Flann O’Brien’s Lies
-
Upload
dannyfitzgerald -
Category
Documents
-
view
6 -
download
1
description
Transcript of Flann O’Brien’s Lies
Flann O’Brien’s Lies Colm Tóibín
Vol. 34 No. 1 · 5 January 2012, pages 32-36
There were three cities; each of them had known a certain glory. In each of them, there
was a sense that the glory was absent or ghostly, that the real world was elsewhere, that the
cities in which there was excitement, or cultural completeness, or publishers and readers,
were elsewhere. All three cities remained untouched by the Second World War; they were not
bombed, nor were they transformed by reconstruction when the war ended. Even in the 1980s
and 1990s it was possible to walk around many parts of these cities and notice that nothing
much had changed for many, many decades.
These were three capital cities in which politics and culture could be best treated as a
joke, or a game between dull factions, in which one faction would remain dominant in a
dormant or an indecent sort of way for many years. These were difficult cities for young men
with literary ambitions; they were places in which both the present and the future seemed like
a hundred years of solitude. These three cities, in which three geniuses felt trapped, isolated
and dismayed, made their way slowly, inevitably into the essence of the writers’ work. The
cities both disabled them and gave them an immense imaginative power, poisoned them and
nourished them, made their spirits playful but made two of them lock away some of their best
work, allow it to gather dust.
The sense that there was no one much to read the work these writers were producing
ate its way into the tone and structure of the work itself. Their books did not come from the
world, their books became the world; in the beginning was the word, but there was often
nothing except the word and its hollow echoes, and this gave their playful spirits an edge that
was often melancholy, often manic. The fact that these cities were the capital cities of
ostensibly Catholic countries did nothing to help. Yet out of the emptiness, out of the non-
sacramental, at the heart of where they were, the three writers found words and literary
forms, old ones and hybrid ones, fascinating. Some dream impelled them towards work,
towards producing work which would eventually make them famous.
The idea for them of what lay between the old and the hybrid, however, was a problem; a
great tradition in fiction in which characters had choices and chances and possessions, and
destinies to fulfil, was for them a great joke, a locomotive in a siding whose engine was all rust.
They began by dismantling the escape routes and then removing the wheels. For them the
notion of character, and even identity, was to be undermined, or driven over. Then they set out
to undermine not only choice and chance and destiny, but the idea of time and indeed space –
infinity and eternity would fascinate them – and the idea of form. It was not an accident that
these three men had no children, that they did not write about women, or, in the case of two of
them, indulged in a rare to medium-rare misogyny. When two of them married it came as a
great surprise to their friends; they seemed more at home (or more happily desperate) as
uneasy bachelors than fathers or husbands. All three, indeed, if this is any of our business, may
have died virgins. One of them took the view that ‘I have no ambitions and no desires. To be a
poet is not my ambition, it’s my way of being alone.’
The cities in which they were alone were Lisbon, Buenos Aires, Dublin. The writers were
Fernando Pessoa, born 1888, died 1935; Jorge Luis Borges, born 1899, died 1986; Flann
O’Brien, born 1911, died 1966. Each of them was brought up not only in a shadow country and
city, or a place that felt as though it lived now in the shade, but also with two or more
languages and with an often disruptive relationship between the languages. Language for
them was not nature, it was culture, it was strange and strained, it meant displacement,
unsettlement. They came into manhood trapped in a sour memory of a Tower of Babel where
there had once been ease. The idea of a mother tongue was a sort of joke. All three of them
were, for a time, educated at home or in libraries, away from the company of other boys and
the influence of teachers. They made up their own world through their dreams and their
displacements. Pessoa lived in Durban in South Africa between the ages of seven and 17,
returned to Lisbon speaking English better than Portuguese; he wrote poems in English.
Borges had an English grandmother who lived with the family, and was brought up speaking
English and Spanish; he lived in Geneva between the ages of 15 and 22, speaking English,
French and Spanish. O’Brien spoke only Irish until the age of nine or ten, when he began to
speak English as well; he wrote in both English and Irish.
Each of these writers made up new names for himself. Pessoa became, among others,
Ricardo Reis, Alberto Caeiro, Alvaro de Campos, Bernardo Soares; Borges became, among
others, B. Suarez Lynch and H. Bustos Domecq; O’Brien’s real name was Brian Ó Nualláin and
he also wrote under the name Myles na gCopaleen. All three of them at various times worked
out strategies to present a fresh persona to the world as well as fiction in which they invented
further personae and indeed further worlds.
