romanzi cavallereschi.” Romania 4
(1875): 161-83. —. “Ricerche intorno ai Reali di Francia. Seguite dal libro delle storie di Fioravante e dal
cantare di Bovo d’Antona.” Intro. a I Reali di Francia di Andrea da Barberino. Vol. 1. Bologna: Gaetano Romagnoli, 1872.
—. “La rotta di Roncisvalle nella letteratura cavalleresca italiana.” Il Propugnatore 3.2
(1870): 384-409.
197
Renzi, Lorenzo. “Il francese come lingua letteraria e il franco-lombardo. L’epica carolingia nel veneto.” Storia della cultura veneta. Vol. 1. Le origini. Dalle origini al Trecento. Vicenza: N. Pozza, 1976. 563-89.
—. “Per la lingua dell’Entrée d’Espagne.” Cultura neolatina 22.1 (1970): 59-87. —. Nuova introduzione alla filologia romanza. Nuova ed. Con la collaborazione di
Giampaolo Salvi. Bologna: il Mulino, 1994. Richelet, Pierre. Dictionnaire de la langue françoise ancienne et moderne augmenté
d’une liste alphabétique des auteurs et des livres citez dans ce dictionnaire. Nouvelle édition augmenté d’un grand nombre d’articles. Amsterdam: Aux dépens de la Compagnie, 1732.
—. Dictionnaire françois contenant les mots et les choses, plusieurs nouvelles remarques
sur la langue françoise. 1680. Genève: Slatkine Reprints, 1994. 2 voll. Rigoley de Juvigny, Jean Antoine, a cura di. Les bibliothèques françoises de La Croix du
Maine et de Du Verdier. Nouv[elle] éd[ition] augm[entée] d’un discours sur le progrès des lettres en France et des remarques historiques, critiques et littéraires de M. de La Monnoye et de M. Bouhier [et] de M. Falconet. 1772-73. Graz: Akademische Druck- u. Verlagsanstalt, 1969.
Riquer, Martín de. Los Cantares de Gesta Franceses. Sus Problemas, Su Relación con
España. Madrid: Biblioteca Románica Hispánica, 1952. Roggenbuck, Simone. “Das franko-italienische Fragment des Bovo d’Antona im Archivio
di Stato di Modena (Frammenti B.11, n° 2).” Italica – Raetica – Gallica. Studia linguarum litterarum artiumque in honorem Ricarda Liver. A cura di Peter Wunderli, Iwar Werlen e Matthias Grünert. Tübingen – Basel: A. Francke Verlag, 2001.
Roncaglia, Aurelio. “La letteratura franco-veneta.” Storia della letteratura italiana. Vol.
2. A cura di Emilio Cecchi e Natalino Sapegno. Milano: Garzanti, 1965. 725-59. Rosellini, Aldo. Codici marciani di epopea carolingia (Ricerche bibliografiche). Vol. 1
[senza ulteriori dispense]. Udine: Cooperativa Libraria Universitaria Friulana, 1979.
—. La “Geste francor” di Venezia. Edizione integrale del Codice XIII del fondo francese
della Marciana. Con introduzione, note, glossario, indice dei nomi. Brescia: Editrice La Scuola, 1986.
Rosenzweig, Claudia. “Il poema yiddish in versi Bovo d’Antona in una versione
manoscritta del XVI secolo.” Medioevo romanzo 26 (2002): 49-68.
198
Ruggieri, Ruggero M. “Influsso francese e letteratura epico-cavalleresca in Italia.” L’influsso francese in Italia nel Medioevo. Roma: Libreria Editrice E. De Santis, 1968. 87-112.
—. “Origine, struttura, caratteri del francovenento [sic].” L’influsso francese in Italia nel
Medioevo. Roma: Libreria Editrice E. De Santis, 1968. 113-34. Rist. di “Origine, struttura, caratteri del francoveneto.” Orbis. Bulletin international de documentation linguistique 10 (1961): 20-30.
Sabatini, Francesco. Napoli angioina. Cultura e Società. [Napoli]: Edizioni Scientifiche
Italiane, 1975. Sainte-Palaye, Jean-Baptiste de La Curne de. [Dictionnaire des] Antiquités françaises de
Sainte-Palaye, ou recueil de notes sur l’histoire, les usages et les institutions de la France au moyen âge et dans les temps modernes. S.d. 1a versione: Mss. Moreau 1511-23. Bibliothèque Nationale de France, Parigi. 2a versione: Mss. 4277-4353. Bibliothèque de l’Arsenal, Parigi.
—. Dictionnaire historique de l’ancien langage françois, ou Glossaire de la langue
françoise depuis son origine jusqu’au siècle de Louis XIV. A cura di Lucien Favre. Paris: Niort, 1875-82. 10 voll.
—. Histoire littéraire des troubadours, contenant leurs vies, les extraits de leurs pièces,
& plusieurs particularités sur les moeurs, les usages, & l’histoire du douzième & du treizième siècles. Paris: Durand neveu, 1774. 3 voll.
—. “Remarques sur la langue Française des XIIe et XIIIe siècles, comparée avec les
langues Provençale, Italienne et Espagnole dans les mêmes siècles.” Mémoires de Littérature tirés des Registres de l’Académie royale des Inscriptions et belles-Lettres depuis l’année M.DCCXLVIII, jusques et compris l’année M.DCCLI 24 (1756): 671-86.
—. “Venise. S. Marc.” Notices 2063-84. Manuscrits d’Italie. Notices 2001-2200.
1739/40. Ms. Moreau 1658. Bibliothèque Nationale de France, Parigi. 65r-85r. —. “Venise. S. Marc.” Notices 2063-84. Manuscrits d’Italie. Notices 2001-2200.
1739/40. Ms. Moreau 1670. Bibliothèque Nationale de France, Parigi. 67r-88v. Segre, Cesare, a cura di. Volgarizzamenti del Due e Trecento. Torino: UTET, 1969. Smith, Jerry. Elia Levita’s Bovo-Buch: A Yiddish Romance of the Early 16th
Century. Diss. Cornell University, 1968. Ann Arbor: UMI, 1979. ATT 69-5777. Specht, René. Recherches sur Nicolas de Vérone: contribution à l'étude de la littérature
franco-italienne du quatorzième siècle. Berne: P. Lang, 1982.
199
Stimming, Albert. Der anglonormannische Boeve de Haumtone. Bibliotheca Normannica 7. Halle: Max Niemeyer, 1899.
—. Der festländische Bueve de Hantone. Fassung I. Nach allen Handschriften mit
Einleitung, Anmerkungen und Glossar. Gesellschaft für romanische Literatur 25. Dresden: Gedruckt für die Gesellschaft für romanische Literatur, 1911.
—. Der festländische Bueve de Hantone. Fassung II. Nach allen Handschriften mit
Einleitung, Anmerkungen und Glossar. Vol. 1. Gesellschaft für romanische Literatur 30. Dresden: Gedruckt für die Gesellschaft für romanische Literatur, 1912.
—. Der festländische Bueve de Hantone. Fassung II. Nach allen Handschriften mit
Einleitung, Anmerkungen und Glossar. Vol. 2. Gesellschaft für romanische Literatur 41. Dresden: Gedruckt für die Gesellschaft für romanische Literatur, 1918.
—. Der festländische Bueve de Hantone. Fassung III. Nach allen Handschriften mit
Einleitung, Anmerkungen und Glossar. Vol. 1. Text. Gesellschaft für romanische Literatur 34. Dresden: Gedruckt für die Gesellschaft für romanische Literatur, 1914.
—. Der festländische Bueve de Hantone. Fassung III. Nach allen Handschriften mit
Einleitung, Anmerkungen und Glossar. Vol. 2. Einleitung, Entwicklungsgeschichte der Sage, Anmerkungen, Glossar und Namenverzeichnis. Gesellschaft für romanische Literatur 42. Dresden : Gedruckt für die Gesellschaft für romanische Literatur, 1920.
Tamani, Giuliano. “Catalogo dei manoscritti ebraici della Biblioteca marciana di
Venezia.” La Bibliofilia 74.3 (1972): 239-301. Tamassia, Nino. Odofredo. Studio storico-giuridico. Bologna: Arnaldo Forni Editore,
1981. Rist. di “Odofredo. Storia storico-giuridico.” Atti e memorie della R. Deputazione di Storia Patria per le Province di Romagna 3a ser., 11 (1892-93): 183-225; 3a ser., 12 (1893-94): 1-83, 330-90.
Taylor, Andrew. “The Myth of the Minstrel Manuscript.” Speculum. A Journal of
Medieval Studies 66 (1991): 43-73. Terracini, Benvenuto. “Analisi del concetto di lingua letteraria.” Cultura neolatina 6
(1956): 9-31. Thomas, Antoine, a cura di. L’Entrée d’Espagne. Chanson de geste franco-italienne.
Publiée d’après le manuscrit unique de Venise. Paris: Librairie de Firmin-Didot, 1913. 2 voll.
200
—. Nouvelles recherches sur l’Entrée de Spagne. Chanson de geste franco-italienne. Paris: Ernest Thorin, Éditeur, 1882.
Tiepolo, Lorenzo. Raccolta de’ Decreti et altre carte concernenti La Publica Libreria, e
tutto ciò, Che in essa si conserva. Fondo dei Riservati ms. 113. Biblioteca Nazionale Marciana, Venezia.
Tiffi, Patrizia. “Il Bovo d’Antona del manoscritto fr. XIV della Biblioteca Marciana di
Venezia.” Annali di Ca’ Foscari 33.1-2 (1994): 395-427. Tjerneld, Håkan, a cura di. Moamin et Ghatrif. Traités de fauconnerie et des chiens de
chasse. Édition princeps de la version franco-italienne. Stockholm: C.E. Fritze, 1945.
Tobler, Adolf, e Erhard Lommatzsch. Altfranzösisches Wörterbuch. Berlin: Weidmann,
1925-2002. 11 Voll. Tourneux, Maurice. “Bouhier (Jean).” La grande encyclopédie. Inventaire raisonné des
sciences, des lettres et des arts. Vol. 7. Bobino – Bricci. A cura di André Berthelot et al. Paris: Société Anonyme de la Grande Encyclopédie, 1886-1902. 640.
Valentinelli, Giuseppe. “Bibliografia della Biblioteca Marciana (I).” Archivio veneto 1
(1871): 450-60. —. “Bibliografia della Biblioteca Marciana (II).” Archivio veneto 2 (1871): 232-51. —. “Bibliografia della Biblioteca Marciana (III).” Archivio veneto 3 (1872): 160-85. —. Bibliotheca Manuscripta ad S. Marci Venetiarum. Digessit et Commentarium addidit
Ioseph Valentinelli Praefectus. Codices Mss. Latini. Vol. 1. Venetiis: Ex Typographia Commercii, 1868. 6 voll.
Vandelli, Giuseppe. Pref. a I Reali di Francia di Andrea da Barberino. Vol. 2, parte 1.
Testo critico. Bologna: Romagnoli Dall’Acqua, 1892. XI-CXVIII. Vesselovskīĭ, Al[eksandr] N[ikolaevich] (si veda anche Al[eksandr] N[ikolaevich]
Wesselofsky). Iz istorīi romana i poviesti: materīaly i izsliedovanīia. Vol. 2. Sanktpeterburg: Tip. Imp. akademīi nauk, 1888.
Vidossi, Giuseppe. “L’Italia dialettale fino a Dante.” Le origini. Testi latini, italiani,
provenzali e franco-italiani. Milano – Napoli: Ricciardi, 1956. XXXIII-LXXI. —. “Letteratura franco-italiana.” Le origini. Testi latini, italiani, provenzali e franco-
italiani. Milano – Napoli: Ricciardi, 1956. 1053-57.
201
—. “Letteratura provenzale.” Le origini. Testi latini, italiani, provenzali e franco-italiani. Milano – Napoli: Ricciardi, 1956. 985-1052.
Villata, Bruno. I Sermoni Subalpini e la lingua d’oe. Montréal: Lòsna & Tron, 1996. Viscardi, Antonio. Letteratura franco-italiana. Modena: Società Tipografica Modenese,
1941. Vitale-Brovarone, Alessandro. “Il Piemonte tra Francia e Italia: prospettive di ricerca
sulla sua funzione di mediatore culturale nel Medioevo.” Mélanges à la mémoire de Franco Simone. France et Italie dans la culture européenne. Vol. 1. Moyen Age et Renaissance. Genève: Éditions Slatkine, 1980. 15-24.
Voordeckers, Edmond. “Les manuscrits slaves de Venise.” Slavica Gandensia 1 (1974):
141-53. Wartburg, Walther von. Die Ausgliederung der romanischen Sprachräume. Bern: Verlag
Francke, 1950. Wesselofsky, Al[eksandr] N[ikolaevich] [Aleksandr Nikolaevich Vesselovskīĭ o
Веселовским]. “Zum russischen Bovo d’Antona.” Archiv für slavische Philologie 8 (1885): 330-31.
Williams, Harry F. “La Sicile et l’Italie méridionale dans la littérature française au
Moyen Âge.” Bollettino (Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani) 2 (1954): 85-92.
Wolf, Heinz Jürgen. “La langue de Sermoni subalpini.” VII Rëscontr Antërnassional dë
Studi an sla Lenga e la Literatura Piemontèisa. Alba 12-13 magg 1990. A cura di Gianrenzo P. Clivio e Censin Pich. Alba: Famija Albèisa, 1991. 237-54.
Wunderli, Peter. Études sur le livre de l’Eschiele Mahomet. Prolégomènes à une nouvelle
édition de la version française d’une traduction alphonsine. Winterthur: Editions P. G. Keller, 1965.
—, a cura di. Le Livre de l’Eschiele Mahomet: Die französischen Fassung einer
alfonsinischen Übersetzung. Bern: Francke, 1968. Zanetti, Anton Maria. “Appendice d’alcuni manuscritti in lingua francese antica.” Latina
et italica D. Marci Bibliotheca codicum manu scriptorum per titulos digesta. Praeside et Moderatore Laurentio Theupolo Equite ac D. Marci Proc. Iussu Senatus. [Venetiis]: Apud Simonem Occhi Bibliopolam, 1741. 256-61.
—. “Biblioteca de’ manuscritti italiani.” Latina et italica D. Marci Bibliotheca codicum
manu scriptorum per titulos digesta. Praeside et Moderatore Laurentio Theupolo
202
Equite ac D. Marci Proc. Iussu Senatus. [Venetiis]: Apud Simonem Occhi Bibliopolam, 1741. 219-55.
—. “Bibliothecae D. Marci Codices latini.” Latina et italica D. Marci Bibliotheca
codicum manu scriptorum per titulos digesta. Praeside et Moderatore Laurentio Theupolo Equite ac D. Marci Proc. Iussu Senatus. [Venetiis]: Apud Simonem Occhi Bibliopolam, 1741. 1-217.
—. “Codici in lingua francese antica, detta Golese.” Latina et italica D. Marci
Bibliotheca codicum manu scriptorum Per titulos digesta. Praeside et Moderatore Laurentio Theupolo Equite ac D. M. Proc. Iussu Senatus. 1740. Ms. Fondo Latino, Classe XIV, 110c (= 4533). Biblioteca Nazionale Marciana, Venezia. 335-44.
—. Graeca D. Marci Bibliotheca codicvm manv scriptorvm per titulos digesta. Praeside
et moderatore Lavrentio Thevpolo. Eqvite ac D. Marci Proc. ivssv senatvs. [Ab] Antonii M. Zanetti et Antonii Bongiovanni. [Venetiis]: Apud Simonem Occhi, 1740.
Zorzanello, Pietro. Catalogo dei codici latini della Biblioteca Nazionale Marciana di
Venezia non compresi nel catalogo di G. Valentinelli. Trezzano: Editrice Etimar, 1980-85. 3 voll.
—. Inventari dei manoscritti delle biblioteche d’Italia. Vol. 77. Catalogo dei manoscritti
italiani della Biblioteca Nazionale Marciana di Venezia. Mss. italiani – Classe VI. Firenze: Olschki, 1950.
—. Inventari dei manoscritti delle biblioteche d’Italia. Voll. 81, 85, 87, 89 e 91.
Catalogo dei manoscritti italiani della Biblioteca Nazionale Marciana di Venezia. Mss. italiani – Classe VII. A cura di Giulio Zorzanello. Firenze: Olschki, 1956-79.
Zorzi, Marino. “Il censimento dei manoscritti nella Biblioteca Nazionale Marciana.”
Metodologie informatiche per il censimento e la documentazione dei manoscritti. Atti dell’Incontro internazionale di Roma, 18-20 marzo 1991. Roma: Istituto centrale per il catalogo unico delle biblioteche italiane e per le informazioni bibliografiche, 1993.
—, a cura di. Biblioteca Marciana. Venezia. Firenze: Nardini Editore, 1988. —. La Libreria di San Marco. Milano: Mondadori, 1987.
203
APPENDICI
Si riportano qui in appendice due archivi inediti relativi al Fondo Francese Antico
della BNMV, un confronto fra quegli archivi e il catalogo dei codici francesi antichi dello
Zanetti, un altro confronto fra i tre archivi e altri tre registri anteriori già editi, e infine le
Notices di Jean-Baptiste de La Curne de Sainte-Palaye conservate presso la BNF a Parigi.
I due archivi inediti sono importanti in quanto illustrano come il catalogo dei
codici francesi di Zanetti sarebbe apparso in modo ben diverso se Sainte-Palaye non fosse
intervenuto durante o poco dopo la sua visita a Venezia nel 1739/40. Il primo, “Codici in
lingua francese antica, detta Golese” (siglato qui come “Zan.1”), è molto diverso da come
è apparso poi il catalogo a stampa (“Zan.2”) dello stesso autore. Il secondo (“Mor.”) è,
d’altro canto, un equivalente quasi ad litteram dell’edizione di Zanetti (“Zan.2”), ma in
francese. Il confronto dei tre documenti, la nostra terza appendice, dimostra in via
definitiva come lo Zanetti si sia appropriato del documento redatto da Sainte-Palaye e si
sia basato sulle proprie descrizioni solo nei casi in cui Sainte-Palaye non gliene aveva
fornite. La quarta appendice pone i tre succitati documenti in confronto con quelli dei
principali collezionisti che avevano posseduto i codici francesi prima che la Marciana ne
venisse in possesso, ovvero i Gonzaga di Mantova e, in epoca successiva, il nobile veneto
Giambattista Recanati. Ai primi si deve la più antica attestazione di buona parte dei
codici compresi nel Fondo (1407); al secondo si devono invece due registri redatti tutt’e
due pochi anni prima dell’entrata dei codici fra il patrimonio librario della Marciana.
Questo confronto permette allo studioso di tracciare la storia di ogni codice conservato
nel Fondo e forse di colmare alcune lacune nello studio dei singoli codici o del corpus in
204
generale. In particolare questo confronto evidenzia quali codici abbiano delle radici
diverse dagli altri, come nel caso del nostro Cod. Marc. Fr. XIV che probabilmente non
proviene dalle collezioni di Recanati e dei Gonzaga, nonostante quanto gli studiosi
abbiano ritenuto senza prove convincenti.
L’ultima appendice consiste delle “Notices” a proposito del Fondo Francese
Antico della Marciana stese da Sainte-Palaye al tempo della sua permanenza a Venezia
nel 1739/40. Pur essendo molto più dettagliate delle brevi descrizioni fornite a Zanetti per
la pubblicazione del suo catalogo ufficiale, queste notices sembrano con ogni probabilità
la fonte di quelle esposte in Mor., e pertanto del catalogo Zanetti stesso.
205
APPENDICE I:
“Codici in lingua francese antica, detta Golese” di Anton Maria Zanetti (1740)
Questo inventario si trova alle pp. 335-44 del Cod. Marc. Lat., Classe XIV, 110c
(1740). Tale codice doveva essere l’esemplare di ciò che sarebbe stato stampato un anno
dopo, ovvero l’omologo Latina et italica D. Marci Bibliotheca codicum manu scriptorum
per titulos digesta ([Venetiis]: Apud Simonem Occhi Bibliopolam, 1741). La sezione
riportata qui doveva corrispondere a quanto si trova a pp. 256-61 del catalogo a stampa,
ma come dimostrerà il confronto delle due sezioni relative ai codici francesi (si veda più
avanti), esse sono quasi completamente diverse l’una dall’altra.
Si cerca di ricreare qui l’aspetto dell’inventario come è nel manoscritto: ogni
pagina è intestata con le parole “codici” (pagine pari) o “golesi” (pagine dispari); il
numero di pagina si riporta nell’angolo superiore a sinistra per le pagine pari e in quello
superiore a destra per quelle dispari; la provenienza attestata da Zanetti appare in formato
abbreviato (“Rec.” per Recanati, “Cont.” per Contarini) nel margine sinistro per le pagine
pari e nel margine destro per le dispari; le parole poste in lettere maiuscole nel
manoscritto sono in maiuscole qui; le righe che sono centrate nel manoscritto vengono
centrate anche qui; le righe che sono indentate nel manoscritto sono ugualmente indentate
qui; e ogni riga qui contiene solo le parole contenute nella riga corrispondente nel
manoscritto. Si riproduce anche lo spazio lasciato vuoto nella sesta riga dell’introduzione.
***
206
APPENDICE I: Cod. Marc. Lat., Classe XIV, 110c, pp. 335-44 (Zan.1)
335
CODICI
in lingua Francese antica, detta Golese.
Li seguenti Codici furono per la maggior parte lasciati in
pubblico con testamento da Giambatista Recanati Patrizio
Veneto unitamente agli altri molti già di sopra mento-
vati. Egli, dopo l’estinzione della linea Gonzaga
seguita con la morte di Ferdinando, ultimo Duca
l’anno ne fece l’acquisto. Ra-
gionevolmente si crede che gli stessi Codici
sieno stati portati in Italia dalla
medesima Casa Gonzaga, che dopo
esser lungamente dimorata in Fran-
cia col titolo di Duchi di
Nivers, passò nel principio
del secolo decimosettimo
al Ducato di
Mantova.
