Formatierungshinweise - Fachbereich Translations-, Web viewIn the Microsoft Word menu under...

5
Instructions for Contributing Authors 1 Format 1.1 Page Layout In the Microsoft Word menu under “File – Page Setup,” please select the paper size A4. In the document formatting dialog box, set the left, right, and top margins to 2.5 cm and the bottom margin to 2 cm. 1.2 Font and Size Please use 14 pt. Times New Roman font. 1.3 Text Emphasis Please limit text emphasis to the use of italics. Do not use underlining, bold type, or small caps. Your file must not contain any “hidden” text. 1.4 Hyphenation Please refrain from manual hyphenation, as the line breaks will change during the process of formatting the anthology. We will insert the necessary syllable divisions in the final version before publishing. 1.5 Footnotes Footnotes are to be used for supplementary information, not as a means to cite references. Footnotes should be inserted automatically (“Insert – Footnote…”). 2 Quotation © Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur 1

Transcript of Formatierungshinweise - Fachbereich Translations-, Web viewIn the Microsoft Word menu under...

Page 1: Formatierungshinweise - Fachbereich Translations-, Web viewIn the Microsoft Word menu under “File ... Introd. by Raymond van den Broeck. Amsterdam: Rodopi. (= Approaches to Translation

Instructions for Contributing Authors

1 Format1.1 Page LayoutIn the Microsoft Word menu under “File – Page Setup,” please select the paper size A4. In the document formatting dialog box, set the left, right, and top mar-gins to 2.5 cm and the bottom margin to 2 cm.

1.2 Font and SizePlease use 14 pt. Times New Roman font.

1.3 Text EmphasisPlease limit text emphasis to the use of italics. Do not use underlining, bold type, or small caps. Your file must not contain any “hidden” text.

1.4 HyphenationPlease refrain from manual hyphenation, as the line breaks will change during the process of formatting the anthology. We will insert the necessary syllable divisions in the final version before publishing.

1.5 FootnotesFootnotes are to be used for supplementary information, not as a means to cite references. Footnotes should be inserted automatically (“Insert – Footnote…”).

2 Quotation2.1 FormattingFor direct quotations up to four lines in length, enclose the quotation in double quotation marks (“…”) and integrate it into the text. Quotations longer than four lines are to be indented and typed, without quotation marks, in 12 pt. font.

2.2 CitationAfter all direct and indirect quotations, the citation is to be given in parentheses within the body of the text, e.g. (Vermeer 2006: 373 – 376). Please refrain from using the abbreviations cf. or q.v. Abbreviations such as ibid. and loc. cit. are also to be avoided.

© Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur1

Page 2: Formatierungshinweise - Fachbereich Translations-, Web viewIn the Microsoft Word menu under “File ... Introd. by Raymond van den Broeck. Amsterdam: Rodopi. (= Approaches to Translation

3 BibliographyThe bibliography should list the publications cited in the main text. Where ap-propriate, direct sources may be distinguished from secondary literature. Internet and print sources are to be treated equally; please do not separate them into dif-ferent sections.

3.1 MonographsToury, Gideon (22012): Descriptive Translation Studies – and Beyond. 2nd, rev. ed. Amster-

dam: Benjamins. (= Benjamins Translation Library, 100).

3.2 Essays within a CollectionHolmes, James S. (1988 [1972]): “The Name and Nature of Translation Studies.” [1972]. In:

Holmes, James S. (1988): Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Introd. by Raymond van den Broeck. Amsterdam: Rodopi. (= Approaches to Translation Studies, 7). 66 – 80.

Lilova, Anna (22009): “Bulgarian Tradition.” In: Baker, Mona / Saldanha, Gabriela [eds] (22009): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd, rev. ed. London: Rout-ledge. 354 – 361.

Citing several essays from the same collection:Baker, Mona / Saldanha, Gabriela [eds] (22009): Routledge Encyclopedia of Translation Stud-

ies. 2nd, rev. ed. London: Routledge.Kenny, Dorothy (22009): “Corpora.” In: Baker / Saldanha [eds] (22009): 59 – 62.Lilova, Anna (22009): “Bulgarian Tradition.” In: Baker / Saldanha [eds] (22009): 354 – 361.

3.3 Periodical ArticlesGonzález Davies, Maria (2014): “Towards a Plurilingual Development Paradigm. From Spon-

taneous to Informed Use of Translation in Additional Language Learning.” In: The In-terpreter and Translator Trainer 8.1, 8 – 31.

3.4 Internet SourcesYener, Şirin (2004): “Translation and Interpreting Studies in Turkey. A General Overview of

Training and University Programs.” Translation and Interpreting Studies Programmes and the Bologna Process. http://www.fask.uni-mainz.de/user/hagemann/publ/yener.pdf (13 April 2015).

“Check-List” (n. d.): “Check-List for Outgoing Translations.” European Commission. Direct-orate-General for Translation: Guidelines for Contractors Translating into English. http://ec.europa.eu/translation/documents/translation_checklist_en.pdf (13 April 2015).

© Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur2

Page 3: Formatierungshinweise - Fachbereich Translations-, Web viewIn the Microsoft Word menu under “File ... Introd. by Raymond van den Broeck. Amsterdam: Rodopi. (= Approaches to Translation

4 Graphics/Images/Tables 4.1 GraphicsIn a chart or graph, the grid area and gridlines should have a tonal value of at least 20%. The minimum line weight is 0.5 pt.If it is necessary that the graphic be presented in grayscale, there must be a clear distinction between shades (a difference of at least 20%). Alternatively, we rec-ommend using coarse hatching.

4.2 ImagesWhen incorporating line drawings, please ensure that they have a resolution of 1200 DPI. Photographs must be embedded with a resolution of at least 300 DPI. Images are to be saved either as TIFF or JPEG files.Please note that images from PowerPoint presentations do not meet the required print quality.

4.3 TablesTables are to be produced using the Tables tool in MS Word (“Table – Insert”); under no circumstances should they be created using the tabulator key or with spaces.Please refrain from using design elements such as grayscale unless they serve an informational purpose.

5 Delivery of ManuscriptsThe deadline for submissions is Friday, January 8, 2016. All documents must be formatted to meet the requirements listed above and de-livered both in open file (Word file) and PDF form. If images are embedded in the document, please send them separately as TIFF or JPEG files. The maximum length for German texts is 7,500 words, the maximum for Eng-lish texts is 9,000 words. Due to average word length, this results in documents with roughly the same page count.By submitting your document, you confirm that you have obtained the necessary permission to use any copyrighted material, e.g. graphics.

Translated into English by Brianna Felten

© Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur3