Gonda, J._the Original Value of Gr. -Δε_Mnemosyne, 10, 2_1957!97!102
-
Upload
the-gathering -
Category
Documents
-
view
215 -
download
1
Transcript of Gonda, J._the Original Value of Gr. -Δε_Mnemosyne, 10, 2_1957!97!102
8/9/2019 Gonda, J._the Original Value of Gr. -Δε_Mnemosyne, 10, 2_1957!97!102
http://slidepdf.com/reader/full/gonda-jthe-original-value-of-gr-mnemosyne-10-2195797102 1/7
BRILL is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Mnemosyne.
http://www.jstor.org
The Original Value of Gr. -δεAuthor(s): J. GondaSource: Mnemosyne, Fourth Series, Vol. 10, Fasc. 2 (1957), pp. 97-102Published by: BRILLStable URL: http://www.jstor.org/stable/4427968Accessed: 04-03-2015 23:30 UTC
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of contentin a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.For more information about JSTOR, please contact [email protected].
This content downloaded from 132.248.9.8 on Wed, 04 Mar 2015 23:30:55 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/9/2019 Gonda, J._the Original Value of Gr. -Δε_Mnemosyne, 10, 2_1957!97!102
http://slidepdf.com/reader/full/gonda-jthe-original-value-of-gr-mnemosyne-10-2195797102 2/7
THE
ORIGINAL
VALUE
OF
GR.
-de
BY
J.
GONDA
The
question may
arise
whether
Wackernagelx)
and
other
scholars
2)
are
right
in
contending
that the Greek enclitic
post-
position
-de,
which
joined
mainly
to
names of
places
and
persons
in the
accusative
helps
to
express
the idea of "motion towards5'
("changement
de
lieu5') 3),
originally
conveyed
the
sense
of "in
that direction"
(German
"in
der
Richtung"):
"und
zwar
mit
dem
Akkusativ,
'in
der
Richtung
auf etwas
hin',
mit
dem Ablativ
'in
der
Richtung
von etwas
her'
"
:
hence the
Latin
preposition
de.
The
selfsame
particle
is,
according
to the Swiss
savant
and
others4),
also found
in
Lat.
inde,
unde.
Being
equivalent
to
ab eo
or de
eo,
inde
can
be
explained
as
having
arisen
from *im-de. Since
Lat.
illim,
Mine
means
"from
there,
since",
istim,
istinc "from
there", hinc
(<*him
+
c)
"from here, hence, from now", *im alone,
deriving
from the
pronominal
stem
i-
(Latin
is,
Skt.
ayam,
idam
etc.),
must
have
meant
"from
here"
5).
If this conclusion
be
right,
-de
probably
was
an
emphatic
particle,
not a
marker
of
direction.
A
similar sense
is
conveyed
by
the Arm.
-t,
which
can be derived
from
*-?l,
in
adverbs
signifying
a
point
of issue
or
departure:
anti
"from
there",
andust
"from
there" etc.
The element
-do
in
Lat. endo
"in"
6)
(endogredi
=ingredi),
which
may
be
considered
to contain the
particle
in
the
o
grade,
does
not
indicate a
direction
(towards or from) either: this endo corresponds exactly to Hitt.
anda
(adv.)
"in, between,
under,
near" and
(postposition)
"in
(mostly
in
expressing
position
within,
sometimes
however
direction
?)
J.
Wackernagel,
Vorlesungen
?ber
Syntax
II2,
209.
2)
Cf.
also
P.
Chantraine,
Grammaire
hom?rique,
II
(1953), 46:
"particule
'lative' ".
3)
P.
Chantraine,
Morphologie
historique
du
grec2
(1947),
?24?
4)
See
e.g.
Walde-Hofmann,
Lat.
etym.
Wtb.,
I,
692;
cf. also Ernout-
Meillet,
Diet.
?tym.
de
la
langue
latine2,
I,
562.
5)
See also
F.
Skutsch,
Glotta
1, 316.
6)
See
F.
Sommer,
Handbuch
der
lat. Laut- und
Formenlehre2, 145;
Walde-
Hofmann, o.e., I, 694.
Mnemosyne,
?
