Florilegium - Arte y Diseño en la obra de Marta Chirino Marta Chirino-IMPRENTA.pdf · who also...

35

Transcript of Florilegium - Arte y Diseño en la obra de Marta Chirino Marta Chirino-IMPRENTA.pdf · who also...

Foto portada: PiñaLápiz sobre papel62 x 50 cm2005

Marta ChirinoFlorilegium

Este catálogo ha sido editado con ocasión de la exposición individual de Marta Chirino florilegium, en la galería de arte Lucía Mendoza de Madrid.

PrólogoLucía Mendoza

TextoAlfonso De La TorreMarta Chirino

Créditos fotográficosRomán ArgentaJoaquín CortésPablo LinesLaboratorios Serapio Carreño

Se acabó de imprimir en septiembre de 2016 En IMDEX, Impresores. Badajoz

Copyright Marta Chirino 2016Copyright Galería Lucía Mendoza 2016

This catalogue has been published to celebrate the first solo exibition by Marta Chirino florilegium, at Lucía Mendoza art gallery in Madrid.

PrologueLucía Mendoza

TextAlfonso De La TorreMarta Chirino

Photographic CreditsRomán ArgentaJoaquín CortésPablo LinesLaboratorios Serapio Carreño

Printed in september, 2016 at IMDEX, Impresores. Badajoz (Spain)

Copyright Marta Chirino 2016 Copyright Galería Lucía Mendoza 2016

PrólogoPrologue

Perseguir la belleza implica una predisposición al deleite de la fe-licidad espontánea de un instante.

En ocasiones resulta complejo trasladar a palabras escritas ciertas impresiones, y este es uno de esos casos en el que describir aquello que Marta Chirino consigue transmitir a través de sus obras se torna arduo y delicado. Su obra, aún manteniendo en lo superficial una clara disquisición entre la ilustración científi-ca y el dibujo botánico, supone una re-flexión profunda en lo que a la sencilla complejidad de la naturaleza se refiere.

Quizá para situarnos en el contexto ade-cuado debamos puntualizar los temas que sugiere la artista a través su obra repasando someramente la historia de las disciplinas a las que se dedica. Tra-tando de encontrar un punto de partida en la ilustración botánica, me remonto a un tratado farmacológico escrito por Dioscórides, médico y botánico griego

Pursueing beauty implies a predisposition to the delight of the spontaneous joy of an

instant.

Sometimes it is quite complex to write in words certain impressions, and this is one of those cases. To describe what Marta Chirino manages to share with us through her works becomes arduous and delicate. As, while maintaining a clear superficial disquisition between scientific illustration and botanical drawing, she presents a profound reflection to what the simple complexity of nature is concerned.

To place ourselves in the right context we should point out the issues suggested by the artist through her work by reviewing briefly the history of the disciplines to which she is dedicated. Trying to find a starting point in botanical

| 9 |

(siglo I d.c.): De Materia Medica. En la antigua Grecia y, es más, durante la mayor parte de la historia, las plantas han sido la única fuente de medicina. De ahí que no sólo su conocimiento sino también su control, fueran de grandísi-ma valía y ambos eran imposibles sin imágenes que colaboraran en su des-cripción. Tiene mucho sentido, han sido y son símbolo de medicina, de curación, de salud, y por tanto de vida. En este punto nos topamos con una de las condi-ciones más esenciales de la naturaleza, y por ende de la obra de Marta Chirino, la vida. Las plantas, las flores, las semillas, son el símbolo, la metáfora más ajustada de la vida, del nacimiento, de la sexua-lidad, de la reproducción, incluso de la muerte.

Dando un salto en el tiempo, será la introducción de la imprenta como he-rramienta fundamental para esta disci-plina -tan laboriosa de realizar a mano, ejemplar tras ejemplar- unida a la revo-lución que experimentaron las técnicas pictóricas durante el Renacimiento lo que precipita la aparición de las lámi-nas botánicas como las conocemos hoy en día. Artistas como Leonardo, Durero o el Bosco fueron grandes naturalistas. Fue entonces cuando nació Hortus Ey-setettensis, bajo la dirección de Basilius Besler, un tratado que reunía más de 1000 especies de plantas medicinales y comestibles del jardín de un obispo -bo-tánico entusiasta- de Eichstätt, en Bava-ria (el único artista que participó y cuyo nombre ha trascendido es Sebastian

Schedel). Todavía sería necesario un mucho más amplio conocimiento cientí-fico pero supuso el inicio de la edad de oro de la botánica y sus ilustradores.

Grandes científicos, en ocasiones bue-nos ilustradores, recorrían, recorren el mundo buscando nuevas especies. No debemos olvidar que el dibujante ideal debe de tener ciertos conocimientos de ciencia o ponerse en manos de un cientí-fico que supervise su trabajo puesto que su finalidad siempre es divulgativa.

Marta Chirino es bióloga pero también es una gran artista. Ha conseguido una perfecta simbiosis entre ambos mundos. Y, de hecho, se dedica a ambos con gran virtuosismo.

Con una minuciosidad propia de su for-mación científica retrata flores, plantas, frutas, semillas incluso. Mientras con gran habilidad artística disecciona cada una de ellas rodeándolas de un aura casi mística.

De forma apenas perceptible, el lápiz se convierte en batuta que dirige con firmes movimientos la interpretación rítmica de la pieza, afinando cada ins-trumento -bien el detalle técnico, bien la intención artística- con el fin de al-canzar el tempo perfecto que marcará los acentos dinámicos fijando cualquier instrucción relevante de la partitura de la pieza.

Así, tal como apuntábamos, más allá de la meticulosidad científica; más allá de la actuación pictórica, Marta nos ofre-

illustration, I’ve been referred back to a pharmacological treatise written by Dioscorides, Greek physician and botanist (Ic B.C.): De Materia Medica. In ancient Greece -and actually throughout most of our history, plants have been the only source of medicine. Hence not only their knowledge but also their control was of very great value and both were impossible without images added to their description. It makes sense. Plants have been and still are a symbol of medicine, healing, health, and therefore life. At this point we encounter one of the most essential conditions of nature, and therefore of Marta Chirino’s work: life. Plants, flowers, seeds, are the symbol, the tightest metaphor for life, birth, sexuality, reproduction, even and of course, death.

Taking a leap in time, with the introduction of printing as a fundamental tool for this discipline -so laborious when performed by hand, each copy at a time- along with the revolutionary new painting techniques, it will be during the Renaissance when the botanical illustrations appear as we know them nowadays. There is another key teatrise, the Hortus Eysetettensis, under the direction of Basilius Besler, that gathers together more than 1000 species of medicinal and edible plants in the garden of a bishop -enthusiastic botanist- located in Eichstatt, Bavaria

(the only artist who participated in the project and whose name has transcended is Sebastian Schedel). A much wider scientific knowledge would still be necessary but it marked the beginning of the golden age for botany and its illustrations.