Borges was acutely conscious that the world he and Flann O’Brien came from, the
narrow, isolated and hybrid culture which gave rise to them and in which they struggled, was
both restricting and liberating. In a lecture from 1951 called ‘The Argentine Writer and
Tradition’, he discussed the energy and sense of innovation that came from the margins. He
believed, he wrote, that the Argentine tradition ‘is the whole of Western culture, and I also
believe we have a right to this tradition, a greater right than that which the inhabitants of one
Western nation or another may have.’ He went on to consider an essay by Thorstein Veblen on
‘the intellectual pre-eminence of Jews in Western culture’. Veblen wondered, Borges wrote,
if this pre-eminence authorises us to posit an innate Jewish superiority and answers that
it does not; he says that Jews are prominent in Western culture because they act within that
culture and at the same time do not feel bound to it by any special devotion; therefore, he says,
it will always be easier for a Jew than a non-Jew to make innovations in Western culture.
Borges then considered the position of Irish writers in this context. ‘We can say the same
of the Irish in English culture,’ he wrote.
Where the Irish are concerned, we have no reason to suppose that the profusion of Irish
names in British literature and philosophy is due to any social pre-eminence, because many of
these illustrious Irishmen (Shaw, Berkeley, Swift) were the descendants of Englishmen, men
with no Celtic blood; nevertheless, the fact of feeling themselves to be Irish, to be different,
was enough to enable them to make innovations in English culture. I believe that the
Argentines, and South Americans in general, are in an analogous situation; we can take on all
the European subjects, take them on without superstition and with an irreverence that can
have, and already has had, fortunate consequences.
The theory that modernism in literature was the invention of writers who were Irish or
Jewish or South American (or indeed homosexuals or expatriates) did not begin as a theory,
but as a practice; it did not begin as a plan, it began as though by necessity, because for many
writers there seemed to be no choice. The tone of Borges’s early stories and O’Brien’s first
novel, At Swim-Two-Birds, arose in the way an oasis, and the vegetation around it, will spring
up only in a desert. An oasis will not appear in a fertile plain. It is impossible to write fiction
filled with choices and chances and continuities in a society where these things are thinly
spread. In a society where there is no body of readers, it is not easy to write with a reader in
mind, a reader who wants a story in which time is represented in a straight line and in which
characters are filled with feelings and longings, and in which plot satisfies some large set of
rules which insist on completion, and in which words represent what the dictionary states
they represent, and in which language is natural and part of a shared culture. It is much easier
to make a story or a novel in which the reader is already built-in and which wrong-foots or
even usurps the idea of reading. While novelists who wrote in formed, settled and multi-
layered societies held a mirror up to those societies in all their variety or to the vicissitudes of
the human heart, Borges and O’Brien and Pessoa held instead a mirage up to an oasis, the
strange place they came from which gave them their first taste of thirst. It is not an accident or
a mere whim on the part of writers that there is no Irish novel that ends in a wedding. For
O’Brien, it was not even a question of how to end or begin a novel, it was a question of an
urgent need to put the kibosh on the novel’s pained demands, put the tricks the novelist uses
out of their misery by exposing them and all their messy entrails.
As they worked, a spectre haunted both Borges and O’Brien, the spectre of a man who
had faced the problem of setting a novel in a society which did not have the possibility of
progress, or where a young person could not easily face his or her destiny without many
obstacles, some of them comic, others to do with race rather than class, or violence rather
than love. The spectre of a man who had used silence, exile and cunning as a way of dealing
with social paralysis and national demands. They were both haunted by the spectre of James
Joyce. Borges was, he proudly wrote in 1925, ‘the first traveller from the Hispanic world to set
foot upon the shores of Ulysses’. But this is not entirely true. Instead he was, as he admitted,
one of the first of the hordes who had read the novel, but not personally. ‘I confess,’ he wrote,
‘that I have not cleared a path through all seven hundred pages. I confess to having examined
only bits and pieces, and yet I know what it is, with that bold and legitimate certainty with
which we assert our knowledge of a city, without ever having been rewarded with the
intimacy of all the many streets it includes.’ Since he never wrote anything long himself,
perhaps he can be forgiven for never reading anything long either. And he was writing only
three years after the publication of Ulysses. He knew what he was looking for when he read
certain chapters of the book – a way of breaking with standard narrative in fiction, a subject
which would preoccupy him greatly all his life. He saw this as part of an Irish tradition,
mentioning Swift and Sterne and Shaw. ‘James Joyce is Irish,’ he wrote.
