guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

60
Guia Turistíco Tourist Guide

Transcript of guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

Page 1: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

Guia TuristícoTourist Guide

Page 2: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012
Page 3: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

ÍNDICE | INDEX

• Mensagem do Presidente da Câmara Municipal do Sal | Message of the Mayor of the municipality of Sal• “O Bom Turista” | The Good Tourist• Localização da ilha do Sal | Sal Island’s Location • Cabo Verde - Ilha do Sal | Cape Verde Sal Island• Mapa da ilha do Sal | Sal Island's Map• História da ilha do Sal | History of Sal• Cidades e Vilas da ilha do Sal | Sal Island’s Villages and Towns Santa Maria Atractivos Turísticos Naturais | Natural Touristic Attractions Atractivos Turísticos Culturais | Cultural Touristic Attractions Eventos Turísticos | Touristic Events Espargos Atractivos Turísticos | Touristic Attractions Eventos Turísticos | Touristic Events Pedra de Lume Atractivos Turísticos Naturais | Natural Touristic Attractions Atractivos Turísticos Culturais | Cultural Touristic Attractions Eventos Turísticos | Touristic Events Palmeira Atractivos Turísticos Naturais | Natural Touristic Attractions Atractivo Turísticos Culturais | Cultural Touristic Attractions Eventos Culturais | Cultural Touristic Attractions• Outros atractivos turísticos | Other Touristic Attractions• Biodiversidade | Biodiversity Fauna | Fauna Flora | Flora• Outros Eventos | Other Events• Artesanato | Handicraft• Gastronomia / Restaurantes | Gastronomy / Restaurants • Desporto e Aventura | Sports and Adventure• Informações úteis | Useful Information

FICHA TÉCNICA / TECHNICAL DATA

Guia Turístico do Sal 2ªedição / Sal Touristic Guide 2nd edition

Edição / Edition: Câmara Municipal do Sal, Largo Hotel Atlântico | Tel.: +238 241 90 00 / 241 13 19 | Fax: +238 241 90 13 | www.municipiodosal.cv

Texto Original e Actualização: Câmara Municipal do Sal / Original text and update: Municipality of Sal

Fotografia / Photography: Moisés Estrela e Marco Sabatini

Design e Produção / Design and Production: Afromedia - Comunicação e Projectos

04060809111214141617202222242526282829303031323838444648495053

Page 4: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

Mensagem do Presidente da Câmara Municipal do SalMessage of the Mayor of the municipality of Sal

A Ilha do Sal, capital do turismo cabo-verdiano, é conhecida pela espontaneidade com que a natureza a brindou, pelo seu clima ímpar, pelas suas extensas praias a perder-

se no infinito, com o seu mar azul-esverdeado, num convite permanente a um mergulho nas suas águas límpidas e transparentes, panorama submarino de sonho, habitat de uma rica diversidade marinha.

A sua superfície plana, na maior parte da sua extensão, convida também a excursões em viaturas de todo o tipo, levando os seus visitantes a visitar a Ilha de lés a lés, nas estradas asfálticas, ligando Santa Maria, Palmeira e Espargos, ou ligando outros pontos de estradas e caminhos de terra batida, irregulares e poeirentos, em motos e veículos de tracção às quatro rodas, com Buracona no centro das atenções, em autênticas aventuras, verdadeiros argumentos para uma estadia descontraída e na maior proximidade com a natureza.

A nossa variada gastronomia entra no leque das atracções, com a degustação de uma boa lagosta suada, de um polvo gratinado, do atum, servido de múltiplas maneiras, onde não falta o saboroso grelhado ou o apetitoso carpaccio e muitas iguarias bem fresquinhas saídas de um mar não poluído e tão rico em peixes.

As singulares crateras do vulcão da Pedra de Lume, extinto há milénios, onde brota a água mais salgada que a do mar,

Sal island, capital of tourism in Cape Verde, is known for the

spontaneity that nature has served it, for its single weather, for its

long sandy beaches, with its blue-green sea, a permanent invitation

to dive in its crystal, clear waters, its underwater shows a scenery of

dreams, habitat of rich sea diversity.

Its flat surface on most of its dimension also invites for excursions in

all type of cars, helping visitors to know the island from end to end

on the asphaltic roads that link Santa Maria, Palmeira and Espargos,

or linking with other spots, off roads, on dusty paths and rutty roads,

driving 4X4 vehicles, with Buracona being the center of attention, in

full adventures. These are convincing arguments for a relaxing stay

and very close with nature.

Our gastronomy is diverse and it is part of the attractions. Here one

can taste an excellent lobster, octopus cooked au gratin, tuna (served

in multiple ways), where delicious and grilled food is always present,

as well as carpaccio and many other fresh delicacies ready caught in

the sea which is free from pollution and rich in fish.

The singularities of the volcano in Pedra de Lume, which has been

extinct for thousands of years and whose waters are saltier than the

sea water, located one and a half kilometers from the ocean with

its white clean salt-pits, the big natural swimming pool of salty and

iodized water with tested healing powers, is a an obligatory tourist

point. The “Pilones”, the racks which supported the telpher-railway

and its cables until the load terminal, the huge barges which carried

salt to the big vessels moored in the bay, scrap-iron today, but with

historical value, tell the history of the palmy days of salt industry and

exportation.

These were the early attractions of Sal island tourism. Nowadays,

4 :: Mensagem do Presidente | Message of the Mayor of the municipality of Sal

Page 5: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

a um quilómetro de distância do oceano, com as suas marinhas de branco alvar e o piscinão de água salgada e iodada, com poderes curativos comprovados, constituem ponto de visita obrigatória. Os “Pilones”, cavaletes que sustentavam o teleférico e os cabos deste pelo chão até ao terminal de descarga, e os grandes batelões que transportavam o sal para os grandes navios ancorados ao largo, hoje sucata, com valor de marco histórico, contam a história rebobinada aos tempos áureos da próspera indústria e exportação do Sal.

Foram estes os atractivos embrionários do turismo na Ilha do Sal. Erguem-se hoje em Santa Maria grandes e luxuosos hotéis, a cada ano que passa. O Município procura acompanhar este “boom”, concentrando-se na concretização estratégica do seu maior desiderato que é a transformação efectiva das suas duas cidades: Santa Maria (turística); Espargos (capital administrativa), com o desenvolvimento de uma estratégia de desenvolvimento baseada em quatro pilares fundamentais de sustentabilidade: a das infra-estruturas, humana, económica e administrativa.

A estatística actualizada aponta para mais de 150 mil/turistas/ano, que corresponde a 40,4% da procura turística e 47,1% das dormidas a nível nacional, com 50% de ocupação das camas hoteleiras do país, e absorve mais de 70% de empregos do sector.

Através deste Guia e Mapa turísticos damos a conhecer as potencialidades da Ilha, orientamos os nossos visitantes no sentido de desfrutar do que ela pode oferecer de melhor, esperando que seja um instrumento útil, no sentido do conforto e prazer do visitante e na promoção do desenvolvimento sustentado da nossa ilha, preservando o nosso ambiente, a nossa biodiversidade marinha e terrestre.

Que vos sirva a contento!

Message of the Mayor of the municipality of Sal | Mensagem do Presidente :: 5

each year, huge and luxury hotels are built up. The Municipality tries

to follow this boom focusing on the strategic materialization of its

major goal which is the effective transformation of its two towns:

Santa Maria (Touristic), Espargos (administrative capital), with the

development of a growing strategy based on four essential pillars:

Sustainability: of the infrastructures, human resources, economic,

and administrative.

Updated statistics say that more than 150 thousand tourists visit Sal

each year which corresponds to 40,4% of the demand for tourism,

47,1% of the night staying , and 50% of the hotel beds in the country,

absorbing 70% of the employments in the business.

Through this guide and map of the island we show you the potentiality

of the island; we guide you so that you enjoy what the island can best

offer you, hoping that it is a useful tool in order to bring comfort and

pleasure to the visitor and to promote a sustainable growth on our

island, preserving our environment and our land and sea diversity.

Enjoy it.

Page 6: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

“O Bom Turista”The good tourist

Antes de partir, sugerimos-lhe que procure uma agência de viagens ou um promotor turístico e informe-se sobre o meio natural e os valores culturais do país, de forma a adaptar as suas atitudes e comportamentos ao meio natural a visitar.

Convém verificar o clima e as características da região, para assim definir a melhor época para a sua viagem e as roupas mais adequadas. A ilha do Sal é normalmente quente durante o dia, mas de noite a temperatura costuma baixar. De Dezembro a Fevereiro costuma haver uma bruma seca a que os nacionais chamam de “pó di terra”.

Sempre que chegar a um local que não conhece, é recomendável contactar um guia, de preferência credenciado, ou um posto de informação turística, a polícia, as recepções dos hotéis e os restaurantes.

Observe sempre as recomendações sobre o uso racional da água. É um bem precioso e escasso no nosso país.

Se, durante a sua estadia, optar por explorar a ilha, aconselhámo-lo a prover-se de um chapéu de abas e protector solar, pois o sol costuma estar abrasador.

No seu itinerário, respeite a sinalização e evite penetrar nas zonas interditas ao público.

Advirta os promotores turísticos ou as autoridades de toda a derrogação do regulamento ligado ao meio natural e cultural.

Se escolher as praias para caminhadas ou, simplesmente,

Before leaving, we suggest you to look for a travel agency or a

tourism promoter and get informed about the natural environment

and cultural values of the country so that you can adapt your attitudes

and behaviour towards the natural environment you wish to visit.

It is convenient to know the weather of the region so that you can

decide which time is the best for your trip and the suitable clothes

to take. The daytime temperature of Sal Island is usually warm but at

night it drops. Sometimes, from December to February, we have a dry

fog known by locals as “pó di terra”.

Whenever you get to a place you do not know, we recommend you

to hire a tourist guide, a qualified one, in preference, or to contact an

office of touristic information, the receptions of the hotels, the Police,

or restaurants.

Please, use water with intelligence because it is a precious and

rare good in our country.

If you decide to explore the island during the daytime, we recommend

you to wear a hat of brims and take sun protection because the sun

is usually very hot.

During your trip, respect the signs and avoid entering zones that are

forbidden to public.

6 :: "O Bom Turista" | The good tourist

Page 7: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

The good tourist | "O Bom Turista" :: 7

para repouso, evite circular nas dunas com viaturas e invadir as zonas de desova ou de concentração de animais.

Se gosta de pescar, defenda-se das fêmeas ovadas em ciclo reprodutivo, informando-se sobre a época de captura daquela espécie. A lagosta, p. e., não deve ser capturada entre Julho e Novembro.

Evite consumir ou comprar espécies animais ou vegetais ameaçadas ou vulneráveis, nem produtos fabricados a partir desses animais ou vegetais e cujo comércio é proibido por lei.

Procure não tirar da natureza aquilo que não vai consumir. Será um desperdício!

Tente minimizar os seus impactes sobre o meio ambiente, adoptando comportamentos que reduzam todo o tipo de poluição. Promova, p. e., actividades em pequenos grupos, que exerçam menos pressão sobre o ambiente; Se possível, utilize produtos duráveis, biodegradáveis e renováveis e leve sempre consigo um saco para depositar o seu lixo. Estará, desta forma, a contribuir para a preservação do meio ambiente.

Finalmente, valorize as particularidades dos indivíduos e da comunidade visitada, respeitando os seus usos e tradições e as suas diferenças culturais; Mantenha o espírito aberto sempre a novos conhecimentos e ao intercâmbio cultural. Contribua para o bem-estar económico e social das comunidades locais, adquirindo os seus produtos e serviços. Procure adaptar o seu comportamento e o seu código de conduta ao meio humano visitado.

