Excelente April 2014

84
Abril 2014 April 112 Business Class Magazine excelente. The American Colony, oasis en Jerusalén The American Colony, an oasis in Jerusalem Entrevista / Interview Javier Cámara Muy personal / Very personal Blanca Suárez

description

 

Transcript of Excelente April 2014

Page 1: Excelente April 2014

Abril 2014 April

112Business Class Magazine

excelente. The American Colony,

oasis en Jerusalén

The American Colony,

an oasis in Jerusalem

Entrevista / Interview

Javier CámaraMuy personal / Very personal

Blanca Suárez

Page 2: Excelente April 2014

OYSTER PERPETUAL DAY-DATE

Page 3: Excelente April 2014
Page 4: Excelente April 2014

Foto

Mic

hel G

iber

t. Fo

togr

afía

no

cont

ract

ual.

Agra

deci

mie

ntos

: Ala

in C

ordi

er p

or H

ortu

s Ga

llery

.com

Catálogos, novedades y tiendas en www.roche-bobois.com

Sofá componible por elementos Mah Jong revestido de tela , diseñado por Hans Hopfer. Alfombra Domino, diseñada por para Roche Bobois.

Fabricación europea.

ALICANTE - BARCELONA - BILBAO - GIRONA - LA CORUÑA - LAS PALMAS DE GRAN CANARIA LOGROÑO - MADRID - MARBELLA - PALMA DE MALLORCA - PAMPLONA - SANTA CRUZ DE TENERIFE - SEVILLA - TENERIFE SUR - VALENCIA - VALLADOLID - VIGO - ZARAGOZA.

LAS TENTACIONES DEL 28 DE MARZO AL 7 DE ABRIL, 10 DÍAS DE PRECIOS EXCEPCIONALES SOBRE LA NUEVA COLECCIÓN

l’art de vivreby roche bobois

Page 5: Excelente April 2014

5

sumariosummary

10 IN FOCUS

24 ENTREVISTA INTERVIEW Javier Cámara

28 REPORTAJE FEATURE Relojes con marcha Watches with power

34 CREADORES CREATORS Gerard Fernández Víctor Ullate Jorge de Haro Malmberg

40 HOTELES HOTELS The American Colony

46 GOURMET BullipediaLab

Page 6: Excelente April 2014
Page 7: Excelente April 2014

50 PLANETA COMÚN COMMON PLANET Diseñadoras Designers Amaya Arzuaga Alessandra Facchinetti

58 TECNO TECH

60 REPORTAJE FEATURE 100 aniversario de Leica 100th anniversary of Leica

66 MUY PERSONAL VERY PERSONAL Blanca Suárez

70 SOÑAR DREAM Caballo español Purebred Spanish horse

78 SERÁN NOTICIA COMING EVENTS Nicole Kidman Gay Talese Coldplay Sergio García

82 TIERRA EARTH Humo que truena Smoke that roars

sumariosummary

The American Colony 40

Relojes / Watches 28

Caballo español / Purebred Spanish horse 70

7

Leica cumple 100 años / Leica is 100 60

Page 8: Excelente April 2014

8

Director: Juan Cierco.

Director Adjunto: Rafael Barajas.

Realización y distribución:

EDICIONES REUNIDAS, S.A.

GRUPO ZETA

REVISTAS CORPORATIVAS

c/ Orduña, 3 (3ª planta). 28034 Madrid. Tel: 915 863 300

Director Publicaciones Corporativas: Mariano López.

Director Adjunto: Antonio Guerrero.

Redactores Jefes: Álvaro Arriba, Milagros Baztán, Manuel de Jesús

y Luis Uribarri.

Redacción: Juan Altable, Pablo Fernández, Elena Llamazares,

José María de la Torre e Isabel Tutor.

Jefa de Diseño: Noelia Corbatón.

Maquetación: Arantza Antero y Carlos F. García.

Jefe de Fotografía: Alfonso Serrano.

Tratamiento de imágenes: David Monserrat.

Secretaria: Mercedes Hernando.

Versión inglesa: William Lyon.

Director de Desarrollo: Carlos Silgado.

Producción: Jorge Barazón.

Director de Publicidad Centro: Julián Poveda. Director de Publicidad

Cataluña: Francisco Blanco. CENTRO: Equipo Comercial: Carlos Cerro, Carmen

Yanguas y Paco Andrés. Coordinación: Nieves Ortiz. Orduña, 3. 28034 Madrid.

Tel: 915 863 300. Fax: 915 86 35 63. ARAGÓN: José Manuel Hernández

(Delegado). Hernán Cortés, 37. 50005 Zaragoza. Tel: 976 700 400. CATALUÑA

Y BALEARES: Equipo Comercial: Javier Soler. Coordinación: Merce Urros. c/

Consell de Cent, 425. 08009 Barcelona. Tel: 934 846 600. Fax: 932 653

728. GALICIA: Estíbaliz Rodríguez (Delegada). Avda. Camelias, 17-19. 36202

Vigo. Tel: 986 416 977. LEVANTE: Delegados: José López y Vicente Causerá.

Embajador Vich, 3, 2º. D. 46002 Valencia.Tel: 963 526 836. Fax: 963 525 930.

SUR: Delegada: Mariola Ortíz. c/ Asunción, 76 (4º Izda.). 41011 Sevilla. Tel: 954

275 372 - 616 93 97. NORTE: Jesús Mª Matute (Delegado). Avda. Urquijo, 52.

Apdo. 1.221. 48001 Bilbao. (Vizcaya). Tel: 609 453 108. CANARIAS: Mercedes

Hurtado (Delegada). Tel: 653 904 482.Fax: 944 395 217.

INTERNACIONAL. Directora de publicidad internacional: Gema Arcas. +34

915 863 631. [email protected] Ejecutiva comercial: Andreea

Mangâr +34 915 863 632. [email protected] ALEMANIA: BCN.

Michael NEUWIRTH - [email protected] BENELUX: GIO MEDIA.

Giovanni ANGIOLINI - [email protected] FRANCIA: IMM FRANCE. Nicolas

DEVOS - [email protected] GRECIA: PUBLICITAS HELLAS. Sophie

PAPAPOLYZOU - [email protected] INDIA: MEDIASCOPE.

Srinivas IYER - [email protected] ITALIA: STUDIO VILLA. Francesco

RAVANELLO - [email protected] JAPÓN: PACIFIC BUSINESS. Mayumi

KAI – [email protected] KOREA: DOOBEE INC. Joane LEE - [email protected]

PORTUGAL: ILIMITADA. Paulo ANDRADE - [email protected] REINO

UNIDO: GCA. Greg CORBETT – [email protected] SUIZA: IMM

SWITZERLAND. Nathalie DUPUY - [email protected] AMÉRICA:

PLANET IFE. USA: Santiago JIMENEZ - [email protected] MÉXICO:

Alejandro LOPEZ - [email protected] CENTRO AMÉRICA: Maria Fernanda

SALAZAR – [email protected] REGIÓN ANDINA: Santiago VILLEGAS -

[email protected] BRASIL: Leandro OVIEDO – [email protected] CONO

SUR: Catherine KONOWNITZINE – [email protected]

Esta publicación no mantiene correspondencia sobre originales no solicitados. Iberia no

comparte necesariamente las opiniones ex presadas en Iberia Excelente.

This publication will not accept responsibility for unsolicited manuscripts. Iberia does not

necessarily share the opinions expressed in Iberia Excelente.

Editada por IBERIA, Líneas Aéreas de España S.A. Velázquez, 130. 28006 Madrid. Registro

Mercantil de Madrid. Hoja 5.595. Folio 14. Tomo 182. Depósito Legal: M-17735-2013

Imprime: Rotocobrhi SLU. Ronda de Valdecarrizo, 13. 28760 Tres Cantos (Madrid).

Distribución gratuita

Revista impresa en papel UPM Star B H 70 gr de

excelente.

Licenciado en Ciencias de la

Información y especialista

en Asia, hace varias décadas

que trabaja en periodismo

económico.

A graduate in Journalism and

a specialist in Asia, he has

been reporting on economic

matters for several decades.

Julio Fernández

Periodista especializada en

información internacional. Desde

hace tres años vive en Jerusalén y

escribe sobre Oriente Medio para

El Periódico de Catalunya.

A specialist in international

affairs, she lives in Jerusalem and

writes about the Middle East for

El Periódico de Catalunya.

Ana Alba

Periodista apasionado de la

tecnología y la revolución

digital. Mira el mundo a través

de sus cámaras.

This journalist is passionate

about technology and the

digital revolution. He views the

world through his cameras.

Manuel Arenas

Periodista y estudiosa del

fenómeno de El Bulli y de

la revolución gastronómica

liderada por Ferran Adrià.

This journalist is a student

of the El Bulli phenomenon

and the culinary revolution

led by Ferran Adrià.

Silvia Castillo

colaboradores contributors

a

Page 9: Excelente April 2014
Page 10: Excelente April 2014

in focus

Explosión sensorial

Nuevo diseño para la fragancia Terre D’Hermès Eau Très Fraîche. La sobriedad y la

delicadeza son la esencia de sus sencillas formas y el perfil extraplano de un frasco

encierra la alquimia de los elementos. El perfumista Jean-Claude Ellena ha sucum-

bido a la fuerza del agua, la fuente de la vida, y le ha añadido toques cítricos, en

concreto naranja amarga y notas amaderadas. El resultado es un perfu-

me muy masculino, suave y estimulante; un placer sensorial, agradable

también para la mujer. Su precio es de 94,50 €.

http://www.hermes.com.com/

Sensory explosion

A new design for the

fragrance Terre D’Hermès

Eau Très Frâiche. Sobriety

and delicacy are the essence of its

simple forms, and the extra-thin

outline of its bottle encompasses

the alchemy of the elements. The

perfumer Jean-Claude Ellena has

succumbed to the force of water,

the source of life, adding citrous

touches of bitter orange and notes

of wood. The result is a very

masculine perfume, gentle and

stimulating, and a sensory

pleasure for women too. Its price is

€ 94.50.

10

Page 11: Excelente April 2014

Para conservar los recursos empresariales sin sacrificar el rendimiento de su empresa, necesita una estrategia de eficiencia y sostenibilidad basada en software potente e inteligente que se integre y sea compatible en toda su organización. Solo las suites y aplicaciones de software StruxureWare™ le ofrecen visibilidad en toda la empresa y acceso a datos críticos de eficiencia. Controle los costes energéticos en aumento, cumpla las obligaciones de informe, mantenga informados e implicados a los interesados; e impulse su estrategia con confianza.

©2014 Schneider Electric. All Rights Reserved. Schneider Electric and StruxureWare are trademarks owned by Schneider Electric Industries SAS or its affiliated companies.

Page 12: Excelente April 2014

El arquitecto Tomás Alía ha querido rendir un homenaje a los cigarros haba-

nos creando un humidor que plasma a la perfección la elegancia y el estilo

inconfundible de una buena vitola, para cuya creación se ha basado en una

pieza escultórica con distintas bandejas que pivotan en un mismo eje (se abren

como un abanico) y en la que destacan dos colores: negro, para las bandejas, y

dorado, para las bases y el mástil. Cuenta con una capacidad para 30 habanos y

está dividido en siete bandejas de las cuales seis contienen cajetines para cinco

puros cada una. En la superior se alberga un cajetín especial para el encendedor

y el corta-puros. Hay que encargarlo al estudio Tomás Alía: 913 697 137.

www.globally.es/blog/category/arte-2/

Homenaje al habano

in focus

12

Page 13: Excelente April 2014

Homage to the Havana

The architect Tomás Alía has paid homage to Havana

cigars by creating a humidor that perfectly

encapsulates the unmistakable style and elegance

of a good “vitola”. His is a sculptural creation based on

various trays that pivot on the same axis, opening out like a

fan and featuring two colours: black for the trays, and gold

for the bases and the centrepole. It holds 30 Havanas and

is divided into seven trays, of which six contain boxes for

five cigars each. The top tray holds a special box for the

lighter and the cigar cutter. Orders through the Tomás Alía

studio: 913 697 137.

13

Page 14: Excelente April 2014

The taste of friendship

Glenmorangie Companta (the Gaelic word

for friendship) is the latest whisky to join

the famous Scottish distillery’s award-

winning Private Edition range. It is matured in

two types of barrel from France. One belongs

to one of the most famous vineyards in the

Burgundy region, Clos de Tart, renowned

the world over for its Grand Cru wines.

The other barrel, used for extra-

maturing Companta, comes from the

Collines du Rhône, a French region

with its own Appellation Contrôlée.

These barrels are used for aging a

wine that is characteristically

sweet. The combination of the

two barrels makes Companta a

whisky laden with exquisite

nuances. Price: 85 euros.

El sabor de la amistad

El whisky Glenmorangie Companta (que signifi-

ca amistad en gaélico) es una nueva incorpo-

ración a la premiada gama Private Edition de

las famosas destilerías escocesas. Ha madurado en

dos tipos de barricas procedentes de Francia. Una

de ellas pertenece a uno de los viñedos más famo-

sos de la región de Borgoña, Clos de Tart, recono-

cido mundialmente por sus vinos Grand Cru. La

otra barrica, empleada en la extra-maduración

de Companta, proviene de las Colinas del Ró-

dano, región francesa con Denominación de

Origen. Estas barricas se utilizan para ma-

durar un vino que se caracteriza por ser

dulce. La combinación de estos dos ti-

pos de barricas hacen de Companta

un whisky cargado de exquisitos

matices. Precio: 85 euros.

www.glenmorangie.com

in focus

14

Page 15: Excelente April 2014
Page 16: Excelente April 2014

For demanding travellers

Technical perfection has been part of the DNA

of Jaeger-LeCoultre since the firm was founded

in 1833. An example of its incessant search for

excellence is the Duomètre Unique Travel Time, which

offers a brand new solution for travellers who are

constantly changing time zone.

The new model is a milestone. It is the first world-time

watch that enables adjustment to the minute of the second

time zone, regardless of the current time difference.

The brand has given its Dual-Wing system a

revolutionary interpretation. This is in reality a manually-

wound dual calibre formed by two mechanisms, one

giving the reference time and the other the time in the

second zone. They share the same regulating organ

although each has its own energy source.

Duomètre Unique Travel Time is presented in a 42 mm rose

gold case and costs 38,200 euros.

in focus

La perfección técnica está impresa en el ADN de Jaeger-LeCoultre desde su

fundación en 1833. Un ejemplo de su incesante búsqueda de la excelencia

es el Duomètre Unique Travel Time, que ofrece una solución inédita para los

viajeros que cambian continuamente de huso horario.

El nuevo modelo marca un hito: es el primer reloj con horas mundiales que

permite ajustar la hora del segundo horario con la precisión de un minuto, in-

dependientemente del desfase horario existente.

La marca ha interpretado de forma revolucionaria su sistema Dual-Wing. En

realidad, se trata de un calibre de cuerda manual doble porque está formado

por dos mecanismos, uno encargado de ofrecer la hora local y un segundo de

marcar el segundo huso horario. Comparten el mismo órgano regulador aun-

que cada uno tiene su propia fuente de energía.