This content downloaded from 132.248.9.8 on Wed, 04 Mar 2015 23:30:55 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/9/2019 Gonda, J._the Original Value of Gr. -Δε_Mnemosyne, 10, 2_1957!97!102
http://slidepdf.com/reader/full/gonda-jthe-original-value-of-gr-mnemosyne-10-2195797102 3/7
98 THE ORIGINAL VALUE OF GR. -de
towards)",
which seems
to
represent
*en
+
do
*)
;
as
these
meanings
belong
to I.E.
en,
we are
fortified
in
our conclusion
that
the
post-
position
was added
mainly
for
the
sake of
'emphasis'.
The
Latin
quamde
and
the
Umbrian
pane< *pam-de2),
which
are
'stronger'
duplicates
of
quam, (Ose.) pan, point
in the
same direction.
The
element
under discussion is
generally
identified with the
last
syllable
of
????de3).
This
adverb however is
not
only
used
in
connection with movement: o 492 . . . ????e??? ????d' ?????,
''wandering
....
I
have
come
hither",
but
also
with
verbs
of
rest:
Arist.
V.
765
????de
a?t??
?????.
In
contradistinction to those who
seem
to
hold
that ????de
primarily,
and
in
Homer
exclusively,
meant
"hither",
and
only
after the
epics
"here"
4),
it
must
be
maintained that
in ?
296 ?
???
d'
e??at??
?st?
pe??t??p???
???a?t??
/
????de
??????tess?,
"for us is
the ninth
year
at its
turn,
while
we
abide
here";
?
51
ot
????de
?'
e?s??
???st??;
e
2?8,
the sense
of
"here"
is
indisputable.
Now ???a
likewise stands
for
"there"
and,
with
verbs of motion, "thither", and this trait must be regarded as
'originar
because
it
also
belongs
to
the
equivalents
in
other ancient
I.E.
languages:
Skt.
tatra,
Lit. ten
etc. mean
"in
and
to
that
place",
"there"
and
"thither",
the
Av.
iSa,
ida
"here,
hither". In
part
of
the
Slavonic
languages
the
local adverb
k^de
represents
"where"
as well as "to what
place,
where
to".
We further
find,
beside
???e?
"thence",
?????de
"hence",
which
not
only
occurs
with verbs of
motion,
but
also
in
phrases
such
as
Eur. Or.
1278
?a???
t?
?5
?????de,
"all is
well on
this
side". Here
d? marks
proximity, conveys
'ich-deixis'
:
Eur.
Suppl. 695
6
?????de
st?at??,
"the
army
from this
place".
This
is also the case
in
dde
"this",
which
is formed from
?
which
in
Homer
has,
to
a
large
extent,
its
original
demonstrative
force: Skt. sa
"that";
Goth, sa
"that"
:
*so etc.
5)
: in
its initial
stage
the
phrase
? d?
????
may
have
?)
See also
H.
Pedersen,
Hittitisch
und
die
anderen
IE.
Sprachen
(1938),
166. For other words
which must not be
compared,
see
J. Pokorny, Indogerm.
etym. Wtb.,
182.
2)
CD.
Buck,
A
Grammar
of
Osean and
Umbrian,
137.
3)
Schwyzer-Debrunner,
o.e., I,
624;
628;
Boisacq,
Diet,
etym.2, 253:
"????de
?????de
d'apr?s
les
rapports
??t??:
dde:
?".
4) Schwyzer-Debrunner, o.e., II, 158: "????de und ??ta???? sind zun?chst
Richtungsadverbien".
5)
For
particulars
see
E.
Schwyzer,
Zur
Auffassung
der
zusammengesetzten
This content downloaded from 132.248.9.8 on Wed, 04 Mar 2015 23:30:55 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/9/2019 Gonda, J._the Original Value of Gr. -Δε_Mnemosyne, 10, 2_1957!97!102
http://slidepdf.com/reader/full/gonda-jthe-original-value-of-gr-mnemosyne-10-2195797102 4/7
THE ORIGINAL VALUE OF GR. -de 99
been
comparable
to
oi ???
?????p??.
Schwyzer
drew,
in
this
con-
nection,
attention to
English
dialectic
phrases
such as "this here
house" instead
of
"this house
here"
*)
;
a
more
interesting
parallel
is,
in
S.
Afr.
Dutch,
hierdie
man,
lit.
"here
that
man",
i.e.
"this
man".
The
Dutch
pronoun
deze "this"
(mase,
and
fern.) 2)
is
usually
explained
as
originating
in
a
combination of the
pronominal
stem
I.E.