Great scientists, sometimes illustrators, traveled around the world looking for new species. We must not forget that the ideal artist must either have some knowledge on science or work along a scientist to supervise its work since its purpose is always divulgative.

Marta Chirino is a biologist but also a great artist. She has achieved a perfect symbiosis between both worlds. And, in fact, she dedicates her time to both with great virtuosity.

With a scientific thoroughness she portrays flowers, plants, fruits, even seeds. While with excellent artistic skills she dissects each piece wrapping them with an almost mystical aura.

Almost imperceptibly the pen becomes the baton directing with firm strokes a rhythmic interpretation of the piece, tuning each instrument -technically or artistically - focusing on achieving the perfect tempo that will dictate dynamic accents to determine any relevant instruction of that particular musical sheet.

Thus, as we noted, beyond scientific meticulousness; beyond the pictorial

| 10 | | 11 |

ce una alegoría a la naturaleza. Temas como el origen de la vida y la caducidad de la misma, la grandeza y la genero-sidad de la naturaleza y dentro de ella la belleza y la armonía, la simetría, o el equilibrio forman parte de su pequeño gran universo.

Una vez más la naturaleza nos ofrece así la respuesta: la felicidad está suspendida en un instante de hermosa perfección.

Lucía Mendoza

action, Marta offers us an allegory of nature. Topics such as the origin of life and the expiry thereof, the greatness and generosity of nature and within the beauty and harmony, symmetry, or balance are part of her great small universe.

Once again nature offers us so the answer: happiness is suspended in a moment of beautiful perfection

Lucia Mendoza

| 12 |

Quien decide representar el mun-do de la naturaleza refiere, siem-pre, el tiempo, pues menciona de

inmediato lo fugaz, lo que está de paso y sabido es: abocado a desvanecerse. Así, el retrato del lirio o la adelfa evoca el lapso efímero de la corola abierta unos momentos en el despertar del estío; tam-bién el fruto maduro apenas instantes o la flor fané. Y el ramillete que en días cambiará. Los artistas que realizan una obra verdadera siempre se sitúan en un extremo y mostrar así la naturaleza, con la intensidad fragmentaria acometi-da por Marta Chirino (Madrid, 1963), supone proponer una forma decidida y sincera, casi radical, de directo acerca-miento al arte y también, en cierta medi-da, afrontar el riesgo de situarse en ese límite de la experiencia de la indagación en el llamado arte botánico. Misteriosa naturaleza, el aire luce alrededor, pero la tierra arde en el agua oscura, escribía Pablo Palazuelo, quien también fuera autor de hermosos versos que empa-rentan la naturaleza con el tiempo y el acto creador (“granado, lento poliedro

Those who decide to depict the natural world always express time, for they immediately invoke

fleetingness, that which is transient and, as we know, is destined to fade away. A picture of an iris or an oleander evokes the short-lived moments when the corolla opens as the summer begins to stir, and the same can be said for the brief ripening of fruit and withering flowers; and the bouquet that will wilt in a matter of days. Artists who create true works always go out on a limb, and to show nature like this, with the fragmentary intensity deployed by Marta Chirino (Madrid, 1963), amounts to propounding a resolute, sincere, almost radical kind of direct approach to art, and also, to a certain extent, facing the risks involved in working on the frontier of the experience of investigating so-called botanical art. “Mysterious nature, the air shines all around, but the earth burns in the dark water”, wrote Pablo Palazuelo, who also composed some beautiful lines linking nature with time and the act of creation (“the pomegranate tree, a

Marta Chirino, tras la escritura cifradaBehind the Cipher

Alfonso de La Torre

| 14 | | 15 |

amarillo”)1. Palabras que parecen refe-rir también la certeza compartida con Chirino sobre el tremor impalpable del mundo natural en derredor, por el mur-mullo oculto que envuelve la naturaleza y la inquietud por esa vibración de lo natural, a la par que lo extraordinario que supone para el creador ahondar en tales incertidumbres2.

Para escribir un solo verso, anotará Malte Laurids Brigge al llegar a Paris en 19043, “hace falta haber visto ciudades, hombres y cosas, conocer los animales, sentir el vuelo de los pájaros y saber qué movimiento hacen las pequeñas flores al abrirse en la mañana. Poder pensar en caminos de regiones desconocidas (…)”. Necesidad de conocer el movimiento de las flores y el paseo azaroso, pues ha-

1 Vid: Alfonso de la Torre, “Arde la tierra en el agua oscura”, Revista Turia, nº 103, Teruel, 2012.2 «Il y a quelque chose, une créature en moi, qui va d’un tel train qu’à vouloir la suivre je m’essouffle, condamné á n’être toujours qu’un traînard derrière cette voyageuse qui peut, elle, remonter l’infini des temps et en revenir chargée de tous les trésors de ses périples entre deux battements de mon cœur ». George William Rus-sell, “L’architecture du rêve”, en “Palazuelo”, “Derrière le miroir”, nº 104, Maeght Éditeur, Paris, 1958. El texto lleva por título “Candle of vision”. El texto está reproducido en: Alfonso de la Torre, “Pablo Palazuelo, 13 rue Saint-Jacques (1948-1968)”, Fundación Juan March-Funda-ción Museo Jorge Oteiza, Madrid-Alzuza, 2010-2011, p. 2323 Rainer María Rilke, “Les Cahiers de Malte Laurids Brigge”, Émile Paul, Paris, 1947, p. 21. Traducción del autor.

slow yellow polyhedron”)1. Moreover, these words seem to express a certainty he shares with Chirino about the impalpable tremor of the surrounding natural world, arising from the secret murmur that envelops nature and from that disquieting vibration of natural things, as well as from the extraordinary experience, for a creative artist, of exploring such uncertainties2.

To write a single line of poetry, as Malte Laurids Brigge noted on arriving in Paris in 1904, “one must see many cities, people and things, one must know animals, must feel how the birds fly, and know the gestures with which small flowers open in the morning. One must be able to think back to paths in unknown regions […]”3. Artists need to know the gestures of flowers and the

1 See Alfonso de la Torre: “Arde la tierra en el agua oscura”, in Revista Turia, no. 103, Teruel, 2012.2 “Il y a quelque chose, une créature en moi, qui va d’un tel train qu’à vouloir la suivre je m’essouffle, condamné á n’être toujours qu’un traînard derrière cette voyageuse qui peut, elle, remonter l’infini des temps et en revenir chargée de tous les trésors de ses périples entre deux battements de mon cœur,” George William Rus-sell : “L’Architecture du rêve”, in “Palazuelo”, Derrière le miroir, no. 104, Maeght Éditeur, Pa-ris, 1958. The text, entitled “Candle of Vision”, is reproduced in Alfonso de la Torre: “Pablo Palazuelo, 13 rue Saint-Jacques (1948-1968)”, Fundación Juan March-Fundación Museo Jorge Oteiza, Madrid-Alzuza, 2010-2011, p. 232.3 Rainer María Rilke: The Notebooks of Malte Laurids Brigge, trans. Burton Pike, Dalkey Ar-chive Press, Champaign, IL, 2008, pp. 13-14.

