フレンドニュース 笔友通 -...

12
フレンドニュース第 32 号 フレンドニュース 友通発行:特定非営利活動法人日中児童の友好交流後援会 子どもペンフレンドクラブ 143-0016 東京都大田区大森北 1-30-1三喜屋ビル2階 電話:03-3763-7512 FAX:03-3763-7513 第32号 2013年 3 〇 港区立三光小学校・・・・・・ ・・2 〇 目黒区立鷹番小学校・・・・・・ ・3 〇 港区立御田小学校・・・・・・・ ・4 〇 江戸川区立上一色南小学校・・・ ・5 〇 旅順口区九三小学校・・・・・・ ・6 〇 普蘭店市皮口鎮駅前小学校・・・ ・7 〇 大連市実験小学校・・・・・・・ ・8 大連市中山区実験学校・・・ ・・・9 〇 渋谷区立渋谷中学校高等学校・・・10 〇 啓明学園中学高等学校・・・・・・11 〇 旅順口区第五十五中学・・・・・・12 生き生きとした文通交流 2012 年は日本と中国の国交が正常化され てから 40 年が経った年でした。1992 年設立 の本後援会にとりましても創立 20 周年という 記念すべき年でした。 今年度も、このペンフレンドクラブには日本 と中国の子どもたちがたくさん参加し、楽しい 手紙の交流ができました。 今号も、活動参加校のみなさんが作成したペ ージを、大連外国語大学の翻訳ボランティアの 学生さんたちの協力で、日本語と中国語の両言 語の翻訳を入れて掲載しました。◇ 频繁活跃的书信交流 2012 年,正值中日两国邦交正常化 40 周年,也 是后援会自 1992 年创立以来的第 20 周年,这一年, 都是值得大家纪念的一年。 今年和以往一样,有很多同学都踊跃参加这次笔 友会的活动,都非常乐于以写信的方式互通友好。 本刊同时也得到大连外国语学院的翻译志愿者 的帮助,在参加校各方共同编辑的页面,同时登载 了汉语和日语 発行責任者:江原孔江 助成:公益財団法人平和中島財団 子どもペンフレンドクラブの信条 儿童笔友会的信条 1.平和 2.友愛 3.教養 1.和平 2.友3.高尚 これらを活動の目標として、日本と中国の子どもた ちが文通を通じてお互いを知り、友情を深め一層の日 中友好を図ることを目的としています。 目的是期待日中两国儿童通笔友活动实现相互 了解,增加友一步推日中友好。 あとがき 日本と中国の小学生、中学生たちの文通活動は、今 年もたくさんの楽しい手紙が往復し、文通活動参加者 数は述べ総数 1,959 名でした。好きな食べ物やアニメ の話など、直接 E メールを交換したい、という希望も たくさん書かれています。日本語と中国語を無償ボラ ンティアで翻訳してくれている中国の大学生たちは今 年度は約 90 名でした。すばらしいボランティア活動 に心から感謝しています。(漣) 在今年日中小学生、初中生的书信交流活动中、学生 们也开开心心地进行书信往来。参加本次书信交流活动 的总人数达到 1,959 名。在信中,很多学生们都表达了 希望通过电邮来探讨自己喜爱的食物、动漫等话题的愿 望。同时约有 90 名的大学生以志愿者的身份参与此次书 信交流的翻译工作。对他们出色的翻译,也表示衷心的 感谢。(涟)

Transcript of フレンドニュース 笔友通 -...

Page 1: フレンドニュース 笔友通 - blog.canpan.info...ージを大連外国語大学の翻訳ボランティアの 学生さんたちの協力で日本語と中国語の 両言 語の翻訳を入れて掲載しました

フレンドニュース第 32 号

1

フレンドニュース 笔友通讯 発行:特定非営利活動法人日中児童の友好交流後援会 子どもペンフレンドクラブ 〒143-0016 東京都大田区大森北 1-30-1三喜屋ビル2階 電話:03-3763-7512 FAX:03-3763-7513

第32号 2013年 3月

目 次 〇 港区立三光小学校・・・・・・ ・・2

〇 目黒区立鷹番小学校・・・・・・ ・3

〇 港区立御田小学校・・・・・・・ ・4

〇 江戸川区立上一色南小学校・・・ ・5

〇 旅順口区九三小学校・・・・・・ ・6

〇 普蘭店市皮口鎮駅前小学校・・・ ・7

〇 大連市実験小学校・・・・・・・ ・8

〇 大連市中山区実験学校・・・ ・・・9

〇 渋谷区立渋谷中学校高等学校・・・10

〇 啓明学園中学高等学校・・・・・・11

〇 旅順口区第五十五中学・・・・・・12

生き生きとした文通交流

2012 年は日本と中国の国交が正常化され

てから 40 年が経った年でした。1992 年設立

の本後援会にとりましても創立 20 周年という

記念すべき年でした。

今年度も、このペンフレンドクラブには日本

と中国の子どもたちがたくさん参加し、楽しい

手紙の交流ができました。

今号も、活動参加校のみなさんが作成したペ

ージを、大連外国語大学の翻訳ボランティアの

学生さんたちの協力で、日本語と中国語の両言

語の翻訳を入れて掲載しました。◇

频繁活跃的书信交流 2012 年,正值中日两国邦交正常化 40周年,也

是后援会自 1992年创立以来的第 20周年,这一年,

都是值得大家纪念的一年。

今年和以往一样,有很多同学都踊跃参加这次笔

友会的活动,都非常乐于以写信的方式互通友好。

本刊同时也得到大连外国语学院的翻译志愿者

的帮助,在参加校各方共同编辑的页面,同时登载

了汉语和日语

発行責任者:江原孔江

助成:公益財団法人平和中島財団

子どもペンフレンドクラブの信条

儿童笔友会的信条

1.平和 2.友愛 3.教養 1.和平 2.友爱 3.高尚

これらを活動の目標として、日本と中国の子どもた

ちが文通を通じてお互いを知り、友情を深め一層の日

中友好を図ることを目的としています。

目的是期待日中两国儿童通过笔友活动实现相互

了解,增加友谊,进一步推动日中友好。

あとがき 后记 日本と中国の小学生、中学生たちの文通活動は、今

年もたくさんの楽しい手紙が往復し、文通活動参加者

数は述べ総数 1,959 名でした。好きな食べ物やアニメ

の話など、直接 E メールを交換したい、という希望も

たくさん書かれています。日本語と中国語を無償ボラ

ンティアで翻訳してくれている中国の大学生たちは今

年度は約 90 名でした。すばらしいボランティア活動

に心から感謝しています。(漣)

