Hotel Kempinski St. Moritz 2014

36
GÄSTEMAGAZIN I SAISON 2014/15

description

Hotel Kempinski St. Moritz 2014

Transcript of Hotel Kempinski St. Moritz 2014

Page 1: Hotel Kempinski St. Moritz 2014

GÄSTEMAGAZIN I SAISON 2014/15

Page 2: Hotel Kempinski St. Moritz 2014

Breguet, the innovator.The Marine 5827 chronograph

Having become a member of the Board of Longitude in Paris in 1814,

Abraham-Louis Breguet was appointed Horologer to the French Royal

Navy by Louis XVIII the following year. This prestigious title, embodying

exceptional scientific competence, is now perpetuated through the Marine

collection and the Marine 5827 chronograph, which features a central

chronograph minutes and seconds. History is still being written...

Page 3: Hotel Kempinski St. Moritz 2014

3

Editorial

ALLEGRA, LIEBE GÄSTE!

Herzlich willkommen im Engadin und in Ihrem Kempinski

Grand Hotel des Bains in St. Moritz. Schön, Sie wieder hier in

den Bergen zu haben!

Schnee, Sonne und berühmte Gäste – dafür ist das Engadin

seit langer Zeit bekannt: Wir feiern 150 Jahre Wintertouris-

mus. Und am liebsten feiern wir mit Ihnen. Die berühmte En-

gadiner Champagnerluft und das wunderbare Licht zu jeder

Tageszeit, eine unvergleichliche Landschaft und alle erdenkli-

chen Annehmlichkeiten warten auf Sie. Geniessen Sie Luxus,

Lifestyle und Lebensqualität, Herzlichkeit und Gastfreund-

schaft in schönster Umgebung und bester Gesellschaft.

Gerne stellen wir Ihnen in diesem Magazin das Engadin vor.

Mit den besten Tipps für Shopping, Gastronomie, Kultur und

Sport im Sommer und Winter. Viel Vergnügen!

Ihr Kempinski Grand Hotel des Bains, St. Moritz

DEAR GUESTS!

A warm welcome to the Engadine and to the Kempinski Grand

Hotel des Bains in St. Moritz. Nice to see you again here in the

mountains!

Snow, sun and famous guests – the Engadine has long been

known for that: We are celebrating 150 years of winter tour-

ism. And we would love to celebrate them with you. The fa-

mous Engadine champagne air and the wonderful light at any

time of the day, an incomparable landscape and every conceiv-

able convenience await you. Enjoy luxury, lifestyle and quality

of life, cordiality and hospitality in the finest environment and

superb company.

We are pleased to introduce you to the Engadine in this maga-

zine. With the best tips for shopping, restaurants, culture and

sport in the summer and winter. Enjoy!

The Kempinski Grand Hotel des Bains, St. Moritz

Page 4: Hotel Kempinski St. Moritz 2014

4

Inhalt/Content

ZEIT ZUM BUMMELN

Shopping in St.Moritz ist dank

vieler exquisiter Ladengeschäf-

te ein grosses Vergnügen.

TIME FOR A STROLL

Shopping is great fun in

St. Moritz thanks to its many

exquisite shops.

06

ZEIT ZUM FEIERN

150 Jahre Wintertourismus –

mit den schönsten Fotos und

Geschichten.

TIME TO CELEBRATE

150 years of winter tourism

– with the finest photos and

stories.

08

ZEIT ZUM GENIESSEN

Vom Gourmetfestival bis zu

den wichtigsten lokalen Spezi-

alitäten die besten Tipps.

TIME TO ENJOY

The best tips – from the

Gourmet Festival to the most

important local specialities.

18

ZEIT FÜR SPORT

Sport im Engadin: Sei es aktiv

im Sommer und Winter oder

als Zuschauer – ein Genuss.

TIME FOR SPORT

Sport in the Engadine is always

enjoyable; in the summer or in

the winter.

22

ZEIT FÜR KULTUR

Von den alten Traditionen

bis zu zeitgenössischer Kunst

bietet das Engadin alles.

TIME FOR CULTURE

The Engadine offers every-

thing, from the old traditions

to contemporary art.

26

Page 5: Hotel Kempinski St. Moritz 2014

5

Porträt

LIEBE GÄSTE! Ich freue mich sehr, Ihr neuer Gastgeber

im Kempinski Grand Hotel des Bains in St. Moritz zu sein.

Es ist mir eine Ehre, dieses Haus in den Jubiläumswinter

2014/15 zu führen und mit dieser besonderen Wintersaison zu

beginnen.

Ich habe in früheren Jahren bereits im Engadin und in

St. Moritz gelebt und gearbeitet. In den vergangenen zehn Jah-

ren war ich Direktor des Hotels Principe Leopoldo im Tessin.

Als Junge wollte ich Fussballprofi werden, aber die Hotellerie

hat mich später begeistert und nicht mehr losgelassen. Natür-

lich freue ich mich darauf, im Engadin auch etwas Sport zu

treiben: Windsurfen, Biken und Skifahren. Ich liebe die Natur

und das Klima hier. Und meine Familie – meine Frau und un-

sere vier Kinder – freut sich ebenso auf dieses neue Abenteuer.

Schön, wenn wir uns persönlich kennen lernen! Es ist mir sehr

wichtig, dass es uns immer wieder gelingt, Ihre Erwartungen

zu übertreffen. Dafür werden wir alles geben.

DEAR GUESTS! I am delighted to be your new host at the

Kempinski Grand Hotel des Bains in St. Moritz. It is an hon-

our for me to manage this hotel in the anniversary winter

2014/15 and to start out in my new position in this special

winter season.

I lived and worked in the Engadine and in St. Moritz in the

past and then in the last ten years I was the director of the Ho-

tel Principe Leopoldo in Ticino. When I was a boy, I wanted

to be a professional football player but later became fascinated

by the hotel trade, a feeling that has never left me. I do of

course look forward to also doing some sport in the Engadine:

windsurfing, biking and skiing. I love the natural environment

and climate here. And my family – my wife and our four chil-

dren – also look forward to this new adventure.

It will be nice to meet you in person! I set great store in our

hotel regularly exceeding your expectations – something we

will do our utmost to achieve.

Ich freue mich auf Sie!I look forward to seeing you.

Ihr Reto Stöckenius, General Manager

Page 6: Hotel Kempinski St. Moritz 2014

6

Shopping

Das 1888 gegründete Fami-

lienunternehmen Bucherer

gehört in Europa zu den

traditionsreichsten Häusern

der Uhren- und Schmuck-

branche mit breitem Sorti-

ment an Luxusuhren und der

wohl umfassendsten Rolex-

Auswahl. Exklusiv sind die

Kreationen aus den eigenen

Bucherer-Ateliers mit Dia-

manten, Farb - Edelsteinen

oder Kulturperlen aus Tahiti.

Das Haus Harry Winston,

legendärer König der Dia-

manten und internationale

Luxusmarke, ist nun auch

in St. Moritz vertreten. Das

weltberühmte Haus wurde

1932 in New York City ge-

gründet und setzt noch heute

den Massstab in der hohen

Juweliers- und Uhrmacher-

kunst. Harry Winston besass

einige der berühmtesten Dia-

manten der Welt.