The Irish have always been famous for being the iconoclasts of the British Isles. Less
sensitive to verbal decorum than their detested lords, less inclined to pour their eyes upon the
smooth moon or to decipher the impermanence of rivers in long free-verse laments, they
made deep incursions into the territory of English letters, pruning all rhetorical exuberance
with frank impiety.
He needed Joyce to be Irish; he needed a mentor to be remote from the centre and thus
to be a writer who would, by necessity, break moulds; it could somehow justify Argentina and
its terrible distance from where life or letters began.
Flann O’Brien’s newspaper column was called ‘Cruiskeen Lawn’; it was written for the
Irish Times between 1940 and his death in 1966. In it there are nearly a hundred references to
Joyce. As a student at University College Dublin, where Joyce had also gone, O’Brien was given
a copy of Ulysses by a poet called Donagh MacDonagh, otherwise known as the national
orphan, since his father, Thomas MacDonagh, had been executed by the British for his part in
the 1916 Rebellion. Later O’Brien paid a visit to Joyce’s father, then living in Drumcondra,
where the best English is spoken, who was partly bedridden and expressed the view that his
son James should have pursued a singing career. Towards the end of his life O’Brien told an
interviewer that Joyce was ‘not a shrine at which to kneel, though a man to be praised’, also
referring to him as a ‘toucher’ and a man who used to ‘bum off people’. Then he went on: ‘I met
him in Paris several times. He was a morose, completely self-contained little man. I was
curious about him. I admired certain aspects of his work.’ He told another interviewer that he
had letters from Joyce, ‘who asked me some years ago to make some confidential inquiries on
business and related matters … I don’t think it would be proper to exhibit them publicly.’
The statement that he had met Joyce several times in Paris was completely untrue.
O’Brien never in his life met Joyce; nor did he ever receive any letters from Joyce. Instead,
naturally, he maintained an uneasy relationship with him, since Joyce was the figure to whom
he was most compared and who had mattered to him enormously when he began as a writer,
and thus the figure whom he most wanted to get rid of, shrug off, half dismiss, or insist on
having had intimacy with, and mislead interviewers about. That is, after all, what interviewers
are for. That is also why we have lies (‘lying is simply the soul’s ideal language,’ Pessoa wrote);
lies are more honest ways of telling the truth, especially if you are a novelist in Dublin and
your first book, which was a masterpiece, sold only 244 copies before the warehouse where
the rest were kept was destroyed by a German bomb 18 months after its publication. Under
these circumstances, the truth is never easy.
When At Swim-Two-Birds was published in 1939, O’Brien discovered that a friend, who
knew Joyce, was travelling to Paris. He went to the boat with his friend and at the gangway
shyly handed him a copy of his book and asked him to deliver it to Joyce. It was inscribed: ‘To
James Joyce from the author Brian O’Nolan with plenty of what’s on page 305.’ On page 305,
the phrase ‘diffidence of the author’ was underlined. When Joyce was told about the book, he
remarked that Samuel Beckett had already read it and had praised it very highly. When he
then read the book, which was the last novel he read in his life, Joyce said: ‘That’s a real writer,
with a true comic spirit. A really funny book.’ He spoke to a French critic about having it
reviewed.
O’Brien remained grateful enough to Joyce to bite his hand at regular intervals over the
next three and a half decades. Beckett remembered meeting O’Brien in Dublin and telling him
again that Joyce had read his book and liked it. In 1967, when asked about O’Brien’s reply,
Beckett remarked that it was best forgotten, but he told the novelist Aidan Higgins what
O’Brien had said with what Higgins called ‘emphatic distaste’. O’Brien, aware presumably that
Joyce’s wife had been a maid in a hotel, had called Joyce ‘that refurbisher of skivvies’ stories’.
