Evolution n.21 October/November 2011

109
LOSANNA: LA FONDAZIONE DELL’HERMITAGE LAUSANNE: LA FONDATION DE L’HERMITAGE PER MONTI E PER VALLI NELLA REGIONE DEL MALCANTONE ENTRE MONTAGNES ET VALLÉES DANS LA RÉGION DU MALCANTONE ROMA: UNA STAGIONE DI GRANDI EVENTI ROME: UNE SAISON DE GRANDS ÉVÉNEMENTS COLORI E SAPORI AUTUNNALI A NIZZA COULEURS ET SAVEURS D’AUTOMNE À NICE N. 21 October - November 2011 LE MAGAZINE INTERNATIONAL POUR LES SÉJOURS, LA CULTURE ET LES AFFAIRES DE QUALITÉ MAGAZINE INTERNAZIONALE PER SOGGIORNI, CULTURA E AFFARI DI QUALITÀ TRADIZIONE E MODERNITÀ A LOSANNA TRADIZIONE E MODERNITÀ A LOSANNA LA TRADITION ET LE MODERNE À LAUSANNE LA TRADITION ET LE MODERNE À LAUSANNE

description

Darwin Airline inflight magazine

Transcript of Evolution n.21 October/November 2011

Page 1: Evolution n.21 October/November 2011

LOSANNA: LA FONDAZIONE DELL’HERMITAGELAUSANNE: LA FONDATION DE L’HERMITAGE

PER MONTI E PER VALLI NELLAREGIONE DEL MALCANTONEENTRE MONTAGNES ET VALLÉESDANS LA RÉGION DU MALCANTONE

ROMA: UNA STAGIONE DI GRANDI EVENTIROME: UNE SAISON DE GRANDS ÉVÉNEMENTS

COLORI E SAPORI AUTUNNALI A NIZZA COULEURS ET SAVEURS D’AUTOMNE À NICE

N. 21 October - November 2011

LE MAGAZINE INTERNATIONAL POUR LES SÉJOURS, LA CULTURE ET LES AFFAIRES DE QUALITÉMAGAZINE INTERNAZIONALE PER SOGGIORNI, CULTURA E AFFARI DI QUALITÀ

TRADIZIONE E MODERNITÀ A LOSANNA

TRADIZIONE E MODERNITÀ A LOSANNA

LA TRADITION ET LE MODERNEÀ LAUSANNE

LA TRADITION ET LE MODERNE À LAUSANNE

Page 2: Evolution n.21 October/November 2011
Page 3: Evolution n.21 October/November 2011
Page 4: Evolution n.21 October/November 2011

3

EDITORS LETTER

AVV. FABIO PARINI, CEO DARWIN AIRLINE

UN AUTUNNO D’EVASIONI

CARE LETTRICI CARI LETTORICon l’arrivo dell’autunno vi pro-poniamo tante destinazioni per-fette per trascorrere momentidi relax e recuperare le energiericaricando le batterie. Per ilPonte di Ognissanti o quello del-l’Immacolata, lasciatevi guidarealla scoperta delle intriganti meteraggiunte dalla nostra compa-gnia. Visitate città dal fascino an-tico come Roma e Firenze, tra-scorrerete alcuni giorni all’in-segna della cultura, visitandomusei e camminando circondatidall’arte. Oppure scoprite Venezia e Nizza, città di charme,frizzanti, che grazie al clima mitepermettono piacevoli soggiornianche in autunno. Non solo meteeccezionali, ma anche tante no-vità e promozioni si profilano al-l’orizzonte. Dopo le offerte stu-diate per le famiglie, le tariffescontate con le Darwin HappyWeek e le Happy Hour, conti-nuano le novità che questa voltaabbiamo deciso di dedicare ai no-stri viaggiatori più giovani per ri-servar loro un trattamento daDarwin Important People. Perviaggiare DIP basta avere tra i16 e i 25 anni ed approfittare diriduzioni che arrivano fino all’80%su tutte le nostre destinazioni!Per i nostri giovani romantici inpartenza da Ginevra ad esempio,consigliamo una fuga a Veneziaa partire da 150 CHF andata eritorno per passeggiare tra i ca-nali e con le gondole a far da cor-nice a un week-end indimenti-cabile oppure da Firenze si arrivaa Ginevra, una delle città più in-ternazionali in Europa, a partireda 119 € a/r. Una città riccad’arte, cultura ma anche tanto di-vertimento all’aria aperta. Nelcaso dobbiate ancora pianificarele vostre evasioni autunnali, vi-sitate il nostro sito all’indirizzowww.darwinairline. com, sapremosenz’altro proporvi una soluzioneadatta alle vostre esigenze!

LIEBE LESERINNEN UND LESERFür den Herbst bieten wir Ihnen eineReihe von Reisezielen, die geradezuperfekt sind, um eine Pause einzu-legen, Energie zu tanken und dieBatterien wieder aufzuladen.Nutzen Sie die Brückentage um Al-lerheiligen oder den Feiertag am8. Dezember zu einem Kurzurlaubund entdecken Sie die verlockendenZielorte, die wir anfliegen. Besu-chen Sie Rom und Florenz und er-leben Sie die Faszination von An-tike und Kunst, die Sie überall um-geben – ein wirkliches Kulturer-lebnis! Oder wählen Sie Venedig undNizza, charmante und lebhafteStädte, deren mildes Klima geradeim Herbst einen angenehmen Auf-enthalt verspricht. Dochnicht nur außergewöhn-liche Zielorte bieten sichIhnen, sondern auchviele Neuigkeiten undAngebote. Nach den Fa-milienangeboten, denSonderpreisen vonDarwin Happy Week undden Happy Hours habenwir beschlossen, unsereneueste Aktion diesmalunseren jüngstenKunden zu widmen undsie zu Darwin ImportantPeople zu machen. Umals DIP zu reisen, genügt es, zwi-schen 16 und 25 Jahre alt zu sein,um auf alle unsere Zielorte Redu-zierungen von bis zu 80% nutzenzu können! Romantischen Youngs-tern, die von Genf aus starten,empfehlen wir zum Beispiel einenTrip nach Venedig ab 150 CHF hinund zurück, um zwischen Kanälenund Gondeln ein unvergesslichesWochenende zu erleben. Und vonFlorenz erreicht man ab 119 € hinund zurück Genf, eine der inter-nationalsten Städte Europas, dieKunst und Kultur, aber auch vielSpaß im Grünen bietet. Wenn Siefür den Herbst noch eine kleineFlucht aus dem Alltagslebenplanen, dann besuchen Sie schnellunsere Homepage www.darwinair-line.com: wir haben das passendeAngebot für Sie!

CHÈRES LECTRICES CHERS LECTEURSAvec l’arrivée de l’automne, nousvous proposons de nombreusesdestinations, parfaites pour passerdes moments de détente et pour ré-cupérer vos énergies en rechargeantvos batteries. Pour le pont de laToussaint ou celui de l’ImmaculéeConception, laissez-vous guider àla découverte des destinations in-trigantes desservies par notre com-pagnie. Visitez des villes au charmeancien comme Rome et Florence,passez quelques journées à l’en-seigne de la culture en visitant desmusées et en vous promenant dansun environnement artistique. Etpourquoi ne découvririez-vous pasVenise et Nice, des villes de charme,pétillantes, dont le climat tempérépermet des séjours agréables mêmeen automne ? Ce sont non seule-ment des destinations exception-nelles, mais aussi de nombreusesnouveautés et des promotions quise profilent à l’horizon. Après lesoffres spécialement étudiées pourles familles, les tarifs promotionnelsavec les Darwin Happy Week et lesHappy Hour, il y a encore d’autresnouveautés que nous avons décidéde destiner cette fois-ci à nos jeunesvoyageurs en leur réservant un trai-tement de Darwin Important People.Pour voyager DIP, il suffit d’avoirentre 16 et 25 ans pour profiter deréductions qui atteignent 80% surtoutes nos destinations ! Pour nosjeunes romantiques en partance deGenève, par exemple, nousconseillons une fugue à Venise àpartir de 150 CHF aller et retour,pour se promener au bord des ca-naux, avec les gondoles servant dedécor à un week-end inoubliable;depuis Genève, on atteint égalementFlorence (à partir de 119 € a/r), l’unedes villes les plus internationalesd’Europe : une ville riche en art, enculture, mais offrant aussi bien desdivertissements en plein air. Au cas où vous devriez encore pla-nifier vos évasions de l’automne, vi-sitez notre site à l’adresse www.dar-winairline.com : nous saurons sansaucun doute vous proposer une so-lution adaptée à vos exigences !

DEAR READERSDEAR ALLWith the coming of autumn, wewish to offer you many perfect des-tinations where you can spend mo-ments of relaxation to restore yourenergy and recharge your batteries.For the All Saints’ holidays or thefeast of the Immaculate Concep-tion, let us show you the intriguingplaces reached by our airline. Visitcharming, ancient cities such asRome and Florence and spend afew days steeped in culture, vis-iting museums or strolling in art-filled settings. Discover Venice andNice, charmingly sparkling cities

that make for a mostpleasant autumn staythanks to their mild cli-mate. The horizon isdotted not just with out-standing destinations,but with a range of nov-elties and promotions.After the special familyoffers and the discountsprovided by DarwinHappy Week and HappyHour, we have now de-cided to bestow DarwinImportant People treat-ment on our younger

travellers. DIP travel is open toanyone between 16 and 25 yearsof age and includes discounts ofup to 80% on all our destinations!Romantic young travellers leavingfrom Geneva, for instance, mightconsider an escape to Venice forjust 150 CHF return - an unfor-gettable week-end of walks by thecanals and gondola rides. FromGeneva you can also reach Florence,starting from € 119 return. One ofthe most international cities in Eu-rope, Florence is not only steepedin art and culture, but also offersmuch open-air entertainment.Those who are still planning theirautumn escapades might want tovisit our website www.darwinair-line.com. We are confident you willfind exactly the solution you arelooking for!

PER PIANIFICARE

LE VOSTRE EVASIONI

AUTUNNALI

POUR PLANIFIER

VOS ÉVASIONSDE L’AUTOMNE

UN AUTOMNE D’ÉVASIONS

Page 5: Evolution n.21 October/November 2011

4

October - November 2011

PUBLISHERSocietà editrice Ticino Management SAValerio de Giorgi (CEO)[email protected] 749 CH - 6903 Luganowww.ticinomanagement.ch

EDITOR-IN-CHIEFElisabetta [email protected]

LAYOUTLavinia Cardi [email protected]

EDITORIAL STAFFMichelle Cappelletti, Simona Manzione, Anna Martano Grigorov, Angela Mollisi, Alessandra Ostini Sutto [email protected]

CONTRIBUTIONSRoberto Alberio, Giorgio Carrion, Roberto Clemen, Claudio Fantuzzi,Luca Grimaldi, Emilia Regazzoni

TRANSLATIONSScriptum, Roma

EDITING AND ADVERTISINGValerio De GiorgiTicino ManagementVia Vergiò 8CH - 6932 BreganzonaTel. +41(0)91 / 610 29 29Fax +41(0)91 / 610 29 [email protected]

DESIGNGruppo Sviluppo - Milano

CIRCULATION & DISTRIBUTION18.000 copies: all Darwin Airlineflights, Swiss and Italian airports, 4 and 5 star hotels, associations, boards and institutions

Official in-flight magazineDARWIN AIRLINEwww.darwinairline.comCOMMUNICATION MANAGERMassimo [email protected]

In copertina, Losanna: una metropolitana unica al mondoEn couverture, Lausanne:un métro unique au monde© Lausanne Tourisme, foto Regis Colombo

Saint Tropez Pag. 80

LOCAL

TRAVELINSIDE

44 Capolavori da (ri)scoprireChefs-d’œuvre à (re)decouvrir

48 Vive la France!

50 L’angelo incarnato L’ange encarné

52 Tinte d’autunno allaPinacoteca Züst Teintes d’automne à la Pinacothèque Züst

56 FoxTown Factory stores

58 Castellinaria a BellinzonaCastellinaria à Bellinzone

60 Ascona per LocarnoAscona pour Locarno

62 Il Ticino tecnologicole Tessin technologique

66 Clinica Paracelsus al Ronc

68 Orticolario a ComoOrticolario à Como

70 La campagna toscanaLa campagne toscane

74 Roma palcoscenicod’autunno

Rome, théâtre des festivités d’automne

78 Milano, capitale di moda e stile Milan, capitale de mode et de style

82 Colori e sapori di Nizza Couleurs et saveurs de Nice

88 Nel regno del brocantage Dans le royaumede la brocante

90 Percorsi d’arte a ValenciaItinéraires artistiquesà Valence

102 Darwin Airlines: teambuilding days

104 La flotta La flotte

105 Le rotteLes destinations

106 Aspasi news

6 Losanna, l’arte di vivere Lausanne, l’art de vivre

12 Polo mondiale di scienza e culturaUn pôle mondial de science et de culture

16 La Fondazione dell’HermitageLa Fondation de l’Hermitage

18 Béjart Ballet Lausanne

20 Il Concorso di GinevraLe Concours de Genève

22 Nespresso e GinevraNespresso et Genève

24 Cartier per la storiaCartier pour l’histoire

26 A Crans cresce il palmares di BjörnLe palmarès de Björn à Crans

28 Adula: la bella del reameAdula: la belle du royaume

32 Ticino: sostenibilità in valigia Tessin: durabilité dans la valise

38 Autunno nel MalcantoneL’automne dans le Malcantone

96 MostreExpositions

98 Fiere Foires

100 LibriLivres

TIPS

Roma pag. 74

Page 6: Evolution n.21 October/November 2011

FLEXFORM SPA INDUSTRIA PER L’ARREDAMENTO20036 MEDA (MB) ITALIA

VIA EINAUDI 23.25 TELEFONO 0362 3991FAX 0362 399228 www.flexform.it

GROUNDPIECE DESIGN ANTONIO CITTERIO

A.D.