Duomètre Unique Travel Time se presenta con una caja de oro rosa de 42 mm

y cuesta 38.200 euros.

www.jaeger-lecoultre.com.com

Para viajeros exigentes

Con los pulsadores a la altura de las 8 h y de las

10 h se ajusta la hora saltante en el contador de

la izquierda en relación con el destino.

With the pushers at 8 and 10 o’clock, the

time is adjusted on the left-hand counter in

accordance with the destination.

Indicadores de la reserva de marcha de 50

horas de cada uno de los mecanismos.

Under each time disc is a needle, one gold and

one black. These indicate the 50-hour power

reserves of the two mechanisms.

16

Page 17: Excelente April 2014

El contador a la altura de las 2 h escenifica las

horas y los minutos del lugar de referencia.

The counter at 2 o’clock shows the hours and

minutes in the reference zone.

En perfecta simetría, el indicador de las 10 h

ofrece las horas saltantes y los minutos del

segundo huso horario.

In perfect symmetry, the indicator at 10

o’clock shows the jumping hour and minutes

of the second time zone.

La corona se utiliza para el ajuste de la hora

local, los minutos del segundo huso horario

y para dar cuerda.

The crown is used to adjust the local time

and the minutes of the second time zone, as

well as to wind the watch.

A las 6 h se visualiza el disco de las horas y la

indicación día/noche y el globo terráqueo está

sincronizado con el huso horario del viaje.

The hour disc and day/night indicator

are viewed at 6 o’clock, with the globe

synchronised to the traveller’s time zone.

Nuevo mecanismo de cuerda manual formado

por 498 piezas que ha sido fabricado,

ensamblado y decorado a mano.

New manually-wound mechanism formed

by 498 parts that have been manufactured,

assembled and decorated by hand.

17

Page 18: Excelente April 2014

in focus

Homenaje alpino

Alpine tribute

The Montblanc Meisterstrück Tribute to the

Mont Blanc LeGrand collection is a

reinterpretation of this legendary writing

instrument, whose white lacquered barrel pays

tribute to the firm’s emblem, Mont Blanc. With

its famous snow-covered peak, this 4,810-metre

mountain is the highest in the European Union.

Through this collection, the brand is supporting

the activities of the international “ProMont

Blanc” environmental group, which is striving to

protect the mountain and have its peak listed by

Unesco as a World Heritage Site. The prices

range from 1,090 euros (the fountain pen) to

790 euros (the ballpoint).

La colección Montblanc Meisterstück Tribute to the Mont Blanc LeGrand es una

reinterpretación de esta legendaria pieza de escritura que, con el cuerpo lacado

en blanco, rinde tributo al emblema de la firma: el Mont Blanc y su conocida

cima cubierte de nieve, que con 4.810 metros es la montaña más alta de la Unión

Europea. Con esta colección, la marca apoya las actividades del grupo internacional

medioambiental “ProMont Blanc”, que promueve la protección del macizo y que la

cumbre sea considerada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. Los precios osci-

lan entre 1.090 euros (la estilográfica) y 790 (el esterógrafo).

www.montblanc.com

18

Page 19: Excelente April 2014

Download the BR SCAN app to reveal exclusive content

Page 20: Excelente April 2014

in focus

Edición limitada

Limited edition

The Guillén family has had links with olive oil for

four generations, and the HG Family Reserve from

Hacienda Guzmán is the result of years of

experience and savoir faire. It is a monovarietal gourmet

oil made in accordance with the special conditions of this

olive grove in Seville, whose climate and terroir produce

choice Manzanilla olives of an intense green colour, a

fruity flavour and incomparable quality. Harvested and

made entirely on the estate, only 10,000 units of this oil

are put on the market.

Desde hace cuatro generaciones la familia Guillén ha estado vinculada al acei-

te de oliva. HG Reserva Familiar de Hacienda Guzmán es el resultado de

esos años de experiencia y saber hacer. Es un aceite monovarietal gourmet

que se elabora tras evidenciarse las especiales condiciones del olivar, situado en Se-

villa, con un clima y un terroir que dan las mejores aceitunas manzanilla, de color

verde intenso y sabor frutado, de una calidad incomparable. Solo se comercializan

10.000 unidades de este aceite cosechado y elaborado en la propiedad.

www.haciendaguzman.com

20

Page 21: Excelente April 2014

A.D.

NAT

ALIA

COR

BETT

A /

FOTO

GRAF

IA M

ARIO

CIA

MPI

made in italy

FLEXFORM SPA

MEDA (MB) ITALIA www.flexform.it

GROUNDPIECE

design byANTONIO CITTERIO

INDEFIL®

Tel. +34 93 2063800 [email protected]

Page 22: Excelente April 2014

in focus

Elegancia cotidianaEveryday elegance

The Cabas bag in Cartier’s Jeanne Toussaint

Collection is based on a graphic silhouette,

rigid and flexible at the same time, that

requires 150 operations to be mounted. Made of

calfskin (cream, black or burgundy) and

beige-dyed crocodile skin, it has various

metal pieces with a palladium finish and a

clasp adorned with a piece of red or black

lacquered obsidian. Price: consult.

El bolso Cabás, de la Colección Jeanne Toussaint, de la firma Cartier,

se basa en una silueta gráfica, rígida y flexible a la vez, cuyo monta-

je requiere 150 operaciones. Fabricado con piel de becerro (crema,

negro o burdeos) y piel de cocodrilo teñida de beige, cuenta con una serie

de piezas metálicas con acabado paladio y un cierre adornado con una

obsidiana roja o lacado en negro. Precio: cpv.

www.cartier.es

22

Page 23: Excelente April 2014

Page 24: Excelente April 2014

24

entrevistainterview

Es un conversador fantástico. Locuaz, directo y simpático, Javier Cámara

(Albelda de Iregua, La Rioja, 19 de enero de 1967) concede esta entrevista

en Pancomido, una bonita panadería-cafetería de Madrid que recuerda a las

boulangeries francesas. Tiene mucho que contar, porque tras su triunfo en los

Goya estrena La vida inesperada, comedia proyectada en el Festival de Málaga

en la que interpreta a un actor sin éxito afincado en Nueva York. Dirigida por

Jorge Torregrosa y coprotagonizada por Raúl Arévalo, el film llega a la carte-

lera este mes.

TRAS CINCO NOMINACIONES A LOS GOYA, A LA SEXTA VA LA VENCIDA. ENHORABUENA. ¿ERA

UNA ESPINITA CLAVADA?

No, de verdad que no. La primera vez que estuve nominado sí que me hice la

ilusión porque todo era muy nuevo y, sobre todo, porque Santiago Segura estaba

emocionado y decía que me lo iban a dar, y me puso la cabeza como un bombo.

Así que, al no ganarlo, me quedé como: “¡Pero si Santiago sabía que me lo iban a

dar y al final se lo han dado a otro…!”.

EN SU PUEBLO LE HAN PUESTO SU NOMBRE A UNA PLAZA.

– Sí. En mi pueblo la alegría ha sido impresionante. Esa plaza es justo donde yo nací. Mi

familia ya no vive ahí, sino en otra parte del pueblo, pero te puedes imaginar la alegría de

mis amigos, mi gente, mi madre…

He’s a fantastic conversationalist.

Talkative, direct and charming, Javier

Cámara (Albelda de Iregua, La Rioja,

1967) is interviewed in Pancomido,

an attractive bread shop-cafeteria that

resembles a French boulangerie. And

he’s got a lot to say, because after his

victory at the Goya awards, his latest film,

La vida inesperada, a comedy shown at

the Malaga festival, opens this month.

Cámara, directed by Jorge Torregrosa

and co-starring with Raúl Arévalo, plays a

luckless actor in New York.

CONGRATULATIONS. AFTER FIVE

PREVIOUS GOYA NOMINATIONS YOU

FINALLY WON, ON THE SIXTH OCCASION.

WAS THAT A THORN IN YOUR SIDE?

No, it really wasn’t. The first time I was

nominated it did excite me because

everything was very new, and

AFTER WINNING THE 2014

GOYA AWARD AS BEST ACTOR

FOR LIVING IS EASY WITH EYES

CLOSED, JAVIER CÁMARA IS AT

THE TOP OF HIS FORM. HE HAS

JUST PRESENTED HIS LATEST

MOVIE, LA VIDA INESPERADA,

AT THE MALAGA FILM FESTIVAL

PRIOR TO ITS RELEASE THIS

MONTH, AND HE’S ALREADY

SHOOTING A NEW WORK.

TEXTO TEXT GLORIA SCOLAFOTOS PHOTOS JACK ABUIN Y JOSI

24

JJAVIER CÁMARA

TRAS GANAR EL GOYA

AL MEJOR ACTOR POR

VIVIR ES FÁCIL CON

LOS OJOS CERRADOS,

JAVIER CÁMARA VIVE UN

MOMENTO MAGNÍFICO.

ACABA DE PRESENTAR EN

EL FESTIVAL DE MÁLAGA

LA VIDA INESPERADA, QUE

SE ESTRENA ESTE MES Y YA

ESTÁ, DE NUEVO, RODANDO.

Page 25: Excelente April 2014

entrevistainterview

25

... y acción

...and action

Page 26: Excelente April 2014

PORQUE, ADEMÁS, USTED NO VIENE DE UNA FAMILIA ARTÍSTICA.

No. Mi padre era agricultor. De hecho, le llamaban “el labrador”.

Y USTED SE FUE A LOGROÑO Y, LUEGO, A LA RESAD (REAL ESCUELA SUPERIOR DE ARTE DRA-

MÁTICO) DE MADRID CON 25.000 PESETAS. ¿ALGUNA VEZ PENSÓ QUE LLEGARÍA TAN LEJOS?

Para nada. Jamás soñé con esta historia. Uno nunca piensa que le van a hacer tantos

regalos a lo largo de su carrera en forma de películas, de teatro, de cenas maravi-

llosas con gente con la que nunca te habías atrevido a soñar y en las que aprendes

tanto de esta profesión. Esta profesión es mágica por eso. Porque la compone gente

de todas las edades. Y los que tienen más experiencia comparten con otros más

jóvenes y se alimentan de ellos.

EN LA VIDA INESPERADA, DE JORGE TORREGROSA, HACE DE UN ACTOR QUE VIVE EN

NUEVA YORK Y NO TIENE ÉXITO.

Es un personaje que está en el sitio equivocado. Elvira Lindo (autora del guion) habla de

unos personajes fantásticos y muy románticos. Son esos que se han quedado colgados en

un tiempo y en un momento. Hay mucha gente que sueña con eso del sueño americano,

pero es que ahora el sueño americano también está en Francia o en Latinoamérica. De

hecho, Latinoamérica está en un momento cinematográfico fantástico. Pero es verdad

que uno busca el sueño americano como actor, porque te fascinan las películas de allí y

porque Nueva York es una ciudad que te atrapa tremendamente.

PERO ES DIFÍCIL RENUNCIAR A TU PROPIO SUEÑO.

Es difícil, pero la vida te da otras oportunidades y hay que saber elegirlas. De eso va la

película. La capacidad de los valientes es reinventarse. Hay gente que se cae y se vuelve a

levantar, pero también gente que se reinventa.

¿QUÉ LE DIRÍA A UN ACTOR AL QUE LAS COSAS NO LE SALEN, AL ACTOR FRUSTRADO?

Un actor no es frustrado siempre que tenga capacidad para memorizar un texto y pueda

ponerse encima de un escenario a recitarlo. Muchas veces se valora solamente al actor

que triunfa, que sale en los medios, pero conozco a actores muy felices, que quieren hacer

teatro y lo hacen. En los barrios, en compañías...

A USTED, QUE HA SIDO “AMANTE PASAJERO” CON ALMODÓVAR, ¿LE GUSTA VOLAR?

¡Me encanta volar! Y cuanto más lejos, mejor.

above all because [actor] Santiago Segura was convinced I was going to win,

and my head was throbbing. So when I didn’t win, I thought: “But Santiago knew

they were going to give it to me and they ended up giving it to someone else!”

IN YOUR HOMETOWN THEY’VE NAMED A SQUARE AFTER YOU.

Yes, the response there has been impressive. That square is right where I was

born. My family no longer lives there, but you can imagine how happy my

friends are, my mother...

IN ADDITION, YOU DON’T COME FROM A FAMILY OF ARTISTS.

No. My father was a farmer. In fact they used to call him “the peasant.”

AND THEN YOU WENT TO LOGROÑO, AND LATER TO THE RESAD SCHOOL OF DRAMATIC

ART IN MADRID WITH JUST 25,000 PESETAS. DID YOU EVER THINK YOU’D GET THIS FAR?

No way. I never dreamed this would happen. You never think you’ll receive so many

gifts over the course of your career in the form of films, theatre, wonderful dinners

with people you’d never even dreamed

of meeting, and learning so much in

this profession. That’s why it’s a magical

profession, because there are people of

all ages. Those with more experience

share it with the younger ones, and are

nourished by them.

IN LA VIDA INESPERADA, DIRECTED BY

JORGE TORREGROSA, YOU PLAY AN

ACTOR WHO LIVES IN NEW YORK AND

ISN’T HAVING MUCH SUCCESS.

He’s a person who is in the wrong

place. Elvira Lindo, who wrote the

script, has provided some fantastic

characters, very romantic. They are

people who are hung up in a time and a

moment. There are many people who

dream the American Dream, but right

now that dream is also in France and

Latin America. In fact, Latin America is

going through a wonderful period for

films. But it’s true that one seeks the

American Dream as an actor because

films there are fascinating and because

New York is a city that entraps you.

BUT IT’S HARD TO GIVE UP A DREAM.

It’s hard, but life gives you other

opportunities, and you must figure out

how to use them. That’s what the movie

is about. Brave people must be able to

reinvent themselves. There are people

who fall and get right up again, but also

people who reinvent themselves.

WHAT WOULD YOU SAY TO AN ACTOR

WHO’S NOT MAKING PROGRESS, A

FRUSTRATED ACTOR?

An actor isn’t frustrated as long as he

is able to memorise a text and stand

on a stage to recite it. We often only

value the successful actor, the one

who’s in the news media, but I know

very happy actors who want to work

in the theatre, and are able to do so.

In the neighbourhoods, in theatre

companies...

YOU WERE IN THE ALMODÓVAR FILM I’M

SO EXCITED, WHICH TAKES PLACE ON A

PLANE. DO YOU LIKE TO FLY?

I love to fly! And the longer the trip,

the better.

2626

Page 27: Excelente April 2014

27

Page 28: Excelente April 2014

28

reportajefeature

28

WATCHES WITH POWER

RLA INDICACIÓN DE LA RESERVA DE

MARCHA ES ÚTIL EN LOS RELOJES

MECÁNICOS PORQUE INFORMA

DEL TIEMPO QUE FUNCIONA A

PLENO RENDIMIENTO.

A POWER RESERVE INDICATOR

IS USEFUL ON MECHANICAL

WATCHES BECAUSE IT SHOWS

HOW LONG THEY WILL FUNCTION

AT FULL CAPABILITY.

POR BY PURIFICACIÓN ÁLAMO

RELOJES CON MARCHA

Page 29: Excelente April 2014

29

reportajefeature

La reserva de marcha es una complicación (cualquier función adicional a las horas,

minutos y segundos) especialmente útil en los relojes mecánicos de carga manual

pues indica la energía que le queda por liberar al muelle del barrilete y se traduce en

horas o días. Para que un reloj funcione a un ritmo regular debe tener al menos el 30

por ciento de su carga. La energía en los relojes mecánicos se genera de forma ma-

nual, dándole cuerda, o automática, gracias a las variaciones de la masa oscilante al

mover la muñeca. Esta se almacena en un muelle que está colocado en el interior de

un barrilete dentado. La longitud y la delgadez del muelle, junto con la eficiencia del

resto del mecanismo, determina cuánto tiempo tardará un reloj en descargarse.

El récord con mayor reserva de marcha lo ostenta desde 2014 el Hublot MP-

05 “La Ferrari” con 50 días, que se almacena en 11 barriletes dispuestos de forma lineal para for-

mar la columna vertebral del reloj. Tiene la caja en titano con PVD negro, su calibre es de cuerda

manual invisible y solo se han fabricado 50 ejemplares numerados.

29

Page 30: Excelente April 2014

watchmaking with the ID Two Concept Watch with 32-day power reserve, which ticks to

the rhythm of the future owing to its high efficiency (it consumes 50 per cent less than

any mechanical watch) and its energy storage (30 per cent greater). Its secret lies in its

two ‘duolevel’ barrels with two fibreglass springs and its AirfreeTM technology, which

creates a vacuum that prevents loss of energy consumption through friction.

This year, in a limited edition of 50 timepieces, the Parisian firm has presented the

Rotonde Tourbillon Chronograph 8 Days Power Reserve in 18-carat rose gold, with a

manufactured hand-wound calibre and a price of € 164,000.

In 2007, A. Lange & Söhne launched the surprising Lange 31, so-called because of its

31-day power reserve. Another great contribution was its constant-force escapement,

which delivers energy in a uniform way.

Richard Lange Perpetual Calendar ‘Terraluna’, one of this year’s novelties, has a 14-

day power reserve. Its hand-wound movement has a double barrel with a tension

readjustment mechanism for unvarying amplitude and high accuracy. It comes in red

gold (€ 188,100) or white gold (€ 189,100) versions with a solid silver dial.

In 2005, Vacheron Constantin presented the Saint Gervais to mark its 250th

anniversary. The watch broke records with the longest power reserve to date, 250 hours,

with four barrels coupled to a tourbillon regulator and a perpetual calendar.

In 2014, the firm released the Patrimony 14 Days Traditionelle Tourbillon (€ 336,600),

which has a power reserve, as its name indicates, of two weeks. Its hand-wound calibre

with tourbillon is distinguished with the Geneva Seal.

The watches created by Panerai in the 1940s for the military were equipped with

the Angelus SF 240 calibre, with a power reserve of 8 days. The firm took this as the

inspiration for the first calibre of its own, the manually-wound P.2000, with GMT and

8-day power reserve with three barrels.

One of this year’s novelties is the Luminor Base 8 Days, which beats to the rhythm of the

hand-wound P.5000 calibre. This is made up of 127 components and has an 8-day

30

The power reserve is an especially

useful complication on hand-

wound mechanical watches

because it shows the energy

still to be released from the mainspring

and translates it into hours or days. For a

watch to function at a regular rhythm, it

must be at least 30 per cent wound.

Energy is generated in mechanical

watches either manually, by winding

them up, or automatically, thanks to the

variations in the oscillating mass with

wrist movement. It is stored in a spring

placed inside a barrel with gear teeth.

The length and thinness of the spring,

and the efficiency of the rest of the

mechanism, determine how long a watch

will take to wind down.

The record for the longest power reserve

has been held since 2014 by the Hublot

MP-05 ‘La Ferrari’, with 50 days of energy

stored in 11 barrels arranged lineally so as

to form the spinal column of the watch. It

has a titanium case with black PVD and an

invisible hand-wound calibre, and only 50

numbered pieces have been made.

In 2012, Cartier shook the foundations of

Hublot MP-05 “La Ferrari”.

Panerai Luminor Base 8 Days.

Page 31: Excelente April 2014

31

Vacheron Constantin Patrimony

14 Days Traditionnelle Tourbillon.

En 2012 Cartier revolucionó los cimientos de la relojería con el ID Two Concept

Watch con 32 días de reserva de marcha, que late al ritmo del futuro por su alta eficiencia

–consume un 50 por ciento menos que cualquier reloj mecánico– y su almacenamiento

de energía, un 30 por ciento mayor. Su secreto son dos barriletes duolevel con dos muelles

en fibra de vidrio y la tecnología AirfreeTM, que crea un vacío para evitar rozamientos y

disminuir el consumo de energía.

En edición limitada a 50 piezas, la firma parisina ha presentado este año el Rotonde Tour-

billon Cronógrafo 8 días de reserva de marcha en oro rosa de 18 quilates con calibre ma-

nual de manufactura y un precio de 164.000 €.

En 2007 A.Lange & Söhne sorprendió con el Lange 31, que bautizó así porque tiene una

reserva de marcha de 31 días. Otra gran aportación fue su escape de fuerza constante

que libera energía de manera uniforme.

Richard Lange Calendario Perpetuo “Terraluna” es una novedad de este año y tiene una re-

serva de marcha de 14 días. Su movimiento de cuerda manual cuenta con doble barrilete con

un mecanismo de reajuste de la tensión para una amplitud estable y una alta precisión. Se

versiona con caja en oro rojo (188.100 €) o blanco (189.100 €) y esfera de plata maciza.

En 2005, con motivo de su 250º aniversario, Vacheron Constantin presentó Saint

Gervais, que rompió la barrera de los límites de la reserva de marcha con la mayor

autonomía hasta el momento, 250 horas, con cuatro barriletes acoplados a un regu-

lador tourbillon y a un calendario perpetuo.

En 2014 lanza el Patrimony 14 Days Traditionnelle Tourbillon (336.600 €) que, como

ya reseña en su nombre, tiene marcha para funcionar dos semanas. Su calibre de carga

manual con tourbillon está distinguido con el Punzón de Ginebra.

Los relojes que Panerai creó en los años 40 para los militares estaban equipados

con el calibre Angelus SF 240 con una reserva de marcha de ocho días; en él se

inspiró para crear su primer calibre propio, el P.2000, de carga manual con GMT y

una autonomía de ocho días con tres barriletes.

Una de las novedades de este año es el Lu-

minor Base 8 Days que palpita al ritmo del

calibre P.5000, de cuerda manual, formado

por 127 componentes y con una reserva de

marcha de ocho días. Su caja es de acero pu-

lido, la esfera blanca y un precio de 5.800 €.

Jaeger-LeCoultre ha marcado impor-

tantes hitos en este campo. Fue la pri-

mera en presentar un reloj automático

con indicación de reserva de marcha, el

Powermatic, que equipó con el calibre

automático LeCoultre 481. También dio

un paso decisivo en 2007 con el calibre

Dual Wing 380, concebido para relojes

con complicaciones, con dos mecanismos

independientes con su barrilete y muelle

autónomos. Treinta años más tarde se su-

peró con el calibre Dual Wing 381, en el

que el módulo del reloj y sus complicacio-

nes se alimentan de su muelle real.

Este año ha lanzado el Master Grande Tradi-

tion à Quantième Perpétuel 8 Jours SQ, que

con un mecanismo de cuerda manual tiene

una autonomía durante ocho días. Irrumpe

con caja de oro blanco de 42 mm y esfera

granallada plateada sobre movimiento es-

queletado y grabado con realce guilloché y

Page 32: Excelente April 2014

32

Jaeger-LeCoultre Master Grande Tradition

à Quantième Perpétuel 8 Jours SQ.

Page 33: Excelente April 2014

3333

power reserve. It has a polished steel case and white dial, and its price is € 5,800.

Jaeger-LeCoultre has come up with some major landmarks in this field. It was the first

firm to present an automatic watch with power reserve indicator, the Powermatic,

which it fitted with the automatic LeCoultre 481 calibre. It took another decisive step

in 2007 with the Dual Wing 380 calibre for watches with complications, which had

two separate mechanisms with their own barrels and mainsprings. Thirty years later, it

surpassed itself with the Dual Wing 381 calibre, in which the module of the watch and

its complications are each fed by their own mainspring, leading to an unprecedented

degree of exactitude for a complicated watch.

This year, it has launched the Master Grande Tradition à Quantième Perpétuel 8 Jours

SQ, whose hand-wound mechanism has a power reserve of 8 days. It appears in a limited

edition of 200 timepieces with a 42 mm white gold case and silver-toned grained dial

on a skeletonised movement, enhanced with guilloché engraving and translucent blue

enamel. Its price is € 97,000.

In 2011, Blancpain made its surprising contribution with a previously unseen

method of indicating the power reserve. L-Evolution Tourbillon was a first because

it showed a complication on a dial integrated directly with the oscillating mass it

was connected to. This was a novelty because the indications are normally shown

on either the dial or the mechanism.

One day more than that is the power reserve of the new Villeret, which beats to the

rhythm of an automatic mechanism. It is aesthetically sober, with a 42 mm ‘double

pomme’ red gold case and a dial in Grand Feu enamel.

Oris wants to celebrate its 110th anniversary in style, and has done so with the first

mechanical calibre to have been wholly designed by the brand in the last 35 years.

This is the 110 calibre with a 10-day power reserve, though equipped with a single

barrel. It is innovative because the mainspring measures 1.8 m when extended but

adapts to a single barrel without having to increase the size of the mechanism. Oris

has patented the power reserve indicator. It comes in versions with a case in steel

(€ 4,450) or rose gold (€ 11,900).

esmalte azul translúcido en edición limitada

de 200 piezas. Su precio es de 97.000 €.

En 2011, Blancpain también aportó su

granito de arena y sorprendió con una for-

ma inédita de indicar la reserva de marcha.

L-Evolution Tourbillon fue una primicia

porque mostraba esta complicación en

una esfera integrada directamente en la

masa oscilante a la que está vinculada. Es

novedoso porque habitualmente se indica

o sobre la esfera o sobre el mecanismo.

Una día más de autonomía tiene el nuevo

Villeret, que palpita al ritmo de un meca-

nismo automático. Su estética es sobria con

su caja de 42 mm de doublé pomme de oro

rojo y la esfera en esmalte Gran Fuego.

Oris quiere celebrar a lo grande su 110º

aniversario y lo hace su primer calibre me-

cánico íntegramente desarrollado por la

marca en los últimos 35 años. Se trata del

Calibre 110 con una reserva de marcha de

10 días pero equipado con un único barrile-

te. Es innovador porque el muelle principal

mide extendido 1,8 m, pero se ajusta en un

único barrilete sin que haya tenido que au-

mentar el tamaño del mecanismo. Oris ha

patentado la indicación de la reserva de

marcha. Se versiona con caja de acero

(4.450 €) y en oro rosa (11.900 €).

Blancpain

Villeret.

Oris. A.Lange

& Söhne.

Page 34: Excelente April 2014

34

creadorescreators

Gerard Fernández a punto de saltar

en paracaídas para participar en el

concurso “Atrévete a dar el primer

paso” de la firma de calzado MBT.

Gerard Fernández about to jump in

a parachute in the ‘Dare to Take the

First Step’ contest, organised by the

MBT show company.

Page 35: Excelente April 2014

35

creadorescreators

Cuando se abrió la puerta de la avioneta se quedó en

blanco. Durante los 30 segundos de caída libre antes

de que se abriese el paracaídas, Gerard Fernández,

ingeniero industrial catalán y emprendedor de 31

años, debía resumir convincentemente su idea de ne-

gocio ávida de financiación ante una cámara. “Tuve

suerte, se entendió bien y gané el premio”: 20.000

euros que en pocos meses se han traducido en cinco

prototipos de un casco inteligente destinado a redu-

cir la mortandad laboral y que en un año podría estar

produciéndose industrialmente. Un dispositivo electrónico en su interior mide

el ritmo cardíaco, el equilibrio entre humedad y temperatura, permite vincular

su historial médico (patologías, alergias, etc.) y activar alertas por accidente.

El casco es obra de Thelmet, una start up montada por Gerard y unos ami-

gos que han echado “muchas horas y muchas ganas” al proyecto. El soft-

ware lo desarrollan unos colegas en Silicon Valley, donde quieren abrir su

segunda sede. Todos tienen sus trabajos y, cuando terminan sus jornadas,

dedican parte de su tiempo a Thelmet sin cobrar una nómina por ello. Se

trata de una apuesta de futuro a tres años durante los cuales buscarán finan-

ciación y probarán el producto. Ya lo han hecho en el Mobile World Congress

con la empresa de prevención de riesgos laborales GSM, y están preparando

una prueba piloto en una obra con 200 trabajadores de la constructora

Rubau. A cambio, Thelmet garantiza a sus colaboradores ser de los primeros

en tener el producto y con descuento. Estas sinergias son más importantes

que el dinero. Si no funciona, no habrán perdido capital ni deberán devolver

un crédito y tampoco habrán tenido que recurrir al crowdfounding (financia-

ción colectiva), aunque no lo descartan. Del diseño del casco se ha hecho

cargo Woodpeckers, la joven e innovadora empresa de la que es cofundador

Gerard Fernández y donde se gana el salario como director creativo con

clientes de la talla de Adidas, BMW y Panasonic.

When the door of the small plane opened, he drew a

blank. During the 30 seconds of free-fall before his

parachute opened, Gerard Fernández, a 31-year-

old Catalan industrial engineer and entrepreneur,

had to convincingly make his business pitch for financing in front of

a camera. “I was lucky: they understood it well and I won the prize,”

20,000 euros which in just a few months he has used to create five

prototypes of a safety helmet aimed at reducing work-related

deaths and which could be under production within a year. The

electronic device inside the hardhat measures the heart rate and

the humidity and temperature of the person wearing it, and even

accesses his medical history (diseases, allergies, etc.). It will activate

an alarm when there is an accident on the job. The helmet is the

work of Thelmet, a start-up firm established by Gerard and some

friends, who have spent “a lot of time and effort” on the project.

While the headquarters is in Barcelona, the software was devised

by some colleagues in Silicon Valley, where these businessmen

want to open a branch. All of them have their own jobs, but when

they get off work they spend part of their time at Thelmet without

pay. The idea is to dedicate three years to looking for more

financing and to testing the product. They have already done much

at the Mobile World Congress, thanks to the GSM risk prevention

company, and they are preparing a pilot test on a site that employs

200 workers, run by the Rubau building firm. In exchange, Thelmet

guarantees that its associates will be the first to receive the

product, and at a discount: they feel that these synergies are more

important than money. And if the plan doesn’t work, they will not

have lost money and will not have to pay back a loan or rely on

crowd founding, although they don’t rule this out. The helmet has

been designed by Woodpeckers, a young, innovative firm that was

co-founded by Gerard Fernández and where he works as creative

director, with clients like Adidas, BMW and Panasonic.

creating security

GERARD FERNÁNDEZcreador de seguridad

Es cofundador de Thelmet y diseñador de un casco de trabajo inteligente. He is the co-founder of Thelmet and designer of an ‘intelligent’ work helmet.