Ho-,
Germ.
*?a- (which
is retained in
the
definite article de
and the
demonstrative
pronoun
die
"that")
and
a
particle which
is
mostly
identified with the
Goth,
sai
"see
look ",
and the
OHGerm.
se
"ecce".
The same
origin
was
proposed
with
regard
to the German
dieser
"this",
etc.
3). According
to the
most
probable
explication
of Lat.
iste,
this
pronoun
is a
Compound'
of
the above stem
*to-
and a fossilized
is,
sg.
nom. of
*i-
"this",
and
its
Sanskrit
synonym
esa-
"this"
containing
these
same
stems must likewise have
meant
"this,
that"
4).
In
favour
of the
above
explication
may
also
be adduced
the
Arc.-Cypr.
???
"hic",
t?
?? "hunc" with an
element
?? which
has,
with
probability,
been identified
5)
with
Anc.
Ind.
nu
"now,
now
actually, just,
at
once, indeed,
surely, certainly",
which
is also
used
to
lay
stress
upon
a
preceding
word
6)
;
in
Greek
itself
??
is
mostly
a
particle
of
emphasis,
sometimes also
a
synonym
of its German and
Lithuanian relatives
{nu,
nu)
which
express
the idea
of
"now";
in
other
languages
nu
means
"however,
and"
etc.
(Toch.
Hitt.):
thus ???
may originally
have meant
something
like
"that
now,
that then". The
element
ne,
contained
in
the
Thess.
d?e "this"
has
been
compared
to Anc.
Ind. n?n?
"variously, differently",
which
Demonstrativpronomina,
Donum Nat.
Schrijnen (1929),
364
ff.
;
Schwyzer
-
Debrunner, o.e., I,
611 f.?After
having
written this article
I
see that P.
Persson,
Indog.
Forsch. 2
(1893),
218,
?.
4,
identified de
in
?de
and in
d????de
attributing
to
it
the
original
sense
of
"here,
there".
1)
See
W.
Horn,
Sprachk?rper
und
Sprachfunktion
(1923),
56.
2)
See
Franck-van
Wijk,
Etymol.
Woordenboek
der
?
ederlandsche
?
aal2
(1929), 114;
M.
Sch?nfeld,
Hist.
Gramm, van het Nederlands*
(1947),
135.
3)
F.
Kluge-A.
G?tze,
Etymol.
W?rterbuch
der
deutschen
Sprache15
(1951),
136;
E.
Prokosch,
A
Comparative
Germanie Grammar
(1939), 272.
4)
For
details see
Walde-Hofmann,
Lat.
etym.
Wtb.,
I,
721
;
Wackernagel
-
Debrunner,
Altind.
Gramm., Ili,
544
f.
5) See Schwyzer-Debrunner, o.e., I, 612.
6)
For
the
use of
nu see
Delbr?ck,
Altindische
Syntax,
514
ff.;
?.
?.
Macdonell,
Vedic Grammar
for
Students,
238
f.
This content downloaded from 132.248.9.8 on Wed, 04 Mar 2015 23:30:55 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/9/2019 Gonda, J._the Original Value of Gr. -Δε_Mnemosyne, 10, 2_1957!97!102
http://slidepdf.com/reader/full/gonda-jthe-original-value-of-gr-mnemosyne-10-2195797102 5/7
100 THE ORIGINAL VALUE OF GR. -de
no
doubt
stands
for
a
double
na
in
the sense
of
"thus"
;
it
may
be
a
nearer
relative
of
the
Av. na in
yaQa-na
"(exactly)
as" beside
yaQa
"as"
i).
The
evidence of
the above
etymologies,
and
in
the
first
place
of the Greek words
containing
-de,
may
induce us to
regard
this
element
essentially
as
a more or less deictic
and
certainly emphatic
particle.
It
is therefore
probable
that
such
was
its
original
value
also in ?????de etc. : it seems to have emphasized the idea of
"
(exact-
ly)
on the
spot,
here,
reaching
destination"
etc.,
the
accusative
by
itself
expressing
only
a
vague
and
general
relation between
the
verbal
and nominal
concepts 2).
The
same
remark
of
course
applies
to the Avestan
-da
in
va?smdnda "homewards"
(Yt.
io,
86).
The
(actual
reaching
of
the)
destination
is
often
clearly
expressed
or
implied
in the
context:
?