As O’Brien’s biographer Anthony Cronin rightly pointed out, ‘it is charitable to assume that
O’Nolan had already begun to hear too much about Joyce’s influence on his book from his
readers in Dublin, whether friends or enemies.’ In 1961 O’Brien wrote to his editor: ‘If I hear
that word Joyce again, I will surely froth at the gob.’ In his column he often referred to ‘poor
Joyce’ or ‘poor Jimmy Joyce’, and on the 50th anniversary of Bloomsday he wrote that Joyce’s
few ‘sallies at Greek are wrong, and his few attempts at a Gaelic phrase absolutely monstrous’.
Nonetheless, in a later column he praised Ulysses and insisted that for an understanding of the
book all that was needed was ‘intelligence, maturity and some knowledge of life as well as
letters’.
In an essay in 1951, O’Brien displayed his passionate lifelong ambiguous feelings
aboutUlysses and its author, the man who, unlike O’Brien, had escaped. ‘Perhaps the true
fascination of Joyce lies in his secretiveness, his ambiguity (his polyguity perhaps?), his leg-
pulling, his dishonesties, his technical skill, his attraction for Americans.’ He went on to say
that Joyce’s revolt against Irish Catholicism, while ‘noble in itself, carried him away’. And then
he wrote about one of the aspects of Joyce that mattered to him most, his ‘capacity for
humour’. ‘Humour,’ he wrote,
the handmaid of sorrow and fear, creeps out endlessly in all Joyce’s work. He uses the
thing, in the same way as Shakespeare does but less formally, to attenuate the fear of those
who have belief and who genuinely think that they will be in hell or in heaven shortly, and
possibly very shortly. With laughs he palliates the sense of doom that is the heritage of the
Irish Catholic. True humour needs this background urgency.
In his last novel, The Dalkey Archive, O’Brien sought to bring Joyce back to life, finding
him work as a barman in Dalkey. ‘I’ve had it in for that bugger for a long time,’ he wrote to his
editor in London.
In an interview – and, according to Anthony Cronin, often in conversation – O’Brien cited
a particular passage in Ulysses which gave him immense pleasure and he knew by heart. It
occurs when the caretaker of Glasnevin cemetery tells the mourners at Paddy Dignam’s
funeral about the two drunks who arrived at the cemetery looking for the grave of their friend
Terence Mulcahy from the Coombe. Having blundered about in the fog, the two drunks finally
found the grave and were able to make out the name of their deceased friend inscribed on the
headstone. Then they looked at the statue over the grave, a statue of Jesus. Having gazed at it
for a while, one of the drunks commented: ‘Not a bloody bit like the man. That’s not Mulcahy,
whoever done it.’
This type of humour, irreverence moving towards the blasphemous, two men managing
to undermine art and death and holiness in one sharp, dry and strangely poetic comment,
made its way into At Swim-Two-Birds. It was not as though it was stolen from Joyce and Joyce
alone; it was the sort of humour that belonged to the city. The story of the two drunks was the
sort of tale that lived a long and oft-told life in the streets and pubs of Dublin. Joyce had
adapted it for his own peculiar use, and now O’Brien adapted it to his. Many of the jokes
in Ulysses are told by people who know that they are jokes (most of the time – they are too
smart for things to be otherwise); but in a story in Dubliners such as ‘Grace’ the jokes arise
because the reader knows they are jokes but the characters in the story don’t, they are too
foolish for that. In one passage in ‘Grace’, the men are sitting around the bed of one of their
friends when Mr Power remarks of Pope Leo XIII:
‘I often heard he was one of the most intellectual men in Europe. I mean apart from his
being Pope.’
‘So he was,’ said Mr Cunningham, ‘if not the most so. His motto, you know, as Pope,
was Lux upon Lux – Light upon Light.’
‘No, no,’ said Mr Fogarty eagerly. ‘I think you’re wrong there. It was Lux in Tenebris, I
think – Light in Darkness.’
‘Oh yes,’ said Mr McCoy, ‘Tenebrae.’
‘Allow me,’ said Mr Cunningham positively, ‘it was Lux upon Lux. And Pius IX, his
predecessor’s motto, was Crux upon Crux, that is, Cross upon Cross – to show the difference
between their two pontificates.’
It is easy to find a sociological or historical root for this sort of comedy in a city where
many could not afford an education; where many, because of the Church, knew the rudiments
of Latin, enough to sound as if they knew more; in a city where, more important, no one knew
their place; where no one much had money; where the status offered by class was not
respected; where the upper classes were mocked and despised rather than respected; where
book-learning or knowledge of the intricacies of the Catholic religion suggested the
beginnings of respectability; where swagger and mockery and half-informed wisdoms
wandered hand-in-hand as a way of amusing and entertaining the rest of us.