NAT

ALIA

COR

BETT

A. F

OTOG

RAFI

A GI

ANNI

BER

ENGO

GAR

DIN

CH_TICINO_DONNA_SING.indd 1 15/09/11 15.37

Page 7: Evolution n.21 October/November 2011

cento e del Novecento: Strauss, Tchaj-kovskij, Rousseau, Voltaire, Lord Byron,Hemingway, Green, Georges Simenon,Bonaparte, Lenin o poco più tardi i gran-di nomi dell'imprenditoria italiana co-me gli Agnelli. Urbanisticamente la città viene usual-mente divisa in due parti: la Cité, in col-lina, ed il Bourg, lungo le rive del Le-mano, antica area mercantile dei com-mercianti e dei bottegai. La parte colli-nare costituisce il nucleo originario del-l'odierna città, nato successivamente al-la caduta dell'Impero Romano d'Occi-dente, allorché il precedente insedia-mento iniziava a soffrire sempre più lescorrerie delle popolazioni barbare delnord Europa. Con una mappa è facileorientarsi tra ponti e saliscendi, vicoli e

“Tutto ciò che mi arriva da Lo-sanna mi arriva da un luogoin cui l'aria che circola è quel-

la dell'anima”, scriveva Jean Cocteau.Ogni paese ha una città che può esseredefinita come ‘capitale spirituale’. As-sisi in Italia, Avignone in Francia, peresempio. Losanna lo è per la Svizzera.Non per motivi religiosi, ma per la bel-lezza assoluta, la serenità e il fascino cheispira, a tal punto elevati da suggestio-nare chiunque.Circondata dalle verdi colline di vigne-ti ed adagiata sul lago Lemano, Losan-na è come un palcoscenico, dove le ‘quin-te’ sono i Monti del Giura, ben visibili inlontananza. Serena e rilassata, come lasua gente, la città è l’espressione miglioredi ‘art de vivre’, dove eleganza, tran-quillità, silenzio dominano il fare di unarealtà tutt’altro che noiosa, sintesi per-fetta tra l’operosità dell’uomo e il rispettodella natura. Capitale del Canton Vaud,dista da Ginevra solo 62 chilometri. Ciòconsente di raggiungerla con un como-do volo Darwin Airline da Lugano, peresempio, seguito da un trasferimento intreno o auto a noleggio.Losanna è per gran parte circondata daboschi: i parchi all'interno del confine ur-bano abbondano, così come i viali albe-rati e le passeggiate sul del lago. Attra-ente, elegante, ma anche mondana, è unluogo dove tutti vorrebbero vivere, do-ve è possibile fare la spesa in bicicletta,trovare facilmente un parcheggio ouna… panchina per riposare. Losannaè città di cultura, ottimi ristoranti, ele-ganti bar. Ma è pure un centro di vita in-tellettuale, artistica e scientifica. Basti di-re che è sede di un prestigioso Politec-nico. Tutt’altro che noiosa, dunque. Sarà que-sta sua speciale caratteristica ad aver at-tirato la grande élite europea dell'Otto-66

LOCAL

LOSANNA, L’ARTE DI VIVERETra le più belle città europee, è un

concentrato di arte, storia ed eleganza dove trascorrere un

indimenticabile weekend

viuzze che dal fronte del lago salgonoverso le tre colline che circondano lacittà. L'imponente Grand Pont è il pri-mo ponte dal quale si può ammirareun magnifico scorcio della Cattedrale diNotre Dame di Losanna, una gigante-sca chiesa in puro stile gotico costruitanel XIII secolo. La si raggiunge in pocomeno di 10 minuti a piedi, riconoscibi-le per l'alta torre a guglia, attraversan-do una serie di stradine affollate di caf-fetterie, gallerie d'arte e musei. Nei din-torni, il Museo di Storia di Losanna, laGalleria d'Arte du Marché, la Ecole deMusique e ancora antiche enoteche e ot-time creperie! Nel centro storico si trova anche il Mu-seo Cantonale delle Belle Arti (Muséecantonal des Beaux Arts) situato nel Pa-

Page 8: Evolution n.21 October/November 2011

T out ce qui m’arrive de Lausannem’arrive d’un lieu pur où l’air quicircule est celui de l’âme », écrivait

Jean Cocteau. Chaque pays a une ville quipeut être définie comme sa « capitale spiri-tuelle ». Assise en Italie, Avignon en France,par exemple. Lausanne est cela pour la Suisse.Et ce non pour des raisons religieuses, maispour la beauté absolue, la sérénité et le charmequ’elle inspire de manière si évidente que toutle monde en est subjugué.Entourée de collines verdoyantes couvertesde vignes et déployée le long du lac Léman,Lausanne est comme une scène, dont les «coulisses » seraient les monts du Jura, bienvisibles au loin. Sereine et relaxée, commeses habitants, la ville constitue la meilleureexpression d’un art de vivre, où l’élégance,la tranquillité, le silence dominent l’action

77

Parmi les plus belles villes européennes, Lausanne est un concentré d’art, d’histoire et d’élégance où passer un week-end inoubliable

LAUSANNE, L’ART DE VIVRE

In questa foto, la collina dellaCité, una città nella città;

sur cette photo, la colline de la Cité,une ville dans la ville

www.lausanne.ch

d’une réalité tout sauf ennuyeuse, synthèseparfaite entre le labeur de l’homme et le res-pect de la nature. Capitale du canton de Vaud,elle se trouve à seulement 62 km de distancede Genève. On peut donc s’y rendre confor-tablement à l’aide d’un vol Darwin Airlinede Lugano, par exemple, suivi d’un trans-fert en train ou en voiture de location.Lausanne est en grande partie entourée debois : les parcs à l’intérieur de la zone ur-baine sont nombreux, tout comme les alléesbordées d’arbres et les promenades aux bordsdu lac. Attirante, élégante, mais aussi mon-daine, c’est un lieu où tout le monde aime-rait vivre, où il est possible de faire ses coursesà vélo, de trouver facilement une place pourse garer ou… un banc pour se reposer.Lausanne est une ville de culture, d’excel-lents restaurants, de bars élégants. Mais c’est

aussi un centre de vie intellectuelle, artis-tique et scientifique: en effect c’est le sièged’une prestigieuse école Polytechnique.Donc tout sauf ennuyeuse. C’est probable-ment cette caractéristique particulière qui aattiré la grande élite européenne des XIXe etXXe siècles : Strauss, Tchaïkovski, Rousseau,Voltaire, Lord Byron, Hemingway, Green,Georges Simenon, Bonaparte, Lénine ou plustard, les noms de la grande industrie, ita-lienne tels que la famille Agnelli.Sur le plan de l’urbanisme, la ville est habi-tuellement divisée en deux parties : la Cité,dans la colline, et le Bourg, le long des rivesdu lac, ancienne zone marchande de com-merçants et de boutiquiers. La partie de lacolline constitue le noyau d’origine de la villeactuelle, née après la chute de l’Empire Ro-main d’Occident alors que le centre urbain

Page 9: Evolution n.21 October/November 2011

8

LOCAL

préexistant souffrait toujours plus souventdes incursions barbares du nord de l’Europe.À l’aide d’une carte, il est facile de s’orien-ter entre ponts et descentes, ruelles et ve-nelles qui montent du bord du lac vers lestrois collines entourant la ville. L’imposantGrand Pont est le premier pont dont on peutadmirer une magnifique vue sur la Cathé-drale de Notre-Dame de Lausanne, une églisegigantesque de pur style gothique bâtie auXIIIe siècle. Reconnaissable à la flèche de sahaute tour, on peut l’atteindre en moins de10 minutes à pied en traversant une sériede ruelles pleines de cafés, de galeries d’artet de musées. Dans les environs, le Muséed’Histoire de Lausanne, la Galerie d’Art duMarché, l’École de Musique et aussi les an-ciennes œnothèques et les crêperies !Dans la vieille ville, on trouve aussi le Mu-

Sotto, un luogo d’incontro in centro cittàIn basso, la città è l’ideale per lo shopping

Ci-dessous, un lieu de rencontre dans le centreville. En bas, la ville est idéale pour le shopping

lais de Rumine, un bel palazzo in stileitaliano. All'interno si può ammirare unavasta collezione di quadri e dipinti dipittori svizzeri e di altre nazioni. Nellostesso complesso sono ospitati il Mu-seo di Geologia di Losanna, il Museo diPaleontologia, il Museo Archeologico edi Storia, il Museo Zoologico. Dominala zona il Castello di Beaulieu (non lon-tano dal Palais): in una delle aree inter-

ne del castello trova posto la più famo-sa raccolta d'Art Brut del mondo, tut-t’altro che banale: si ammirano compo-sizioni folli, opere fatte da detenuti, emar-ginati, disadattati e malati mentali, ini-zialmente raccolte dal pittore franceseJean Dubuffet (1901-1985), il primo adintrodurre il concetto di Art Brut. Se non si è ancora stanchi di passeggia-re, sarà interessante salire a Le Signal de

Page 10: Evolution n.21 October/November 2011
Page 11: Evolution n.21 October/November 2011

10

LOCAL

Sauvabelin, il punto più alto della città,storicamente noto per l'usanza di darel'allarme alla cittadinanza in caso di pe-ricolo. Raccolta e confortevole, Losannariserva piazze e angoli di sublime bel-lezza, come Place St François, Place dela Palud e Place de la Riponne, oltre al-la Place de la Cathédrale. Città lussuosa, dove domina un tenoredi vita elevato, ma che accoglie con sim-patia e disponibilità turisti di ogni di-sponibilità economica. Accanto ad hotel

e ristoranti ‘stellati’ si trovano bed & bre-akfast e ostelli di standard qualitativomolto alto, ben tenuti ed economici. Nonuna città solo per il turismo d'elite, quin-di, ma dove i vip sono di casa! Con unpo’ di fortuna, è possibile imbattersi incampioni sportivi come Prost, Schuma-cher o Noah, o miti della musica con-temporanea come Phil Collins. Cucina e gastronomia richiederebberouna trattazione particolare. Ristorantiper tutte le tasche, per una tavola che

più varia non si può. Restando fedeli alterritorio, sono da gustare il formaggio'tomme', riconoscibile per la pasta mol-le, e la brie bianca, servita in genere cal-da su una foglia d'insalata; oppure si puòscegliere il 'malakoff', formaggio origi-nario della regione di La Côte o del vi-cino villaggio di Vinzel. Indimenticabi-li le 'saucisson vaudois', in genere ac-compagnate dalla purea di porri e pa-tate. Buon appetito a Losanna!

Giorgio Carrion

sée Cantonal des Beaux Arts, situé dans lebeau Palais de Rumine, de style italien. Àl’intérieur, on pourra admirer une vaste col-lection de tableaux de peintres suisses et d’au-tres nationalités. Dans le même ensemble,se trouve également le Musée de Géologie deLausanne, le Musée de Paléontologie, le Mu-sée d’Archéologie et d’Histoire, le Musée Zoo-logique. Le quartier est dominé par le Châ-teau de Beaulieu (non loin du Palais) : dansune des zones internes du château se trouvela plus célèbre collection d’Art brut du monde,tout sauf banale : on y admire des composi-tions démentielles, des œuvres exécutées pardes détenus, des marginaux et des maladesmentaux, rassemblées par le peintre fran-çais Jean Dubuffet (1901-1985), qui fut lepremier à introduire le concept d’Art Brut.

Si on n’est pas encore fatigués de se prome-ner, on peut monter vers le Signal de Sau-vabelin, le point le plus haut de la ville, ser-vant à donner l’alarme aux habitants en casde danger. Contenue et confortable, Lausanneréserve au promeneur des places et des coinsde sublime beauté, telle que place Saint Fran-çois, place de la Palud et place de la Riponne,sans parler de la place de la Cathédrale. Cetteville indiscutablement luxueuse, où domineun niveau de vie élevé, accueille avec sym-pathie et amabilité des touristes avec touessortes de disponibilités économiques. À côtédes hôtels et des restaurant « étoilés », on ytrouve en effet des bed & breakfast et aubergesd’un haut niveau qualitatif, bien tenus et paschers. Il ne s’agit donc pas d’une ville desti-née uniquement au tourisme d’élite, bien que

les VIP soient ici chez eux! Avec un peu dechance, il est possible d’y rencontrer des cham-pions sportifs tels que Prost, Schumacherou Noah, ou des mythes de la musique contem-poraine comme Phil Collins. La cuisine etla gastronomie mériteraient un chapitre àpart : des restaurants pour toutes les poches,pour une table aussi variée que possible. Enrestant fidèles au territoire, il ne faudra pasmanquer de goûter à la tomme, reconnais-sable à sa pâte molle, au brie blanc, servi gé-néralement chaud sur une feuille de salade ;ou on pourra choisir le « malakoff », fro-mage de la région de La Côte ou du villagetout proche de Vinzel. Le saucisson vaudois,généralement servi avec de la purée de poi-reaux et de pommes de terre, est, quant àlui, inoubliable. Bon appétit à Lausanne.

In questa foto, centro pedonale

Sur cette image, le centre piétonnier

Lausanne is a hub of culture,history and elegance, a centre ofintellectual, artistic and scientificlife, a green and quiet oasis inwhich to spend an unforgettableweekend. Divided into two ar-

eas – the Cité on the hill, and theBourg along the shores of LakeLéman – the capital of Vaudhouses high-level museums, artgalleries and universities. It alsofeatures squares and spots of

sublime beauty, such as Place StFrançois, Place de la Palud andPlace de la Riponne, not to men-tion Place de la Cathédrale, withits towering Gothic church,buily in the 13th century.

