ii - UNS Institutional Repositoryeprints.uns.ac.id/25098/1/S131108007_pendahuluan.pdf ·...

17
i

Transcript of ii - UNS Institutional Repositoryeprints.uns.ac.id/25098/1/S131108007_pendahuluan.pdf ·...

Page 1: ii - UNS Institutional Repositoryeprints.uns.ac.id/25098/1/S131108007_pendahuluan.pdf · Experiential dalam Nominal Group Karena Penambahan atau Pengurangan Unsur di Dalamnya .....

i

Page 2: ii - UNS Institutional Repositoryeprints.uns.ac.id/25098/1/S131108007_pendahuluan.pdf · Experiential dalam Nominal Group Karena Penambahan atau Pengurangan Unsur di Dalamnya .....

ii

Page 3: ii - UNS Institutional Repositoryeprints.uns.ac.id/25098/1/S131108007_pendahuluan.pdf · Experiential dalam Nominal Group Karena Penambahan atau Pengurangan Unsur di Dalamnya .....

iii

Page 4: ii - UNS Institutional Repositoryeprints.uns.ac.id/25098/1/S131108007_pendahuluan.pdf · Experiential dalam Nominal Group Karena Penambahan atau Pengurangan Unsur di Dalamnya .....

iv

MOTTO

“Climb mountains not to plant your flag, but to embrace the challenge, enjoy the

air and behold the view.Climb it so you can see the world, not so the world can

see you”

- David McCullough Jr.

Page 5: ii - UNS Institutional Repositoryeprints.uns.ac.id/25098/1/S131108007_pendahuluan.pdf · Experiential dalam Nominal Group Karena Penambahan atau Pengurangan Unsur di Dalamnya .....

v

PERSEMBAHAN

Dengan sepenuh hati, tesis dipersembahkan kepada:

1. Bapak dan Ibu, Drs. Bambang Samsu Badriyanto, M.Si dan Dra.

Sundariyati, yang tiada henti tulus mendukung segala kegiatan akademik

peneliti baik dari segi finansial dan spiritual; serta adik, Radika Samsu

Wardana, S.Kom, yang menjadi bagian dalam setiap kebahagiaan dalam

keluarga.

2. Istri tercinta, Prisca Devi Mustikasari, S.S, yang selalu sabar dan

mendoakan demi kelancaran studi peneliti.

Page 6: ii - UNS Institutional Repositoryeprints.uns.ac.id/25098/1/S131108007_pendahuluan.pdf · Experiential dalam Nominal Group Karena Penambahan atau Pengurangan Unsur di Dalamnya .....

vi

KATA PENGANTAR

Alhamdulillahirobbil’alamin…

Segala puji syukur penulis panjatkan ke hadirat Allah SWT atas

rahmatNya sehingga peneliti dapat menyelesaikan tesis ini dengan baik. Peneliti

juga ingin menyampaikan terimakasih kepada pihak-pihak yang selama ini

membantu Peneliti dalam menyusun tesis, yaitu:

1. Prof. Dr. M. Furqon Hidayatullah, M.Pd., selaku Direktur Pasca Sarjana

Universitas Sebelas Maret Surakarta, atas izin yang diberikan kepada

peneliti.

2. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, MA, Ph.D, selaku Ketua Program Studi

Linguistik Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret dan

pembimbing I, atas izin yang diberikan kepada peneliti untuk menyusun

tesis ini dan dengan penuh kepedulian senantiasa mengarahkan peneliti

demi kelancaran penyusunan tesis.

3. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D, selaku pembimbing II, yang

dengan penuh kesabaran membimbing peneliti dan senantiasa memberi

dukungan demi terselesaikannya tesis ini.

4. Segenap Dosen dan Karyawan TU, dan petugas perpustakaan Program

Pascasarjana UNS.

5. Bapak dan Ibu Dosen Sastra Indonesia Universitas Jember yang telah

membantu peneliti dengan memberikan masukan berupa penilaian

terhadap keberterimaan terjemahan cerpen: Dr. Agus Sariono, M.Hum,

Dra. Sunarti, M.Hum, Titik Maslikatin, M.Hum

6. Teman-teman dekat yang telah bersedia meluangkan waktunya untuk

membantu peneliti dengan memberikan penilaian terhadap kekakuratan

terjemahan: Alfian Yoga Prananta, M.Hum., Bayu Dewa Murti, M.Hum.,

Umi Dwi Lestari, M.Hum.