Tente ser cortês para com os outros visitantes.

Aproveite bem a sua estadia entre nós!

Warn the touristic promoters and the authorities about all the

lessening or impairment of the law related to the natural and cultural

environment. If you choose the beach for a walk or just to rest, avoid

driving cars on dunes, otherwise you may invade the turtle nests or

zones where animals usually gather. If you like fishing, avoid catching

the spawned females by informing yourself in advance about the right

time to catch them. Lobster, for instance, must not be caught from

July to November.

Avoid eating or buying species of endangered animals or plants. Do

not buy any products made with those animals or plants, because

this business is forbidden by law.

Try not to get from nature what you are not going to use. That

would be a waste!

Try to minimize your impacts on environment, adopting behaviours

that decrease all kind of pollution. For instance, it is better if you

organize activities in small groups because this way the pressure

on environment is minimum. If possible, use durable, biodegradable

and recyclable products. Take always a bag or a dust-bin with you,

too. This way you will be giving your contribution to preserve the

environment.

Finally, you must promote the peculiarities of the people in the

community you visit, respecting their habits, traditions and cultural

differences: open your mind to new learning and exchange your

cultures. Help on / Contribute to the social and economic comfort of

local communities, purchasing their products and services.

Try to adapt your behaviour and your lifestyle to the human

environment you visit. Try to be kind to other visitors.

Enjoy your stay among us!

Page 8: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012
Page 9: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

Cabo Verde - Ilha do SalCape Verde Islands

Cape Verde Islands | As Ilhas de Cabo Verde :: 9

Situado no oceano atlântico, a 450 km da costa oeste africana, o arquipélago de Cabo Verde é um pequeno país constituído por dez ilhas e oito ilhéus de origem vulcânica. Com uma superfície total de 4.033 km2, o país está distribuído em dois grupos: o de Barlavento, que integra as ilhas de Sztão, São Vicente, Santa Luzia, São Nicolau, Sal e Boavista e o de Sotavento, com as ilhas do Maio, Santiago, Fogo e Brava.

Descoberto entre 1460 e 1462 pelos portugueses, o arquipélago transformou-se rapidamente num importante ponto de fornecimento de água e alimentos aos barcos que faziam o comércio entre a Europa, a África e a América. O povoamento iniciou-se em 1462, com a vinda de colonos europeus, missionários, comerciantes e escravos da costa oeste africana.

O estilo colonial é ainda visível no arquipélago através das suas casas coloridas e suas igrejas portuguesas. A população é na sua maioria mestiça, resultado do cruzamento entre os escravos e os colonos portugueses. A língua oficial é o português, tendo o crioulo estatuto de língua materna e nacional.

País de contrastes, Cabo Verde atrai pela sua temperatura amena, pelas suas ilhas planas circundadas de extensas praias de areia branca – Sal, Boavista e Maio – e pelas de relevo acidentado como Santo Antão, S.Vicente, São Nicolau, Santiago, Fogo, e Brava. A cultura, particularmente a música, a morabeza, e as singularidades do seu clima árido, sua fauna e flora, com destaque por algumas espécies endémicas, têm conquistado visitantes do mundo inteiro. O Sal pertence ao conjunto das ilhas orientais, as primeiras

Located in the Atlantic Ocean, 450 Kms off the West Coast of Africa,

the archipelago of Cape Verde is a small country of volcanic origin,

consisting of ten islands and eight islets. It occupies a total area

of 4.033km2 and it is geographically divided into two groups: the

Barlavento (Windward) islands, which include the islands of Santo

Antão, São Vicente, Santa Luzia, São Nicolau, Sal and Boa Vista,

and the Sotavento (Leeward) Islands, including the islands of Maio,

Santiago, Fogo, and Brava.

Discovered from 1460 to 1462 by the Portuguese, soon the

archipelago became into an important place to supply water and

food all the boats which traded in the route Europe-Africa-America.

The settlement started in 1462 when European settlers, missionaries,

traders, and slaves from the African Coast came.

The colonial style is still present in the archipelago and that is noticed

in the coloured houses and Portuguese churches. It is mostly a mixed

raced nation which is the result of the cross of African slaves and

Portuguese colonists. The official language is Portuguese. Crioulo

performs the role of mother tongue and national language.

A land of contrasts, Cape Verde attracts for its mild temperature, for

its flat islands surrounded by long white sandy beaches – Sal – Boa

Vista – Maio – and for the ones with uneven relief like Santo Antão,

São Vicente, São Nicolau, Santiago and Fogo. Culture, especially

music, the “morabeza” (friendliness), the particularities of its dry

climate, its flora and fauna, with evidence on some endemic species

have won every visitor’s hearts.

Sal is in the group of the eastern islands, the first ones to be found,

having been called “llana” because it is almost flat. Sal is located

between parallels 16˚ 35’ and 16˚ 51’ North and between meridians

22˚ 52’ and 23˚ West of Greenwich. It is one of the smallest islands in

the archipelago (216Km2), included on the Barlavento islands. About

21,64km2 of these islands are environmental protection zones, some

with a unique biodiversity. The island is mostly flat, being “Monte

Grande” (Big Mount) the highest peak reaching the height of 406

metres.

Page 10: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

10 :: As Ilhas de Cabo Verde | Cape Verde Islands

Urbanização de Ponta PretaCaixa Postal nº 32Santa Maria – Ilha do Sal CABO VERDETel.- (00238) 242 13 77 Fax.- (00238) 242 13 72 [email protected]

Urbanização de Ponta PretaParcela Técnica

Caixa Postal nº 124Santa Maria – Ilha do Sal

CABO VERDETel.- (00238) 242 17 12 Fax.- (00238) 242 17 05

[email protected]

With an arid climate, registering a yearly average of 25˚ C, the island

has a shoreline with more than 117 Kilometres long, consisting of

beautiful sandy beaches, inlets, bays and islets with crystal, clear

waters, perfect for swimming and for nautical sports.

Vegetation is rare and scarce. The Fauna consists of some species of

birds, insects, reptiles and fishes.

The resident population is of 25.765 people (according to the 2010

census), with a balanced age structure.

a serem descobertas, tendo sido inicialmente chamado Llana devido ao seu relevo plano.

A ilha do Sal está situada entre os paralelos 16°35’ e 16° 51’ Norte e os meridianos 22°52’ e 23°00’ Oeste de Greenwich. É uma das ilhas do arquipélago de Cabo Verde com menor dimensão territorial (216 km2), pertencente ao grupo de ilhas de Barlavento. Destes, cerca de 21,64 km2 representam áreas de protecção ambiental, algumas com uma biodiversidade única. A morfologia insular é caracterizada por grandes superfícies planas, sendo o ponto mais elevado o Monte Grande, com 406 m de altitude.

De clima árido, com temperaturas médias anuais em torno dos 25°C, a ilha possui uma faixa litorânea de mais de 1017 km, compreendendo belas praias de areias brancas, enseadas, baías e ilhéu de águas cristalinas, ideais para o banho e a prática de desportos náuticos.

A cobertura vegetal é parca e escassa. A fauna é composta por algumas espécies de pássaros, insectos, répteis e peixes.

A população actual é de cerca de 25.765 (Censo 2010) habitantes, com uma estrutura etária bastante equilibrada.

Page 11: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

Mapa da Ilha do SalSal Island's Map

Page 12: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

12 :: História da Ilha do Sal | History of Sal

O Sal teria sido descoberto em 1460 pelos portugueses, como as demais ilhas orientais, carecendo o seu povoamento de uma data definida. Mas consta-se que antes dos portugueses a ilha já era frequentada por Mouros devido às suas salinas, de onde provem o seu nome. Sabe-se, no entanto, que os primeiros habitantes eram originários das ilhas de Boa Vista e São Nicolau e que se dedicavam fundamentalmente à pesca e à criação de gado. O povoamento efectivo da ilha foi promovido, nos finais do século XVIII, por Manuel António Martins que, nomeado seu administrador, deu início à exploração e exportação do sal.

As etapas importantes da sua história são:

1804 – Manuel António Martins visita Pedra de Lume e manda construir o túnel que nos conduz às salinas;

1805 – Construção do porto de Pedra de Lume;

1830 – Fundação da povoação de Santa Maria como núcleo alternativo de extracção e exportação de sal;

1845 – Morte de Manuel António Martins; a ilha passa a ser administrada pela esposa Maria Josefa Martins;

Sal Island was discovered by the Portuguese along with the other

eastern islands, but the exact date of its settlement is uncertain. It is

believed that before the Portuguese the island had been visited by

the Moors because of its salt mines, where its name comes from.

However, it is known that the first inhabitants came from Boa Vista and

São Nicolau Islands and these people lived on fishing and cattle. The

settlement of the island was promoted at the end of the 18th century

by António Manuel Martins, who after being designated Administrator

of the island, started the salt exploitation and exportation.

The important phases of its history are:

1804 - António Manuel Martins visited Pedra de Lume and ordered

the construction of the tunnel which leads us to the salt mines:

1805 - Construction of Pedra de Lume Port.

1830 - Foundation of Santa Maria as an alternative centre for salt

exploitation and exportation.

1845 - António Manuel Martins dies. The island is then ruled by his

wife, Maria Josefa Martins.

História da Ilha do SalHistory of Sal

ASA ASA

Page 13: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

History of Sal | História da Ilha do Sal :: 13

1887 – Início do declínio do comércio do sal devido às medidas restritivas impostas pelo Brasil, principal importador do sal;

1920 – Reactivação do comércio do sal com a instalação da Companhia Fomento de Cabo Verde, marcando substancialmente a paisagem física e humana da ilha; construção do teleférico de 1100metros de comprimento, transportando 25 toneladas de sal por hora desde as Salinas até ao cais de embarque;

1935 – Ascensão de Santa Maria à categoria de vila;

1939 – Construção do aeroporto do Sal e desenvolvimento da povoação de Espargos;

1963 - Chegada do casal belga Gaspard Vynckier e Marguerite Massart que decidem construir uma casa de ferias na vila de Santa Maria que, passados alguns anos, viria a ser a primeira unidade hoteleira de Santa Maria baptizada posteriormente de Hotel Morabeza, considerado por muitos o berço do turismo em Cabo Verde;

1980 - 1985 – A ilha sofre importantes transformações em todo o seu tecido físico, urbano e humano;

1990 – Início da actividade turística, mas foi em meados da década de 90 e início do milénio, que o turismo veio a ter grande “boom”, desenvolvendo assim o turismo de sol e praia e imobiliário, principalmente, tornando-se actualmente na principal actividade económica da ilha e um dos principais do país;

Os desafios a enfrentar são grandes, para que o turismo, na ilha, seja efectivamente uma oportunidade de desenvolvimento socioeconómico, respeitando os valores humanos e ambientais do seu território.

1887 - The salt industry starts decreasing due to limits imposed upon

by Brazil, the main salt purchaser back then.

1920 – Reactivation of the salt industry with the establishment of the

“Companhia Fomento de Cabo Verde” which had a huge influence on

the physical and human landscape of the island; construction of the

telpher railway with 1100 metres in length which carried 25 tons of

salt per hour from the salt mines until the loading quay.

1935 – Promotion of Santa Maria to the class of Village.

1939 – Construction of Sal Airport, development of Settlement of

Espargos.