POR BY ELENA LLAMAZARES

Page 36: Excelente April 2014

36

El baile es vivir. Hay que mostrar con generosidad su

belleza en el escenario”, afirma el prestigioso bailarín,

coreógrafo y director de espectáculos de danza, Víctor

Ullate (Zaragoza 1947). Ullate, reconocido como uno

de los bailarines con mayor proyección internacional

de España, cimentó sólidamente su exitosa carrera. Dos

maestros de lujo –María de Ávila y Antonio Ruiz Soler–

y su permanencia, durante 14 años, como bailarín prin-

cipal en el Ballet del Siglo XX, de Maurice Béjart, le for-

jaron como lo que fue y sigue siendo: un gran amante

de la danza y de su enseñanza. Docencia y disciplina fueron y son sus directri-

ces, tanto en su etapa como director del Ballet Nacional de España, como en

la puesta en marcha de la escuela y compañía de ballet que llevan su nombre

(en este último caso, concertada con el Ministerio de Cultura español) y la

impartición de todo tipo de facetas tangenciales a la danza.

En el inicio de este siglo XXI, una serie de reflexiones íntimas le impul-

saron a legar su excelente herencia artística a las generaciones futuras,

sobre todo a los niños con riesgo de exclusión social y procedentes de

familias con escasos recursos económicos. Para ello creó en 2000 la Fun-

dación para la Danza Víctor Ullate, cuyo objetivo es “la promoción del ba-

llet clásico en todas sus facetas, así como la formación técnica y humana

de bailarines sin recursos económicos”.

Y como muestra de su espíritu solidario, entre otras colaboraciones, este

pasado mes de marzo sus alumnos participaron en una gala benéfica

para recaudar fondos para el movimiento “Todos somos raros, todos so-

mos únicos” creado por las federaciones españolas de Enfermedades Ra-

ras y de Enfermedades Neuromusculares, y la Fundación Isabel Gemio,

todas ellas implicadas en hacer visibles a los más de tres millones de es-

pañoles que padecen estas patologías y en promover la investigación de

las mismas. Su gran calidad y entrega como bailarín y artista le han valido

diversos reconocimientos como el Premio Nacional de Danza (1989), la

medalla de oro al Mérito de las Bellas Artes (1996) o el Premio Max de

las Artes Escénicas (2007), entre otros. Víctor Ullate es un solidario tenaz

que regala lo mejor que tiene: su gran pasión por la danza.

VÍCTOR ULLATE

Dancing is life: one must generously exhibit its beauty on

the stage,“ says the prestigious dancer, choreographer

and director Víctor Ullate (Zaragoza 1947). Ullate,

one of the most popular Spanish dancers on the

international level, has had a solid career. Two master teachers

–María de Ávila and Antonio Ruiz Soler– and 14 years as the

principal dancer of Maurice Béjart‘s Ballet, made him what

he was and still is: a great lover of dance who also loves to

teach it. But then teaching and discipline have always been his

watchwords, both as director of the Spanish National Ballet and

at the school and company that bear his name, which works with

the Spanish ministry of culture and deals with all facets of dance.

At the beginning of the 21st century, he thought long and

hard and decided to transmit his rich artistic talents to future

generations, especially to children from disadvantaged

backgrounds. He thus created the Víctor Ullate Dance

Foundation, “to promote all facets of classic ballet and

the technical and human training of dancers who lack

economic resources.”

Last month, among other activities, his students took part in

a gala performance to raise funds for the ‘We are all strange,

we are all unique’ movement, created by the Spanish

Federation for Rare and Neuromuscular Diseases and the

Isabel Gemio Foundation. The aim is to support the more

than three million Spaniards who suffer from these diseases

and to promote research. Ullate has won many awards,

among them the National Dance Prize (1989), the Fine Arts

Gold Medal (1996) and the Max Theatre Prize (2007). Víctor

Ullate expresses his solidarity through his greatest talent: his

passion for dance.

Uno de los mejores bailarines de las décadas de los años 60, 70 y 80, comparte su talento con los menos favorecidos.One of the best ballet dancers of the 1960s, 70s and 80s, he now shares his gift with less fortunate people.

bailar es raro, bailar es único

dancing is strange, dancing is unique

TEXTO TEXT REGINA BUITRAGOFOTO PHOTO DANNY CAMINAL

creadorescreators

Page 37: Excelente April 2014

37

creadorescreators

Page 38: Excelente April 2014

38

Por las venas de este madrileño de 35 años co-

rre sangre española y sueca. Aunque el nego-

cio familiar estaba relacionado con las plantas

de impresión, Jorge de Haro sintió la llamada

del mar desde pequeño. Al principio fueron los

paseos en la zodiac de sus padres ,“una embar-

cación importante en la época”, por la costa

de Granada. Poco más tarde fueron los cursos

de vela en Galicia y los días de navegación con

sus tíos en aguas suecas.

Los recuerdos y las experiencias de infancia y adolescencia fueron ci-

mentando su vocación; por eso, al terminar sus estudios en el SEK, se

fue a Southampton (Inglaterra), donde se graduó como ingeniero en

Ship Science y cursó un máster en Yacht and Small Craft.

Hizo prácticas en De Hoop y en la Bazán de Cartagena y, acabada la

carrera, trabajó en los astilleros Northwind y Duarry, donde desarro-

lló la línea de neumáticas de grandes esloras. En 2004, atraído por la

Copa América, llegó a Valencia para disfrutar del evento. Encontró un

trabajo y cuando en 2007 concluyó la competición adquirió Navaltec,

una cadena de tiendas dedicadas al servicio y a la venta de material

para embarcaciones de recreo.

En 2012 fue designado presidente del VLCBS (Valencia Boat Show).

De Haro supo enseguida que organizar por primera vez un salón

náutico era todo un reto: “Aunque históricamente es una plaza muy

complicada creímos en el potencial de Valencia por su capacidad

organizativa y por su situación geográfica equidistante de Baleares,

Barcelona y Madrid”. También era consciente de que la náutica se

encontraba en crisis y que las instituciones deberían incentivarla.

“La náutica tiene el estigma de que es solo para una clase pudiente

y, por lo tanto, se piensa que esa clase adinerada debe pagarla. Pero

es un actividad que tiene niveles que podrían ser muy asequibles de

no estar gravados por los tipos impositivos y las cargas de manteni-

miento”. Por eso el Valencia Boat Show (24 al 28 de abril, Marina

Juan Carlos I), trata de fomentar esta práctica, con entrada libre y

múltiples actos programados para el público: “Involucramos a las

federaciones y a los expositores para que organicen actividades en

las que los asistentes pueden participar”. La fórmula funciona: en

esta segunda edición estarán presentes un 25 por ciento más de ex-

positores y se prevé que la afluencia de público se incremente en un

30 por ciento. Y lo hace en parte gracias a Jorge de Haro, un empre-

sario que piensa que un emprendedor debe tener ambición, objeti-

vos, método y una pequeña dosis de locura “porque son los senti-

mientos los que motivan a actuar”.

JORGE DE HARO MALMBERG

Este ingeniero de 35 años preside el Valencia Boat Show desde su primera edición.This 35-year-old engineer has been president of the Valencia Boat Show since its first edition.

todos al agua

TEXTO TEXT MANUEL DE JESÚSFOTO PHOTO MARÍA TREVISAN ROSA

creadorescreators

Page 39: Excelente April 2014

39

creadorescreators

This Madrid native is part Spanish and part Swedish.

Although the family business had to do with printing

plants, Jorge de Haro felt the call of the sea from an early

age. At first this meant cruising in a Zodiac that his parents

had on the coast of Granada, “an important craft at the time,” he

says now. Later there were sailing classes in Galicia and days spent

sailing with his uncles in Swedish waters.

These experiences would cement his vocation, and when he finished

his studies at the Kotska de Ciudalacampo School in Madrid, he went

to Southampton (England) where he earned an engineering degree

in Ship Science and a master’s in Yacht and Small Craft.

He did training at the De Hoop shipyard in Holland and at the

Bazán naval construction firm in Cartagena, in southeast Spain,

then worked with the important North Wind and Duarry boat

builders, where he developed a line of pneumatic launches. In

2004, attracted by the America’s Cup, he travelled to Valencia

as a spectator. He found some work there, and in 2007 acquired

Navaltec, a chain of shops dedicated to the sale and service of

recreational yachting material.

In 2012 he was named president of the VLCBS (Valencia Boat

Show). De Haro knew that organising a boat show for the first time

would be a real challenge. “Although in the past it had been very

complicated, we believed in the potential of Valencia based on its

organisational capacities and because of its location, equidistant

from the Balearic Islands, Barcelona and Madrid.” He was also aware

of the fact that sailing was going through a crisis and that public

institutions should help support it. “Sailing has a certain stigma in

that many people think it is only for the wealthy classes, and that

those classes should pay for it themselves. But it’s also an activity

that could be much more accessible if it didn’t suffer from taxes and

maintenance charges.” For this reason the Valencia Boat Show (24

to 28 April, Marina Juan Carlos I) tries so support sailing: entry is free

and there are many events programmed for the public: “We try to

get the different sailing federations and the exhibitors to organise

events that visitors can take part in.” And the formula works: in this,

his second edition, there will be 25 per cent more exhibitors than last

year, and attendance is expected to be up 30 per cent. Much of this is

thanks to Jorge de Haro, a businessman who feels that an

entrepreneur should have ambition, goals and methods and be a

little crazy, “because it is feelings that motivate us.”.

everyone in the water

Page 40: Excelente April 2014

40

hoteleshotels

THE AMERICAN COLONYoasis en la bulliciosa JerusalénEL HOTEL, PUNTO DE ENCUENTRO DE PALESTINOS, ISRAELÍES Y

EXTRANJEROS, HA SIDO TESTIGO DE GRANDES ACONTECIMIENTOS

HISTÓRICOS.

Page 41: Excelente April 2014

41

POR BY ANA ALBA

A MEETING POINT FOR PALESTINIANS, ISRAELIS AND

FOREIGNERS, THIS HOTEL HAS BEEN THE SETTING FOR

IMPORTANT HISTORICAL EVENTS.

an oasis in bustling Jerusalem

Page 42: Excelente April 2014

42

Horatio y Anna Spafford vivían en Chicago (EEUU), pero tras un

naufragio en el que perdieron a cuatro hijas y la muerte de su

hijo por escarlatina, se trasladaron a Jerusalén junto a miem-

bros de la iglesia cristiana a la que pertenecían. En 1881 se

instalaron en la Ciudad Vieja de Jerusalén, donde la población

palestina los llamaban “los americanos”. El grupo fue crecien-

do y compró una villa, situada entonces en pleno campo, que

pertenecía al palestino Rabbah Daoud Amin Effendi El Hus-

seini, quien la construyó para él y sus cuatro esposas. Al poco

tiempo de instalarse los americanos, la mansión pasó a cono-

cerse popularmente como colonia americana y hoy es el Hotel The American Colony.

Los muros de piedra de este establecimiento de cinco estrellas, el más pintoresco de la

ciudad, desprenden historia y conservan “la autenticidad del ambiente árabe palestino”,

afirma su director general, el suizo Tho-

mas Brugnatelli. Empezó a funcionar

como hotel en 1902, cuando el barón

Ustinov, dueño del Park Hotel de Jaffa

(entonces Palestina) y abuelo del actor

Peter Ustinov, pidió a los americanos que

hospedaran a unos clientes.

Desde 1980, la gestión del hotel está

en manos suizas, aunque sus propieta-

rios son aún los Spafford. El hecho de

que no pertenezca ni a palestinos ni a

israelíes ayuda a mantener “su espíritu

de neutralidad y su condición de lugar

de encuentro de todas las comuni-

Horatio and Anna Spafford were living in Chicago (USA), but after a

shipwreck in which they lost four daughters, and the death of their son

from scarlet fever, they moved to Jerusalem with other members of

their Christian church. In 1881, they lived in the Old City of Jerusalem,

where the Palestinian population called them “the Americans.” The group

grew in size and bought a villa, which at the time was in the middle of the

countryside, that belonged to a Palestinian named Rabbah Daoud Amin Effendi

El Husseini, who had built it for himself and his four wives. Shortly after the

Americans occupied it, the mansion came to be known as the American colony,

and today it is the Hotel American Colony.

The stone walls of this five-star establishment, the most colourful in the city, are full

of history, and preserve “the authentic Arab-Palestinian ambience,” according to the

director general, Thomas Brugnatelli, from Switzerland. It began functioning

Page 43: Excelente April 2014

4343

Page 44: Excelente April 2014

44

dades. Aún es un sitio en el que se

puede debatir”, destaca Brugnatelli.

El American Colony, situado en el este de

Jerusalén –la parte de la ciudad donde

viven los palestinos, ocupada por Israel

desde 1967–, es punto de reunión de di-

ferentes ONG, periodistas, políticos, artis-

tas y escritores. Se puede tomar un café

en su hermoso patio junto al ex primer

ministro británico, Tony Blair, que lidera el

Cuarteto de Oriente Medio para facilitar

un acuerdo entre palestinos e israelíes. El

Cuarteto ocupó 20 habitaciones del ho-

tel durante cuatro años.

En alguna mesa del patio se sentó

Lawrence de Arabia con Lowell Tho-

mas, el periodista que dio a conocer las

aventuras del mítico oficial inglés en la

as a hotel in 1902, when baron Ustinov, the owner of the Park Hotel in Jaffa

(then Palestine) and the grandfather of actor Peter Ustinov, asked the Americans to

provide lodging for some of his guests.

Since 1980, the management of the hotel has been in Swiss hands, although its

owners are still the Spaffords. The fact that it is not owned by either Palestinians or

Israelis helps maintain “its spirit of neutrality and its position as a meeting place for all

the communities,“ says Brugnatelli. “It’s a place where it is still possible to debate.”

The American Colony, located in eastern Jerusalem –the part where the Palestinians

live and occupied by Israel since 1967– is a meeting point for different NGOs,

journalists, politicians, artists and writers. You can have a coffee on its beautiful

patio next to former British primer minister Tony Blair, who heads the Quartet on

the Middle East that seeks a peace accord between Palestinians and Israelis. The

Quartet has occupied 20 rooms in the hotel for four years.

At one of the tables in the patio, Lawrence of Arabia sat with Lowell Thomas, the

American journalist who made famous the adventures of this mythic British army

officer during World War I. In the Arab-Israeli war of 1948, following the creation of

the State of Israel, the flag of the Red Cross flew over the building, which had been

damaged by gunfire and bombs: it was turned into a field hospital.

El patio, la piscina y un grupo de

americanos en el patio, en 1920. En

la página siguiente, Guillermo II de

Alemania pasa junto al American

Colony durante su visita de estado a

Jerusalén, en 1898.

The patio, the swimming pool, and

a group of Americans in the patio

in 1920. Following page: Wilhelm

II of Germany passes the American

Colony on his 1898 state visit to

Jerusalem.