Page 7: ii - UNS Institutional Repositoryeprints.uns.ac.id/25098/1/S131108007_pendahuluan.pdf · Experiential dalam Nominal Group Karena Penambahan atau Pengurangan Unsur di Dalamnya .....

vii

7. Kedua orang tua peneliti, Bapak Drs. Bambang Samsu Badriyanto, M.Si

dan Ibu Dra. Sundariyati, atas doa, dukungan dan kesabaran dalam segala

hal untuk penulis.

8. Adik peneliti, Radika Samsu Wardana, S.Kom, atas doa, dukungannya.

9. Prisca Devi Mustikasari, S.S, terimakasih telah menjadi pasangan, teman

dan partner yang telah banyak memberikan dukungan demi kelancaran

peneliti dalam menyusun tesis.

10. Rekan-rekan seangkatan di Program Pasca sarjana jurusan Linguistik

Penerjemahan 2011, atas kebersamaan dan dukungan yang diberikan

selama menempuh program S2 serta menjadi rekan diskusi yang baik

selama penyusunan tesis ini.

11. Staf akademik Pascasarjana UNS dan semua pihak yang telah membantu

yang tidak dapat penulis sebutkan satu persatu.

Surakarta, ....., ...................... 2016

Reza Samsu Pramuditya

Page 8: ii - UNS Institutional Repositoryeprints.uns.ac.id/25098/1/S131108007_pendahuluan.pdf · Experiential dalam Nominal Group Karena Penambahan atau Pengurangan Unsur di Dalamnya .....

viii

DAFTAR ISI

LEMBAR PENGESAHAN PEMBIMBING ....................................................... i

LEMBAR PENGESAHAN TESIS ....................................................................... ii

PERNYATAAN .................................................................................................... iii

MOTO ................................................................................................................... iv

PERSEMBAHAN ................................................................................................ v

KATA PENGANTAR .......................................................................................... vi

DAFTAR ISI ......................................................................................................... viii

DAFTAR GAMBAR ............................................................................................ xiii

DAFTAR TABEL ................................................................................................. xiv

ABSTRAK ............................................................................................................ xvi

ABSTRACT .......................................................................................................... xvii

BAB I PENDAHULUAN

1. Latar Belakang .......................................................................................... 1

2. Batasan Masalah ....................................................................................... 7

3. Rumusan Masalah .................................................................................... 8

4. Tujuan Penelitian ...................................................................................... 8

5. Manfaat Penelitian ................................................................................... 9

BAB II KAJIAN TEORI

1. Teori Penerjemahan ................................................................................... 10

1.1. Definisi Penerjemahan .................................................... 10

1.2.Proses Penerjemahan ........................................................ 13

Page 9: ii - UNS Institutional Repositoryeprints.uns.ac.id/25098/1/S131108007_pendahuluan.pdf · Experiential dalam Nominal Group Karena Penambahan atau Pengurangan Unsur di Dalamnya .....

ix

1.3. Teknik Penerjemahan ...................................................... 15

1.4. Penilaian Kualitas Terjemahan ........................................ 21

1.4.1. Keakuratan ........................................................... 22

1.4.2. Keberterimaan ...................................................... 22

1.4.3. Keterbacaan .......................................................... 23

1.5. LSF di dalam Penerjemahan ........................................... 25

2. Cerpen ...................................................................................................... 26

3. The Adventure of the Veiled Lodger .......................................................... 27

4. Linguistik Sistemik Fungsional ................................................................ 28

5. Konstituen di dalam Kalimat (Leksikogramatika) .................................... 30

6. Nominal Group .......................................................................................... 33

6.1.Deictic ............................................................................... 34

6.2.Numerative ........................................................................ 38

6.3.Ephitet ............................................................................... 39

6.4.Classifier ........................................................................... 40

6.5.Thing ................................................................................. 41

6.6.Qualifier ............................................................................ 43

7. Makna Semantis ....................................................................................... 45

BAB III METODOLOGI PENELITIAN

1. Jenis Penelitian .......................................................................................... 47

2. Lokasi Penelitian ...................................................................................... 48

3. Data dan Sumber Data ............................................................................. 50

a. Data .............................................................................................. 50

b. Sumber Data ................................................................................. 51

4. Sample dan Teknik Sampling .................................................................. 52

a. Data .............................................................................................. 52

b. Sumber Data ................................................................................. 53

c. Informan ....................................................................................... 53