Der LaPerla-Stil ist eine

Hommage an die Weiblich-

keit. Er verkörpert Sinnlich-

keit und Luxus. Seit einem

Jahr sind die exklusiven Lin-

gerie-Kreationen in St. Mo-

ritz erhältlich. Darunter die

Evening wear-Collection mit

Couture-Corsagen und die

neue «Made To Measure»-

Collection mit 24karätigem

Goldfaden oder schwarzen

Swarowski-Kristallen.

Bucherer, a family-run busi-

ness founded in 1888, is one

of the most traditional watch-

making and jewellery compa-

nies in Europe, with a broad

range of luxury watches and

arguably the most compre-

hensive selection of Rolex

watches. The creations from

Bucherer’s own well known

ateliers are exclusive to the

company.

Via Maistra 17

7500 St. Moritz

081 833 31 03

The House of Harry Win-

ston, legendary king of the

diamonds and international

luxury brand is now also rep-

resented in St. Moritz. The

House of Harry Winston was

established in 1932 in New

York and still sets the bench-

mark today in the high art of

jewellery and watch-making.

Harry Winston owned some

of the most famous diamonds.

Via Serlas 24

7500 St. Moritz

081 832 23 57

The LaPerla style pays hom-

age to a woman’s femininity.

It embodies sensuality and

luxury. The exclusive lin-

gerie creations, including

the evening wear collection

with couture corsets and

the new «made-to-measure»

collec tion with 24-carat gold

thread or black Swarovski

crystals, have been available

in St. Moritz for a year.

Via Serlas 35

7500 St. Moritz

081 833 40 47

BUCHERER HARRY WINSTON LAPERLA

Das Bummeln und

Einkaufen sind in

St.Moritz ein grosses

Vergnügen. Hier gibt

es die besten Marken

und exquisitesten

Geschäfte – und das

alles in Gehdistanz.

Page 7: Hotel Kempinski St. Moritz 2014

7

Shopping

Louis Vuitton symbolisiert

seit seiner Gründung 1854

die Kunst des eleganten Rei-

sens. Die Koffer und Taschen

des Unternehmens haben

unzählige Reisen begleitet.

Mit dem Unternehmensein-

tritt des damaligen künstle-

rischen Leiters Marc Jacobs

erweiterte LV 1997 das Sor-

timent auf Ready-To-Wear,

Schuhe, Accessoires, Uhren

und Schmuck.

Michael Kors ist ein welt-

bekannter Designer von

Luxus-Accessoires und Prêt-

à-porter. Das Unternehmen

wurde 1981 gegründet. Das

Label Michael Kors produ-

ziert Accessoires, Schuhe,

Schmuck, Mode für Da-

men und Herren, Eyewear,

Parfums und andere Düfte.

Michael Kors Produkte ste-

hen für Glamour und zeitlo-

sen Chic.

Gäste des Hotels Kempinski

und alle, die Wert auf hoch-

wertige Mode, Sportbeklei-

dung und Sportgeräte legen,

finden alles im Hotelshop des

Skiservice. Ausserdem stehen

der Corvatsch Tuning-Ser-

vice sowie die Depot-Stellen

im Skigebiet zur Verfügung.

Das Hauptgeschäft ist in Sil-

vaplana-Surlej. Die weiteren

Läden sind in Silvaplana und

in St. Moritz.

Louis Vuitton has symbol-

ised the art of elegant travel

since it was established in

1854. The company’s suit-

cases and bags have accom-

panied travellers on count-

less trips. When the artistic

director Marc Jacobs joined

the company in 1997, LV ex-

panded the range to include

ready-to-wear, shoes, acces-

sories, watches and jewellery.

Via Serlas 22

7500 St. Moritz

081 833 78 88

Michael Kors is a world-

renowned designer of luxury

accessories and prêt-à-porter

fashion. The company was

founded in 1981. The Mi-

chael Kors label produces

accessories, shoes, jewellery,

ladies’ and gents’ fashions,

eyewear, perfumes and other

scented products. Michael

Kors products are character-

ised by their glamour.

Via Serlas 22

7500 St. Moritz

081 833 55 90

Guests of the Hotel Kempin-

ski and everyone who attaches

importance to high-quality

fashion, sports clothing and

sports equipment will find

everything they could possibly

wish for in the hotel shop of

the ski service. The Corvatsch

tuning service and the ski de-

pots in the skiing area are also

available to guests. The main

shop is in Silvaplana-Surlej.

Via dal Corvatsch 29

7513 Silvaplana-Surlej

081 838 77 77

LOUIS VUITTON MICHAEL KORS SKISERVICE CORVATSCH

Taking a stroll and

doing some shopping

are highly enjoyable

in St. Moritz. There

are the best brands

and most exquisite

shops here – and all

of them within walking

distance.

Page 8: Hotel Kempinski St. Moritz 2014

150 Jahre Wintertourismus

8

Page 9: Hotel Kempinski St. Moritz 2014

150 years of winter tourism

9

Page 10: Hotel Kempinski St. Moritz 2014

10

150 Jahre Wintertourismus

150 grossartige Jahre

Wintertourismus wollen

gefeiert sein – u.a. mit

einer «British Edition»

am Gourmetfestival,

mit dem Jubiläums-

buch «Schnee, Sonne

& Stars» und mit vielen

weiteren Höhepunkten

im Winter 2014/15.

150 great years of

winter tourism are a

cause for celebration

– among others with a

«British Edition» at the

Gourmet Festival, with

the anniversary book

«Snow, Sun & Stars»,

and with many other

highlights in winter

2014/15.

Page 11: Hotel Kempinski St. Moritz 2014

11

150 years of winter tourism

Vor 150 Jahren hat alles begonnen, mit einer Wette und mit

den Engländern: Der Hotelier Johannes Badrutt lud sie ein,

den Winter im Engadin zu erleben, weil er voller Sonnen-

schein und viel angenehmer sei als bei ihnen. Sollte es ihnen

nicht gefallen, würde er ihre Reisekosten übernehmen. Die

Engländer kannten nur kalte und feuchte Winter. Sie kamen

also ins Engadin und reisten erst nach Ostern wieder ab: braun

gebrannt, erholt und glücklich. Sie hatten die Winterferien

entdeckt.

Winter, Sonne, Schnee, eine unvergleichliche Berglandschaft

und die reine, trockene Luft, die später zusammen mit dem

Jet Set der Fünfziger Jahre den Begriff «Champagnerklima»

geprägt hat: Das alles macht das Engadin aus. Das alles ist

St. Moritz.

Seit jeher haben Gäste aus aller Welt den Winter im Enga-

din genossen. Die beiden einzigen Olympischen Spiele in der

Schweiz fanden in St.Moritz statt, und noch heute ziehen Ski-

Weltcuprennen, Bob-Weltmeisterschaften, das Polo on Ice-

Turnier, das Skjöring oder der Engadin Ski Marathon unzähli-

ge Gäste, Fans und Liebhaber an.

Everything began 150 years ago with a bet and the English.

The hotelier Johannes Badrutt invited them to experience

the winter in the Engadine because it was full of sunshine

and much milder. If they did not like it, he would reimburse

their travel costs. The English, who knew only cold and damp

winters, came to the Engadine and did not return until after

Easter, tanned, rested and happy. They had discovered winter

holidays.