在今年日中小学生、初中生的书信交流活动中、学生

们也开开心心地进行书信往来。参加本次书信交流活动

的总人数达到 1,959 名。在信中,很多学生们都表达了

希望通过电邮来探讨自己喜爱的食物、动漫等话题的愿

望。同时约有 90名的大学生以志愿者的身份参与此次书

信交流的翻译工作。对他们出色的翻译,也表示衷心的

感谢。(涟)

Page 2: フレンドニュース 笔友通 - blog.canpan.info...ージを大連外国語大学の翻訳ボランティアの 学生さんたちの協力で日本語と中国語の 両言 語の翻訳を入れて掲載しました

フレンドニュース第 32 号

2

私は文通で中国の子と手紙の

やりとりができてうれしかった

です。中国の学校生活のことが

よくわかりました。

中国の人はとても優しいと知

って、また、文通の手紙を渡し

たいです。

(四年M・K)

(翻訳)

非常开心能够与中国的小朋友

们以书信的形式进行交流。我也

了解了中国学校的课余生活形

式。 中

国人都非常的谦和,因此我

想与你们书信交流。

文通ができてよかったです。はじめは

どんなことをかいたらいいかわからな

かったけれど、書いているうちに、自分

のことをもっと知ってほしいと思いま

した。

(四年

K・I)

(翻訳)

非常开心能够写信交流。一开始虽然不

知道要写些什么才好,但写着写着,我觉

得对方可能更希望了解自己,就写了一些

关于自己的事情。

中国の皆さんと文通することはとて

もよいことだと思います。

私は海外に行ったことがないので、

日本のことしか知りません。でも、この

文通で海の向こうの中国のことを知る

ことができてよかったです。

(四年

N・T)

(翻訳)

能够与中国的朋友书信交流是一件非

常好的事情。由于没有去过国外,因此只

知道日本的事情。但是通过书信,能够了

解隔海相望的中国,也非常令人兴奋。

消防署見学(参观消防队) 水道キャラバン(了解自来水管)

音楽会(音乐会)

運動会(运动会) 全校遠足(郊游)

校 歌(翻訳)

一、绿丘环绕,三光美名扬,白校舍是学习的好地方;

二、朝暮遥望,富士雄姿现,同学们孜孜不倦学习忙;

三、携手并进,人性光辉闪,守和平建设文化和国家。

(文通参加:1994~)

Page 3: フレンドニュース 笔友通 - blog.canpan.info...ージを大連外国語大学の翻訳ボランティアの 学生さんたちの協力で日本語と中国語の 両言 語の翻訳を入れて掲載しました

フレンドニュース第 32 号

3

~祝開校80周年~ 目黒区立鷹番小学校 (文通参加:1998 年~)

開校80周年を迎えた鷹番小。今年度はたくさんの行事を通した記念すべき1年となりました。

ビオトープ(鷹番ネイチャーワールド)完成!!

子供たち、保護者・地域の方々、先生で池や植樹などをして、み

んなで作った素敵な自然の憩いの場が完成しました。

(生态园(鹰番自然大世界)建成!!)

(孩子们、家长们、地方各界以及老师们共同建造池塘,共

同植树,大家合力将这里建设成一个美丽的自然休息区。)

学習発表会

2年に1回の発表会。劇や音楽、気持ちをひとつに、学習の

成果を思う存分発揮しました。

(学习报告会)

(这是两年一次的报告会。在戏剧和音乐表演中,大家

齐心协力,充分展示自己的学习成果。)

開校 80周年記念集会・式典

多くの卒業生や地域の方々と一緒に80周年をお祝いしまし

た。手紙や歌や絵、クイズなどの出し物をして楽しみました。

6年生は、鷹番小かるたをつくり、全校みんなで遊びました。

(開校 80 周年纪念集会・仪式)

(许多毕业生在全国各地,一同庆祝母校 80 岁的生日。写信、

唱歌、绘画以及快速竞答等活动,都让人感到很开心。六年

级学生为全校学生做了鹰番小学纪念纸牌,供大家娱乐。)

開校 80周年記念コンサート

瀬田裕子さんと、中国のバイオリニスト盛中国さんによるコン

サート。日本の曲も中国の曲もとても素敵な演奏でした。

『牧歌』という曲が中国の壮大さを感じることができ好評でした。

(開校 80 周年纪念音乐会)

(濑田裕子及中国的小提琴演奏家盛中国一同举办的音乐会。

在这场音乐会上,分别精彩地演奏了中日两国的曲目。

其中一曲《牧歌》,让人感受到了中国的广阔,得到了大家

的一致好评。)

校長先生コーナー(校长寄语) (校長 村尾 知昭)

鷹番小学校は、開校80周年記念の節目の年を迎えました。

80周年を記念して、本校の卒業生でもある瀬田裕子さんとその

ご主人様の盛中国さんのご好意で、素晴らしいコンサートを開

催することができました。子どもたちにとって一生の思い出に残

るものとなりました。

今後も文通やホームステイを継続し、日本と中国がより親しく

なり、互いに発展していけるよう絆を深めていきたいと思います。

(鹰番小学,今年迎来她 80 岁的生日。为纪念这过往的 80

年,本校毕业生濑田裕子及其丈夫盛中国,在学校举办了精

彩的音乐会,来表达对学校的谢意。对于孩子们而言,这是

他们值得用一生去怀念的盛事。

今后应当继续进行书信交流和寄宿交流活动,这将为加深

中日两国的联系,为中日互通友好、共同发展作出贡献。)

5月8日と9日に、中国旅順九三小学校の6年生児童 6 名が4

年ぶりに鷹番小へやってきました。5・6年生にとっては「毎年文

通をしていた友達に会える」という喜び、1~4年生にとっては

「中国から来た小学生って、どんな人達なんだろうか」というワク

ワク感でいっぱいのようで、とても楽しみにこの日を迎えました。

全校児童の前で、二胡や中国ゴマを披露してくれました。説明も

上手な日本語でやってくれました。たくさん練習してきてくれたの

でしょう。休み時間には多くの児童が集まり、積極的に話しかけ

ていました。今回の経験は子どもたちが世界に興味をもつことに

つながっていくことでしょう。

(5 月 8 日、9 日,时隔四年,来自中国大连的旅顺九三小学

六年级的 6 名学生再次来到我校。五、六年级的学生能够见到

与自己每年通信的朋友,对于他们而言,收获的是喜悦。对于

一年级到四年级的学生而言,他们特别想知道来自中国的小学

生,到底是什么样子,他们也满怀兴奋和激动,期待着这一天

的到来。他们在全校学生面前表演了二胡和抖空竹。同时也做

了很好的日语解说。想必也做了很多的练习吧。休息时间,有

很多孩子围上前去,踊跃交流。此次活动定会让孩子们,对这

个世界充满兴趣。)

毎年行っている4・5年生の文通交流。今年度も2回行われまし

た。4年生は初めての文通交流でした。はるばる中国から届いた

手紙を手渡すと、とても大切そうに受け取っていました。翻訳され

たメッセージだけでなく、中国語で書かれた手紙の端々に書いて

あった絵やシールを嬉しそうに見ている姿が印象的でした。

4・5年生共に、多くの児童が「どんな遊びが好きですか」といっ

た質問を書いていました。また、「友だちになりたいです」「ぜひ日

本に来てください」といったメッセージも書いてありました。中に

は、自分で調べた中国語を書いている子もいました。顔が分から

なくても、手紙を通して心と心がつながる素敵な文通となっていま

す。来年の交流も楽しみです。

(每年都要在四、五年级学生间进行书信交流活动,该活动

于今年举行了两次。四年级学生是此一次参加该活动。他们非

常重视来自遥远中国的来信。日语对照以及信件原稿都整整齐

齐的放在信封中,看到信中的绘画和贴纸也让我们很开心,同

时给我们留下深刻的印象。

很多四、五年级的学生都会在信中问到“你喜欢什么样的游

戏?”,同时很多学生也写道“我想和你做朋友”,“一定要来日

本做客”等等。其中,也有很多孩子用自己查到的汉语,写下

自己的想法。虽然素不相识,但通过这次成功的书信交流,孩

子们也通过写信,将彼此的心,连在了一起。

非常期待来年的书信交流活动。)

Page 4: フレンドニュース 笔友通 - blog.canpan.info...ージを大連外国語大学の翻訳ボランティアの 学生さんたちの協力で日本語と中国語の 両言 語の翻訳を入れて掲載しました

フレンドニュース第 32 号

4

港区立御田小学校 (文通参加:2006 年~)

☆御田小学校ミニアルバム☆

御田小学校の御田芸術祭

御田小学校では、毎年、御田芸術祭を開催しています。

今回はそのことを、みなさんにお知らせします。

本年度は、11月16(金),17日(土)に行いました。

保護者をはじめ、地域、ほかの学校の先生方などいろいろな方

が見にきてくださいます。

毎年、1 年生、3 年生、5 年生は、音楽の発表と図工の作品

の発表、2 年生、4 年生、6年生は、演劇の発表をします。

文通をしている 4 年生と 5 年生の写真、6 年生の「御田太鼓」

を演奏する写真を紹介します。

① 4年生は劇「どろぼう学校」を発表しました。

どろぼうを育てる学校の話ですが、“どろぼう”は絶対

いけないということを笑いを交えて演じました。

② 5年生は、合唱と合奏の発表をしました。「夢の世界を」

「with your smile」を美しい声で歌ったり、テンポのよ

いリズムで「情熱大陸」を演奏し、発表することができま

した。

③ 5 年生から練習を始めています。撥さばきも美しく演奏す

ることができました。

是非、みなさんにも鑑賞していただきたいと思います。機会

をみつけて日本に、御田小学校においでください。

(翻訳) 御田小学御田艺术节

每年,御田小学都会举办御田艺术节。

下面介绍一下本年度艺术节的安排。

今年艺术节于 11月 16日(周五)11月 17

日(周六)举行。会有孩子的家长、地方以及

其他学校的老师等参加此次艺术节。

每年,一年级、三年级、五年级学生会有

音乐汇演和手工作品展示,二年级、四年级、

六年级的学生会进行短剧汇演。介绍一下参与

通信交流的四年级、五年级学生的照片,以及

六年级学生演奏《御田太鼓》的照片。

1. 四年级学生表演《小偷学校》

讲述的是一所培训小偷的学校的故事,但

绝对不能称其“小偷”学校。剧中穿插着

许多笑料。

2. 五年级学生进行合唱和合奏表演,合唱曲

目为《梦的世界》、《With your smile》,

歌声优美动听,同时,也以鲜明的节奏合

奏了《热情大陆》。

3. 五年级学生开始练习弹奏乐器,并且能够

出色地弹奏曲子。

希望大家能够多多品评,同时如果有机会,

也欢迎大家到御田小学做客。

Page 5: フレンドニュース 笔友通 - blog.canpan.info...ージを大連外国語大学の翻訳ボランティアの 学生さんたちの協力で日本語と中国語の 両言 語の翻訳を入れて掲載しました

フレンドニュース第 32 号

5

江戸川区立上一色南小学校 (文通参加:2007 年~)

私達上一色南小学校の5年生は、中国の友達との交流を

前に、中国はどんな国なのだろう?ということを、本やイ

ンターネットを使って調べました。中国の歴史や産業、ス

ポーツ、北京オリンピックなど、それぞれ課題をもって調

べて、新聞にまとめました。実際に一人一人に手紙をいた

だき、自分の調べたこと以外の中国の景色などの様子を知

ることができました。そこで中国の友達への返信は、あい

さつと自分たちの身近な地域・学校の紹介をしようという

ことになりました。教室前の廊下から見える東京スカイツ

リー、江戸川区の特産である小松菜、学校での運動会、水

泳大会、展覧会、林間学校などの行事の紹介をしたり、ま

た縦割り班での遊びやクロッキーペンで絵を描くクロッキ

ー集会、朝のマラソン、学校の田んぼでの米作りなどの日々

の取り組みなどを紹介したりしました。子供たちは、自分

の生活と調べたり手紙を読んだり書いたりしてわかった、

感じた中国の様子を比べ、中国という国に関心をもち、友

達からの返信を心待ちにしています。

(翻訳)