Page 45: Excelente April 2014

45

But the most famous people one can

encounter here have little to do with

war. Among them are actor Robert de

Niro, U2 lead singer Bono, and UEFA

president Michel Platini. But the VIPS at

the American Colony are discreet. The

hotel is never shut to indulge the whims

of somebody famous, nor does it offer

rooms to heads of state with security

entourages that would necessitate

blocking off streets. The statesmen tend

to stay in West Jerusalem –the Israeli

part, where official meetings are held–

and are advised by Israeli authorities,

who don’t much approve of people

spending the night in the Palestinian

zone. The American Colony, which has

a valuable photographic archive, is

home to influential political advisors.

Its glamorous garden is the setting for

extra-official events accompanied by a

good dry martini.

In this oasis of calm in a bustling city

there are none of the security arches

common in Western hotels, “because

it is the safest place in Jerusalem,”

says Brugnatelli. It is the only place

serving pork, and the tourists

–principally Americans and Europeans,

including a considerable number of

Spaniards– find the comfort of a

luxury hotel with fabulous rooms at

reasonable prices, just a ten-minute

walk from the Old City.

I Guerra Mundial. En la guerra árabe-israelí de 1948, tras la creación del Estado de

Israel, ondeó en el edificio –dañado por disparos y bombardeos– la insignia de la

Cruz Roja y se convirtió en hospital de campaña.

Pero los personajes famosos con los que es posible toparse ahora poco tienen que

ver con la guerra. Entre ellos están el actor Robert de Niro, el cantante de U2, Bono,

y el presidente de la Uefa, Michel Platini. Aunque los VIPS del American Colony

son discretos. El hotel no cierra por el capricho de un famoso ni suele hospedar a

jefes de Estado con séquitos de seguridad que obligan a cortar calles. Estos suelen

alojarse en el oeste de Jerusalén –la parte israelí, donde se celebran las reuniones

oficiales–, aconsejados por las autoridades israelíes, que no ven con buenos ojos

que se pernocte en zona palestina. En el American Colony, que posee un valioso

archivo fotográfico, duermen asesores influyentes y en su glamuroso jardín tienen

lugar los encuentros extraoficiales acompañados por un buen Martini.

En este oasis de calma en una ciudad bulliciosa no hay arcos de seguridad, como en

los hoteles del oeste, porque “es el lugar más seguro de Jerusalén”, asegura Brugnate-

lli. Es el único donde se puede comer cerdo y los turistas –principalmente estadouni-

denses y europeos, con los españoles en un puesto destacado– encuentran aquí el

confort de un hotel de lujo con habitaciones de ensueño, a unos precios más asequi-

bles y a solo 10 minutos a pie de la Ciudad Vieja.

Page 46: Excelente April 2014

46

otra revolución gastronómica

another culinary revolution

BULLIPEDIALAB

EL RESTAURANTE ELBULLI CERRÓ

EN 2011 Y AHORA FERRAN ADRIÀ

ABRE LAS PUERTAS DEL NUEVO

LABORATORIO DE INNOVACIÓN

GASTRONÓMICA.

THE EL BULLI RESTAURANT CLOSED IN

2011, AND NOW CHEF FERRAN ADRIÀ

HAS OPENED A NEW LABORATORY

FOR GASTRONOMICAL INNOVATION.

POR BY SILVIA CASTILLO

Ferrran Adrià se define como “un cocinero que no fue a la

Universidad”. Y, sin embargo, llegó a ser el mejor del mun-

do y revolucionó la historia de la gastronomía desde elBu-

lli. Explica que “en los dos últimos años hemos trabajado

muchísimo en Bullipedia. Para ordenar la información nos

hemos visto obligados, en primer lugar, a decodificar el ge-

noma del proceso gastronómico. Después de identificar los

grandes grupos (productos, técnicas, tecnología, elabora-

ciones intermedias, técnicas de servicio, etc.), ahora esta-

mos clasificando las familias. Por ejemplo, tenemos identi-

ficados más de 2.800 productos no elaborados”.

La Gran Enciclopedia de la Historia de la Alimentación, la Cocina y la Gastro-

nomía estará a disposición de cualquier persona a través de Internet, gracias a

Telefónica, el partner tecnológico. La estructura del catálogo general ha sido

concebida por los 15 miembros del equipo de elBullifoundation, ayudados por

biólogos, botánicos y científicos de diversas disciplinas.

Construir esa gigantesca base de datos es la misión de BullipediaLab, el complejo

ubicado en Barcelona. Ferran Adrià cuenta que “es un espacio alquilado por elBu-

llifoundation. A finales de mayo ya estaremos trabajando todo el equipo al

gourmetgourmet

Page 47: Excelente April 2014

47

Page 48: Excelente April 2014

4848

Ferran Adrià calls himself “a chef who didn’t go to university.” And yet he

became the best in the world and revolutionised the history of cuisine from

his El Bulli restaurant in Catalonia. He explains that “in recent years we’ve

worked a great deal on Bullipedia. To order all the information, we first

had to decode the genome of the gastronomic process. After identifying the large

groups –products, techniques, technology, intermediate steps, service techniques,

etcetera– we’re now classifying the families. For example, we have identified more

than 2,800 non-elaborated products.”

The Great Encyclopaedia of Food, Cooking and Gastronomy will be available

to anyone via Internet, thanks to Telefónica, the technological partner. The

structure of the general catalogue was devised by the 15 members of the

completo: entre 70 y 80 personas,

que se van a incorporar gradualmen-

te. Bullipedia está centrada en la alta

gastronomía occidental. Ahora bien, si

alguien en China quiere hacer una Bulli-

pedia de la cocina asiática, perfecto. Es

una herramienta que se podrá utilizar

en cualquier parte del mundo”.

Gracias a esta investigación exhaustiva

se podrá comprobar que un alimento

puede ser fruta o verdura en función

de su uso en distintos países, al tiem-

po que se podrán consultar sus propie-

dades o cuántas elaboraciones se han

documentado a través del avance de

las civilizaciones.

BullipediaLab supone el arranque de

elBullifoundation, cuya estructura

tiene otras dos divisiones: Bulli DNA y

Bulli 1846, ambas localizadas en Cala

Montjoi (Girona).

El primero será el taller de creatividad

y el segundo el museo que recreará la

historia del restaurante a través de los

1.846 platos que lo convirtieron en una

referencia mundial.

“Calculamos que la apertura de elBulli-

foundation será a finales de 2015 y los

tres proyectos estarán en funciona-

miento a principios de 2016”, anuncia

Ferran Adrià, a quien no le gustan las

etiquetas de genio o visionario, porque

se considera una persona normal. Des-

de esa humildad nos deja adivinar que

ya está liderando una nueva revolución

en creatividad.

elBullifoundation team, with the help

of biologists, botanists and scientist in

different disciplines.

Constructing that giant data base

is the mission of BullipediaLab, a

complex located in Barcelona. Ferran

Adriá says that is “a space rented

by elBullifoundation. At the end of

May the whole team will be working:

between 70 and 80 people, who will

come on board gradually. Bullipedia

En busca del ADN de la cocina.

In search of the culinary DNA.

Page 49: Excelente April 2014

49

concentrates on Western haute

cuisine. But if someone wants to make

a Bullipedia of Asian food, well that’s

just perfect. It is a tool that can be

used in any part of the world.”

Thanks to this exhaustive research, it

will be possible to check if some food

is fruit or vegetable depending on

how it is used in different countries.

At the same time, its properties can

be consulted or we can see how many

different recipes have been used to prepare it over the centuries.

BullipediaLab marks the beginning of the elBullifoundation, which has two divisions:

Bulli DNA and Bulli 1846, both located in Cala Montjoi, in Girona province.

The former will be the creative workshop, and the latter will be a museum

that recreates the history of the restaurant through the 1,846 dishes that

made it a world leader.

“We calculate that elBullifoundation will open at the end of 2015, and that the

three projects will be working by the beginning of 2016,” says Ferran Adriá, who

doesn’t like being labelled a genius or a visionary, because he considers himself a

normal person. It’s exactly that humility that reveals he is leading a new revolution

in culinary creativity.

Page 50: Excelente April 2014

50

lenguaje vanguardistaavant-garde language

Page 51: Excelente April 2014

51

planeta comúncommon planet

AA Amaya Arzuaga (Lerma, 1970) nunca le han importado mucho los galardones, pero el Pre-

mio Nacional de Moda 2013 le ha hecho muy feliz. Se siente muy agradecida y explica que los

premios, más que puertas, “abren desfiles”.

Sus creaciones han desfilado en las pasarelas de Madrid, Barcelona, Londres, Milán, Nueva York,

París y el pasado mes de enero en la Fashion Week de Hong-Kong. Es una de las diseñadoras

españolas con mayor proyección internacional y llama la atención por el lenguaje vanguardista

de sus diseños. A ella no le gusta definir su estilo ni tampoco a sí misma: “Intento ofrecer algo

diferente y nuevo en cada colección sin perder mi identidad y espero que mi estilo sea personal

y aporte algo”, asegura.

Cursó estudios de Diseño de Moda en la Universidad Politécnica de Madrid, pero la moda está

presente en su vida desde pequeña. Creció entre las telas del taller de costura de su madre.

Cuando estaba en el colegio era incluso la envidia de sus amigas; viajaba a ferias de moda en

París con su progenitora y volvía con ropa muy diferente.

Amaya Arzuaga también ha vivido rodeada de barricas. Su padre produce un vino que tiene

como nombre el apellido familiar. Florentino Arzuaga le inculcó el amor por los caldos y no po-

día extrañar que la diseñadora sacara también su propio vino: “Amaya Arzuaga colección,

diseñadoras / designers

POR BY CLAUDIA BORONAT

n importado mucho los galardones, pero el Pre-

HA SIDO GALARDONADA CON EL PREMIO NACIONAL

DE MODA 2013. ES LA PRIMERA MUJER Y LA

PROFESIONAL MÁS JOVEN EN RECIBIR EL GALARDÓN.

AMAYAARZUAGA

IN 2013 SHE BECAME THE FIRST WOMAN AND THE

YOUNGEST PROFESSIONAL TO WIN SPAIN’S NATIONAL

FASHION PRIZE.

Page 52: Excelente April 2014

52

Ribera del Duero”, por supuesto, un vino de diseño. “Son dos mundos muy in-

teresantes que, además, maridan muy bien”, comenta esta diseñadora burgalesa

que para algunas de sus prendas ha buscado la inspiración en el néctar de la vid.

En 1994 Amaya Arzuaga eligió el salón Prêt-à-Porter de París para lanzar su pri-

mera colección. Recuerda que los primeros años fueron “fáciles, inconscientes y

sorprendentes. Al principio, todo era ilusión y cualquier cosa que consiguieras era

especial, pero con los años es más difícil seguir evolucionando”. Su debut en París

fue todo un éxito pues cumplió su objetivo: vender. Un año después hizo su primer

desfile y desde entonces no ha parado. En la actualidad tiene dos líneas de ropa

femenina, Amaya Arzuaga y AA de Amaya Arzuaga, y una colección de ropa de

cama –Amaya Arzuaga Inside–, además de zapatos.

La diseñadora exporta el 80 por ciento de su producción y sus creaciones se ven-

den en 37 países. En España cuenta con 200 puntos de distribución.

En su colección AA de Amaya Arzuaga para la primavera/verano 2014 la dise-

ñadora se ha inspirado en las mariposas, los murciélagos y en el polifacético ar-

tista Max Bill. Mezcla materiales y su apuesta son los vaciados, las superposicio-

nes, las asimetrías, la volatilidad y los volúmenes. Sus siluetas tienen gran

dinamismo y la paleta de colores se nutre del negro, blanco, naranja, buganvilla,

coral y gris humo.

A maya Arzuaga (Lerma, 1970) has never paid much

attention to awards, but the 2013 National Fashion

Prize has made her very happy. She says she is grateful

and explains that such recognition, rather than

opening doors, “opens fashion shows.”

Her creations have been seen on catwalks in Madrid,

Barcelona, London, Milan, New York, Paris and, last

January, at the Hong Kong Fashion Week. She is one of

the Spanish women designers with the greatest international popularity, in

part for the vanguard style of her creations. Yet she is reluctant to define

style or even herself. “I try to offer something new and different in each

collection, without losing my identity, and I hope that my style is personal

and makes a contribution”, she says.

Arzuaga studied design at the Madrid Polytechnic University, but fashion

has been a part of her life since childhood. She grew up among the fabrics

at her mother’s workshop, and at school was the envy of her girlfriends: she

travelled to fashion fairs in Paris and came back with very special clothes.

Amaya Arzuaga has also lived among wine vats: her father produces the

wine that bears the family name. Florentino Arzuaga instilled in her a

love of wine, and so it’s not surprising that she has created her own wine,

‘Amaya Arzuaga Collection, Ribera del Duero’ –and naturally it’s a ‘designer

wine.’ “These are two very interesting worlds that also go together well,”

she says. For some of her creations, this designer from Burgos has sought

inspiration in the products of the vine.

In 1994 Amaya Arzuaga chose the Paris Prêt-à-Porter Fashion Week

to launch her first collection. She recalls that those first years were

“easy, unconscious and surprising. At the beginning there was so much

excitement, and whatever you achieved was special, but with the passing

years it’s harder to keep developing.” That Paris debut was a complete

success because she achieved her aim: to sell. A year later she made her

first fashion parade and since then she hasn’t stopped. At present she

has two lines of women’s clothes,

Amaya Arzuaga and AA de Amaya

Arzuaga, in addition to a bedroom

furnishing collection -Amaya

Arzuaga Inside- and shoes.

The designer exports 80 per cent of

her production, and her creations

are sold in 37 countries. In Spain

there are 200 sales points.

In her AA de Amaya Arzuaga

collection for spring/summer

2014, the designer has taken

inspiration from butterflies, bats,

and the versatile artist Max Bill. It

mixes materials and stresses

vacuums, overlapping, asymmetry,

volatility and volumes. The

silhouettes are dynamic and the

colours range from black, white and

orange to bougainvillea, coral and

smoky grey.

Page 53: Excelente April 2014
Page 54: Excelente April 2014

54

planeta comúncommon planet

ALa diseñadora italiana se ha incorporado este mes a Tod’s como directora creativa

de la colección femenina. Tras su fichaje, el presidente del grupo Diego Della Valle

destacó su gran talento, su pasión por el detalle y su dedicación a la investigación

de materiales y de la fabricación. Su debut para la firma tuvo lugar en la Semana de

la Moda de Milán, en septiembre de 2013, con la colección de prêt-à-porter prima-

vera/verano 2014. Obtuvo gran respaldo de la crítica.

Alessandra Facchinetti nació en Bérgamo en 1972 y estudió arte, escultura y arquitectu-

ra. Durante su adolescencia se sintió atraída por el mundo de la moda, por lo que comple-

tó su formación en el Instituto Marangoni de Moda y Diseño de Milán.