Winter, sun, snow, an incomparable mountain landscape and

the pure, dry air that later, together with the jet set of the

1950s, gave rise to the term «champagne climate»: that is all

part of the Engadine. All that is St. Moritz.

Guests from all over the world have always enjoyed the winter

in the Engadine. The only two Olympic Games to be held in

Switzerland were held in St. Moritz, and ski World Cup races,

bob championships, the Polo On Ice tournament, the Skijor-

ing or the Engadine Ski Marathon still attract countless guests,

fans and enthusiasts today.

Page 12: Hotel Kempinski St. Moritz 2014

STORCHENGASSE 10 .

8001 ZURICH . TEL. 044 261 38 47

. WWW.BEATRICEROSSI.CH

YOU ARE INVITED TO JOIN US AT OUR UPCOMING EXHIBITIONS:

29. DECEMBER 2014 - 6. JANUARY 2015 SUVRETTA HOUSE ST. MORITZ

12. - 22. FEBRUARY 2015 KULM HOTEL ST. MORITZ

B E A T R I C E

F I N E J E W E L L E RY

ROSSI

Page 13: Hotel Kempinski St. Moritz 2014

13

www.engadin.stmoritz.ch www.stmoritz.ch

THE ORIGINAL IN

WINTER TOURISM

SINCE 1864

In St. Moritz wurde genau vor 150 Jahren der erste Kur- und

Verkehrsverein der Schweiz gegründet. Damit kamen Winter-

tourismus und Wintersport in die Alpen. St. Moritz steht für

viele sportliche Pionierleistungen: das erste Curlingspiel auf

Kontinentaleuropa, die ersten Eislauf-Europameisterschaften,

der erste Bob und die ersten Bobrennen, die ersten Pferderen-

nen auf Schnee, die ersten und einzigen Olympischen Spiele in

der Schweiz und die erste Skischule der Schweiz, um nur die

wichtigsten zu nennen. Und klar, soviel Innovation hat einen

Namen: St. Moritz war der erste eingetragene und geschützte

Ortsname mit Symbol – und zwar bereits 1930!

The first spa and tourism association in Switzerland was estab-

lished in St. Moritz exactly 150 years ago, heralding the start

of winter tourism and winter sports in the Alps. St. Moritz has

been the venue for many pioneering sporting achievements:

the first game of curling on continental Europe, the first Euro-

pean skating championships, the first bob and the first bob rac-

es, the first horse races on snow, the only two Olympic Games

in Switzerland and the first ski school in Switzerland – to name

just the most important. And of course, all that innovation has

a name: St. Moritz was the first registered and protected loca-

tion name with a logo, as early as 1930!

150 Jahre Wintertourismus/150 years of winter tourism

Page 14: Hotel Kempinski St. Moritz 2014

14

150 Jahre Wintertourismus

Bereits im Sommer 1864 wurde in St. Moritz Bad das «Ho-

tel des Bains» eröffnet, dessen «Nachfolger» heute das Kem-

pinski Grand Hotel des Bains ist. Das ursprüngliche Hotelge-

bäude hatte allerdings nur zwei Stockwerke, und die beiden

Türme fehlten noch einige Jahre. 1887 kamen es zu ersten

Umbauten. Seit 1905 bestehen die markanten Türme – sie

dienten übrigens zuerst als Wäscherei und Unterkunft für Stu-

benmädchen! Von 1914 bis 1958 war das Hotel geschlossen

und nur in den Jahren 1928 und 1948 kurzfristig für die Olym-

pischen Spiele wieder geöffnet. 1958 wurde es erstmals gross

umgebaut, renoviert und wiedereröffnet: mit Flachdecken,

moderneren Möbeln und mit neuer Heizung. 2002 eröffnete

es Kempinski nach 14 Monaten Renovierung und Moderni-

sierung als Kempinski Grand Hotel des Bains. Mit Hilfe alter

Stiche und Fotos wurde das ehrwürdige Gebäude innen und

aussen sorgfältig und verantwortungsbewusst renoviert.

...ein Hotel: 150 Jahre Wintertourismus sind auch

150 Jahre Hotelgeschichte. Das Hotel des Bains

in St. Moritz Bad stand ganz am Anfang.

Es war einmal...

Page 15: Hotel Kempinski St. Moritz 2014

15

150 years of winter tourism

The «Hotel des Bains» was already opened in St. Moritz Bad

in the summer of 1864; its «successor» today is the Kemp-

inski Grand Hotel des Bains. The first hotel at this location,

however, only had two storeys, and the two towers were miss-

ing for some years. The first restructuring was conducted in

1887. The distinctive towers have existed since 1905 – inci-

dentally, they were first used as a laundry and accommodation

for chambermaids. The hotel was closed from 1914 until 1958

and was only reopened in the years 1928 and 1948 for a short

time for the Olympic Games. The first major conversions and

renovations were completed in 1958, leading to the reopening

of the hotel with flat roofs, more modern furniture and a new

heating system. In 2002, Kempinski opened it after 14 months

of renovation and modernisation as the Kempinski Grand Ho-

tel des Bains. Using old engravings and photos, the venerable

building was carefully and responsibly renovated.

...a hotel: 150 years of winter tourism are also

150 years of hotel history. The Hotel des Bains in

St. Moritz Bad was there at the very beginning.

Once upon a time...

Page 16: Hotel Kempinski St. Moritz 2014

16

150 Jahre Wintertourismus

Let’s talk!

Der Journalist Michael Lütscher hat das Buch

«Schnee, Sonne und Stars» über 150 Jahre

Winter tourismus in der Schweiz geschrieben.

Er liebt den Winter über alles.

The journalist Michael Lütscher wrote the book

«Snow, Sun and Stars» about 150 years of winter

tourism in Switzerland. He loves the winter above

everything else.

Michael Lütscher, wie ist es zu diesem Buch

gekommen?

Ich habe vor vier Jahren ein Buch über die Ge-

schichte des Fussballclubs Zürich geschrieben.

Bei der Recherche in Sportarchiven sind mir

die schönen alten Fotos vom Wintersport in

den zwanziger und dreissiger Jahren aufgefal-

len. Ich fand aber kein Buch, das die Geschichte

des Wintersports und des Wintertourismus er-

zählte. Das war der Anfang. Später kam ich mit

St. Moritz Kontakt, das 150 Jahre Wintertou-

rismus feiern wollte. Ein Glücksfall!

Gab es auch inhaltliche Glücksfälle?

Ja, Bilder über das Gletscherskifahren in den Siebziger Jahren

und Archive, die über Bilder vom Ende des 19. Jahrhunderts

verfügten. Bilder, für deren Sichtung ich extra nach London

fuhr. Wir fanden praktisch überall offene Türen. Viele haben

Hand geboten, ihre Archive geöffnet und sich gefreut.

Was hat Sie am Wintertourismus im Engadin überrascht?

Interessant ist, dass es eigentlich als Gesundheitstourismus

begonnen hat. Die ersten Gäste kamen wegen der guten Luft,

um ihre Tuberkulose zu heilen, die damals eine Volkskrankheit

war. Engländer und Deutsche wurden in die trockene Winter-

luft und an die Sonne geschickt. Es ging ihnen sehr schnell viel

besser. Danach kam die Frage auf: Wie vertreiben wir uns in

den Bergen die Zeit? So entstand der Wintersport. Die Eng-

länder mit ihrem Flair für Spiel und Wetten waren dafür der

Treiber. Sie waren begeistert vom Klima.