我校上一色南小学的五年级学生,在

同中国的朋友交流之前,通过查询书籍

和网络,来探寻中国究竟是一个怎样的

国度。学生们分别都有各自的调查课题,

比如:中国的历史和主要产业、体育竞

技、北京奥运会等等,并对这些进行了

总结。实际上,在每个人写信的时候,

除了自己调查的东西,自己也想象了一

下中国的样子。在回信的时候,孩子们

除了问候之外,还会介绍一些自己学校

和地方特色。比如会介绍在教室前面的

长廊里,可以看见东京的天空树、江户

川区的特产小松菜、学校的运动会、游

泳大会、展览会、学校举行的庆祝活动

等等。还会介绍在兴趣小组的活动以及

素描大会,清晨马拉松,还有在学校水

田里种稻米的那些日子。孩子们将自己

的生活中的事情都整理好,一遍读信,

一遍写信,与他们感受到的中国做比较。

他们对中国非常的感兴趣,更热切期待

自己朋友的回信。

学校の4階の窓から見た

東京スカイツリー

(在学校 4 层所见到的

东京天空树的模样)

学校の田んぼでの田植え

(学生们在水田种稻的身影)

展覧会

(展览会)

日光林間学校

日光与森林映衬下的学校

Page 6: フレンドニュース 笔友通 - blog.canpan.info...ージを大連外国語大学の翻訳ボランティアの 学生さんたちの協力で日本語と中国語の 両言 語の翻訳を入れて掲載しました

フレンドニュース第 32 号

6

旅順口区第九三小学校 (文通参加:1994 年~)

通信架起“中日”友谊的桥梁

旅顺口区九三小学 六年一班 潘思齐

如果把每个人比作河岸的一边,那么我

在这边,日本小朋友在那边,友谊恰好就是

两岸的桥,将两颗心紧紧相连,耀眼而珍贵,

是人生中最美的画卷。架起友谊的桥梁,会

赢取并收获更多淳美的友谊。

我觉得日本是个礼仪之邦,人民十分热

情,是个令人神往的地方。我希望跟你们多

多交流,让我们两国的友谊更加深厚。通过

书信交往我知道我的日本小朋友是个女孩,

她的喜好、家庭情况、日本的一些风景名胜、

日本的风土人情等。

通过书信交往,我跟日本小朋友增进了

相互了解,结下了深厚的友谊。

通过书信交往我还知道我们两国还有

着经济贸易往来,据我了解你们那里都有我

们中国的各种产品,许多产品都是中国制造

的,也十分畅销,这些经济往来使两国都从

中获益,也是一种友谊桥梁的搭建方式。

我们两国都各有千秋,我对你们的礼仪

十分敬佩,你们的一举一动都很有讲究,让

人觉得十分庄重;而我们中国十分开放,过

节的时候,大家脸上都洋溢着欢笑,令人觉

得有着其乐融融的气氛。还有两国的经济交

往都十分成功。我希望两国搭建起友谊的桥

梁,在发展与建设上共同交流,共同创美好

的明天。

(翻訳)文通で日中友好の橋を架ける

旅順口区九三小学校 6 年 1 組 潘思斉

もし私たちを川の両岸にたとえたら、私たちはこ

ちら岸にいて、日本の友達は向こう岸にいます。と

ても輝いている友情は両岸をつなぐ橋のように、し

っかりと私たちの心を繋いでいます。まるで人生の

中で、最も素敵な絵のようです。友情の橋を架ける

ことができると、もっと純粋な友情を深められると

思います。

日本人は礼儀を重視する人々で、とても親切で、

みんながそうなりたいと望むような国だと思いま

す。私たちの友情がさらに深くなるように、お互い

にもっともっと交流したいです。文通を通じて、私

のペンフレンドは女の子だと知りました。彼女の好

みとか家族の状況とか、いろいろ教えてくれました。

それに、日本の観光地やお国柄も教えてくれました。

文通をすることで、日本の友達と仲良くなって、

深い友情が生まれました。

私たちの国はお互いに貿易をしています。きくと

ころによりますと、中国製品が日本では良く売れて

いるそうです。その結果、日中両国とも利益が生ま

れているそうです。これも友誼の橋を架ける方法の

一つだと思います。

わたしたち日中両国とも長い歴史のある国で、日

本人の礼儀正しさをとても尊敬をしています。日本

人は一挙手一投足にもこだわり、礼儀正しく行動し

なければならないという教育が徹底しているようで

す。しかし、私たち中国人はみんな自由で、祝日の

時には、羽目を外して大騒ぎし大笑いをして楽しみ

ます。また、経済交流では、両国とも十分な成果を

上げています。両国のますますの交流と発展をする

ために、日中両国の懸け橋をさらに強固なものにし、

明日の美しい両国関係を一緒に築いていきたいと願

っています。

Page 7: フレンドニュース 笔友通 - blog.canpan.info...ージを大連外国語大学の翻訳ボランティアの 学生さんたちの協力で日本語と中国語の 両言 語の翻訳を入れて掲載しました

フレンドニュース第 32 号

7

普蘭店市皮口鎮駅前小学校 (文通参加:2006 年~)

皮口站前小学 韩莹

我是皮口站前小学的学生韩莹,是一

个活泼可爱的小女孩,对能够和中日友

好,两国之间儿童的通信交往,感到非

常高兴和荣幸。

我希望这样的活动能够永远的搞下

去,为两国的和平与友谊做出应有的贡

献,我们盼望世界和平,让地球村变成

一个和谐的大家庭,在这样一个大家庭

生活那是一件多么让人高兴的事情,看

看我学校的这些资料,我感到在这里学

习,我很快乐,愉快,我们每天学习,

锻炼,同学之间真诚相处,我们的老师

个个都是了不起的,他们不仅教我们学

文化,还教我们做人,我们不但学习文

化,还学习做人,在这里,我学到了很

多知识,另外,我的身体也得到了锻炼,

我们的音乐老师,体育老师,都很棒,

我们每天生活在非常快乐的时光里,在

新年来临的时候,送去我诚挚的祝福,

祝愿日方小朋友,快乐、幸福,并祝愿

我们的地球村,永远和谐和平,永远是

一家人,让我们中日 小朋友为这个美

好的愿望一起努力吧,加油!