159
?????de
??es?a?
(a girl),
"bring
home
(as
a
bride)",
Germ,
"heimf?hren",
?
448
e????e??? p??e???de,
"going
to
the
war".
If
this
explication
be
correct,
the
particle acquired only
in the
course of
time,
in
connection with accusatives
accompanying
verbs
of
motion,
the
character
of
a
marker of the so-called accusative
of
direction.
The
remarkableness
of
phrases
such as
?
351
e??
??ade;
a
88
??????d' ?se?e?s??a?
loses
by
this. With
regard
to the
phrase
d?de
d????de
the
proleptic
internal
5 in
the
Dutch
adverbs
ondershands
"privately";
binnenskamers
"in
the room"
may
be
quoted
in
illustration
of a double occurrence of 'adverbial term-
inations'.
The curious
incompatibility
of -de and
plural
forms
?
T??asde
and
???a?e
do not
refer to
ordinary
plurality3)
?
is
perhaps
also
more
intelligible
if
-de
did not
belong
to the
category
of
prepositions
or
local
adverbs,
but
conveyed
the sense mentioned
before
:
an exact determination of a
place
seldom
concerns
a
plur-
ality
of
houses,
towns,
persons,
plains
etc.
Compare
the often
more or less fixed
phrases
in
which
it
actually
occurs: p????de
?)
See also Chr.
Bartholomae,
Altiranisches
W?rterbuch,
1030
f. There
is
some
uncertainty
about
the
mutual relations
of
the other
particles
of
this
form,
enumerated
by Walde-Pokorny, Vgl.
Wtb.
II,
337.
2)
See
a
paper
'The
character
of
the Sanskrit accusative'
in
'Estructura
-
lismo e historia', miscel?nea homenaje ? A. Martinet, La Laguna (Can.),
1956.
3)
See P.
Chantraine,
Grammaire
hom?rique
I
(1948),
247.
This content downloaded from 132.248.9.8 on Wed, 04 Mar 2015 23:30:55 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/9/2019 Gonda, J._the Original Value of Gr. -Δε_Mnemosyne, 10, 2_1957!97!102
http://slidepdf.com/reader/full/gonda-jthe-original-value-of-gr-mnemosyne-10-2195797102 6/7
THE ORIGINAL VALUE OF GR. -de ???
"to
town";
?????de
"home";
??d?sde
"to
earth";
??????de; ?????de;
a?ade;
???at??de;
????sde
"to bed"
(G
447
?? one
person, ?
294
of
a
plurality
of
people)
;
f???de
etc.
In
using
one of
these
phrases
the
speaker
had a definite
town, house, market,
ship,
bed
etc.
in
view
x).
Some
words
may
be added
on
those
particles
in the
related
languages
which are
usually
identified
or
connected
with the
above
Greek
particle.
The
Lat.
quando
"when?,
ever"
may
be considered as
containing quam which appears to correspond to Gr. p??- < *ku?m in
p????a
"at what
hour?",
?
cf. *t?m
in
Gr.
t????a
(i.e. t??-?-?a,
cf.
d-?a)
"at that
time,
then"
?
and
*d?,
which
also
occurs
in
donee
"as
long
as, till,
until
(at last)" 2).
There is
however no reason
to
feel,
with
Hofmann3),
distrust
concerning
this
etymology,
merely
because
quando
does not
mean
"till when"
("bis wann"),
for the
use of the nearest relatives of
-do,
the German
group
O.H.D.
zuo,
Mod.H.G.
zu,
Dutch
te, toe,
Engl.
to
etc. :
Orig.
Germ, t?
4)
is
not
limited to the
expression
of motion either.
In
connection with
verbs
of movement the
O.Engl. t?,
like the modern
to, expressed
the
idea
of
"towards,
in
the direction
of",
with verbs
expressing
rest it indicated the
place
where
or
time
when:
this
function has
been
taken over
by
at which
is
etymologically
identical with Lat.
ad. The Old Saxon
to,
te
meant
"to,
towards, in,
at etc."
With
regard
to
the German
zu
Paul5)
observed:
"es bezeichnet
urspr?nglich
r?umliche N?he ohne R?cksicht
auf
die
besondere
Lage
oder Stel-
lung,
wie sie
f?r
vor,
hinter,
?ber,
unter
usw.
charakteristisch ist.