CODICE I Rec.
in carta pecora,
di fogli 69.
in fog.
molto ben conservato,
del secolo decimo quarto.
LA PASSIONE di Cristo, Poemetto senza nome di Autore. Inco-
207
336 CODICI
mincia:
Apres la passe quand Jesus duve paine, ec.
ROMANZO delle battaglie di Roncisvalle [in versi] senza nome di
Autore. Incom:
Qi voyt entendre voyre çançon,
Dagli ultimi versi si comprende essere stato scritto questo Codice l’anno
MCCCLXXI.
Rec. CODICE II
in carta pecora,
di fogli 233.
in fog. min.
figurato.
STORIA della distruzione di Troja [in versi] senza nome di Autore.
Rec. CODICE III
in carta pecora
di fogli ….
in fog.
ben conservato.
STORIA della distruzione di Troja [in versi] Incom:
Salemons nous ensegne et dit,
In fine si ritrova la seguente nota:
Da portujel Guiaume sui
Buen servir est gardier a cui
Des cauzes noures grand merci
De ce che ay escrit bien sui meri.
208
GOLESI 337
Forse che quel Portuiel n’è l’Autore. È da avvertire inoltre, che questa sto-
ria, o romanzo, è quasi la stessa che l’altra del Codice superiore.
CODICE IV Rec.
in carta pecora
di fogli 256.
in fog.
figurato, e ben conservato.
STORIA varia, o sia universale, che incomincia dalla creazione del mondo,
e termina nel tempo che Pompeo si portò a Gerusalem(m)e [senza nome di Au-
tore] Incom:
“Quant dex ot fait le ciel et la terre, et les eaues douces et salees, ec.
CODICE V Rec.
in carta pecora
di fogli 240.
in fog.
figurato
STORIA Romana compilata da Sallustio, Lucano, e Suetonio [senza
nome di Autore] Incom:
“Cascuns hom a cui diex a done raison et intendement, ec.
In fine si ritrova la seguente nota
“Rafainus de Pasqualibus. Deo gratias, amen, amen
209
338 CODICI
Rec. CODICE VI
in carta pecora
di fogli 44.
in fog.
ottimamente conservato e di buona
lezione.
L’ELETTRA Tragedia di SOFOCLE trasportata dal Greco in versi Fran-
cesi, senza nome di Traduttore.
Rec. CODICE VII
in carta pecora
di fogli 98.
in fog.
ben conservato e miniato.
ROMANZO delle battaglie di Roncisvalle, senza nome d’Autore [in
versi] Incom:
Chi voit entendre voyre çançon
In fine si trova la seguente nota:
“Explicit liber totius Romani Roncisvallis.
Si avverta che questo Codice è lo stesso che il Codice superiore.
Rec. CODICE VIII
in carta pecora
di fogli 140
in 8.
ben conservato.
RONCISVALLE Romanzo [in versi] senza nome di Autore.
210
GOLESI 339
Incom:
Carle li rois ala barbe grifaig.e
CODICE IX Rec.
in carta pecora
di fogli 304.
in 4.
figurato e miniato.
ROMANZO che tratta delle gesta di Carlo Magno e de’ Paladini
[in versi] senza nome di Autore. Incom:
En honor et entien et en gran rembraçe.
CODICE X Rec.
in carta pecora,
di fogli 100.
in fog.
ben conservato e miniato.
ROMANZO [in versi] dell’assedio della Città d’Agramonte fatto
da Carlo Re di Francia, senza nome di Autore. Incom:
Seignors des chancon de grant nobilite
CODICE XI Rec.
in carta pecora
di fogli 54.
in 4. min.
miniato, e ottimamente conservato.
IL GVIDO Romanzo [in versi] senza nome di Autore. Incom:
211
340 CODICI
An cel dos tens et gai che la rose est florire.
Rec. CODICE XII
in carta pecora,
di fogli 102.
in 4.
miniato, ed ottimamente conservato.
ROMANZO [in versi] che tratta della battaglia del Conte Guglielmo
d’Aliscanz, senza nome di Autore.
Rec. CODICE XIII
in carta pecora,
di fogli 102.
in 4.
IL FLORIMONDO Romanzo [in versi] senza nome di Au-
tore. incom:
Cel quia cuer d’ vaselage.
Rec. CODICE XIV
in fog. cartaceo,
di fogli 55
ROMANZO [in versi] senza nome di autore.
Se si deve credere ad una piccola nota di mano recente, che esiste nell’ultima
pagina, il soggetto di questo Poema è Guglielmo d’Oranges.
212
GOLESI 341
CODICE XV Rec.
in carta pecora
di fogli 74.
in 4.
figurato.
ROMANZO [in prosa] di LANCELOTO del Lago. [manca il
principio.]
CODICE XVI Rec.
in carta pecora,
di fogli 73.
ROMANZO [in prosa] di LANCELOTO del Lago.
Questa forse è la continuazione, o sia seconda parte del Codice superiore.
CODICE XVII Rec.
in carta pecora
di fogli 63.
in 4.
figurato,
ma mal conservato e mancante di mezzo il foglio
22.
TRISTANO Romanzo [in prosa] senza nome di Autore. Incom:
En cest partie dit li Contes, ec.
213
342 CODICI
Rec. CODICE XVIII
in carta pecora,
di fogli 95.
in 4.
sciolto, e mal tenuto e nel principio mancante.
ROMANZO [in versi] senza nome d’Autore, il soggetto del quale, per
quanto si raccoglie dal principio, è Bovo d’Antona.
Rec. CODICE XVIIII
in carta pecora,
di fogli 95.
in fog.
miniato e ottimamente conservato
ROMANZO [in versi] senza nome di Autore. Incom:
Oeç unvers chino fo pax fraym
Rec. CODICE XX
in carta pecora,
di fogli 191.
in 8.
mal tenuto.
ROMANZO [in versi] senza nome di Autore [manca il fine]
Incom:
Saugnor baron plaist
Vous a ascoutoir.
214
GOLESI 343
CODICE XXI Rec.
in carta pecora,
di fogli 101
ROMANZO [in versi] che tratta dei fatti di Carlo Magno come
pensò persona studiosa che lasciò scritta una notarella nella parte interna
del foglio primo [senza nome di Autore]. Incom:
Cum fu la sbare overte le vailant Roi Lombart
CODICE XXII Rec.
in carta pecora,
di fogli 158.
in fog.
figurato.
ROMANZO [in prosa] che mostra trattare del Re Arturo, e dello
stabilimento di lui in Inghilterra [senza nome di Autore] Incom:
“De grant renomee, et grant pusanee, ec.
CODICE XXIII Rec.
in carta pecora,
di fogli …..
in 4.
miniato, mal conservato, e corroso.
ROMANZO [in prosa] di LANCELOTO, siccome pare si possa
raccogliere dalla seguente nota posta in fine:
“Libro del cantare di Messer Lanceloto, el qualo è de Ziliano di Anzoli,
215
344 CODICI
el qualo ha capitoli LXXXXV depenti, e carte soscritte sono tresento ottanta.
Rec. CODICE XXIV
in carta pecora,
di fogli 245.
ben conservato, e miniato.
VERSIONE Francese [senza nome di Autore] del Testamento nuovo, ec.-
cettuati però gli atti degli Apostoli, le Epistole Canoniche, e parte dell’Apocalis-
si. Comincia dalla pistola di S. Girolamo scritta al Papa Damaso, così:
“Au très saint Pape Damase, Jeromes. Tu me contrains faire nouvele oeure de
anciene, ec.
Cont. CODICE XXV
in 4. cartaceo,
di fogli 59.
LIBRO di proverbj, in lingua Provenzale, senza nome d’autore [in versi]
Incom:
Si tot letra no fay: en Guylem de Cerveyra.
216
APPENDICE II:
“Notices des Manuscrits françois de la Bibliotheque de S.t Marc à Venise”
attribuite a Jean-Baptiste de La Curne de Sainte-Palaye (1740/41)
Questo inventario si trova nelle cc. 296r-97v del Cod. Marc. Ris. 99, il cosiddetto
Zibaldone morelliano, sulla cui legatura si legge il titolo Codices Mss. lat., ital., gall. ex
Catal. Zanetti illustrati. L’inventario francese si situa all’interno di una sezione del
codice intitolata “Studj di Jacopo Morelli in N° 9 Schede a supplimento del già stampato
dallo Zanetti nel 1741 sopra li Codd. Mss. Francesi,” cc. 296r-304v, accompagnato da
altri brevi scritti sul Fondo Francese Antico. A giudicare dai titoli assegnati sia a tutto il
codice sia alla sezione all’interno della quale il nostro inventario si trova, si credeva che
tutti gli scritti ivi raccolti provenissero dalla penna di Jacopo Morelli (per cui la nostra
sigla “Mor.”), ultimo custode della Libreria di San Marco (1779-97) e primo direttore
della Biblioteca di San Marco (1797-1819), e che essi rispondessero al catalogo di Zanetti
già pubblicato ben quattro anni prima della nascita dell’erudito veneziano. L’inventario
francese sembra una traduzione letterale del catalogo di Zanetti che però trascura qualche
voce presente nell’edizione del 1741. A nostro parere, le “Notices” francesi non sono una
traduzione, bensì il documento originale; inoltre non sono da attribuire a Morelli, bensì a
Jean-Baptiste de La Curne de Sainte-Palaye, il quale, avendo visitato la Marciana nel
1739/40, le avrebbe redatte forse a richiesta di Zanetti. Quest’ultimo, poi, le avrebbe
tradotte in italiano, sostituite alle descrizioni da lui originariamente composte (si veda
l’esemplare riportato nell’Appendice I) e inserite in tempo per la stampa dell’edizione del
1741. Solo quelle voci nel catalogo a stampa che non hanno corrispondenze
nell’inventario francese riportano le informazioni originariamente preparate per
217
l’esemplare (si rimanda all’Appendice III, “Due inventari dei codici marciani francesi a
confronto con il catalogo a stampa”).
Nella nostra edizione si riproduce diplomaticamente l’ortografia etimologica
francese pre-riforma del 1740 impiegata da Sainte-Palaye (“costé,” “conqueste”;
“françois”; “Benoist”), l’uso libero degli accenti grafici, ecc. Si conserva inoltre
l’ordinamento per lettera a-y, nonché per numero 1-20, la quale configurazione però
lascia fuori quei codici indicati con le lettere b e d. L’ordinamento per lettera rispecchia il
sistema utilizzato nelle “Notices” parigine riportate sotto nell’Appendice V. Si riproduce
ogni altra particolarità di scrittura nel documento originale, quali parole e caratteri
sottolineati, posti in alto, ecc. Si riportano qui i numeri di carta fra parentesi quadre
perché non appaiono su quelle pagine del manoscritto.
Conviene osservare che Sainte-Palaye fa riferimento a vari codici conservati
presso la BNF accennando loro con i numeri di collocazione all’epoca correnti, ma che
sono ormai superati. Ecco una concordanza fra i numeri citati da Sainte-Palaye e quelli in
uso oggi:
Mss. “du Roy” BNF num. mod.1 Mss. “du Roy” BNF num. mod.
Ms. d: 7183 766 Ms. g: 7209 821
Ms. e: 7595 1553 Ms. l: 75082 1391
Ms. f: 7173 751
Ms. q: 6973 353
Sainte-Palaye cita anche un Fouques de Candie “du Roy d’Angleterre p. 306 du
Catalogue” a cura di Casley (Ms. b), ora British Library, Royal, 20. D. XI, f. 261, e un
Gui de Nanteuil presso “la Bibliotheque de M.r le President Bouhier” (Ms. u), ora Cod. H
247 dell’Université de Montpellier, Faculté de Médecine.
*** 1 Nel vol. I del Catalogue des manuscrits français. Ancien fonds (1868). Cfr. Delisle XXXIII-XXXVIII.
218
APPENDICE II: Cod. Marc. Ris. 99, cc. 296r-97v (Mor.)
[296r]
Notices des Manuscrits françois de la Bibliotheque de S.t Marc à Venise.
Ms. a.1 Sentences en vers Provençaux par Guilem Cerveira.
Ibid. f. 53. Sentences ou Proverbes en vers provençaux.
Ms. b. Fouques de Candie. Roman en vers françois par Erbert Duc de Danmartin
Ce Roman est cité par du Cange Gloss.e Latin au mot Baccalarij.
Il est aussi parmi les Mss. du Roy d’Angleterre p. 306 du Catalogue.
Ms. c.2 Le même Roman mais il y manque les trois premieres pages du Ms. precedent et
quatre vers de la 4.e
Ms. d. Roman de Bueves d’Aigremont, en vers françois il est pareil a celui du Roy N.o
7183. f.o
Ibid. fol. 39. Roman de Renaut de Montauban, en vers francois. il est aussi dans la
Biblioth. du Roy – N.o 7183 f.o
Ms. e.3 Roman de Troye en vers françois par Benoist de S.te More. il est semblable a celui
du Roy N.o 7595.
Ms. f.4 Roman de Lancelot du Lac, traduit en prose françoise par Gautier Map 2.e Partie.
Cette seconde partie se trouve avec la premiere dans le Ms. du Roy N.o 7173.
Ms. g.5 Roman de Troye en vers fr. par Benoist de S.te More, un peu plus etendu vers la
fin que le Ms. e y dessus.
Ibid. f. 230. Roman d’hector de Troye en vers fr. copié par Guiaume Portuiel. il
est tres conforme au Ms. du Roy 7209.
219
[296v]
Ms. h.6 Partie du Roman des Aventures des Chevaliers de la Table Ronde, en prose
françoise.
Ms. i.7 Partie du Roman du Roy Artus, en prose françoise.
Ms. k.8 Partie du Roman de Lancelot du Lac, en prose françoise.
Ms. l.9 Histoire des douze Cesars en prose françoise semblable au Ms. du roy 75082.
Ibid. Abregé d’une Chronique françoise, jusqu’en 1239.
Ms. m.10 Histoires diverses depuis le commencement du monde jusqu’a la guerre de
Mithridate et aux victoires de Pompeé, en prose françoise.
Cette histoire est precedée 1.o d’une Table des principaux faits que l’on y doit
trouver. 2.o de l’Enumeration des Foires de Champagne au nombre de six. 3.o d’un
memoire des Aunages des étoffes de France et de Flandres. 4.o des douze
vendredis que les Apostres passerent a jeuner au pain et a l’eau. 5.o de la Fisique
des mois qui apprend les jours qu’il faut faire ou eviter les Saignées, et les jours
perilleux de châque mois. 6.o le Compost en françois. 7.o un ancien Calendrier
françois.
Ms. n.11 Doon ou Doolin de Mayence, Roman en vers fr. Le commencement y manque.
Ce Roman a esté imprimé a Paris chez Bonfons 1584 in 4.o M.r De la Mounoys
dans ses notes sur du Verdier, croit qu’il fut composé par le Roy Adenes.
Ms. o.12 Nouveau Testament en latin avec la Traduction en vieux françois a costé.
220
[297r]
Ms. p.13 Roman de Charlemagne ou de la Deroutte de Roncevaux, en vers françois.
Ms. q.14 Roman de Florimont en vers françois par Aimé ou Aimon de Chastillon. il a
appartenu a Guido de Crema filius Francisci. Ce Roman est aussi Ms. dans la
Bibliotheque du Roy N.o 6973. Et il est encore fait mention d’un autre Exemplaire
au 2.e Tome des Memoires de l’Academie des Belles Lettres page 737.
Ms. r.15 Roman de Charlemagne ou de la Deroutte des Roncevaux, en vers françois,
differend de celui ci dessus marqué p. est de celui ci après marqué t.
Ms. s.16 Roman de Guillaume d’Alicante en vers françois.
Ms. t.17 Roman de Charlemagne ou de la Bataille des Roncevaux, en vers françois,
differend des deux ci dessus marquez p. et r.
Ms. u.18 Roman de Gui de Nanteuil en vers françois par Huon de Villeneufve. il est
apeuprés semblable a celui de la Bibliotheque de M.r le President Bouhier a Dijon.
Fauchet a fait mention de ce Roman au chap. 14 du 2.d Livre de l’origine de la
Langue et de la Poësie françoise.
Ms. x.19 Conqueste d’Espagne par Charlemagne en vers françois par Nicolais.
221
[297v]
Ms. y.20 Roman de Doon ou Doolin de Mayence en vers françois. il paroist different de
celui ci dessus marqué n
Ibid. f. 98. Roman de Bueves de Hantonne, en vers françois
222
APPENDICE III:
Due inventari del Fondo Francese Antico Biblioteca Nazionale Marciana
a confronto con il catalogo a stampa di A. M. Zanetti
Si presenta qui il testo dei due inventari riportati sopra a confronto con il catalogo
ufficiale a stampa del Fondo Francese Antico di Zanetti. In quest’appendice si impiegano
gli stessi criteri di trascrizione applicati nelle prime due, senza però le stesse
preoccupazioni di formattazione e di presentazione.
Il testo di Zan.1 (colonna sinistra) che viene ripreso in Zan.2 (colonna destra) è
evidenziato in entrambe le colonne in azzurro; il testo di Mor. (colonna centrale) che
viene ripreso in Zan.2 è evidenziato in entrambe, invece, in giallo. Questo sistema illustra
bene lo schema che Zanetti impiega nel fondere le due fonti relative al Fondo Francese
Antico della Marciana, ovvero Zan.1 e Mor., per l’edizione definitiva, uscita finalmente
nel 1741. È ovvio che in genere Zanetti riporta solo informazioni fisiche sui singoli
codici da Zan.1 a Zan.2; il resto del contenuto di ogni voce deriva chiaramente da Mor.,
fornito al giovane custode della Marciana dall’accademico francese Sainte-Palaye. Solo
là dove indizi sui codici mancano in Mor. Zanetti ricorre a quanto da lui scritto
nell’esemplare (ad esempio Codd. Marc. Fr. XXIII-XXIV). In due voci attinge a
entrambe le sue fonti (Codd. Marc. Fr. VI e Lat. X). Gli elementi in Mor. che Zanetti
trascura sono in genere dei riferimenti a codici apparentati conservati in altre biblioteche
o collezioni private fuori d’Italia (ad esempio Codd. Marc. Fr. X e XVI). Due sole
descrizioni in Zan.2 sembrano essere state composte ex nihilo per l’edizione a stampa:
Codd. Marc. Fr. V e XXV.
***
223
APPENDICE III: Due inventari (Zan.1, Mor.) a confronto con il cat. Zanetti (Zan.2)
Zan.1 Mor. [Sainte-Palaye]
Zan.2
Num. Zan. 1741
Codice XXV in 4 cartaceo, di fogli 59 LIBRO di proverbj, in lingua Provenzale, senza nome d’autore [in versi] Incom: Si tot letra no fay: en Guylem de Cerveyra.
Ms. a.1 Sentences en vers Provençaux par Guilem Cerveira. Ibid. f. 53. Sentences ou Proverbes en vers provençaux.
Codice I in 4° cartaceo, di fogli 59. Sentenze in versi Provenzali di Guglielmo di Cerveira. A’ fogli 53. si trovano altre Sentenze e Proverbj in metro diverso.
I
Fr. Ant.
Codice IV in carta pecora di fogli 256 in fog. figurato, e ben conservato. STORIA varia, o sia universale, che incomincia dalla creazione del mondo, e termina nel tempo che Pompeo si portò a Gerusalem(m)e [senza nome di Autore] Incom: “Quant dex ot fait le ciel et la terre, et les eaues douces et salees, ec.
Ms. m.10 Histoires diverses depuis le commencement du monde jusqu’a la guerre de Mithridate et aux victoires de Pompeé, en prose françoise. Cette histoire est precedée 1.o d’une Table des principaux faits que l’on y doit trouver. 2.o de l’Enumeration des Foires de Champagne au nombre de six. 3.o d’un memoire des Aunages des étoffes de France et de Flandres. 4.o des douze vendredis que les Apostres passerent a jeuner au pain et a l’eau. 5.o de la Fisique des mois qui apprend les jours qu’il faut faire ou eviter les Saignées, et les jours perilleux de châque mois. 6.o le Compost en françois. 7.o un ancien Calendrier françois.
Codice II in foglio, di carta pecora, di fogli 256. Istorie Diverse dal principio del Mondo fino alla guerra di Mitridate, ed alle vittorie di Pompeo, in prosa. Dopo una tavola delle principali cose contenute nell’opera, trovansi nel principio altre picciole memorie, fra le quali è da notarsi un Calendario antico Francese.
II
Fr. Ant.
224
Zan.1 Mor. Zan.2 Codice V in carta pecora di fogli 240 in fog. figurato STORIA Romana compilata da Sallustio, Lucano, e Suetonio [senza nome di Autore] Incom: “Cascuns hom a cui diex a done raison et intendement, ec. In fine si ritrova la seguente nota “Rafainus de Pasqualibus. Deo gratias, amen, amen
Ms. l.9 Histoire des douze Cesars en prose françoise semblable au Ms. du roy 75082. Ibid. Abregé d’une Chronique françoise, jusqu’en 1239.
Codice III in foglio, di carta pecora, di fogli 240. L’istoria de’ XII. Cesari in prosa. Al foglio 237. trovasi un compendio d’una Cronaca Francese, dalla Nascita del Signore fino al MCCXXXIX.
III
Fr. Ant.
Codice VII in carta pecora di fogli 98 in fog. ben conservato e miniato. ROMANZO delle battaglie di Roncisvalle, senza nome d’Autore [in versi] Incom: Chi voit entendre voyre çançon In fine si trova la seguente nota: “Explicit liber totius Romani Roncisvallis. Si avverta che questo Codice è lo stesso che il Codice superiore.
Ms. p.13 Roman de Charlemagne ou de la Deroutte de Roncevaux, en vers françois.
Codice IV in foglio, di carta pecora, di fogli 97. Carlo Magno, ovvero la Rotta di Roncisvalle, Romanzo in versi.
IV
Fr. Ant.