1963 – The Belgian couple, Gaspart Vynkier and Marguerite Massart,

arrive on Sal island and decide to built up a holidays house in Santa

Maria Village which, after some years, became the first hotel in Santa

Maria, baptized with the name “Hotel Morabeza” and it is considered,

by many people, the cradle of tourism in Cape Verde;

1980 - 1985 – the island suffers many changes in its physical, urban

and human structure;

1990 – Beginning of the tourism industry, but it was in the middle

of the 90s and beginning of this millennium that tourism had a big

boom, developing, thus, the tourism of sun, beach and real estate,

becoming the main economic industry on the island and one of the

main ones in the country.

The challenges we must face are great so that tourism on the island

effectively becomes an opportunity for socioeconomic development,

respecting the human and environmental values of the territory.

Page 14: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

14 :: Cidades e Vilas da Ilha do Sal | Sal Island's Cities and Villages

O Sal é constituído por quatro pontos populacionais, cujos atractivos turísticos se estendem ao longo da ilha. A oferta turística da ilha do Sal baseia-se fundamentalmente nos seus recursos naturais. O sol, a praia, os litorais extensos de areia branca a perder de vista, as condições climatéricas amenas durante todo o ano, todas essas particularidades constituem atracções por excelência para a maioria dos turistas.

Cidades e Vilas da ilha do SalSal Island’s Cities and Villages

There are four population centers on Sal Island, whose touristic

attractions lay along the island. The tourism offered by Sal Island is

based fundamentally on its natural resources. The sun, the beaches,

the long shorelines full of white sand as far as the eye can reach,

the mild weather all year long; all these particularities are excellent

attractions for most tourists.

○ SANTA MARIANascida em 1830 à volta da exploração e mercado do sal, a cidade de Santa Maria localiza-se na ampla baía que constitui o bordo sul da ilha. Nos anos 40 e 50, teve um período de desenvolvimento económico com a actividade pesqueira e a construção da fábrica de conservas de atum. Com a edificação do aeroporto no Lajedo dos Espargos, o centro de actividade económica da ilha deslocar-se-ia para esta povoação. Santa Maria, com o estatuto de Vila, continuaria a ser sede do Concelho até há bem pouco tempo em que a concentração de actividades nos Espargos motivaria a transferência definitiva da Câmara para esta vila.

Born in 1830 around the salt exploitation and trade, the town of Santa

Maria lays on the big bay in the far South of the island. In the 40s and

50s it had a period of economic growth with the fishing activity and

construction of a canned tuna factory. With the construction of the

airport on the tableland of Espargos, the centre of economic activity

of the island was displaced to this village. Santa Maria, in the capacity

of Village, kept on being the capital of the Municipality until recently,

when the concentration of the main activities in Espargos determined

the definitive transfer of the Town Hall to this Village.

Page 15: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

Sal Island's Cities and Villages - Santa Maria | Cidades e Vilas da Ilha do Sal - Santa Maria :: 15

Caminhando em direcção ao antigo núcleo de Santa Maria, a cerca de 500 metros da costa Este, encontram-se as salinas de Santa Maria, cujos canais e diversos corredores de sal, ainda que abandonados, permitem entrever o seu passado aquando da exploração de tão precioso recurso que deu origem à vila.

O turismo veio a aparecer a partir da década de 60, mas foi em meados da década de 90 que deu o grande salto, tornando-se hoje na principal actividade da ilha.

Com o objectivo de dotar a Cidade Turística de Santa Maria de uma entidade credível de apoio ao Visitante, a Câmara Municipal do Sal tem em funcionamento o Posto de Informação Turística que disponibiliza uma informação detalhada e correcta sobre a oferta turística da ilha e do país proporcionando, assim, tranquilidade e conforto aos nossos Visitantes.

A Cidade de Santa Maria conta também com uma Delegação Municipal tendo como objectivo principal o

Walking towards the old center of Santa Maria, around 500 meters

from the East coast you find the salt mines of Santa Maria, whose

canals and different salt corridors, although abandoned, allow one to

see its past when such precious resource that originated the village

was extracted and traded.

Tourism showed up in the 60s, but it was in the mid 90s that it grew,

being nowadays the main industry on the island.

In order to provide the tourist city of Santa Maria a credible entity

whose goal is to help visitors, the Town Hall has provided an Office of

Tourism Information which provides a correct and detailed information

about the country and islands’ tourism offer, providing thus, tranquility

and comfort to our visitors. Santa Maria has also an office of the

Town Hall whose main goal is to support the citizens, offering a more

effective and efficient dialogue between them and the local power.

apoio ao Munícipe, proporcionando uma comunicação mais eficaz e eficiente com a própria estrutura camarária.

Page 16: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

16 :: Cidades e Vilas da Ilha do Sal - Santa Maria | Sal Island's Cities and Villages - Santa Maria

- Praia de Ponta Preta / Ponta Preta Beach

Adornada por dunas de areia fina e branca que se movimentam ao sabor do vento, Ponta Preta é perfeita para longas caminhadas e a prática do surf, sendo mesmo considerada um point internacional, visto ser aqui onde se realiza uma das etapas do Campeonato Internacional de Windsurf. De Junho a Setembro constitui uma das mais importantes áreas de desova das tartarugas Caretta Caretta.

Ornamented by white fine dunes that blow with the wind, Ponta Preta

is perfect for long walks and surf. It is considered and international

point because it is here where one of the stages of the International

Windsurf Championship takes place. From June to September, it

becomes one of the most important spawning zones of the caretta

caretta turtles.

- Ponta de Sinó é onde se localiza o Farol de Sinó. Não é muito propícia para banhos, mas, devido ao seu extenso areal, é muito agradável para caminhadas.

Atractivos Turísticos Naturais:Natural Touristic Attractions:

- Praia de Santa Maria / Santa Maria Beach

Sunbathed and owner of an emerald-blue water and golden sandy

beaches, Santa Maria beach is located in the town with the same

name, and it is the most visited destination in the country. Its white

sand of 8 kilometers and its crystal, clear waters contrast with the

aridity of the island. It’s a real paradise for the nautical sports fans

and where most of the island and archipelago’s hotels are located.

Diving, fishing, surf, windsurf, kite surf, among others, are many of the

programmes provided by the hotels and diving centers, beyond an

excellent swim in the sea that bathers can enjoy.

Banhada pelo sol, dona de um mar azul esmeralda e de praias de areia dourada, a praia de Santa Maria fica situada na cidade do mesmo nome e constitui o destino mais visitado do país. Os seus 8 km de areia branca e as suas águas cristalinas contrastam com a natureza árida da ilha. Verdadeiro paraíso para os praticantes de desportos náuticos, é onde se concentra a maior parte dos hotéis da ilha e do arquipélago. Mergulho, pesca, surf, windsurf, kitesurf, entre outros, fazem parte dos muitos programas oferecidos pelos hotéis e clubes de mergulho, para além de um excelente banho de mar que pode ser desfrutado pelos banhistas.

Ponta de Sinó: it is where the Sinó lighthouse is located. It is not very

suitable for swimming, but due to its long shore, it is very enjoyable

for long walks.

Page 17: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

Sal Island's Cities and Villages - Santa Maria | Cidades e Vilas da Ilha do Sal - Santa Maria :: 17

Praia que se localiza antes da baía de Serra Negra e costuma ser frequentada por pessoas que vão fazer pic-nic e outras actividades de lazer.

- Salinas de Santa Maria, anteriormente exploradas pela Companhia do Fomento, hoje constituem uma atracção turística. Situam-se a Norte de Santa Maria, na zona periférica.

Atractivos Turísticos Culturais:Cultural Touristic Attractions

- Pontão – um ex-líbris da cidade, visto que, desde a criação da vila de Santa Maria, que serve de escoamento do sal para o exterior, sendo actualmente muito procurado por turistas e população no geral para ver o desembarque e venda de peixes, para lazer, para passeio, etc.

Pontão – an ex-libris of the city, taking into account that since the

settlement of Santa Maria that is was used to send salt abroad.

Nowadays, it is searched by tourists and locals to attend the landing

and fish sale, it is searched for recreation and short walks.

The Manuel António Souza Beach is located in center of town and

is greatly searched by nautical sports fans (windsurf and kite surf),

and lately by bathers.

This beach is located before Serra Negra Bay and it is usually

frequented by people who have picnics and other recreations.

Salt Mines in Santa Maria: Exploited in the past by the Fomento

Company, they are nowadays a tourist attraction. They are located in

the North of Santa Maria, in the periphery.

Localiza-se no centro da cidade, muito procurada por praticantes de desportos náuticos (windsurf e kitesurf), e ultimamente também por banhistas.

- Praia de Manuel António de Sousa Manuel António Souza Beach

- Praia de Grijinha / Grijinha Beach

Page 18: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

18 :: Cidades e Vilas da Ilha do Sal - Santa Maria | Sal Island's Cities and Villages - Santa Maria

- Centro Cultural / Cultural Center

- Praça Marcelo Leitão / Marcelo Leitão Square

- Capela de Nossa Senhora da Fátima / Nossa Senhora Chapel- Igreja Católica / Catholic Church

- Igreja do Nazareno / Nazarene Church

- Capela de Santa Cruz / Santa Cruz Chapel

Page 19: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

Sal Island's Cities and Villages - Santa Maria | Cidades e Vilas da Ilha do Sal - Santa Maria :: 19

- Mercado de Artesanato / Handicraft Market

- Casa Viana / Viana House

- Farol de Ponta de Sinó / Ponta de Sinó Lighthouse

- Posto de Informação Turística / Tourism Information Office

- Mercado Municipal / Municipal Market

Page 20: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

20 :: Cidades e Vilas da Ilha do Sal - Santa Maria | Sal Island's Cities and Villages - Santa Maria

- Campeonato Internacional de Windsurf Windsurf International Championship

Evento anual que varia de Novembro a Março, conforme a força do vento, que é fundamental para a realização do mesmo. Nessa altura, provêm desportistas, jornalistas e turistas de todas as partes do mundo a fim de participarem e acompanharem de perto o campeonato. Ao longo do evento, também são realizadas actividades paralelas de entretenimento, gastronomia, de lazer, etc.

Annual event which varies from November to March according to

the wind power, which is essential for this sport. This occasion,

sportsmen, journalists and tourists from all corners of the world

come to take a part and closely follow the championship. During the

event many leisure, gastronomy and recreation activities are held in

parallel.

Eventos TurísticosTouristic Events

- Festival da Praia de Santa MariaFestival of Santa Maria Beach

É o culminar das festividades do município do Sal, celebrado a 15 de Setembro. Nos últimos anos, tornou-se num festival de nível internacional. Nos dois dias em que decorre, sempre num ambiente alegre e de muito convívio, desfilam pelo palco um leque variado de artistas nacionais, residentes e na diáspora, e estrangeiros que inundam a praia de Santa Maria de música e animação. Para mais informações, favor aceder ao sítio Web: http://www.festivaldemusicasm.com

It is the highest point of the Municipality festivities which is celebrated

on September 15th. The last years it became into an international

festival. On the days it takes place, always under a joyful and

happy atmosphere, many national and international artists perform

on the stage and fill the beach with music and liveliness. For more

information, please go to http://www.festivaldemusicasm.com

Page 21: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

Sal Island's Cities and Villages - Santa Maria | Cidades e Vilas da Ilha do Sal - Santa Maria :: 21

- Festas ReligiosasReligious Parties

In the city of Santa Maria, many religious parties are celebrated along

the year. From them we highlight the Nossa Senhora das Dores

festivity (September 15th), Nossa Senhora de Fátima festivity (May

13th), Santa Cruz Party (May 3rd) among others.