5. Teknik Pengumpulan Data ....................................................................... 54

a. Analisis Dokumen ........................................................................ 54

Page 10: ii - UNS Institutional Repositoryeprints.uns.ac.id/25098/1/S131108007_pendahuluan.pdf · Experiential dalam Nominal Group Karena Penambahan atau Pengurangan Unsur di Dalamnya .....

x

b. Kuesioner ..................................................................................... 55

c. Wawancara Mendalam ................................................................. 57

6. Validitas Data ........................................................................................... 58

a. Trianggulasi Sumber Data ............................................................ 58

b. Trianggulasi Metodologi .............................................................. 59

7. Analisis Data ............................................................................................ 59

a. Analisis Domain ........................................................................... 60

b. Analisis Taksonomi ...................................................................... 62

c. Analisis Komponensial ................................................................ 63

d. Temuan Nilai Budaya .................................................................. 64

8. Kerangka Pikir ......................................................................................... 64

BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN

A. Hasil Penelitian ............................................................................................ 66

1. Variasi Terjemahan Nominal Group di dalam BSa dan Teknik

Penerjemahannya ...................................................................................... 66

1.1. Variasi Terjemahan Nominal Group .......................................... 66

1.2. Variasi Teknik Penerjemahan yang Diterapkan ......................... 74

2. Dampak Teknik Penerjemahan Terhadap Fungsi Experiential dan Makna

Semantis Nominal Group ......................................................................... 90

2.1. Mengalami Perubahan Fungsi Experiential dan Makna Semantis 91

2.2. Mengalami Perubahan Makna Semantis dengan Fungsi

Experiential Tetap ........................................................................ 92

2.3. Tidak Mengalami Perubahan Fungsi Experiential Maupun

Makna Semantis ......................................................................... 93

3. Kualitas Terjemahan Nominal Group Cerpen “The Adventure of TheVeiled

Lodger” .................................................................................................... 94

3.1. Tingkat Keakuratan Terjemahan Nominal Group ..................... 95

3.2. Tingkat Keberterimaan Terjemahan Nominal Group ................. 98

3.3. Keakuratan dan Keberterimaan Terjemahan Nominal Group di

dalam Generic Structure Cerpen ......................................... ..... 101

Page 11: ii - UNS Institutional Repositoryeprints.uns.ac.id/25098/1/S131108007_pendahuluan.pdf · Experiential dalam Nominal Group Karena Penambahan atau Pengurangan Unsur di Dalamnya .....

xi

3.4. Kualitas Terjemahan Nominal Group dalam Cerpen

“The Adventure of the Veiled Lodger” ....................................... 109

B. Pembahasan .................................................................................................. 110

4. Variasi Terjemahan Nominal Group Cerpen “The Adventure of the

Veiled Lodger Dipengaruhi Oleh Teknik Penerjeman ............................ 111

4.1. Transposition di Dalam Fungsi Qualifier Tidak Merubah Bentuk

Nominal Group............................................................................ 111

4.2. Compensation Merubah Bentuk Terjemahan Nominal

Group ......................................................................................... 112

4.3. Modulasi Antara Unsur Nominal Group Dengan Verbal Group

Beresiko Merubah Bentuknya ...................................................... 112

4.4. Transposition: Pergeseran Kelas Kata Sebagai Dampak Teknik

Penerjemahan Lain ................................................................... 113

5. Fungsi Experiential Beserta Makna Semantis Terjemahan Nominal Group

Dipengaruhi Oleh Teknik Penerjemahan ................................................ 114

5.1.Teknik Transposition Merubah Fungsi Experiential Beserta

Makna Semantis Nominal Group ............................................ 114

5.2.Teknik Reduction Kerap Diterapkan Untuk Mengurangi Unsur

Deictic ...................................................................................... 115

5.3. Teknik-teknik Penerjemahan yang Beresiko Merubah Fungsi

Experiential dalam Nominal Group Karena Penambahan atau

Pengurangan Unsur di Dalamnya ............................................. 116

5.4. Teknik yang Bersifat Penerjemahan Kata-per-kata Memiliki

Kecenderungan Tidak Merubah Fungsi Experiential Meski

Beresiko Merubah Makna Semantis ........................................... 116

5.5. Teknik Penerjemahan yang Tidak Menimbulkan Perubahan

Fungsi Experiential dan Makna Semantis .................................. 117

5.6. Perubahan Unsur di Dalam Fungsi Qualifier Biasanya Tidak

Merubah Kombinasi Fungsi Nominal Group Secara

Keseluruhan ................................................................................ 117