225
Zan.1 Mor. Zan.2 —
—
[Perduto] →
Codice V in 4° di carta pecora, di fogli 140. Carlo Magno, ovvero la Rotta di Roncisvalle, Romanzo in versi. [N.B. Il codice descritto in Zan.2 non esiste e probabilmente non esisteva quando lo Zanetti pubblicò il catalogo; inoltre non corrisponde al codice descritto in Zan.1 trattato nel riquadro sottostante.]
V
Fr. Ant.
Codice XXI in carta pecora, di fogli 101 ROMANZO [in versi] che tratta dei fatti di Carlo Magno come pensò persona studiosa che lasciò scritta una notarella nella parte interna del foglio primo [senza nome di Autore]. Incom: Cum fu la sbare overte le vailant Roi Lombart
— [N.B. Il codice qui collocato è la «Continuazione dell’Entrée d’Espagne». L’esistenza del codice mancante che lo Zanetti descrisse come Cod. Marc. Fr. V è comunque testimoniata in inventari anteriori (cfr. Rec.1 e Rec.2). La descrizione del ms. fantasma appare nel riquadro soprastante. Qui a sinistra si ritrova la descrizione originale del codice corretto.]
[V]
Fr. Ant.
226
Zan.1 Mor. Zan.2 Codice I in carta pecora, di fogli 69 in fog. molto ben conservato, del secolo decimo quarto. LA PASSIONE di Cristo, Poemetto senza nome di Autore. Incomincia: Apres la passe quand Jesus dure paine, ec. ROMANZO delle battaglie di Roncisvalle [in versi] senza nome di Autore. Incom: Qui voyt entendre voyre çançon, Dagli ultimi versi si comprende essere stato scritto questo Codice l’anno MCCCLXXI.
Ms. r.15 Roman de Charlemagne ou de la Deroutte des Roncevaux, en vers françois, differend de celui ci dessus marqué p. et de celui ci après marqué t.
Codice VI in foglio, di carta pecora, di fogli 69. Carlo Magno, ovvero la Rotta di Roncisvalle, Romanzo in versi, differente dal sovraccennato. Nel fine si legge essere stato scritto il Codice nel MCCCLXXI. addì XX. di Giugno.
VI
Fr. Ant.
Codice VIII in carta pecora di fogli 140 in 8 ben conservato. RONCISVALLE Romanzo [in versi] senza nome di Autore. Incom: Carle li rois alabarbe grifaige
Ms. t.17 Roman de Charlemagne ou de la Bataille des Roncevaux, en vers françois, differend des deux ci dessus marquez p. et r.
Codice VII in 8° di carta pecora, di fogli 140. Carlo Magno, ovvero la Rotta di Roncisvalle. È diverso dagli altri due descritti di sopra.
VII
Fr. Ant.
Codice XII in carta pecora, di fogli 102 in 4 miniato, ed ottimamente conservato. ROMANZO [in versi] che tratta della battaglia del Conte Guglielmo d’Aliscans, senza nome di Autore.
Ms. s.16 Roman de Guillaume d’Alicante en vers françois.
Codice VIII in 4° di carta pecora, di fogli 102. Guglielmo d’Alicante, Romanzo in versi.
VIII
Fr. Ant.
227
Zan.1 Mor. Zan.2 Codice XVI in carta pecora, di fogli 73. ROMANZO [in prosa] di LANCELOTO del Lago. Questa forse è la continuazione, o sia seconda parte del Codice superiore.
Ms. h.6 Partie du Roman des Aventures des Chevaliers de la Table Ronde, en prose françoise.
Codice IX in foglio, di carta pecora, di fogli 73. Parte del Romanzo in prosa de’ Cavalieri della Tavola Rotonda.
IX
Fr. Ant.
Codice XI in carta pecora di fogli 54 in 4 min. miniato, e ottimante conservato. IL GVIDO Romanzo [in versi] senza nome di Autore. Incom: An cel dos tens et gai che la rose est florire.
Ms. u.18 Roman de Gui de Nanteuil en vers françois par Huon de Villeneufve. il est apeuprés semblable a celui de la Bibliotheque de M.r le President Bouhier a Dijon. Fauchet a fait mention de ce Roman au chap. 14 du 2.d Livre de l’origine de la Langue et de la Poësie françoise.
Codice X in 4° di carta pecora, di fogli 59. Guido di Nantevil, Romanzo in versi di Ugone di Villanuova. Il Sig. Fauchet fa menzione di questo Romanzo al cap. 14. del II. libro dell’origine della Lingua e della Poesia Francese.
X
Fr. Ant.
Codice XV in carta pecora di fogli 74 in 4 figurato. ROMANZO [in prosa] di LANCELOTO del Lago. [manca il principio.]
Ms. k.8 Partie du Roman de Lancelot du Lac, en prose françoise.
Codice XI in foglio picciolo, di carta pecora di fogli 74. Parte del Romanzo di Lancelloto in prosa.
XI
Fr. Ant.
228
Zan.1 Mor. Zan.2 Codice XXIII in carta pecora, di fogli ….. in 4 miniato, mal conservato, e corroso. ROMANZO [in prosa] di LANCELOTO, siccome pare si possa raccogliere dalla seguente nota posta in fine: “Libro del cantare di Messer Lanceloto, el qualo è de Ziliano di Anzoli, el qualo ha capitoli LXXXXV depenti, e carte soscritte sono tresento ottanta.”
Ms. f.4 Roman de Lancelot du Lac, traduit en prose françoise par Gautier Map 2.e Partie. Cette seconde partie se trouve avec la premiere dans le Ms. du Roy N.o 7173.
Codice XII in foglio, di carta pecora, di fogli 383. La seconda parte del lancelloto del Lago, Romanzo tradotto in prosa Francese [da Gualtiero Map].
XII
Fr. Ant.
Codice XVIII in carta pecora, di fogli 95 in 4. sciolto, e mal tenuto e nel principio mancante. ROMANZO [in versi] senza nome d’Autore, il soggetto del quale, per quanto si raccoglie dal principio, è Bovo d’Antona.
Ms. n.11 Doon ou Doolin de Mayence, Roman en vers fr. Le commencement y manque. Ce Roman a esté imprimé a Paris chez Bonfons 1584 in 4.o M.r De la Mounoys dans ses notes sur du Verdier, croit qu’il fut composé par le Roy Adenet.
Codice XIII in foglio, di carta pecora, di fogli 95. Doone, ovvero Doolino di Magonza, Romanzo in versi. Manca il principio. Questo Romanzo trovasi stampato in Parigi nel MDLXXXIV. in 4. presso a Bonfons. Il Signore della Monnoye, nelle sue note al Verdier, crede, che possa esser stato composto dal Re Adenes.
XIII
Fr. Ant.
Codice XX in carta pecora, di fogli 191 in 8 mal tenuto. ROMANZO [in versi] senza nome di Autore [manca il fine] Incom: Saugnor baron plaist Vous a ascoutoir.
Ms. y.20 Roman de Doon ou Doolin de Mayence en vers françois. il paroist different de celui ci dessus marqué n Ibid. f. 98. Roman de Bueves de Hantonne, en vers françois
Codice XIV in 8° in carta pecora di fogli 191. Doolino di Magonza, Romanzo in versi. Pare, che sia alquanto differente dall’altro sovraccennato. Buovo d’Antona, Romanzo in versi.
XIV
Fr. Ant.
229
Zan.1 Mor. Zan.2 Codice XXII in carta pecora, di fogli 158 in fog. figurato. ROMANZO [in prosa] che mostra trattare del Re Arturo, e dello stabilimento di lui in Inghilterra [senza nome di Autore] Incom: “De grant renomee, et grant pusanee, ec.
Ms. i.7 Partie du Roman du Roy Artus, en prose françoise.
Codice XV in foglio, di carta pecora, di fogli 158. Parte del Romanzo del Re Artus in prosa.
XV
Fr. Ant.
Codice X in carta pecora, di fogli 100 in fog. ben conservato e miniato. ROMANZO [in versi] dell’assedio della Città d’Agramonte fatto da Carlo Re di Francia, senza nome di Autore. Incom: Seignors des chancon de grant nobilite
Ms. d. Roman de Bueves d’Aigremont, en vers françois il est pareil a celui du Roy N.o 7183. f.o Ibid. fol. 39. Roman de Renaut de Montauban, en vers francois. il est aussi dans la Biblioth. du Roy – N.o 7183 f.o
Codice XVI in foglio, di carta pecora, di fogli 100. Buovo d’Agramonte, Romanzo in versi. Rinaldo da Montalbano in versi, al foglio 39.
XVI
Fr. Ant.
Codice II in carta pecora, di fogli 233 in fog. min. figurato. STORIA della distruzione di Troja [in versi] senza nome di Autore.
Ms. e.3 Roman de Troye en vers françois par Benoist de S.te More. il est semblable a celui du Roy N.o 7595.
Codice XVII in foglio, di carta pecora, di fogli 233. Romanzo di Troja in versi di [Benedetto di S. Moro].
XVII
Fr. Ant.
230
Zan.1 Mor. Zan.2 Codice III in carta pecora di fogli … in fog. ben conservato. STORIA della distruzione di Troja [in versi] Incom: Salemons nous ensegne et dit, In fine si ritrova la seguente nota: Da portujel Guiaume sui Buen servir est gardier a cui Des cauzes noures grand merci De ce che ay escrit bien sui meri. Forse che quel Portuiel n’è l’Autore. È da avvertire inoltre, che questa storia, o romanzo, è quasi la stessa che l’altra del Codice superiore.
Ms. g.5 Roman de Troye en vers fr. par Benoist de S.te More, un peu plus etendu vers la fin que le Ms. e y dessus. Ibid. f. 230. Roman d’hector de Troye en vers fr. copié par Guiaume Portuiel. il est tres conforme au Ms. du Roy 7209.
Codice XVIII in foglio, di carta pecora, di fogli 150. Romanzo di Troja [di Benedetto di S. Moro]. È alquanto più esteso, che l’altro già descritto. Romanzo di Ettore di Troja in versi, al foglio 230. Nel fine trovasi essere stato scritto da un Guglielmo Portuiel.
XVIII
Fr. Ant.
Codice XVIIII in carta pecora, di fogli 91 in fog. miniato e ottimante conservato ROMANZO [in versi] senza nome di Autore. Incom: Oeç unvers chino fo pax fraym
Ms. b. Fouques de Candie. Roman en vers françois par Erbert Duc de Danmartin Ce Roman est cité par du Cange Gloss.e Latin au mot Baccalarij. Il est aussi parmi les Mss. du Roy d’Angleterre p. 306 du Catalogue.
Codice XIX in foglio, di carta pecora di fogli 91. Folco di Candia, Romanzo in versi [di Erberto Duca di Danmartin]. Questo Romanzo è citato dal Du Cange nel Glossario Latino alla voce Baccalarii.
XIX
Fr. Ant.
231
Zan.1 Mor. Zan.2 Codice XIV in fog. cartaceo, di fogli 55 ROMANZO [in versi] senza nome di autore. Se si deve credere ad una piccola nota di mano recente, che esiste nell’ultima pagina, il soggetto di questo Poema è Guglielmo d’Oranges.
Ms. c.2 Le même Roman mais il y manque les trois premieres pages du Ms. precedent et quatre vers de la 4.e
Codice XX in foglio, cartaceo, di fogli 55. Folco di Candia, Romanzo, come nel Codice già descritto. Mancano tre pagine del principio.
XX
Fr. Ant.
Codice IX in carta pecora di fogli 304 in 4 figurato e miniato. ROMANZO che tratta delle gesta di Carlo Magno e de’ Paladini [in versi] senza nome di Autore. Incom: En honor et entien et en gran rembraçe.
Ms. x.19 Conqueste d’Espagne par Charlemagne en vers françois par Nicolais.
Codice XXI in foglio min. di carta pecora, di fogli 304. La conquista della Spagna fatta da Carlo Magno [di Nicolais].
XXI
Fr. Ant.
Codice XIII in carta pecora, di fogli 102 in 4 IL FLORIMONDO Romanzo [in versi] senza nome di autore. incom: Cel quia cuer d’uaselage.
Ms. q.14 Roman de Florimont en vers françois par Aimé ou Aimon de Chastillon. il a appartenu a Guido de Crema filius Francisci. Ce Roman est aussi Ms. dans la Bibliotheque du Roy N.o 6973. Et il est encore fait mention d’un autre Exemplaire au 2.e Tome des Memoires de l’Academie des Belles Lettres page 737.
Codice XXII in 4° di carta pecora, di fogli 162. Florimondo Romanzo in versi di Amato, ovvero Aimone di Castiglione. Si fa menzione d’un simile Codice nel secondo Tomo delle memorie dell’Accademia delle belle lettere alla pagina 737.
XXII
Fr. Ant.
232
Zan.1 Mor. Zan.2 Codice XVII in carta pecora di fogli 63 in 4 figurato, ma mal conservato e mancante di mezzo il foglio 22. TRISTANO Romanzo [in prosa] senza nome di Autore. Incom: En cest partie dit li Contes, ec.
— Codice XXIII in 4° di carta pecora, di fogli 63. Tristano Romanzo in prosa.
XXIII
Fr. Ant.
Codice VI in carta pecora di fogli 44 in fog. ottimamente conservato e di buona lezione. L’ELETTRA Tragedia di SOFOCLE trasportata dal Greco in versi Francesi, senza nome di Traduttore.
— Codice XXIV in 4° di carta pecora, di fogli 44. L’Elettra di Sofocle tradotta in versi Francesi. Non era il Codice fra la Raccolta del Recanati.
XXIV
Fr. Ant.
— — Codice XXV in 4° cartaceo, di fogli 38. del secolo XV. in circa. Trattato di Medicina in lingua Francese senza nome d’autore. Non era questo fra i Codici del Recanati.
XXV
Fr. Ant.
233
Zan.1 Mor. Fondo Lat. Antico2
Codice XXIV in carta pecora, di fogli 245 ben conservato, e miniato. VERSIONE Francese [senza nome di Autore] del Testamento nuovo, eccettuati però gli atti degli Apostoli, le Epistole Canoniche, e parte dell’Apocalissi. Comincia dalla pistola di S. Girolamo scritta al Papa Damaso, così: “Au très saint Pape Damase, Jeromes. Tu me contrains faire nouvele oeure de anciene, ec.
Ms. o.12 Nouveau Testament en latin avec la Traduction en vieux françois a costé.
Codex X in fol. min. membranaceus, foliorum 245 saeculi XIII Testamentum novum, cum notis marginalibis Gallico idiomate scriptis. Incipiunt in Ep. D. Hier. Tres Saint Pape Damase Jeromes. Tu me contrains faire nouvelle oeure, de anciene, que apres le example [sic] des escriptures esparses en tout le monde.
X
Lat. Ant.
2 Zanetti, “Bibliothecae.”
234
APPENDICE IV:
Gli antichi inventari dei codici francesi marciani a confronto con il catalogo a
stampa di Zanetti e con l’appendice a Zanetti
In quest’appendice si riportano i sei archivi più importanti relativi a quanto
costituisce oggi il Fondo Francese Antico, ovvero Gon. (1407), Rec.1 (1722), Rec.2
(1734), Zan.1 (1740), Mor. (1740/41), Zan.2 (1741), più qualche descrizione tratta dal
catalogo del Fondo Latino Antico di Zanetti (1741) e da App. Str. (1795-). Le descrizioni
in Gon., Rec.1 e Rec.2 qui riferite sono tratte dalle versioni edite (Gon. = Braghirolli 505-
14; Rec.1 = Ciàmpoli, “Due indici” 411-12; Rec.2 = Ciàmpoli, “Due indici” 413-18); le
descrizioni in Zan.1, Mor., Zan.2, App. Str. e il catalogo dei codici del Fondo Francese
Antico sono tratte direttamente dalle fonti originali (Zan.1 = Zanetti, “Codici”; Mor. =
BNMV, “Studj” 296r-97v; Zan.2 = Zanetti, “Appendice”; App. Str. = BNMV, Appendice;
il catalogo del Fondo Latino Antico = Zanetti, “Bibliothecae”).
Il confronto dei sei inventari (più le altre voci associate o appese all’opera di
Zanetti) mette in evidenza la storia di ogni codice del Fondo Francese Antico, nonché
certi altri che appartenevano all’una o all’altra collezione pre-zanettiana, ma che per
qualche motivo non vennero registrati in Zan.2. Come si è visto nel capitolo II di questa
tesi, alcuni di quei codici che non provengono dalle collezioni di Giambattista Recanati
e/o dei Gonzaga giunsero nella Marciana attraverso la collezione iniziata da Giacomo
Contarini e passata poi ai suoi discendenti. Vi sono anche dei possibili legami tra la
biblioteca degli Este di Ferrara/Modena e quella dei Contarini, e, di conseguenza, la
235
Marciana.3 Non si riportano i registri degli Este e dei Contarini perché i legami fra essi e
la Marciana non sono stati confermati dagli studiosi, e perché concernono pochi codici
oggi conservati presso la Marciana.
3 Cfr. sezione VI del capitolo III di questa tesi.
236
APPENDICE IV: Gli antichi inventari dei codd. fr. marc. (Gon., Rec.1, Rec.2, Zan.1 Gon. Rec.1 Rec.2 —
—
—
9. Item. Liber diversarum ystoriarum, istoriatus. Incipit, post tabulam et kalendarium: Quant deus ot fait le cel. Et finit: quant il sen repaira atome. Continet cart. 254.
XIII. Incipit Liber Divrsarum Historiarum a Creatione Mundi usque ad bellum Mitridaticum et Pompeis Victorias. Codex membr. capitalib. litteris picturisq: onatus. Saeculi XIV.
Num. XV. Liber diversarum Historiarum. Incipit: Quand dex ot fait le ciel et la terre etc. Conseguitur historia sacra usque ad mortem Josephi. – Deinde historia regum Assyriae; inde Oedipi et Iocastae, Tidaei, Aetheoclis, et Polinycis, Herculis, Trojae, Amazonum. —Taciti historia Romana. Historia Alexandri, Antigoni, Tholomaei, Cassandri, Hannibalis, Sylla, Pompei et Caesaris, Milthridatis et Pharnacis. Desinit: Cen ment o [Ci len mena] lui quant il sen repatra [repara] arome. Codex membranaceus in f. initio saeculi XIV. picturis historicis auctus et illustratus.
237
e Mor.) a confronto con il cat. di Zanetti (Zan.2) e con l’app. a Zanetti (App. Str.) Zan.1 Mor. Zan.2 Codice XXV in 4 cartaceo, di fogli 59 LIBRO di proverbj, in lingua Provenzale, senza nome d’autore [in versi] Incom: Si tot letra no fay: en Guylem de Cerveyra.
Ms. a.1 Sentences en vers Provençaux par Guilem Cerveira. Ibid. f. 53. Sentences ou Proverbes en vers provençaux.
Codice I in 4° cartaceo, di fogli 59. Sentenze in versi Provenzali di Guglielmo di Cerveira. A’ fogli 53. si trovano altre Sentenze e Proverbj in metro diverso.
Codice IV in carta pecora di fogli 256 in fog. figurato, e ben conservato. STORIA varia, o sia universale, che incomincia dalla creazione del mondo, e termina nel tempo che Pompeo si portò a Gerusalem(m)e [senza nome di Autore] Incom: “Quant dex ot fait le ciel et la terre, et les eaues douces et salees, ec.
Ms. m.10 Histoires diverses depuis le commencement du monde jusqu’a la guerre de Mithridate et aux victoires de Pompeé, en prose françoise. Cette histoire est precedée 1.o d’une Table des principaux faits que l’on y doit trouver. 2.o de l’Enumeration des Foires de Champagne au nombre de six. 3.o d’un memoire des Aunages des étoffes de France et de Flandres. 4.o des douze vendredis que les Apostres passerent a jeuner au pain et a l’eau. 5.o de la Fisique des mois qui apprend les jours qu’il faut faire ou eviter les Saignées, et les jours perilleux de châque mois. 6.o le Compost en françois. 7.o un ancien Calendrier françois.
Codice II in foglio, di carta pecora, di fogli 256. Istorie Diverse dal principio del Mondo fino alla guerra di Mitridate, ed alle vittorie di Pompeo, in prosa. Dopo una tavola delle principali cose contenute nell’opera, trovansi nel principio altre picciole memorie, fra le quali è da notarsi un Calendario antico Francese.
238
Gon. Rec.1 Rec.2 12. Item. Cesarianus ystoriatus. Incipit: Chascuns hon a cui deus a done rason. Et finit: et leuescoues de beumont. Continet cart. 226.
XVI. Ci coumence Li fes des Roumans compile de Saluste, de Suetone, de Lucan. Ces premiers libres est de Iulius Cesar. Codex membran. in f.’ scriptus initio saeculi XIV picturis elegans. Legitur in calce: Explicit liber Impereorum Deo Gras. Rafaimus de Pasqualibus Deo Gras amen amen.
Num. XX. Romanorum Gesta e Salustio, Svetonio, Lucano, et Iulio Caesare desumpta. Incipit: Ci commence li fes des Roumans compile de Saluste, de Suetoine, de Lucan. Cist premiers livres est de Iulius Cesar. Cascum hom a cui diex a dona Raison et entendement, etc. Desinit: El tesmoigne Suetoine la mort et la vie Cesar. Subsequuntur nomina et vita Romanorum Imperatorum compendiose expositae. In calce legitur: Rafainus de Pasqualibus. Explicit liber empereor. deo gratias. Codex in fol. magno membranaceus initio saec. XIV picturis refertus.
41. Item. Liber Aspremontis. Incipit: Chi voyt intendre vair canzum. Et finit: usque laual desidoil. Continet cart. 98.
XII. Roncivallis. In calce legitur: Explicit liber tertius [tocius] Romani Ronciualis Deo gras. Codex XIII saeculi membran.
Num. IV. Roncisvallis. Incipit: Chi voit entendre vo[a]yre çançon De Angulant et de heumon, etc. Desinit: Dont ben voit la crabete che [eli] lu soil Dous [grant] leves iusque la val de sidoil. In calce legitur: Explicit liber totius Romani Roncisvalis. Codex membranaceus XIV. saeculi in fol.