Was mögen Sie selber am Winter?

Ich liebe den Winter einfach. Schon immer! Ich fahre Ski und

Snowboard. Der Winter in den Bergen ist einfach schön.

Michael Lütscher, how did you come to

write this book?

Four years ago, I wrote a book about the history

of Zurich Football Club. When doing research

in sport archives, I noticed the beautiful old

photos of winter sports in the 1920s and 1930s.

But I could not find a book that told the history

of winter sport and winter tourism. That was the

start. Later, I had contact with St. Moritz which

wanted to celebrate 150 years of winter tourism.

A happy coincidence!

Were there also happy coincidences with re-

gard to the content?

Yes, pictures about glacier skiing in the 1970s and archives that

had pictures of the end of the 19th century. Pictures that I spe-

cifically travelled to London to view. We were greeted by open

doors virtually everywhere. Many offered assistance, opened

their archives and were pleased to receive such a request.

What surprised you about winter tourism in the Engadine?

It is interesting that it actually began as health tourism. The first

guests came because of the good air to try and cure their tuber-

culosis, which at the time was a widespread disease. English-

men and Germans were sent to spend time in the dry winter air

and in the sun. They soon recovered dramatically. The question

then arose: How do we pass the time in the mountains? This led

to the development of winter sports. The English, with their

flair for games and betting, were the driving force for this. They

loved the climate.

What do you yourself like about winter?

I simply love the winter. Always have done! I go skiing and

snowboarding. The winter in the mountains is simply beautiful.

Page 17: Hotel Kempinski St. Moritz 2014

17

150 years of winter tourism

«Schnee, Sonne und Stars – wie der Wintertourismus von

St. Moritz aus die Alpen erobert hat». So heisst das Buch von

Michael Lütscher über die Geschichte des Wintertourismus.

Es ist reich bebildert, auch mit vielen interessanten histori-

schen Aufnahmen, und es erzählt spannende Geschichten aus

150 Jahren Wintertourismus. Das Buch ist auf Deutsch und

Englisch im Verlag NZZ Libro erschienen, dem Buchverlag

der Neuen Zürcher Zeitung. Es ist online beim Verlag erhält-

lich oder in der Buchhandlung Wega in St. Moritz.

«Snow, Sun and Stars – How Winter Tourism Has Conquered

the Alps, Starting from St. Moritz» is the name of the book

from Michael Lütscher on the history of winter tourism. It has

a wealth of images, including many interesting historical shots,

and it tells exciting stories from 150 years of winter tourism.

The book was published in German and English by NZZ

Libro, the book publishing house of the Neue Zürcher Zei-

tung. It is available online from NZZ Libro or from the Wega

bookshop in St. Moritz.

www.nzz-libro.ch www.wega-stmoritz.ch

Page 18: Hotel Kempinski St. Moritz 2014

18

Gastronomie/Gastronomy

Am St. Moritz Gourmetfestival arbeiten international heraus-

ragende Spitzenköche mit den ebenfalls hoch ausgezeichneten

Küchenchefs der Partnerhotels in St. Moritz zusammen. Vom

26. bis 30. Januar 2015 sorgen bei der diesjährigen «British

Edition» neun Spitzenköche aus Grossbritannien für Höhe-

punkte. Der 34jährige Isaac McHale ist Gast von Axel Rüd-

lin im Kempinski Grand Hotel des Bains. Im Guide Michelin

2015 hat er sich innert kürzester Zeit einen Stern erkocht.

Internationally outstanding top chefs collaborate with the

also highly distinguished kitchen chefs of the partner hotels

in St. Moritz at the St. Moritz Gourmet Festival. From 26 to

30 January 2015, nine top chefs from Great Britain will cre-

ate some special highlights at this year’s «British Edition».

Thirty -four-year-old Isaac McHale is a guest of Axel Rüdlin

at the Kempinski Grand Hotel des Bains. The 2015 Guide

Michelin awarded his restaurant a star straight away.

Im Jahr 2015 wird das Gourmetfestival mit einer

«British Edition» zu Ehren von 150 Jahre Winter-

tourismus gefeiert.

At the 2015 Gourmet Festival, the anniversary

«150 years of winter tourism» will be celebrated

with a «British Edition».

Gipfel der Gastronomie

The ultimate in fine dining

www.stmoritz-gourmetfestival.ch

www.thecloveclub.com

Page 19: Hotel Kempinski St. Moritz 2014

19

Gastronomie/Gastronomy

RARITÄTEN

Die Bar & Lounge im Kem-

pinski Grand Hotel des Bains

ist ein Königreich für Lieb-

haber seltener Brände und

Liköre. Diese Raritätenaus-

wahl ist eine der besten und

vielfältigsten, die sich in der

Schweiz finden lässt. Ein

exquisiter Cognac zum Ent-

decken? Eine Whiskyspezia-

lität zum Geniessen in einem

ruhigen Moment? Oder ein

Weinbrand zum Abschluss

eines schönen Abends? Ja!

The bar & lounge in the

Kempinski Grand Hotel des

Bains is a paradise for con-

noisseurs of rare brandies

and liqueurs. This selection

of rarities is one of the best

and most diverse to be found

in Switzerland. How about

trying an exquisite cognac?

Or enjoying a whisky speci-

ality in a quiet moment? Or

a brandy to round off a nice

evening! Yes!

TAVOLATA

Die Tavolata St. Moritz ist

ein Food- & Music-Festival.

Im Juli 2015 findet die Tavo-

lata bereits zum fünften Mal

statt. Gegessen und gesessen

wird am längsten Tisch der

Alpen! Ein 400 Meter langer

Tisch aus duftendem Enga-

diner Arvenholz zieht sich

quer durch die St. Moritzer

Fussgängerzone. Entlang der

schönen Tafel stehen Food-

stände von Küchen aus

St. Moritz und Umgebung.

The Tavolata St. Moritz is

a food & music festival that

will be held for the fifth time

in July 2015. Meals will be

served to guests seated at the

longest table in the Alps! A

400-metre long table will be

set up through the pedestrian

zone in St. Moritz. Along this

finest table in Switzerland

there will be 10 food stands

from prize-winning hotel

kitchens.

www.tavolatastmoritz.ch

PIZZOCHERI

Kein Engadin-Besuch ohne

einen Teller Pizzocheri! Piz-

zocheri werden aus Buchwei-

zennudeln gemacht, hinzu

kommen Kartoffeln, Wirsing

und Mangold sowie würziger

Bergkäse und auf Wunsch

geschmorte Zwiebeln. Tradi-

tionelle Lokale, die etwas auf

sich halten, haben Pizzoche-

ri nach eigenem Rezept auf

ihrer Karte. Ausgesprochen

wird das Alpengericht so:

Pizzòggeri.