The city offers you good restaurants where you can be delighted

with many different and refined traditional and international dishes,

beyond an appealing nightlife full of bars, pubs, nightclubs. One can

find many other services which supports tourism.

Na cidade de Santa Maria, ao longo do ano, são celebradas várias festas religiosas, destacando-se a de Nossa Senhora das Dores (15 Setembro), Festa de Nossa Senhora da Fátima (13 Maio), Festa de Santa Cruz (3 Maio), entre outras.

A cidade oferece-lhe ainda bons restaurantes onde pode comprazer-se com os mais variados e requintados pratos tradicionais e internacionais, para além de uma forte diversão noturna, desde bares, pubs, discotecas e dancings. Pode-se também encontrar vários outros serviços turísticos e de apoio ao turismo.

Page 22: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

22 :: Cidades e Vilas da Ilha do Sal - Espargos | Sal Island's Cities and Villages - Espargos

○ ESPARGOS

Deve o seu nome ao facto de o planalto, nos tempos em que chovia com alguma regularidade, ficar coberto de pequenas moitas de espargo bravo. Localizada praticamente ao centro, a meio do eixo (urbano) Palmeira – Espargos – Pedra de Lume, a povoação cresceu à volta das actividades aeroportuárias. Nasceu mesmo com as primeiras instalações de apoio à companhia italiana LATI nos seus voos da Europa para a América do Sul. Espargos nunca mais parou de crescer, constituindo a maior concentração de população do Sal, hoje cidade de Espargos. Actualmente ocupa uma posição central em termos administrativos e o principal centro comercial da ilha.

Espargos: this name comes from the fact that, when it rained, the

entire tableland which supports the town was covered with a type

of bush called “Espargos Bravo” (wild asparagus). It is located in

the center of the island, in the middle of the urban axis Palmeira –

Espargos – Pedra de Lume. The village grew around the activities

of Sal airport. It was born along with the first support facilities of

the Italian Company LATI with its first flights from Europe to South

America. Since then, Espargos has never stopped growing. It is now

the biggest and most populated urban center on Sal Island. Today it

is a city. It is both the main administrative and commercial center of

the island.

Atractivos Turísticos:Touristic Attractions

- Largo de Igreja / Church yard - Praça 19 de Setembro / 19 de Setembro square

Page 23: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

Sal Island's Cities and Villages - Espargos | Cidades e Vilas da Ilha do Sal - Espargos :: 23

- Praça Abílio Duarte (Biblioteca Municipal Jorge Barbosa, Anfiteatro José Cabral, Coreto, Parque Infantil, Scalabrod) / Abilio Duarte square (Jorge Barbosa Library,

José Cabral Amphitheater, Coreto, Children’s park, Scalabrod)

- Pracinha d’Quebrod / Pracinha d’Quebrod

Este atractivo é muito interessante de se visitar, visto ser uma praça caracterizada pela realização de jogos tradicionais (jogos de mesa). Diariamente, residentes do bairro Ribeira Funda, e não só, frequentam a praça para jogar desde uril, jogos de carta, etc., bem característico da ilha.

It’s interesting to visit this attraction point because it is a square

characterized by traditional games (table games). Daily, residents of

Ribeira Funda’s neighborhood and from other zones frequent the

place to play “uril”, cards, etc, something typically from Sal.

- Rocha / Rocha (Mount)

- Mercado de Verdura e Fruta / Vegetable and Fruit Market

Page 24: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

24 :: Cidades e Vilas da Ilha do Sal - Espargos | Sal Island's Cities and Villages - Espargos

Eventos TurísticosTouristic Events

- Carnaval (Fevereiro ou Março) / Carnival (February or March) - Festas Religiosas / Religious parties

Celebrado um pouco por toda a ilha, mas é nos Espargos que se concentram a maior parte dos grupos carnavales-cos, que desfilam desde o fim-de-semana que antecede o Carnaval, até o dia em que se comemora o Rei Momo.

Também nos Espargos são celebradas, ao longo do ano, festas religiosas (Nossa Senhora das Dores – 15 Setembro, Nossa Senhora da Fátima – 13 Maio, Santa Cruz – 3 Maio, São João – 24 Junho, São Pedro – 29 Junho).

It is celebrated in all parts of the island, but it is in Espargos where

most of the carnival groups are located. They parade from the

previous weekend of carnival and only stop the day King Momo is

celebrated.

Religious festivities are celebrated in Espargos along the year, as well.

(Nossa Senhora das Dores – September 15th, Nossa Senhora de

Fátima – May 13th, Santa Cruz – May 3rd, São João – June 24th,

São Pedro – June 29th).

Page 25: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

Sal Island's Cities and Villages - Pedra de Lume | Cidades e Vilas da Ilha do Sal - Pedra de Lume :: 25

○ PEDRA DE LUME

Pedra de Lume é a mais antiga povoação do Sal, fundada em 1804 por Manuel António Martins. Formada por famílias de ex-trabalhadores das salinas, que moram nas filas de casas construídas na época do comércio do sal, a zona manteve-se praticamente inalterada nos últimos cinquenta anos, dando-nos a sensação até de ter parado no tempo.

It is the oldest village on Sal Island and it was founded in 1804 by

António Manuel Martins. The inhabitants are families of the former salt

mine workers and they live in a queue of houses built up in the period

of the salt industry. The zone has not changed the last fifty years giving

us the sense that it has stopped in time.

The chapel built up in the 19th century, the cable facilities which

carried the salt and an obsolete system of salt milling and bagging

are still there, the two last ones are in a high phase of degradation;

obligatory trip points though.

The salt mines are the main tourist attractions. They are located in a

crater of an ancient volcano, you can get there through an artificial

tunnel that seems to separate two different worlds. An amazing

example of industrial archaeology, the salt mines form one of the few

humid zones in the archipelago and it is the best place on the island to

watch water birds. Recently considered protected landscape, it offers

singular scenery with the ground covered with salt, whose colours

vary from turquoise-blue to white pink.

Encontra-se ainda ali a capela erigida no século XIX, as instalações de transporte por cabo, um sistema de moenda e ensacamento do sal, estes em avançado estado de degradação, embora sendo um ponto de visita obrigatório.

As salinas constituem a principal atracção turística da zona. Situadas na cratera de um antigo vulcão, são acessíveis através de um túnel artificial que parece separar dois mundos diferentes. Exemplo espectacular de arqueologia industrial, as salinas constituem uma das poucas zonas húmidas do arquipélago e o melhor lugar na ilha para a observação de aves aquáticas. Recentemente consideradas paisagem protegida, possuem uma vista ímpar com o solo coberto de sal cujas cores variam do azul turquesa ao branco rosa.

Page 26: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

26 :: Cidades e Vilas da Ilha do Sal - Pedra de Lume | Sal Island's Cities and Villages - Pedra de Lume

Atractivos Turísticos Naturais:Natural Touristic Attractions:

It is, for sure, the main touristic attraction on the island, from the

environmental and geological viewpoint. It originated inside the crater

of an extinct volcano due a very slowly infiltration of the sea water

É com certeza a maior atracção turística da ilha, do ponto de vista geológico e ambiental. Surgiu dentro da cratera de um vulcão extinto, devido a uma lenta infiltração da água do mar que juntamente com as condições climáticas permitiu a formação de uma bacia de evaporação, dando assim origem às salinas. Muito exploradas desde as primeiras décadas do séc.XX, as salinas constituem hoje mais um atractivo do que propriamente uma actividade comercial.

Actualmente, são também muito procuradas para tratamentos de saúde (talassoterapia), devido às piscinas de sal. Aí podemos encontrar o teleférico que antigamente fazia o transporte do sal até ao porto de Pedra de Lume, que está desactivado.

- Salinas de Pedra de Lume

- Praia de Pedra de Lume / Pedra de Lume Beach

Propícia para banhos de mar e sol e muito procurada, principalmente pelos residentes da cidade de Espargos devido à sua proximidade.

Anualmente, é nela realizada o festival da praia de Pedra de Lume, por altura da celebração da festa de Nossa Senhora da Piedade (15 de Agosto).

Excellent for sea and sun bathing, it is mostly searched by the citizens

of Espargos, due to its proximity.

Annually, the festival of Pedra de Lume is held there as a way to

celebrate Nossa Senhora da Piedade festivities (August 15th).

that along with the weather conditions allowed the creation of an

evaporation basin, originating, thus, the salt mines. They were highly

exploited since the first decades of the 20th century, but today they are

more an attraction than an industry. Nowadays they are also searched

for health therapies (thalassotherapy), due to the salt swimming pools.

There, we can find the telpher railway that in the old times carried salt

until the port of Pedra de Lume, which is now inactive.

Page 27: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012
Page 28: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

28 :: Cidades e Vilas da Ilha do Sal - Pedra de Lume | Sal Island's Cities and Villages - Pedra de Lume

Atractivos Turísticos Culturais:Cultural Touristic Attractions:

- Ca Faru / Cafaru

- Casa das Máquinas / Casa das Máquinas (Machine room)

- Capela de Nossa Senhora da Piedade (ano de 1853) / Nossa Senhora da Piedade Chapel (year of 1853)

- Teleférico / Telpher Railway

Evento Turístico (festa religiosa):Touristic Event (Religious party):

- Nossa Senhora da Piedade (15 de Agosto)Nossa senhora da Piedade (August 15th)

Page 29: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

Sal Island's Cities and Villages - Palmeira | Cidades e Vilas da Ilha do Sal - Palmeira :: 29

○ PALMEIRA

Trata-se de uma antiga aldeia piscatória, cujo desembarcadouro era conhecido pelos mais antigos navegantes que procuravam a ilha em busca de tartarugas e da pesca. Pensa-se que o seu nome tem origem nas tamareiras existentes na Ribeira da Fontona situada ao sul da baía. Com a implantação dos terminais de descarga de combustíveis para a navegação aérea e, mais tarde, das instalações de frio para a conservação e armazenamento do pescado, o povoado foi crescendo e, com a construção do porto, consolidando-se como elemento estruturante do desenvolvimento da ilha. Hoje é o centro de produção de energia eléctrica e de água potável da ilha, centro de armazenagem e zona de desenvolvimento industrial.

Palmeira continua a ser uma vila de pescadores com ruas tranquilas que convidam a um passeio. Se for da sua preferência, pode ainda aproveitar os seus pitorescos restaurantes para saborear os mais deliciosos pratos de mariscos e de peixe.

A localidade conta já com um porto devidamente remodelado e reabilitado pelo que se prevê um relançamento da economia salense, de modo a atingir de novo o nível elevado de contribuição efectiva para a evolução do PIB nacional, tendo o turismo como o sector principal para atingir tal desiderato.

It is an old fishing village, whose quay was known by old navigators

who searched the island looking for turtles and fishing. It is believed

that its name comes from the many date-palm trees in Fontona’s

Valley which is located in the South of the bay. With the construction

of the oil tanks and terminals to supply air navigation, and later

with the facilities to keep and store fish, the village grew and with

the construction of the Port which is a key element of the island’s

development. Today is the center of water and electricity production,

store keeping center and industrial development zone.

Palmeira keeps on being a fishermen village with quiet streets which

invite you to go for a walk. If it is your preference, you can enjoy

its picturesque restaurants to be delighted with the most delicious

seafood and fish dishes.