239
Zan.1 Mor. Zan.2 Codice V in carta pecora di fogli 240 in fog. figurato STORIA Romana compilata da Sallustio, Lucano, e Suetonio [senza nome di Autore] Incom: “Cascuns hom a cui diex a done raison et intendement, ec. In fine si ritrova la seguente nota “Rafainus de Pasqualibus. Deo gratias, amen, amen
Ms. l.9 Histoire des douze Cesars en prose françoise semblable au Ms. du roy 75082. Ibid. Abregé d’une Chronique françoise, jusqu’en 1239.
Codice III in foglio, di carta pecora, di fogli 240. L’istoria de’ XII. Cesari in prosa. Al foglio 237. trovasi un compendio d’una Cronaca Francese, dalla Nascita del Signore fino al MCCXXXIX.
Codice VII in carta pecora di fogli 98 in fog. ben conservato e miniato. ROMANZO delle battaglie di Roncisvalle, senza nome d’Autore [in versi] Incom: Chi voit entendre voyre çançon In fine si trova la seguente nota: “Explicit liber totius Romani Roncisvallis. Si avverta che questo Codice è lo stesso che il Codice superiore.
Ms. p.13 Roman de Charlemagne ou de la Deroutte de Roncevaux, en vers françois.
Codice IV in foglio, di carta pecora, di fogli 97. Carlo Magno, ovvero la Rotta di Roncisvalle, Romanzo in versi.
240
Gon. Rec.1 Rec.2 52. Item. Rocevay. Incipit: Carle roys a le barbe grifagne. Et finit: auter iour de mort resusistenz. Continet cart. 125.
II. Roncisual. Explicit Roncisvallis — Codex superiori similis.
Num. II.4 Roncisvalles. Incipit: Charle li rois a la barbe grifaigne Set ans tos pleins a este en Espagne etc. Desinit: Et il vus beneie qu la crois fu penez Et au ters jors de mort resuscitez. Codex membranaceus saeculi XIV. in 4.°
58. Item. Liber secundus Ystoriarum Ispanie. Incipit: Con fu la sbare auerte le valaynt roy lombard. Et finit: e de strinte e man misse. Continet cart. 101.
XXII. De Vita Caroli Magni Codex membr. in fol. undequaque pictus, et carminibus exaratus. Saeculi XIV.
Num. XXIV Caroli Magni (ut puto) Romanus. Incipit: Cum fu la sbare overte le vailant roi lombart Sen isi promener sou un detrier liart etc. Desinit: E la ville robee, e detruite e manomìse.
4 Fiancheggiato da due simboli [†].
241
Zan.1 Mor. Zan.2 —
—
Codice V in 4° di carta pecora, di fogli 140. Carlo Magno, ovvero la Rotta di Roncisvalle, Romanzo in versi.
Codice XXI in carta pecora, di fogli 101 ROMANZO [in versi] che tratta dei fatti di Carlo Magno come pensò persona studiosa che lasciò scritta una notarella nella parte interna del foglio primo [senza nome di Autore]. Incom: Cum fu la sbare overte le vailant Roi Lombart
— —
242
Gon. Rec.1 Rec.2 42. Item. Liber Aspramontis. Incipit: Apres le pasce, quando Jhesus dure payne. Et finit: Fini est le libre Jhesu merce en som. Continet cart. 69.
XVIII. Historia Caroli Magni et belli Aspramontis. In calce legitur: E fu a XXVI de Iuni de scriver feni il son Fini est li libre yhu merci en son. In MCCCLXXI exemple el son. Codex membran. in fol.
Num. XIII. Passio Christi Gallico metro exposita. Incipit: Apres le passe quand Jesus dure paine Oul [Doul e] travaille sol por la jens humaine etc. Desinit: Et si nos conduc aul regne celestins Celui de glorie chi confundi chains. Conseguitur Roncisvallis qui ut alii incipit: Qui voit entendre voyre çançon etc. Desinit: E fu a XX. de Juni de scris [descrir] feni il son In M.CCCLXXI. exemple el son Fini est le libre jhu merci en son. Codex membranaceus saeculi XIV in fol magno.
43. Item. Liber Karoli magni. Incipit: Carle le rois a la barbe grifagne. Et finit: chascun sem en son regne entreze. Continet cart. 139.
III. Alter. Roncisval anteriori similis differt solum in hoc quod in isto ultimum carmen deest.
Num. III. Roncisvalis qui eodem modo ac superior incipit: Desinit vero diversimode sic: Charles remest dolens et absomez Chascuns sex [sen] est en son reng intrez. Codex membranaceus in 4.° eiusdem saeculi.
243
Zan.1 Mor. Zan.2 Codice I in carta pecora, di fogli 69 in fog. molto ben conservato, del secolo decimo quarto. LA PASSIONE di Cristo, Poemetto senza nome di Autore. Incomincia: Apres la passe quand Jesus dure paine, ec. ROMANZO delle battaglie di Roncisvalle [in versi] senza nome di Autore. Incom: Qui voyt entendre voyre çançon, Dagli ultimi versi si comprende essere stato scritto questo Codice l’anno MCCCLXXI.
Ms. r.15 Roman de Charlemagne ou de la Deroutte des Roncevaux, en vers en vers françois, differend de celui ci dessus marqué p. et de celui ci après marqué t.
Codice VI in foglio, di carta pecora, di fogli 69. Carlo Magno, ovvero la Rotta di Roncisvalle, Romanzo in versi, differente dal sovraccennato. Nel fine si legge essere stato scritto il Codice nel MCCCLXXI. addì XX. di Giugno.
Codice VIII in carta pecora di fogli 140 in 8 ben conservato. RONCISVALLE Romanzo [in versi] senza nome di Autore. Incom: Carle li rois alabarbe grifaige
Ms. t.17 Roman de Charlemagne ou de la Bataille des Roncevaux, en vers françois, differend des deux ci dessus marquez p. et r.
Codice VII in 8° di carta pecora, di fogli 140. Carlo Magno, ovvero la Rotta di Roncisvalle. È diverso dagli altri due descritti di sopra.
244
Gon. Rec.1 Rec.2 47. Item. Prelium Aliscantis. Incipit: A icel ioron che la dolor fo grant. Et finit: ilueche fu batize et de resme aroxe. Continet cart. 101.
V. La Battaille du Comte Guillelme d’Aliscand. Codex in 4.° membranaceus eiusdem aetatis.
Num. XXII. Bellum Comitis Guidi d’Aliscant. Incipit: A celiorn qela dolor fu grant E la bataile fo fait en aliscant Il cont guiel etc. Desinit: Enleve beneoite en son [la ienç] entrée Il vec [Illuec] fu baticee e de cresme arosee. Codex membranaceus in 4.° saeculi XIV p.a prima penicillo distincta.
—
IX. Lancelot du Lac Romant. Codex in fol. membranaceus picturis narrationi accomodatis. Saeculi XII. [Questo costituirebbe la 2a
parte del IX sotto (XIz), considerate insieme entrambe le parti da Zeno ma non da Morelli o da Zanetti]
Num. XII. Lancelloti de lacu (ut puto) Tomus alter. Incipit: En cette partie dit etc. Desinit: Quil meset. Codex in fol. membranaceus initio saeculi XIV picturis aliquot ornatus.
51. Item. Guido de Nantoya. Incipit: Achiel dos tens egaye cheleroise est florise. Et finit: porce chimiels insit chi lazantoe. Continet cart. 59.
XXI. Codex membr. in 4.° seculi XIV provensalis in hoc mentio habetur Guidi Caroli, et Ganor elegantissime pictus.
Num. XXIII. Guidi Romanus. Incipit post proemium: Levallet [Levallecte] de Nantol est qui appeles [de çe bene appxixe] etc. Desinit: Porceq. miels enseit qui la santee. Codex membranaceus in 4.° superioris similis.
245
Zan.1 Mor. Zan.2 Codice XII in carta pecora, di fogli 102 in 4 miniato, ed ottimamente conservato. ROMANZO [in versi] che tratta della battaglia del Conte Guglielmo d’Aliscans, senza nome di Autore.
Ms. s.16 Roman de Guillaume d’Alicante en vers françois.
Codice VIII in 4° di carta pecora, di fogli 102. Guglielmo d’Alicante, Romanzo in versi.
Codice XVI in carta pecora, di fogli 73. ROMANZO [in prosa] di LANCELOTO del Lago. Questa forse è la continuazione, o sia seconda parte del Codice superiore.
Ms. h.6 Partie du Roman des Aventures des Chevaliers de la Table Ronde, en prose françoise.
Codice IX in foglio, di carta pecora, di fogli 73. Parte del Romanzo in prosa de’ Cavalieri della Tavola Rotonda.
Codice XI in carta pecora di fogli 54 in 4 min. miniato, e ottimante conservato. IL GVIDO Romanzo [in versi] senza nome di Autore. Incom: An cel dos tens et gai che la rose est florire.
Ms. u.18 Roman de Gui de Nanteuil en vers françois par Huon de Villeneufve. il est apeuprés semblable a celui de la Bibliotheque de M.r le President Bouhier a Dijon. Fauchet a fait mention de ce Roman au chap. 14 du 2.d Livre de l’origine de la Langue et de la Poësie françoise.
Codice X in 4° di carta pecora, di fogli 59. Guido di Nantevil, Romanzo in versi di Ugone di Villanuova. Il Sig. Fauchet fa menzione di questo Romanzo al cap. 14. del II. libro dell’origine della Lingua e della Poesia Francese.
246
Gon. Rec.1 Rec.2 —5 IX. Lancelot du Lac
Romant. Codex in fol. membranaceus picturis narrationi accomodatis. Saeculi XII.
Num. XI. Lancelotus de Lacu. Deest prima pagina. Desinit: De plus grans [biaus] miracles que je onques verse [veise]. Codex membranaceus in fol. initio saeculi XIV. figuris ornatus.
— XX. Codex in f. membr. saeculi XIII in cuius calce habetur: Libro del cuntare (nempe Romant) de Messer Lancellotto (hoc est Lancillotti a lacu) el quale è de Ziliano di Anzoli el quale ha capitoli LXXXXV depenti e carte scritte sono tresento ottanta e doi et in nomine Jhu Xsto etc.
Num. XVII. Lancelloti Liber. (Ex eo tamen quod in fine legitur, Magistri Cautierus opus esse videtur). Incipit: Ce endroit dit li contes que peant etc. Desinit: Se fenist [ici] Maistre Gautiers maper son livre, et commence le Graal. In calce legitur: Libro del cantare di Messer Lancellotto, el quale è de Ziliano di Anzoli, el qualo ha capitoli LXXXXV, depenti, e carte scritte sono tresento ottanta e doi etc. [et] in nomine yhu xsti. Codex membranaceus saeculi XIII. picturis repletus.
44. Item. Karolus magnus. Incipit: Segneur barons deu uos sia inguarant. Et finit: da qui auant se noua la canzum. Continet cart. 218.
XIX. Le Boue d’Antone. Codex membr. in f. saeculi XIV.
Num. X. Bovus (ou Bovo) deest p.a pagina. Desinit: En la corte R. fo tenu campion Da qui avanti se trova [nova] la canzon. [Ed Deo vos bbeneie que sofri pasión.] Codex membranaceus in fol. idiomate Provenzali (ut puto) picturis ornatus.
5 Braghirolli notava di Gon. num. 32, “Il y a à la Marcian (fr. XI et XII) deux mss. de Lancelot, mais incomplets […], et ils ne correspondent avec notre ms. 32 ni pour l’incipit ni pour l’explicit” (510).
247
Zan.1 Mor. Zan.2 Codice XV in carta pecora di fogli 74 in 4 figurato. ROMANZO [in prosa] di LANCELOTO del Lago. [manca il principio.]
Ms. k.8 Partie du Roman de Lancelot du Lac, en prose françoise.
Codice XI in foglio picciolo, di carta pecora di fogli 74. Parte del Romanzo di Lancelloto in prosa.
Codice XXIII in carta pecora, di fogli ….. in 4 miniato, mal conservato, e corroso. ROMANZO [in prosa] di LANCELOTO, siccome pare si possa raccogliere dalla seguente nota posta in fine: “Libro del cantare di Messer Lanceloto, el qualo è de Ziliano di Anzoli, el qualo ha capitoli LXXXXV depenti, e carte soscritte sono tresento ottanta.”
Ms. f.4 Roman de Lancelot du Lac, traduit en prose françoise par Gautier Map 2.e Partie. Cette seconde partie se trouve avec la premiere dans le Ms. du Roy N.o 7173.
Codice XII in foglio, di carta pecora, di fogli 383. La seconda parte del lancelloto del Lago, Romanzo tradotto in prosa Francese [da Gualtiero Map].
Codice XVIII in carta pecora, di fogli 95 in 4. sciolto, e mal tenuto e nel principio mancante. ROMANZO [in versi] senza nome d’Autore, il soggetto del quale, per quanto si raccoglie dal principio, è Bovo d’Antona.
Ms. n.11 Doon ou Doolin de Mayence, Roman en vers fr. Le commencement y manque. Ce Roman a esté imprimé a Paris chez Bonfons 1584 in 4.o M.r De la Mounoys dans ses notes sur du Verdier, croit qu’il fut composé par le Roy Adenet.
Codice XIII in foglio, di carta pecora, di fogli 95. Doone, ovvero Doolino di Magonza, Romanzo in versi. Manca il principio. Questo Romanzo trovasi stampato in Parigi nel MDLXXXIV. in 4. presso a Bonfons. Il Signore della Monnoye, nelle sue note al Verdier, crede, che possa esser stato composto dal Re Adenes.
248
Gon. Rec.1 Rec.2 — — —
— XV. Artus Romant compositus per Telesinum qui florebat sexto Xsti saeculo ut ait Huetius. Angliae Historiam complectitur. Codex membran. in fol. variis picturis ornatus terno columnarum ordine scriptus.
Num. XIV. Artus. Incipit: De grant renomeez [mee et] grant puisance etc. Desinit: Car vo [vos] savez que le morout a ete [este] votre ami. Opus hoc a Telesino compositam circa sextum saeculum, ut ait Huetius continet Historiam magnae Britanniae. Codex membranaceus in fol. tribus columnis conscriptus saeculi XIII picturis permultis exornatus.
49. Item. Raynaldus de Montalbano. Incipit: Segneur ces chanchon de gran nobilite. Et finit: edens leneue entrerent simistrent un ciual. Continet cart. 102.
XXIII. De Obsidione Civitatis Agremontis per Carolum. Codex membran. in fol. Saeculi XIV.
Num. XXI. Karoli obsidio Civitatis de Agremont. Incipit: Seigneurs ce [oes] chason de grand nobilite Elle est de vostre essour [estoire] sans point de faussete etc. Desinit: S’oerent une nef o u atore gounal E dans la nef entrerent si mistrent en cheval. Codex membranaceus in fol. magno, initio saeculi XIV.
249
Zan.1 Mor. Zan.2 Codice XX in carta pecora, di fogli 191 in 8 mal tenuto. ROMANZO [in versi] senza nome di Autore [manca il fine] Incom: Saugnor baron plaist Vous a ascoutoir.
Ms. y.20 Roman de Doon ou Doolin de Mayence en vers françois. il paroist different de celui ci dessus marqué n Ibid. f. 98. Roman de Bueves de Hantonne, en vers françois
Codice XIV in 8° in carta pecora di fogli 191. Doolino di Magonza, Romanzo in versi. Pare, che sia alquanto differente dall’altro sovraccennato. Buovo d’Antona, Romanzo in versi.
Codice XXII in carta pecora, di fogli 158 in fog. figurato. ROMANZO [in prosa] che mostra trattare del Re Arturo, e dello stabilimento di lui in Inghilterra [senza nome di Autore] Incom: “De grant renomee, et grant pusanee, ec.
Ms. i.7 Partie du Roman du Roy Artus, en prose françoise.
Codice XV in foglio, di carta pecora, di fogli 158. Parte del Romanzo del Re Artus in prosa.
Codice X in carta pecora, di fogli 100 in fog. ben conservato e miniato. ROMANZO [in versi] dell’assedio della Città d’Agramonte fatto da Carlo Re di Francia, senza nome di Autore. Incom: Seignors des chancon de grant nobilite
Ms. d. Roman de Bueves d’Aigremont, en vers françois il est pareil a celui du Roy N.o 7183. f.o Ibid. fol. 39. Roman de Renaut de Montauban, en vers francois. il est aussi dans la Biblioth. du Roy – N.o 7183 f.o
Codice XVI in foglio, di carta pecora, di fogli 100. Buovo d’Agramonte, Romanzo in versi. Rinaldo da Montalbano in versi, al foglio 39.
250
Gon. Rec.1 Rec.2 28. Item. Troianus istoriatus. Incipit: Salomons nos ensigne et dit. Et finit: beneois che zest romanz escrit. Continet cart. 234.
VIII. Istoria Obsidoinis Troianae. Codex membranaceus in fol. in quo pugnae sunt depictae ut et alia omnia hoc observandum occurrit quod in hoc ars illius aetatis codices pingendi demonstratur nam quaedam sunt calamo designata, alia primo colore induta, alia partim depicta partim imperfecta. Saeculi XIII.
Num. XVIII. Historia Troiana, seu Urbis Troiae obsidio et eversio, ex Homero majori ex parte deducta. Post librum compendia primis paginis descripta incipit: Peleus fu un riche Rois Par grece aloit la saignorie etc. Desinit: Ie n’en sai plus ne plus ne dist Benois qui cest roman escrist. Codex membranaceus in fol. saeculi XIV. picturis refertissimus auroque ornatus.
29. Item. Troianus. Incipit: Salamons nos ensigne e dit. Et finit: auis uuol tasier. Continet cart. 152.
XIV. Historia Troiana Romant carmine exaratus. Codex superiori similis.
Num. XIX. Historia Troiana metro Gallico exposita. Incipit: Salemons nous ensegne et dit, E se lit hom en son escrit etc. Desinit: En joie en solaz longuement Amen dient comunement. Subseguitur Hectoris historia eodem metro, quae incipit: Nous trouuons pour scripture Che Hercules outre nature etc. Desinit: Pour tant ici men uueil soufrir N’en dirai plus ains uueil teisir. Codex membranaceus initio saeculi XIV in fol.
251
Zan.1 Mor. Zan.2 Codice II in carta pecora, di fogli 233 in fog. min. figurato. STORIA della distruzione di Troja [in versi] senza nome di Autore.
Ms. e.3 Roman de Troye en vers françois par Benoist de S.te More. il est semblable a celui du Roy N.o 7595.
Codice XVII in foglio, di carta pecora, di fogli 233. Romanzo di Troja in versi di [Benedetto di S. Moro].
Codice III in carta pecora di fogli … in fog. ben conservato. STORIA della distruzione di Troja [in versi] Incom: Salemons nous ensegne et dit, In fine si ritrova la seguente nota: Da portuiel Guiaume sui Buen servir est gardier a cui Des cauzes noures grand merci De ce che ay escrit bien sui meri. Forse che quel Portuiel n’è l’Autore. È da avvertire inoltre, che questa storia, o romanzo, è quasi la stessa che l’altra del Codice superiore.
Ms. g.5 Roman de Troye en vers fr. par Benoist de S.te More, un peu plus etendu vers la fin que le Ms. e y dessus. Ibid. f. 230. Roman d’hector de Troye en vers fr. copié par Guiaume Portuiel. il est tres conforme au Ms. du Roy 7209.
Codice XVIII in foglio, di carta pecora, di fogli 150. Romanzo di Troja [di Benedetto di S. Moro]. È alquanto più esteso, che l’altro già descritto. Romanzo di Ettore di Troja in versi, al foglio 230. Nel fine trovasi essere stato scritto da un Guglielmo Portuiel.
252
Gon. Rec.1 Rec.2 46. Item. Guilielmus de Orenga. Incipit et finit ut supra. Continet cart. 91.
XVII. Roumant Provencal in quo sepius intercidit mentio Folci et Tibaldi. Idem esse puto ac Guillelmus de Orenga. Codex membr. in fol. saeculi XIV.
Num. VI. Gulielmus de Orenga. Incipit: Oete Oeç un vers chi no pax fraym Et nol trova sascun [gascun] ne pitayn etc. Desinit: O il plus de C. M. li poen bien priser Unques non veistes gent si bien estre a parecler [apareller]. Codex membranaceus in fol. magno initio saeculi XIV.
45. Item. Guilielmus de Orenga. Incipit: Des inuers chi no fo pays frayn. Et finit: unques non veistes gent si ben estre a parlier. Continet cart. 55.
X. Gulielmus de Orenga Roman Provençal. Codex saeculi XIII cartaceus (sic).
Num. VII. Gulielmus de Orenga. Codex cartaceus in fol. saeculi XIV cui deest prima pagina. Desinit autem sic: Oil plus c. m. lipoen bien prixes Unques non veistes gent si bien etre aparelez.
53. Item. Liber introitus Yspanie. Incipit: En onor et embien et in gran remembrace. Et finit: chasa vie disponue. Continet cart. 308.
I. Charle magne. Codex carminibus gallicis scriptus membranaceus in 4° Saeculi XIII. — Hueti us ait cet Roman est fort mal a propos atribue a l’Archeveque Turpin qui fut posterieur de deux cents ans.
Num. XVI. Caroli Magni Romanus (Opus, ut ait Huetius, falso Turpino Archiepiscopo adscriptus, qui duobus saeculis posterior fuit.) Incipit: En honor et en bien et en gran rembrance [ramenbrançe] Et offerant niece [parce] honor e celebrance. Codex membranaceus in fol. initio saeculi XIV, auro picturisque distinctus.
253
Zan.1 Mor. Zan.2 Codice XVIIII in carta pecora, di fogli 91 in fog. miniato e ottimante conservato ROMANZO [in versi] senza nome di Autore. Incom: Oeç unvers chino fo pax fraym
Ms. b. Fouques de Candie. Roman en vers françois par Erbert Duc de Danmartin Ce Roman est cité par du Cange Gloss.e Latin au mot Baccalarij. Il est aussi parmi les Mss. du Roy d’Angleterre p. 306 du Catalogue.