In his novel, O’Brien adapted some of the systems Joyce had put to good use in Ulysses,
such as the dry, official language of the newspaper report, full of pompous fact, carried too far
or reduced to absurdity: ‘We are in a position to announce that a happy event has taken place
at the Red Swan Hotel, where the proprietor, Mr Dermot Trellis, has succeeded in
encompassing the birth of a man called Furriskey.’ Or the use of questions and answers soon
afterwards, which reflects the shaping system of the Ithaca chapter inUlysses.
In what manner was he born?
He woke as if from sleep.
His sensations?
Bewilderment, perplexity.
So, too, there are echoes from ‘The Dead’, from the scene when Freddy Mallins insists
that a negro chieftain singing at the Gaiety Theatre has one of the finest tenor voices he’s ever
heard, in the account in At Swim-Two-Birds of Sergeant Craddock, the best man in Ireland at
the long jump:
That was always one thing, said Shanahan wisely, that the Irish race was always noted
for, one place where the world had to give us best. With all his faults and by God he has plenty,
the Irishman can jump. By God, he can jump. That’s the one thing the Irish race is honoured
for no matter where it goes or where you find it – jumping. The world looks up to us there.
The discussion of the mottoes of the pope in ‘Grace’, filled with confident learning and
complete nonsense, has echoes also in the scene in At Swim-Two-Birds where the characters
discuss the fiddle. Mr Lamont says: ‘The fiddle is the man for me … look at the masterpieces of
musical art you have on the fiddle! Did you ever hear the immortal strains of the Crutch Sonata
now, the whole four strings playing there together, with plenty of plucking and scales and runs
and a lilt that would make you tap the shoe-leather off your foot?’ They go on to discuss the
piano and Furriskey announces: ‘You have only half the story when you say piano … and half
the notes as well. The word is pianofurty … The furty stands for the deep notes on your left-
hand side. Piano, of course, means our friends on the right.’ From there, our wits go on to
discuss the Emperor Nero:
The biggest ruffian of the lot … Now that fellow was a thorough bags, say what you like …
When the city of Rome … the holy city and the centre and the heart of the Catholic world was a
mass of flames, with people roasting there in the streets by the God Almighty dozen, here is
my man as cool as you please in his palace with his fiddle at his jaw. There were people there
… roasting … alive … not a dozen yards from his door, men, women and children getting the
worst death of the bloody lot, Holy God can you imagine it … Oh he was a terrible drink of
water.
So, too, the use of giant figures in At Swim-Two-Birds echoes moments in the Cyclops
episode of Ulysses, as indeed does the use of lists for comic effect.
Joyce’s centre of paralysis in Dubliners, filled with dampness and melancholy, becomes
O’Brien’s centre of pure, bloody-minded, deliberate, proud and oddly frenetic inertia. The only
things that move are imaginative constructs and language; most of the rest of the world can
stay in bed or talk in clichés. At Swim-Two-Birds takes elements from A Portrait of the Artist
as a Young Man – the student as artist, for example. Both books include the lazy student at the
same university, with the same sort of friends; and both include his life with a verbose older
relative (the father’s job in A Portrait was ‘something in a distillery’ and the uncle’s job in At
Swim-Two-Birds was ‘holder of Guinness clerkship the third class’).
Ulysses and At Swim-Two-Birds also had in common a general interest in exalting the
inconsequential, letting it loose for a page or more, as you might let a stray dog loose, for no
clear purpose other than to cause pure amusement or bewilderment in the reader or havoc in
the narrative. Both books also took on the business of myth and set about dismantling it and
mocking it. Thus the Odyssey was reduced in Ulysses to a day’s perambulations in a half-baked
city, its hero Bloom made, in a feat of genius, both anti-heroic and oddly heroic at the same
time, both small in his gestures and circumstances and oddly large in the quality of what he
notices and remembers, his imaginative footprint in the world more real and powerful than
any mythological hero. In At Swim-Two-Birds, ancient Irish mythology and the way it has been
translated into English (by people who barely knew how to speak Irish) is mocked, allowed to
make a nuisance of itself as it flies like Sweeney from place to place. It is allowed to lift the
novel from any possibility of realism, but it is mocked nonetheless for its own dull foolishness
and the cliché-ridden terms in which it was rendered into English by such as Standish O’Grady,
Lady Gregory and Douglas Hyde, who became president of Ireland at the time the book was
being completed.