Lausanne, the art of living

Page 12: Evolution n.21 October/November 2011

Architectural Partitions Project design Pinuccio Borgonovo former.it

Fio

rella R

ad

ice

Ro

man

o F

oto

gra

fie

esec SWISS MONEY 210x280_Layout 1 28/06/11 11.05 Pagina 1

Page 13: Evolution n.21 October/November 2011

12

LOCAL

12

Fondato nel 1853, il Politecnico diLosanna (EPFL), unitamente alPolitecnico di Zurigo, è uno dei

centri di formazione superiore tra i mi-gliori del mondo. Lo attestano diverseclassifiche, tutte convergenti su un pun-to: la qualità della formazione nella cit-tà sulle sponde del Lemano non si di-scute, siamo all’eccellenza. Il Politecnico, in particolare, nacque co-me scuola privata prendendo il nome diÉcole spéciale de Lausanne. Nel 1869divenne dipartimento tecnico dell’Aca-démie de Lausanne. Quando quest’ulti-ma venne riorganizzata acquisendo lostatuto di università nel 1890, la facoltàtecnica cambiò il suo nome in École d’in-génieurs per poi essere ribattezzata Éco-le polytechnique de l’Université de Lau-sanne (EPUL). Dal 1969 è una istituzio-ne federale sotto il nome attuale.L’internazionalità è la caratteristica prin-cipale: frequentato da studenti di ben 107

nazionalità diverse, ha un corpo docen-te per il 50% straniero e propone alcuniindirizzi accademici unici in Svizzera: traquesti, l’istituto di microtecnica (che siavvale di una forte collaborazione conl’università di Neuchâtel) e, più in ge-nerale, tutti gli studi nel campo dellamicro e nanotecnologie.L’istituto, inoltre, si distingue per l’im-pegno nella ricerca e nello sviluppo ditecnologie biomediche e neuronali, gra-zie agli ottimi risultati ottenuti in ambi-to multidisciplinare. L’indirizzo accade-mico di scienze della vita e biotecnolo-gie, ad esempio, offre una formazione acavallo tra la biologia, l’ingegneria e lamedicina. Analogamente, il corso di Ba-chelor dedicato ai sistemi di comunica-zione include nozioni di matematica,scienze computazionali e tecnologie mul-timediali. La vicinanza alle universitàdi Losanna e Ginevra favorisce la crea-zione di progetti interdisciplinari. Con lo

POLO MONDIALE DI SCIENZA E CULTURACon il Politecnico, l’Università e l’IMD, la celebre scuola di management, Losannaoffre formazione d’eccellenza e ricerca scientifica ai massimi livelli

Page 14: Evolution n.21 October/November 2011

1313

F ondée en 1853, l’école Polytech-nique de Lausanne (EPFL) repré-sente, avec l’école Polytechnique de

Zurich, l’un des meilleurs centres de forma-tion supérieure du monde. Cela est attesté pardifférents classements, qui convergent toussur un point : la qualité de la formation dansla ville située au bord du lac Léman ne sediscute pas, nous atteignons ici l’excellence.En particulier, l’école Polytechnique naîtcomme école privée sous le nom d’École Spé-ciale de Lausanne. En 1869, elle devient undépartement technique de l’Académie de Lau-sanne. Lorsque cette dernière est réorgani-sée en acquérant le statut d’université en1890, elle change son nom en École d’Ingé-nieurs, pour être ensuite rebaptisée École Po-lytechnique de l’Université de Lausanne(EPUL). Depuis 1969, sous son nom ac-tuel, elle est devenue une institution fédérale.Son internationalité est sa caractéristiqueprincipale : fréquentée par des étudiants de107 nationalités différentes, elle compte 50%

de professeurs étrangers et propose des orien-tations académiques uniques en Suisse : ci-tons à cet égard, l’Institut de Microtechnique(qui vante une forte collaboration avec l’uni-versité de Neuchâtel) et, plus généralement,toutes les études dans le domaine de la mi-cro et de la nanotechnologie.L’institut se distingue en outre par son en-gagement dans la recherche et le développe-ment de technologies biomédicales et neuro-nales, grâce aux excellents résultats obte-nus dans le domaine multidisciplinaire. Lecursus de sciences de la vie et biotechnolo-gies, par exemple, offre une formation à che-val entre la biologie, l’ingénierie et la méde-cine. De même, le cours de Bachelor consa-cré aux systèmes de communication, inclutdes notions de mathématiques, de sciencescomputationnelles et de technologies multi-média.Sa proximité avec les universités de Lausanneet de Genève favorise la création de projetsinterdisciplinaires. Grâce au statut de pôlede formation national, l’école d’ingénieurs agrandi en suivant de nombreuses directions,au point qu’elle est devenue l’une des insti-tutions européennes les plus reconnues dansle domaine de l’étude des sciences appliquéeset des technologies. À l’instar du Polytech-nique de Zurich, l’école a trois missions prin-cipales : le transfert de la formation, de la re-cherche et de la technologie.Du fait de son dynamisme, l’EPFL a su créerun climat particulier d’interaction entre lesétudiants, les professeurs et les chercheurs.La recherche joue notamment un rôle fonda-mental dans l’organisation et la mission del’école. Avec plus de 350 laboratoires etgroupes de recherche opérant dans le cam-pus, l’EPFL est l’une des institutions les plusnovatrices et productives de son genre. Dansle classement européen, elle est actuellementà la troisième place pour la qualité des étudeset fait partie des 20 premières universités dumonde les plus actives dans la recherche.Le fait que les femmes bénéficient d’une po-litique de soutien et de promotion à tous lesniveaux, est en outre une caractéristiqueappréciable qui a permis au pourcentage d’étu-diantes d’augmenter de 25% dans les cinqdernières années.La construction du Rolex Learning Center,inauguré en 2010, est le fleuron de l’école. Cebâtiment, reconnu de tous comme un bijoude l’architecture, symbolise l’habileté tech-nique et la créativité scientifique du cam-

UN PÔLE MONDIAL DESCIENCE ET DE CULTURE

Avec l’école Polytechnique, l’Université et l’IMD, la célèbre écolede management, Lausanne offre une formation d’excellence et

de recherche scientifique au plus haut niveau

A sinistra, il Politecnico Federale di Losanna Sotto, una veduta del campus

À gauche, l’Ecole Polytechnique de Lausanneci-dessus, une vue di campus

www.epfl.ch

Page 15: Evolution n.21 October/November 2011

status di polo formativo nazionale, lascuola di ingegneria è cresciuta in mol-te direzioni, al punto da diventare unadelle istituzioni europee più autorevolinello studio delle scienze applicate e nel-le tecnologie. Come il Politecnico di Zu-rigo, ha tre missioni principali: trasferi-re formazione, ricerca e tecnologia. In ragione del suo dinamismo, l’EPFL hasaputo creare un clima speciale di inte-razione tra studenti, docenti e ricercato-ri. La ricerca, in particolare, ha un ruolofondamentale nell’organizzazione e mis-sione della scuola. Con oltre 350 labora-tori e gruppi di ricerca operanti nel cam-pus, l’EPFL è una delle istituzioni più in-novative e produttive del suo genere. Nel-la classifica europea è attualmente al ter-zo posto per qualità degli studi e tra le“top 20” università del mondo più atti-ve nella ricerca.Caratteristica encomiabile è che le don-ne beneficiano di una politica di soste-gno e promozione a tutti i livelli. La per-

centuale di studentesse è così aumenta-ta del 25% negli ultimi cinque anni.Il Rolex Learning Center inaugurato nel2010 è la costruzione fiore all’occhiellodella scuola. Riconosciuto come un gio-iello architettonico, l’edificio simboleg-gia l’abilità tecnica e la creatività scienti-fica del campus. Più che una bibliotecascientifica, è un polo per le tecnologie del-la conoscenza e l’apprendimento. Il campus dell’EPFL è adiacente all’Uni-versità di Losanna (UNIL), che eccellein particolare in Economia, Lettere e Scien-ze Sociali, Scienze Ambientali, così comein biologia e medicina. In tutto, i due cam-pus contano circa 20mila studenti, cherappresentano oltre il 10% della popo-lazione dell’area metropolitana di Lo-sanna, abbastanza per dare alla città unadinamica particolare. Oltre al Politecnico, Losanna vanta un’al-tra istituzione formativa di altissimo pre-stigio: l’IMD, International Institute formanagement development, considerato

una delle migliori scuole d’affari del mon-do. Nata nel 1990 dalla fusione di duescuole d’affari fondate da Alcan e Ne-stlé nel dopoguerra, è frequentata ognianno da circa 8000 dirigenti d’aziendaprovenienti da un centinaio di diversipaesi, richiamati dai corsi del program-ma "Executive Development" dell’IMD(inclusi i corsi intensivi per l’ottenimen-to del MBA e i programmi EMBA). Il pro-gramma di Master of Business Admini-stration (MBA) dell’IMD, per esempio, èseguito da oltre 90 partecipanti di 35 di-verse nazionalità ed ha una durata di un-dici mesi. Il "Financial Times" ha classi-ficato questo programma al primo postofra quelli offerti al di fuori degli Stati Uni-ti e al terzo posto nel mondo. È invece ilmigliore in assoluto nella "classifica del-le classifiche", ottenuta combinando legraduatorie stilate da "Business Week","The Economist", "Financial Times", "For-bes" e "Wall Street Journal".

Giorgio Carrion

LOCAL

14

pus. Plus qu’une bibliothèque scientifique,il représente un pôle pour les technologiesde la connaissance et de l’apprentissage.Le campus de l’EPFL jouxte l’Université deLausanne (UNIL), particulièrement réputéepour les facultés d’Économie, Lettres etSciences Sociales, Sciences de l’Environne-ment ainsi que pour la biologie et la méde-cine. Les deux campus comptent en tout en-viron 20 000 étudiants qui représentent plusde 10% de la population de l’aire métropoli-taine de Lausanne, assez pour donner à laville un dynamisme particulier.En plus de l’École Polytechnique, Lausanne

vante une autre institution de formation pres-tigieuse : l’IMD, International Institute forManagement development, considéré commel’une des meilleures écoles d’affaires du monde.Née en 1990 de la fusion de deux écoles d’af-faires fondées par Alcan et Nestlé dans l’après-guerre, elle est fréquentée tous les ans par en-viron 8 000 dirigeants d’entreprise prove-nant d’une centaine de pays différents, atti-rés par les cours du programme « ExecutiveDevelopment » de l’IMD (y compris les coursintensifs pour l’obtention du MBA et les pro-

grammes EMBA). Le programme de Masterof Business Administration (MBA) de l’IMD,par exemple, est suivi par plus de 90 parti-cipants de 35 nationalités différentes et a unedurée de onze mois. Le « Financial Times »a classé ce programme à la première place deceux qui sont proposés en dehors des États-Unis et à la troisième place du monde. Il esten revanche considéré comme le meilleur pro-gramme dans l’absolu par le « classement desclassements », obtenu en combinant les clas-sifications de « Business Week », « The Eco-nomist », « Financial Times, « Forbes » etdu « Wall Street Journal ».

In questa foto, il quartiere Dorigny, uno dei cinque nei quali sorgono i diversi edifici dell’Università di Losanna

Sur cette photo, le quartier Dorigny, l’un des cinq sites sur lesquels s’élèvent les différents bâtiments de l’université de Lausanne

Page 16: Evolution n.21 October/November 2011

www.bsibank.com

SWISS BANKERS,TRUST AND PASSION. WITH BSI.

BSI looks after you and your assets day by day. With the skill of an expert and the understanding of a friend.

SWISS BANKERS SINCE 1873

A company of the Generali Group

Luca

sdes

ign.

ch

BSI_210x280_Evoluzioni_EN_Mg:Layout 5 2.10.2009 8:40 Pagina 1

Page 17: Evolution n.21 October/November 2011

la pittura fra XIX e XX secolo. La fon-dazione possiede anche una propria col-lezione, comprendente più di 600 ope-re, parzialmente presentate al pubblicoin occasione di mostre temporanee e perlo più provenienti da donazioni ed ere-dità offerte spontaneamente dai citta-dini vodesi. Fra queste, anche la preziosacollezione Vergottis di porcellane cine-si dal XII° al XIX° secolo. Il 2011 si è aper-to con la mostra dal titolo “El Moderni-smo - Da Sorolla a Picasso, 1880 - 1918”,dedicata all’arte spagnola a cavallo fraXIX e XX secolo, un periodo non moltoconosciuto al di fuori della Spagna. I qua-dri, molti dei quali esposti per la primavolta in Svizzera, provenivano dai piùimportanti musei pubblici spagnoli e dacollezioni private, oltre che dal Muséed’Orsay e del Musée Rodin di Parigi.Dal 24 giugno al 23 ottobre è invece espo-sta la collezione Arthur e Hedy Hah-

La sede della Fondazione dell’Her-mitage è una bella dimora pa-dronale immersa nel verde di un

parco, costruita alla metà dell’800 in unaposizione invidiabile, su una collina chedomina Losanna, con una stupenda vi-sta sul lago Lemano e sulla cattedralegotica di Notre-Dame.Nel 1976 gli ere-di del banchiere Charles-Juste Bugnion,che aveva fatto costruire la villa, la la-sciarono, insieme a parte del parco, allacittà di Losanna. Costituirono inoltre unafondazione privata, il cui scopo era man-tenere e far conoscere una tipica dimo-ra losannese della prima metà del XIXsecolo e creare in essa un museo desti-nato a ospitare manifestazioni di gran-de importanza per la vita culturale delPaese. Questo secondo scopo venne per-seguito nel 1984, quando iniziarono a te-nersi ogni anno due o tre mostre tem-poranee d’arte, dedicate soprattutto al-

1616

TRAVEL

LA FONDAZIONE DELL’HERMITAGEUn museo d’arte molto amato dai cittadini di Losanna, e non solo

nloser, raccolta tra il 1905 e il 1936. Ini-zialmente i due collezionisti di Winter-thur s’interessarono ad autori svizzericome Hodler e Giacometti. Sull'onda deiprimi acquisti, si rivolsero al lavoro diVallotton. Da lui, poi, a tutti i maggioriesponenti del gruppo parigino dei ‘Na-bis’: Pierre Bonnard, Edouard Vuillard,Kerr-Xavier Roussel, Maurice Denis. Inanni in cui opere di questi artisti face-vano ancora scandalo, gli Hahnloseraprirono le porte anche ai ‘Fauves’, inparticolare Henri Matisse, Albert Mar-quet e Henri Manguin. Accanto ad essiacquistarono capolavori degli artisti chevenivano ritenuti i precursori di questecorrenti: Paul Cézanne, Vincent vanGogh, Odilon Redon. La mostra rap-presenta una carrellata di 150 opere em-blematiche di un’epoca piena di fervo-re e di nuove tendenze. Da vedere.