Codice XIX in foglio, di carta pecora di fogli 91. Folco di Candia, Romanzo in versi [di Erberto Duca di Danmartin]. Questo Romanzo è citato dal Du Cange nel Glossario Latino alla voce Baccalarii.
Codice XIV in fog. cartaceo, di fogli 55 ROMANZO [in versi] senza nome di autore. Se si deve credere ad una piccola nota di mano recente, che esiste nell’ultima pagina, il soggetto di questo Poema è Guglielmo d’Oranges.
Ms. c.2 Le même Roman mais il y manque les trois premieres pages du Ms. precedent et quatre vers de la 4.e
Codice XX in foglio, cartaceo, di fogli 55. Folco di Candia, Romanzo, come nel Codice già descritto. Mancano tre pagine del principio.
Codice IX in carta pecora di fogli 304 in 4 figurato e miniato. ROMANZO che tratta delle gesta di Carlo Magno e de’ Paladini [in versi] senza nome di Autore. Incom: En honor et entien et en gran rembraçe.
Ms. x.19 Conqueste d’Espagne par Charlemagne en vers françois par Nicolais.
Codice XXI in foglio min. di carta pecora, di fogli 304. La conquista della Spagna fatta da Carlo Magno [di Nicolais].
254
Gon. Rec.1 Rec.2 — IV. Florimont Romant.
Codex versibs scriptus membranaceus eiusdem aetatis in 4°. Legit. in calce: Nasin de nostre en script — Renduns gratie a yesu crist — Che por sepre soir e matin — Nos a conduit a laudable fin.
Num. I. Florimondus. Incipit: Del quia [Cil qui a] cuer et [de uaselage E uuelt amer de bon corage etc. Desinit: Dont fu Alisandre engendres [z] Qua tot [s] jors sera renomes. [z] In calce legitur: Nasin [A la fin] de nostre enscript Renduns Gratie a J [y] esu Crist Che por sempre [son pere] soir et matin Nos a conduit a laudable fin. Codex in parvo fol. saeculi XIII. membranaceus.
64. Item. Liber continens partes Gestorum domini Tristani. Incipit: En ce partie dit le contes. Et finit: e de ce ge li don li grans pris. Continet cart. 65.
XI. Tristain. Codex membranaceus saeculi XII picturis ad narrationis expressionem accomodatis.
Num. VIII. Tristanus (ut videtur) Incipit: En ceste partie dit le [li] contes etc. Desinit: Si donne si grant [qil li done si grant prix]. Codex membranaceus initio saeculi XIV in fol.
255
Zan.1 Mor. Zan.2 Codice XIII in carta pecora, di fogli 102 in 4 IL FLORIMONDO Romanzo [in versi] senza nome di autore. incom: Cel quia cuer d’uaselage.
Ms. q.14 Roman de Florimont en vers françois par Aimé ou Aimon de Chastillon. il a appartenu a Guido de Crema filius Francisci. Ce Roman est aussi Ms. dans la Bibliotheque du Roy N.o 6973. Et il est encore fait mention d’un autre Exemplaire au 2.e Tome des Memoires de l’Academie des Belles Lettres page 737.
Codice XXII in 4° di carta pecora, di fogli 162. Florimondo Romanzo in versi di Amato, ovvero Aimone di Castiglione. Si fa menzione d’un simile Codice nel secondo Tomo delle memorie dell’Accademia delle belle lettere alla pagina 737.
Codice XVII in carta pecora di fogli 63 in 4 figurato, ma mal conservato e mancante di mezzo il foglio 22. TRISTANO Romanzo [in prosa] senza nome di Autore. Incom: En cest partie dit li Contes, ec.
— Codice XXIII in 4° di carta pecora, di fogli 63. Tristano Romanzo in prosa.
256
Gon. Rec.1 Rec.2 — VI. Tragedie de Sophocles
aucteur grec nommee Electra faicte de Vengence de la mort d’Agamemnon par Orestes son fils.
Num. IX. Sophoclis Electra. Incipit prologus: Sire pour vous donner aulcunement etc. Subsequetur argumentum Tragoediae; inde legitur titulus: Tragedie de Sophocles aucteur grec nommee Electra, faicte de vengence de la mort de Agamemnon par Orestes son fils. Incipit: O fils de Agamemnon le quel jadis en Troye Estoit ducteur de Grecs monstrant d’honneur [clhoneur la voye. Desinit: O Genre d’Atreus apres quas bien souffert Tu as la liberté a peine recouvert. [Par ardement Finablement.]
— — —
257
Zan.1 Mor. Zan.2 Codice VI in carta pecora di fogli 44 in fog. ottimamente conservato e di buona lezione. L’ELETTRA Tragedia di SOFOCLE trasportata dal Greco in versi Francesi, senza nome di Traduttore.
— Codice XXIV in 4° di carta pecora, di fogli 44. L’Elettra di Sofocle tradotta in versi Francesi. Non era il Codice fra la Raccolta del Recanati.
— — Codice XXV in 4° cartaceo, di fogli 38. del secolo XV. in circa. Trattato di Medicina in lingua Francese senza nome d’autore. Non era questo fra i Codici del Recanati.
258
[Codici francesi marciani non descritti in Zan.2 ma descritti Gon. Rec.1 Rec.2 —
— —
—
VII. Codex membranaceus in fol. Saeculi XIV in cuius calce legitur: Explicit le romman de la rose Ou lart damour est tout enclose.
Num. V. Romanus de la Rose. Incipit: Tantes [Maintes] gens dient qu [e] en songes Na [Non] se fables non je m’en conges [mençonges] etc. Desinit: Explicit le [li] rommant de la rose Du [Ou] l’art d’amours est toute enclose. Codex membranaceus in fol. XIV saeculi (Media p.a pagina abscissa est)
10. Item. Liber arborum et fructuum. Incipit: Dex che par sa grant pousance. Et finit: des denz e dou visage. Continet cart. 85.
— —
259
in inventari anteriori e in altri cataloghi marciani ufficiali6] Zan.1 Mor. Zan., Fondo Lat. Antico Codice XXIV in carta pecora, di fogli 245 ben conservato, e miniato. VERSIONE Francese [senza nome di Autore] del Testamento nuovo, eccettuati però gli atti degli Apostoli, le Epistole Canoniche, e parte dell’Apocalissi. Comincia dalla pistola di S. Girolamo scritta al Papa Damaso, così: “Au très saint Pape Damase, Jeromes. Tu me contrains faire nouvele oeure de anciene, ec.
Ms. o.12 Nouveau Testament en latin avec la Traduction en vieux françois a costé.
Codex X in fol. min. membranaceus, foliorum 245 saeculi XIII Testamentum novum, cum notis marginalibis Gallico idiomate scriptis. Incipiunt in Ep. D. Hier. Tres Saint Pape Damase Jeromes. Tu me contrains faire nouvelle oeure, de anciene, que apres le example [sic] des escriptures esparses en tout le monde.
App. Str. — — Cod. VIII. Memb. in f.° Sec. XIV. (Rec. V) Le Roman de la Rose (y manque le commencement). Aguraçes cinque, li qual se fisient cinque Cevaleris zascun por soi mesme
— — Cod. X. Membr. in 4.° Sec. XIV (Rec. ?) Avicenne en Romain.
6 Cod. Marc. Lat. X, App. Str. 8 e App. Str. 10.
260
APPENDICE V:
“Venise. S. Marc.” Notices de manuscrits relatifs à l’histoire de France, conservés
dans les bibliothèques de France et d’Italie di Jean-Baptiste
de La Curne de Sainte-Palaye (1739/40-49)
Jean-Baptiste de La Curne de Sainte-Palaye visitò buona parte delle biblioteche
principali d’Italia durante il suo viaggio di qua dalle Alpi nel 1739-40. L’académicien
francese studiò e trascrisse una serie di manoscritti relativi alla Francia in quelle
biblioteche, inclusi quelli marciani. Le sue “notices” sui codici antico-francesi della
Marciana (numm. 2063-84) sono ora conservate presso la Bibliothèque Nationale de
France a Parigi in due manoscritti del Fondo Moreau: 1658 e 1670. Il secondo è
considerato una copia del primo, ma un confronto dei due rivela non poche differenze. In
particolare il primo contiene degli appunti che sembrano aggiuntivi, i quali spesso
assomigliano a quelli presenti nell’inventario francese Mor., fonte principale del catalogo
dei codici francesi marciani di Zanetti.
Per quanto riguarda la formattazione, si è cercato di riprodurre diplomaticamente
le colonne e l’indentazione dei codici, nonché la numerazione delle pagine e delle notizie
e ogni altro segno significativo. Gli appunti (principalmente in SPal.1) che si sono
giudicati “aggiuntivi” sono trascritti qui in caratteri piccoli. Sono anche in caratteri
piccoli le informazioni riportate nelle colonne a sinistra (si tratta di solito dei titoli dei
singoli codici esaminati). L’analisi da parte di Sainte-Palaye sui vari codici è riferita qui
in caratteri regolari, mentre il testo dei singoli codici che Sainte-Palaye trascrisse nelle
sue notizie è riportato in corsivo, ad eccezione delle poche parole che lo studioso stesso
261
sottolineò nei documenti per distinguerle dalle proprie. In quei casi si è riportata la
scrittura come appare nelle notizie senza metterla in corsivo.
Benché si sia cercato di riprodurre qui tutti i segni significativi in modo
diplomatico, inclusa la paginatura originale (SPal.1 cc. 65-85; SPal.2 cc. 67-88), si è stati
costretti ad aggiungere i numeri di carta nei casi in cui Sainte-Palaye dovette utilizzare il
verso della carta. Si sono posti questi numeri, seguiti dalla lettera v, fra parentesi quadre.
Inoltre si è cercato di esporre i due lati della stessa carta su un’unica pagina, indicando
dove il recto finisce e il verso comincia. In pochi casi si sono dovute usare due pagine per
i due lati di una carta. Infine, dove possibile, si sono esposte due brevi notizie su un’unica
pagina.
Si sono sciolte le abbreviazioni che includono segni diacritici (quali il tilde e i
trattini usati in alcune abbreviazioni medievali comuni) e quelle composte dalla prima
parte di una parola e una o due lettere finali poste in alto. Le lettere da noi fornite sono
inserite fra parentesi tonde. Non vengono sciolte invece le abbreviazioni ovvie (quali
“Ms.” per “manuscrit” e “S.” per “siècle”) o le troncature le cui terminazioni non sono
indicate da una o più lettere poste in alto (quale “dern.” per “dernier” o “derniers”).
Ogniqualvolta una parola intera appare fra parentesi tonde, ciò significa che si legge
effettivamente così nel testo. Si sono inserite fra parentesi quadre le parole di difficile
lettura, ma che sono chiare dal conesto, e le lettere nascoste dalla rilegatura dei due codici
esaminati. In pochi casi si sono fornite ulteriori spiegazioni nelle note a piè di pagina.
***
262
APPENDICE V.1: BNF, Moreau 1658 (SPal.1) Venise S Marc |Proverbes| a ou |Sentences| en vers provencaux par Guilem de |Cerveyra| Ms. que j’ai marqué a Sentences ou distiques en vers Provencal
65 Ms Prov(ença)l en vers fo sur pap. Esc du 14e S fin(issan)t il a esté donné depuis environ 30 ans par Jacq. Contareni. les majuscules y sont en rouge. ce Ms qui n’a ni titre ni … Com(m)ence ainsy Si tot letra no say ! en Guylem de Cerveyra
Als plans comenseray ! plan obra vertadeyra. Mas nom conexeran ! ies nementendran be Can mon nom ausiran ! nels sovendra de me.
Cet Ouvrage range ainsi par quatrains finit au Vo du f chiffré 49
Pus femna vol entendre ! en far sen o folor Geyn e maneyra pendre ! Sab de menta color.
D’un preyicador fe ab senblan de bonesa Alcauot so say be . una richa burgiesa
Guarda quit servira . ot volta far plaser Si per amor o fa . o vol del ten aver.
Car tal servex altruy . co fay per so q(ue) agia Dos tans o may de luy . no per amor q(ue) l’agia
La donzeyla cuy det ! un burgues veyl desebre Ab servir mas guardet ! Sen lo veyl ab recebre. plus bas on lit
d’une escrit(ur)e du 17e S. com(men)ca(nt) finito libro sic laus et gloria Amen para gava faramus Au f. chiffré 53 R co(m)m(an)ce un autre ouvrage composé de distiques
en maniere de sentences ou de Proverbes ainsi Si voletz dir de vi Q(u)i fa mal atressi
S’aygue podets aver Nous pora dan tener
Si voletz dir de dats D’uen va hom des puylats
Si una vets si perdets Altrey guasangavets. il finit au Vo du f 55 par ces autres vers Lo men en paradis Pres los Sants justs e fis E dayso dix jutian. Per dreyt en aqueyl an.
2063
Mr de Mazaugues a copié les 90 premiers vers de ce Ms
263
Venise Bibl. de S Marc
b |Fouques| de |Candie| Roman en vers par |Erbert| ou |Herbert| Duc de Danmartin Ms q(u)e j’ay marqué b. il est la mesme au langage prés que le Ms du Roy No 7188 f 179 Not 546 messager
facé de 6 pieces
or et sable Ms d’un ancien Roman en vers fr Esc du 15e S. a 2 col.sur velin avec les armes 66 Il c(ommen)ce. Oec un vers chi no fo pax fraym
El nol trova gascun ne pitayn Erber li duc li fist a un matin Si le fist scire i un bref bauduyn Si com li court sen poc al cef inclin De la bataylla. T. lo barbarin Sego ne(n) me(n)na ne parent ne cosin Au laxa morto vivian +fic garin +fils Entretenuc girat et guiolin Apres lui plus c. m. barbarin Davant li autres balduc li fic ayclin. peu de vers apres est le Recit
d’un combat que le conte Guillaume francois eut a soustenir contre un Payn (payen) Le Roman finist par le message q(u)i fust envoyé a Leoys (Louis) pour lui apprendre l’extremité ou se trouvoient les francois accablez par la multitude des Persans : ce Prince avec Tebald et autres volent vers Babilone ou le bon Roy de france renversa mort d’un grand coup de lance un Roy de Persie et son example est suivi par les francois qui font un grand carnage. les derniers vers sont
Quant li entend li soldan del dol cuit aragier Et a dit al +mexacer garde no mel celer +messager Como poce estre sunt XXX millier Oil plus de C.M. li poen bien priser Unques non veistes gent si bien estre aparecler
c Fouques de Candie Roman en vers par Erbert Duc de Danmartin Ms marqué c
Le Ms du mesme Roman Esc. du 14e S. a 2 col. sur pap. Il cont(ien)t le mesme Roman ci dessus Excepté ql y manq(u)e les 3 prem(ie)rs pages et les 4 1ers vers de la 4e Ce Roman Ms est cité par du Cange Glosse Lat au mot Baccalarii 2.
2064 et 2065
264
Venise S Marc. d |Charlemagne| ou |Bueves| d’|Aigremont| Roman en vers Ms q(u)e j’ai marqué d Les 4 fils |Aymon| Roman en vers
67 Ms d’un Anc. Roman en vers fr. Esc du 14e S. a 2 col. sur vel. les mesmes armes que Ms. b. Il c(omen)ce Seigneur ces chancon de grant nobilite
Elle est de voire estoire sanc point de faussete Ains n’oistes en tres tot meilor vostre a e Si con Karll(es) de france li fort roy corone Gueroia li dus Bues d aigremont la cité Karll(es) les fist ocire le fort Roy corone Que ver li dus bues ocist lohier li adure Renaut ocist apres bertelais le menbre Dont la guerre fu grant et la mortalité et au 4e vers suivant Ce fu a pentecoste un haut jor en este Q(u)e Karll(es) tint sa cort a Paris sa cité. il dit en suitte que
person(n)e ne lui a resisté fors Bueves d Agremont qui tant a poesté dont il veut assieger la cité &c Sur la fin du Roman f 39 R est le discours q(u)e tint Rolland a Charlemagne q(u)i estoit a Paris fort affligé des mauvaises nouvelles ql avoit recues de Montauban il lui promet d’exterminer Renaut le fiz Ay, Guichard, Aal(art) et Richart et bruler le Roy U(on) de Gascogne s’il veut mander ses Barons et jurer l’ost pour sept ans. les derniers vers sont
Qand l’entent K(ar)ll(es) a mont drecé le vis Roll(ant) dist il biax nies mol es pros et ardis Et si sera il fet foi q(u)e doi saint Denis. le rest de la page et
toute la suivante ayant esté laisséz en blanc on lit au R du f 39 ces vers q(u)i semblent faire la suitte de ce Roman
Seignors or escoutez q(u)e diex vousoit amis Chevaliers et serjans bacheliers et meschis A une pentecoste fu K(ar)ll(es) a Paris
Venuz fu de sensogne, sont Guiteclin ocis ..... Charle dit a sa cour assemblée quil a sousmis 15 Roys et que tous lui obeissent hors U(on)7 Roy de Gascoigne q(u)i recele contre lui les 4 fils Aymon c’est pourquoi il les semont pour aller faire la guerre a ce Prince rebelle &c. Ce Roman continue jusqu’a la fin du Vo du f 100 auquel on voit ql manq(u)e encore d’autres ff. du Ms. dont le dernier vers est Qant le soldan les vit molt grand peor en a avec cette reclame par desore son cheval.
2066
7 Qui Sainte-Palaye mise un segno fra la U- e la terminazione -on per indicare un’abbreviazione che non dovrebbe esservi. Inoltre, egli deve aver letto U al posto di Y (sebbene anche Lacroix vi abbia individuato un “Uon”, forse a base di quello che aveva scritto Sainte-Palaye [“Notices” 361]). Si trova lo stesso segno anche in SPal.2 let. d.
Ce Roman est le mesme que celui de Bueves d’Aigremont Ms du Roy No 7183 fo f 55 suiv(an)t ma notice 540
Ce Roman est la mesme que celui de Renaut de Montauban Ms du Roy 7183 fo f 93 suiv(an)t ma Not 540
265
Venise S Marc
e Troye (Roman de) en vers par Benoist de |Ste More| Ms q(u)e j’ai marqué e
68 Ms du Roman de Troye en vers par Benoist de Ste More Esc. du 13e S fin(issan)t a 2 col sur velin avec un tres gd n(om)bre de mignat(ures) presqu’a chaque page avec des armoiries, armures et d’habillements Il com(men)ce Salamons nos enseigne et dit
Et se lit on en son escrit &c les dern. vers f 232 V. sont ceux ci. Ici fenist la mendre ystoire Q(u)i ouqes fust mise en memoire Je n’en sai plus ne plus n’en dist Benois q(u)i cest Romans escrit.
Ainsi finit ce Ms.
2067
Venise S Marc
f Lancelot du Lac Roman en prose Ms q(u)e j’ai marqué f Ziliano di Anzoli possesseur du Ms
69 +Escrit sur velin a 2 col d’une Ms du roman de en prose. fo
+ escrit(ur)e du 13 S fin(issan)t C(ommen)ce Ci entroit dit li contes que quant agravains se fu partis de ses compagnons si comme vous avez oi quil erra II jours et plus sans aventure trover ...... demandoit novelles de Lancelot &c enfin au bout de 8 jours il rencontra un Pavillon ou estoit une biare aupres de la quelle un chevalier assis faisoit grand duel &c. Ce Ms finit par l’arrivée de Lancelot qui fut bien receu de tous et p(rinci)palem(en)t de la Reine par l’avertissement que lui donna l’hermite qu’il jroit a la court le jour de la Pentecoste un nouveau chevalier il vouloit parler de Galahat demoisiaus de 15 ans, q(u)i mettroit mettroit a fin les aventures du saint graal en accomplissant le Siege perilleux sur cet avis Lancelot va a Kamaalot et mande tous les Barons pour se trouver a sa court ain pour cette grande feste. les derniers mots sont si en i ot tant assenblé la veille de Pentecoste qu’il n’est nus hom s’il les veist quil ne sen poist merveiller. en suite on lit si fenist ici Maistres Gautiers Map son libre et com(m)ence le Graal. On a adjouté plus bas d’une Escriture qui peut avoir cent ans, Libro del cuntare de Masser Lancelotto el qualo e de Ziliano di Anzoli el qualo ha capitoli LXXXXV. depenti e carte scritte sono tresente ottanta e doe. Ainsi finit ce Ms
2068
Ce Roman est la 2e partie de Lancelot du Lac trad par Gautier Map qui se trouve au f 262 du Ms du Roy 7173 fo suivt ma Not 530
Ce Roman est le mesme que celui de Troye par B de Ste More Ms du Roy N 7595 fo suiv(an)t ma Not 235
266
Venise S Marc.
g Roman de |Troye| en vers par |Benoist| de Ste |More| Ms q(u)e j’ai marqué g Hector Roman en vers p e copié par |Guillaume| de Portuiel|
70 Il c(on)t(ien)t le Roman de Troye conforme a celui du Ms e sicunt esc. qu’au lieu des vers qui suivent celui ci Mout le menacent ce deffient qui est l’antep(enu)lt(ièm)e du f 229 V d(an)s le Ms e on lit ces autres q(u)i finissent ce Ms g.