Tiene dilatada experiencia en firmas de prestigio. Su primer trabajo fue para MiuMiu, mar-

ca a la que se incorporó en 1994 como diseñadora y coordinadora. En el 2000 fue fichada

por el Grupo Gucci como directora de diseño de la colección prêt-à-porter. Allí tuvo que

hacer frente a su primer gran desafío. Tras trabajar tres años en colaboración con Tom

Ford, fue nombrada su sucesora cuando el gran diseñador se retiró definitivamente. Fue la

mujer de confianza de Ford y los más fanáticos no le perdonaron que ocupara su puesto.

Cuando abandonó Gucci lanzó, en 2006, Gamme Rouge para Moncler y después, en

2008, comenzó su andadura en la Maison Valentino. Aquí también fue la en-

diseñadoras / designers

SU PRIMER TRABAJO PARA LA FIRMA ITALIANA TOD’S

COSECHÓ EXCELENTES CRÍTICAS. AHORA, SU COLECCIÓN

YA DESFILA POR LA PASARELA URBANA.

HER FIRST WORK FOR THE ITALIAN FIRM TOD’S RECEIVED

EXCELLENT REVIEWS. NOW HER COLLECTION IS ON

URBAN CATWALKS.

TEXTO TEXT CLAUDIA BORONAT FOTOS PHOTOS PIER PAOLO FERRARI

This month

Italian designer

Alessandra

Facchinetti

joined Tod’s as

creative director

for the women’s

collection. When

announcing this, group president

Diego Della Valle stressed her great

talent, her passion for detail, and her

dedication to carrying out research

into materials and manufacturing

processes. Her debut for the firm

came at the Milan Fashion Week, in

September of 2013, presenting the

2014 spring/summer prêt-à-

ctora creativa

signers

his month

ALESSANDRA FACCHINETTI

Page 55: Excelente April 2014

55

estilo femenino y gráficoa feminine, graphic style

Page 56: Excelente April 2014

56

cargada de suceder a otro gran mito del mundo de la

moda, Valentino Garavani, que dijo adiós tras 45 años en

los que fue el diseñador fetiche de estrellas de Hollywood

y de la realeza europea.

En 2010 afrontó su primer proyecto personal y para ello se

asoció con la marca Pinko. El fruto es Uniquesse, una colección

exclusiva para el mercado online.

Facchinetti es una diseñadora versátil que no tiene

una musa o inspiración concreta. “Nunca sigo el

mismo concepto –asegura–. Las ideas y las re-

ferencias cambian gracias a la intuición de cada

momento”. Para su colección femenina de

Tod’s se ha inspirado en una mujer a la que le

gusta viajar. Define su estilo personal como

“femenino y gráfico”. Para Facchinetti , el

lujo en la moda significa “saber elegir” y

el Made in Italy es “una estética a través de

los filtros de la tradición y la artesanía”.

Alessandra Facchinetti se unió a Tod’s tras

varios encuentros con Diego Della Valle

en los que se establecieron unos lazos

de confianza mutua y se logró una visión

común del proyecto. Por esta razón no

dudó en apostar por una marca que ella

describe como “una forma contempo-

ránea de ser atemporal con una calidad

bien dirigida”.

Como directora creativa de la marca con-

duce a un equipo de unas 20 personas con

base en Milán, aunque viaja continuamen-

te a Le Marche para supervisar la evolución

de cada producto.

porter collection, which received great approval from the critics.

Alessandra Facchinetti was born in Bergamo in 1972 and studied art, sculpture

and architecture. As a teenager she was attracted to the world of fashion, and

completed her studies at Milan’s Marangoni Institute of Fashion and Design.

Facchinetti has had considerable experience at prestigious fashion firms. Her first

work was for MiuMiu, which she joined in 1994 as designer and coordinator. In

2000 she signed up with the Gucci Group as design director for the prêt-à-porter

collection. It was there that she met her first great challenge: after working for three

years with Tom Ford, she was chosen to succeed the great designer when he made

his definitive retirement. Some fanatics never forgave her for occupying his position.

After Facchinetti left Gucci, in 2006 she launched Gamme Rouge for Moncler,

and in 2008 began her service at Maison Valentino. And here again she succeeded

another mythic fashion figure, Valentino Garavani, who was saying goodbye after 45

years of being the favourite with Hollywood stars and European royalty.

In 2010 Facchinetti took on her first personal project, with the Pinko brand. The

result was Uniquesse, an exclusive collection for the online market.

Facchinetti is a versatile designer without any special muse or concrete

inspiration. “I never follow the same concept,” she says. “The ideas and

references change on the spur of the moment.” For her Tod’s women’s

collection she has taken inspiration from women who like to travel. Her

strong point is her determination, and she defines her personal style as

“feminine and graphic”. For Facchinetti, luxury fashion means “knowing

how to choose”, and Made in Italy is “an aesthetics achieved through

tradition and craftsmanship.”

Alessandra Facchinetti joined Tod’s after several meetings with

Diego Della Valle in which they established some bonds of

confidence and agreed on their vision for the project. That’s why she

had no hesitation in making a commitment to a brand that she

describes as “a contemporary way of being timeless through careful

quality.” As creative director of the brand, she heads a team of 20 people

in Milan, although she travels continually to the Marche region to supervise

the development of each product.

56

cargada de suceder a otro gran mi

moda, Valentino Garavani, que dijo ad

los que fue el diseñador fetiche de estr

y de la realeza europea.

En 2010 afrontó su primer proyecto per

asoció con la marca Pinko. El fruto es Uniq

exclusiva para el mercado online.

Facchinetti es una diseñadora v

una musa o inspiración conc

mismo concepto –asegura–

ferencias cambian gracias

momento”. Para su cole

Tod’s se ha inspirado en u

gusta viajar. Define su e

“femenino y gráfico”.

lujo en la moda sign

porter co

Alessandra Fa

and architecture

completed her s

Facchinetti has

work was for Mi

2000 she signe

collection. It wa

years with Tom

his definitive ret

After Facchinett

and in 2008 beg

another mythic

years of being th

In 2010 Facchin

result was Uniq

Facchinetti is

inspiration. “

references c

collection

strong po

“femini

how t

tradi

Ales

Die

con

had

describ

quality.”

in Milan, al

the developme

Page 57: Excelente April 2014

Recruiting Erasmus por PeopleMatterswww.recruitingerasmus.com / Síguenos en

PUBLIRREPORTAJE

Recruiting Erasmus: talento internacional

Recruiting Erasmus: international talent

Ya se ha convertido en el más

prestigioso portal de empleo

para estudiantes internaciona-

les en Europa. Recruiting Erasmus es

un proyecto innovador de la consultora

PeopleMatters que pone en contacto a

empresas con universitarios españoles

que estudian fuera de nuestras fronte-

ras y con estudiantes extranjeros que

vienen a España.

Se trata de una iniciativa única e

innovadora que, aunque surge de la

empresa privada bajo el liderazgo de

la consultora PeopleMatters, rápida-

mente ha sido capaz de encajar con el

sector directamente implicado en este

tipo de programas de movilidad interna-

cional como es el mundo universitario,

convirtiéndose en la actualidad en un

programa mixto con participación públi-

ca y privada, Universidad y Empresa. Es

una iniciativa pionera que no existe en

el resto de Europa y muy probablemente

se acabará haciendo extensible a otros

países en próximos cursos.

Durante las seis ediciones del pro-

grama Recruiting Erasmus empresas de

primer nivel y de diferentes sectores de

actividad han participado como socios,

benefi ciándose de la base de datos de

estudiantes internacionales para invi-

tarles a participar en sus procesos de

selección, así como de la campaña de

comunicación realizada en distintos

medios especializados, en la web del

programa y en redes sociales; Face-

book, Twitter, YouTube, Linkedin, etc. En

el programa Recruiting Erasmus partici-

pan grandes compañías punteras en sus

respectivos sectores que comparten el

objetivo de incorporar en sus equipos a

jóvenes con talento, buen historial aca-

démico y ganas de iniciar una ambicio-

sa trayectoria profesional.

La identifi cación de estudiantes con

experiencia internacional permite loca-

lizar profesionales cualifi cados, men-

talizados y preparados para un mundo

global interconectado. Estos jóvenes se

sienten cómodos a la hora de trabajar

con personas de otras culturas, tienen

menor resistencia a cambiar de residen-

cia y suelen querer repetir la experien-

cia, por lo que muchos de ellos acep-

tarían un trabajo para irse a otro país,

aspecto este importante si tenemos en

cuenta que, con la crisis económica ac-

tual, muchas empresas están optando

por la internacionalización para com-

pensar la caída de la cifra de negocio

en España.

A través de la web del programa

(recruitingerasmus.com) los estudiantes

con experiencia de estudios o prácti-

cas internacionales podrán entrar en

contacto con las empresas participan-

tes: AbbVie, Airbus Group, ALDI, BBVA,

Crédito y Caución, everis, Gas Natural

Fenosa, HEINEKEN España, Ikea,

Inditex, Janssen, Lidl, Microsoft, MSD,

Prosegur, Red Eléctrica de España,

Santander y Steelcase.

It has become the most prestigious

site in Europe for the employment

of international students. Recruiting

Erasmus is an innovative project of the

PeopleMatters consulting fi rm that puts

companies in contact with Spanish

university students who are studying

outside Spain and with foreign students

coming to Spain.

It is a unique, innovative programme

that, while it came about through a

private fi rm led by PeopleMatters, has

rapidly fi t into the sector of university

programmes for international mobility.

At present, Recruiting Erasmus enjoys

both public and private support,

from University and Business. It is a

pioneering initiative that doesn’t exist

in the rest of Europe, and it may very

well end up reaching other countries in

coming years.

During the six years Recruiting

Erasmus has been running, leading

companies in different sectors have

participated as members, thus taking

advantage of the data base on international

students and inviting them to take part

in the fi rms’ selection processes. The

communications campaign uses different

specialised media as well as websites

and social networks: Facebook, Twitter,

YouTube, LinkedIn, etc. Taking part in the

Recruiting Erasmus programme are large

companies that are the leaders in their

fi elds. They share the aim of recruiting

youngsters with talent, a good academic

record, and a willingness to begin an

ambitious professional career.

By identifying students with

international experience, it is possible to

fi nd young professionals who are well

qualifi ed and have the right mind set to

work in a world that is globally connected.

These young people feel comfortable when

working with people of other cultures, are

less resistant to changing their place of

residence, and tend to want to repeat the

experience. As a result, many will choose

a job that entails moving to another

country, something that is important if

we take into account that in the current

economic crisis, many fi rms are opting

for internationalisation to compensate for

declining business in Spain.

By means of the programme’s website

(recruitingerasmus.com), young people

who have worked or studied overseas

can contact the participating companies:

AbbVie, Airbus Group, ALDI, BBVA,

Crédito y Caución, everis, Gas Natural

Fenosa, HEINEKEN España, Ikea, Inditex,

Janssen, Lidl, Microsoft, MSD, Prosegur,

Red Eléctrica de España, Santander and

Steelcase.

Page 58: Excelente April 2014

58

tecnotech

PARA DISFRUTARFOR ENJOYING

THE SUN AND THE WARM TEMPERATURES

MAKE THIS THE IDEAL TIME TO THINK ABOUT

ENJOYING LEISURE THROUGH TECHNOLOGY,

THOUGH WITHOUT FORGETTING BUSINESS.

Rollerblade is always at the forefront

of innovation in inline skates. This

model is aimed at skating enthusiasts

looking for equipment that makes

the most of every movement.

Comfortable and easy to put on and

take off, they are ready to hit the

street with their 100 mm wheels

and exceptional frame and bearings.

Price: € 248.86 (Amazon)

ES

BOUT

OGY, YY

ESS.

POR BY MANUEL ARENAS

LLEGA EL SOL Y LAS TEMPERATURAS CÁLIDAS. ES UN

BUEN MOMENTO PARA PENSAR EN CÓMO EQUIPARSE

PARA DISFRUTAR DEL OCIO CON LA TECNOLOGÍA,

AUNQUE SIN OLVIDARSE DE LOS NEGOCIOS.

Para la cámara del iPhoneFor the iPhone camera

La cámara del iPhone 5s y también la del iPhone 5

son toda una referencia en el segmento de terminales

móviles. Este accesorio 4 en 1 ofrece ópticas de tipo gran

angular, ojo de pez, macro 10x y macro 15x ampliando

su potencial creativo. La funda Quick-Flip integra un

disparador, soporte para trípode y flash. Precio: 99,95 €

www.olloclip.com

The camera of the iPhone 5s, and also that of the

iPhone 5, are benchmark products in the mobile

terminal segment. This 4 in 1 accessory offers wide-

angle, fish-eye, macro 10x and macro 15x lenses,

broadening your creative potential. The Quick-Flip

case also has an integrated shutter release and a

tripod and flash support. Price: € 99.95

at of the

mobile

ffers wide-

x lenses,

Quick-Flip

e and a

Rollerb

of inno

model

looking

the mo

Comfo

take off

street w

and ex

Price: €

Para la cámara del iPhone

Rollerblade está siempre a la cabeza de la

innovación en patines en línea. Este modelo

está pensado para los entusiastas del patinaje

que busquen un equipamiento capaz de

sacar el máximo partido de cada movimiento.

Cómodos, fáciles de poner y quitar, con

ruedas de 100 mm y guía y rodamientos

excepcionales, están listos para patinar

la calle. Precio: 248,86 € (Amazon)

www.rollerblade.com

La tecnología más avanzada en patinesThe most advanced skating technology

Page 59: Excelente April 2014

59

Solución para los problemas de almacenamientoThe solution to storage problems

Una tableta que aspira a ser portátilA tablet that wants to be a laptop

En los dispositivos móviles, uno de los

problemas más comunes es la falta de

almacenamiento si se hacen fotos y vídeos o

se almacenan contenidos multimedia. Con

este accesorio tendrá nada menos que 64

GB adicionales en un formato que además es

una llave USB convencional para compartir

contenidos con otros ordenadores de un modo

sencillo y rápido. Usa conexión WiFi y tiene

batería de hasta cuatro horas.

Precio: 100 € (Pixmanía)

www.sandisk.com

La convergencia entre tableta y portátil ha dado un

paso más con el Galaxy NotePRO. Con las últimas

tecnologías de comunicaciones, pantalla de

2.560 x 1.600 píxeles capaz de albergar

hasta cuatro apps a la vez, cámara, lápiz

S-Pen, batería de 9.500 mAh y hasta 10

horas de autonomía. Precio: 849 €

www.samsung.es

Tablets and laptops take a step further

towards convergence with the Galaxy

NotePRO. It has the latest communications

technologies, a 2,560 x 1,600 pixel screen

capable of running up to four apps at a time,

a camera, an S-Pen, a 9,500 mAh battery

with a power reserve of up to 10 hours.

Price: € 849.

59

Una tableta que asA tablet that want

La convergencia entr

paso más con el

tecnología

2.560

hasta

S-Pen,

horas de auto

www.samsung.es

One of the most common

problems on mobile devices is

the lack of storage space if photos

or videos are taken and multimedia

contents are saved. With this accessory,

you have no less than an extra 64 GB in a

conventional USB stick format that allows

contents to be shared with other computers

quickly and simply. It uses a WiFi connection

and its battery lasts up to 4 hours.