Anna Martano Grigorov

Page 18: Evolution n.21 October/November 2011

1717

Un musée d art très apprécié des habitants de Lausanne, mais pas uniquement

L e siège de la Fondation de l’Hermi-tage est une belle maison de maîtreplongée dans la végétation d’un parc,

construite au milieu du XIXe siècle dans uneposition imprenable, sur une colline domi-nant Lausanne et jouissant d’une vue ma-gnifique sur le lac Léman et sur la cathédralegothique de Notre-Dame. En 1976, les hé-ritiers du banquier Charles-Juste Bugnion,qui avait fait construire cette demeure, enont fait don, avec une partie du parc, à la vil-le de Lausanne. Ils ont également constituéune fondation privée, dont le but était de con-server et de faire connaître une demeure lau-sannoise typique de la première moitié duXIXe siècle, et d’y créer un musée destiné àaccueillir des manifestations d’une grandeimportance pour la vie culturelle du pays.Ce deuxième projet a été mis en œuvre en1984, quand l’institution a commencé à or-ganiser chaque année une ou deux exposi-tions artistiques temporaires, essentiellementconsacrées à la peinture du XIXe et du XXesiècle. La fondation possède également sa pro-pre collection, comprenant plus de six centsœuvres dont une sélection est présentée aupublic à l’occasion d’expositions temporai-res, et provenant pour l’essentiel de dona-tions et d’héritages offerts spontanément parles citoyens vaudois. Ces œuvres compren-nent en particulier la précieuse collectionVergottis de porcelaines chinoises du XIIeau XIXe siècle. L’année 2011 s’est ouverteavec l’exposition « El Modernismo - De So-

rolla à Picasso, 1880-1918 », consacrée à l’artespagnol à la charnière du XIXe et le XXesiècle, une période peu connue en dehors del’Espagne. Les tableaux, dont beaucoup éta-ient exposés pour la première fois en Suisse,provenaient des plus importants musées na-tionaux espagnols et de collections privées,ainsi que du Musée d’Orsay et du MuséeRodin de Paris.Du 24 juin au 23 octobre, la Fondation pré-sente la collection Arthur et Hedy Han-hloser, qui a vu le jour entre 1905 et 1936.Les deux collectionneurs de Winterthur ontcommencé par s’intéresser à des artistessuisses, tels que Hodler et Giacometti. Aprèsleurs premiers achats, leur intérêt s’est en-suite porté sur le travail de Vallotton, et àpartir de celui-ci, sur les créations des prin-cipaux représentants du groupe parisiendes Nabis : Pierre Bonnard, Édouard Vuil-lard, Ker-Xavier Roussel et Maurice De-nis. À une époque où les œuvres de ces ar-tistes faisaient encore scandales, les Hah-nloser ont également ouvert leurs portesaux Fauves, en particulier à Henri Matis-se, Albert Marquet et Henri Manguin. Ilsont ensuite acheté aussi des chefs-d’œuvredes artistes qui étaient considérés commeles précurseurs de ces courants : Paul Cé-zanne, Vincent van Gogh et Odilon Redon.L’exposition présente un ensemble de 150œuvres emblématiques d’une époque plei-ne de ferveur et riche de nouvelles tendan-ces. À voir absolument.

Sotto, la bella villa di metà ’800 che ospita la

Fondazione dell’Hermitage; a destra, il quadro di

Vincent Van Gogh Il seminatore, esposto nell’ambito della

mostra sulla collezione Hahnloser

Ci-dessous, une belle villa dumilieu du XIXe siècle accueille la

Fondation de l’Hermitage;à droite, le tableau de VincentVan Gogh, Le Semeur, présenté

dans le cadre de l’exposition sur lacollection Hahnloser

LA FONDATION DE L’HERMITAGE

www.fondation-hermitage.ch

© Sw

itzerl

and T

ouris

m By

-Line:

swiss

-imag

e.ch/

Chris

tof Sc

huerp

f

Page 19: Evolution n.21 October/November 2011

18

LOCAL

seguire l’opera del maestro. Il nuovo di-rettore del Béjart Ballet di Losanna di-mostra di essere all’altezza dell’impe-gnativa eredità ricevuta, trovando il giu-sto equilibrio tra l’ossequio al maestroscomparso e un sano movimento in avan-ti. Nel 2010 viene rinnovato per tre annil’accordo con la città di Losanna, quindila compagnia è sicura di restare nella ca-pitale vodese fino alla fine della stagio-ne 2013-2014. I 39 ballerini provenienti da15 diverse nazioni continuano a esibirsiin un centinaio di spettacoli all’anno conun repertorio di circa 20 titoli a stagione.A ottobre è in corso una tournée in Co-rea e in Cina (v. box). E l’anno prossimosi preparano a festeggiare i 25 anni a Pa-rigi, proponendo dal 3 al 6 aprile 2012 alPalazzo dei Congressi sia coreografie diMaurice Béjart rivisitate che creazioni ori-ginali di Gil Roman. Per le serate parigi-ne sono in cartellone il celeberrimo Bole-ro, Dioniso e Aria. Non c’è trama narrati-va in questi balletti, ma una coreografiaordinata, in linea con la concezione di Bé-jart, che scrisse: “La danza, un minimo dispiegazione, un minimo di aneddoti, eun massimo di sensazioni”.

Anna Martano Grigorov

18

BÉJART BALLET LAUSANNE

Maurice Béjart, uno degli artistipiù brillanti del Novecento, ri-voluzionò l’arte della danza, cre-

ando balletti che fondevano musica pope classica, mescolando culture orientali eoccidentali con la filosofia, affrontando lenarrazioni più diverse e coinvolgendo unpubblico sempre più vasto in tutto il mon-do. Risale al 1987 la decisione del genia-le coreografo di lasciare Bruxelles e di tra-sferire a Losanna il Ballet du XX siècle, at-tivo da oltre 25 anni, ribattezzandolo. Na-sce così il Béjart Ballet Lausanne. Per ol-tre un ventennio la compagnia dimostrache anche un’arte come la danza rispec-chia le aspirazioni e gli interrogativi diun’epoca, e che l’apertura al mondo, an-che fuori dai sentieri battuti, infonde ener-gia all’espressione artistica suscitando in-teresse e passioni. La morte del coreo-grafo, nel novembre 2007, è una perditagravissima per il mondo dell’arte, ma an-che un cataclisma per la sua compagnia.Per garantire una continuità al suo lavo-ro, Maurice aveva designato come suosuccessore il ballerino francese Gil Ro-man, un membro della sua compagniadal 1979, al quale va l’onore ma anchel’onere di mantenere unita la troupe e pro-

Nel 2012 compie un quarto di secolo la compagnia di balletto creata da Maurice Béjart

Page 20: Evolution n.21 October/November 2011

1919

M aurice Béjart est l’un des ar-tistes les plus brillants du XXesiècle. Il a révolutionné l’art de

la danse en créant des ballets qui fondentla musique pop et la musique classique,qui mêlent les cultures orientales et occi-dentales avec la philosophie, affrontent lesnarrations les plus diverses et touchent unpublic de plus en plus vaste dans le mondeentier. C’est en 1987 que ce chorégraphe gé-nial a décidé de quitter Bruxelles et d’ins-taller à Lausanne le Ballet du XXe siècle,actif depuis plus de 25 ans, en le rebapti-sant : c’est ainsi qu’a vu le jour le BéjartBallet Lausanne. Pendant plus de vingtans, dans les théâtres de Lausanne commedans les salles les plus importantes dumonde entier, la compagnie de Maurice Bé-jart a montré qu’un art comme la danse ex-prime lui aussi les aspirations et les inter-rogations d’une époque, et que l’ouvertureau monde, même hors des sentiers battus,donne de l’énergie à l’expression artistique,en suscitant de l’intérêt et des passions.La mort du chorégraphe, en novembre 2007,a été une perte terrible pour le monde del’art, mais elle a également constitué un ca-taclysme pour sa compagnie. Pour garan-tir une continuité à son travail, MauriceBéjart avait désigné comme successeur ledanseur français Gil Roman, membre de sacompagnie depuis 1979, à qui revint doncl’honneur, mais aussi la tâche ardue, d’as-

BÉJART BALLET LAUSANNE

Sopra, un momento di uno dei ballettipresentati durante la tournée in Corea eCina; a sinistra, Maurice Béjart in unfamoso ritratto fotografico; in basso, ilBéjart Ballet Lausanne impegnato nellospettacolo che andrà in scena a Parigi peril 25° anniversario della compagnia

En haut, une scène de l’un des ballets présentés pendant la tournée en Corée et enChine; à gauche, une photo célèbre de Maurice Béjart; en bas, le Béjart Ballet Lausanne interprétant le spectacle qui seraprésenté à Paris pour le 25ème anniversaire de la compagnie

La compagnie de ballet créée par Maurice Béjart fêtera son quart de siècle en 2012

surer l’unité de la troupe et de continuerl’œuvre du maître. Le nouveau directeurdu Béjart Ballet de Lausanne a montré qu’ilétait à la hauteur du difficile héritage qu’ilavait reçu, car il a su trouver le juste équi-libre entre le respect dû au maître et un sainmouvement en avant. L’accord avec la villede Lausanne a été renouvelé en 2010 pourune période de trois ans : la compagnie estdonc assurée de rester dans la capitale vau-doise jusqu’à la fin de la saison 2013-2014.Les trente-neuf danseurs provenant dequinze nations différentes continuent de seproduire dans une centaine de spectaclespar an, avec un répertoire d’environ vingttitres à chaque saison. Une tournée en Co-rée, à Daejon et à Seongnam, et en Chine,à Pékin et à Hangzhou, est programmée aumois d’octobre. Et pour l’année prochaine,le corps de ballet se prépare à fêter ses 25ans à Paris, en proposant du 3 au 6 avril2012, au Palais des Congrès, des choré-graphies de Maurice Béjart « revisitées »et des créations originales de Gil Roman.Le célèbre « Boléro » et, pour la premièrefois, « Dionysos » et « Aria », seront à l’af-fiche de cette salle prestigieuse. Aucunetrame narrative dans ces ballets, mais unechorégraphie à la fois claire et ordonnée, re-flétant la conception de Maurice Béjart, quia écrit à ce sujet : « La danse, c’est un mi-nimum d’explications, un minimum d’anec-dotes, et un maximum de sensations ».

www.bejart.ch/fr

LES ARTS VIVANTS ET L’ART HORLOGER Montres Breguet poursuit son engagement pour la culture etles arts européens en s’associant au Béjart Ballet Lausanne, entant que partenaire principal de sa tournée en Asie. Cette der-nière a lieu du 10 au 22 octobre 2011 en Corée du Sud et enChine. Beauté, créativité, quête de l’excellence sont autant devaleurs communes à la prestigieuse marque horlogère et au bal-let de renommée mondiale. Univers où le classique se mêle au contemporain, on ne pouvaitrêver plus belle association. En effet, les créations de MauriceBéjart plongent leurs racines dans le ballet académique et mû-rissent au contact de la danse moderne. Tout comme les créa-tions de Breguet démontrent l’extraordinaire faculté de la ma-nufacture à associer depuis plus de deux cents ans innovationset savoir-faire artisanal ancestral. Les dates de la tournée en Corée du Sud sont: Daejon Culture& Arts Center, 10 et 11 octobre 2011. Les dates de la tournée enChine sont: Beijing National Center for the Performing Arts,15 et 16 octobre 2011; Hangzhou Grand Theater, 18 et 19 octo-bre 2011; Shanghai Grand Theater, 21 et 22 octobre 2011

LE ARTI VIVENTI E L’ARTE DELL’OROLOGERIAMontres Breguet prosegue il suo impegno a favore dellacultura e delle arti europee associandosi al Béjart Ballet Lau-sanne come partner principale della sua tournée asiatica,che si svolge dal 10 al 22 ottobre 2011 nella Corea del Sud ein Cina. Bellezza, creatività, ricerca dell’eccellenza: sonoquesti i valori comuni che uniscono la prestigiosa marca diorologi e il balletto famoso nel mondo. È un universo in cuila classicità incontra la modernità. Difficile immaginare unconnubio più indovinato. Infatti le creazioni artistiche diMaurice Béjart affondano le loro radici nel balletto accade-mico e si evolvono a contatto con la danza moderna. Pro-prio come le creazioni di Breguet, che dimostrano la straor-dinaria capacità della Manifattura di accostare, da oltre duesecoli, novità e antiche tecniche ed esperienze artigianali. Le date della tournée in Corea del Sud: Daejon Culture &Arts Center, 10 e 11 ottobre 2011. Le date della tournée in Ci-na sono: Beijing National Center for the Performing Arts, 15e 16 ottobre 2011; Hangzhou Grand Theater, 18 e 19 ottobre2011; Shanghai Grand Theater, 21 e 22 ottobre 2011

Page 21: Evolution n.21 October/November 2011

20

Pahud, Maurizio Pollini, Georg Solti, Ma-ria Stader, Teresa Stich-Randall, José VanDam, Christian Zacharias, Tabea Zim-mermann.Tra i vincitori più recenti figurano il so-prano Annette Dasch, il clarinettista Fa-bio Di Casola, il pianista Sergey Kudria-kov, la percussionista Aiyun Huang, ilviolinista Francesco Manara, il trombet-tista Maurice André, l’oboista AlexeiOgrintchuk e il violoncellista István Var-dai. Nel mondo dei concorsi musicaliinternazionali, la multidisciplinarità è ra-ra e conferisce al Concorso di Ginevra lasua specificità. Fin dalla sua nascita, 26discipline sono state presentate: strumenti,voce, ensemble e direzione d'orchestra.Ora, il Concorso di Ginevra è consacra-to a due discipline ogni anno, il piano-forte e il canto alternati, così come, a par-tire dal 2009, la composizione, oltre aun’altra disciplina fra le seguenti: violi-no, viola, violoncello, flauto, oboe, clari-netto , corno, tromba, trombone, percus-sioni e quartetto d'archi.La 66a edizione del Concorso di Musi-

20

IL CONCORSO DI GINEVRA

Nato nel 1939 come Concorso In-ternazionale di Esecuzione mu-sicale (CIEM), il Concorso di Gi-

nevra è uno dei concorsi internazionalipiù antichi e prestigiosi, insieme a quel-li di Monaco, Bruxelles e Praga. Il Con-corso di Ginevra nel 1957 è stato uno deimembri fondatori della Federazione Mon-diale dei Concorsi Internazionali di Mu-sica (WFIMC), con sede anche a Ginevra.È stato creato nel 1939 da Henri Gagne-bin, allora direttore del Conservatoriodi Ginevra e da Federico Liebstoeckl, mu-sicista viennese stabilitosi a Ginevra.L'elenco dei vincitori delle passate edi-zioni del concorso parla da sé: oltre 500nomi fra i quali molti conosciuti da tuttigli amanti della musica. Citiamo i piùfamosi: Maurice André, Martha Argerich,Arturo Benedetti Michelangeli, MauriceBourgue, Victoria De Los Angeles, AlanGilbert, Nelson Goerner, Friedrich Gul-da, Heinz Holliger, Nobuko Imai, Jean-Jacques Kantorow, Dagoberto Linhares,Quatuor Melos, Dominique Merlet, Au-rele Nicolet, Fritz Ollendorf, Emmanuel

Sopra, la Salle Gaveau accoglie per il primoanno il Concorso di Ginevra; a destra, Mami Hagiwara, vincitrice del premio 2010 per il Piano

En haut, la Salle Gaveau accueille le Concourspour la première fois; en bas à droite, MamiHagiwara, lauréate du concours 2010 pour le piano

La 66a edizione del Concorso di Musica di Ginevra, che si terrà dall’11 al 24 novembre 2011, quest’anno è dedicata al canto e ai quartetti d’archi

ca di Ginevra, dall’11 al 24 novembre2011, quest’anno è dedicata al canto eai quartetti d’archi. La Salle Gaveau ac-coglie il concorso per la prima volta.Breguet sostiene il Concorso di Musicadi Ginevra da 10 anni. L'azione di Bre-guet nell’ambito del concorso si espri-me in un premio speciale, il Premio Coupde Cœur Breguet, che offre a uno dei fi-nalisti la registrazione di un CD con ac-compagnamento dell’orchestra. La giu-ria, composta di giudici del Concorso diGinevra e da melomani scelti di MontresBreguet SA, offre questo riconoscimen-to al finalista che, al di là di una tecnicaperfetta, ha saputo trasmettere una veraemozione. Questo premio sarà assegna-to quest'anno al vincitore della gara fi-nale del quartetto d'archi.