Molt le menacent et defient Mes tant ai hore travailé Que l’istoire ai tot contie Ai a joste conplis Ce que nous conte ditist Des Grecois et des Troiens Coment ils consorent lor tens Et com troiens furent en poine Por la biauté de dame elaine Car ravien l avoit Paris Et menée a Troie a ses amis Or me oil taire et repolser Ne me voil plus travailer A grant ioie et a grant amor Puisons vivre par maint iour En ioie en solas longuement Amen dient amen dient comunement. Des gr(ati)as Amen
Au Ro du f qui suit est un autre ouvrage en vers q(u)i c(omen)ce
Nous trouvons pour scriture che hercules outre nature fu fier ardis sous tuit et grans qlques vers plus bas on lit q(u)e
psone ne fut aussi fort q(u)e lui Fort seulement hector lo prout. on lit ensuite q(u)e Hercule
ayant reduit al’exremité filiminis Roy de Tremachi, hector voyant l’affliction qu’en avoit son pere Priam s’offrit pour l’aller combattre &c. le Roman finit par le retour glorieux d’Hector q(u)i avoit estué vaincu le fier Jeiant che Lamedon leisa mendis, et l’Auth(eur) ayant dit q(u)e ce seroit trop long parlement de raconter le bon acceuil q(u)e lui firent tous les parents termine par ces vers Pourtant ici m’en vueil soufrir. N’en dirai plus ains vueil teisir le copiste adjoute ces 4 vers Da Portui el Guiaume sui Buen servir est gardier a cui, Des cauces noires grand merci De ce che ay escrit bien sui meri Ainsi finit ce Ms
2069
Ce Roman est le mesme que celui d’Hector de Troye en vers Ms du Roy 7209 fo suiv(an)t ma Not 596
267
Venise S Marc
h [p] e Lancelot du Lac Roman en prose Ms q(u)e j’ai marqué h
71 Ms du Rom(a)n en prose Esc sur vel a 2 col Esc du 13e S f(inis)sant avec Mignat(ures). On lit au haut de la 1e page ces mots d’une ecrit(ur)e peu ancien(n)e Questo a me sembra il secondo Tomo di Lancelot du Lac. Il c(omen)ce ainsi En ceste partie dit li contes que puisq(u)e li Rois Melliadus se fu acompaignes au ch(evalie)r q(u)i aimoit sa fille sain en sint con li contes a ia devises sa ariere et il furent anbedui venus ala maison de religion dont je vous oi ia parlé Il finit au V du f 72 par le recit de la vengence q(u)e cherchoit le chev(alie)r. Guron contre Danain le Rouge disant sil estoit trop encore meillor ch(evalie)r quil n’est si est il mistier se dex me salt q(u)e je fache tout mon pooir sa je le truis de revengier celle vergongaie qu’il me fet et plus bas mesme Escrit ou apeupres finito libro grasia n abbia X(ris)to. Ainsi finit ce Ms. Ce Ms contient une partie du Roman de la Table Ronde q(u)e je ne puis determiner par aucune de mes Notices
2070 Venise S Marc.
i p e Roman d’|artus| ou de la |Table Ronde| en prose Ms q(u)e j’ai marqué i
72 Ms du Rom(a)n de en prose fo esc a 3 col sur vel Esc du 13e S fi(nis)s(an)t mignat(ures). Il c(omen)ce De grant renommé et grant puiss(anc)e ...... fu plains le Roy Artus ......... quant il comenca a regner bien avoit treiz cens ans acomplis q(u)e N S(ei)g(no)r J. C. avoit esté mis en croix ....... A celui tens estoit li empereres de Rome de si grant pooir q(u)e tuit payen ...... li rendoient grant treusage &c. Ce Roman paroist divisé en 20 Liv. suivant les chiffres Rom. en rouge q(u)i sont en haut des Pages le dernier alinea qu’on lit au No du f 158 com(men)ce Rois Artus fet la damoiselle puisq(u)e je vos ai dit mon mesage ........ Se vos en cestui jour pensez de la delivrance du Morout vous feres vostre honor car vos savez q(u)e le Morout a esté vostre ami Ainsi finit ce Ms. ou il manq(u)e ff Ce Ms Contient une p(ar)tie du Roman du Roy Artus q(u)e je ne puis determiner par aucune de mes notices
2071
268
Venise [S] Marc
K p e Lancelot du Lac Roman en prose que j’ai marqué K
Ms du Rom en prose Esc. a 2 col. Esc du 13e S avec 73 Mignat(ures). On lit au haut de la 1e p. Lancelot du Lac Roman d’une escrit(ur)e moderne. Le com(m)encement est perdu et le 1e alinea com(m)ence Certes biaus sires fait il est si de haities q(u)e ne cuide pas quil vos peust repondre &c Ce q(u)i est le com(men)cement de la reponse qui fut faite a Boort par un chev(alie)r a qui il avoit demande de parler a Lancelot que le Roy Baudemagus avoit fait porter sur un lit ou il estoit dangereusem(en)t malade. Il finit par les questions que fit Lancelot au Prudome Suo la dame q(u)i estoit morte aussi toste qlle avoit apprise la mort du Roy et fut les deux lions qui demeuroient aupres de sa tombe sans estre enchainez a quoi le Prudome repond ge le vos dirai ..... tot ensi con ge a esté q(u)e je le sai bien et sachies q(u)e c’est une des plus biaus miracles q(u)e je onques veis. Ainsi finit ce Ms. Ce Ms contient une p(ar)tie du Roman de Lancelot que je ne sauvois determiner par mes Notices
2072
269
Venise S Marc
l faits des |Romains en prose Ms q(u)e
j’ai marqué l Chronique franc. finissant 1239 Rafainus| de Pasqualibus| hist des Empereurs en fr.
74 Ms des faits des Romains Ms fo sur velin a 2 col. Esc du 14e S avec mignat(ures). Il est intitulé en rouge Ci com(m)encent li fes des Romains compilé de Saluste de Suetoine de Lucan cest premier libre est de Julius Cesar. il com(men)ce ensuite Cascuns hom a cui diex a done raison et entend(emen)t se doit pener &c Il finit au Vo du f 240 ainsi A MCCXXIII ans morut Philippes Roys de france Loeis ces fils fu Roys si fu frederis Empereres a 1224 ans prist loeis La Rocele par la force le conte de la marche a 1226 ans mourut li Roys Loeis ces fils fu Roys des francois. A 1231. ans assist la Roche autre fois si passa li Roys Henris d’Angleterre a Nantes et de iluec passa a Bordiaus puis s’en torna engleterre sans riens faire. a 1233 ans morut savarius de Maulyon. A 1234 ans prist li Roys de france la file au C(on)te de Provence et ala o ces os sor le conte de Bretaigne et prist redon et valut le centiers de blé IIII libres et li setiers de sel IIII Libre. A 1239 ans de l Incarn. J. C. a la grant muete a la terre de Jh(erusa)l(e)m et passerent jusqu en Esclavonie ensemble et le pristrent lendemain de la feste S Martin d’yver chevaucherent bien IIIIo ch(evalie)rs en la terre de Gadres a l’eniornée les encontrerent li Sarazin et se combatirent a ans et furent pris des christiens bien ch(evalie)rs bien LXVI. et i fu pris li cuens de Montfort et li viscuens de biaumont. plus bas on lit Rafainus de Pasqualibus. Deo gr(ati)as Amen amen. Explicit li Empereor. Deo gracias. Ainsi finit ce Ms.
Ce Ms com(m)ence de mesme que celui de la Bibl du Roy No 75082 Not 844 qui contient l’hist des 12 Cesars ; mais celui de Venise adjoute une chronique abrigeé jusqu’en 1239 qui n’est pas de celui du Roy
2073
270
Venise S Marc
m histoires Diverses francois Ms que j’ai marqué m histoire Romaine
75 Ms des histoires diverses en francois Ms fo sur vel Esc du 14e S fin(issan) avec Mignat(ures). ff chiff 256 On trouve 1o une Table en une page ½ des P(rinci)paux faits contenus dans ce livre dep. le com(men)cem(en)t de l’Anc. Test. jq’a la Guerre Mithridatiq(u)e et les victoires de Pompée 2o au f. 4 la liste des foires de Champagne au nombre de Six. 3o un Memoire de l’Aunage des Etoffes des villes de la france et de la Flandres co(m)m(en)cant par Arras et finiss(an)t par les fustaines de Mielans. 4e les 12 vendredis q(u)e les Apostres jeunerent au pain et a l’eau ou je remarque le second qui est devant la Marconche (p e feste de S Marc ou le 1e Mars) 5e la fisique des Mois qui apprend les jours ql faut faire ou Eviter les Saignées et les jours perilleux de chaq(u)e mois 6o le compost en francois 7o un Calendrier ou l’on ne trouve ni S. Charle en Janv(ie)r ni S. Louis en Aoust. Au f. 9 R est ce titre en rouge Incipit liber diversarum Istoriarum in lingua Galicha, d(an)s la mesme p. est un Escu ayant au 1e et 4 fascé d’or et de sable de 6 pieces et de Visconti en 2 et 3 avec des F. F. et la figure d’un dain avec une devise que je ne puis lire. Le Ms com(men)ce Quant dex ot fait le ciel et la terre et les iaues douces et salees. Les 4 dern. chapp. j’ai titulez en rouge sont com(m)ent li Rois Mithridates perdi la vie. Que Pharnace se rendit a Pompeium. Que Pompeius s’en revint en Arrabe. Qui est cel tens tenoit de Jerusalem la Seignoria. ce dern finit au f 256 R par ces vers Quant il ot tot ces faits il randi Ayrchausesse et trestote sa seignorie et Aristobolum retint il en prison et si s’en mena o lui quant il s’en repaira a Rome. Ainsi finit ce Ms Je n’ai rien trouvé d(an)s mes Notices qui ait rapport a ce Ms.
2074
271
Venise S Marc
n |Doon| des Mayences Roman en vers Ms que j’ai marqué n.
76 sans relieure Doon de Mayence en vers Ms fo Esc. sur vel a 2 c Esc du 13e S Migat. ff. chiff. 95 Le Com(m)encement y manque et le 1e chap qu’on y lit est intitulé en rouge com(m)ent Do de Maganca l’on ne sauroit presq(u)e rien lire de tout ce q(u)e contient le suiv(an)t. intitulé com(m)ent Do fi bandire l’oste Rueue a san Simon com(men)ce
Dodo civalce cun son oste grant Por li camin i sen voue erant Tant qui furent a San Symon davant &c
Le dernier f 95 R intitule coment Varocher foit vestir sa dama et ses enfans contient ces vers.
Quant Varocher entra en sa mason Ne le trouva palio ne siglaton Ne pan ne vin ne carne ne poson E sa muler no avoit pelicon Mal vestia estoit cun anbes ses garcon E Varocher no(n) fi arestoson Tot le vesti de palii d aquinton De tot quel colse qe perten a prodon Fe aporter dentro da sa mason Si fe levar palasii e doion En la corte K. fo tenu canpion Da qui avanti se nova la cançon
Plus bas E deo vos beneie qe sofri pasion et en rouge Explicit Liber deo gracias. une main moderne a adjouté Questo e Provenzale e vi si vedono per entro molte parole Italiane meschiate Ainsi finit ce Ms
2075
Je trouve sous ma Not 1929 un Ms du Pr(ésiden)t Bouhier contenant le Roman de Doone de Mayence en vers par le roy Adenez je n’en ai que le 1e et le dernier vers qui ne sont point d(an)s ce Ms de Venise
272
Venise S Marc
o. Nouveau Testament Lat et fr. Ms que j’ai marqué o
Nouveau Testament en Lat et en fr. Ms est a 2 col sur velin Esc du 14e S avec Mignat(ures) 77 ff chiff. 244. L’Original Lat est dans le milieu a 2 col. et la trad. fr. remplit les marges tout autour. Apres l’Epis de S Jerome et les Prefaces lat et fr sur les 4 Evangelistes on trouve l’Evangile S Mathieu f 6 R com(men)cant Li livres de la generation J. C. fils de David &c puis au f. 36 R celui de S Marc c(ommen)cant Veci je envoie mon angle devant ta face q(u)i apparellera ta voie devant toi &c puis au f 53 V. S. Luc c(ommen)cant certes pour ce q(u)e moult se sont efforciét ordener les narrations des choses q(u)i sont en vous complies et enfin S. Jean qui c(ommen)ce El comencement estoit parole et parole estoit a deus et deus estoit parole &c Les Epistres de St Paul suivent imédiatement les Evangelistes aprés quoi vient l’Apocalipse dont la trad. com(men)ce f 186 V Apocalipse de J. C. q(u)e diex li dona faire aperte a ses serians &c elle ne passe pas le 6e chap. dont les dern. mots sont q(uonia)m venit dies magnus ire ipsoru(m) et quis poterit stare trad. par ceux ci Car le grant jour de l’ire d’jceux vient et qui i poura ester. on trouve en suitte la continuation du Lat, tant del’Apocalipse q(u)e des Actes des Apostres del’Epist. de S Jacq, des 2 de S Pierre, des 3 de S Jean, et de celle de S Jude mais sans trad françoise. Je n’ai rien trouvé dans mes notices q(u)i ait rapport a ce Ms
2076
273
Venise S Marc Roncevaux
p Roman en vers Ms que j’ai marqué p trahison meilleur race generation amiraux celui
78 Roman de Roncevaux en vers Ms sur vel a 2 col Esc du 14e S com(men)cant avec Mignat(ures). ff. chiff 98. Il com(m)ence Chi voit entendre voyre çançon
de Augulant e de Heamon Ne doit pas estre mal bricon Ne mal dixant de nul prodon Mouer mençogne ne tricexon Sel volt en prendre ceste ça(n)çon Asa li troua bon sermon Exempli li sunt a grant fayson Ore se comence la rayson Cum Agulant coronoit Heamon E si cum Karlo poia Aspremont E de Girart le Bergognon meilleur Li meutre duch que cauça esperon race generation Ja de sa ieste ne se dith se ben non. puis est escrit en rouge Comenc...
Agulant tenoit sa court chap. q(u)i com(men)ce Grant cort tenoit li fort Rois Agulant
Enç en afriqe sor son pales plus grant Asemble oit ses homes et sa iant E XII Rois et quatro amustant &c amiraux?
Les dern. vers de tous le Ms. au f 98 V sont ceux ci. Baron dist Karlo or ai quant ie voil Quant cullu ai destrut qui m’a tolla l orgoil celui Rollant et Olivier por cui repolser soil Li doç pers de france mist en si malle voil Portant cum ie mes nes ne vera mi oil Por lui conquis e rome e Silal maroil La asis a colu(n)be oit les les carboncles a soil Dont ben voit la cararete e li lusoil Dous grant leues iusques laval desidoil. plus bas on lit de mesme escrit.
Explicit liber tocius Romani Roncivallis Deo gracias Amen Je ne trouve point du Ms de ce Roman parmi mes Notices
2077
274
Venise S Marc Phelipon ou florimont q. ou Lecheos Roman en vers par |Aymes| de Navenne en 1188 qui les fit Analuna estant a Chastillon Langue fr france lyonnois Langue fr francois
Roman de florimont en vers Ms a 2 col sur vel. Esc du 14e S 79 c(ommen)cant ff. chiff. 102. Il c(ommen)ce Cil qui a cuer de Vasselage
E vuelt amer de bon courage Sil vuent oir e escolter ce que Aymes velt recunter… . . . . . . . Aymes por analuc fist les Romans tant sciément … . . . . . . . Por Analuma fu escrit… ........... Il ne fu mie fais en france Mais en la langue des francois le fist Aymes en Lionois Aymes i mist s’ententium Le Romay(n)s fist a chastellum chastillon ! De felipon de Macedoine Qui fu noris in Babiloine E des fis au duc mataquas Qui estoit sire de duras floremont ot non en francois E Lecheos dit in grecois &c. L’Auth(eur) dit q(u)e lui Aymes de Varenes
estant a Castellun il pensa a une histoire ql avoit veue en Grece mais com(menc)e il ne s’en ressouvenoit pas bien il la trouva a filippopole et l’apporta a Castelon ou il la mit de Latin en Romans apres une longue tirade sur la decadence del’ancienne proece et le regne de richesse q(u)i a pris la place l’Auth(eur) dit qu’on a peu assez l’hist d’Alexandre mais qu’on ne fait pas assez dont fu sa mere Olympias et son Pere Philippe et continue ainsi or escoutez moult riche estoire
Des rois des princes q(u)i i sont Le plus en est de floremont. Ce dit Aymes or escoutez. L’Auth(eur) entre en matiere et dit
qu’avant la fondation de Rome il regna en Macedoine un Prince sage et honoré felippes estoit appelés. C’est felipes macedonon qui naqit a Babelone dont la mere q(u)i estoit née en Grece avoit esté marieé en Egipte &c Vers la fin de ce Roman f 101R est le mariage d’Olympias avec le fils de florimont le quel dans la suitte donna les terres ql tenoit de Philippe Pere d’Olympias a un autre Philippe qu’il avoit eu d’Olympias. ce Philippe en perdit une p(ar)tie mais il laissa un fils de grand vertu q(u)i les reconquit ce fut Alsexandre q(u)i mourut depuis a Babilone le Poete pria les francois q(u)i n’aiment point Romans et histoires francoises si ils ne les ont faites de s’excuser
2078
275
Guido | de | Crema filius francisci possesseur du Ms
[79v] son langage Sauvage, et cita l’example de florimont qui fut [tellement] subjugue par l’Amour qu’il fu nomez poures perdus E por amour e por largece fu il pris mis au grant autece, et ayant dit que ce heros ne se laissa jamais dominer par l’Avarice adjoute Cil qui elle tient en prisun
N’ose faire conduit ni don floremont ne prist elle mie Tos jors menoit mout belle vie Par largece conquist ases De plusors rois fu roi clamé Quant Aymez en fist le Romains Mil cent e quatrevint VIII ains Avoit del’Incarnacium Adunc fu retrais p(er) annum Cist Romains est de floremont Qui fu flors de trestot le mont Dela quel flors ensi le sunt Que Roma da naple concuit dont fu Alisandre engendres Qu’a toz iors sera renomez. A la fin de nostre escript Renduns graces a yesu crist Che por scripre soir e matin Nos a conduit a laudable fin. plus
bas est adjouté d une escrit(ur)e d’environ 200 ans Jste Liber est Guidon(is) de Crema fill(ii) q(u)o(ndam) D(omi)ni francisci de Crema
Je trouve deux Mss de Florimont parmi ceux du Roy de mes Notices 192 et 193 mais ils sont en prose il y en a un autre en vers n.o 6973 Roy. il est parlé a la p 737 du 2 Tome des Mem de l’Acad des B. L. d’un Roman de Florimont en v[ers] de 8 syllabes par Aimes ou Aymon de Chastillon ces deux sont les mesmes q(u)e celui de Venise
276
Venise S Marc Roncevaux ou p. e. Roman r de Charlemagne en vers Ms q(u)e j’ai marqué r.
Roman de Charlemagne en vers Ms sur velin a longue lig. Esc du 14e S com(m)encant 80 ff chiff. 101 Sur un feuillet en blanc est escrit d’une main moderne Caroli magni Romanus ut puto. Il c(omen)ce Cum fu la sbare overte le vailant Roi Lombart
S’en isi primerain sour un destrier liart La lance pamoient con un vis de Liopart E consui duc Herbert qe n’estoit mie coart Cuisin germein estoit de Naimes le veilart &c ce Brave Roy Deixier
ayant tué cet Herbert et plus de 4 mille Tiois les autres Allemands consternez et en deroutte viennent en apporter la nouvelle a Charlemagne &c. Le Roman finit par l’Assaut que Charlemagne ordonna contre la ville d’Astorger dont les derns vers sont f 101.
Chi tenoit brant chilance q(u)i paus q(u)i piere bise Chi arc q(u)i arbalistre, e chi lumiere esprise De feu pou(r) feras nous plus daomaze e mesprise Mes avant l’escurour furent a tiel iuise Che celle giant paine fu trencée e oucise E la ville robée e destruite e maoncise. Deo gratias Amen
En de dans du second ais de la couverture on lit Seguitur Roncivaium escrit dans le mesme temps ou apeupres Je ne trouve pas ce Roman parmi ceux dont j’ai des Notices
2079
277
Venise S Marc
s p.e. Guillaume| d’|Alicante| Roman en vers Ms q(u)e j’ai marqué s
81 Roman Ms a longue lig. sur velin Esc du 13e S fin(issan)t ff. chiff. 101 Sur un f. en blanc est escrit d’une main moderne la Battaglia del conte Guglielmo d’Aliscant Il c(ommen)ce A cel iorn qe la dolor fu granc
E la bataile fu faite a Alisscanc Lli cons Guiet soffri molt g(ra)nt hanç Bien i feri li Palatin Bretranç Gauduin li brun e Guiçard lo vailanç Girard de blais Gautier le Tolosanç hernauç de saintes beves de Mielanç Sor toç les autres i feri vivianç…… . . . . . . . . . . Molt ha occis des Turc e des Persanc …… . . . . . . . . . . Li cons Guiet vait courant par l’estor &c le Roman finit
au R du f 101 par ces vers Granc fu la ioie soç Orence en la prée R. ala chiere en aut Levée Baudin et garde q(u)i fu de la contrée Cosin dit il ci a belle ascenblée Cist sont de france de la terre loée Dame Gabor a li ber reclamée A l’onor deu et la vierge honorée Coment sera ceste oure achevée Qe mes cosins baud(i)n de Val fondée fust cristie(n)cs por la vertus nomée E la compagne qil a ci amenée Dit la contesse isi cum vos agrée Si illa veoit c’est verité provée El grant moster est la contesse entrée E arcevresches a sa contesse raison contée Sire conseil sens nulle demorée Vos convint eve bencoite et sacrée
2080
278
[81v] baptesme dessous
Por XX M homes batençe aonde Dame dit l’arcevesches fait ient vostre penser Crois et processions ont m(o)lt tost ordinée Et sont venu ensemble soç, Orence la pre A une eue corant si l’a regeneré L’eve lança son co(r)s c’est miracle mostrée En l’eve bencoite en sont la jenç entrée Jiluec fu baticée et de crasme arosée. D(e)o Gr(ati)as am(e)n,
Ainsi finit ce Ms Je ne trouve point ce Roman parmi ceux dont j’ai des notices
279
Venise S Marc Charlemagne ou Roncevaux t Roman en vers Ms que j’ai marqué t. p e grise
82 Roman de Roncevaux en vers Ms a longue lig sur veline Esc. du 13e S. ff chiff. 138 Sur une feuillet en blanc est escrit d’une main moderne Roncisvales Romanzo. Le Roman c(ommen)ce Karle li Rois a la barbe grifaigne
Set ans toz pleins a esté en Espaigne l’Auth(eur) dit ql n’y eut point de cité ql n’eust soumis Fors Saragoçe en chief d’une montaigne La est ma(r)sille q(u)i la loi deu nen daigne Mohomet sert &c.