Als
Pr?p. regiert
zu
den
Dat.,
ohne R?cksicht
darauf,
ob es sich
um
Ruhelage
oder
Bewegung
handelt".
In
High
German he latter
function
has become
predominant,
in
contradistinction to Dutch
te,
which has
specialized
to the former use. As an
adverb
it
survives
in
die T?r
ist zu "the
door
is
shut"
(in
Dutch:
de
deur
is
toe).
It
also
occurs
as a
postposition:
nach Hause
zu,
auf
jemand
zu\
similarly
?)
Cf.
such
likewise
self-determined
phrases
as,
in
Dutch,
naar
huis,
huiswaarts,
naar
school, schoolwaarts,
in
Engl.
to
church;
to death.
2)
See
also
Walde-Hofmann,
o.e.,
I,
371;
Ernout-Meillet,
II,
974,
and
especially
O.
Szemer?nyi,
Glotta
35
(1956),
inff.
3)
Hofmann,
Lat.
Gramm.,
741.
4) See e.g. F. Kluge-A. G?tze, Etym. Wtb. der deutschen Spr.lb (1951),
907.
5)
H.
Paul,
Deutsches
W?rterbuch,
s.v. zu.
This content downloaded from 132.248.9.8 on Wed, 04 Mar 2015 23:30:55 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8/9/2019 Gonda, J._the Original Value of Gr. -Δε_Mnemosyne, 10, 2_1957!97!102
http://slidepdf.com/reader/full/gonda-jthe-original-value-of-gr-mnemosyne-10-2195797102 7/7
102 THE ORIGINAL VALUE OF GR. -de
in
Dutch naar
huis
toe,
and in
Medieval Dutch
we find
such
phrases
as: dus
quamen
si
den
Rijn
toe "thus
they
came
to
the
R.";
trecken
te Vilvoorden
toe
"go
(travel)
to
V."
x).
In
general
this
toe indicates
that
the
end or
goal
of the
process
is
actually
reached:
cf. also
toe-slaan in
the
sense of "hit home".
The
form *do is
commonly
considered the
origin
of
O.Ch.Slav.
do,
which as a
preposition
means
"up
to,
as far
as, till",
expressing
the limit unto which a process or an object extends, often inclusive
of that
limit,
?
sometimes the direction
itself
is indicated
?
and as
a
prefix,
not
only
fulfills a
parallel
function,
but also
denotes the
completion
of
a
process
2).
Other words such
as the
Latin
preposi-
tion
de,
which is
by
no means
universally
regarded
as
belonging
to
Gr. -de
3),
appear
therefore to be
?
at least
for
the
practical
purposes
of
semantics
?
foreign
to
it. The
emphatic d? 4) may,
on the
other
hand,
belong
to -d?.
The
original
analysis
of the
Ancient
Indian
group
tad?
"then",
kad? "when" etc.
which
was
often
considered
as
containing *d?,
*d?
5) may
rather have
been:
Had-?,
-d?
developing
into a suffix
(sarvad?
"always")
6).
It
is not clear
to
the
present
author
how -de and the
well-known
connective
particle
d?
?
the derivation of which is
usually
considered
entirely
obscure
?
could
be
identified
by
Hofmann
7)
without
any expla-
nation.
Utrecht,
van
Limburg
Stirumstraat
17.
?)
See
also
E.
Verwijs-J.
Verdam,
Middelnederlandsch
Woordenboek
Vili
(1916),
106.
2)
See
also
W.
Vondr?k-O.
Gr?nenthal,
Vergi.
Slavische
Grammatik2
II
(1928),
301
f.;
A.
Vaillant,
Manuel
du
vieux slave
I
(1948),
183.
3)
Cf.
e.g.
Ernout-Meillet,
Diet,
?tym.9 I,
295.
4)
See
J.
D.
Denniston,
The Greek
Particles,
203
ff.
5)
See
e.g. Ernout-Meillet,
o.e.,
974;
Walde-Hofmann,
I,
326;
Pokorny,
o.e.,
182.
6)
Cf.
also T.
Burrow,
The Sanskrit
Language
(1955), 279.
7) J.
B.
Hofmann,
Etym.
Wtb.
d.
Griechischen
(1950),
52.
This content downloaded from 132.248.9.8 on Wed, 04 Mar 2015 23:30:55 UTCAll bj JSTOR T d C di i