Price: € 100 (Pixmanía)

Siempre protegidoConstant protection

( )

www.sandisk.com

One of the most common

problems on mobile devices is

the lack of storage space if photos

or videos are taken and multimedia

contents are saved. With this accessory,

you have no less than an extra 64 GB in a

conventional USB stick format that allows

contents to be shared with other computers

In adventure sports, one of the

greatest worries is what to do

with photographic equipment.

This backpack is IPX7

certified, meaning it can float,

be submerged and withstand

activities in the water.

Price: € 296.50 (Amazon)

Si se piensa en el deporte de aventura, una de las mayores

preocupaciones es qué hacer con el equipo fotográfico.

Esta mochila está certificada como IPX7, de modo

que puede flotar, sumergirse y afrontar actividades

acuáticas. Precio: 296,50 € (Amazon)

www.lowepro.com.

Page 60: Excelente April 2014

60

reportajefeature

60

El fotógrafo Cartier-Bresson, con una Leica

Photographer Cartier-Bresson with a Leica.

reportajefeature

Page 61: Excelente April 2014

61

EN 2014 SE CUMPLEN 100 AÑOS

DE LA PRIMERA CÁMARA LEICA.

PARA CELEBRARLO, LA COMPAÑÍA

REALIZARÁ NUMEROSOS EVENTOS

Y LANZARÁ DOS EDICIONES

ESPECIALES DE SUS CÁMARAS.

IN 2014, IT HAS BEEN 100 YEARS

SINCE THE FIRST LEICA CAMERA.

TO CELEBRATE, THE COMPANY

IS ORGANISING NUMEROUS

EVENTS AND RELEASING TWO

SPECIAL CAMERAS.

una leyenda a legendary brand

POR BY JULIO FERNÁNDEZ

ANNIVERSARY OF LEICA

ANIVERSARIODE LEICA

Hay un antes y un después en la historia de la fotografía con

película. El antes está representado por pesadas cámaras

de deficiente calidad de imagen. El después, por la peque-

ña cámara de bolsillo Ur-Leica, que mejoró notablemente la

calidad de sus antecesoras. La persona que hizo posible esa

transformación fue Oskar Barnack, empleado de Leitz Wer-

ke Wetzlar (Leica). Gran aficionado a la fotografía y asmá-

tico, Barnack soñaba con reducir el tamaño de las cámaras

para poder hacer fotos sin sufrir ataques de asma. Perseguía

una idea que compartía con su círculo más cercano: “Negati-

vo pequeño, gran fotografía”. Fruto de esa ‘obsesión’ nacía en 1914 la Ur-Leica, ‘Liliput’,

como la llamaba el propio Barnak, la primera cámara 35 mm de esta marca centenaria.

Pronto su portabilidad la convirtió en la elegida por reporteros, fotógrafos y correspon-

sales de guerra. Con la nueva Leica también quedaban atrás las pesadas placas de vidrio

dando paso a los ligeros carretes de 35 mm utilizados en el cine.

TESTIGO DEL SIGLO XX

Las cámaras Leica han sido testigo de los principales acontecimientos de la historia

reciente a través de su estrecha relación con el fotoperiodismo. En ese sentido,

Page 62: Excelente April 2014

62

debido al paréntesis de la Primera Guerra Mundial, la Ur-Leica se empezó a

comercializar en 1925 en la Feria de Leipzig (Alemania). Ese mismo año se vendie-

ron 1.000 cámaras, siete años después se fabricaron hasta 90.000 Leicas y para

1961 esa cifra llegaba al millón, lo que refleja el meteórico éxito de la marca ale-

mana, que ya en la segunda mitad del siglo XX era un objeto de deseo no solo por su

portabilidad y calidad de imagen, sino también por los grandes fotógrafos que han

sido y son fieles a Leica. Entre otros, incondicionales como Cartier-Bresson, a quien

su Leica le permitía capturar “el momento decisivo”; Robert Cappa, que con una

Leica III documentó el desembarco de Normandía en la Segunda Guerra Mundial,

la liberación de París, la batalla de las Ardenas y la Guerra Civil española, y que le

acompañó hasta su muerte en la guerra de Indochina.

Más recientemente, encontramos otros ilustres fotógrafos que con sus Leicas han de-

jado trocitos de historia y de sus personajes en nuestras retinas, como Alberto Korda,

que fotografió a Ernesto ‘Che’ Guevara; Nick Út, que con su foto de la niña vietnamita

Kim Phúc, desnuda y quemada por los efectos de una explosión, obtuvo el premio

There is a turning point in

the history of photography.

It was the transition

from heavy cameras with

defective picture quality to the small

Ur-Leica pocket camera, which also

improved greatly on the quality of

its predecessors. The person who

made this transformation possible

was Oskar Barnack, an employee of

Leitz Werke Wetzlar (Leica). A keen

photography enthusiast who suffered

from asthma, Barnack dreamed of

reducing the size of cameras so that

he could take photos without risk

Page 63: Excelente April 2014

63

Oskar Barnack

of an attack. He pursued an idea that he shared with his closest circle: “Small

negative, big picture”. The fruit of his obsession in 1914 was the Ur-Leica, or

‘Liliput’ as Barnack himself called it, the first 35 mm camera of a brand that is

now a hundred years old. Its portability soon made it the choice of reporters,

photographers and war correspondents. The new Leica also got rid of heavy

glass plates and made way for light rolls of 35 mm film as used in the cinema.

WITNESS TO THE 20TH CENTURY

Leica cameras have witnessed the principal events of recent history owing

to their close relationship with photojournalism. After the parenthesis of the

First World War, the Ur-Leica started to be marketed in 1925 at the Leipzig

Fair in Germany. 1,000 cameras were sold that year, as many as 90,000 Leicas

were manufactured seven years later, and the figure rose to a million in 1961,

reflecting the meteoric rise of the German firm. By the second half of the 20th

century, a Leica was an object of desire not only because of its portability

Pulitzer; Thomas Hoepker y sus instan-

táneas de un joven Muhammad Ali; o

Sebastiao Salgado, que con sus Leicas

M rangefinder y R6.2 SLR ha recorrido

medio mundo. Con Leica, la fotografía

en general y el fotoperiodismo en parti-

cular han dado un paso de gigante.

UN CENTENARIO PARA RECORDAR

Ahora, 100 años después y una variada

gama de cámaras y ópticas, Leica conme-

mora su centenario y para ello lanza dos

ediciones especiales. La primera es la cá-

mara Leica S Edition 100, que incluye los

objetivos Leica Summarit-S 70 mm

Page 64: Excelente April 2014

64

and image quality but also because great photographers were and are

faithful to the brand. Among them were unconditional supporters like Cartier-

Bresson, whose Leica allowed him to capture “the decisive moment”, and Robert

Capa, who documented the Normandy landings in the Second World War, the

liberation of Paris, the Battle of the Bulge and the Spanish Civil War with a Leica

III that accompanied him to his death in the war of Indo-China.

More recently, other illustrious photographers whose Leicas have left pieces

of history and its protagonists on our retinas include Alberto Korda, who

photographed Ernesto “Che” Guevara; Nick Ut, who won the Pulitzer Prize with

his photo of Kim Phúc, the Vietnamese girl running naked with burns from the

effects of an explosion; Thomas Hoepker, who snapped the young Muhammad

Ali; and Sebastiao Salgado, who has been half-way around the world with his

Leicas M rangefinder and R6.2 SLR. With Leica, photography in general and

photojournalism in particular have taken a giant leap.

A CENTENARY TO REMEMBER

Now, after a hundred years and a varied range of cameras and lenses, Leica is

commemorating its centenary with the release of two special editions. The first

is the Leica S Edition 100 camera, which includes the Leica Summarit-S 70 mm

f/2.5 and Leica Elmarit-S 30 mm f/2.8 lenses and a compact aluminium trolley

for protection while travelling and in extreme situations. The second is the Leica

D-Lux 6, a compact in a two-colour finish with a shiny black body and an elegant

black leather case. 5,000 units of this model will be made. A common

characteristic of both cameras is the centenary logo engraved on the body and

lenses. Moreover, the brand’s centenary campaign “will be accompanied by a

series of cultural projects, photography exhibitions and competitions, book

launches, and a special issue of the magazine LFI under the title 100 Years

Otra imagen icónica de Leica.

Muhammad Ali, fotografiado por

Thomas Hoepker, en 1966.

Another iconic Leica image:

Muhammad Ali photographed

by Thomas Hoepker in 1966.

La famosa fotografía

de Alfred Eisenstaedt

fue realizada con una

Leica, en 1945.

This famous photo by

Alfred Eisenstaedt

was taken with a

Leica in 1945.

f/2.5 y Leica Elmarit-S 30 mm f/2.8,

y un compacto trolley de aluminio para

proteger el equipo en los viajes y situacio-

nes extremas. La segunda es la Leica D-

Lux 6, compacta en acabado bicolor y un

cuerpo negro de alto brillo que incluye un

elegante estuche de cuero negro. De este

modelo se fabricarán 5.000 unidades.

Una característica común en ambas cá-

maras es el grabado del logo del centena-

rio en el cuerpo de la cámara y en los ob-

jetivos. Además, la campaña del

centenario de la marca “estará acompa-

ñada de una serie de proyectos culturales,

exposiciones de fotografía y concursos,

presentaciones de libros y un número es-

pecial de la revista LFI con el título 100

años de Leica fotografía”, resume Alfred

Schopf , presidente del Consejo Ejecutivo

de Leica Camera AG. Y es que el paso del

tiempo ha mantenido inalterable en Leica

un diseño ya icónico, innovación tecnoló-

gica en sus cámaras y ópticas y una bús-

queda de la excelencia en la calidad de

imagen que la han convertido, 100 años

después, en una marca de leyenda y obje-

to de deseo.

Page 65: Excelente April 2014

65

Edición especial centenario.

Special centenary edition.

Principales hitos de Leica

1914. Oskar Barnack crea la Ur-Leica.

1925. Aparece la Leica I con objetivo fijo.

1930. Primera cámara Leica con objetivos intercambiables.

1932. A la venta la Leica II con telémetro y visor incorporados.

1934. Lanzamiento de la Leica 250 ‘Reporter’, dirigida a los periodistas.

1965 Se presenta la Leicaflex, la primera reflex SLR de lente única.

1971. Leica M5, la primera cámara telemétrica con medición de la luz

a través del objetivo.

2008. Se lanza la cámara digital de medio formato Leica S2 para la

fotografía profesional.

2009. Leica M9, la primera Leica de fotograma completo. Paralela-

mente, presenta la Leica X1, la primera cámara digital.

Leica’s main milestones

1914 Oskar Barnack creates the Ur-Leica.

1925 The fixed-lens Leica I appears.

1930 The first Leica camera with interchangeable lenses.

1932 The Leica II comes on the market, with rangefinder and viewfinder

incorporated.

1934 Release of the Leica 250 ‘Reporter’, aimed at journalists

1965 Presentation of the Leicaflex, the first single-lens SLR reflex camera.

1971 Leica M5, the first rangefinder camera with through-the-lens light

2008 Release of the Leica S2 medium format digital camera for profes-

sional photography.

2009 Leica M9, the first full-frame Leica, and meanwhile presents the

Leica X1, the first digital compact.

of Leica Photography,”

summarises Alfred Schopf, the

president of the Executive Council of

Leica Camera AG. Unaltered despite

the passage of time is Leica’s now

iconic design, its technological

innovation with cameras and lenses,

and its search for excellence in image

quality, the features that have made it

one hundred years later into a

legendary and coveted brand.

Page 66: Excelente April 2014

66

reportajefeature

Page 67: Excelente April 2014

67

muy personalvery personal

belleza y talento

Look de GoyaGoya look

CON TAN SOLO 25 AÑOS, SU FUTURO ES MÁS QUE

PROMETEDOR EN EL CINE, COMO LO CERTIFICAN SUS YA

NUMEROSOS PREMIOS. POR SU BELLEZA Y NATURALIDAD LAS

PRINCIPALES FIRMAS SE DISPUTAN A LA ACTRIZ COMO IMAGEN.

AT THE AGE OF JUST 25, SHE HAS AN EXTREMELY

BRIGHT FUTURE IN THE CINEMA, AS HER ALREADY

NUMEROUS PRIZES GO TO SHOW. OWING TO HER

BEAUTY AND HER NATURAL AIR, THE BIG FIRMS ARE

VYING TO SIGN THE ACTRESS UP AS THEIR IMAGE.

Vestido de crepé en negro satinado con falda transparente con

bordado de Elie Saab (cpv). Sandalias Athena de tiras en piel

de Aquazzura Firenze (595 €). Clutch con forro de alcántara

y cadena de hombro desmontable, perfiles metálicos y cierre

personalizado de Salvatore Ferragamo (1.090 €). Collar Tea

Time, pieza única realizada a mano por Tous para Blanca Suárez

en oro, rubíes, esmeraldas, amatistas, cuarzos y citrinos (cpv).

Pulsera en oro amarillo con rubí, citrino, amatista y cuarzo

verde de Tous (cpv). // Black crepe dress with satin finish and

embroidered transparent skirt by Elie Saab (POR). Athena

sandals with leather straps by Aquazzura Firenze (€ 595).

Clutch with alcantara lining and removable shoulder chain,

metallic profile and personalised clasp by Salvatore Ferragamo

(€ 1,090). Tea Time necklace, unique piece made by hand by

Tous for Blanca Suárez in gold, rubies, emeralds, amethysts,

quartzes and citrines (POR). Bracelet in yellow gold with ruby,

citrine, amethyst and green quartz by Tous (POR).

Fue una de las mejores vestidas en la gala

de la 28 edición de los Premios Goya. Su

estilo sexy no dejó a nadie indiferente.

She was one of the best dressed women at

the 28th Goya film award ceremony. Her

sexy style left no-one indifferent.

POR BY PURIFICACIÓN ÁLAMO

BBLANCA SUÁREZ

beauty and talent

VYING TO SIGN THE ACTRESS UP AS TH

Page 68: Excelente April 2014

68

Look casualCasual look

Jeans modelo Skinze 0826I de 55DSL (150 €). Camiseta navy de Pepe Jeans London (40 €). Parka

Nottingham en algodón con membrana impermeable de Matchless (710 €). Alpargatas modelo

Happy Classic , de Paez (40 €). Bolso de piel acharolada con detalle dorado de la colección Signature

de Tod’s (975 €). Gafas de sol en acetato negro con ligera forma de gato, de Roberto Cavalli (180 €). //

Skinze 0826l model jeans by 55DSL (€ 150). Navy T-shirt by Pepe Jeans London (€ 40). Nottingham

cotton parka with waterproof membrane by Matchless (€ 710). Happy Classic espadrilles by Paez

(€ 40). Leather bag with patent finish and gold details from the Signature collection by Tod’s

(€ 975). Sunglasses in black acetate with slight cat’s eye shape, by Roberto Cavalli (€ 180).

La actriz borda sus estilismos al igual que sus

papeles. Es una de las it girls del momento y hace

gala de su clase incluso cuando pasea a su perro.