Il finit au V du f 138 par ces vers Quant Guenellon fu a dolor livrez
Grant ioe en fu par toute la citez Karle li Rois a mon Leon tornez Sus en la sale del pales est montez Tot les barons a devant lui mandez M(o)lt bellement les a araisonez Et doucement les a tous acolez Congie demandent e il lor a donez Li rois sospire de Roll(an)t s’est membrez Cil s’en tornent avalent les degrez Charles remist, dolanz et abosmez Chascuns s’en est son reng intrez.
Ainsi finit ce Ms. Je ne trouve point ce Roman parmi ceux sont j’ai des Notices
2081
280
Venise S Marc
u Gui |de |Nanteuil Roman en vers Ms que j’ai marqué u Chevalerie a 15 ans Pasques rose p e Pasques fleuries madneé p mesguie Aye d’Avignon avoit chanteé
Roman de Gui de Nanteuil Ms a longue lig. sur Vel. Esc du 14e S c(ommen)cant 83 ff chiff 54. On lit sur une feuillet en blanc ce titre escrit d’une main moderne Guidi Romanus
Il c(ommen)ce Ah cel dos tens et gai che la rose est florise… . . . . . . . . Allor retorne amor chascuns en sa franchise… Le vallecte de Nantol de ce bene aprise… Le vallet de Nantol est Gui appelles N’est plus pros damigels tros ch’a le mir sales Le vice-Roi Ghenor tant loit nones Che loit quindiç ans e complix e passes Poi’ le fist i civaler a una pasqua roses &c le Roman finit f 54 R par
le recit du baptesme donné al’Amiraut d’Alcoyne a toutte sa masneé, par le mariage du Roy de france celui de Guis avec Aiglant qui tant jors a ameé.
Grant noces i ont fait soz nantoil en la prée Ses freres baixa Gui dur est la desevrée Dame Aye d’Avignon gist a terre pasmée E Ganor la redrize q(u)i la reconfortée La masneé Ganor en est as nef alée Il ont drizé lor sigle si ont lor velle levée E zascuns des barons s’en va en sa contrée De cles q(u)i mort i furent e la noise obliée Charles vint a Paris la zaisons est finée Dex vos garische toz q(u)e l’avez escoltée Por ce q(u)e miels en seit qui l’a zantée chanteé
Ce Roman finit par le mesme vers de le Ms du P(résiden)t Bouhier Not. 1929 ou il est intitulé Roman de Gui de Nanteuil par huon de Villeneuve.
Ainsi finit ce Ms
2082
281
Venise S Marc
x Charlemagne Roman en vers p e par |Nicolais| Ms que j’ai marqué x. P.
Roman de Charlemagne en vers Ms a longue lig sur velin Esc du 13e S b(eaucou)p de Mignat(ures).
84 ff chiff 304. Il c(ommen)ce En honor et en bien et en gran remenbrance
Q(ua)nt offerant me(r)ce honor et celebrance De celui q(u)i per vos fu feri de la lance ..... ................... C’est li barons Saint Jaqes de qui façon la mentence Tot ensi come Carle el bernage de france Entrerent en Espaigne et por poté de lance Conquistrent de Saint Jaqes la plus immestre habitance il y auroient
couronné, continue l’Auth(eur), le Brave Rolland sans la traison de Ganelon le sire de Magance Le Roman finit au R du f 304 par ces vers
En tel maniere con avez entendue S’en vont francois cantant baordant por la menue Loant a aute vois l’aute regne asolue Qil ont la flor dou segle q(u)e piece i fu tolue Qe terre outre marine avoit esté perdue A sune santisme honor e or li est rendue Venite exultemus cascuns breit et hue Por la noble engendrée q(u)e Deu nos a rendue Qe concei Milon et be(r)taine sa drue Ensi se vont cantant sans autre retenue Tros que ao trief Ca(r)llon la te(n)re(n)t desendue Renies ao Roi de france, Salemon ce cont hue Gondel buef le frixon sour Bue(n)s ba(r)be canue Gainelon de maiance li fist gient receue Ci tou(r)ne Nicolais a rimer la conplue De l’e(n)tree d Espaigne q(u)i tant estre escondue Pa(r)ce chelle n estoit pa rime componue Da cist pont en avant ond il a proveue Pour rime con celui qu’en latin l’a leue Ou(r) contons de l’istoire qe doit estre entendue Da cascun qe bonté ha sa vie disponue.
Ainsi finit ce Ms
2083
Je ne trouve pas ce Roman parmi ceux dont j’ai des Notices
282
Venise S Marc
y |Doon| de |Mayence| Roman en vers |Boeve|de |Hantone| Roman en vers
Romans de Doon de Mayence et de Bueves de Hantonne en vers Ms a longue lig sur velin Esc du 13e S. 85 ff chiff 191. Il c(ommen)ce Seignor baron plaist vous a escoutoir
Bone chanchons ki m(o)lt se fait a loeir Ce fu en may . . . . . . . . . . . . Ke li rois fu a Londres sa chite En semble o lui si home et si chase . . . . . . . . . . Dos de Majance ne se mist en obli A la cour vint et gricavint garni Grans fu la noise &c
Il finit au Vo du f 97 par le recit q fait Hugue au Roy Hermin q(u)i estoit a Aubefort de la maniere dont la fille avoit esté delivré de la mort. les dern. vers sont
Mais la dame est en prison demoreé Avec ses fix en mon brau enserreé Li Rois l’entent mainte larme a plorée Sa fille amoit si l’a m(o)lt regratée Et le grant terre dont dut estre doee H(ugue) e H(ermi)n menie duce ch i ce lose Cou remanreis por liquor esgarce
Au f 98 est un autre Rom(a)n qi com(men)ce
Seignor baron or escoutez la somme Q(u)i est escrite en la chité de Rome Huimais oreis de Boeve de Hantone Ki en Sivele estoit portant corone A bar sor abe &c ce Roman n’est point achevé de ce Ms dont le
dernier alinea f 191 R com(men)ce Gran fu la noise a Londres el dougon Assembleis sont ensemble Li baron A Pentacoste apres l’assension A dauba ber Guionet le baron Et chaint l’espee au senestre giron &c
2084
Je trouve sous ma Not 186 un Ms de la Bibl du R No 7553 du Roman de Bueves de Hantonne mais il est en prose
283
APPENDICE V.2: BNF, Moreau 1670 (SPal.2) Venise Bibl. de S Marc
a Proverbes ou Sentences en vers provencaux par Guylem de Cerveyra Ms. que j’ai marqué a Sentences ou distiques en Provencal
67 Notices de Sentences ou Proverbes en vers Provencaux
Ms. de la Bibl de S Marc Ce Ms. est fo sur papier, Escrit au 14e S finissant
Il commence ainsy Si tot letra no say ! en Guylem de Cerveyra Als plans comenserai ! plan obra vertadeyra. Mas nom conexeran ! jes ne m entendran be Can mon nom ausiran ! nels sovendra de me.
Cet ouvrage range ainsi par Quatrains finit au Vo du f chiffré 49 par ceux-ci
Pus femna vol entendre ! en far sen o folor Geyn e maneyra pendre ! Sab de manta color. D’un preyicador fe al senblan de bonesa Alcauot so say be . una richa burgiesa Guarda quit servira . ot volra far plaser Si per amor o fa . o vol del ten aver. Car tal servex altruy . co fay per so q(ue) agia Dos tans o may de luy . no per amor q(ue) l’agia La donzeyla cuydet ! un burgues veyl desebre Ab servir mas guardet ! Sen lo veyl ab recebre. plus bas est
escrit d’une main du 17e com(m)encant finito libro sic laus et gloria Amen par gava faramus
Au f chiffré 53R com(m)ence un autre ouvrage composé de distiques en forme de Proverbes ou Sentences. Si voletz dir de vi Q(u)i fa mal atressi S’aygue podets aver Nous pora dan tener Si voletz dir de dats D’uen va hom des puylats Si una vets hi perdets
Altre y guasangavets. Il finit au Vo du f 55 par ces autres vers Lo men en paradis Pres los Sants justs e fis E dayso dix jutian. Per dreyt en aqueyl an.
2063
284
Venise Bibl. de S Marc
b Roman en vers fr. composé par /Erber/ Ms que j’ai marqué B. c’est le mesme que le Roman de Fouquet de /Candie/ par /Herbert/ Duc de Danmartin parmi no 7188 les Mss du Roy not 546
68 Not. du Roman de Fouques de Candie par Herbert Duc de Danmartin Ms de la Bibl. de S Marc. Ce Ms. est sur velin a 2 col. Est du 15e Siecle avec des armoiries fascées de six pieces or et sable. Il com(m)ence Oec un vers chi no pax fraym
El nol trova gascun ne pitayn Erber li duc li fist a un matin Si le fist scire i un bref bauduyn Si com li coust sen poc al cef inclin De la bataylla. T. lo barbarin Sego ne(n) me(n)na ne parent ne cosin An laxe morto vivian fils garin Entretenuc girat et guiolin Apres lui plus c. m. barbarin Davant li autres balduc li fic ayclin. peu de vers apres est le Recit
d’un combat que le conte Guillaume francois eut a soustenir contre un Payn (payen) le Roman finist par le message qui fust envoyé a Leoys (Louis) pour lui apprendre l’extremité ou se trouvoient les francois accablez par la multitude des Persans : ce Prince avec Tebalc et autres volent vers Babilone ou le bon Roy de france renversa mort d’un grand coup de lance un Roy de Persie et son example est suivie par les francois qui font un grand carnage. Les derniers vers sont
Quant li entend li soldan del dol cuit aragier Et a dit al + mexacer garde no mel celer +messager Como poce estre sunt XXX millier Oil plus de C.M. li poen bien priser Unques non veistes gent si bien estre aparecler
2064 Venise Bibl de S Marc. Fouques de Candie Roman en vers par Erber Duc [de] Danmartin Ms que j’ay marqué c
69 Not du Roman de Fouques de Candie en vers par Erber Duc de Danmartin Ms de la Bibl. de S Marc Ce Ms sur pap. est Esc a 2 col. au 14e S. Il contient le mesme Roman de qui est dans le Ms. B. de la mesme Biblioteq. Excepté qu’il y manque les trois premieres pages et les 4 premiers vers de la 4e.
2065
285
Venise Bibl de S Marc. Charlemagne ou Bueves / d’Aigremont/ Roman en vers Ms que j’ai marqué [d]
70 Not du Roman Ms de la Bibl de S Marc Ce Ms est Esc sur vel au 14e S. et a des armoiries fascées du 6 pieces or et sable. Il com(m)ence Seigneur ces chancon de grant nobilité
Elle est de voire estoire sanc point de faussete Ains n’oistes en tres tot meilor vostre a e Si con Karll(es) de france li fort roy corone Gueroia li dus Bues d aigremont la cité Karll(es) les fist ocire le fort roy corone Que ver li dus bues ocist Lohier li adure Renaut ocist apres bertelais le membre dont la guerre fu grant et la mortalité et au 4e vers suivant Ce fu a pentecoste un haut jor en esté Q(u)e Karlle(s) tint sa cort a Paris sa cité. il dit ensuitte que
personne ne lui a resisté fors bueves d Agremont qui tant a poeste dont il veut assieger la cité &c Sur la fin du Roman f. 39.R. est le discours que tint Rolland a Charlemagne qui estoit a Paris fort affligé des mauvaises nouvelles qu’il avoit recues de Montauban il lui promet d’exterminer Renaut le fiz Ay, Guichard, Aal(art) et Richart et bruler le Roy U(on) de Gascogne s il veut mander ses barons et jurer l’ost pour sept ans. les derniers vers sont
Qand l’entent K(ar)ll(es) a mont drecé le vis Roll(ant) dist il biaux nies mol es pros et ardis Et si sera il fet foi q(u)e doi saint Denis. le rest de la page
et toute la suivante ayant esté laissé en blanc on lit au R du f. 39 ces vers qui semblent faire la suitte de ce Roman
Seignors or escoutez q(u)e diex vous soit amis chevaliers et serjans Bacheliers et meschis A une pentecoste fu K(ar)ll(es) a Paris Venuz fu de sensogne, sont, Guiteclin ocis ..... Charle dit a sa cour
2066 [70v]
Les 4 fils Aymon Roman en vers
assemblée qu’il a soumis 15 Roys et que tous lui obeissent hors U(on) Roy de Gascoigne q(u)i recele contre lui les 4 fils Aymon c’est pourquoy il les semont pour aller faire la guerre a ce prince rebelle &c. Ce Roman continue jusqu a la fin du Vo du f. 100. auquel on voit quil manque encore d’autres ff. du Ms. dont le dernier vers est
Qant le soldan les vit molt grand peor en a avec cette reclame par desore son cheval
Ainsi finit le Ms.
286
Venise Bibl de S Marc Troye/Roman de/ en vers par Benoist de Ste More Ms que j’ai marqué [e]
71 Not du Roman de Troye par Benoist de Ste More en vers Ms de la Bibl de St Marc Ce Ms est sur velin Esc a 2 col au 13e S finiss(an)t avec grand nombre de Mignatures presqu’a chaque page ou l’on voit beaucoup d’armoiries d’Armures et d’habillements Il com(m)ence Salomons nos enseigne et dit
Et se lison en son escrit &c les dern. vers f 232 V. sont ceux cy Ici fenist la mendre ystoire Q(u)i ouqes fust mise en memoire Je n’en sai plus ne plus n’en dist Benoist qi cest Romans escrit.
Ainsi finit ce Ms. 2067
Venise Bibl de S Marc Lancelot du Lac Roman en prose Ms que j’ai marqué f [ + ] n’est point a Lancelot [c’est] au Roi Artus.
72 Not du roman de Lancelot_____________ en prose Ms de la Bibl. de S Marc Ce Ms est sur vel a 2 col d’une Ecrit(ur)e du 13e S finiss(an)t. Il com(m)ence Ci entroit dit li contes que quant agravains se fu partit de ses compagnons si comme vous avez oi quil erra II jours et plus sans aventure trouer . . . . . . demandoit nouelles de Lancelot &c enfin aubout de 8 jours il rencontra un Pavillon ou estoit une biare au pres de laquelle un chevalier assis faisoit grand duel &c. Ce Ms finit par l’arrivée de Lancelot qui fut bien receu de tous et p(rinci)palement de la Reine par l’avertissement que + lui donna l’hermite quil jroit a sa cour le jour de la Pentecoste un nouveau chevalier _____ il vouloit parler de Galahat demoisiaus de 15 ans, qui mettroit a fin les aventures du saint graal en accomplissant le Siege Perilleux. Sur cet avis Lancelot va a Kamaalot et mande tous les barons pour se trouver a sa cour pour cette grande feste. les derniers mots sont si en i ot tant assenblé la veille de Pantecoste qu’il n’est nus hom s’il les veist quil ne sen poist merveiller ensuite on lit si fenist ici Maistres Gautiers Map son libre et com(m)ence le Graal. on a adjouté plus bas d’une Escriture qui peut avoir cent ans, Libro del cuntare de Masser Lancelotto el qualo e de Ziliano di Anzoli el qualo ha capitoli LXXXXV. depenti e carte scritte sono tresente ottanta e doe. Ainsi finit ce Ms.
2068
287
Venise Bibl de S Marc. Roman di Troye en vers par Benoist Ste More Ms [que] j’ai marqué g Hector Roman en vers p.e. par Guillaume de [Por]tuiel
73 Not du Roman de Troye en vers par Benoist de Ste More et autre Ouvrages en vers Ms de la Bibl. de S Marc Ce Ms contient le Roman de Troye conforme a celui du Ms e excepté qu’au lieu des vers qui suivent celui ci Mout le menacent ce deffient qui est l’antepenultieme du f 229 V dans le Ms e on lit ces autres vers qui le terminant dans le Ms g
Molt le menacent et defient Mes tant ai hore travailé Que l’istoire ai tot contie Ai a joste complis Ce que nous conte ditist Des Greiois et des Troiens Coment ils consorent lor tens Et com troiens furent en poine Por la biauté de dame Elaine Car ravien l’avoit Paris Et menee a Troie a ses amis Or me voil taire et repolser Ne me voil plus travailler A grant ioie et a grant amor Puisons vivre par maint iour En ioie en solas longuement Amen dient amen dient comunement. Des gr(ati)as Amen
Au Ro du f qui suit est un autre ouvrage en vers q(u)i co(mmenc)e Nous trouvons pour scriture che Hercules outre nature fu fier ardis sour tuit et grans quelques vers plus bas on lit
que personne ne fut aussi fort que lui fort seulement Hector lo prous. on lit ensuite que Hercule ayant reduit a l’extremité filiminis Roy de Tremachi, Hector voyant l’affliction qu’en avoit son pere Prians s’offrit pour l’aller combattre &c le Roman finit par le retour glorieux
2069 [73v]
d’Hector qui avoit ruinee et tue le fier Jeiant che Lamedon leisa mendis, et l’Autheur ayant dit q(ue) ce seroit trop long parlement de raconter le bon acceuil que lui firent tous les parents termine par ces vers Pourtant ici m’en vueil soufrir. N’en dirai plus ains vueil teisir le copiste adjoute ces 4 vers Da Portui el Guiaume sui / Buen servir est gardier a cui / Des cauces noires. grand merci De ce che ay escrit bien sui meri Ainsi finit ce Ms
288
Venise [Bibl] de S Marc h [L]ancelot du Lac [Ro]man en prose [Ms] que j’ai marqué h
74 Not du Roman p. e. de Lancelot du Lac en prose Ms de la Bibl de S Marc Ce Ms est sur vel a 2 coll Esc du 13e S finiss(an)t avec Mignat(ures) On lit au haut de la 1e page ces mots d’une ecriture peu ancienne questo a me sembra il secondo tomo de Lancelot du Lac. Il com(m)ence ainsy En ceste partie dit li contes que puis q(u)e li Rois Melliadus se fu acompaignes au ch(evalie)r q(u)i aimoit sa fille sain en sint con li contes a ia devises sa ariere et il furent anbedui venus a la maison de religion dont je vous oi ia parlé Il finit au V. du f 72 par le recit de la vengence q(u)e cherchoit le chev(alie)r. Guron contre Danain le Roux disant s il estoit trop encore meillor ch(evalie)r qu’il n’est si est il mistier se dex me salt q(u)e je fache tout mon pooir se je le truis de revengier celle vergongaie qu’il me fet et plus bas mesme Escrit ou apeupres finito libro grasia nabbia X(ris)to. Ainsi finit ce Ms.
2070 Venise Bibl de S Marc. Roman [A]rtus ou de la [Tab]le ronde en prose [Ms] que j’ai marqué i [?]mont. du8 [?]imp. lons Le [?] Meliadus, a quelques [?]oms près dans Le [?]age. f.o 1. v.o 2.e col. [vers?] 1.
75 Not du Roman d’Artus ou de la Table Ronde en prose. Ms de la Bibl. de S Marc Ce Ms est fo Sur velin a 3 col Esc du 13e S finiss(an)t avec mignat(ures). Il com(m)ence + De grant renom(m)ée et grant puiss(anc)e ...... fu plains le Roy Artus ......... quant il comenca a regner bien avoit treiz cens ans aconplis q(u)e N Seig(no)r. J. C. avoit esté mis en croix ....... A celui tens estoit li empereres de Rome de si grant pooir q(u)e tuit payen ...... li rendoient grant treusage &c. Ce Roman paroist divisé en 20 Liv. suivant les chiffres Rom. en rouge qui sont en haut des Pages, le dernier alinea qu’on lit au Vo du f 158 com(men)ce Rois Artus fet la damoiselle puisq(u)e je vos ai dit mon mesage ........ Se vos en cestui jour pensez de la delivrance du Morout vous feres vostre honor car vos savez q(u)e le Morout a esté vostre ami Ainsi finit ce Ms.
2071 8 Qui si trovano delle postille di difficilissima lettura. Si è riusciti a individuare alcune lettere e solo poche parole.
289
Venise Bibl de S Marc. Lancelot du Lac [Ro]man en prose [Ms] que j’ai marqué K.
76 Not du Roman p. e. de Lancelot du Lac en prose. Ms de la Bibl de S Marc Ce Ms est a 2 col Esc du 13e S avec mignat(ures). On lit au haut de la 1e page ce titre Lancelot du Lac Roman escrit d’une main moderne. Le com(m)encement en est perdu et le premier alinea com(m)ence Certes biaus sires fait il est si de haities q(ue) ne cuide pas quil vos peust repondre &c Ce q(u)i est le com(men)cement de la reponse qui fut faite a Boort par un ch(evali)er a qui il avoit demandé de parler a Lancelot que le Roy Baudemagus avoit fait porter sur un lit ou il estoit dangereusem(en)t malade. Il finit par les questions que fit Lancelot au Prudome Suola Dame qui estoit morte aussi tost quelle avoit apprise la mort du Roy et fut les deux lions qui demeuroient aupres de sa tombe sans estre enchainez a quoi le prudome repond ge le vos dirai ..... tot ensi con ge a esté q(u)e je le sai bien et sachies q(u)e c’est une des plus biaus miracles q(u)e je onques veis. Ainsi finit ce Ms.