No visit to the Engadine

would be complete without a

plate of «pizzocheri»! Pizzo-

cheri are made of buckwheat

pasta, cooked with potatoes,

savoy cabbage and chard as

well as tangy mountain cheese

and on request braised oni-

ons. Traditional restaurants

with a good reputation have

pizzocheri based on their

own recipe. The dish is pro-

nounced: Pizzòggeri.

www.wega-stmoritz.ch

Kulinarisch lässt

das Engadin keine

Wünsche offen. Von

ganz traditionell bis

gewagt und von

international bis lokal

ist alles dabei.

From a culinary

perspective, the

Engadine leaves

nothing to be desired.

From very traditional

to daring, and from

international to local,

you can find

everything here.

Page 20: Hotel Kempinski St. Moritz 2014

20

Das EngaDING/The Engadine Thing

There are dry walls at Lake Sils near Sils-Maria or in Bergell

on the paths to Soglio, between Pontresina and the Bernina

Pass, they are on meadows and high above the Puschlav on

Sassal Masone, they also exist as buildings. The dry walls can

exist for hundreds of years although they consist solely of

stones placed on top of one another. They define the cultural

and mountain landscapes of Switzerland. The environmental

protection foundation «Umwelt-Einsatz Schweiz» has been

rebuilding them for many years. www.trockenmauerbuch.ch

Dry Stone WallsTrockenmauern gibt es am Silsersee bei Sils-Maria oder im

Bergell auf den Wegen nach Soglio, zwischen Pontresina und

dem Bernina-Pass stehen sie auf Weiden, und hoch über dem

Puschlav auf Sassal Masone gibt es sie auch als Gebäude. Die

Trockenmauern können Hunderte von Jahren Bestand haben

und das, obwohl sie nur aus aufeinander geschichteten Steinen

bestehen. Sie prägen die Kultur- und Berglandschaften der

Schweiz. Die Stiftung Umwelt-Einsatz Schweiz saniert sie seit

vielen Jahren.

Trockenmauern

Page 21: Hotel Kempinski St. Moritz 2014

21

Mein Engadin/My Engadine

«Die Engadiner Landschaft hat mich genauso geprägt wie

meinen Urgrossvater, den Maler Giovanni Segantini. Ich bin

in Maloja aufgewachsen und dem Engadin immer noch ebenso

tief verbunden wie seinen Bildern und seinem Werk. Deshalb

habe ich 2007 Segantini Unlimited gegründet, um sein Erbe

zu bewahren und zu vermitteln. Und ich habe grosse Segan-

tini-Ausstellungen kuratiert, in der Schweiz und im Ausland,

im 2011 in der Fondation Beyeler in Riehen und 2014/15 im

Palazzo Reale in Mailand. Mit dem «Verein Segantini Maloja»

setzen wir uns für die lokale Vermittlung der Kunst Segantinis

und zeitgenössischer Künstler ein. Und im Atelier Segantini in

Maloja empfange ich Interessierte immer wieder auch persön-

lich. Sonst arbeite ich als Kulturchefin des Schweizer Fernse-

hens und Radios RSI in Lugano und bin leidenschaftlich enga-

giert in der Film- und Musikproduktion. Aber das Engadin ist

und bleibt der Ort, wo ich fest verwurzelt bin und der mir die

Flügel gibt, um immer wieder neue Abenteuer einzugehen.»

«The Engadine landscape has left its mark on me just like it

did on my great-grandfather, the painter Giovanni Segantini. I

grew up in Maloja and still have just as close ties with the Enga-

dine as with his pictures and his work. This is why I established

Segantini Unlimited in 2007 to preserve and impart his legacy.

And I have curated major Segantini exhibitions, in Switzerland

and abroad, in 2011 in the Fondation Beyeler in Riehen and

in 2014/15 in the Palazzo Reale in Milan. With the «Verein

Segantini Maloja» we campaign for local awareness of the art of

Segantini and contemporary artists. And in the Atelier Segan-

tini in Maloja, I also regularly meet up with interested parties

in person. Otherwise, I work as the cultural head of Swiss tel-

evision and radio RS1 in Lugano and am actively engaged in

film and music production. But the Engadine is and remains the

place where I have fixed roots and that regularly inspires me to

embark on new adventures.»

Dr. Diana Segantini, Maloja

www.segantini.org

Page 22: Hotel Kempinski St. Moritz 2014

22

Viktor Röthlin war

der bekannteste

und erfolgreichste

Langstreckenläufer

der Schweiz. Heute

bringt er Menschen in

Bewegung – auch im

Engadin.

Viktor Röthlin was

the most well-known

and successful

long-distance runner

in Switzerland. Today

he gets people

exercising – also in the

Engadine.

Page 23: Hotel Kempinski St. Moritz 2014

23

Sport

Besser trainieren im Engadin

Training better in the Engadine

Höhentraining! Wer Ausdauersport betreibt, kommt um den

Begriff nicht herum. Viktor Röthlin ist der beste Schweizer

Läufer der Gegenwart. Er war Europameister und hat jah-

relang selber im Engadin trainiert. Heute bringt er Freizeit-

sportler in Bewegung. Viktor Röthlin empfiehlt: «Wenn man

in die Höhe kommt, muss man dem Körper Zeit lassen. In den

ersten zwei, drei Tagen muss er sich an die dünnere, trocke-

nere Luft anpassen. Der Körper ist dann etwas reduziert, und

man sollte sich nur im grünen Bereich bewegen. Als Faustre-

gel gilt: Man sollte während dem Sporttreiben noch Geschich-

ten erzählen können. Nach drei Tagen kann man sich etwas

intensiver bewegen. Und erst am Schluss einer Trainingswo-

che darf man an die Grenzen gehen. Man sollte genug und be-

wusst trinken. Und das allerwichtigste ist: Das Geniessen nicht

vergessen! Lassen Sie es sich gut gehen. Sie sind ja schliesslich

im Urlaub. Das ist Ihre Zeit!»

Altitude training! Endurance sportsmen and women cannot

avoid it. Viktor Röthlin is the best Swiss runner in present-day

Switzerland. He was European champion and himself trained

in the Engadine for many years. Today, he gets leisure sports-

men and women exercising. His recommendation: «When you

reach altitude, you have to give the body time. In the first two

or three days, it has to adapt to the thinner, drier air. The body

is then rather reduced, and you should only exercise in the

range that you can tolerate. The rule of thumb is: You should

still be able to tell stories whilst you are doing sport. After

three days, you should be able to do more intensive exercise.

And it is not until the end of a week’s training that you should

go to the limits. You should drink sufficient quantities of liq-

uids, and do so consciously. And the most important thing is:

do not forget the fun aspect! Enjoy yourself. After all, you are

on holiday! This is your time!»

www.vikmotion.ch

Page 24: Hotel Kempinski St. Moritz 2014

www.endersport.com

St.Moritz Dorf

Page 25: Hotel Kempinski St. Moritz 2014

25

Sport

PASSIONE ENGADINA

Der Mythos der grossen ita-

lienischen Automarken stand

am Anfang. Seit vier Jahren

gibt es mittlerweile die Passi-

one Engadina, ein Autorenn-

treffen, zu dem maximal 100

italienische Fahrzeuge bis

und mit Baujahr 1984 zuge-

lassen sind. Die Teilnehmer

starten in fünf Kategorien.

Wettkampf und Genuss

wechseln sich ab.