The actress brings the same perfection to her

styles as she does to her roles. She is one of the

‘it girls’ of the moment, and shows off her class

even when walking her dog.

826I de 55DSL (150 €). Camiseta navy de Pepe Jeans London (40 €). Parka

n con membrana impermeable de Matchless (710 €) Alpargatas modelo

Page 69: Excelente April 2014

69

Camiseta de tirantes elástica, modelo Ay Tank (40 €).

Malla corta, modelo Speed Sprinter (65 €). Pantalón

corto, modelo Ay Women Short (40 €). Compresión Calf

Sleeve para las piernas (40 €). Zapatillas especiales

para corredores, modelo GEL-Kayano (175 €). Todo de

ASICS. // Elastic tank top with straps, Ay Tank model

(€ 40). Speed Sprinter short leggings (€ 65). Shorts, Ay

Women Short model (€ 40). Calf Sleeve compression

leg sleeves (€ 40). Special running shoes, GEL-Kayano

model (€ 175). All by ASICS.

Look Perdiendo el norteAll at sea look

Blanca está rodando su última película, la

comedia Perdiendo el norte, que dirige Nacho

García Velilla y tiene como argumento la fuga de

cerebros en España.

Blanca is making her latest film, Perdiendo el

norte (“All at Sea”), directed by Nacho García

Velilla. The plot has to do with Spain’s brain drain.

Page 70: Excelente April 2014

70

soñardream

70

Page 71: Excelente April 2014

71

TEXTO TEXT JAVIER CONDEFOTOS PHOTOS : ARCHIVOS ANCCE

CLOS CABALLOS DE PURA RAZA ESPA-

ÑOLA, ELEGANTES, DÓCILES E INTELI-

GENTES, ESTÁN DESDE HACE MUCHOS

AÑOS ENTRE LOS MÁS APRECIADOS EN

EL MUNDO EQUINO INTERNACIONAL.

FOR MANY YEARS, THE PURE SPANISH HORSE,

ELEGANT, DOCILE AND INTELLIGENT, HAS

BEEN ONE OF THE MOST HIGHLY APPRECIATED

BREEDS IN THE INTERNATIONAL EQUINE

WORLD.

CABALLO ESPAÑOL

PUREBRED SPANISH HORSE

un excelente embajadoran excellent ambassador

71

Page 72: Excelente April 2014

72

No hay una mención exacta acerca del origen del ca-

ballo español. Escritores y pensadores clásicos como

Plutarco, Plinio el Viejo y Séneca se refieren al caballo

de Hispania como un ejemplar bello, dócil, arrogante y

valiente, ideal para la guerra y para los juegos que se

desarrollaban en la arena de los circos.

En 1571, el rey Felipe II ordena la cabaña caballar de su

reino y pone las bases definitivas para que el Pura Raza

Española alcance su apogeo. Y lo

hace mediante la creación en

Córdoba de las Caballerizas Reales, donde agrupa los

mejores sementales y yeguas de las provincias que

bordean el Guadalquivir, que por aquel entonces

eran las más prolíficas en la cría de caballos.

El caballo español se convierte en el regalo

más preciado de la Corona en el momento

de su máximo esplendor cultural y político.

Pasa a ser un excelente embajador de Es-

paña por todo el mundo conocido. Las

72

There is no specific mention

of the origins of the Spanish

horse. Before the Middle Ages,

Roman authors like Plutarch,

Pliny the Elder and Seneca already

spoke of the horse of Hispania as a

beautiful, docile, proud and valiant

animal, ideal for war and for the games

at the circuses of the time.

Many years later, in 1571, King

p g

nte la creación en

nde agrupa los

ovincias que

l entonces

llos.

regalo

mento

lítico.

e Es-

s

Many years later, in 1571, King

Page 73: Excelente April 2014

73

CURIOSIDADES

El caballo español es una de las pocas razas puras equinas del mundo.

Todos los potros tienen que pasar una prueba de paternidad para ser

admitidos como Pura Raza Española. Existe un banco de sangre con más

de 200.000 muestras donde se compara su ADN con el de sus padres en

un laboratorio de genética molecular localizado en Sevilla. Ahí tiene su

sede la ANCCE, la asociación de criadores matriz a nivel internacional.

Los caballos tienen un pasaporte para poder viajar por todo el mundo

y llevan un microchip menor de dos cm en el cuello para facilitar su

identificación en caso de pérdida.

Su esperanza de vida es de unos 23 años. La altura media (se mide desde

el suelo hasta el inicio del cuello) es de 160 cm. En la actualidad hay unos

215.000 caballos de Pura Raza Española (PRE) repartidos en 65 países.

Nacen 15.000 ejemplares al año. El color del pelo se denomina capa y en

el español los predominantes son tordo, castaño y negro.

El 80 por ciento de la cabaña está en España. En el exterior, donde más

caballos de PRE hay es EEUU, y donde más potros nacen, México.

CURIOUS FACTS

The Spanish horse is one of the world’s few pure breeds of horse. All

foals have to undergo a DNA paternity test before being classed as Pure

Spanish Horses. There is a blood bank with more than 200,000 samples

where their DNA is compared with that of their parents in a molecular

genetics laboratory located in Seville, Spain. This is where the ANCCE, the

international breeder’s association, has its headquarters.

Spanish horses have a passport like ours to be able to travel all over the

world, and they carry a microchip measuring less than 2 cm in their neck to

aid identification in case the passport is lost.

The life expectancy of a horse is about 23 years, and the average

height of a Spanish horse (measured from the ground to the

beginning of the neck) is 160 cm. There are currently about 215,000

Pure Spanish Horses (or PREs) distributed around 65 countries, with

15,000 new births each year.

The predominant coat colours of Spanish horses are grey, bay and black.

After Spain, the country with most PREs is the USA, and the one where most

foals are born is Mexico.

73

Page 74: Excelente April 2014

74

principales cortes europeas contarán con ejem-

plares enviados desde España y los utilizarán para

mejorar o crear sus razas equinas, como el Lipizzano,

las razas de sangre caliente centroeuropeas y, prácti-

camente, todas las americanas.

El caballo español es atractivo, dócil, con una elegan-

cia natural especial y una inteligencia sobresaliente.

Para los no entendidos se podría decir que es como el

Rolls Royce de su especie.

Sus principales características son sus pobladas y sedosas

crines y cola, su expresividad, movimientos elegantes, su

armonía de formas y su carácter noble.

Por su nobleza y la suavidad de sus movimientos es un

caballo ideal para personas que comienzan a practicar la

equitación. La entrega a su jinete es absoluta. Siempre

está dispuesto a responder a sus indicaciones. Al montar-

lo se tiene la sensación de tratar con un alumno aventaja-

do que facilita el aprendizaje y el trato mutuo.

A la izquierda, un mosquero

de cerda y un traje de Alta

Escuela. Bajo estas líneas, un

número de Alta Escuela.

Left, a horsehair decoration,

and the haute école-style

suit of a rider. Right, haute

école riding.

Page 75: Excelente April 2014

75

Philip II put the horse population of his kingdom in order, laying the definitive

foundations for the Purebred Spanish Horse to reach its apogee in the coming years.

He did this by creating the Royal Stables in Córdoba, where he grouped the best

stallions and mares from the provinces bordering the River Guadalquivir, the most

prolific breeding centres at that time.

The Spanish horse thus became the most highly coveted gift of the Spanish crown

at the moment of its greatest cultural and political splendour. The main courts of

Europe had Spanish horses sent from Spain, and used them to improve or create

their own breeds such as the Lipizzano, the warmbloods of Central Europe, and

practically all those in America.

This horse became an excellent ambassador for Spain all over what was then

the known world. And it continues to fulfil its ambassadorial role today as an

autochthonous Spanish breed admired the world over, and bred in more than

65 countries.

The Spanish horse is attractive and docile, with a special natural elegance and

outstanding intelligence. For those not versed in equestrian matters, it might be said

to be like a Rolls Royce among horses, or like any mother’s ideal son-in-law.

Its main characteristics are its thick and silky mane and tail, its expressiveness, its

elegant movements, its harmonious

forms and its noble character.

It is the ideal horse for those learning to

ride owing to its nobility and its gentle

movements, and it establishes a special

connection with its rider. The Spanish

horse shows absolute devotion to its

mount, and is always ready to follow his

or her instructions.

When a rider mounts a Spanish horse,

the sensation is one of dealing with a

clever student who makes learning and

mutual dealings easier. Riding across

open country on a Spanish horse is a

feeling everyone should experience to

gain first-hand knowledge of what it

means to be in contact and harmony

with nature.

Page 76: Excelente April 2014

76

El piloto español Fernando Alonso.

Spanish driver Fernando Alonso.

76

Page 77: Excelente April 2014

77

DIVERSOS USOS

La versatilidad de este animal lo hace especial y diferente de

otros caballos:

Como caballo de silla. Para disfrutar de la equitación y estar

en forma dando un paseo por el campo, o en un club hípico. En

España es habitual ver personas a su grupa en ferias, romerías

y fiestas locales. También se emplea mucho en el enganche, es

decir, en coche de caballos.

Como caballo de deporte. Para competir en pruebas de Doma

Clásica, Enganche, Alta Escuela y Doma Vaquera, entre otras

disciplinas. Esta raza participa en Juegos Olímpicos y Campeonatos

del Mundo habitualmente.

VARIOUS USES

The Spanish horse is a versatile animal that is good for many things, and this too

makes it special and different from other horses:

For saddling: To enjoy horsemanship and keep fit with a ride in the countryside

or at a riding club. In Spain it is very common to see people on horseback at fairs,

pilgrimages and local fiestas. The Spanish horse is also frequently harnessed to

carriages for the fun of driving family and friends in the open countryside, or at

the festivals just mentioned.

For sport: To compete in competitions like dressage, driving, haute école or doma

vaquera (working riding), among other disciplines. Spanish horses habitually

take part in the Olympic Games and world championships, with major successes

such as the silver medal in dressage at the Athens Olympics.

Page 78: Excelente April 2014

serán noticiacoming events

En la piel de Grace Kelly

In the skin of Grace Kelly

La actriz australiana Nicole Kidman interpreta a la también actriz

Grace Kelly en la película Grace de Mónaco, que se estrenará en

España el próximo 23 de mayo, y en la que está acompañada por

la española Paz Vega (que interpreta a la cantante de ópera María

Callas) y el británico Tim Roth (que encarna al príncipe Rainiero).

La película muestra un momento concreto de su vida, en el que se

debatía por su posible regreso al cine mientras Francia amenazaba

con anexionarse Mónaco.

Australian actress Nicole Kidman plays another actress, Grace Kelly,

in the film Grace of Monaco, to be released in Spain on 23 May. She

co-stars with Spanish actress Paz Vega (as opera singer María Callas)

and British actor Tim Roth (in the role of Prince Rainier). The picture

deals with a specific period in Kelly’s life, when she was considering

returning to films at a time when France was threatening to annex

Monaco.

NICOLE KIDMAN

78

Page 79: Excelente April 2014

serán noticiacoming events

Lecciones del pasado

Lessons from the past

Maestro de periodistas y padre del Nuevo Periodismo, junto a

ilustres reporteros como Tom Wolfe y Hunter S. Thompson, Gay

Talese sigue en plena forma a sus 82 años. En junio se publica

por primera vez en español Los hijos, editada originariamente

en 1992. Este relato biográfico tiene como protagonista a varias

generaciones de su propia familia, los Talese, que emigraron de Italia

a Estados Unidos a finales del siglo XIX.

A master reporter and one of the fathers of the ‘New Journalism’

along with Tom Wolfe and Hunter S. Thompson, Gay Talese is still

in top form at the age of 82. In June he will publish the Spanish

version of Unto the Sons, which first appeared in 1992. This

autobiographical account follows several generations of his own

family, the Taleses, who emigrated from Italy to the United States

at the end of the 19th century.

GAY TALESE

79

Page 80: Excelente April 2014

serán noticiacoming events

Nuevo disco

New record

El próximo 19 de mayo, el grupo británico Coldplay lanzará su

nuevo disco (sexto de su carrera), titulado Ghost Stories, del que

ya avanzaron el tema Midnight, una canción que rompe con la línea

actual (más pop y optimista) de esta banda y les aproxima más a la

música de sus orígenes.

Next 19 May the British group Coldplay will launch a new record,

the sixth in its career, titled Ghost Stories. They have already

presented Midnight, a track from the new album: the song breaks

with their current pop, optimistic line and moves closer to the

music of their origins.

COLDPLAY

80

Page 81: Excelente April 2014

serán noticiacoming events

Comienzan los majors

The ‘majors’ begin

El golfista castellonense Sergio García (9º del mundo) afronta desde

este mes la competición en los llamados majors del calendario

internacional. Este mismo mes, del 7 al 13, participará en el mítico

Masters de Augusta (EE UU) y, del 8 al 11 de mayo, jugará en el The

Players Championship, en Ponte Vedra Beach (Florida / EE UU),

conocido como “el quinto major” y que el español ganó en 2008.

Durante el resto de la temporada se celebrarán los majors restantes:

US Open, British Open y PGA Championship.

Starting this month Spanish golfer Sergio García (ranked ninth in

the world) competes in the first of the major tournaments on the

international calendar. From 7 to 13 April he will take part in the

mythic Augusta Masters (USA) and from 8 to 11 May he will be at

the Players Championship, in Ponte Vedra Beach (Florida, USA),

known as “the fifth major”, an event he won in 2008. After the

Masters, the season’s remaining majors are the US Open, the British

Open and the PGA Championship.

SERGIO GARCÍA

81

Page 82: Excelente April 2014

El humo que truena

Este estrecho abismo por el que el agua del río

Zambeze desciende libremente forma las Ca-

taratas Victoria o Mosi-oa-Tunya (el humo que

truena), como la llaman los nativos. Situadas entre

Zambia y Zimbabue, las cataratas tienen una altura

máxima de 108 metros, fueron bautizadas por el

misionero y explorador David Livingstone, en 1855,

en honor a la reina de Inglaterra.

FO

TO

PH

OT

O J

UA

N C

AR

LOS

MU

ÑO

Z

This narrow abyss through which flow

the waters of the River Zambeze

is the Victoria Falls, which the natives

call Mosi-oa-Tunya, “the smoke that

roars.” Located between Zambia

and Zimbabwe, the waterfall has a

height of 108 metres. It received its

name from the British explorer David

Livingstone in 1855, in honour of

Queen Victoria.

The smoke that roars

tierraearth

82

Page 83: Excelente April 2014

* A

PLO

MO

Y B

RIO

Oro rosaMovimiento automático extraplanoPulsera aligátor Hermès

Made in Switzerland

www.parmigiani.ch

ALICANTE ELLITE ALTEA | BARCELONA RABAT | CÁDIZ J. GORDILLO | GERONA JUAN RAMIREZ J.

MADRID J. ALDAO | PUERTO BANUS LUZ JEWELS | SANTANDER J. PRESMANES

ZARAGOZA MONSANT J. | ANDORRA J. CELLINI

DIARSA Tel.: + 34 91 540 10 48

Page 84: Excelente April 2014