6. Kualitas Terjemahan Nominal Group pada Cerpen “The Adventure of

Page 12: ii - UNS Institutional Repositoryeprints.uns.ac.id/25098/1/S131108007_pendahuluan.pdf · Experiential dalam Nominal Group Karena Penambahan atau Pengurangan Unsur di Dalamnya .....

xii

the Veiled Lodger”Terjemahan Nominal Group Cerpen “The Adventure

of The Veiled Lodger” .............................................................................. 118

6.1. Varian Teknik Penerjemahan Dipengaruhi Oleh Masalah

Penerjemahan............................................................................. 118

6.2. Fungsi Experiential Tidak Harus Dipertahankan di Dalam

Penerjemahan Nominal Group ................................................. 119

6.3. Kualitas Terjemahan Nominal Group Cerpen “The Adventure

of The Veiled Lodger” .................................................. ............. 121

BAB V SIMPULAN DAN SARAN

A. Kesimpulan ................................................................................................. 124

1. Penerjemahan Nominal Group dalam cerpen “The Adventure of the

Veiled Lodger” ........................................................................................ 124

2. Perubahan Fungsi Experiential Serta Makna Nominal Group Dalam

Cerpen “The Adventure of the Veiled Lodger” .................................... 128

3. Kualitas Terjemahan Nominal Group Cerpen “The Adventure of

the Veiled Lodger” .................................................................................. 130

B. Saran ............................................................................................................ 132

DAFTAR PUSTAKA ........................................................................................... 135

LAMPIRAN ......................................................................................................... 140

Page 13: ii - UNS Institutional Repositoryeprints.uns.ac.id/25098/1/S131108007_pendahuluan.pdf · Experiential dalam Nominal Group Karena Penambahan atau Pengurangan Unsur di Dalamnya .....

xiii

DAFTAR GAMBAR

Figur 2.1. Proses Penerjemahan ............................................................................ 13

Figur 2.2. Proses Penerjemahan Menurut Nida & Taber ...................................... 14

Figur 2.3. Bagan Sistem Deictic ........................................................................... 35

Figur 2.4. Bagan sistem pemaknaan personal pronoun ........................................ 42

Figur 3.1. Trianggulasi Sumber Data .................................................................... 59

Figur 3.2. Trianggulasi Metodologi ...................................................................... 59

Figur 3.3. Teknik Analisis Data ............................................................................ 60

Figur 3.4. Kerangka Pikir ...................................................................................... 64

Page 14: ii - UNS Institutional Repositoryeprints.uns.ac.id/25098/1/S131108007_pendahuluan.pdf · Experiential dalam Nominal Group Karena Penambahan atau Pengurangan Unsur di Dalamnya .....

xiv

DAFTAR TABEL

Tabel 1.1. Fungsi Experiential dalam Nominal Group ......................................... 4

Tabel 2.1.Instrumen Penilaian Keakuratan Terjemahan ....................................... 22

Tabel 2.2. Instrumen Penilaian Keberteriaan Terjemahan .................................... 23

Tabel 2.3Instrumen Penilaian Keterbacaan Terjemahan ...................................... 24

Tabel 2.4. Bobot Aspek Kualitas Terjemahan ...................................................... 24

Tabel 2.5. Word Class ........................................................................................... 31

Tabel 2.6.Fungsi Logical dan Experiential Nominal Group ................................. 33

Tabel 2.7. Kata yang berfungsi sebagai specific Deictic ...................................... 36

Tabel 2.8.Kata yang berfungsi sebagai non-specific Deictic ................................ 36

Tabel 2.9. Fungsi specific dan non-specific Determiner ....................................... 37

Tabel 2.10. Sistem jumlah dalam specific Deictic ................................................ 37

Tabel 2.11.Sistem jumlah dalam non-specific Deictic .......................................... 37

Tabel 2.12. Daftar kata yang berfungsi post-Deictic ............................................ 38

Tabel 2.13. Beberapa kata yang berfungsi Numerative ........................................ 38

Tabel 2.14. Variasi Qualifier yang diambil dari Halliday dan Matthiessen ......... 45