llazgo del arte de nuestro tiempo fue que los artistas ahondaran en la existencia de universos invisibles, en el sentido de ajenos a la razón, misteriosos mundos extra-retinianos que llevarían a los crea-dores a tantear el develo de los enig-mas del existir. Marta Chirino, hija de un escultor de vientos y raíces, aborda en su quehacer una inquietante fusión de conocimiento y arte, alejándose en todo caso de los extraordinarios dibu-jantes de botánica que poblaron siglos anteriores. En ese sentido su trabajo, al cabo una verdadera euforia ontológica de la naturaleza, supone una prolonga-da y tensa escucha de lo natural. Desde una parsimoniosa lucidez, su esencial quehacer está más próximo a creadores contemporáneos que han considerado a la naturaleza como fuente de origen de su trabajo y, en este punto, ha de citar-se también el ejemplo supremo de Paul Klee, el artista que presumiera, precisa-mente, que el origen del arte ha sido la necesidad ineludible de conocer la rea-lidad profunda de la naturaleza, eso que la propia Marta llamó alguna vez, ‘la primera visión’, aquella que permitiría al creador revelar, o adivinar siquiera, sus escondidas estructuras4. Realizán-

4 Para desgranar el germen de la primera vi-sión, estudio las estructuras mínimas que la componen descubriendo aquellas partes ocul-tas al ojo humano que sin el aumento adecua-do queda en lo superficial. Marta Chirino, “El proceso creativo”, en “Marta Chirino, sobre la Naturaleza y el Arte”, Valyunque S.L., Madrid, 2009, p. 107

uncertain path, for the art of our time has discovered that they have to explore the existence of universes that are invisible, in the sense of being alien to reason, mysterious extra-retinal worlds which were to lead creative artists to feel their way towards unveiling the enigmas of being. Marta Chirino, the daughter of a sculptor of Winds and Roots, addresses a disquieting fusion of knowledge and art in her work, far removed in every way from the remarkable botanical draughtsmanship of earlier centuries. In this sense, her work, which is after all a veritable ontological exultation of nature, represents a prolonged and tense process of listening to the natural world. Her activity, conducted with serene lucidity, is closer in essence to contemporary artists who have regarded nature as the original source of their work, and at this point we ought to also cite the supreme example of Paul Klee, the artist who considered that the origin of art was precisely the inescapable need to discover the profound reality of nature, what Marta herself once called “the original idea”, the one that would enable the artist to reveal, or at least to sense, its hidden structures4. This is

4 “In order to dissect the seed of the original idea, I examine the tiny structures it is made of, discovering the parts that are invisible to the human eye and which, without the appropriate magnification, would remain on the surface”, Marta Chirino: “El proceso creativo” / “The Creative Process”, in Marta Chirino: Sobre la Naturaleza y el Arte, Ediciones del Umbral, Ma-drid, 2009, p. 107.

| 16 | | 17 |

dose en sus obras una “reinvención”5, así lo ha definido ella en alguna oca-sión, mediante un poderoso ejercicio de la confusión de los sentidos: flores que parecen pieles, ramas de un aire óseo, semillas que asemejan insectos, memo-rabilia del puñado de flores que evoca-rán la vanitas…

Excediendo los límites de la representa-ción, las obras de esta artista son, más bien, nostalgia de un absoluto. Estos di-bujos o grabados realizados sutilmente, con un aire de todo-se-borra, parecen re-cordar entonces la fragilidad de las apa-riencias o, quizás, preguntarnos sobre una plenitud anterior. Aire de mínimo espacio cósmico sumergido en la ilusión de las sombras, extraña suspensión del tiempo, el de los dibujos de Marta Chi-rino. Ausencia frecuente de suelo, sus formas vegetales surgen en un espacio atmosférico, a veces como apariciones asomándose a una hondura cósmica, otrora como devorados por el aire. Di-bujos de ambiente somnoliento surgidos con cierto aire de estado crepuscular de la conciencia y, por lo general, con vo-cación de sombra o penumbra. Crecidos recordando, justamente así, el carácter milagroso su consistencia alzada desde la inmaterialidad. Con insistencia leve y un vago aire de ritornelo, el parsimonio-

5 Marta Chirino en Ibíd.: “Flores y plantas rein-ventadas en postura y tamaño, exigen otro espa-cio en el proceso de la creación para situarse en el momento crucial en el que yo no soy más que su escriba”.

achieved by a process of “reinvention” in her works, as she described it on one occasion5, through a powerful use of sensory confusion: flowers that look like skins, branches with a bony appearance, seeds that resemble insects, memorabilia of the bunch of flowers that evoke vanitas…

The works of this artist transcend the limits of representation, becoming, instead, an expression of nostalgia for an absolute. So these subtly executed drawings or engravings, with their sense of everything fading away, seem to remind us of the fragility of appearances, or perhaps make us wonder about a previous state of plenitude. A sense of minimal cosmic space submerged in the illusion of shadows, a strange suspension of time: such are Marta Chirino’s drawings. Often there is no ground shown and her plant forms float in an atmospheric space, sometimes like apparitions looming over a cosmic chasm, at other times seemingly consumed by the air. The drawings have a dreamlike atmosphere, with a certain air of emanating from a twilight state of consciousness and a general predilection for shadows or half-shadows, and this is precisely how they evoke, as they grow, the miraculous nature of their substantiality created out of immateriality.

5 “Flowers and plants that are reinvented in size and shape, demand a new space in the pro-cess of creation in order to position themselves in that critical moment when I am nothing but their scribe.” Marta Chirino: ibid.

so quehacer de Marta Chirino ha ocupa-do ya dos décadas de trabajo, años de dibujos en los que ha ofrecido la per-sistencia de un aire de remoto vegetal nacido en un extremo del mundo. Así, su representación parece ubicarse en un reino que, con aspecto de impalpable, empero ocupa, con plenitud, el papel, con aire de extraordinaria aparición, con “claridad límbica”, escribirá Marta.

Viendo algunas de sus obras más re-cientes pensaba que esta artista parece observar no tanto el elemento concluido como su aire de formación, renunciando por lo general a la vacua exaltación del color. Y así su tarea exalta la concen-tración, al modo de una intensa escu-cha que, a su vez, eleva en los dibujos o grabados una suerte de pathos vegetal. Es la reducción del quehacer del artista a lo esencial, a la línea de la que brota el mundo. Desde esa suerte de sensi-bilidad lineal, abocando una suerte de claroscuro silencioso e inolvidable, Mar-ta tiene una tarea que se resumirá en pocas palabras: hacer visible.