(翻訳) 皮口駅前小学校 韓瑩

私は皮口駅前小学校の学生の韓瑩です。活発で可愛い女

の子で、中日の友好について、両国の児童の文通活動に参

加できて、非常にうれしく、また光栄なことだと思ってい

ます。

私はこのような活動を永遠に続けることができれば、両

国の平和と友好に大きく貢献できると思います。そして、

私達は世界平和を望み、地球村が1つの調和がとれている

大家族になるよう願っています。そして、このような1つ

の大家族で共同生活することはどんなにうれしいことで

しょう。私の学校の紹介資料を見てください。私はここで

学ぶことがとても楽しくて、楽しくてしかたありません。

私達は毎日学んで、運動し、友達とは心から付き合うこと

ができ、私達の先生はみなすばらしくて、私達に知識を教

えるだけではなくて、人生のことも教えてくれます。そし

て、私達は文化を学ぶだけではなくて、人生も学び、多く

の知識を習う他に、スポーツにも励んでいます。音楽の先

生、スポーツの先生、みなとてもすばらしいです。私たち

は毎日とても楽しく生活しています。新年にあたり、私の

心からのご祝いを申し上げますとともに、日本の友達がみ

な、楽しく、幸せでありますよう、そして私達の地球村が

永遠に調和がとれて平和でありますように祈ります。最後

に、私達中日両国の子どもたちがこのすばらしい願いのた

めにともに努力し、頑張っていきましょう!

Page 8: フレンドニュース 笔友通 - blog.canpan.info...ージを大連外国語大学の翻訳ボランティアの 学生さんたちの協力で日本語と中国語の 両言 語の翻訳を入れて掲載しました

フレンドニュース第 32 号

8

中山实验小学 六年三班 张再阳

记得在四年级的时候,我非常有幸的能与日本同年级的小朋友书信往来,我激动得不知

如何落笔写信,因为我不知道他的具体情况。当时我想象的很是丰富多彩,比如:平时

他们玩耍的游戏、兴趣爱好、学习以及他们的家庭生活情况,我只能按照自己生活,学习,

玩耍,尽量去模拟他们的生活现状,想象着他们与我们是一样的天真快乐。

记忆犹新的是,当时日本遭受了地震的灾害,受灾情况严重。写信时既又兴奋也有

激动,同时也有对日本小朋友的同情与怜悯。我写的第一封信也是第一次既往外国的

信,心中介绍了我童年玩耍的快乐、学习的乐趣以及对他们遭受地震所表示的安慰,

并祝愿他有一个幸福快乐健康的童年。

信寄出的几天内,心里总想着什么时候能收到日本小朋友的信。随着时间的推移,

几个月后我终于收到了来信,当时,我兴奋溢于言表,连忙打开一看,哇塞,全是我看

不懂的一些符号,幸好下面还有一篇译文,这是我对日文的第一次接触,从文字上我了解

了日本文化与我们中国文化的相似之处,通过对比我看到了日文与汉字的联系,我们

确实在文化上有很深的联系,使我对日文生了好奇,从网上了解到日文原来源自于中国,所以日本文化中必然留有中国

的影子。

日文是我对日本充满了好奇和探索,也查阅了一些相关书籍关于地理和历史,让我对日本有了一个概括性的了解:岛

国有四个地区组成北海道、本州、四国、九州,地产不丰富,但科技发达,同时也让我了解到日本在近代对我国际全人

类犯下的罪恶,历史已成为过去,但我们也要铭记不能让历史重来,历史是不行的,但我们的童年都是快乐幸福的,两

圈之间要取长补短,继往开来,我是多想到日本去一趟,见见我的通信朋友啊!

8

(翻訳) 中山実験小学校 6 年 3 組 张再阳

四年生の時に、幸いにも日本人の同級生と交流するチャンスを与えられたことをよく覚えています。その当時は、相手のこと

が全然わからないために、うれしいと思ったのに、何を書いていいのかわかりません。私はいろいろ考えました。例えば、普段

何をして遊ぶのか、何が好きなのか、それに、どんな家族なのかも。私はただただ自分の生活、勉強、遊びなどのスタイルを頭

に描いて、きっと私たちと同じように天真爛漫な生活をしているのだろうと想像しました。

今でもよく覚えているのは、ちょうどその時は日本に東日本大震災がおこり、大変な災害が起きたときでした。だから手紙を

書くのに、とてもいろいろ考えました。特に、日本の友達がとてもかわいそうに思いました。だから私は初めて書く手紙、初め

て外国に出す手紙には、主に自分が子供の時の楽しさと勉強のことを書きました。そして、彼らが被災した後の悲しい気持ちを

慰めようとしました。これから、幸せな生活を送れますように願っています。

手紙を出した後の数日間、いつ日本の友達の返信をもらうか、ずっと考えていました。数カ月後やっと返事を受け取りました。

当時の感動は言葉では言い表せません。急いで封筒をあげると、びっくりしました。何が書いてあるのか全然わからなかったか

らです。幸いに訳文が付いていました。これは初めて日本語に触れた瞬間のことでした。文字だけから見れば、日中文化の間に、

いろいろなつながりがあります。両言語の比較を通じて、日本語は中国語との関係がとても深いと思います。やはり、日中両国

は文化上、深く結び付いているんだということがわかりました。そのため、日本語に興味を持ちはじめました。インターネット

で調べてみると、日本語はもともと中国語から派生した言語だということが分かりました。だから、日本文化は中国文化に似て

いるところが多いのでしょう。

日本語に興味を持ったら、今度は日本への好奇心がつぎつぎと沸いてきて、どんどん知りたくなりました。さっそく日本の歴

史と地理について、関連の本を調べ、日本についてマクロ的に考えることができました。日本は北海道・本州・四国・九州など

の島からなる島国です。資源に乏しいにもかかわらず、科学が発達しています。近代の日本が全世界の人に罪を犯した事実は過

去の歴史になりました。不幸な歴史が二度とおきないように、過去のことは忘れてはいけないことでしょう。しかし、いま、私

たちの生活は幸せだから、一緒に協力して前向きに頑張ったほうがいいと思います。私はぜひいつか日本へ行って、日本の友達

に会いに行こう、と思っています。 8

中山实验小学 6.2 贾诗曼

我给日本小朋友写信已有 4 次了,每次写信都有不同的

感受。第一次写信我们互相自我介绍,我们了解了对方,

我又交了一个新朋友,我非常高兴。第二次写信我向他哭

诉了烦恼,而他给我回了信并且为我想了许多办法,我又

找回了自信。第三次我们介绍了饮食文化,我很欣喜我又

懂得了许多关于日本美食的知识。

最后一次我们交流了

本国的著名文学家并且交流了

一些著名的文学作品。我的

知识又充实了很多,我十分兴奋。

和日本小朋友写信我觉得很有

乐趣,因为我不仅结识了一个

日本好朋友,我还知道了许多

日本的风土文化。我喜欢!