LOCAL

Page 22: Evolution n.21 October/November 2011

2121

N é en 1939, sous le nom deConcours International d'Exé-cution Musicale (CIEM), le

Concours de Genève est l'une des plus an-ciennes et des plus prestigieuses compé-titions internationales au même titre quecelles de Munich, Bruxelles ou Prague.Le Concours de Genève fut en 1957 l'undes membres fondateurs de la FédérationMondiale des Concours Internationauxde Musique (FMCIM), dont le siège estaussi à Genève. Il a été fondé en 1939par Henri Gagnebin, alors Directeur duConservatoire de Genève et par FrédéricLiebstoeckl, musicien viennois établi à Ge-nève. La liste des lauréats des concours passésest éloquente : plus de 500 références parmilesquels des noms connus de tous les ama-teurs de musique. Citons les plus connus:Maurice André, Martha Argerich, Ar-turo Benedetti-Michelangeli, MauriceBourgue, Victoria De Los Angeles, AlanGilbert, Nelson Goerner, Friedrich Gulda,Heinz Holliger, Nobuko Imai, Jean-JacquesKantorow, Dagoberto Linhares, Quatuor

LE CONCOURS DE GENÈVELa 66ème édition du Concours de Musique de Genève, qui aura lieu du 11 au 24novembre 2011, met cette année à l’honneur le chant et le quatuor à cordes

Melos, Dominique Merlet, Aurele Nico-let, Fritz Ollendorf, Emmanuel Pahud,Maurizio Pollini, Georg Solti, Maria Sta-der, Teresa Stich-Randall, José Van Dam,Christian Zacharias, Tabea Zimmermann.Parmi les derniers lauréats, citons la so-prano Annette Dasch, le clarinettiste Fa-bio Di Casola, le pianiste Sergey Kou-driakov, la percussionniste Aiyun Huang,le violoniste Francesco Manara, le trom-pettiste Maurice André, le hautboïsteAlexei Ogrintchuk et le violoncelliste Ist-ván Vardai. Dans le monde des concours internatio-naux de musique, la pluridisciplinaritéest rare et donne au Concours de Genèvesa spécificité. Depuis sa création, 26 dis-ciplines ont été présentées : instruments,voix, musique d'ensemble ou directiond'orchestre.Désormais, le Concours de Genève met àl’honneur deux disciplines par année : lepiano et le chant en alternance ainsi quela composition à partir de 2009 et une au-

tre discipline parmi les suivantes : violon,alto, violoncelle, flûte, hautbois, clarinette,cor, trompette, trombone, percussion etquatuor à cordes.Cette 66ème édition du Concours de Mu-sique de Genève, qui aura lieu du 11 au24 novembre 2011, met cette année à l’hon-neur le chant et le quatuor à cordes. LaSalle Gaveau accueille le concours pourla première fois .Breguet soutient le Concours de Musiquede Genève depuis maintenant 10 ans. L’action de Breguet au sein du Concoursest accompagnée d’un prix spécial, le prixCoup de Cœur Breguet, qui offre à l’undes finalistes l’enregistrement d’un CDavec orchestre. Le jury, composé de jugesdu Concours de Genève et de mélomanesavertis de Montres Breguet SA, décernece prix au finaliste qui, au-delà d’une tech-nique parfaite, aura transmis une véri-table émotion. Ce prix sera remis cette an-née au lauréat(e) de la finale du concoursde quatuor à cordes.

www.concoursgeneve.ch

Page 23: Evolution n.21 October/November 2011

vo concetto di Boutique a Ginevra. Lanuovissima diciannovesima BoutiqueSvizzera Nespresso si trova al primo pia-no del noto Centre Balexert, situato inprossimità del frequentato aeroporto gi-nevrino facilmente raggiungibile con imezzi pubblici. Con una superficie divendita di 280 m², il nuovo raffinato In-Place rappresenta per la prima volta ilnuovo concetto architettonico di Bouti-que in Svizzera, proponendo un modoinnovativo e seducente di gustare il caf-fè tra un acquisto all'altro. Nespresso e la città di Ginevra sono le-gati da una tradizione lunga 25 anni, ini-ziata dalla fondazione del marchio Ne-spresso, che ha fatto sì che la regione diGinevra conti oggi il maggior numerodi membri del Club in tutto il mondo. Ilsuccesso di Nespresso non è solo da at-tribuirsi alla popolarità dei caffè, ma an-che agli intensi partenariati tra Nespresso,il settore privato ginevrino e quello pub-

Pioniere e azienda leader nel set-tore del caffè porzionato di altaqualità, Nespresso apre la sua

seconda Boutique a Ginevra. «Le nostreboutique sono un luogo di ritrovo cheinvita tutti gli amanti del caffè a viverela cultura del caffè e i servizi Nespressocon tutti i sensi. Questo concetto ha re-so talmente popolare la nostra primaBoutique Nespresso di Ginevra, apertanel 2003 nella Place des Florentins, daindurci ad aprirne un'altra su forte ri-chiesta dei nostri clienti ginevrini», spie-ga Pascal Hottinger, amministratore diNespresso Svizzera. Negli ultimi anni, Nespresso ha in-fluenzato in modo decisivo la culturadel caffè a livello mondiale, soprattuttoin Svizzera, e con questo il modo di gu-starlo. La continua ricerca di innovazionie l'intenso dialogo con la sua comunitàdi membri sparsi in tutto il mondo han-no fornito a Nespresso la base per il nuo-2222

LOCAL

NESPRESSOE GINEVRA

Valori comuni e creazione di una filosofia condivisa

blico. Le numerose collaborazioni con leaziende locali e regionali hanno permessoa Nespresso di contribuire alla crescitaeconomica regionale. «Abbiamo conti-nuamente innovato in ambito di servi-zi alla clientela collaborando con dellePMI ginevrine quali BJ Coffee o La Pe-tite Reine per quel che concerne le con-segne di caffè su richiesta, in ufficio o adomicilio», chiarisce Hottiger. «Tra l’al-tro i ginevrini usano molto l'applicazio-ne Nespresso per Iphone lanciata nel2010, alla quale si aggiunge l'applica-zione per Android lanciata da qualchegiorno». Da molti anni Nespresso inol-tre collabora strettamente con il gover-no di Ginevra, allo scopo di svilupparecomunemente importanti progetti eco-logici. In primo luogo lavora all'attua-zione dell'ampio programma di soste-nibilità Nespresso Ecolaboration™, checomprende l'intero ciclo produttivo diuna capsula da caffè.

Page 24: Evolution n.21 October/November 2011

le nouveau concept de boutique à Genève. Latoute nouvelle 19ème Boutique NespressoSuisse se trouve au premier étage du très po-pulaire Centre Balexert, facilement accessi-ble par les transports publics, qui jouit enplus d'une situation privilégiée à proximitéde l'aéroport de Cointrin fortement fréquenté.Le nouvel espace raffiné présente pour la pre-mière fois, sur une surface de vente de quelque280 mètres carrés, le nouveau concept ar-chitectural des Boutiques en Suisse, unconcept qui ouvre les portes à une toute nou-velle façon de découvrir le café et de faire sesachats.Nespresso entretient avec la ville de Genèveune incroyable tradition qui dure depuis 25ans, à savoir depuis le début de l'histoire del'entreprise Nespresso, et a fait en sorte quela région de Genève compte aujourd'hui leplus grand nombre de Membres du Club auniveau mondial. Le succès de Nespresso nedépend toutefois pas seulement de la popu-larité des Grands Crus Nespresso, mais éga-

lement des partenariats efficaces qui se sontcréés entre Nespresso et l'économie privéegenevoise, tout comme avec le secteur pu-blic. Grâce à ces nombreuses collaborationsavec des entreprises locales et régionales, Nes-presso a pu contribuer à la croissance éco-nomique régionale. « Par ailleurs, nous avonscontinuellement innové en matière de ser-vice en collaborant avec des PME genevoisestelles que BJ Coffee ou La Petite Reine, ence qui concerne les livraisons de café sur ren-dez-vous, au bureau ou à domicile », expliqueHottiger. « En plus les Genevois utilisentpar ailleurs énormément l'application Nes-presso lancée sur Iphone en 2010, à laquelles'ajoute l'application Android lancée il y aquelques jours ». Également depuis un cer-tain nombre d'années, Nespresso collaboreétroitement avec le gouvernement genevoispour développer des projets importants surle plan écologique, tels que la mise en œuvredu programme de durabilité global NespressoEcolaboration™.

P ionnier et leader du marché du caféportionné haut de gamme, Nes-presso inaugure sa deuxième Bou-

tique Nespresso à Genève, 19ème enseignede la marque en Suisse. « Nos boutiques sontun lieu de rencontre qui invite tous les ama-teurs de café à découvrir la culture du caféet les services Nespresso avec tous leurs sens.Notre première Boutique genevoise de la Placedes Florentins est si courue depuis son ou-verture en 2003 que nous cherchions de-puis quatre ans un emplacement pour amé-liorer le service à notre clientèle genevoise»,explique Pascal Hottinger, directeur de Nes-presso Suisse.Au cours des dernières années, Nespresso ainfluencé la culture du café de manière dé-cisive au niveau mondial et particulièrementen Suisse en développant l'art de savourerle café. La quête d'innovation continuelle etle dialogue intensif avec sa communautémondiale de Membres du Club ont permisà Nespresso de mettre en œuvre la base pour

2323

Des valeurs communes et la création d’une philosophie partagée

NESPRESSO ET GENÈVE

A sinistra, la nuova Boutique di Nespresso di Ginevra, recentemente aperta nel noto Centro Balexert; sopra, lo staff al completo dà il benvenuto a tuti gli estimatori del buon caffè

À gauche, la nouvelle Boutique de Nespresso de Genève, récemment ouverte dans le célèbre Centre Balexert;au-dessus, l’équipe au grand complet souhaite la bienvenue à tous les amateurs de bon café

www.nespresso.com/ch

Page 25: Evolution n.21 October/November 2011

24

LOCAL

24

CARTIER PER LA STORIALa vernice della mostra “Cartier Time Art” al Museo

Bellerive di Zurigo, il 31 agosto scorso, ha fatto registrare la presenza di un gran numero

di ospiti di eccezione; invitata d’onore dell’evento la bella Charlotte Casiraghi

Sopra, l’hotel Dolder Grand di Zurigo, fondato nel 1899, uno deglialberghi a 5 stelle superiori più conosciuti al mondo, ha ospitato ilgala che ha seguito la vernice dell’esposizione “Cartier Art Time”Sotto, il Museo Bellerive di Zurigo, che si è imposto sulla scena internazionale come centro di esposizioni di arte applicate, è il punto di partenza della mostra “Cartier Time Art” che sarà itinerante in tutto il mondo

Ci-dessus, l’hôtel Dolder Grand de Zurich, fondé en 1899 est l’un deshôtels 5 étoiles supérieurs les plus célèbres du monde, a servi de décor augala qui a suivi le vernissage de l’exposition « Cartier Art Time »En bas, le Musée Bellerive de Zurich, qui s’est imposé sur la scène internationale comme un lieu de référence en matière d’arts appliqués, estle point de départ d’une itinérance de l'exposition “Cartier Time Art” àtravers le monde

Sopra, è stato a fianco di M. Bernard Fornas, CEO e Presidente di Cartier International, che Charlotte Casiraghi, appassionata di orologi, tra cui il mitico Tank de Cartier, ha visitato l’esposizione “Cartier Time Art”, che riunisce per la prima volta nella storia il più alto numero di orologi di Cartier mai presentato al pubblico

En haut, c’est aux côtés de M. Bernard Fornas, CEO et Président de Cartier International, que Charlotte Casiraghi, amateur éclairé de montresdont la mythique Tank de Cartier, a découvert l’exposition « Cartier Time Art» qui rassemble pour la première fois de son histoire le plus grand nombre de pièces horlogères de Cartier jamais présenté au public

ICONOGRAPHY: Thierry Malty pour Cartier

Page 26: Evolution n.21 October/November 2011

2525

CARTIER POUR L’HISTOIRELe vernissage de l'exposition « Cartier Time Art » au Musée Bellerive

à Zurich, le 31 août 2011, a vu la présence de plusieurs invités spéciaux; marraine de l’événement la belle Charlotte Casiraghi

www.museum-bellerive.ch

Sopra, alcune personalità giunte a Zurigo per il vernissage. Dall’alto, Edwin Bach e Tina Turner;il celebre designer giapponese Tokujin Yoshioka,curatore della mostra; la cantante Imany, che si è esibita nel corso della serata; Bernard Fornas, Presidente & CEO di Cartier International e ArnaudCarrez, Direttore Generale Cartier Suisse

Ci dessus, personalités venues à Zurich pour levernissage de l’exposition. À partir du haut, Edwin Bach et Tina Turner; le célèbre designer japonaisTokujin Yoshioka, conservateur de l’exposition; la chanteuse Imany, qui a joué dans la soirée; Bernard Fornas, Président & CEO de Cartier International etArnaud Carrez, Directeur général de Cartier Suisse

Page 27: Evolution n.21 October/November 2011

Al termine della 4a ed ultima giornatadi gioco, è stato il quarantenne dane-se originario di Silkeborg, già trionfa-tore in Scozia, ad aggiudicarsi il 1° pre-mio grazie ad un sensazionale giro con-clusivo in 62 colpi che gli ha permes-so di completare con un totale di 264colpi davanti a Martin Kaymer (2° con268 colpi), e al ‘trio’ formato da Rory

McIlroy, Jaco Van Zyl e Jamie Donal-dson (tutti al 3° posto con 269 colpi).Il Premio è stato consegnato da StephenUrquhart, il presidente d’OMEGA.