Esta artista ha explicado en ocasiones cómo su trabajo parte del paseo, y de la observación, en el machadiano cami-no6, de los misterios de la naturaleza,

6 “No puedo evitar al ir caminando posar la vis-ta en las ramas de los árboles y en la tierra, en los restos de las hojas, frutos y pétalos, y a ve-ces, encuentro alguna forma diferente sometida al caprichoso azar de la naturaleza: una rama que se curva, una hoja cuyas partes se combi-nan para adoptar una extraordinaria forma es-

Marta Chirino has now been calmly working, with gentle persistence and a hazy sense of ritornello, for two decades, years of drawings in which she has constantly presented plant subjects with an air of remoteness, as if they came from the ends of the earth. So their depiction seems to be located in a realm that appears impalpable and yet occupies the paper with a sense of plenitude, like an extraordinary apparition, with “limbo-like clarity”, as Marta wrote.

Looking at some of her most recent works I found myself thinking that this artist seems to observe not so much the finished element as the sense of how it is formed, generally eschewing a vacuous celebration of colour. And so her work celebrates concentration, in the manner of someone listening intently. This, in turn, gives rise to a kind of botanical pathos in her drawings and engravings. The artist’s activity is reduced to essentials, to the line from which the world emerges. Based on this kind of linear sensibility, leading to a sort of silent, unforgettable chiaroscuro, what Marta does can be summed up in a couple of words: making visible.

This artist has sometimes explained how her work arises from walking and observing the mysteries of nature while tracing her own path, as Machado put it6, thereby

6 “When I am out for a walk, I can’t help noti-cing the branches on the trees and looking at the ground, at the remains of fallen leaves, fruit and petals. Sometimes I discover an odd different

| 18 | | 19 |

convertida así en una verdadera explo-radora de la naturaleza. Al cabo, Marta Chirino remedará la épica de las pala-bras de Klee en las que éste propone la búsqueda de una escritura oculta que permitiría comprender el mundo. “Los seres humanos -escribiría Novalis- re-corren diferentes caminos. Aquel que emprenda la ruta y los compare, descu-brirá formas que pertenecen a una gran escritura cifrada que se encuentra en todas partes”7.

cultórica, una flor que esconde un microcosmos único..., que se tornan irresistibles ante las he-rramientas de mis manos, los lápices (…)... y así, caminando hacemos camino al andar como diría el poeta”. Ibíd.7 Novalis, “Poesías completas-Los discípulos en Sais”, DVD Poesía, Barcelona, 2004, p. 237

becoming a true explorer of nature. Ultimately, Marta Chirino emulates the epic enterprise described by Klee when he postulated a quest for a hidden form of writing that would enable us to understand the world. As Novalis wrote: “Various are the roads of man. He who follows and compares them will see strange figures emerge, figures which seem to belong to that great cipher which we discern written everywhere”7.

form shaped by the whim of nature—a curving branch, a leaf whose sections create an unex-pected sculptural shape, a flower hiding a uni-que microcosm…—that prove irresistible to the tools of my hand, pencils. […] and so we trace our path as we walk, as the poet said.” Marta Chirino: ibid.7 Novalis: The Novices of Sais, trans. Ral-ph Manheim, with illustrations by Paul Klee, Brooklyn, NY, Archipelago Books, 2005, p. 9.

When I am out for a walk, I can’t help noticing the branches on the trees and looking at the

ground, at the remains of fallen leaves, fruit and petals. Sometimes I discover an odd different form shaped by the whim of nature—a curving branch, a leaf whose sections create an unexpected sculptural shape, a flower hiding a unique microcosm…—that prove irresistible to the tools of my hand, pencils.

I admit that sometimes I pick them up, pull them off, keep them and take them away from their natural environment and make them mine in my studio, yet not with the collector’s obsession to own them but rather as a source of inspiration for my work.

They become part of my life, not as chosen plants, but as thoughts creating illusions in my brain, trapped on a clear, bright horizon. A space in which I raise myself up, letting myself swing high above the material dimension, where I can create my work.

This place is so beautiful that, over and over again, I keep searching for it and, astounded.

El proceso creativoThe creative process

Marta Chirino

No puedo evitar al ir caminando posar la vista en las ramas de los árboles y en la tierra, en los res-

tos de las hojas, frutos y pétalos, y a ve-ces, encuentro alguna forma diferente sometida al caprichoso azar de la natu-raleza: una rama que se curva, una hoja cuyas partes se combinan para adoptar una extraordinaria forma escultórica, una flor que esconde un microcosmos único..., que se tornan irresistibles ante las herramientas de mis manos, los lá-pices.

Confieso que a veces las tomo, las arranco, las guardo y alejo de su entor-no para hacerlas mías en mi estudio, no con el afán del coleccionista sino como motivo de inspiración para mi obra.

Entran en mi vida no como plantas esco-gidas, sino como pensamientos que en mi cerebro elaboran ilusiones, inmersos en un horizonte luminoso y claro. Un espacio en el que me elevo, dejándome mecer en lo alto para, despojándome de lo matérico, elaborar mi obra.

Es tan hermoso este lugar que, una vez y otra, lo busco y con asombro observo

| 20 | | 21 |

que si no es así, este me atrae, y me encuentra... y así, caminando hacemos camino al andar como diría el poeta.

Para desgranar el germen de la primera visión, estudio las estructuras mínimas que la componen descubriendo aque-llas partes ocultas al ojo humano que sin el aumento adecuado queda en lo superficial.

Ahora sí, ahora navegamos por el túnel milenario de la evolución en el que con-fluyen la gran inteligencia y el incom-parable diseño del saber natural, para colocarme en cada momento ante una nueva experiencia.

Los papeles se invierten y la naturaleza me guía y aquella primera forma que tanto me impresionó, tiene otro signi-ficado.

En este diálogo entre el sujeto elegido y el papel pergamino en el que dibu-jo, encuentro una nueva rea lidad sin vulnerar la integridad anatómica del modelo hasta crear un nuevo escenario construido sin dolor, en el que una cla-ridad límbica sumerge la obra.

Pasan los días, las semanas y a veces los años y voy añadiendo sin premura miles de rayas que son ejecutadas pri-mero con el claro y limpio perfil de un “F”, para terminar mano a mano con el blando pero poderoso oscuro del lá-piz 9B.

Flores y plantas reinventadas en postu-ra y tamaño, exigen otro espacio en el

proceso de la creación para situarse en el momento crucial en el que yo no soy más que su escriba. En este proceso se me plantea el dilema de si he de añadir un trazo más, y me preocupa moderar aquel reflejo que es sombra fingida de su sombra.

Y así humildemente sigo los caminos del arte y el conocimiento de la natu-raleza. La esencia y el impulso de mi vocación permanecen y, con los años, la expresión del lenguaje elegido se hace real en este espacio y siento que, de manera poderosa, tira y estira el fi-nísimo hilo que me sitúa frente al hecho insólito de la creación.

I discover that when I can’t find it, it comes looking for me … and so, together we make the road by walking, as the poet would have it.