大連市中山区実験小学校(文通参加:2007 年~)

(翻訳) 中山実験小学校 6 年 2 組 贾诗曼

日本の友達との通信交流は既に 4 回になって、毎回の感

じが違います。一回目はお互いの自己紹介で、相手の状況

を知りました。また、新しい友達ができてとてもうれしか

ったです。二回目では、私は自分の悩みを彼に相談しまし

た。彼は返事の中でいろいろな解決方法を教えてくれまし

た。おかげで自信が湧いてきました。三回目では、お互い

に自分の国の食文化を教えあいました。うれしいことに、

日本の食に関する知識を得ることができました。

最後の通信では、私たちは自分の国の有名な文学家と良

く知られる文学作品を教えあいました。うれしいことに自

分の知識がもっと増えたことです。日本の友達と文通する

ことはとても楽しいです。一人の日本人と仲良しになった

だけでなく、日本の土地柄も良くわかったからです。私は、

このような文通交流が大好きです。

Page 9: フレンドニュース 笔友通 - blog.canpan.info...ージを大連外国語大学の翻訳ボランティアの 学生さんたちの協力で日本語と中国語の 両言 語の翻訳を入れて掲載しました

フレンドニュース第 32 号

9

(翻訳)先生からこのような活動があると聞いたときは、とても興奮しまし

た。桜の花、富士山、温泉、すし、美しい着物、または優れた伝統文化

も私が大和民族に対する印象です。だから、日本という国が大好きで

す。

いよいよ日本の友達から手紙をもらってとてもうれしかったです。封筒

を開けたら、自分と文通をする人は五年生の男の子だとわかりました。

彼は武術が大好きです。そして、彼の家にはプールがあるそうです。彼

の自己紹介を読んで、この美しい国への印象がもっとよくなりました。何

回もこの手紙を読んだ後、私も手紙を書き始めました。そして彼に長い

歴史を持っている中国のことを紹介しました。——周可昕

大連市実験小学 (文通参加:2007 年~)

‐与日本小朋友

通信的感受‐

(日本の友達と

の文通の感想)

记得当老师宣布这个活动的时候,

我激动万分。因为我对日本这个国家一

直都很向往,樱花、温泉、富士山、寿

司,美美的和服、优良的传统文化都是

我对这个美丽的大和民族的印象。

我举了手后收到了日本小朋友的来

信满怀着激动的心情回到了家,打开了

信。给我写信的是一个五年级的小男

孩,他在信里写到了他很喜欢功夫,还

有室外的游泳池,通过他的介绍,使我

对这个美丽的国家又多了几分好印象。

对着他的信看了几分钟后,我也拿出美

美的信纸信封向他们介绍了有着悠久

历史的中国。 —周可昕

这一学期中,我在与日本小朋

友通信中,有着与众不同的感受。

我的日本笔友叫铃木希实,是一个

五年级的小女孩,在和她的交流

中,我不仅和她有了深厚的友谊,

还知道了许多日本与中国的不同。

比如说,他们的运动会和我们有着

许多的不同,会有骑马战之类的一

些有趣的东西。这都是日本与中国

文化中的不同之处,让我增长了很

多见识。与日本笔友的通信,令我

受益匪浅,也让我看到了一个与众

不同的世界。

——彭熙然

这个活动不仅让我跨越

国界交了一个朋友,还让我

长了见识,提高了习作水

平。知道在日本 5年级有 2

个班。有陶艺课,做和服的

课,裁缝课,烹饪课。运动

会有团体体操。让我长了见

识,受益匪浅。—付慧琳

在与日本小朋友书信交流

的活动中,我深刻感受到的是

日本小朋友版本玲聪明好学,

天真可爱,动手能力强,会发

现身边的新事物并敢于提出

不懂的问题的品质这种精神

在我身上是少有的,我一定要

努力学习这种品质。—

刘兆艺

自分で書いた手紙のわずかなところに、真摯かつ純粋

な友情があふれています。私たち以外の別の世界、異文化、

言語までにしみじみと感じさせました。紙に浮いている感

情は幸福と喜びです。

——編集者注

一封封亲笔书写的信函,方寸间承载着真挚而单纯的友情。可以让我们了解外面的世界,其他国

家的文化,甚至是语言。纸上的感情,是幸福和喜悦的! ——编者的话

(翻訳)届いた手紙のすみずみから誠実で純粋な友情があふれています。外の世界や他の国の文化、そ

の国の言葉まで伝えてくれます。そうです。紙に書かれているのは、“幸福と喜び”です。 ——編集者注

(翻訳)この活動を通じて、異

国の友を得ることができただ

けでなく、知識も増えて、作文

を書く能力も向上しました。日

本では、私と同じ学級では、

二つのクラスがあるそうです。

陶芸、着物制作、裁縫、料理

などの授業もあるそうです。運

動会では、グループ体操があ

るそうです。文通を通じて、い

ろいろなことを勉強しました。

——付慧琳

(翻訳)日本の友達との文通活動を通じて、日本の友達はすごく頭がいいし、天真爛漫であ

ることがわかりました。そして能力も高いし、新しいものをよく発見して、わからないことがあ

ったら、必ず他の人に聞くそうです。私には、このような優れた才能がないので、これから頑

張りたいです。 —―劉兆芸 9

(翻訳)今学期、日本の友達と文通することになって、なにか特別な感じを受

けました。私のペンフレンドの鈴木希実さんは五年生の女の子です。鈴木さ

んと交流しているうちに、私たちは深い友情を結び、日本と中国の違ったとこ

ろをわかりあいました。たとえば、彼らの運動会では騎馬戦という面白い競

技があって、私たちとは違います。このような中日文化の異なるところがあっ

たのが、とても勉強になりました。日本の友達との文通を通じて,いろいろな

知識が増えて、別の世界を見ることができました。 ――彭熙然

Page 10: フレンドニュース 笔友通 - blog.canpan.info...ージを大連外国語大学の翻訳ボランティアの 学生さんたちの協力で日本語と中国語の 両言 語の翻訳を入れて掲載しました