Si è conclusa con la 3a vittoria sta-gionale del golfista danese Tho-mas Bjorn la prestigiosa com-

petizione golfistica ospitata lo scorso set-tembre dal Crans Golf Club di CransMontana, per l’Omega European Ma-sters 2011, tappa valida per il circuitoPGA e per raccogliere i primi crediti invista della Ryder Cup 2012.

2626

LOCAL

A CRANSCRESCE IL PALMARES DI BJÖRN

LE PALMARÈS DE BJÖRN S’AMÉLIORE ENCORE À CRANS

C’ est par la troisième victoire dela saison du golfeur danois Tho-mas Björn que s’est achevée la

prestigieuse compétition de golf organisée enseptembre dernier par le Crans Golf Clubde Crans Montana, pour l’Omega EuropeanMasters 2011, une étape valable pour le cir-cuit PGA et pour l’obtention des premierscrédits en vue de la Ryder Cup 2012.Au terme de la 4ème et dernière journée dutournoi, c’est le joueur danois, âgé de qua-

Il vincitore di Omega European Masters 2011 di Crans Montana è stato Thomas Björn

Thomas Björn a remporté l’Omega European Masters 2011 de Crans-Montana

rante ans et originaire de Silkeborg, déjà vain-queur en Écosse, qui s’est adjugé le 1er prixgrâce à un tour final sensationnel en 62 coupsqui lui a permis de terminer avec un total de264 coups devant Martin Kaymer (2ème avec268 coups) et le « trio » formé par Rory McIl-roy, Jaco Van Zyl et Jamie Donaldson (tousà la 3ème place avec 269 coups).Le Prix a été remis aux vainqueurs par Ste-phen Urquhart, le président d’OMEGA.

In questa foto, il golfistadanese Thomas Björn, vincitoredell’Omega European Masters

2011, bacia la coppa; sotto, lostesso Björn impegnato in un tiro

Sur cette photo, le golfeur danoisThomas Björn, vainqueur de

l’Omega European Masters 2011, embrasse la coupe.

Ci-dessous, le même Björnsoignant un tir

Page 28: Evolution n.21 October/November 2011
Page 29: Evolution n.21 October/November 2011

28

LOCAL

28

LA BELLA DEL REAME

Si chiama Rheinwaldhorn, maper i ticinesi è semplicementel’Adula. È la più alta tra le

montagne del Ticino, anche se non sitrova interamente sul territorio canto-nale. Giuseppe Brenna, un grande del-la montagna, la definisce ‘la bella delreame’. Bella lo è senz’altro, con la sualinea gentile e il perenne vestito bian-co. Inoltre è maestosa ed eccezional-mente panoramica. Si lascia la macchina a Cusié (1666 me-tri), punto d’arrivo di una deviazionedella strada asfaltata della Val Malva-glia, e in circa un’ora e mezzo, con 430metri di dislivello, si raggiunge la ca-panna di Quarnei a 2107 metri. Il pae-saggio e i profumi che ci accompagna-no lungo il bellissimo sentiero, che at-traversa un lariceto e che porta all’alpedi Pozzo, sono incantevoli. Qui il sen-tiero s’inerpica per alcuni tornanti finoall’alpe di Quarnei, da dove in cinqueminuti verso sud-est si raggiunge il ri-fugio. Salendo tra i larici si scorgono ver-so nord-est il Pizzo Cramosino, il PizzoBaratin e il Logia, tutte cime che supe-rano i tremila metri. Lasciato il bosco siintravede verso ovest la cima di GannaBianca, una bellissima meta per lo sci al-pinismo, mentre verso nord nord-ovestè visibile il maestoso versante sud del-l’Adula, tagliato da due importanti ca-nali di neve e da una cresta che lo divi-de in due pareti. La capanna di Quarnei può ospitare 58persone, 15 nel periodo invernale. Inau-gurata nel 1999, è una costruzione in sas-so e legno e dispone di 6 stanze e di un

refettorio comune. Grandioso è il pa-norama che si gode sulla Val Malvagliae sulla natura ancora intatta. Il mattino,di buon’ora, si sale seguendo il sentieroche conduce al passo del Laghetto finoa 2400 metri. Lungo la salita si possonotrovare diversi edelweiss. A questo pun-to si prende la direzione della cengia deiCadabi e da qui nella gana dei Cadabi.Entrati nella conca, la Cresta degli Ami-ci appare in alto contro il cielo. La Viadell’Amicizia o Cresta degli Amici è con-siderata dagli alpinisti un interessante

itinerario che segue integralmente la cre-sta sud-est, esposta al sole e in gran par-te rocciosa. Ci sono passaggi partico-larmente aerei, e in qualche tratto la roc-cia è instabile, da affrontare con parti-colare prudenza. L’attacco si trova al passo dei Cadabi a2938 metri. Circa 500 metri di dislivelloper raggiungere la cima, restando sem-pre in cresta. Salendo, il paesaggio si faalpino con i ghiacciai del Paradiso ver-so est, il Guferhorn verso nord-est ed ilVogelberg alle spalle. Anche verso ovest

Il Rheinwaldhorn o Adula, con isuoi 3400 metri, è la montagna piùalta del Ticino, ma sembra ancorapiù alta dalla cima

In questa foto, salita attraversola via della Cresta dell’Amicizia: si intravede la cima

Sur cette photo , la montée par lechemin de la crête de l’Amitié : on entrevoit le sommet

© N

ikita

Ubold

i

Page 30: Evolution n.21 October/November 2011

29

I l s’appelle Rheinwaldhorn, mais pour lestessinois, c’est simplement l’Adula. C’estle plus haut sommet du Tessin, même

s’il ne se trouve pas entièrement sur le ter-ritoire de ce canton. Giuseppe Brenna, grandhomme des montagnes, définit cette mon-tagne « la belle du royaume ». Belle est l’estsans doute, avec sa ligne aimable et son man-teau blanc pérenne. En outre, elle est ma-jestueuse et exceptionnellement panoramique.On laisse sa voiture à Cusié (à 1 666 mètres),point d’arrivé d’un crochet de la route gou-dronnée du Val Malvaglia, et en environ une

29

heure et demie, avec un dénivelé de 430 mè-tres, on atteint le refuge de Capanna di Quar-nei situé à 2 107 mètres. Le paysage et lesparfums qui nous accompagnent le long dece très beau sentier qui traverse un bois demélèzes pour déboucher sur l’alpe Pozzo,sont enchanteurs. Ici, le sentier grimpe lelong de tournants jusqu’à l’alpe Quarnei,d’où l’on peut atteindre le refuge en cinq mi-nutes en se dirigeant vers le sud-est. En mon-tant entre les mélèzes, on aperçoit au nord-est le Pizzo Cramorino, le Pizzo Baratin etle Logia, des cimes qui dépassent toutes les

trois mille mètres. Après avoir quitté le bois,on entrevoit vers l’ouest la cime de GannaBianca, superbe destination pour les skieursalpins, tandis qu’au sud-ouest on peut voirle majestueux versant sud de l’Adula, coupépar deux importants canaux de neige et parune crête qui le divise en deux parois.Le refuge de Quarnei peut accueillir 58 per-sonnes, 15 durant l’hiver. Inauguré en 1999,c’est une construction en bois et en pierredisposant de six chambres et d’un réfectoirecommun. Le panorama sur le Val Malvagliaet sur la nature encore intacte est grandiose.Le matin de bonne heure, monter en suivantle sentier qui conduit au col du Laghettojusqu’à 2 400 mètres d’altitude. Le long decette montée, on peut rencontrer différentstypes d’edelweiss. Une fois arrivés là, pren-dre en direction de la corniche des Cadabi etensuite du pierrier des Cadabi. Après êtreentrés dans la cuvette, la Crête des Amis sedétache en haut contre le ciel. La Voie del’Amitié ou la Crête des Amis est considé-rée par les alpinistes comme un itinéraire in-téressant car il longe intégralement la crêtesud-est. Le parcours, exposé au soleil et engrande partie rocheux, présente des passagesaériens ainsi que quelques tronçons où laroche est instable et qu’il est nécessaire d’af-fronter avec une grande prudence.L’attaque se trouve au col des Cadabi, à 2938mètres. On atteint le sommet sans jamaisquitter la crête après 500 mètres de dénivelé.En montant, le paysage devient alpin, avecles glaciers du Paradis vers l’est, le Gufer-horn vers le nord-est et le Vogelberg dansson dos. Vers l’ouest également la vue de-vient grandiose. Au premier plan, les mon-tagnes de Verzasca, loin sur l’horizon le ver-sant est du Mont Rose, le groupe du Mi-schabel et le Weissmies. La Voie de l’Amitiéprévoit de nombreux passages qui doiventêtre affrontés avec courage et détermination,et qui nécessitent un équipement adapté. Ilest indispensable d’être harnachés et atta-chés au guide : cordes, mousquetons et ex-traforts sont nécessaires. Les crampons peu-vent s’avérer indispensables pour atteindrele col des Cadabi et pour la descente le longde la voie normale.Pour les spécialistes, le début de saison,lorsque les corniches sont encore enneigées,est la meilleure période : les passages de rochealternent avec d’importantes traverses surune neige en pente à parcourir avec des cram-pons aux pieds et un piolet à portée de la

LA BELLE DU ROYAUME

Avec ses 3400 mètres, le Rheinwaldhorn ou Adula est la montagne laplus haute du Tessin, mais elle paraît encore plus haute de son sommet

www.cas-sac.ch

Page 31: Evolution n.21 October/November 2011

la vista diventa grandiosa. In primo pia-no le montagne della Verzasca, lontanosull’orizzonte il versante est del MonteRosa, il gruppo del Mischabel ed il Weis-smies. La Via dell’Amicizia prevede nu-merosi passaggi che richiedono corag-gio e determinazione per essere supe-rati, così come materiali adatti alla si-tuazione. È indispensabile essere im-bragati e assicurati alla guida: corde, mo-schettoni e fettucce sono necessari. I ram-poni possono essere indispensabili perraggiungere il Passo dei Cadabi e poiper la discesa lungo la via normale. L’inizio della stagione, quando le cengesono ancora innevate, è, a detta deglispecialisti, il periodo migliore: i pas-saggi in roccia si alternano a importan-ti traverse su neve ripida da percorrerecon i ramponi ai piedi e picozza a por-

tata di mano. Arrivati all’anticima a 3348metri, per raggiungere la cresta finaleorientata a sud, evitando a sinistra unatorretta, ci si porta alla vetta dell’Adulaa 3402 metri, punto culminante del can-tone Ticino. L’impressione è quella di es-sere ancora più in alto di 3400 metri: tut-te le montagne attorno sono notevol-mente più basse e la vista è maestosa:verso nord-ovest si scorge la catena del-l’Oberland Bernese, verso nord il Tödie verso est il gruppo del Bernina. La di-scesa può essere svolta seguendo la vianormale. Prima di giungere alla capan-na Adula Utoe, un sentiero marcato inbianco e blu conduce al passo del La-ghetto. Da lì si riscende alla capannaQuarnei seguendo il sentiero percorsoil mattino presto.

Roberto Alberio

LOCAL

30

main. Une fois parvenus sur l’antécime, à 3 348 mètres, pour atteindre la crête finaleorientée vers le sud, en évitant à gaucheune tourelle, on se dirige vers le sommet del’Adula, à 3 402 mètres, le point culminantdu Tessin. Là, on a l’impression d’être à unealtitude encore supérieure aux 3 400 mè-tres : toutes les montagnes aux alentourssont beaucoup plus basses et la vue est ma-jestueuse : direction nord-ouest, on aper-çoit la chaîne de l’Oberland Bernois, au nord,le Tödi et à l’est le groupe du Bernina. Onpeut entreprendre la descente par la voie nor-male. Avant d’atteindre le refuge Adula Utoe,un sentier marqué en bleu et blanc conduitau col du Laghetto. De là on redescend versle refuge Quarnei en suivant le sentier par-couru tôt le matin.

In alto, la cima dell’Adula con la famosa croce di ferro; sopra a sinistra, passaggi un po’ ardui non sono rari nella scalata sulla Cresta dell’Amicizia che porta alla cima dell’Adula; sotto, la ‘via normale’ per l’Adula con il ghiacciaio

En haut, le sommet de l’Adula, avec sa célèbre croix de fer; en haut à gauche, il n’est pas rare de rencontrer des passages un peu difficiles sur la montée vers la crête de l’Amitié, qui mène au sommet de l’Adulaau-dessus des vestiges de l’ancien glacier; ci-dessous, la « voix normale » pour l’Adula

© N

ikita

Ubold

i ©

Niki

ta Ub

oldi

Page 32: Evolution n.21 October/November 2011

Da sempre il made in Italya prezzi Italy.

Sant’Antoninodelcomobili.ch

Ai nostri prodotti applichiamo listino italiano, prezzi in euro e garanzia svizzera.

Page 33: Evolution n.21 October/November 2011

Consapevoli dei danni arrecatiall’ambiente dal turismo dimassa, oggi coloro che piani-

ficano una vacanza sono sempre piùattenti alla qualità dell’ambiente dellalocalità scelta. Il Ticino, con le sue bel-lezze naturali perfettamente preserva-te e le numerose iniziative eco-friendly- adottate grazie alla sinergia tra Tici-no Turismo, Ferrovie Federali Svizze-re, il Cantone e le strutture alberghie-re - è una destinazione tutta da scoprire.In un’epoca in cui l’attenzione all’am-biente e il sostegno all’economia loca-le sono concetti imprescindibili e con-divisi da un pubblico sempre più va-sto, il territorio ticinese si rivela al pas-so coi tempi, proponendo un modo ditrascorrere le proprie vacanze in tuttorelax senza rinunciare alla salvaguar-dia e alla rivalutazione del territorio.