In order to pod the seed of the initial insight, I examine the tiny structures it is made of, discovering the parts that are invisible to the human eye and which, without the appropriate magnification, would remain on the surface.

Now we are actually navigating through the millenarian tunnel of evolution in which the grand intelligence and the incomparable design of natural knowledge converge, to, at any given time, place me in front of a new experience.

The roles are inverted, and nature guides me, and that first form that made such a big impression on me now takes on a new meaning.

In this dialogue between the chosen subject matter and the parchment paper I use for my drawings, I discover a new reality without violating the anatomical integrity of the model, until managing to create a new setting built without any pain, where the work is enveloped in a limbo-like clarity.

The days pass, and then the weeks and even the years, and I keep on patiently adding thousands of lines, starting off with the clear and neat profile of an “F”, only to end up stub to stub with the soft but powerful dark of the “9B” pencil.

Flowers and plants that are reinvented in posture and size, demand a new space in

the process of creation in order to position themselves in that critical moment when I am nothing but their scribe.

In this process I am faced with the dilemma of whether to add yet another line, and concerned with modifying that reflection that is the counterfeit shadow of its shadow.

And that is how I humbly follow the paths of art and the knowledge of nature. The essence and the impulse of my vocation remain and, with the passing of the years, the expression of the chosen language becomes real in this space and I feel a powerfull pulling and tensing the extremely fine thread that places me before the unique fact of creation.

| 22 | | 23 |

Ensō (円相) es una palabra japone-sa que significa círculo y cuyo ca-rácter simbólico representa la ar-

monía completa. A diferencia del aspecto cristiano en el que el círculo es una figu-ra geométrica perfecta que simboliza la eternidad por no tener principio ni fin, en el budismo Zen, se considera que el cír-culo no se cierra en sí mismo, sino que, al contrario, está abierto a la infinidad.

Unas veces, un maestro –en el momento mental preciso– expresa a través del trazo su espíritu, pintando con un único gesto un círculo abierto y, en otras ocasiones, uno cerrado, considerando que la imper-fección es un aspecto esencial e inherente de la existencia, siendo esta característica la que otorga al Ensō la perfección.

El círculo es una figura recurrente en mi obra. Unas veces aparece como fondo ayu-dando en la composición del dibujo, otras como en el caso del poema visual “DE-LILIUM”(p55), el círculo toma un mayor protagonismo pues trato con esta forma, a modo de campo visual obtenido a través de los binoculares de mi lupa, de mostrar las distintas etapas de nuestra vida.

Ensō (円 相) is a Japanese word meaning circle. Its symbolic character represents complete

harmony. Unlike the Christian view in which the circle is a perfect geometrical figure symbolizing eternity by lacking a beginning and end, in Zen Buddhism, the circle is opened to infinity.

Sometimes, a master –in the specific mental state– expresses through a stroke his spirit, painting with a single gesture an open circle and, occasionally, a closed one, considering that imperfection is an essential and inherent aspect of existence. Precisely, it is this characteristic the one that gives perfection to Ensō.

The circle is a recurring theme in my work. Sometimes it appears in the background to reinforce the composition of the drawing. At other times, like in the visual poem DELINIUM(p55) it takes on a more significant role, emphasising the varying states of life, probably influenced by my botanical studies through the magnifying glass creating a circular visión of the world.

Reflexiones en torno al círculo y nuestra existencia

Reflections on the circle and our existence

Marta Chirino

| 24 | | 25 |

En la obra “Alstroemereias, tiempo y vida”(p35) he procurado mostrar el es-fuerzo del individuo por sobrevivir al inevitable paso del tiempo, tratando de escapar del ciclo de la vida.

En el dibujo hay un círculo abierto y roto en el que dos cortes simulan las agujas del reloj.

Algunas Alstroemerias consiguen huir del círculo y, volando a su alrededor, giran ignorando su destino.

In the work “Alstroemereias, time and life”(p35) I have tried to show the struggle of the individual to conquer the passing of time, trying to escape the viscious circle of life itself.

In the drawing there is an open and broken circle, in which the two incisions simulate the hands of a clock.

Some Alstroemereias manage to escape the circle taking flight and turning around (girating in space) ignoring their destiny. Desde 2014 he estado experimen-

tando sobre diferentes papeles.

Sus variados colores, texturas y opacidades, tan distintos de mi papel apergaminado habitual, me incitaron a buscar nuevos caminos de expresión.

Aquellos papeles que tanto me gustaban parecían convertirse en los protagonis-tas, quedando el dibujo como parte del juego espacial.

El soporte como objeto me animó a con-cebir unas obras físicamente más com-plejas en las que primaba el concepto y en las que el azar y el ingenio me supo-nían un gran reto.

Como resultado del trabajo, surgieron dibujos más gestuales, resueltos con tra-zos más libres y construcciones de papel que, fundidos en un único espacio, faci-litaban y reforzaban la expresión poética de la idea.

Estas últimas obras son estudios con un nuevo lenguaje que me resulta apasio-nante y que, sin duda, irá alternándose con los dibujos más puros y científicos propios de mi obra anterior, motivada por la fascinación y necesidad de cono-cimiento del mundo vegetal.

I ha Since 2014 I have been experimenting with different types of paper.

Its varied colors, textures and opacities –so different from my usual vellum paper–, encouraged me to seek new ways of expression.

Those types of paper that I so liked seemed to become the protagonists, leaving the drawing as part of a spatial dimension.

The paper took on the role of an object and encouraged me to conceive of more physically complex works, in which concept prevailed and where opportunity and ingenuity posed a great challenge.

As a result of this type of work, more gestural drawings arose, created with more free lines and paper constructions, which merged into a single space and enabled and strengthened the poetic expression of the idea.

The latter works are studies created through the medium of a new language, which I find exhilarating and that will surely alternate with the more purist and scientific drawings of my previous work, motivated by the fascination and need to further my knowledge of the botanical world.