フレンドニュース第 32 号

10

渋谷教育学園渋谷中学校・高等学校 (文通参加:2006 年~)

*写真は今年度の第二外国語講座修了式

中央が講師の先生

学 校 紹 介

本校は、渋谷の真ん中にある中高一貫の男女共学校です。帰国生の数が比

較的多く、海外の学生や学校との交流が盛んであるだけでなく、海外研修も

数多く行われ、生徒たちは「当たり前」のこととして日常的に海外の文化や

空気に触れていると言っても過言ではありません。

中国との関わりとして主なものは次の2点が挙げられます。まず1点目

は、本校では中学3年生から高校2年生までの希望者を対象として、週2回、

ネイティブの講師による第二外国語講座を開設していることです。中国語の

受講希望者は毎年非常に多く、今年度は、全受講生91名のうち、43名が

中国語講座を受講しました。

もう1点は、高校2年生時に中国研修を行っていることです。北京と西安

を訪れるのですが、その際現地の高校と学校交流も行っています。

そのような環境下で、貴団体の文通活動に参加させていただいています

が、第二外国語で学んだ、若しくは現在進行形で学んでいる中国語及び中国

文化を直に感じることのできる良い機会にもなっており、生徒たちは大変興

味深く取り組んでいるようです。

≪中国との文通・生徒感想文≫

「日中交流の文通を通じて」 中学3年1組 岩村彩希

「当事者から見た目を通して、互いの国の情報の交換をしたい!」というの

が文通に参加した動機だ。誰と文通するか、ということより、相手の国にフ

ォーカスしていた。そこで、数人の方の手紙を選び、英語で文通をすること

にした。ほとんどの人とは自分の期待通りお互いの国について情報を交換で

きたが、一人の人からは返事が帰って来なかった。しかし、自分に興味を持

ってくれたその人の友人が、代わりに返事をくれた。彼女とは結構な精神的

交流があった。彼女は好きな本として、モーパッサンの「ピエールとジャン」

を紹介してくれた。自分も読んでみて気に入った。モーパッサンの作品は、

ブルジョワ階級を批判し、その醜さを書いたものが多いらしい。そのことを

知って、彼女は明るいが、社会的で真剣な事柄にも興味があり、ただふわふ

わしているだけの人間ではないのかもしれない、と思った。彼女の好きな本

を知ることによって彼女自身のことも少し知ることができたような気がし

た。この文通を通じて自分は趣味の合う良き友人を得ただけではない。彼女

のこのような相手自身との精神的交流を大切にする気持ちを感じ、国という

枠にとらわれないつもりが無意識のうちに自分の視野がその枠によってせ

ばめられていることを知ることができた。あくまでも自分は最初から「中国

の方」という枠でしか相手を見ていなかったのだと思う。国という枠とのか

かわり方を考えさせられた。自分の枠は自分の所属・存在を表すから大切に

する必要がある。では他の人の枠はどのように扱えばよいのか。それは、彼

女(自分の文通相手)の行動が答えであると思う。相手の枠を見てから中身

を見るのではなく、中身を見てから枠を見ることが大切だ。これは、在り来

りでシンプルだが重要な事柄だ。情報が多様化し、色々な情報が簡単に手に

入るこのご時世だからこそ、正しく判断し、自分固有の考えを持つためにこ

の行動が重要になってくると実感した。これは相手の枠を軽視することでは

ない。相手自身を大切にすることが、枠に偏った先入観が定着するのを防ぎ、

相手の枠を本当の意味で大切にできる。中国人としての相手を真にリスペク

トすることができる。人間関係において本物志向になろうと思う。良い人間

関係のためにも、国際理解のためにも。

(翻訳) 学校介绍

本校位于涩谷中央,一贯实行男女共校

制度。留学归国学生数量较多,海外留学生

与学校的交流也一日繁盛,同时提供海外研

修机会,对于学生而言,能够经常通过这样

的机会接触外国文化和社会氛围。

下面列举与中国相关的主要两点。第一

点,本校每周两次,为初中三年级到高中二

年级之间有意愿学习汉语的人,开设第二外

语讲座,由中国老师主讲。每年,都有很多

的学生参加汉语学习讲座。今年,在全校所

有参加各类讲座的 93 人中,有 43 人参加了

汉语学习讲座。

第二点,在高中二年级时,有机会到中国

研修。到北京、西安当地的高中和学校进行

交流访问。

与此同时,我们又有幸参加贵方的书信交

流活动,不但学习了第二外语,也直接学习

到中国当下的日常用语,还切身体会到中国

的优秀文化。因此,学生对该活动抱有很大

的兴趣。(照片为今年第二外语结束时的情

景,中间为主讲教师)

与中国书信交流的感想文

「日中书信交流感想」初三一班 岩村彩希

起初参见书信交流活动的目的是,想以

当事人角度,来互相交换对方国家的信息。

与跟谁通信相比,我对对方的国家更加感兴

趣。因此多数人,通过手写的形式,用英文

进行书信交流。但往往多数人没有收到回

信,没有像自己当初期待的那样,获得对方

国家的信息。然而,对我本人感兴趣的朋友

却给我回了信。我与她之间,便进行了很好

的精神交流。她将自己最喜欢的一本书,莫

泊桑的《皮埃尔和让》介绍给我。自己试着

一读,也对这本书产生兴趣。莫泊桑的作品,

主要以批判资产阶级,揭露资产阶级的丑恶

为主。于此,我知道她是一个对社会动态非

常关心的人,头脑灵活而非庸碌之辈。通过

她所喜欢的书,我对她也渐渐地有所了解。

通过参加这项活动,得到的不仅是与自己趣

味相投的朋友,更多的是与她这样的人进行

精神交流时所得到的感觉,我也深切的感觉

到,国界的划分,在不知不觉中妨碍我们拓

宽视野。最初,我总是在“中国”的固定模

式下看对方,国界的不同也左右我的想法。

认为自己很有必要表明自己的所属和立场。

那么别人又是否受到这样的影响呢?至此,

她(与自己互信的人)用自己的行动告诉我

了答案。看对方的时候,重要的是应该有内

而外的观察,而非由外到内的观察。这是自

古以来的方式,无需赘言。在被形形色色的

信息包围的时候,我深切体会到,按照正确

的判断、按照自己固有想法去行动的重要

性。这并非轻视对方,重要的是,对方要自

己重视自己,防止自己先入为主的想法产

生。这样,才会真正重视对方的观念,才能

够真正的尊敬这位中国朋友。我认为这是处

理人际关系的真谛。建立良好的人际关系,

国际间的互相理解亦是如此。

Page 11: フレンドニュース 笔友通 - blog.canpan.info...ージを大連外国語大学の翻訳ボランティアの 学生さんたちの協力で日本語と中国語の 両言 語の翻訳を入れて掲載しました