But it is too easy to make these connections between Joyce and O’Brien and too easy also
to misread O’Brien’s regular assaults on Joyce as an aspect of his bitterness or his Dublin wit.
In fact, At Swim-Two-Birds can be read as an assault on Joyce’s ambitions, an attempt by a
talented young writer to destroy Joyce’s synthesising process, to dismantle the great
controlling ambition and mapped-out plenitude of Ulysses. The aim of Joyce’s book was not to
destroy the novel but to re-create it and make it larger, more inclusive, more faithful to life and
life’s complexities. The aim of At Swim-Two-Birdswas to lose control, to take the pieces and
refuse to reconcile them, to insist that it was too late for such trickery. O’Brien refused to
believe that the writer re-creates the world, but instead he set out to show that the world re-
creates the writer, and that both the writer and the world are, or might be, a set of illusions,
highly implausible, not even worth mistrusting, and that all we have fully to mistrust are pages
and the words on them. His radical mistrust has a way of making the book seem at times
desperate, melancholy, unsatisfactory, incomplete, a piece of juvenilia. The critic Bernard
Benstock, for one, feels that it displays ‘a serious lack of commitment in any direction’ on the
author’s part and what he called, without it seems any irony, ‘an irony without a centre of
gravity’.
The story of At Swim-Two-Birds is simple. An undergraduate at University College
Dublin who lives with his uncle is writing a novel about a novelist called Dermot Trellis
(O’Brien’s contempt for artifice, or his faith in it, may be adduced from the fact that the table
he used for the purpose of writing his book was made partly from a piece of garden trellising)
whose characters come to life and have to be accommodated in his hotel. When he is asleep
(and both he and the author – the student, that is – spend a great deal of time in bed; Trellis is
often drugged by his own characters) the characters come to life and he has no control over
them. The characters include some cowboys left over from a Western novel, some Dublin
characters, some figures from Irish mythology – including Mad Sweeney, whose lyrics have a
spare, melancholy and at times startling beauty as they appear on the page (at other times,
there is a terrible banality about the poetry in the book) – and Trellis’s son Orlick, who is also
writing a novel about his father. Eventually, part of Trellis’s novel is burned by a servant and
Trellis is put on trial by the characters; in any case the characters who emerged from those
pages are no longer, by the end of the book, alive, and Orlick’s novel within the novel his father
is writing within the novel the student is writing within the novel Flann O’Brien is writing also
comes to an end. This end is a great loss for literature, rivalled only perhaps by the burning of
the library of Alexandria or the arrival of the man from Porlock.
In an essay on At Swim-Two-Birds, John Cronin quotes a crucial passage in Henry
James’s ‘The Art of Fiction’ in an effort to find a context for the offences the book commits
against both art and, indeed, fiction. James wrote:
Certain accomplished novelists have a habit of giving themselves away which must often
bring tears to the eyes of people who take their fiction seriously. I was lately struck, in reading
over many pages of Anthony Trollope, with his want of discretion in this particular. In a
digression, a parenthesis or an aside, he concedes to the reader that he and his trusting friend
are only ‘making believe’. He admits that the events he narrates have not really happened, and
that he can give his narrative any turn the reader may like best. Such a betrayal of a sacred
office seems to me, I confess, a terrible crime … It implies that the novelist is less occupied in
looking for the truth … than the historian, and in doing so it deprives him at a stroke of all his
standing room.
As Cronin pointed out, in his fiction O’Brien committed this terrible crime ‘with
enormous glee again and again’. One might add that he did so with full knowledge and full
consent and, even afterwards, had no firm purpose of amendment. Early in the novel, O’Brien
made his intentions clear:
A satisfactory novel should be a self-evident sham to which the reader could regulate at
will the degree of his credulity. It was undemocratic to compel characters to be uniformly good
or bad or poor or rich. Each should be allowed a private life, self-determination and a decent
standard of living … The entire corpus of existing literature should be regarded as a limbo
from which discerning authors could draw their characters as required, creating only when
they failed to find a suitable existing puppet. The modern novel should largely be a work of
reference … A wealth of references to existing works would acquaint the reader
instantaneously with the nature of each character, would obviate tiresome explanations and
would effectively preclude mountebanks, upstarts, thimbleriggers and persons of inferior
education from an understanding of contemporary literature.