Un nuevo caminoTreading a new path

Marta Chirino

| 26 | | 27 |

ObrasWorks

Creación de una bandera. Amaryllis ILápiz y pastel sobre papel93 x 91 cm2007

Creación de una bandera. Amaryllis IILápiz y pastel sobre papel93 x 91 cm2007

| 30 | | 31 |

Poema DeliliumGrabados en plancha de fotopolímero52 x 54 cm2009

Cimbidia IVLápiz sobre papel137 x 94 cm2008

| 32 | | 33 |

PhysalisLápiz sobre papel45 x 36,5 cm2010

Reloj de sol, liliuminadoLápiz y acuarela sobre papel119 x 90 cm2012

| 34 | | 35 |

El misterio de la rosaLápiz sobre papel29,5 x 27 cm2014

Ramas de GranadoLápiz sobre papel117 x 92 cm2012

| 36 | | 37 |

DaliasLápiz sobre papel48 x 62 cm2014

Cinco rosas argenteasLápiz sobre papel137 x 94 cm2014

| 38 | | 39 |

Pasiflora ILápiz sobre papel37 x 37 cm2014

Pasiflora IILápiz sobre papel37 x 37 cm2014

| 40 | | 41 |

Ramas de rosalLápiz sobre papel103 x 95 cm2014

Alstroemereias, tiempo y vidaTécnica mixta98 x 99 cm2015

| 42 | | 43 |

De-liriosTécnica mixta70 x 100 cm2015

ClavelesLápiz sobre papel50 x 44 cm2015

| 44 | | 45 |

Amapolas blancas (dibujo autobiográfico)Lápiz sobre papel50 x 70 cm2016

Phalaenopsis VILápiz sobre papel38 x 35 cm2015

| 46 | | 47 |

Abanico, Serie Clavel EspañolTécnica mixta45,5 x 100 cm2016

El ocaso, Serie TransicionesTécnica mixta63 x 100 cm2016

| 48 | | 49 |

Tulips in love: early x middle flowering tulipsTécnica mixta139 x 96 cm2016

| 50 |

He considerado importante añadir en esta exposición individual una muestra de mi trabajo científico.

Como estudio comparativo, he elegi-do tres ilustraciones de Flora acuática amenazada de Galicia que realicé con motivo de la exposición “Auga douce” (2014) organizada en el Museo GAIAS, en Santiago de Compostela.

Comencé en el año 1988 a colaborar como ilustradora científica en el Real Jardín Botánico de Madrid.

Aunque también he realizado dibujos para otras instituciones, el grueso de mi trabajo se centra en los proyectos dirigidos a divulgación del Real Jardín Botánico de Madrid, tales como “Flora Ibérica” y, fundamentalmente, la “Flo-ra Acuática Española”, de la mano del gran experto botánico en este campo, el Dr. Santos Cirujano Bracamonte, jefe del Departamento de Biodiversidad y Conservación.

Son ya casi 30 maravillosos años en los que sigo aprendiendo, fascinada por las increíbles estructuras de las plantas.

I have considered it important to include in this solo exhibition a selection of my scientific work.

As a comparative study, I have chosen three illustrations of the threatened aquatic flora of Galicia which I drew for the exhibition “Auga douce” (2014), organized at the GAIÁS Centre Museum, in Santiago de Compostela.

In 1988, I began to collaborate with the Royal Botanical Gardens of Madrid as a scientific illustrator.

Although I have illustrated for other institutions, the bulk of my work is focused on outreach projects of the Royal Botanical Gardens of Madrid. I have worked on the “Iberian Flora” and the “Spanish Aquatic Flora”, under the guidance of the great botanical expert in this field, Dr. Santos Cirujano Bracamonte, director of the Biodiversity and Conservation Department.

Almost 30 wonderful years have passed during which I have continued to learn, fascinated by the incredible structures of plants

Dibujos científicosScientific drawings

Marta Chirino

| 53 |

La ilustración científica:

Observación, estudio, síntesis, dibujo y un fin divulgativo son las premisas necesarias para realizar una ilustración científica.

Podríamos definir el dibujo botánico como el medio a través del cual expone-mos, de manera gráfica, la descripción teórica de una especie determinada.

Es una disciplina que se remonta a la épo-ca de las grandes expediciones, cuando surge la necesidad de ilustrar la ciencia, produciendo imágenes especializadas en las que la fidelidad al original debía otor-gar al dibujo un valor científico.

Para hacer una ilustración de este tipo, los elementos (flores, hojas, tallos…) tienden a estudiarse de manera aislada. Se muestra una información precisa so-bre una especie determinada, en la que la composición de la lámina queda su-peditada a la suma de todas las partes destacadas construyendo, como si de un puzle se tratara, un individuo ideal.

El dibujante científico, aunque debe es-tar familiarizado con la estructura y cre-cimiento de los vegetales, desarrolla su trabajo bajo la tutela de un investigador −experto en un determinado campo de estudio botánico. En la elaboración del dibujo, esta colaboración permite reunir la máxima información tomando, como material de partida, pliegos de herbario u otras muestras recogidas, descripcio-nes científicas, fotografías y otras ilustra-ciones ya existentes.

The scientific illustration:

Observation, knowledge, synthesis, drawing and educational goals, are the necessary principles which the botanical artist must take into account when producing a scientific illustration.

We could define botanical drawing as the graphic instrument that exposes the descriptive results of the study of a particular species.

It is a discipline that dates back to the time of the great expeditions, when the necessity to illustrate science arose, producing specialized images in which the fidelity to the original needed to give a scientific value to the drawing.

In botanical drawings, elements such as flowers, leaves, and stems, tend to be studied in isolation. Accurate information of a particular species is shown, wherein the illustration’s composition is subjected to the sum of all relevant parts, building –as if it were a puzzle– an ideal individual.

The scientific illustrator, although familiar with the structure and growing of plants, develops his work under the guidance of the investigator, who has specialized knowledge in a particular field of study. During the production of the drawing, the cooperation between illustrator and scientist enables them to gather as much information as possible by taking, as starting material, collected samples, as well as those written or drawn scientific descriptions of the species.

Serán el conocimiento del mundo vege-tal, una gran capacidad de observación y un cierto talento para el dibujo las cualidades que permitirán al dibujante llegar a desarrollar una mirada selectiva acompañada de un estilo gráfico pecu-liar, como ocurre en cualquier otra dis-ciplina artística.

Las técnicas principalmente utilizadas son la tinta china, los lápices, el goua-che, la acuarela y la ilustración digital, mientras que el óleo y los pasteles sue-len ser utilizados para expresiones más artísticas del arte floral.

Con frecuencia, cuando se desconocen los fines, la utilidad del dibujo científico es cuestionada al comparar sus resulta-dos con los de una fotografía. La dife-rencia radica en que en la fotografía de un determinado ejemplar no se pueden aunar de manera esquemática aquellos caracteres propios de la especie.

Actualmente en nuestro país, como con-secuencia de la falta de apoyo y medios económicos destinados a la investiga-ción, la profesión del dibujante botánico prácticamente no existe. Afortunada-mente, la situación es más alentadora en otros países (tales como Reino Unido, Estados Unidos y Australia) en los que los artistas botánicos se han asociado en organizaciones, encontrando el apoyo y la fuerza que necesitan.

The knowledge of the botanical world, a great capacity of observation, and a certain talent for drawing, are the qualities that will allow the illustrator to develop a specific style and method, as in any other artistic discipline.

The most used techniques are ink, pencils, gouache, watercolor, and digital illustration, while oil paintings and pastels are often used for more artistic expressions of the floral art.

Usually, when the aims are unknown, the usefulness of the scientific drawing is questioned when its results are compared to that of a photograph. However, the difference lies in the fact that in photography relevant and comparative aspects of a particular specimen cannot be joined in a schematic way when carrying out the study of a species.