フレンドニュース第 32 号

11

(翻訳) 通过与中国书信交流

首先介绍一下我们的学校。

我们所在的学校----启明学园,是东京都昭岛市的一所具有国际色彩的学校。

占地面积约 3 万平方米,有初中部、高中部等 3 个校舍。因为靠近多摩川,

因此也是一所自然风光秀丽的学校。1940 年,启明学园在三井高维的私邸兴办,至今已有 73 年的历史。在启明学园,

有很多海外体验学习的机会,去年开始,我们也很荣幸能够与旅顺的学生们进行书信交流。

下面介绍一下启明学生对书信交流的感想。

○一名高一学生

现在除了发电邮,几乎没有写信的机会,因此我才加了这次的书信交流活动。能够重新以书信的方式与中国的学生交流,让我

感受到了写信的好处。对方兴奋地询问关于自己以及日本的事情,同时也告诉了我关于中国的一些事情,非常的开心。这也是一个

很好的经历。

○一名高一学生

我觉得不但与日本人,还能够与世界各国的人交流是一件了不起的事情。因此,想试着与中国的学生进行书信交流。最近,写

信的机会大大减少,大多都发邮件,对我而言,写信就是一个非常新颖的形式。每次写信都互相介绍自己的爱好、国家、文化等,

我从中也学到了很多。希望以后能够继续与旅顺的学生进行书信交流。

(左のイラストとメッセージ by 土岐)

文通を通して、中国の生徒と友達になれてとても嬉しか

ったです。文面だけでも、冗談や日常の話、お互いの国に

ついてなど、話題が尽きることなく溢れていて、新鮮でし

た。また、相手の気持ちや心が手紙から直に感じられて嬉

しかったです。「中国の生徒」というより「同時代の生徒」

という印象の方が強くて驚きました。こういった交流の機

会が、私たちの世代にもっと増えればいいなと思います。

(翻訳)

通过书信交流,能够与中国的学生成为朋友实属荣

幸。文面上充满了各种各样新颖的话题,比如一些玩

笑、日常的话语,对方的国家等等。另外,对方的感

觉与心情能够从信中直观的感受得到。与其说“中国

的学生”不如说“同时代的学生”更能让人留下深刻

印象。在我们一代,希望这样的交流机会越多越好。

啓明学園中学高等学校 (文通参加:2011 年~)

中国との文通の交流を通して

最初に私たちの学校を紹介します。

私たちが通う、啓明学園は、東京都の昭島市にある国際色がとても豊かな学校です。

約3万坪の広大な敷地には、初等学校、中学校などの3つの校舎があり、近くに多摩川が

あることからとても豊かな自然に囲まれている学校でもあります。 1940年に三井高維

氏の私邸を開放したのが啓明学園の始まりで、今年で創立から73年です。啓明では、海

外体験学習が多くあり、昨年から旅順の生徒のみなさんとも文通を通して交流できるこ

とをたいへん嬉しく思つています。

文通をしている啓明の生徒の感想を紹介したいと思います。

O高校生1年生

私が文通の交流に参加をしたのは、今誰かとメール以外で手紙のやり取りをする機会

などが余りないと思ったからです。改めて、中国の生徒の人と文通をすることで、メー

ルには無い良さが手紙にはあると思いました。相手の生徒が自分の事や、日本の事につ

いて一生懸命手紙で尋ねてくれることや、私に中国の事を教えてくれたことが、とても

嬉しかったです。とてもいい経験をすることができました。

○高校一年生

私は、日本の人とだけではなく世界の国の人と交流をすることは

とてもすごいと思い、中国の人とも文通を通して交流をして見たい

と思いました。最近は、手紙を書く機会が減多になく、メールをする

ことの方が多いので、私|ことってはものすごく新鮮で楽しい体験でした。

お互いの趣味や国、文化のことなど手紙には、毎回たくさん書くことが

あって自分にとっては勉強になることが多くありました。これからも、

旅順の生徒のみなさんと文通を続けて行きたいと改めて思いました。

Page 12: フレンドニュース 笔友通 - blog.canpan.info...ージを大連外国語大学の翻訳ボランティアの 学生さんたちの協力で日本語と中国語の 両言 語の翻訳を入れて掲載しました

フレンドニュース第 32 号

12

大連市第五十五中学 (文通参加:2011 年~)

这是中国年,

欢迎日本同学来中国! (これは中国年です。日本のお友達、ぜひ中国に来てくださいね!)

这是我的同学,我们正在盼望着你们的回信哟。

(これは私のクラスです。みんなで日本の友達に返事を書いているところです。)

大连市第五十五中学 三年五班 于舸

能够拥有这次和远在彼岸的同学交

流的机会,我感到相当幸运。不仅让我

了解到自己国家和别的国家的文化差

异,而且日本的习俗、教育、历史和秀

丽的风光也深深吸引了我。青少年是联

系两国文化交流的纽带,这次活动给了

我许多深刻的感想,我希望以后能继续

参加这样的交流活动。中国的春节快到

了,我画了几幅画送给你们,愿我们共

同享受节日的快乐,同时祝愿我们两国

友谊地久天长。

(翻訳)

大連市第 55 中学校 3 年 5 組 于舸

今回、遠い日本にいる子どもたちと交流

するチャンスをいただき、本当にラッキー

だと思います。この機会を通じて、中国と

他国との文化の違いが分かりました。私は、

日本の習慣・教育・歴史・自然風景に深く

引き付けられました。青少年は日中両国に

おける文化交流の絆だと思います。今回の

文通を通じていろいろ考えました。また、

このような交流に参加したいです。もうす

ぐ、中国では「春節」を迎えます。私はみな

さんへのプレゼントとして何枚か絵を描き

ました。私たちは一緒に祝日の雰囲気を楽

しみながら、日中両国の友好交流が末永く

続くように願いましょう。