The myth of the great Itali-

an car brands was the begin-

ning. The Passione Engadina

started four years ago and is a

car race meeting for a maxi-

mum of 100 Italian vehicles

with a year of construction

up to and including 1984. It

offers a perfect blend of fun

and competitive spirit, with

participants racing against

each other in five categories.

www.passione-engadina.ch

SNOWKITE

Sie sind im Sommer ebenso

spektakulär anzuschauen wie

im Winter: die Kiter. Und

in beiden Jahreszeiten gibt es

Kurse, auch zum Ausprobie-

ren. Einmal über die gefrore-

nen Engadiner Seen stieben?

Herrlich! Die Kitesailing-

Schule in Silvaplana veran-

staltet Tageskurse und bietet

Privatunterricht an. Das soll-

te doch ein Versuch wert sein.

Kiters are just as spectacular

in the summer as they are

in the winter. And in both

seasons there are courses, also

for trying them out. Want to

fly across the frozen Enga-

dine lakes once? Wonderful!

The kite sailing school in

Silvaplana organises day

courses and offers private

tuition. And that is definitely

worth a try.

www.kitesailing.ch

SCHWIMMEN

Schwim mer kommen jetzt

auch in St. Moritz Bad wieder

das ganze Jahr über auf ihre

Kosten. Das neue Hallenbad,

Spa & Sportzentrum St. Mo-

ritz ist eröffnet. Es gibt ein

25-Meter-Schwimmbecken

mit separatem Sprungbecken,

Aussenbecken mit Sprudel-

liegen, einem Kinder- und

Familienbereich und drei

Rutschbahnen.

Swimmers now get their

money‘s worth again throug-

hout the year in St. Moritz

Bad too. The new indoor

swimming pool, spa & sports

centre St. Moritz is open.

There is a fantastic 25-met-

re swimming pool with a

separate diving pool, an out-

door pool with bubble beds,

a children‘s and also a family

area and even three slides.

www.ovavera.ch

Das Engadin ist ein

Sportparadies und

das im Sommer und

im Winter. Es ist ideal,

um in Bewegung zu

kommen. Es geht aber

nicht nur rasant und

mit Schwung, sondern

auch genussvoll und

langsam.

The Engadine is a

sports paradise,

both in the summer

and in the winter. It is

ideal for doing some

exercise. There are

relaxing and slow as

well as fast and

vigorous activities.

Tipps

Page 26: Hotel Kempinski St. Moritz 2014

Rubrikentitel

26

Der Brauch Chalandamarz stammt aus einer Zeit, als es Grau-

bünden noch gar nicht gab und die Provinz Rätien noch zum

Römischen Reich gehörte. Damals markierte der 1. März,

der Chalandamarz, den ersten Tag des Jahres. An diesem Tag

mussten die bösen Geister vertrieben werden. Und das ist bis

heute so: Es werden bei diesem traditionellen Brauch Peit-

schen geknallt, Glocken geläutet und singend ebendiese Geis-

ter vertrieben. Der Chalandamarz-Brauch wird im ganzen En-

gadin gepflegt. Am 1. März sind die Kinder und Jugend lichen

überall mit ihren Glocken unterwegs, auch in St. Moritz.

The Chalandamarz comes from a time when Grisons did not

even exist and the province of Rhaetia was still part of the Ro-

man Empire. At the time, the 1st of March, the Chalandamarz,

marked the first day of the year. On this day, the evil spirits had

to be driven out. And that is still the case to date: With this tra-

ditional custom, whips are cracked, bells rung and these very

spirits are driven out with singing. The Chalandamarz custom

is upheld throughout the Engadine. On 1 March, children and

young people are out and about everywhere with their bells,

including of course in St. Moritz.

Immer am 1. März feiert die romanischsprachige

Jugend im Engadin ihr eigenes Fest mit dem

wunderbaren Namen: Chalandamarz.

Every year on 1 March, Romansch-speaking

young people in the Engadine celebrate their own

festival with the wonderful name «Chalandamarz».

Schöner Brauch: Chalandamarz

Nice custom: the Chalandamarz

Page 27: Hotel Kempinski St. Moritz 2014

27

Kultur/Culture

ST. MORITZ LESEN

Eine Reihe spannender

Buch publikationen sind in

jüngster Zeit erschienen, da-

runter das Werk «St. Moritz

– Stadt im Dorf» von Chris-

toph Sauter und Cordula

Seger. Sie verdichten Archi-

tektur und Kulturgeschichte,

Analyse und Entwurf zu einer

unkonventionellen Stadtidee.

Ein inspirierendes und sehr

originelles Buch.

A number of exciting book

publications have recently

been published, including

the work «St. Moritz – Stadt

im Dorf» («St. Moritz – a

town in a village») by Chris-

toph Sauter and Cordula

Seger. They bring together

architecture and cultural his-

tory, analysis to form an un-

conventional idea of a town.

An inspiring, original book.

www.hierundjetzt.ch

POSTERSHOP

Alte St. Moritz-Plakate sind

gefragt wie noch nie. St. Mo-

ritz Tourismus hat gegen

40 nostalgische Plakate im

Format 50 x 70 cm an Lager

und verkauft sie in die ganze

Welt. Restaurants oder Bou-

tiquen von Paris bis Neusee-

land schmücken ihre Wände

mit Plakaten aus dem frühen

20. Jahrhundert. Sie sind im

Poster-Shop online erhältlich.

Old St. Moritz posters are

in demand like never befo-

re. St. Moritz Tourism has

around 40 nostalgic posters

with a format of 50 x 70 cm in

stock and sells them worldwi-

de. Restaurants and boutiques

from Paris to New Zealand

decorate their walls with

posters from the early 20th

century. They are available

online from the Poster Shop.

www.stmoritz.ch

ART MASTERS

Das St. Moritz Art Masters

hat seinen festen Platz in der

internationalen Kunstszene.

Namhafte Künstlerinnen und

Künstler, junge Talente, Ga-

lerien, Sammler, Museen, ein

interessiertes Publikum und

lokale Institutionen und Part-

ner begegnen einander wäh-

rend 10 Tagen im Sommer in

Ausstellungen und verschie-

densten Veranstaltungen.

The St. Moritz Art Masters

is an established part of the

international art scene –

and this for allready several

years. Renowned artists,

young talents, galleries,

collectors, museums, an in-

terested public and local in-

stitutions and partners come

together for 10 days in the

summer at exhibitions and

diverse events.

www.stmoritzartmasters.com

Im Engadin wird Kultur

gross geschrieben.

Museen, Galerien,

Events und Festivals

aus allen Sparten

prägen das Angebot

– hochstehend, reich,

vielfältig. Ein wahrer

Kultur-Schatz.

In the Engadine,

culture is everywhere.

Museums, galleries,

events and festivals

from all sectors define

the range of activities

offered – high-quality,

abundant, diverse. A

true cultural treasure.

Tipps

Page 28: Hotel Kempinski St. Moritz 2014

THIS WINTER, GALERIE ANDREA CARATSCH WILL BE SHOWING THREE EXHIBITIONS AT ITS

ST.MORITZ GALLERY LOCATED ON VIA SERLAS 12.