Tiziano Gagliardi, Direttore di TicinoTurismo, parla del turismo sostenibilein Ticino e dei risultati ottenuti negliultimi anni.Negli ultimi anni molte sono state ledefinizioni del concetto di ‘turismosostenibile’, da parte del WTO cosìcome di altre importanti associazio-ni. Quali sono, a suo avviso, le carat-teristiche che connotano il turismo so-stenibile ‘made in Ticino’?Ha ragione, sono molte le definizionidi ‘turismo sostenibile’ e mi permettadi aggiungere che sono anche in co-stante evoluzione, come d’altronde losono i fenomeni turistici. Fenomeni chesono direttamente influenzati dalle ma-cro-tendenze. In Ticino il turismo so-stenibile è in parte legato agli agritu-rismi, ai parchi naturali e nazionali equi penso, per esempio, a progetti co-me quelli del Parc Adula o del ParcoNazionale del Locarnese. In manierapiù generale, intendo tutte quelle ini-ziative a sostegno del nostro territorio,come le nostre montagne, le valli, i la-ghi e così via. Oltre a ciò, un turismosostenibile tiene conto anche dello svi-luppo e della salvaguardia delle cul-ture e delle tradizioni locali. In altre pa-role chi sceglie una vacanza sostenibi-le in Ticino si aspetta di vivere un’espe-rienza di qualità che abbini la prote-zione dell’ambiente alla scoperta delmodo di vivere delle comunità locali.Ritengo in questo senso che in Ticinovi siano molte occasioni per avvicinarsial turismo sostenibile.Ritiene che nel nostro Cantone, cosìricco di bellezze naturali, il territoriosia stato sufficientemente preservato?Asserire che l’intero territorio sia sta-to preservato in egual misura sarebbeprobabilmente azzardato. Come in al-tri posti, vi sono parti del cantone chenel corso degli anni sono state megliopreservate di altre. Fortunatamente, il

Ticino vanta un’infinità di spazi ricchidi bellezze naturali perfettamente pre-servati. Il nostro è un territorio che siè sempre impegnato per salvaguarda-re, dove possibile, il patrimonio natu-rale e culturale che ci contraddistingue.Su scala europea, qual è la posizioneche il Ticino riveste all’interno delleiniziative turistiche ‘eco-friendly’? Daquanti anni ci si sta impegnando, nel-la nostra regione, in questo settore equali sono le ricadute economiche?L’impegno che vede Ticino Turismo at-

SOSTENIBILITÀ IN VALIGIA

LOCAL

Relax e divertimento all’insegna della filosofia eco-friendly, per scoprire e riscoprire le bellezze del territorio ticinese

Sopra, l’E-bike Park Ticino, un progetto che haportato alla creazione di un vero e proprio parcoall’aperto, percorribile in sella alla propria e-bike A sinistra in basso, Tiziano Gagliardi,Direttore di Ticino Turismo.

Page 34: Evolution n.21 October/November 2011

3333

locale sont des concepts incontournables etpartagés par un public de plus en plus vaste,le territoire du Tessin prouve qu’il est dansl’air du temps, en proposant une manière depasser ses vacances dans un relax total, sansrenoncer à la sauvegarde et à remise en va-leur du territoire. Tiziano Gagliardi, le di-recteur de Ticino Turismo, parle du tourismedurable dans le Tessin et des résultats obte-nus dans ce secteur au fil des années.Au cours de ces dernières années, la WTOainsi que d’autres associations impor-tantes ont défini le concept de « tourisme

C onscients des dégâts du tourismede masse sur l’environnement, ceuxqui planifient aujourd’hui leurs

vacances font toujours plus attention à laqualité de l’environnement de leur lieu de vil-légiature. Le Tessin, avec ses beautés natu-relles parfaitement préservées et les nom-breuses initiatives écologiques - adoptéesgrâce à la synergie entre Ticino Turismo, lesChemins de Fer fédéraux suisses, le Cantonet les structures hôtelières - est une destina-tion à découvrir. À une époque où l’attentionà l’environnement et le soutien à l’économie

durable ». Quelles sont, à votre avis, lescaractéristiques qui connotent le tou-risme durable « made in Ticino » ?Vous avez raison, il y a beaucoup de défini-tions de « tourisme durable » et permettez-moi d’ajouter que celles-ci sont en outre enévolution constante, à l’instar d’ailleurs desphénomènes touristiques. Des phénomènesqui sont directement influencés par les ma-cro-tendances. Dans le Tessin, le tourisme du-rable est en partie lié aux gîtes ruraux, auxparcs naturels et nationaux, et je pense ici parexemple à des projets tels que celui du ParcAdula ou du Parc National de Locarno. D’unemanière plus générale, je pense à toutes lesinitiatives qui soutiennent notre territoire,nos montagnes, les vallées, les lacs etc. De

DURABILITÉ DANS LA VALISERelax et divertissement à l’enseigne de la philosophie écologique, pour découvriret re-découvrir les beautés du territoire tessinois

Ci-dessus, le E-bike du Tessin est un projet qui adonné lieu à la création d’un véritable parc en pleinair, que l’on peut parcourir sur son vélo électriqueÀ droite dessous, Tiziano Galgliardi, Directeurde Ticino Turismo

www.ticino.ch

Page 35: Evolution n.21 October/November 2011

34

quant’altro per essere definite ‘so-stenibili’?Anche in questo caso non esiste un ve-ro e proprio manuale d’istruzione. InSvizzera ci sono però numerose strut-ture alberghiere private che vantanoda tempo certificazioni e riconoscimentidi sostenibilità. Il simbolo dello stam-becco, per esempio, certifica la soste-nibilità della struttura che adempie aiseguenti criteri: qualità della gestio-ne; qualità ecologica e sociale; inte-grazione regionale; successo (qualità)economica. Gli alberghi possono rice-vere da 1 a 5 stambecchi (dove 5 rap-presenta la qualità massima). Natural-mente la certificazione non è la sola ga-rante di un turismo all’insegna dellasostenibilità. Esistono infatti molti al-berghi che, nonostante non abbiano ri-conoscimenti ufficiali, si impegnano afavore della sostenibilità. In Ticino èesemplare il caso dell’eco-hotel Cri-stallina nella bassa Valle Maggia: unastruttura che è stata capace d’intuirecon molti anni di anticipo l’importan-za di un turismo rispettoso dell’am-biente circostante.

Quali iniziative sono state avviate inTicino per venire incontro a questanuova filosofia del vivere le vacanze?Sono numerose le iniziative intrapre-se nel corso degli scorsi anni. A livellosvizzero collaboriamo per esempio at-tivamente con le FFS per promuoverevacanze all’insegna della sostenibilità:grazie a vantaggiosi pacchetti e scon-ti, viaggiare in treno è la scelta più con-veniente. Da qualche settimana è natol’E-bike Park Ticino, un altro progettoche ha visto la partecipazione attivadi Ticino Turismo e che ha portato al-la creazione di un vero e proprio par-co divertimenti all’aperto, percorribi-le in sella alla propria e-bike (facilmentenoleggiabile nelle principali stazioniFFS). In generale abbiamo notato an-che noi un maggiore interesse per que-sto tipo di vacanze. Di conseguenza,nell’ambito delle fiere alle quali par-tecipiamo, cerchiamo di spingere an-che questo filone turistico. Non da ul-timo, l’edizione di quest’anno di Obiet-tivo Turismo (incontro annuale del set-tore turistico-alberghiero ticinese) ha ilproprio filo conduttore proprio nellasostenibilità.

Angela Mollisi

tivo in questo ambito è costante. Nel2009, in occasione del ‘Ferientag’ (Gior-nata del Turismo), organizzata an-nualmente da Svizzera Turismo, ab-biamo firmato, insieme ad altre 12 de-stinazioni turistiche, la Charta Svizze-ra della sostenibilità, che prevede trepunti fondamentali. In primo luogo, viè l’impegno a favore di uno svilupposostenibile nel turismo svizzero: in-cludendo l’impegno in favore della so-stenibilità nella propria strategia e nel-le proprie linee guida, in pratica i fir-matari pongono la prima pietra di unapolitica aziendale e settoriale sosteni-bile. Secondariamente, si afferma la so-stenibilità nel settore mediante la sen-sibilizzazione e il sostegno, assisten-do i loro membri nella messa a puntodei processi necessari per attuare unosviluppo sostenibile. Infine, la Chartaprevede una regolare verifica e valu-tazione dei progressi.Per favorire lo sviluppo di questo ti-po di turismo, va da sé che anche lestrutture debbano rinnovarsi e adat-tarsi ai nuovi standard. Può illustrar-ci brevemente quali sono le caratte-ristiche che devono essere soddisfat-te da parte di alberghi, camping e

LOCAL

Sopra, escursionisti sulla riva del laghetto di San Giacomo al Passo del San Giacomo, in Val Bedretto

Ci-dessus, des excursionnistes sur la rive du lac de San Giacomo, au Col du San Giacomo, dans le Val Bedretto

Page 36: Evolution n.21 October/November 2011

plus, un tourisme durable tient égalementcompte du développement et de la sauvegardedes cultures et des traditions locales. En d’au-tres mots, celui qui choisit des vacances éco-logiques s’attend à vivre une expérience dequalité unissant la protection de l’environ-nement à la découverte du mode de vie descommunautés locales. En ce sens, je pense quele Tessin présente de nombreuses occasionspour s’approcher d’un tourisme durable.Pensez-vous que le territoire de notrecanton, si riche en beautés naturelles, aitété suffisamment préservé ?Il serait probablement hasardeux d’affirmerque tout le territoire a été préservé de la mêmemanière. Comme partout ailleurs, il y a desparties du canton qui ont été mieux sauve-gardées que d’autres au fil des années. Heu-reusement, le Tessin vante une infinité d’es-paces riches en beautés naturelles parfaite-ment préservés. Notre territoire s’est tou-jours engagé à sauvegarder, là où c’était pos-sible, le patrimoine naturel et culturel qui

nous caractérise.À l’échelle européenne, quelle est la po-sition du Tessin dans les initiatives « ecofriendly » ? Depuis combien d’années no-tre région s’est-elle engagée dans ce sec-teur et avec quels retours économiques?L’engagement de Ticino Turismo dans ce sec-teur est constant. En 2009, à l’occasion du « ferientag » (la journée du Tourisme), or-ganisé chaque année par l’office du tourismesuisse, nous avons signé, avec 12 autres lo-calités touristiques, la Charte Suisse de la du-rabilité, qui prévoit trois points fondamen-taux. D’abord, l’engagement en faveur d’undéveloppement durable dans le secteur dutourisme suisse, impliquant l’inclusion duconcept de durabilité dans la stratégie et dansles lignes directrices des signataires. Prati-quement ceux qui ont souscrit cette charteont posé la première pierre d’une politique

d’entreprise et de secteur durable. Ensuite,l’affirmation de la durabilité dans le secteurà travers la sensibilisation et le soutien, enassistant les membres dans la mise au pointdes processus nécessaires à la réalisation d’undéveloppement durable. Enfin, la Charte pré-voit une vérification régulière et une éva-luation des progrès.Pour favoriser le développement de cetype de tourisme, il est clair que les struc-tures doivent elles aussi se renouveleret s’adapter aux nouveaux standards.Pouvez-vous nous dire quelles sont lescaractéristiques qui doivent être satis-faites de la part des hôtels, des campingset des structures touristiques en généralpour être considérées « durables » ?Dans ce cas également, il n’existe pas de vé-ritable mode d’emploi. En Suisse, il y a ce-pendant de nombreuses structures hôtelièresprivées qui vantent depuis longtemps des cer-tifications et des attestations de durabilité.Le symbole du bouquetin, par exemple, ga-

Page 37: Evolution n.21 October/November 2011

LOCAL

rantit la durabilité de la structure qui rem-plit les critères suivants : qualité de la ges-tion ; qualité écologique et sociale ; intégra-tion régionale ; succès (qualité) économique.Les hôtels peuvent recevoir de 1 à 5 bouque-tins (5 étant la qualité maximum). Évidem-ment, cette certification n’est pas la seule àgarantir un tourisme à l’enseigne de la du-rabilité. Il existe en effet de nombreux hôtelsqui, bien qu’ils n’aient pas de reconnaissancesofficielles, s’engagent en faveur de la dura-bilité. Dans le Tessin, le cas de l’éco-hôtelCristallina du val Maggia est à ce titre exem-plaire : une structure qui a eu l’intuition deprévoir avec des années d’avance l’impor-tance d’un tourisme respectueux de son en-vironnement.Quelles initiatives ont été mises en placedans le Tessin pour satisfaire cette nou-velle philosophie dans la manière de vi-vre ses vacances ?Les initiatives qui ont été prises au fil des an-nées sont nombreuses. Au plan de la Suisse,nous collaborons par exemple avec les Che-mins de Fer pour promouvoir des vacancesà l’enseigne de la durabilité : grâce à des pa-quets avantageux et à des réductions, voya-ger en train est le choix le plus économique.Depuis quelques semaines, il existe le E-bike du Tessin, un autre projet auquel Ti-cino Turismo a participé activement et qui adonné lieu à la création d’un véritable parcde jeux en plein air, que l’on peut parcourirsur son vélo électrique (qu’il est possible delouer dans les plus grandes gares FSS). Engénéral, nous avons remarqué nous aussi unintérêt croissant pour ce type de vacances.Par conséquent, dans le cadre des salons aux-quels nous participons, nous cherchons à sou-ligner également ce filon touristique. Et puis,n’oublions pas l’édition de cette année deObiettivo Turismo (rencontre annuelle dusecteur touristique et hôtelier tessinois) dontle fil conducteur est précisément celui de ladurabilité.

36

L’ÉCO-HÔTEL CRISTALLINA :POUR UN TOURISME DURABLEConstruit en 1955-1956, l’éco-hôtel Cris-

tallina a été rénové et agrandi en 2002-2003 par les architectes Michel et Fran-cesco Bardelli de Locarno, en accordant

une attention particulière aux aspects liésà l’environnement et à l’écologie.

L’agrandissement a été réalisé avec deséléments préfabriqués en bois, et l’hôtel

possède aujourd’hui un système d’isola-tion thermique intérieur, constitué de

panneaux de papier recyclé pour les murs

et le toit. La structure hôtelière se fondeaujourd’hui sur une gestion qui a tout

misé sur le secteur des énergies renouvela-bles, avec des pièces ayant un impact

énergétique minimum. Le chauffage cen-tral est alimenté par les copeaux de bois,tandis que l’eau est chauffée par une ins-

tallation solaire sur le toit, où se trouvent40 panneaux photovoltaïques permettantune production d’énergie électrique de 4

kWp. La salle du rez-de-chaussée est dotéed’un système de ventilation de compensa-

tion permettant de récupérer la chaleur.