2072
290
Venise [Bi]bl de S Marc [Ms] que j’ai marqué l
77 Not du livre des faits des Romains en prose Ms de la Bibl de S Marc Ce Ms est fo sur velin a 2 coll Esc au 14e S avec mignat(ures). Il est intitulé en rouge Ci com(m)encent li fes des Romains compilé de Saluste de Suetoine de Lucan Cest premier libre est de Julius Cesar. il com(men)ce ensuite Cascuns hom a cui diex a done raison et entend(emen)t se doit pener &c Il finit au Vo du f 240 ainsi A MCCXXIII ans morut Philippes Roys de france Loeis ces fils fu Roys si fu frederis Empereres a 1224 ans prist loeis La Rocele par la force le conte de la marche a 1226 ans mourut li Roys Loeis ces fils fu Roys des francois. A 1231. ans assist la Roche autre fois si passa li Roys Henris d’Angleterre a Nantes et de iluec passa a Bordiaus puis s’en torna engleterre sans riens faire. a 1233 ans morut savarius de Maulyon. A 1234 ans prist li Roys de france la file au C(on)te de Provence et ala o ces os sor le conte de Bretaigne et prist redon et valut le centiers de blé IIII libres et li setiers de sel IIII Libre. A 1239 ans de l Incarn. J. C. a la grant muete a la terre de Jh(erusa)l(e)m et passerent jusqu en Esclavonie ensemble et le pristrent lendemain de la feste S Martin d’yver chevaucherent bien IIIIo ch(evalie)rs en la terre de Gadres a l’eniornée les encontrerent li Sarazin et se combatirent a ans et furent pris des christiens bien ch(evalie)rs bien LXVI. et i fu pris li cuens de Montfort et li viscuens de biaumont. plus bas on lit Rafainus de Pasqualibus. Deo gr(ati)as Amen amen. Explicit li Empereor. Deo gratias. Ainsi finit ce Ms.
2073
291
Venise Bibl de S Marc [H]istoires Diverses [en] francois Ms que j’ai marqué m
78 Not des histoires Diverses en francois Ms de la Bibl de S Marc. Ce Ms est fo sur velin Esc du 14e S avec mignat(ures). Il contient 256 ff chiffrez On trouve 1o une Table en une Page ½ des P(rinci)paux faits contenus dans le livre depuis le com(men)cem(en)t de l’Anc. test. jusqu a la guerre Mithridatiq(u)e et les victoires de Pompéen 2o au f. 4 la liste des foires de Champagne au nombre de Six. 3o un memoire de l’Aunage des Etoffes de villes de la France et de la Flandres com(men)cant par Arras et finissant par les fustaines de Mielans. 4e les 12 vendredis que les Apostres jeunerent au pain et a l’eau ou je remarque le second qui est devant la Marconche (p e feste de S. Marc ou le 1e mars) 5e la fisique des mois qui aprend les jours qu’il faut faire ou Eviter les Saignées et les jours perilleux de chaq(u)e mois 6o le compost en francois 7o un Calendrier ou l’on ne trouve ni S. Charle en Janv. ni S. Louis en Aoust Au f. 9R est ce titre en Rouge incipit Liber diversarum historiarum in lingua Galicha d(an)s la mesme p. est un Escu ayant au 1e et 4 fascé d or et de sable de 6 pieces et de Visconti en 2. et 3. avec des F.F. et la figure d’un dain avec une devise que je ne puis lire. Le Ms. com(m)ence Quant dex ot fait le ciel et la terre et les iaues douces et salees &c les 4. dern chapp. intitulez 7 en Rouge sont com(m)ent li Rois Mitridates perdi la vie que Pharnaces se rendit a Pompeium. Que Pompeius s’en revint en Arabe qui en cel tens tenoit de Jerusalem la Seignorie ce dern. finit au f 256 R par ces vers Quant il ot tot ce fait il randi Ayrchanum et trestote sa seignorie et Aristobolum retint il en prison et si s’en mena o lui quant il s’en repaira a Rome Ainsi finit ce Ms.
2074
292
Venise [Bi]bl de S Marc Doon de Mayence [R]oman en vers [Ms] que j’ai marqué n.
79 Not du Roman de Doon de Mayence en vers Ms de la Bibl de S Marc Ce Ms est fo sans relieure Esc a 2 col sur vel au 13e S avec mignat(ures). Il contient 95 ff chiffrez Le Com(m)encement y manque et le 1e chapitre qu’on y lit est intitulé en Rouge com(m)ent Do de Maganca l on ne sauroit presque rien lire de tout ce q(u)e contient le suiv(an)t intitulé com(m)ent de fi bandire loste Rueue a san Simon com(men)ce
Dodo çivalce cun son oste grant Por li camin i sen voue erant Tant qui furent a San Symon davant &c
le dernier f 95R intitule coment Varocher foit vestir sa dama et ses enfans contient ces vers.
Quant Varocher entra en sa mason Ne le trouva palio ne siglaton Ne pan ne vin ne carne ne poson E sa muler no avoit pelicon Mal vestia estoit cun anbes ses garcon E Varocher no(n) fi arestoson Tot le vesti de palii d aquinton De tot quel colse qe perten a prodon Fe aporter dentre da sa mason Si fe levar palasii e doion En la corte K. fo tenu canpion Da qui avanti se noua la cancon
Plus bas E deo vos beneie qe sofri pasion et en rouge Explicit Liber deo gratias. une main moderne a adjousté Questo e Provenzale e vi si vedono per entro molte parole italiane meschiate Ainsi finit ce Ms
2075
293
Venise [Bi]bl de S Marc Nouveau Testament [en] Lat et en francois Ms que j’ai marqué o
80 Not du Nouveau Testament Lat et fr Ms de la Bibl de S Marc Ce Ms est sur velin a 2 coll Esc au 14e S avec Mignat(ures). Il contient 244 ff chiff. L’Original Latin est dans le Milieu a 2 colonnes et la trad. fr. remplit les marges tout autour Apres l’Epist de S Jerome et les Prefaces lati. et fr. sur les 4 Evangelistes on trouve l’Evangile St Mathieu f 6 R com(men)cant Li livres de la generation J. C. fils de David &c. puis au f. 36 R celui de St Marc com(men)cant Veci je envoie mon angle devant ta face q(u)i apparellera ta voie devant toi &c. puis au f 33. V. S. Luc c(omen)cant pour ce q(u)e moult se sont efforciét ordener les narrations des choses q(u)i sont en vous conplies et enfin S. Jean qui com(menc)e El comencement estoit parole et parole estoit a deus et deus estoit parole &c. Les Epistres de St Paul suivent imediatement les Evangelistes apres quoi vient l’Apocalypse dont la trad. com(men)ce f 186 Vo Apocalipse de J. C. q(u)e diex li dona faire aperte a ses serians &c. elle ne passe pas le 6e Chap. dont les derns mots sont q(uonia)m venit dies magnus ire ipsorum et quis poterit stare trad. par ceux ci Car le grant jour de l’ire d’jceux vient et qui i pourra ester. on trouve en suitte la continuation du Latin, tant de Apocalypse que des actes des Apostres de l’Epist. de S. Jacq des 2. de S. Pierre des 3. de St Jean et de celle de S. Jude mais sans trad. françoise.
2076
294
Venise [B]ibl de S Marc Roman de [R]oncevaux en vers [M]s que j’ai marqué p
81 Not du Roman de Roncevaux en vers Ms de la Bibl de S Marc Ce Ms est sur velin a 2 col Esc du 14e S com(men)cant avec Mignat(ures). Il contient 98 ff chiff. Il com(m)ence Chi voit entendre voyre cancon
de Augulant e de Heamon Ne doit pas estre mal bricon Ne mal dixant de nul prodon Mouer mencogne ne trixecon S’el volt en prendre ceste ça(n)con Asa li troua bon sermon Exempli li sunt a grant fayson Ore se comence la rayson Cum Agulant coronoit Heamon E si cum Karlo poia Aspremon E de Girar le Bergognon 1 meilleur Li meutre duch que cauça esperon race generation Ja de sa ieste ne se dith se ben non. puis est escrit en Rouge
Coment Agulant tenoit sa cour chap. q(u)i com(men)ce Grant cort tenoit li fort rois Agulant Enç en Afriqe sor son pales plus grant Asemblé oit ses homes et sa iant E XII Rois et quatro amustant &c.
Les dern. vers de tous le Ms. au f. 98v sous ceux cy. amiraux ?
Baron dist Karlo or ai quant ie voil Quant cullu ai destrut qui m’a tolla l’orgoil celui Rollant et Olivier por cui repolser soil Li doc pers de france mist en si malle voil Portant cu ie mes nes ne vera mi oil Por lui conquis e Rome e Silal maroil La asis a colu(n)be oit les les carboncles a soil Dont ben voit la cararete e li lusoil Dous grant leues iusques laval desidoil. plus bas ou les de mesme
escrit. Explicit liber tocius Romani Roncivallis deo gracias Amen
2077
295
Venise [Bi]bl de S Marc [R]oman de [F]lorimont en vers par Aymes de Navenne Ms que j’ai marqué q langue fr [F]rance lyonnois
82 Not du Roman du Florimont en vers Ms de la Bibl de S Marc Ce Ms est a 2 coll sur velin Esc du 14e S com(m)encant Il contient 102 ff chiff. Il com(m)ence Cil qui a cuer de Vasselage
E vuelt amer de bon courage Sil vuent oir e escolter ce que Aymes velt recunter… ......... Aymes por analuc fist les Romans tant sciément … ............ Por Alanuna fu escris ........... Il ne fu mie fais en france Mais en la langue des francois le fist Aymes en Lionois Aymes i mist s’ententium Le Romay(n)s fist a chastellum chastillon ! De felipon de Macedoine Qui fu noris in Babiloine E del fis au duc mataquas Qui estoit sire de duras floremont ot non en francois E Lecheos dit in grecois &c. L’Auth(eur) dit que lui Aymes de
Varenes estant a Castellun il pensa a une hist. q(u)e avoit veue en Grece mais com(m)e il ne s’en ressouvenoit pas bien il la trouva a filippopole et l’apporta a Castelon ou il la mit de latin en Romans apres une longue tirade sur la decadence de lancienne proece et le regne de Richesse q(u)i apris la place l’Autheur dit qu on a veue assez l hist d’alexandre mais qu’on ne sait pas assez dont fu sa mere Olympias et son Pere Philippe et continue ainsi
Or escoutez moult riche estoire Des rois des princes q(u)i i sont le plus en est de floremont Ce dit Aymes or escoutez. L’Auth(eur) entre en matiere et dit
qu’avant la fondation de Rome il regna en Macedoine un Prince sage et honore felippes estoit appelés. C’est felipes macedon qui naquit a Babelone dont
2078
296
[82v]
– francois Crema (Guido filius francisci possesseur du Ms
la mere qui estoit née en Grece avoit este mariée en Egipte &c. Vers la fin de ce Roman f 101 R. est le mariage d’olympias avec le fils de florimont le quel dans la suite donna les terres q(u)e tenoit de Philippe Pere d’olympias a un autre Philippe q(u)e avoit eu d’Olympias – ce Philippe en perdit une partie mais il laissa un fils de grant vertu q(u)i les reconquit ce fut Álexandre qui mourut depuis a Babilone le Poete prie les francois qui n’aiment point Romans et histoires francoises se ils ne les ont faites d’excuser son langage sauvage et cita l’exemple de florimont qui fut tellement subjugué par l’Amour qu’il fu nomez povres perdus
E por amour e por largece fu il pris mis en grant autece, et ayant dit que ce heros ne se
laissa jamais dominer par l’Avarice adjouta Cil qui elle tient en prisun N’ose faire conduit ni don floremont ne prist elle mie Tot jors menoit mout belle vie Par largece conquist ases De plusors rois fu roi clamé Quant Aymes en fist le Romains mil cent et quatre vint VIII ains Avoit de l’Incarnacium Adunc fu retrais p(er) annum Cist Romains est de floremont Qui fu flors de trestot le mont De la quel flors ensi le sunt Que Roma da Naple concuit Dont fu Alisandre engendres Qu’a toz jors sera renomez A la fin de nostre escript Renduns graces a Jesu Crist Che por scripre soir e matin Nos a conduit a Laudable fin. plus bas est adjouté
d’une Escrit. d’environ 200 ans Jste Liber est Guidon(is) de Crema fill(ii) q(u)o(ndam) D(omi)ni francisci de Crema
297
Venise [Bib]l de S Marc [Ro]ncevaux [Ro]man de [Cha]rlemagne [en ve]rs Ms que j’ai [Mar]qué r
83 Not du Roman de Charlemagne en vers Ms de la Bibl de S Marc Ce Ms est sur velin a longue ligne Esc du 14e S com(m)encant Il contient 101 ff chiff. Sur un feuillet en blanc esc charic d’une main moderne Caroli Magni Romanus ut puto. Il com(m)ence Cum fu la sbare overte le vailant Roi Lombart
S’en issi primerain sour un destrier liart La lance pamoient con un vis de Liopart E consui duc Herbert qe n’estoit mie coart Cuisin germein estoit de Naimes le veilart &c ce Brave Roy Deixier
ayant tué cet Herbert et plus de 4 mille Tiois les autres Allemands consternez et en deroutte viennent en apporter la nouvelle a Charlemagne &c Le Roman finit par l’Assaut que Charlemagne ordonna contre la ville d’Astorger dont les derns vers sont f. 101.
Chi tenoit brant chi lance q(u)i paus q(u)i piere bise Chi arc q(u)i arbalistre, e chi lumiere esprise De feu pou(r) feras nous plus daomaze e mesprise Mes avant l’escurour furent a tiel iuise Che celle giant paine fu trenceé e oucise E la ville robeé e destruite e maomise Deo grat. Amen
En de dans du second ais de la couverture on lit Seguitur Roncivaium escrit dans le mesme temps ou apeupres
2079
298
Venise [Bi]bl de S Marc [guillaume d’Alicante [Ro]man en vers vers Ms que j’ai [ma]rqué s
84 Not du Roman de Guill(aum)e. d’Alicante en vers Bibl de S Marc Ce Ms est sur velin a longue ligne Esc du 13e S finiss(an)t. Il contient 101 ff. chiff. Sur un feuillet un blanc est escrit d’une main recente la Battaglia del conte Guillelmo d’Alicante Il com(m)ence A cel jorn qe la dolor fu grant
E la bataile fu faite a Alisscant Lli cont Guiel(laume) soffri molt g(ra)nt hanc Bien i feri li Palatin Bretranc Gauduin li brun e Guicard lo vailanc Girard de blais Gautier le Tolosan hernaut de saintes beves de Mielan Sor toc, les autres i feri viviant…… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Molt ha occis des Turc e des Persanc …… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Li cont Guiel(laume) sait courant par l’estor &c le Roman finit
au R du f. 101. par ces vers Granc fu la ioie soc Orence en la prée R. ala chiere en aut Levee Baudin esgarde q(u)i fu de la contrée cosin dit il ci a belle assamblée cist sont de france de la terre loée Dame Gabor a li ber reclamée A l’onor deu et la Vierge honorée coment sera ceste oure achevée Qe mes cosins baud(i)n de Val fondée fust cristie q(ue) par9 la vertus nomee E la compagne qil a ci amenée Dit la contesse isi cum vos agrée
2080 Si illa veoit c’est verité proocé [84v]
El grant moster est la contesse entrée E l’archevesches a sa contesse raison contée Sire conseil sens nulle demorée Vos convint eve beneoite et sacrée Por XX M homes batence a onde Dame dit l’archevesches fait ient vostre penser Crois et processions ont m(o)lt tost ordinée Et sont venu enscemble soç, orence la pre A une eue corant si la regeneré L’eve lança son co(r)s c’est miracle mostrée En l’eve beneoiste en sont la jenç entrée Ji luec fu baticée et de crasme arosee Deo Gr(ati)as amen
9 Queste parole sono state copiate erroneamente dalla prima versione. Cfr. SPal.1 let. s: “cristie(n)cs por.”
Ainsi finit ce Ms.
299
Venise [Bi]bl de S Marc [R]oman de [R]oncevaux en vers [M]s que j’ai marqué t
85 Not du Roman de Roncevaux en vers Ms de la Bibl de S Marc Ce Ms est sur vel Esc a longue ligne au 13e S Il contient 138 ff chiffrez Sur un feuillet en blanc est escrit d’une main moderne Ronscivale Romanzo Ce Roman com(m)ence Karle li Rois a la barbe grifaigne
Set ans toz pleins a esté en Espaigne. L’autheur dit ql n’y eut point de cité qu il n’eust soumis fors saragoce en chief d’une montaigne
La est ma(r)sille q(u)i la loi deu nen daigne Mohomet sert &c
Il finit au V. du f 138 par ces vers Quant Guenellon fu a dolor liurez Grant ioe en fu par toute la citez Karle li Rois a mon Leon tornez Sus en la sale del pales est montez Tot ses barons a devant lui mandez M(o)lt bellement les a araisonez Et doucement les a tous acolez Congie demandent e il lor a donez Li rois sospire de Roll(an)t s’est membrez Cil s’en tornent avalent les degrez Chartes remet, dolanz et abosmez Chascuns s’en est en son reng intrez.
Ainsi finit ce Ms.
2081
300
Venise Bibl de S Marc Gui de Nanteuil Roman en vers Ms que j’ai marqué u Chevalerie a 15 ans [P]asquin rose […] d’Avignon
86 Not du Roman de Gui de Nanteuil en vers Ms de la Bibl de S Marc Ce Ms est sur velin a longue ligne Esc du 14e S com(m)encant Il contient 54 ff chiff. On lit sur un feuillet en blanc ce titre escrit d’une main moderne Guidi Romanus Il com(m)ence Ah cel dos tens et gai che la rose est florise… .............. Allor retorne amor chascuns en sa franchise… ........ . . Le vallecte de Nantol de ce bene aprise… . . . . . . . . . . . . Le vallet de Nantol est Gui appelles . . . . . . . . . .
N’est plus pros damigels tros cha le mir sales Le vicce Roi Ghenor tant loit nones Che loit quindiç ans e complix e passes Poi’ le fist i civaler a una pasqua rose &c. le Roman
finit f 54 R par le Recit du baptesme donné a l’Amiraut d’Alcoyne et a toute sa masnée par le mariage du Roy de france celui de Guis avec Aiglant qui tant jors a amée.
Grant noces i ont fait soz nantoil en la prée Ses freres baixa Gui dur est la desevrée Dame aye d’Avignon gist a terre pasmée E Ganor la redrize q(u)i la reconfortée La masnée Ganor en est as nes alée jl ont drize lor sigle si ont lor velle levée E zascuns des barons s’en va en sa contrée De cles q(u)e mort i furent e la noise obliée Charles vint a Paris La zaison est finée Dex vos garische toz q(u)e l’avez escoltée Por ce q(u)i miels en seit qui l’a zantée chanter
Ainsi finit ce Ms
2082
301
Venise [Bi]bl de S Marc Charlemagne Roman par Nicolais
[en] vers Ms que j’ai marqué x
87 Not du Roman de Charlemagne en vers Ms de la Bibl de S Marc Ce Ms est a longue ligne sur velin Esc du 13e S avec b(eaucou)p de Mignat(ures). Il contient 304 ff chiffrez Il com(m)ence En honor et en bien et en gran remenbrance
Q(ua)nt offerant me(r)ce honor et celebrance De celui q(u)i per vos fu feri de la lance ..... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C’est li barons Saint Jaqes de qui façon lamentence Tot ensi come Carlo el bernage de france Entrerent en Espaigne et por poté de Lance Conquistrent de Saint Jaqes la plus immestre habitance
il y auroient couronné, continue l’Autheur, le Brave Rolland sans la traison de Ganelon sire de Magance le Roman finit au R du f 304. par ces vers
En tel maniere con avès entendue S’en vont francois cantant baordant por la menue Loant a aute vois l’aute regne asolue Qil ont Eu flor dou segle q piece i fu tolue Qe terre outre marine avoit este perdue A sune santisme honor e or li est rendue Venite exultemus cascuns breit et hue Por la noble engendrée q(u)e Deu vos a rendue Q(u)e concei Milon et be(r)taine sa drue Ensi se vont cantant sans autre retenue Tros que ao tries Ca(r)llon la te(n)re(n)t desendue Renies ao Roi de france, Salemon ce cont Hue Gondel buef le frixon sour bue(n)s ba(r)be canue Gainelon de maiance li fist gient receue Ci tourne Nicolais a rimer la conplue De l’e(n)trée d’Espaigne q(u)i tant estre escondue.
2083 [87v]
Pa(r) ce ch elle n’estoit pa rime conponue Da cist pont en avant ond il a proveue Pour rime con celui qu’en latin l’a leue Ou(r) contons de l’istoire qe doit estre entendue Da cascun qe bonté ha sa vie disponue.
Ainsi finit ce Ms
302
Venise [B]ibl de S Marc Doon de Mayence Bueves de [H]antonne Roman [en] vers Ms que j’ai [M]arqué y. Boeve/de/Hantone Roman en vers
88 Not des Romans de Doon de Mayence et de Bueves de Hantonne Ms de la Bibl de S Marc Ce Ms est sur velin a longue ligne Esc du 13e S Il contient 191 ff chiff. Il com(m)ence Seignor baron plaist vous a escoutoir
Bone chancson ki m(o)lt se fait a loeir ce fu en may ............ . . . . . . . . . . . . . . Ke li rois fu a Londres la chité Ensemble o lui si home et si chasé.... . . . . . . . . . . . . . . Dos de Majance ne se mist en obli A la cour vint et gricavint garni Grans fu la noise &c.
il finit au V° du f 97 par le recit q fait Hugue au Roy Hermin qui estoit a Aubefort de la maniere dont la fille avoit esté delivrée de la mort. les derniers vers sont
Mais la dame est en prison demorée Avec ses fix en mon brau enserrée li Rois l’entent mainte larme a plorée Sa fille amoit si la m(o)lt regratée et le grant terre dont dut estre doee H(ugue) e H(ermi)n menie duce ch i ce loee Cou remanreis por signor esgaree
Au f 98 est un autre Rom(a)n q(u)i com(men)ce.
Seignor baron or escoutez la somme Qi est escrite en la chité de Rome huimais oreis de Boeve de Hantone Ki en sivele estoit portant corone A bar sor abe &c ce Roman n’est point achevé dans
2084 [88v]
ce Ms dont le dernier alinea f 191 R com(men)ce. Gran fu la noise a Londres el Dougon Assembleis sont ensemble Li baron A pentecoste apres l’assension A dauba ber Guionet le baron Et chaint l’espée au senestre giron &c.