The place now counts on a port duly reformed and rehabilitated,

therefore, we foresee a new beginning of Sal economy, so that we

reach again a high level of effective contribution to the evolution of

our national PIB (Gross Internal Product), having tourism as the main

sector to reach that goal.

Page 30: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

30 :: Cidades e Vilas da Ilha do Sal - Palmeira | Sal Island's Cities and Villages - Palmeira

Atractivos Turísticos Naturais:Natural Touristic Attractions:

- Praia da Palmeira / Palmeira Beach - Casas Típicas da Vila da Palmeira Emblematic houses in Palmeira Village

- Baía da Palmeira / Palmeira Bay - Capela de São José / São José Chapel

Atractivos Turísticos Culturais:Cultural Touristic Attractions:

Page 31: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

Sal Island's Cities and Villages - Palmeira | Cidades e Vilas da Ilha do Sal - Palmeira :: 31

- Casa dos Pescadores / Fishermen House Evento Turístico (festa religiosa):Touristic Event (Religious party):

- Festa de São José (19 Março) São José Festivities (March 19th)

Page 32: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

32 :: Outros atractivos turísticos | Other attractions

Outros atractivos turísticos Other attractions

Farol de Fiúra / Lighthouse in Fiura

Located in the North of the island, Fiura hosts the most impetuous

and frightening sea on the island, a sea that apparently is calm but

that all of a sudden, emerges embracing the uneven rocks and scaring

the unsuspecting visitors. Owner of the most important lighthouse

that the island has ever had, in the dark nights it guided the boats

which crossed those waters. Nowadays it is just ruins, however, it is

still possible to visualize traces of its magnificence and appreciate the

beauty of the landscape, allowing you to get involved by the silence

which is broken only by the roar of the waves.

MELIÃTORTUGA BEACH

CAPE VERDE - ALL INCLUSIVE

Situada ao Norte da ilha, Fiúra ostenta o mais impetuoso e temível mar da ilha do Sal. Um mar que aparenta estar calmo e que de repente irrompe, enrodilhando as rochas escarpadas e surpreendendo os mais incautos. Detentora

do mais importante farol que alguma vez a ilha teve e que, nas noites de trevas, orientava os vários barcos que por aquelas águas cruzavam. Actualmente reduzido a ruínas, é possível ainda vislumbrar vestígios da sua imponência e apreciar a beleza da paisagem, deixando-se envolver pelo silêncio apenas entrecortado pelo roncar das ondas.

Page 33: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

Other attractions | Outros atractivos turísticos :: 33

Buracona fica situada a noroeste da ilha, logo após Regona, entre Ponta da Bicuda, ao norte de Palmeira, e a Ponta de Pesqueiro de Nhâ Gertrudes. Embora de difícil acesso, que deve ser feito em jipes, o visitante é recompensado ao avistá-la: deitada entre as rochas, junto ao mar, surge-lhe uma piscina natural de 20 metros de profundidade, cuja água é renovada, permanentemente, pelo vaivém das ondas.

A partir da sua grande abertura pode-se contemplar o “olho mágico”, resultado de um espectacular jogo de luzes. Ideal para o mergulho, é um dos locais mais visitados da ilha e constitui uma Paisagem Protegida.

Recomenda-se cuidado em alguns pontos devido à força das ondas.

Buracona is located in the Northwest of the island, right after Regona

between Ponta da Bicuda in the North of Palmeira and Ponta do

Pesqueiro de Nha Gertrudes. The trip to Buracona is not that easy, so

it must be done in jeeps, but once you get there you are rewarded.

Laid on the rocks, close to the sea, you catch sight of a natural

Buracona swimming pool which is 20 meters deep, whose water is renewed,

permanently, by the waves.

From its big opening one can admire its “magic eye”, which is a result

of a spectacular game of lights. Perfect for a dive, it is one of the most

visited places on the island and a Protected Landscape as well.

We recommend you to be careful with some parts of it because of

the wave’s strength.

Fontona

Localiza-se depois de Palmeira e é uma das principais áreas florestais da ilha, com praias que podem ser procuradas para banhos refrescantes. É muito procurada para pic-nic e actividades de lazer. Aí também se realiza anualmente a festa religiosa de Sant’Ana (início de Agosto).

Located after Plameira, it is one of the main forest areas on the island,

with beaches that can be searched for refreshing baths. It is also

visited for picnics and recreation. Annually it is held there the religious

festivity of Sant’Ana (beginning of August).

Page 34: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

Monte Leão / Ilhéu Rabo de Junco

O ilhéu Rabo de Junco figura como um local de reprodução de algumas aves marinhas, a maioria endémicas e ameaçadas de extinção, como a Cagarra (Calonectris edwardsii), o Rabo de Junco (Phaeton aethereus mesonauta) e o Alcatraz (Sula leucogaster). De natureza basáltica, o ilhéu é muito irregular e recortado, o que o torna pouco acessível e perigoso.

A melhor forma de conhecer a baía é fazendo caminhadas, apreciando as suas pequenas enseadas com prainhas calmas e águas mornas e contemplando o pôr-do-sol no Monte Leão, dando asas à sua imaginação. Fascinante! O Monte Leão localiza-se na Baía da Murdeira, que é uma Reserva Natural Marinha.

It is one the places of procreation of some marine birds, most of them

are endemics and in danger of extinction, like Cagarra (Calonectris

Edwardsii), Rabo de Junco (Phaeton aethereus mesonauta), and

Alcatraz (Sula leucogaster). Of basaltic origin, this islet is very uneven

which makes it dangerous and difficult to get there.

The best way to know the bay is on foot, enjoying its small inlets with

calm tiny beaches of warm waters, and watching the sunset at Monte

Leão, giving reins to your imagination. Fascinating! Monte Leão

(Mount Lion) is located in Murdeira Bay, which is a Marine Natural

Reserve.

Praia de Calheta Funda Calheta Funda Beach

É uma pequena enseada, cujo acesso se faz a partir de uma estrada de terra ligada à estrada principal. De mar calmo, Calheta Funda é perfeita para piqueniques familiares. No verão é muito frequentada pela população local para passeios e campismo. Afigura ainda como área de desova de tartarugas.

It is a small inlet whose access is done through a dusty road which

links with the main road. Owner of a calm sea, Calheta Funda is

perfect for picnics with family. In the summer it is frequented by local

people looking for picnics and camping. It is also one of the turtles

spawning places.

34 :: Outros atractivos turísticos | Other attractions

Page 35: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

Other attractions | Outros atractivos turísticos :: 35

located in the Southwest of the island between Rabo de Junco islet

and the Reef (of rocks), after Calheta Funda beach, it occupies a

surface of 16 km2. Along with Rabo de Junco islet it is the only Marine

Natural Reserve on the island and the second in the country. Zone of

great ecological value, it houses a large concentration of biological

species, being many of them endemic ones.

If you are fan of diving, do not lose the chance to watch an important

number of shellfish and fish of great fishery value. One can even find

the Green Lobster, Pallunirus echinatus, although it is rare nowadays

due to its over exploitation.

Its shallow and calm waters along with its great biological diversity

also shelter the Embater novaengliae whale and some marine

turtles, especially the Caretta caretta ones which use this beach to

procreate.

Baía da Murdeira / Murdeira Bay

Localizada a sudoeste da ilha, entre o ilhéu Rabo de Junco e o Rife, após a praia de Calheta Funda, a Baía da Murdeira ocupa uma superfície de 16 km2. Juntamente com o ilhéu Rabo de Junco, constitui a única Reserva Natural Marinha da ilha e a segunda do país. Zona de grande valor ecológico, possui uma grande concentração de espécies biológicas, sendo muitas endémicas. Se é amante do mergulho, não perca a oportunidade de observar uma importante quantidade de moluscos e de peixes de grande valor para a pesca. Pode igualmente encontrar a lagosta verde, Pallunirus echinatus, embora, actualmente, seja rara devido à sua sobre exploração.

As suas águas calmas e pouco profundas e a grande diversidade biológica servem ainda de abrigo para as baleias Megapter novaengliae e as tartarugas marinhas, especialmente as Caretta Caretta que utilizam esta baía para se reproduzirem.

Baía de Algodoeiro

Antigamente uma pequena ribeira, hoje assemelha-se a um oásis, embora não apresente uma vegetação muito

Page 36: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

Costa da Fragata / Baía da Serra NegraFragata Coast / Serra Negra Bay

An ancient valley, today it looks like an oasis, although it does not

have very dense vegetation. The few existing palm trees offer you

a refreshing shadow after a nice dive or an interesting moment of

underwater fishing.

densa. As poucas palmeiras existentes garantem-lhe uma refrescante sombra, após um bom mergulho ou uma sessão de pesca submarina.

Serra Negra está localizada entre a Ponta da Fragata e a Ponta do Morrinho Vermelho. Estas duas praias são consideradas Reserva Natural, cuja singular paisagem constitui um dos habitats mais importantes para as aves marinhas da ilha e muito procurada para desova das tartarugas. A linha da costa alterna zonas rochosas com zonas de praias de areia branca, sendo uma bastante extensa. Desaconselhável para o banho, mas muito propícia para a prática de desportos náuticos como o kitesurf. Serra Negra encanta pela sua tranquilidade e beleza.

Serra Negra is located between Ponta da Fragata and Ponta do

Morrinho Vermelho. These two beaches are Natural Reserves whose

exceptional landscape constitutes one of the main important habitats

for the marine birds of the island and it is greatly searched for turtle

spawning. The shoreline alternates rocky zones with white sandy

beach zones, being one of them very long. Not recommended for

swimming, but very suitable for nautical sports, namely kite surf. Serra

Negra fascinates for its tranquility and beauty.

Baía de Parda / Parda Bay

É muito visitada por turistas para a visualização dos tubarões que constantemente assolam a sua costa.

It is immensely visited by tourists in order to watch the sharks that

constantly reach its coast.

36 :: Outros atractivos turísticos | Other attractions

Page 37: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

Other attractions | Outros atractivos turísticos :: 37

Regona

Situada entre Palmeira e Buracona, Regona, que nos sugere uma banheira, encanta pela tranquilidade das suas águas. É perfeita para piqueniques e convívios. Um sítio a não perder!

Located between Palmeira and Buracona one finds Regona, a narrow

inlet that suggests a bathing-tub and fascinates for the tranquility of

its waters. It is perfect for picnics and recreation. A spot you must

not lose!

Morrinho de Açúcar

Apesar de ter apenas 46m de altitude, destaca-se pela sua singularidade paisagística pelo facto de ser constituída por monólitos, que por causa dos formatos, assemelham-se a uma “catedral gótica/românica”. Situa-se no Norte da ilha.

In spite of only reaching 46 meters of height, it stands out for its

exceptional landscape because it is made of monoliths that due to

their shapes are similar to a Gothic/Romanic cathedral. It is located in

the North of the island.

Page 38: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

38 :: Biodiversidade | Biodiversity

BiodiversidadeBiodiversity

Avifauna / Fauna (birds)

A ilha abriga uma grande diversidade de aves marinhas residentes (algumas endémicas) e migratórias. Entre as diversas espécies de aves migratórias pode-se encontrar: Pirlito Sanderlingo (Calidris alba, Calidris alpina e Calidris ferruginea), Rola-do-mar (Arenaria interpres), Tarambola-cinzenta (Pluvialis squatarola), Borelho-de-coleira (Charandrius alexandrinus), Perna Longa (Himantopus himantopus), Tringa totanus, Rabo de Junco (Phaeton aethereus mesonauta), etc.