Nowadays, in our country, as a consequence of the lack of economic means and support in the field of investigation, the work of the botanical artist almost does not exist. Luckily, this situation is more encouraging in other countries (such as the United Kingdom, the United States, and Australia), where they have associated organizations, finding the support and strength they need.

| 54 | | 55 |

Luronium natans, Callitriche palustrisTinta sobre papel poliester42 x 29,7 cm2016

| 56 |

1963, Madrid, España

FORMACIÓN

Licenciada en C.C. Biológicas, Especia-lidad Ambiental, Universidad Autónoma de Madrid, España.

4º Curso, Facultad de Bellas Artes, Uni-versidad Complutense, Madrid, España

Curso de Ilustración, Escuela Superior de Comunicación (CEV), Madrid, España.

Curso Oficial de Diseño Gráfico y Pro-ducción Publicitaria, Escuela Profesional de Nuevas Tecnologías (CICE), Madrid, España.

Taller de grabado impartido por Iván Araujo.

EXPERIENCIA PROFESIONAL

Ilustradora científica, Real Jardín Botáni-co de Madrid y otras instituciones.

Coordinadora de imagen, diseño y pro-ducción de distintos proyectos editoriales, expositivos, gráficos y multimedia.

Vicepresidenta de la Fundación Arte y Pensamiento Martín Chirino.

Imparte cursos de dibujo botánico desde 2009

1963, Madrid, España

EDUCATION

Graduate in Biology, Specialty in Environment, Autónoma University of Madrid, Spain.

4º Grade, Fine Arts, Complutense University, Madrid, Spain.

Illustration Course, Superior School of Communication (CEV), Madrid, Spain.

Graphic Design Course and Advertising Production, New Technologies Professional School (CICE), Madrid, Spain.

Engraving workshop by Iván Araujo.

PROFESSIONAL EXPERIENCE

Scientific illustrator, Royal Botanic Gardens of Madrid and other institutions

Image, design and production coordinator for different projects

Vice-president of Art & Thinking Foundation Martín Chirino

She teaches botanical drawing courses since 2009

CurrículumCurriculum

| 59 |

PROYECTOS EDITORIALES

“Flora Acuática Española”, RJBM-CSIC, EINTAM, Living Lakes, Grupo de Inves-tigación del Agua, Madrid, 2014

“Macrófitos. Habitantes del agua”, Junta de Andalucía, CSIC, 2010

“Marta Chirino: sobre la Naturaleza y el Arte”, Ediciones del Umbral, Valyunque, S.L., 2009

“Flora Ibérica. Algas continentales. Caró-fitos”, RJBM, Ministerio de Medio Am-biente, Universidad de Barcelona, 2008

“Variedades de Olivos en España”, Junta de Andalucía, 2005

“Flora Acuática de Castilla La Mancha”, RJBM, Junta de Comunidades de Castilla La Mancha, 2002

“Alimentos silvestres de Madrid”, Jardín Botánico, IMIA, Comunidad de Madrid, Editorial La Librería, Madrid, 2002

“Los Bosques Ibéricos”, Ed. Planeta, Es-cuela de Ingeniería de Montes, 1997

“Libro de los Mojos”, Colección de Ale-jandría, Galería Estampa, 1997

“Flora Ibérica”, RJBM, Volúmenes V, VI y VI

EXPOSICIONES INDIVIDUALES

2016

Florilegium, Galería Lucía Mendoza, Ma-drid, España

EDITORIAL PROYECTS

“Spanish Aquatic Flora”, RJBM-CSIC, EINTAM, Living Lakes, Water Investigation Group, Madrid, 2014

“Eichhornia. Residents of the water”, Andalucía Autonomous Region, CSIC, 2010

“Marta Chirino: about Nature and Art”, Ed. del Umbral, Valyunque, S.L., 2009

“Iberian Flora. Continental Seaweed. Charophyta”, RJBM, Environmental Ministery, Barcelona University, 2008

“Varietu of Olive Trees in Spain”, Andalucía Autonomous Region, 2005

“Aquatic Flora of Castilla La Mancha”, RJBM, Autonomous Region of Castilla La Mancha, 2002

“Wild food of Madrid”, Botanical Garden, IMIA, Autonomous Region of Madrid, Ed. La Librería, Madrid, 2002

“The Iberian Forests”, Ed. Planeta, Forest Engineering School, 1997

“The book of the Mojos”, Alejandría Collection, Estampa Gallery, 1997

“Iberian Flora”, RJBM, Volumes V, VI and VIII

SOLO EXHIBITIONS

2016

Florilegium, Lucía Mendoza Gallery, Madrid, Spain

2012

Centro Cultural Amigos As Quintas, A Caridad, Asturias, España

2009

Delilium, Galería BAT Alberto Cornejo, Madrid, España

2007

De botánica, Museo Néstor, Las Palmas de Gran Canaria, España

2006

Galería Pelayo 47, Madrid, España

2005

Caliciflora, Galería Magda Lázaro, Santa Cruz de Tenerife, España

2003

Sala Nájera, Obra Social Caja Madrid, Madrid, España

EXPOSICIONES COLECTIVAS

2016

+arte, Galería Lucía Mendoza, Madrid, España

Context NY, Galería Lucía Mendoza, Nueva York, EEUU

Shape, Pattern, Structure, The Society of Botanical Artists, Westminster Hall, Lon-dres, Reino Unido

Feria Estampa, Galería Lucía Mendoza, Madrid, España

2012

Amigos As Quintas Cultural Center, A Caridad, Asturias, Spain

2009

Delilium, BAT Alberto Cornejo Gallery, Madrid, Spain

2007

De botánica, Néstor Museum, Las Palmas de Gran Canaria, Spain

2006

Pelayo 47 Gallery, Madrid, Spain

2005

Caliciflora, Magda Lázaro Gallery, Santa Cruz de Tenerife, Spain

2003

Sala Nájera, Obra Social Caja Madrid, Madrid, Spain

GROUP EXHIBITIONS

2016

+arte, Lucía Mendoza Gallery, Madrid, Spain

Context NY, Lucía Mendoza Gallery, New York, USA

Shape, Pattern, Structure, The Society of Botanical Artists, Westminster Hall, London, UK

Estampa Fair, Lucía Mendoza Gallery, Madrid, Spain

| 60 | | 61 |

2015

Kofukuyi International Contemporary Art Show, Nagasaki, Japón

Context Miami, Galería Lucía Mendoza, Miami, EEUU

2014

Galería Nolde, Madrid, España

Galería Marita Segovia, Madrid, España

Auga Doce, Gaias – Ciudad de la Cultura, Santiago de Compostela, España

Botanical Garden, The Society of Botani-cal Artists, Westminster Hall, Londres, Reino Unido

Botanical Garden, The Society of Botani-cal Artists, Palmergarten, Frankfurt, Ale-mania