Having emphasised his attitude towards the art of fiction, O’Brien also needed to make
clear that, even if he wished to create credible and original characters, he would not be able to.
In his efforts to describe the birth of Trellis’s son, he has to let us know that words fail him,
that it was ‘entirely beyond my powers. This latter statement follows my decision to abandon
a passage extending over the length of 11 pages touching on the arrival of the son and his sad
dialogue with his wan mother on the subject of his father, the passage being, by general
agreement, a piece of undoubted mediocrity.’ O’Brien and his student novelist, and indeed
Trellis, both father and son, all suggest that chess pieces, or such mechanisms in a game,
would have more reality than characters in a novel: at least chess pieces are governed by rules
and have an aim in life. What O’Brien calls ‘the calm sorcery of chess’ has more felt life in it
than ‘the self-evident sham’ known as the novel. And chess pieces know their place. The
characters in At Swim-Two-Birds do not.
In the first story of Borges’s Fictions, the narrator discovers that his friend Bioy Casares
is in possession of a very special edition of the Anglo-American Cyclopedia in which God, or a
printer, or indeed someone in between in the same business as gods and printers of making
worlds come into being, had created a special territory called Uqbar. So, too, in one of his Irish
Times columns written under the name of Myles na gCopaleen, O’Brien offered a service to
readers who owned books but did not open them. For a fee, books would be handled, with
passages underlined or spines damaged or words such as ‘Rubbish’ or ‘Yes, but cf Homer, Od.
iii, 151’ or ‘I remember poor Joyce saying the same thing to me’ written in the margins. Or
inscriptions on the title page such as ‘From your devoted friend and follower, K. Marx.’ He even
offered his readers membership of the Myles na gCopaleen Book Club. ‘You join this,’ he wrote,
‘and are spared the nerve-racking bother of choosing your own books. We do the choosing for
you, and, when you get the book, it is ready-rubbed, i.e. subjected free of charge to our expert
handlers.’
Just as novelists of the 19th century had made a fetish of the world – of things (or words)
like love, or destiny, or marriage, or money – Borges, Pessoa and O’Brien made a fetish of the
book. The solitary hero of Balzac and Stendhal, the figure in Henry James confronting her
destiny, Madame Bovary or David Copperfield or even Moby Dick now became the unread or
the unwritten book or the newly discovered passage, or the section where the author has lost
control, or given up. In Pessoa’s The Book of Disquiet our hero muses: ‘Why should I care that
no one reads what I write? I write to forget about life, and I publish because that’s one of the
rules of the game. If tomorrow all my writings were lost, I’d be sorry, but I doubt I’d be
violently and frantically sorry.’ Later, he writes: ‘Perhaps the novel is a more perfect life and
reality, which God creates through us. Perhaps we live only to create it.’ Later, he refers to life
as ‘the plotless novel’. Borges’s ‘The Library of Babel’ begins: ‘The universe (which others call
the Library)’.
The business of the book as an object which contains the world and therefore does not
require readers because it also contains its readers, since they are merely part of the world,
settles ironically, mysteriously and sometimes savagely around O’Brien. Mysteriously, because
one of the 244 copies which were sold of At Swim-Two-Birdsbefore the warehouse was
bombed made its way to Argentina. This was 1939. Ireland, Portugal and Argentina were
about to become even more marginalised; Dublin, Lisbon and Buenos Aires were about to
become even stranger. Yet two months after its publication, Borges in Buenos Aires
reviewed At Swim-Two-Birds in Spanish in the magazine El Hogar. He wrote:
A student in Dublin writes a novel about the proprietor of a Dublin public house, who
writes a novel about the habitués of his pub (among them, the student), who in turn write
novels in which proprietor and student figure along with other writers of novels about other
novelists. The book consists of the extremely diverse manuscripts of these real or imagined
persons, copiously annotated by the student. At Swim-Two-Birds is not only a labyrinth: it is a
discussion of the many ways to conceive of the Irish novel and a repertory of exercises in
prose and verse which illustrate or parody all the styles of Ireland. The magisterial influence
of Joyce (also an architect of labyrinths; also a literary Proteus) is undeniable but not
disproportionate in this manifold book.