Encontra-se também espécies endémicas como o Pardal das rochas (Passer iagoensis), o Soutador (Falco madens), o Filifi (Falco tinnunculus), a Cagarra (Calonectris edwardsii), assim como espécies típicas de zonas áridas como a Calhandra (Ammomanes cincturus). Algumas destas espécies estão ameaçadas de extinção.

- Perna longa (Himantopus himantopus)

It is a big and elegant bird, with black and white plumage, long beak,

and long pink paws which, while flying, extend until 20 cms farther

than the tail. It is an endangered species in Cape Verde. It procreates

only in the salt mines in Pedra de Lume, that is why we need to protect

its habitat. It feeds on invertebrates and procreation happens from

March to June. Although it is an elegant bird, it owns a shrill voice.

Ave de grande porte, elegante com plumagem negra e branca, bico longo e longas patas rosas que, durante o voo, estendem até cerca de 20 cm atrás da cauda. Espécie ameaçada de extinção, em Cabo Verde, ela reproduz-se unicamente nas salinas de Pedra de Lume, daí a necessidade de se proteger o seu habitat. Alimenta-se de invertebrados e a reprodução acontece entre os meses de Março e Junho. Apesar da sua elegância, possui um canto estridente.

The Island shelters a great diversity of resident and migratory marine

birds. (Some of the resident birds are endemic). Among the many

species of migratory birds it is possible to find: Pirlito Sanderlingo

(Calidris alba, Calidris alpina Calidris ferruginea), Rola-do-mar

(Arenaria interpres), Tarambola-cinzenta (Pluvialissquatarola), Borelho-

de-coleira (Charandrius alexandrinus), Perna Longa (Himantopus

himantopus), Tringa totanus, Rabo de Junco (Phaeton aethereus

mesonauta), etc.

It's possible to find endemic birds like: Pardal das rochas (Passer

iagoensis), o Soutador (Falco madens), o Filifi (Falco tinnunculus), a

Cagarra (Calonectris edwardsii), as well as species tipically from arid

zones like Calhandra (Ammomanes cincturus). Some of these species

are endangered.

Page 39: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

Biodiversity | Biodiversidade :: 39

- Filifi (Falco tinnunculus)

- Cagarra (Calonectris edwardsii)

- Rabo de Junco (Phaeton aethereus mesonauta)

Ave de rapina, subespécie endémica do arquipélago, pode ser encontrada em todas as ilhas. No Sal, pode ser observada na Ribeira de Madama. Constrói o ninho nas rochas e escarpas. Alimenta-se de insectos e outros pequenos animais.

Bird of Prey, endemic subspecies of the archipelago, it can be found

on all islands. On Sal Island it should be watched in Madama Valley.

It builds its nests in the rocks and cliffs. It feeds on insects and other

tiny animals.

A cagarra é uma das espécies endémicas mais ameaça-das no arquipélago devido à intensa predação humana. Com uma população estimada em 10 000 indivíduos, esta espécie pode ser encontrada no ilhéu Rabo de Junco. A reprodução acontece na segunda semana de Junho e a postura é de um único ovo por ano. Alimenta-se de peixes, moluscos e desperdícios de navios.

Cagarra is the most threaten endemic species in the archipelago

due to a ruthless hunting by humans. With an estimated population

of 10.000 birds, this animal can be found in Rabo de Junco islet. It

procreates in the second week of June and it lays only one egg per

year. It feeds on fish, shellfish and ship scraps.

Uma das aves mais elegantes existente em Cabo Verde. Mede 1 metro e a sua cauda longa e pontiaguda é de 40 cm. Branca e com o dorso listrado de negro, a ponta da asa é também negra e o bico vermelho. Caça em alto mar e alimenta-se essencialmente de peixes. No Sal, pode ser visto no Ilhéu Rabo de Junco, na Ponta da Fragata e na praia de Serra Negra. Reproduz-se entre finais de Setembro e finais de Junho. A sua população reduziu-se drasticamente devido ao roubo dos ovos e filhotes.

Page 40: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

40 :: Biodiversidade | Biodiversity

Espécie considerada comum e abundante no século passado, hoje é considerada rara em Cabo Verde. É uma das aves mais reconhecidas no mundo, podendo ser encontrada em quase todos os continentes. Possui a face quase toda branca; as suas partes superiores são escuras e as inferiores brancas. Alimenta-se exclusivamente de peixes. O Guincho é considerado um bom indicador da qualidade ambiental no litoral. No Sal, pode ser observado no ilhéu Rabo de Junco e na praia de Serra Negra.

- Guincho (Pandion haliaetus)

- Garça branca (Egretta garzeta)

A common and abundant species in the last century, nowadays it is

considered rare in Cape Verde. It is one the most known birds in the

world and can be found in all continents. Its face is almost all white; its

Inteiramente branca, com bico preto, patas pretas e pés amarelos. Encontra-se normalmente solitária ou em pequenos grupos, ao longo do litoral. Alimenta-se de pequenos peixes. Constrói os ninhos nas escarpas junto ao mar. Não consta da lista das espécies ameaçadas e pode ser observada em Santa Maria, na Ponta do Sinó.

It is entirely white, with black beak, black paw and yellow feet. It lives

at the seashore, normally alone or in small groups. It feeds on small

fishes. It builds its nest on the cliffs near the sea. It is not on the list

of the endangered species and can be watched in Santa Maria and

Ponta do Sinó.

This is one of the more elegant birds in Cape Verde. It is 1 meter

tall and its long and sharp-pointed tail is about 40 centimetres long.

A white bird with a black back, the extremity of its wings are also

black and its beak is red. It hunts in open sea and feeds essentially

on fish. On Sal Island it can be watched in Rabo de Junco islet, in

Ponta da Fragata and on Serra Negra Beach. It procreates from end

of September to end of June. The population is decreasing drastically

because its eggs and broods have been stolen.

upper body is dark while its lower one is white. It feeds exclusively on

fish. This animal is considered a good gauge of environmental quality

at the seashore. On Sal Island it can be watched in Rabo de Junco

islet and on Serra Negra Beach.

Page 41: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

Biodiversity | Biodiversidade :: 41

- Garça real (Ardea cinerea)

Migradora da Europa, frequenta a ilha entre Setembro e Abril. Grande, com plumagem branca e cinzenta, possui longas patas amareladas e o bico amarelo. Alimenta-se essencialmente de peixes, mas pode comer insectos, lagartixas, crustáceos e ratos. Pode ser vista em Santa Maria e na Baia da Murdeira. Não consta da lista vermelha das espécies ameaçadas.

Coming from Europe, it visits the island from September to April. Big,

with white and grey plumage, it has long yellow paws and yellow beak

as well. It feeds essentially on fish, however it may eat insects, lizards,

crustaceans and rats. They can be watched in Santa Maria and in

Murdeira Bay. It is not on the red list of the endangered species.

Page 42: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

42 :: Biodiversidade | Biodiversity

Fauna Marinha / Marine Fauna

Relativamente à fauna e flora marinhas, pode encontrar tubarões, baleias, lagostas, atum e espécies afins, pequenos pelágicos, peixes demersais, crustáceos, moluscos, corais, algumas espécies de algas e tartarugas.

Em Cabo Verde podemos encontrar cinco espécies de tartarugas marinhas, sendo a tartaruga vermelha (Caretta Caretta) a única que se reproduz habitualmente no Sal. O nosso país possui a segunda maior população desta espécie em termos do Atlântico Norte e a maioria reproduz-se principalmente nas ilhas do Sal, Boavista e Maio por possuírem muitas praias arenosas. Espécie ameaçada de extinção devido à sua captura pela população local e à destruição do seu habitat, a Caretta Caretta visita-nos todos os anos de Junho a Setembro. Utiliza essencialmente, as praias de Ponta Preta, Baía de Algodoeiro, Serra Negra, Calheta Funda, Parda e Baía da Murdeira.

Cabo Verde conta com uma ONG denominada SOS Tar-tarugas (www.sostartarugas.org) cuja principal missão é a salvaguarda das Tartarugas Marinhas em Cabo Verde, sendo as praias da ilha do Sal os locais de desova desta espécie marinha. A referida ONG é reconhecida como par-ceira na conservação das tartarugas pelo governo de Cabo Verde trabalhando em colaboração com a DGA (Direcção Geral do Ambiente do Ministério do Ambiente), as Câmaras Municipais e a rede Natura 2000, bem como as autoridades da Ilha do Sal. Anualmente, durante a época de desova, a ONG e a Câmara Municipal do Sal percorrem as diver-sas praias da ilha, em conjunto com voluntários nacionais e estrangeiros (turistas), num esforço para impedir que as tartarugas sejam mortas por pessoas com o propósito de comercialização da carne das mesmas.

Concerning the marine flora and fauna, there are sharks, whales,

lobsters, tuna and species alike, tiny marine animals, fish, crustaceans,

molluscs, corals, some species of seaweeds and turtles.

In Cape Verde we can find five species of sea turtles, being the red

turtle (Caretta Caretta) the only one which usually procreates on Sal

Island. Our country has the second major population of this species in

the North Atlantic, and most of them procreate on Sal, Boa Vista and

Maio Islands because of their many sandy beaches. An endangered

species due to its catching by locals and due also to the destruction

of its habitat, the Caretta Caretta Turtle visits us every year from June

to September. It essentially uses Ponta Preta, Algodoeiro, Serra

Negra, Calheta Funda, Parda and Murdeira beaches.

Cape Verde has an NGO named SOS Tartarugas (www.sostartarugas.

org) whose main mission is to protect the marine turtles in Cape Verde

being the Sal Island beaches the places where this species lays its

eggs. The mentioned NGO is acknowledged as a partner in the turtle’s

protection by the Cape Verdean Government. It works in collaboration

with the Ministry of Environment, Town Halls, and the Natura 2000

net, as well as with the authorities on Sal Island. Annually, duringthe

spawning season, this NGO and the Town Hall travel through the many

beaches of the island, along with national and foreigner volunteers

(tourists), in an attempt to avoid that turtles are killed by people whose

goal is to make business with the meat.

Page 43: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012
Page 44: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

44 :: Biodiversidade | Biodiversity

Flora

A ilha possui algumas comunidades vegetais típicas. As praias raramente apresentam vegetação e quando o apresentam é muito rara e dispersa. De entre as espécies características, pode-se encontrar Lacacã (Ipomoea brasiliensis) acompanhada de Pega-Saia (Sporobulus spicatus) e de Heliotropium curassavicum.

No sul da ilha, entre Ponta Preta e Santa Maria, e ao longo da Costa da Fragata, formam-se dunas onde existe alguma vegetação como pequenos tufos de Sesuvium sesuvioides acompanhado por Zygophyllum fontanesii, espécie que actua como fixador das areias.

The island has some typical vegetable communities. Rarely the

beaches show some vegetation, and when that happens, it is rare

and scattered. Among the typical species we find: Lacacã (Ipomoea

brasiliensis) followed by Pega-Saia (Sporobulus spicatus) and

Heliotropium curassavicum.

In the South of the Island, between Ponta Preta and Santa Maria,

and along the Fragata Coast, we find dunes with some vegetation like

grass of Sesuvium sesuvioides followed by Zygophyllum fontanesii.

This species helps to hold the sand.

Page 45: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

Biodiversity | Biodiversidade :: 45

When the environmental conditions allow it, the most significant valleys

in the west coast like Fontona, Palha Verde and Algodoeiro become

into real galleries of Tamarix canariensis (Tarafe) whose specimens

could reach 5 meters tall. Along with the Tamarix canariensis, it was

common to find the endemic Phoenix atlantica (date palm). Some

specimens of Tamarix canariensis and of Phoenix atlantica can also

be watched in these zones. For interested visitors, Fontona still offers

nice specimens of date-palms, and almond trees.