Tabel 3.1. Hubungan Teknik Penerjemahan, Perubahan Fungsi Experiential serta

Makna dan Kualitas Terjemahan Nominal Group Cerpen The Adventure of the

Veiled Lodger ........................................................................................................ 65

Tabel 4.1. Hubungan Varian Terjemahan Nominal Group& Teknik Penerjemahan 66

Tabel 4.2. Temuan Varian Teknik Penerjemahan Nominal Group Cerpen The

Adventure of the Veiled Lodger............................................................................. 75

Tabel 4.3. Teknik Penerjemahan dalam Penerjemahan Nominal Group Cerpen The

Adventure of the Veiled Lodger............................................................................. 78

Tabel 4.4. Perubahan Fungsi Experiential dan Makna Semantis pada Terjemahan

Nominal Group Cerpen The Adventure of the Veiled Lodger Beserta Teknik

Penerjemahannya .................................................................................................. 91

Tabel 4.5. Nilai Keakuratan Terjemahan Nominal Group Cerpen The Adventure of

the Veiled Lodger .................................................................................................. 95

Page 15: ii - UNS Institutional Repositoryeprints.uns.ac.id/25098/1/S131108007_pendahuluan.pdf · Experiential dalam Nominal Group Karena Penambahan atau Pengurangan Unsur di Dalamnya .....

xv

Tabel 4.6. Nilai Keberterimaan Terjemahan Nominal Group Cerpen The

Adventure of the Veiled Lodger............................................................................. 99

Tabel 4.7. Keakuratan & Keberterimaan Terjemahan Nominal Group pada

Generic Structure Teks Naratif Cerpen The Adventure of the Veiled Lodger ...... 102

Tabel 4.8. Hubungan Antara Teknik Penerjemahan, Perubahan Fungsi & Makna

Serta Kualitas Terjemahan pada Tahapan Abstract .............................................. 103

Tabel 4.9. Hubungan Antara Teknik Penerjemahan, Perubahan Fungsi & Makna

Serta Kualitas Terjemahan pada Tahapan Orientation ......................................... 104

Tabel 4.10. Hubungan Antara Teknik Penerjemahan, Perubahan Fungsi & Makna

Serta Kualitas Terjemahan pada Tahapan Complication ...................................... 105

Tabel 4.11. Hubungan Antara Teknik Penerjemahan, Perubahan Fungsi & Makna

Serta Kualitas Terjemahan pada Tahapan Evaluation .......................................... 107

Tabel 4.12. Hubungan Antara Teknik Penerjemahan, Perubahan Fungsi & Makna

Serta Kualitas Terjemahan pada Tahapan Resolution ........................................... 108

Tabel 4.13. Hubungan Antara Teknik Penerjemahan, Perubahan Fungsi & Makna

Serta Kualitas Terjemahan pada Tahapan Re-orientation .................................... 109

Tabel 4.14. Nilai Kualitas Terjemahan Nominal Group Cerpen The Adventure of

the Veiled Lodger Dilihat dari Aspek Keakuratan & Keberterimaan ................... 110

Page 16: ii - UNS Institutional Repositoryeprints.uns.ac.id/25098/1/S131108007_pendahuluan.pdf · Experiential dalam Nominal Group Karena Penambahan atau Pengurangan Unsur di Dalamnya .....

xvi

Reza Samsu Pramuditya. NIM: S131108007. 2016. Analisis Dampak Teknik

Penerjemahan Terhadap Fungsi Experiential Serta Nilai Keakuratan dan

Keberterimaan Nominal Group dalam Terjemahan Cerpen “The Adventure

of The Veiled Lodger” (Pendekatan Linguistik Sistemik Fungsional). Tesis.

Pembimbing I: Prof. Dr. M.R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D., Pembimbing II: Prof.

Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D. Minat Utama Linguistik Penerjemahan, Program

Studi Linguistik, Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret Surakarta.

ABSTRAK

Nominal group memiliki peran yang penting di dalam kalimat.

Penerjemahan nominal group harus dilakukan secara teliti karena seringkali

nominal group memuat deskripsi penting mengenai tokoh, benda, lingkungan,

keadaan, dan lain sebagainya. Terutama dalam sebuah cerpen yang menggunakan

bahasa sebagai media utama penyampaian cerita. Penelitian ini berusaha

mengungkap bagaimana penerjemahan nominal group dalam sebuah cerpen

dilakukan; teknik penerjemahan apa yang diterapkan, bagaimana dampaknya

terhadap fungsi experiential terjemahannya serta bagaimana kualitas keakuratan

dan keberterimaan terjemahannya.