Feria Art Madrid, Galería BAT Alberto Cornejo, Madrid, España

Chirino & Chirino, Galería Lucía Mendo-za, Madrid, España

2013

El Lápiz de la Naturaleza, Galería Anso-rena, Madrid, España

The Language of Flowers, The Society of Botanical Artists, Westminster Central Hall, Londres, Reino Unido

Naturalezas Vivas. Rafael Muyor y Marta Chirino, Espacio de las Artes El Corte In-glés, Madrid y Marbella, España

El secreto del bolso, II Festival Miradas de Mujeres, Galería BAT Alberto Corne-jo, Madrid, España

2015

Kofukuyi International Contemporary Art Show, Nagasaki, Japan

Context Miami, Lucía Mendoza Gallery, Miami, USA

2014

Nolde Gallery, Madrid, Spain

Marita Segovia Gallery, Madrid, Spain

Auga Doce, Gaias – Culture City, Santiago de Compostela, Spain

Botanical Garden, The Society of Botanical Artists, Westminster Hall, London, UK

Botanical Garden, The Society of Botanical Artists, Palmergarten, Frankfurt, Germany

Art Madrid Fair, BAT Alberto Cornejo Gallery, Madrid, Spain

Chirino & Chirino, Lucía Mendoza Gallery, Madrid, Spain

2013

El Lápiz de la Naturaleza, Ansorena Gallery, Madrid, Spain

The Language of Flowers, The Society of Botanical Artists, Westminster Central Hall, London, UK

Naturalezas Vivas. Rafael Muyor y Marta Chirino, Arts Space El Corte Inglés, Madrid and Marbella, Spain

El secreto del bolso, II Festival Miradas de Mujeres, BAT Alberto Cornejo Gallery, Madrid, Spain

2012

El jardín figurado, Colectivo By Botany, Jardín Botánico Villa San Roque, La Ca-brera, Madrid, España

Botanical celebration, The Society of Bo-tanical Artists, Jardín Botánico de Pal-mergarten, Frankfurt, Alemania

2011

Espacio de las Artes, El Corte Inglés

En cajas, Galería BAT Alberto Cornejo, Madrid, España

Tres miradas a la naturaleza, Muyor, Pe-queño, Chirino. Centro de Arte de Alco-bendas, Madrid, España

Poética en el Jardín, Real Jardín Botáni-co, Madrid, España

The Society of Botanical Artists, West-minster Central Hall, Londres, Reino Unido

Artistas españoles: en el jardín… la mi-rada del arte, Fundación Jardín Botánico de Castilla La Mancha, España

La cultura y el vino, El Encinar, Alcalá de Henares, España

Comer y beber, Galería Pelayo 47, Ma-drid, España

2010

The Society of Botanical Artists, Jardín Botánico de Palmergarten, Frankfurt, Alemania

2009

Art Madrid, Galería BAT Alberto Corne-jo, Madrid, España

2012

El jardín figurado, Colectivo By Botany, Jardín Botánico Villa San Roque, La Cabrera, Madrid, Spain

Botanical celebration, The Society of Botanical Artists, Jardín Botánico de Palmergarten, Frankfurt, Germany

2011

Arts Space, El Corte Inglés, Spain

En cajas, BAT Alberto Cornejo Gallery, Madrid, Spain

Tres miradas a la naturaleza, Muyor, Pequeño, Chirino. Art Center of Alcobendas, Madrid, Spain

Poética en el Jardín, Royal Botanical Garden, Madrid, Spain

The Society of Botanical Artists, Westminster Central Hall, London, UK

Artistas españoles: en el jardín… la mirada del arte, Botanical Garden Foundation of Castilla La Mancha, Spain

La cultura y el vino, El Encinar, Alcalá de Henares, Spain

Comer y beber, Pelayo 47 Gallery, Madrid, Spain

2010

The Society of Botanical Artists, Palmergarten Botanical Garden, Frankfurt, Germany

2009

Art Madrid Fair, BAT Alberto Cornejo Gallery, Madrid, Spain

| 62 | | 63 |

2008

Galería Cuadro, Las Palmas de Gran Ca-naria, España

Fiart Valencia, Galería BAT Alberto Cor-nejo, España

Art Madrid, Galería BAT Alberto Corne-jo, Madrid, España

2007

Galería Cuadro, Las Palmas de Gran Ca-naria, España

2006

Galería Cuatrodiecisiete, Madrid, España

Homenaje a Picasso, Galería BAT Alber-to Cornejo, Madrid, España

The Society of Botanical Artists, West-minster Central Hall, Londres, Reino Unido

Otilia Martínez & Marta Chirino, Palacio de Los Castejones, Soria, España

2005

Galería Magda Lázaro, Santa Cruz de Te-nerife, España

2004

The Society of Botanical Artists, West-minster Central Hall, Londres, Reino Unido

Conmemoración Liliáceas, Royal Horti-cultural Society, Londres, Reino Unido

2003

Galería Cuatrodiecisiete, Madrid, España

2008

Cuadro Gallery, Las Palmas de Gran Canaria, Spain

Fiart Valencia, BAT Alberto Cornejo Gallery, Spain

Art Madrid, BAT Alberto Cornejo Gallery, Madrid, Spain

2007

Cuadro Gallery, Las Palmas de Gran Canaria, Spain

2006

Cuatrodiecisiete Gallery, Madrid, Spain

Homenaje a Picasso, BAT Alberto Cornejo Gallery, Madrid, Spain

The Society of Botanical Artists, Westminster Central Hall, London, UK

Otilia Martínez & Marta Chirino, Los Castejones Palace, Soria, Spain

2005

Magda Lázaro Gallery, Santa Cruz de Tenerife, Spain

2004

The Society of Botanical Artists, Westminster Central Hall, London, UK

Conmemoración Liliáceas, Royal Horticultural Society, London, UK

2003

Cuatrodiecisiete Gallery, Madrid, Spain

PREMIOS Y RECONOCIMIENTOS

2016

Dibujo “Callitriche palustris, Luronium natans”: Highly Commended for the Joy-ce Cumming award. Exposición anual de la Sociedad de Artistas Botánicos Inglesa

2010

The Margaret Stevens Award The Certifi-cate of Botanical Merit por el trabajo cien-tífico ilustrado: ‘Plantas acuáticas amena-zadas en el Reino Unido’

1999

Medalla de Oro de la Real Sociedad de Horticultura Inglesa

1998

Miembro de la Sociedad de Artistas Botá-nicos Inglesa

AWARDS & RECOGNITIONS

2016

“Callitriche palustris, Luronium natans”: Highly Commended for the Joyce Cumming award. Annual exhibition of The Society of Botanical Artists.

2010

The Margaret Stevens Award The Certificate of Botanical Merit for “Threatened aquatic plants in the UK”

1999

Royal Horticultural Society Gold Medal

1998

Member of The Society of Botanical Artists

| 64 | | 65 |

C/ Bárbara de Braganza, 10, 28004 Madrid, España.T 00 34 9139 14033. M 00 34 6 0893 3212.

www.luciamendoza.es. [email protected]