Along the years Phoenix dactylifera (date Palm), Ziziphus mauritianus

(Zimbrão) were introduced as well as Prosopis juliflora (American

acacia). Nowadays, aloe vera is grown, which beyond being completely

adapted to the arid climate, it is used for medicinal purposes.

Quando as condições ambientais o permitiam, as ribeiras mais expressivas da costa ocidental, como as de Fontona, Palha Verde e Algodoeiro constituíam autênticas galerias de Tamarix canariensis (Tarafe) cujos exemplares podiam atingir os cinco metros de altura. Associadas ao Tamarix canariensis, era frequente encontrar as endémicas Phoenix atlantica (Tamareira). Alguns exemplares de Tamarix canariensis e da Phoenix atlantica podem ainda ser observados nestas mesmas zonas. Para o visitante interessado, a Fontona possui ainda belos exemplares de tamareiras e amendoeiras.

Com o tempo, foram introduzidas Phoenix dactylifera (tamareira), Ziziphus mauritianus (Zimbrão) e Prosopis juliflora (acácia americana). Actualmente, pratica-se muito o cultivo do aloe vera que, para além de estar bem adaptada ao clima árido, é utilizado para fins medicinais.

Page 46: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

46 :: Outros eventos | Other Events

Outros eventosOther Events

A estrutura social da ilha do Sal é formada por gentes ori-undas dos diferentes pontos de Cabo Verde que trouxeram consigo especificidades culturais da sua ilha de origem. A cultura salense é, pois, o resultado deste caldeamento ao qual, mais recentemente, se veio associar influências do turismo e da imigração euro-africana.

Esta simbiose cultural é visível nas mais variadas manifestações, tais como a música, a dança, as festas populares e a gastronomia.

Ao longo do ano, são realizados eventos culturais, desportivos, religiosos, ambientais, entre outros, que não possuem data fixa de realização, mas sobre os quais poderá obter informações no Posto de Informação Turística ou na Câmara Municipal do Sal (Espargos) e suas Delegações (Santa Maria e Palmeira): feiras de livro, de gastronomia, das Comunidades, peças de teatro, exposições de artesanato, pintura, etc., espectáculos musicais com artistas locais, nacionais e internacionais, campeonatos e torneios regionais, nacionais e internacionais de futebol, basquetebol, andebol, voleibol, atletismo, artes marciais, capoeira, dança, etc., festas natalícias e do fim ao ano, campanhas de sensibilização sobre a protecção do ambiente, entre outros.

Sal Island’s society is formed by people who came from different parts

of Cape Verde and who brought with them specifics of their home

islands. Sal’s culture is thus the result of this melting pot, which, more

recently was added the influence of tourism and European-African

immigration.

This cultural symbiosis is visible in the many different manifestations

such as music, dance, popular celebrations and gastronomy. Along

the year many cultural, sportive, religious, environmental events,

among others, are held on Sal Island.

There are many others whose celebration date is not certain, but you

can get information about them at the touristic information office or

at the Town Hall (in Espargos) or its delegations in Santa Maria and

Palmeira: book seller’s fair, gastronomy show, communities fair, theater

plays, handicraft and painting shows, music shows with local, national

and international musicians, championships and local tournaments

of football, basketball, handball, volleyball, athletics, martial arts,

capoeira, dance etc., Christmas and new year’s parties, sensitization

campaigns about environment protection, among others.

Festas de Romaria / Pilgrimage Festivities

São festas de cariz religioso, mas com uma forte vertente profana. As mais destacadas são as de Santa Cruz, Santo António, Sant’Ana e Nossa Senhora de Piedade. Além da missa que é celebrada, seguida de procissão pelas artérias principais dos povoados, realizam-se jogos de bazar, não faltando as barracas com os comes e bebes.

They are religious parties but with a strong profane atmosphere. The

most highlighted ones are Santa Cruz, Santo António, Sant’Ana and

Nossa Senhora de Piedade. Besides the mass that is celebrated,

followed by the procession through the villages’ main streets, there

are bazaar games and tents with food and drinks.

Page 47: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

o último caféda tradição cabo-verdiana,

combinado com o serviço deestilo e italiano

Comida, bebida, snacks &pizzaMúsica ao vivo

Page 48: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

ArtesanatoHandicraft

Considerada uma actividade ainda com pouca expressão na ilha, não se pode falar de um artesanato emblemático do Sal.

Mas existem locais onde trabalham na confecção e venda do artesanato como a Genuíne Artesanato (Santa Maria) e o Centro de Artesanato de Santa Maria, a JDM (Espargos), entre outros, encontrando-se peças feitas de pedras ornamentais, areia, barro, coco, etc.,. que, para além de constituírem uma fonte de rendimento para os artistas, vão, a pouco e pouco, criando as raízes para a indústria de um artesanato típico da ilha.

Também se consegue encontrar artesanato de países africanos (Senegal, Guiné Bissau, Nigéria, etc.), que, devido à forte imigração dos povos destes países, acabaram por trazer parte das suas culturas.

It is considered an activity with weak expression on Sal Island; it is not

possible to talk about an emblematic handicraft on Sal.

However, there many places where handicraft is made and sold, such

as: Genuíne Artesanato (Santa Maria) and Centro de Artesanato de

Santa Maria, a JDM (Espargos), among others. One can find items in

ornamental stones, sand, clay, coconut, etc., which, besides being a

profitable work for the craftsmen, little by little, are creating the roots

to a handicraft industry typically from Sal.

One may also find handicraft from the African continent (Senegal,

Guinea Bissau, Nigeria etc.), due to a strong immigration of people

from these countries who have brought aspects of their culture.

48 :: Artesanato | Handicraft

www.bi.cv . [email protected]

Page 49: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

GastronomiaGastronomy

Os restaurantes da Vila de Espargos, Pedra de Lume, Palmeira e, principalmente, de Santa Maria, servem iguarias como grelhados e os mais variados frutos do mar. A lagosta e a craca de pedra, típico do Sal, fazem a delícia dos que chegam para visitar a ilha. Se preferir, experimente os pequenos restaurantes dispersos pelas ruelas de Santa Maria e Espargos, onde pode também encontrar pratos do dia a preços razoáveis. A especialidade local é a cachupa, prato nacional. Não prová--lo é quase imperdoável!

The restaurants in Espargos, Pedra de Lume, Palmeira and mainly

Santa Maria, serve up delicacies like grilled food, and many other

different sea fruits. Lobster and Craca de pedra (barnacle), typically

from Sal, delight those ones who visit the island.

If you wish, try the small restaurants in Santa Maria and Espargos

where you can find dishes of the day for good prices. The local

specialty is “cachupa”, the main national dish. Not to taste it is almost

unforgivable!

Onde Comer / Where to eat- Santa MariaAmerico’s: +238 242 10 11Atlantis: +238 242 18 79Barracuda: +238 242 17 49Café Kreol: +238 242 17 74Chez Pastis: +238 984 36 96Compad: +238 242 12 28Ângela: +238 242 13 62Dadô: +238 242 11 28Funaná d’Vila: +238 242 12 38Kultural Kafé: +238 242 20 76Leonardo’s: +238 242 20 97Manera Café: +238 995 76 90Papaya’s Bar: +238 242 18 82Pizzaria Caranguejo: +238 242 12 31Cretchêu: +238 242 12 66Relax: +238 242 11 837ª Onda: +238 993 73 20Cordas Bar: +238 242 26 86Casa Canária: +238 242 25 20

- EspargosBom Dia: +238 241 14 00Tanha Fina: +238 241 28 22Bar Violão: +238 241 14 46Pedreira: +238 241 26 20O Sonho: +238 241 30 30Universo: +238 241 36 80Benvindo: +238 241 39 35 / +238 993 08 23

- Pedra de Lume Cadamosto: +238 241 22 10

- PalmeiraNôs Pimba: +238 241 23 19Capricórnio: +238 241 41 47O Rei dos Mariscos: +238 241 42 23

Gastronomy | Gastronomia :: 49

Page 50: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

50 :: Desporto e Aventura | Sports and Adventure

Desporto e AventuraSports and Adventure

A ilha do Sal é perfeita para a prática de desportos náuticos. Para si que busca desporto, natureza e aventura, o desafio vai ser decidir o que fazer. Surf, windsurf, kitesurf, pesca desportiva e mergulho, são as muitas opções que se lhe apresentam.

Se é amante de mergulho, a ilha possui condições excepcionais. São inúmeros naufrágios, cavernas que abrigam uma grande diversidade de espécies, algumas endémicas, declives de rochas vulcânicas seguidas de extensões de areia, que servem de berçário a uma vasta variedade de organismos e peixes, tais como: raias, moreias, enguias, crustáceos, tartarugas marinhas, tubarões, etc.,. Completando a rica fauna marinha, pode ainda encontrar tubarões martelo, golfinhos e baleias Megapter novaengliae.

A melhor época para se praticar o mergulho na ilha é entre Abril e Novembro, no entanto, pode fazê-lo durante todo o ano, visto a temperatura média anual da água rondar os 24 graus.

De entre os melhores pontos para o mergulho estão:Tchuklasa – com uma biodiversidade que inclui várias espécies de peixes, entre os quais atum e tubarões. Trata-se de uma fantástica formação rochosa de cerca de 13 metros de profundidade.Farol – formação que mistura rochas e cavernas apinhadas de peixes tropicaisTrês Grutas – bastante utilizado para o mergulho nocturno, este local, rico em peixes da mais variada espécie, constitui a delícia dos fotógrafos. Coral Bera – rico em peixes e tubarões, só é acessível quando as condições do mar o permitem.

Sal Island is perfect for nautical sports. For you who are searching for

sport, nature and adventure, the challenge is to decide what to do.

Surf, windsurf, kite surf, recreational fishing and diving are the many

options that you have.

If you are a diving fan, the island offers you exceptional conditions.

There are many shipwrecks, caves which shelter a great diversity of

species (some are endemic), slopes of volcanic rocks, followed by

extensions of sand which host a great variety of organisms and fish,

such as: manta rays, morays, eels, crustaceans, marine turtles, sharks

etc..

The rich marine fauna has also hammer sharks, dolphins and whales

Megapter novaengliae.

The best time to dive here is from April to November, nevertheless, you

can do it all year round taking into account that the annual average

temperature of the water is around 24° C.

Among the best places for a diving we have:

Tchuklasa – with a biodiversity that includes many fish species such

as tuna and sharks. It is a rocky formation which is 13 meters deep.

Farol (lighthouse) – Formation that mixes rocks and caves full of

tropical fish.

Três Grutas (Three caves) – Commonly used to dive at night,

this place, rich in many different type of fish, is the photographers’

delight.

Page 51: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

Villaggio Bravo Vila Do FarolPraia Sta. Maria, 4111 Ilha do Sal - Cabo Verde

Tel. +238 2421725/2421760 . Fax. +238 2421730 . Reservas: [email protected]

www.villaggibravo.it

Page 52: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

52 :: Desporto e Aventura | Sports and Adventure

Special cares:

There are no records about shark attacks or other aggressive marine

species. Normally, divers are followed by a guide or instructor, always

with a boat of support on the surface. In case there is the need for

assistance, the first aid can be done locally taking into account that

all boats are equipped with a kit of oxygen. For more complicated

cases, there is a decompression room at Centro Pro Atlantic located

in Murdeira tourisctic village.