ROLF SACHS: CAMERA IN MOTION

Rolf Sachs was born in 1955 to German-French parents in

Lausanne and today mainly lives in London. Since his child-

hood, he has had a close connection to the Engadine Valley

and St.Moritz.

Already creative in his youth, since the late 1980s Sachs has

established himself as a designer and artist. His works are in-

spired by everyday objects and materials that he reinterprets

in unconventional ways. From the beginning, Sachs has dem-

onstrated a restrained aesthetic and avoided decoration in

favor of a more conceptual language that evokes emotional

and sensory reactions. The integration of the human factor as

well as humorous elements are typical characteristics that run

through his multidisciplinary work.

In cooperation with Galerie von Bartha, Galerie Andrea Carat-

sch will be showing a selection of photos from the series Cam-

era in Motion: from Chur to Tirano, which Sachs began in late

2012. In this body of works, Sachs took photographs from a

moving train. Depending on the speed of the train, the subject

and its distance from the camera, the resulting photographs

show varying degrees of blurriness that play and compete with

moments of surprising clarity. The exhilarating landscapes in

these works unavoidably call to mind the German Romantics

and the paintings of Turner. Among more recent examples, a

similar postmodern involvement with landscapes, abstraction

and photography, though carried out in the medium of paint-

ing, can be found in the overpainted photographic landscapes

of Gerhard Richter. The drama and pathos of the large-format

landscape pictures contrast with the silent and more contem-

plative pictures of a railroad worker or a train signal, in which

we recognize Sachs’s interest in the everyday and the prosaic.

Beyond these visual references, Camera in Motion: from Chur

to Tirano is meant to be understood as a reflection on the no-

tions of time and impermanence. It presents symbols of the

fast pace of our time, captured moments from all of our life

journeys which continually slip out of our consciousness and

memory.

The gallery is open from Monday to Saturday from 2 to 7 p.m.

Via Serlas 12, 7500 St.Moritz, T. +41 81 734 00 00, www.galeriecaratsch.com

PubliReportage

28

Page 29: Hotel Kempinski St. Moritz 2014

OLIVIER MOSSET: THE KITCHEN PAINTINGS THE ART OF CODOGNATO

Attilio Codognato is a fifth-generation jeweler as well as an art

collector, author and curator. An intellectual with a fondness

for Proust and movies, he wears the ribbon of a Chevalier des

Arts et des Lettres on his lapel. For nearly 150 years the Co-

dognato jewelers have been situated at the same spot in Venice,

near the Piazza San Marco, where they attract an illustrious

international clientele fascinated by the inventiveness and sub-

jects of their designs. At home, Attilio Codognato lives in his

Venetian palazzo amid his eclectic collection, in which works

by Warhol, Duchamp, de Chirico, Rauschenberg, Kosuth and

Naumann are juxtaposed with classical antiquities and Italian

and Russian period furniture.

Galerie Andrea Caratsch will show a selection of works from

Codognato’s jewelry collection, all of which were designed by

his family and himself. This display will be combined with art-

works selected by the jeweler in the gallery’s holdings which

reflect Codognato’s taste for the unusual and unconventional.

Olivier Mosset was born in 1944 in Bern, Switzerland. He lives

and works in Tucson, Arizona.

The artist has spent considerable time in Paris and New York.

In the 1960s, he was a member of BMPT, a group of concep-

tually driven painters, along with Daniel Buren, Michel Par-

mentier and Niele Toroni. The group sought to democratize

art through radical procedures of deskilling, implying that

the art object was more important than its authorship. In the

1970s, Mosset undertook a series of monochrome paintings

on regular or shaped canvases, mostly of monumental format,

that more or less implicitly comment on circuits of production

and exchange. For four decades, he has been researching the

future of painting through geometric abstraction, exploring

other formats and materials of abstract painting. His work has

since continued to be consistent with issues of neutrality, ap-

propriation and repetition. The artist voluntarily abandons all

anecdotal, significant or interpretative content, and invites the

contemplation of the meditative calm of monochromes.

The present show was originally created for the artist space

The Kitchen in New York in autumn 2013. It consists of three

groups of four monochrome paintings in the shape of letters,

all of which reference the artist Marcel Duchamp: TUM’,

MUTT and TUTU. Mosset says about the present group of

works: «There is a Frank Stella type of thing going on, and

a subtle game with Duchamp in the titling.» In TUTU he

refers to Duchamp’s drawing of a ballerina, but at the same

time the work is an homage to his own interest in ballet and

his friendship with a prima ballerina. However, he sees these

things as «excuses to make a painting, but then you lose the

subjective narrative and it becomes the onlookers.»

PubliReportage

29

Page 30: Hotel Kempinski St. Moritz 2014

30

Kempinski Gastronomie/Gastronomy

Graziano Maci ist Assistant Food & Beverage

Manager im Kempinski Grand Hotel des Bains.

Im Sommer ist die Enoteca seine Leidenschaft,

im Winter das Gourmetrestaurant Cà d‘Oro.

Graziano Maci is the Assistant Food & Beverage

Manager at the Kempinski Grand Hotel des Bains.

In the summer, the Enoteca is his passion, in the

winter the gourmet restaurant Cà d‘Oro.

Mit Leidenschaft

Passionate about his job

Sobald er über Wein spricht, über Gäste und über «seine» Re-

staurants leuchtet es in seinen Augen und sprüht der 33jährige

Mann vor Energie: Graziano Maci ist mit Leib und Seele Gas-

tronom. «Hier bin ich zuhause.» Dabei ist er durchaus auch

gerne unterwegs, pflegt die Kontakte mit den Produzenten

und spürt neue Spezialitäten für die zwei mehrfach ausge-

zeichneten Restaurants auf. Graziano Maci stammt aus Sar-

dinien. Er hat die Liebe zum Essen und zum Wein schon als

kleiner Junge entdeckt. Seit 2003 ist er im Kempinski Grand

Hotel des Bains tätig, mittlerweile verheiratet und Vater einer

kleinen Tochter. Graziano Maci fährt gerne Ski und mag die

Engadiner Seen. Und er findet «la qualità di San Moritz» ein-

fach «fantastica». Für die besten Gäste die besten Produkte

anzubieten, sagt er zum Schluss, das sei ein grosses Glück.

As soon as he speaks of wine, guests and «his» restaurants,

his eyes light up and the 33-year-old bursts with energy:

Graziano Maci is a passionate restaurateur. «I am at home

here». And yet he also loves to be out and about, maintains

the contacts with the producers and discovers new specialities

for the two multiple award-winning restaurants. Graziano

Maci is a real Italian. He comes from Sardinia, and already

discovered a love of food and wine as a young boy. He has

worked at the Kempinski Grand Hotel des Bains since 2003;

he has since married and has a young daughter. Graziano

Maci enjoys skiing and likes the Engadine lakes. And he finds

the «la qualità di San Moritz» simply «fantastica». Offering

the best products for the best guests, he says finally, that is his

greatest pleasure.

Page 31: Hotel Kempinski St. Moritz 2014

31

Kempinski Gastronomie/Gastronomy

Die Gastronomie und

das kulinarische

Angebot im Kempinski

Grand Hotel des Bains

sind aus gezeichnet

und vielfältig.

The diverse

gastronomy and the

culinary delicacies in

the Kempinski

Grand Hotel des Bains

are excellent.