Arthur Schopenhauer wrote that dreaming and wakefulness are the pages of a single
book, and that to read them in order is to live, and to leaf through them at random, to dream.
Paintings within paintings and books that branch into other books help us sense this oneness.
Thus one copy of the book lived in Buenos Aires, and maybe even another: because a
friend of Borges and Bioy’s, Juan Rodolfo Wilcock, who moved his literary enterprise as a poet,
novelist and translator from Spanish to Italian in 1951, subsequently did the Italian
translation of At Swim-Two-Birds. But no publisher in the United States would touch it. In
September 1939, O’Brien wrote to William Saroyan, who admired the book:
About that book the failure of American publication comes to me as a distinct
expectation. I knew all that. There is a great population in America but not enough arty-tarty
screwballs to go in for stuff like that in satisfactory numbers. Joyce has the market cornered.
I’m forgetting about the book. I’ve got no figures but I think it must be a flop over here too. I
guess it is a bum book anyhow. I am writing a very funny book now about bicycles and
policemen and I think it will be perhaps good and earn a little money quietly. If I finish it, I will
instantly send you a copy and then you can pass it to Matson [Saroyan’s agent] if you think he
would not take offence.
At Swim-Two-Birds was finally published in the United States by Pantheon Books in
1951 on the recommendation of James Johnson Sweeney. It was reissued in London in 1960.
Slowly, it began to capture readers, who came to realise that O’Brien had managed in 1939 to
produce comedy out of a set of systems which more than thirty years later many high priests
and some high priestesses of post-modernism and high structuralism and deep
deconstruction would win tenure for making serious.
In his book A Colder Eye, Hugh Kenner asked how O’Brien dared to try ‘to suppress his
own great book’, The Third Policeman, which Kenner thought ‘a unique mature minor novel’
(whatever that is) compared to At Swim-Two-Birds, which he thought ‘a preternaturally gifted
undergraduate’s jape’. The Third Policeman was written quickly after At Swim-Two-Birds. It
was turned down by publishers in 1940 and did not appear in print until 1967, a year after its
author’s death. ‘For a book that turns out to be about a dead man,’ Kenner wrote, ‘that has an
eerie rightness.’ Once it was turned down, O’Brien spread many false rumours about it. He told
one friend that it had been left on a train, another that it had been mislaid in the Dolphin Hotel
in Dublin, and another that it had been blown page by page out of the car on his way to
Donegal.
‘It’s possible to guess,’ Kenner wrote, ‘that he was somehow scared of it.’ O’Brien kept the
typescript close by him, and mined parts of it for The Dalkey Archive, which he published in
1964. Even when he needed money and his wife pointed out to him that he had in his
possession an unsold novel, he did not let anyone see it. He got on with brilliant hackwork and
manic drinking. He may indeed, as Kenner says, especially before 1960, when he had a new
relationship with a London publisher, have been scared of the rejected book, and have seen no
reason why he should wait for it to be rejected once more, as it probably would have been. But
there are other, more interesting reasons for keeping the book on a sideboard or in a drawer,
gathering dust, its contents known only to the author, who was slowly moving towards death.
I remember the last house he lived in, the modern bungalow in Waltersland Road in the
deep Dublin southside, how pretty and neat it all was, almost like a toy house. Anthony Cronin
writes of his last year:
In Waltersland Road he had appropriated the best room in the house, one which was
bright and sunny and had French doors into the garden. Into this he moved the double bed
which had belonged to his mother and father and here he spent a great deal of time,
sometimes writing in bed, always, except in warmest weather, with the electric fire on.
Rather than being scared by the proximity of the manuscript of The Third Policeman as
he lay like Dermot Trellis in bed, the idea that the characters from The Third Policeman had
moved a step further towards pure autonomy than the characters from At Swim-Two-Birds
must have given him some satisfaction as an artist. It is possible that the book did not, in these
moments, worry him, or scare him, but instead filled him with the same great satisfaction as
silence filled Beckett and John Cage, or ideas of eternity or infinity filled Borges, as ideas of
monotony and weariness filled Pessoa. O’Brien’s characters, as long as he lived, had their own
life in black marks on the pages of the book; day and night they lived there, with only one
another for company, redemption coming only when their creator passed into his final sleep,
which he did on April Fool’s Day 1966.