Penelitian ini dilakukan menggunakan metode kualitatif. Data yang

digunakan terdiri atas nominal group dalam cerpen “The Adventure of The Veiled

Lodger” dan terjemahannya yang dipilih melalui teknik purposive sampling

dengan kriteria tertentu. Pengambilan data dilakukan menggunakan teknik content

analysis. Selain data yang bersumber dari dokumen, penelitian ini juga

menggunakan data yang berasal dari informan, baik yang diperoleh melalui

kuesioner maupun wawancara.

Penelitian ini mengungkapkan variasi terjemahan nominal group dalam

terjemahan cerpen. Dari 264 data nominal group, ditemukan sebanyak 53 data

mengalami perubahan bentuk dan 13 data mengalami reduksi. Selain itu

terungkap pula dampak dari teknik penerjemahan terhadap fungsi experiential

nominal group. Dari terjemahan nominal group yang masih mempertahankan

bentuknya sejumlah 198 data, sebanyak 142 data mengalami perubahan fungsi

experiential dan makna semantis, 15 data mengalami perubahan makna saja, dan

41 data tidak mengalami perubahan baik dari fungsi experiential maupun makna

semantis. Kualitas keakuratan dan keberterimaan dari terjemahan nominal group

juga turut dikaji. Skor akumulatif untuk nilai keakuratan dan keberterimaan adalah

2,78 atau termasuk dalam kategori baik.

Dapat disimpulkan bahwa teknik penerjemahan memiliki dampak terhadap

perubahan bentuk dan fungsi experiential dari terjemahan nominal group.

Perubahan yang terjadi dapat bersifat obligatory atau optional tergantung pada

konteks penerjemahan. Perubahan fungsi experiential dapat dilakukan dalam

rangka menyampaikan informasi seakurat mungkin sesuai dengan kaidah yang

berlaku pada bahasa sasaran

Kata Kunci: penerjemahan, teknik penerjemahan, nominal group, sistemik

fungsional linguistik, cerpen, Sherlock Holmes.

Page 17: ii - UNS Institutional Repositoryeprints.uns.ac.id/25098/1/S131108007_pendahuluan.pdf · Experiential dalam Nominal Group Karena Penambahan atau Pengurangan Unsur di Dalamnya .....

xvii

Reza Samsu Pramuditya. NIM: S131108007. 2016. An Analysis on The Impact

of Translation Technique Toward Experiential Functions and Accuracy and

Acceptability Score of Translated Nominal Groups in “The Adventure of The

Veiled Lodger” Short Story (Systemic Functional Linguistic Approach).

Thesis. Supervisor I: Prof. Dr. M.R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D., Supervisor II:

Prof. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D. Postgraduate Program in Linguistics, Majoring

in Translation Studies. Sebelas Maret University Surakarta.

ABSTRACT

Nominal group plays important part in a sentence. Translating a nominal

group can be very tricky because a nominal group may contain important

information about the character, things, the world, situation, and others.

Particularly in a novel or short story in which written language is the main

medium of story telling. This research aims to explain how translating nominal

groups is done; what translation techniques are applied, how the translation

techniques affect the experiential functions within the words and how the

accuracy and the aceptability of the translation is.

This research is counducted in qualitative method. The data consist of

nominal groups in “The Adventure of The Veiled Loger” short story and the

translated ones which are taken through purposive sampling technique. Data

collecting is done using content analysis technique. In addition, this research uses

also data from informant through questionaire and interview.

This research reveals variation of nominal groups translation. From 264

nominal group data, 53 are found changing the form and 13 are reduced. The

impact of translation techniques toward the experiential structure within nominal

groups is also revealed. From 198 data that are still translated in nominal group,

142 data get both experiential function and semantic meaning change, 15 get

semantic meaning change only and 41 accommodate the same experiential

function and semantic meaning. The translation quality of the data is scored based

on the accuracy and acceptability value. The score is 2,78 (the maximum score is

3) which is good.

It can be concluded that translation techniques applied affect the form and

the experiential function of the translated nominal group. The shift of form and

function can be obligatory or optional depending on the context. The shift or

change can be done in order to deliver the information as accurate as possible in

proper set of grammatical rules of target language.

KeyWords: translation, translation techniques, nominal group, systemic

functional linguistics, short story, Sherlock Holmes.