Page 32: Hotel Kempinski St. Moritz 2014

32

Ihr Hotel/Your Hotel

Entdecken Sie die luxuriösen Kempinski Suiten & Residen-

zen St. Moritz als Ihren privaten Rückzugsort. Alle Suiten

versprechen stilvolle Eleganz und ein luxuriöses Wohngefühl.

Sie wurden individuell gestaltet, sind zeitgemäss, edel und ein-

ladend. Sie verfügen über 1 bis 4 Schlafzimmer mit Ensuite-

Bädern und begehbarem Kleiderschrank, sind zwischen 100

und 440 m2 gross, auf eine oder zwei Ebenen aufgeteilt, mit

einem grosszügigen Wohnbereich, Kamin, verbundenem Ess-

bereich und einer offenen Küche. Von Ihrem Balkon oder dem

Garten aus haben Sie eine atemberaubende Aussicht auf eine

der schönsten Hochtäler der Welt. Selbstverständlich gehört

ein 5-Sterne-Service dazu!

Discover the luxurious Kempinski Suites & Residences

St. Moritz as your own private retreat. All suites guarantee

stylish elegance and a luxurious living atmosphere. They have

been individually designed and are contemporary, chic and

inviting. They have 1 to 4 sleeping rooms with en-suite bath-

rooms and walk-in wardrobe, and are between 100 and 440

m2 in size, spread over one or two levels, with a spacious living

area, fireplace, connecting dining area and an open-plan kitch-

en. From your balcony or the garden you have a breath-taking

view of one of the finest high valleys in the world. Five-star

service is of course also included!

[email protected]

Luxus Suiten & Residenzen

Page 33: Hotel Kempinski St. Moritz 2014

33

Spa

Kempinski The SPA

Mehr für Körper und Gesundheit tun: Das Kempinski The

Spa bietet in Zusammenarbeit mit dem Trainings- und Er-

nährungsspezialisten Colombo neu individuelle Gesundheits-

konzepte in den Bereichen Ernährungs- und Mikronähr-

stoffmedizin, Anti-Aging und Präventivmedizin an. Das neue

HydraFacial-Treatment ist eine ästhetisch-medizinische Spa-

Behandlung – das «Pre-Red Carpet»-Geheimnis der Stars.

Do more for your body and health: In collaboration with the

training and dietary specialist Colombo, Kempinski The Spa

offers new individual health concepts in the areas of dietary

and micronutrient medicine, anti-ageing and preventive medi-

cine. The new HydraFacial treatment is an aesthetic and medi-

cal spa treatment – and is, incidentally, also the favoured «pre-

red carpet» secret of the stars.

Page 34: Hotel Kempinski St. Moritz 2014

34

Kempinski World

DOHA

Das Marsa Malaz Kempinski

«The Pearl-Doha!» in Qatar

wurde im Dezember 2014

eröffnet. Es verfügt über

281 Zimmer. Dieses neue

Haus ist der Inbegriff von

Opulenz, Luxus, vollende-

ter Gastlichkeit, raffinierter

Kulinarik und Entspannung.

Eine Weltklasse-Destination!

KAIRO

Royal Maxim Palace Kem-

pinski liegt im neuen Teil von

Kairo, in einem Gebiet voller

grüner Freiräume, nahe des

Flughafens und der Univer-

sitäten. Dieses Luxushotel ist

eine ganz neue Welt, eröffnet

2015: mit 247 Zimmern, ver-

schiedenen innovativen Res-

taurants und 1900 m2 Spa.

Royal Maxim Palace Kem-

pinski is located in the new

part of Cairo, in an area full

of green open spaces, close to

the airport and the universi-

ties. This luxury hotel, which

opened in 2014, is an entirely

new world, with 247 rooms

and a spa covering 1900m2.

www.kempinski.com

cairo

BEIJING

Das Sunrise Kempinski Ho-

tel wurde im November 2014

eröffnet. Es liegt im Herzen

des malerischen Yanqi Sees

und bildet zusammen mit

weiteren Gebäuden eine ein-

zigartige Welt der Schönheit.

Das Hotel und die Insel sind

Pekings neue Destination für

Freizeit und Ferien.

The Sunrise Kempinski

Hotel was opened in 2014.

It is located in the heart of

picturesque Lake Yanqi and

together with other hotels

forms a unique world of

beauty. The hotel and the

island are Beijing’s new des-

tination for leisure.

www.kempinski.com

beijing-yanki

Und wenn Sie

gerade nicht im

Engadin sind? Hier

drei der schönsten

Kempinski-Neueröffun-

gen weltweit für Sie!

And if you don‘t

happen to be in the

Engadine? Here are

three of the finest

Kempinski new

openings worldwide

for you!

IMPRESSUM Herausgeber: Frehner Consulting AG, Unternehmensberatung für PR, CH-9001 St.Gallen, Tel. +41 (0)71 272 60 80, [email protected]

GESAMTLEITUNG: Natal Schnetzer CHEFREDAKTOR: Dr. Stephan Ziegler REDAKTION, KONZEPT UND TEXTE: www.christineloriol.ch FOTOS:

© www.swiss-image.ch (Photo: Andy Mettler, Christof Sonderegger, Filip Zuan, Passione Engadina, Archiv Corvatsch AG, Robert Boesch), Archiv Kempinski Grand

Hotel des Bains, Archiv St. Moritz Art Masters, Archiv St. Moritz Gourmetfestival, Bodo Rüegg PROJEKT KOORDINATION KEMPINSKI GRAND HOTEL DES

BAINS: Betina Welter INSERATEMARKETING UND REALISATION: MetroComm AG, Bahnhofstrasse 8, CH-9001 St.Gallen, Tel. +41 (0)71 272 80 50, info@

metrocomm.ch ANZEIGENLEITUNG: Ernst Niederer GESTALTUNG: Béatrice Lang. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung der

MetroComm AG. Winter 2014/2015

Via Mezdi 27, CH-7500 St. Moritz, Tel. +41 (0)81 838 38 38, Fax +41 (0)81 838 30 00

[email protected], www.kempinski-stmoritz.com

The Marsa Malaz Kempinski

«The Pearl-Doha!» in Qa-

tar was opened in December

2014. This new hotel with

281 rooms is the quintessence

of opulence, luxury, perfect

hospitality, refined cuisine

and relaxation. A world-class

destination!

www.kempinski.com

marsamalaz

Page 35: Hotel Kempinski St. Moritz 2014

GALERIE ANDREA CARATSCH WWW.GALERIECARATSCH.COM VIA SERLAS 12 CH-7500 ST. MORITZ TEL +41-81 -734 0000WALDMANNSTRASSE 8 CH-8001 ZÜRICH TEL +41-44-272 5000

JOHN ARMLEDER

JEAN-MICHEL BASQUIAT

ALIGHIERO BOETTI

GEORGE CONDO

GIORGIO DE CHIRICO

DOKOUPIL

OLIVIER MOSSET

THE ESTATE OF HELMUT NEWTON

LUCA PANCRAZZI

ALBERT STEINER

NOT VITAL

ANDY WARHOL

Page 36: Hotel Kempinski St. Moritz 2014

OYSTER PERPETUAL DAY-DATE

St. Moritz Via Maistra 17 | bucherer.com