Cuidados especiais

Não existem registos de ataques de tubarões ou de outras espécies marinhas agressivas. Normalmente, os mergulhadores fazem-se acompanhar de um guia ou instrutor sempre com o apoio, à superfície, de uma embarcação. Caso haja necessidade de se prestar assistência, os primeiros socorros podem ser ministrados no local, pois todas as embarcações possuem um kit de oxigénio. Para os casos mais complicados, existe uma câmara de descompressão no Centro Pro Atlantic situado no Aldeamento Turístico da Murdeira.

Coral Bera – rich in fish and sharks, it only is accessible when the sea

conditions permit that.

Pontinha – perfect to watch lobsters, morays and eels.

Buracona – cave which is around 20 meters deep, it has a very

beautiful game of lights, which is the result of its big opening that

allows an almost vertical access of the sunlight.

Besides these radical sports, the island has, at your disposal, covered

and multifaceted /multifunctional sports arena, Football stadium with

athletics facilities in Espargos and many other sports facilities in the

other cities and villages where people can play football, basketball,

handball, volleyball, physical support activities, martial arts, etc.

Pontinha – perfeita para a observação de lagostas, moreias e enguias.Buracona – caverna com cerca de 20 metros de profundidade, possui um belíssimo jogo de luzes, resultado da sua grande abertura que permite a entrada quase que vertical da luz do sol.

Para além destes desportos radicais de água, também a ilha dispõe de um Polidesportivo coberto e Campo de futebol relvado com pista de tartan pata atletismo nos Espargos, e várias outras placas deportivas e Polivalentes nas restantes cidades e vilas, onde se pode praticar o futebol, basketbol, andebol, voleibol, actividades de manutenção física, artes marciais, etc.

Page 53: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

Useful information | Informações úteis :: 53

Informações úteisUseful information

Passaporte / Visto / Passport / Visa

O visto para Cabo Verde pode ser adquirido nos Consulados onde tem representação do país, ou através da Agência de Viagem na qual irá viajar, ou então na polícia de fronteira em Cabo Verde. O custo do visto varia cosoante o numero de dias que virá passar no país, de ECV 2.500$00 (€ 22,67) a ECV4.800$00 (€ 43,53).

The Visa for Cape Verde may be obtained at the Consulates,

where the country has diplomatic representation, through the

Travel Agency with which you are travelling or with the Border

Police in Cape Verde. The costs of the Visa may vary from ECV

2.500$00 (€ 22,67) to ECV 4.800$00 (€ 43,53), according to the

number of days you intend to stay in the Country.

Vacinas / Vaccines Não são exigidas vacinas à entrada.Vaccines are not demanded at the entrance.

Moeda e Câmbio / Currency and Exchange Escudo Caboverdiano (CVE) / Cape Verdean Escudos (CVE)

1 Euro = 110.265 Escudos1 Dólar = 81,094 Escudos (variável conforme o câmbio) / (varies according to the exchange rate)

Corrente eléctrica - 220 V / Electric power - 220 V

Contactos úteis / Useful Contacts

Câmara Municipal do SalLargo Hotel Atlântico – EspargosCaixa Postal 141Tel: +238 241 90 00 / +238 241 13 19Fax: + 238 241 17 33Delegação Municipal do Sal em Santa Maria Tel: +238 242 11 56Fax: +238 242 18 11Delegação Municipal do Sal na PalmeiraTel.: +238 241 22 88Fax: +238 241 13 67Funcionamento de 2ª – 6ª: 8h00 – 16h00

Hospitais e Centros de Saúde / Hospitals and Health Centers

Hospital do SalTel: +238 241 11 30

Delegacia de Saúde: Rua Albertino Fortes - EspargosTel: +238 241 11 30Posto Sanitário de Santa Maria Tel. +238 242 11 30Clinitur Tel. +238 242 90 90

Farmácias / Drugstores

Farmácia Aliança Morro de Curral – EspargosTel. +238 214 11 09Farmácia Ivete SantosRua 3 de Agosto – EspargosTel. +238 241 14 17Farmácia Rama Rua Amílcar Cabral – Santa MariaTel. +238 242 13 40

Page 54: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

54 :: Informações úteis | Useful information

Polícia Nacional / National Police

Policia de AlfândegaTel: +238 241 16 47Aeroporto Internacional Amilcar CabralTel: +238 991 74 41Porto da PalmeiraTel: +238 991 74 42Polícia JudiciáriaTel: +238 241 23 23 (Linha Verde 800 11 34)Polícia de Ordem PúblicaEspargos: Tel. +238 241 11 32 / +238 241 90 50Santa Maria: Tel. +238 242 11 32

Correios de Cabo Verde / Post Office

Morro de CurralEspargos: Tel: + 238 241 11 06Santa Maria: Tel: + 238 242 11 22

Bancos / Banks

Caixa Económica de Cabo Verde2ª- 6ª: 8h00 – 15h00Espargos: Tel. + 238 241 26 52Santa Maria: +238 242 16 16 Aeroporto: +238 241 29 30Banco Comercial do Atlântico (BCA)2ª – 6ª: 8h00 – 15h00Espargos +238 241 26 52Santa Maria +238 242 16 16Aeroporto +238 241 29 30Banco Interatlântico2ª – 6ª: 8h15 – 15h00Rua 3 de Agosto - EspargosTel. +238 241 39 49Fax +238 241 39 99

Banco Cabo-verdiano de NegóciosEspargos - Tel: +238 241 32 54 / +238 241 32 99Santa Maria – Tel: +238 242 17 99Banco Africano de InvestimentosEspargos - Tel: +238 241 90 80Banco Espírito SantoSantiago – Tel. +238 260 26 26

Seguradoras / Insurance Companies

IMPARMorro de Curral – EspargosTel. + 238 241 16 19GarantiaEd. CTT – Alto IgrejaTel. +238 241 10 60

Agências de Câmbios / Exchange Agencies

CotacâmbiosAeroporto Internacional Amílcar CabralEspargosTel. +238 241 15 80 Fax +238 241 26 73

Bombeiros / Fire Departmentt

Espargos - Tel. +238 241 11 31

Alojamento / Accommodation

- Espargos

Hotel Atlântico: +238 241 12 10Pensão Ângela: +238 241 13 27 / +238 241 33 90Pensão Paz e Bem: +238 241 17 82Residencial Santos: +238 241 35 99Residencial Central: +238 241 11 13 / +238 241 13 66Murdeira Village: +238 241 34 06

Page 55: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

Useful information | Informações úteis :: 55

- Santa Maria

Hotel Belorizonte: +238 242 10 90Hotel Novorizonte: +238 242 15 51Cabo Verde Palace: +238 242 12 38 Hotel Central: +238 242 15 03Crioula Htl: +238 242 16 15Hotel Dja D’Sal: +238 242 11 70Hotel Dunas do Sal: +238 242 90 50Hotel da Luz: +238 242 11 38Hotel Morabeza: +238 242 10 20Hotel Odjo d’Água: +238 242 14 44Hotel Sab Sab: +238 242 13 00Hotel Pontão: +238 242 80 60Hotel Riu Funaná: +238 242 90 60Aparthotel Santa Maria Beach: +238 242 14 50Hotel Sobrado: +238 242 17 20Hotel Vila Farol: +238 242 17 25Tortouga Beach: +238 242 92 00Vila Verde: +238 242 80 96Residencial Alternativa: +238 242 12 16Aparthotel Leme Bedje: +238 242 11 46Apts Aqui Sal: +238 242 13 25Apts Ilha do Sol: +238 242 16 31Apts Ponta Preta: +238 242 90 20Casa Ângela: +238 242 18 51Pensão Les Alisés: +238 242 14 46Residencial Nha Terra: +238 242 11 09Pensão Porta do Vento: +238 242 21 21Pensão Sakaroule: +238 242 16 82Pensão Soares: +238 242 20 20Pert d’Mar: +238 242 16 45Porto Antigo: +238 242 18 15Pousada Santos e Silva: +238 242 19 72Pensão Relax: +238 242 16 80

Companhias Aéreas / Air Companies

TACV Aeroporto Internacional Amílcar Cabral - EspargosTel + 238 241 13 05 / Reservas +238 241 12 68Check-in directo + 238 241 28 15TAP- Air Portugal Aeroporto Internacional Amílcar Cabral - EspargosTel. + 238 241 11 95Transportes Aéreos de Angola – TAAGRua 3 de Agosto – EspargosTel. + 238 241 13 55Halcyonair Aeroporto Internacional Amílcar Cabral - EspargosTel. +238 241 23 24 / 74Cabo Verde ExpressAeroporto Internacional Amílcar Cabral - EspargosTel. +238 241 26 00

Page 56: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

56 :: Informações úteis | Useful information

IMPORTAÇÃO/ EXPORTAÇÃO DE MATERIAIS PARA CONSTRUÇÃO CIVIL

Sede: ZONA INDUSTRIAL - PALMEIRA - SALTel: +238 241 19 30 | Fax: +238 241 35 83 | Móvel: +238 991 20 33

Filial Boa Vista: ZONA INDUSTRIAL SAL-REITel./Fax: +238 251 16 22

Cimento . Ferro . Madeira . Mosaicos e AzulejosLouças Sanitárias . Materiais de Construção e Esgoto

Pubs/Bares/Discotecas / Pubs/Bars/Night Clubs

- Santa Maria

Chill Out: +238 242 18 37Pub Calema: +238 985 70 53Blue Bar: +238 997 47 08Cabo Bar: +238 242 26 87Snack/Bar TAM TAM: +238 999 19 89Q Bar (hotel Odjo d´Água): +238 241 14 14Pirata: +238 242 16 10

Escolas de Desportos Náuticos e Aventura Nautical Sports and Adventure Schools

Ângulo: +238 242 18 89Blueway: +238 242 13 39C.I. N. Barracuda: +238 241 15 24Clube Mistral: +238 242 14 68Diving Center: +238 982 26 45Fishing Center: +238 242 20 50Fun Quad: +238 242 17 01Manta Diving Center: +238 242 10 90Odisseia: +238 997 74 41Orca Diveclub: +238 242 13 02Pro Atlantic: +238 991 29 14Pura Vida: +238 242 20 77Sal e Aventuras: +238 242 19 92Scuba Caribe: +238 242 10 02Scuba Team Club: +238 242 11 11Soul Tripping CV: +238 242 13 71Sport Fishing: +238 999 10 62Surf Zone: +238 997 88 04Windsurfing CV: +238 991 28 57Yellow Submarine: +238 983 34 86Neptunu’s: +238 988 71 07

- Espargos

Esplanada Bom Dia: +238 241 14 00Bar Kakone: +238 986 55 50Night Club Millenium: +238 992 79 47Night Club Lagoa: +238 991 38 62

Rent-a-Car

Alucar – Santa MariaTel. +238 242 11 87Hertz – Santa MariaTel. +238 242 16 61Sulcar – Santa MariaTel. +238 242 19 40Mendes & Mendes - EspargosTel. +238 241 28 60Luz Car - EspargosTel. +238 241 42 27

Page 57: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

Notas / Notes

Page 58: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

Notas / Notes

Page 59: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012
Page 60: guia turístico - propriedade camaramunicipaldosal2012

CÂMARA MUNICIPAL DO SAL

Largo Hotel Atlântico | Ilha do Sal | Cabo Verde

Tel: +238 241 90 00 | Fax: +238 241 90 13

www.municipiodosal.cv | www.facebook.com/municipiodosal