L’ECO-HOTEL CRISTALLINA: PER UN TURISMO SOSTENIBILECostruito negli anni 1955-56, l’eco hotel

Cristallina è stato ristrutturato e amplia-to nel 2002-03 dagli architetti Michele eFrancesco Bardelli di Locarno, con unaparticolare attenzione agli aspetti am-

bientali e ai principi dell’eco-sostenibili-tà. L’ampliamento è stato realizzato con

elementi prefabbricati in legno, e l’al-bergo possiede oggi un sistema d’isola-

mento termico interno, costituito dapannelli di carta riciclata per le pareti e

per il tetto. La struttura alberghiera sibasa oggi su una gestione impegnata

appieno nel campo delle energie rinno-vabili, offrendo ambienti a impatto

energetico minimo. Il riscaldamentocentrale funziona a trucioli di legno,

mentre l’acqua è riscaldata da un im-pianto solare sul tetto, dove sono instal-lati 40 pannelli fotovoltaici per una pro-duzione d’energia elettrica di 4 kWp. La

sala al pianterreno è dotata di un im-pianto di ventilazione a compensazione

con recupero del calore.

A sinistra, niente è meglio di una comoda e-bike, facilmente noleggiabile nelle principalistazioni FFS, per visitare le belezze del Ticino

À gauche, rien de mieux et rien de plus pratiquequ’un e-bike, que l’on peut louer dans les principalesgares FFS, pour visiter les beautés du Tessin

Page 38: Evolution n.21 October/November 2011

Il 1 ottobre 2011 il Premio Möbius Multimedia Lugano (www.moe-biuslugano.ch), che tradizionalmente si prefigge di valorizzare leopere multimediali di qualità in lingua italiana, è giunto alla suaquindicesima edizione. Istituito nel 1997 dalla Città di Lugano edalla Radiotelevisione svizzera, il premio è patrocinato dal Prix Mö-bius International. Per un premio multimediale quindici anni sonoun periodo lunghissimo, che presuppone si siano nel frattempo suc-cedute sostanziali evoluzioni in grado di accompagnare e inco-raggiare nel corso di questi anni lo sviluppo di applicazionimultimediali di qualità. Dopo essere stato per tanti anni esclusiva-mente rivolto a prodotti multimediali in lingua italiana, per il quartoanno il Premio Möbius Multimedia Lugano, oltre al tradizionaleGrand Prix Möbius per l’area linguistica italiana, assegna il GrandPrix Möbius Suisse: in questa edizione è stato premiato il miglior sitoweb di museo etnografico svizzero. I due Grand Prix Möbius Lu-gano parteciperanno di diritto al Prix Möbius International succes-sivo, che si svolge a Parigi o in un’altra città rappresentante uno dei

comitati Möbius sparsi nel mondo. Finora il Prix Möbius Internatio-nal, oltre che nella sede centrale a Parigi, ha avuto luogo a Pe-chino, Atene, Ile de la Réunion, Montréal e Bucarest. Il Grand PrixMöbius Premio speciale per la migliore evoluzione digitale è an-dato quest’anno all’Istituto di cartografia e di geoinformazione delPolitecnico di Zurigo per l’evoluzione dal Cd-Rom dell’Atlante dellaSvizzera al sito dell’Atlante mondiale svizzero interattivo. Il sito delMEG - Musée d'ethnographie, Genève (www.ville-ge.ch/meg/)si aggiudica il Grand Prix Möbius Suisse, come miglior sito web dimuseo etnografico svizzero. Particolarmente apprezzata in questocaso “la gestione degli straordinari contenuti culturali capace diraggiungere più livelli di divulgazione e di qualità scientifica”. L’at-tenzione continua all’innovazione nel mondo digitale ha portato ilMöbius Lugano a concentrarsi sul tablet, come strumento e comecontenuti. L’edizione 2011 ha introdotto il Prix Möbius editoria mul-timediale alla miglior rivista in lingua italiana su tablet che è andatoa La Vita Nòva de Il Sole 24 Ore.

PREMIO MÖBIUS MULTIMEDIALUGANO 2011

Boris Wastiau, direttore del MEG, Museo d'etnografia di Ginevra (a sinistra),mentre riceve il diploma da Paolo Paolini, Presidente della giuria

©Ti-P

ress/

Carlo

Regu

zzi

PUBLI_PremioMoebius:PUBBLI 4.10.2011 18:29 Pagina 37

Page 39: Evolution n.21 October/November 2011

3838

AUTUNNO NEL MALCANTONE

Dovunque si sentono i rintocchidelle campane, mosse soventeda ruote, che si diffondono nel-

l’aria dall’alto dei campanili. Molti vil-laggi, caratterizzati dalla tradizionalearchitettura, rimasta quasi intatta, sonoappollaiati in cima alle colline. Que-st’angolo di natura non è per nulla brut-to o inospitale come si potrebbe argui-re dal suo nome. Al contrario il Mal-cantone, con il suo elevato numero diangoli caratteristici ancora ben conser-vati e la sua grande varietà di paesag-gi, è una delle regioni più tipiche delSottoceneri: allo splendore della natu-ra si integra un ricco patrimonio cultu-rale ed artistico, nonché gastronomico.Situata ad occidente della Val Colla eadagiata sul versante orientale del mon-te Lema, la regione è caratterizzata dadolci tratti collinari, con il 65% del ter-ritorio occupato da boschi. La maggior parte dei villaggi presentacaratteristiche tradizionali. Le case abi-tate sono unite alle stalle formando qua-si un complesso fortificato. Talvolta unvicolo abbastanza largo attraversa l’abi-tato compatto e sfocia in una piazzettada cui si dipartono altri vicoli. La fac-ciata delle case è caratterizzata spessoda due o tre logge, una per piano, do-ve in passato i contadini conservavanoo facevano essiccare i prodotti della ter-ra: pannocchie di granoturco, tabacco,uva, noci e castagne. Un angolo di vitadel passato che oggi cerca di integrarsicon le necessità e i ritmi del presente,ma che mantiene intatto il suo fascinoe assicura un’elevata qualità di vita. IL CASTAGNO, NON SOLO SIMBOLO Il Malcantone ha vissuto per secoli prin-cipalmente di un unico prodotto: la ca-stagna. Per gli abitanti delle valli tici-nesi, il castagno era un tempo “l’albe-ro del pane”: la castagna era l’alimen-

to per almeno sei mesi all’anno. Anco-ra oggi esistono e vengono curati gli an-tichissimi castagneti. Gli alberi grossie nodosi, con le radici nascoste da untappeto di felci bruno-giallo, trasfor-mano le vallate montane in un grandeparco. Il “Sentiero del Castagno” è unpercorso di castagneto in castagneto,che fornisce informazioni sulla culturadella castagna nel Malcantone. L’itine-rario ad anello delle castagne parte daArosio e offre, oltre alla visita agli ap-partati castagneti, begli scorci sul Mal-cantone, sulla catena del Gradiccioli chesi erge di fronte, sui paesi di Mugena,Vezio e Fescoggia.PASSEGGIATE E ITINERARI PAESAGGISTICI La “Strada verde” del Malcantone è unsentiero turistico che si snoda tra il Me-dio e l’Alto Malcantone, tra i 400 e gli800 metri. La “Strada verde” si snodatra dolci colline e tipici villaggi mal-cantonesi. È una passeggiata facile inun territorio vario, interessante anche

In questa foto,in cabinovia sul MonteLema: da qui si puòspaziare con lo sguardo su tutto il Ticino meridionale fino al nord Italia; sotto, Selva castanile a Vezio. Sentiero del castagnotra Arosio e Fescoggianel Malcantone

Ici, en télécabine au Monte Lema: d’ici, onpeut balayer du regardtout le Tessin du sud jusqu’au nord de l’Italie; ci-dessous, Forét de châtaignes à Vezio. Promenade de la châtaigneentre Arosio et Fescoggiadans le Malcantone

LOCAL

Paesaggi straordinari, angoli di natura incontaminata, tradizioni che si rinnovano, il Malcantone è questo e molto di più

© by

Ticin

o Tu

rismo

Byli

ne: s

wiss-

imag

e.ch/

Remy

Stei

negg

er

Page 40: Evolution n.21 October/November 2011

3939

habitées sont annexées aux étables pour for-mer une sorte d’ensemble fortifié.Parfois, une ruelle assez large traverse l’ag-glomération compacte pour déboucher surune placette d’où partent d’autres venelles.La façade des maisons est souvent caracté-risée par deux ou trois loggias, une par étage,où les paysans par le passé conservaient oufaisaient sécher les produits de la terre : épisde maïs, tabac, raisin, noix et châtaignes. Uncoins de vie du passé qui essaie aujourd’huide s’intégrer avec les besoins et les rythmesdu présent, mais qui conserve son charmeet garantit une grande qualité de vie.LA CHÂTAIGNE, PLUS QU’UN SYMBOLELe Malcantone a vécu pendant des siècles es-sentiellement d’un seul produit : la châtaigne.Pour les habitants des vallées tessinoises, leschâtaignes représentaient autrefois « l’ar-bre du pain » : la châtaigne constituait l’ali-

L’AUTOMNE DANS LE MALCANTONEDes paysages extraordinaires, des coins de nature sauvage, des traditions qui

se renouvellent, le Malcantone est tout cela et beaucoup plus

P artout, on entend retentir lescloches, souvent actionnées par desrouages, dont le tintement se dif-

fuse dans les airs du haut des clochers. Denombreux villages, caractérisés par une ar-chitecture traditionnelle demeurée presqueintacte, sont perchés en haut des collines.Contrairement à ce que pourrait suggérer sonnom, ce coin de nature, est tout sauf vilainou inhospitalier. Avec ses nombreux coins ca-ractéristiques, le Malcantone est en effet l’unedes régions les plus typiques du Sottoceneri,joignant à la splendeur de la nature un richepatrimoine culturel et artistique, mais aussigastronomique. Située à l’ouest du Val Collaet se déployant sur le versant oriental du montLema, cette région est caractérisée par la dou-ceur de ses collines et les bois qui recouvrent65% de son territoire.La plupart des villages présentent des ca-ractéristiques traditionnelles. Les maisons

www.malcantone.ch

Page 41: Evolution n.21 October/November 2011

dal profilo paesaggistico e botanico. Pa-recchie sono le curiosità da scoprire: an-notiamo la chiesa di Santo Stefano a Mi-glieglia (monumento storico), la chie-sa di Sant’Ambrogio a Cademario (se-colo Xlll), il maglio di Aranno, unico su-perstite delle antiche attività malcan-tonesi, oppure il romantico laghetto diAstano, nel quale non solo ci si può ba-gnare, ma anche dilettarsi alla pesca del-la trota. Il “Sentiero delle meraviglie”è costellato di testimonianze dei tempiandati: si incontrano miniere d’oro ab-

bandonate, fornaci per la cottura di cop-pi e mattoni, vestigia di mulini e di for-tezze e magli. Il maglio tra Miglieglia eAranno sulle rive della Magliasina me-rita una sosta, sia per visitare il magliostesso, sia per un bel bagno nel letto delfiume. Un altro itinerario tematico è il“Percorso del Sole”, che porta alla sco-perta delle più belle e più interessantimeridiane del Malcantone. Il percorsosi snoda tra Arosio a Bioggio, toccan-do anche Miglieglia, e passa accanto auna trentina di meridiane. Il Monte Le-

ma è un paradiso escursionistico a 1621m di altitudine a ridosso dell’Italia, convista sul lago di Lugano e il Lago Mag-giore, Milano e le Alpi svizzere, rag-giungibile con la funivia da Miglieglia.Punto panoramico più alto del Mal-cantone è il Monte Lema, che si può rag-giungere, oltre che a piedi, anche conuna comoda seggiovia da Miglieglia.Dalla vetta del Monte Lema sono offertediverse possibilità di escursione, la piùconosciuta é la traversata Lema-Tama-ro, 6 ore di cammino in alta vetta da do-ve si può godere di uno splendido pa-norama sulla regione di Lugano e suquella del lago Maggiore.TESTIMONIANZA CULTURALIE TRADIZIONALIIl Malcantone è ricco di testimonian-ze culturali. Diversi sono i monumentidi autentico valore. La chiesa di San-t’Ambrogio del 13° secolo a Cade-mario con il suo campanile romani-co e per gli affreschi romanici del 15°secolo. A Sessa nella chiesa di San Mar-tino si può ammirare l’altare in le-gno del 17° secolo, la casa del Tribu-nale, con loggiati del 16° secolo, de-corati con gli stemmi dei Landvogtie nel centro del paese, in una corte,si trova anche un vecchio torchio, da-tato 1407 interamente scavato in ununico tronco di noce. Questi sono so-lo alcuni esempi, ma si possono an-cora citare la chiesa di San Michele diArosio eretta nel 1217 oppure la chie-sa di Santo Stefano del 1511 sopral’abitato di Miglieglia.VITICOLTURA NEL MALCANTONELa viticoltura, la vinificazione, la vi-gna, rappresentano una risorsa re-gionale importante non solo a liveloeconomico, ma anche nell’ambito tu-ristico e culturale. Si tratta infatti diun settore la cui funzione di cura egestione del paesaggio è determi-nante per garantire uno sviluppo alturismo ed alle attività abitative deiMalcantone. Quest’attività permetteanche un’occupazione decentrata delterritorio, la salvaguardia del patri-monio tradizionale e la conservazio-ne del valore naturalistico di un pae-saggio variato.

LOCAL

40

Page 42: Evolution n.21 October/November 2011

41

Nella pagina a fianco, un dettaglio del campanile di Breno; sopra, uno scorcio suggestivo del borgo di Aranno

Page ci-contre, un détail du clocher de Breno; au dessus, une vue suggestive du bourg d’Aranno

ment principal pendant six mois de l’an-née. Les arbres gros et noueux, les racinescachées par un tapis de fougères brun-jaune,transforment cette vallée de montagne en ungrand parc. Le « Sentier de la Châtaigne »est un parcours se déployant d’un châtai-gner à l’autre, qui fournit des informationssur la culture de la châtaigne dans le Mal-cantone. L’itinéraire en anneau part d’Aro-sio et offre, outre la visite des bois de châtai-gners, de beaux points de vue sur le Mal-cantone, sur la chaîne des Gradiccioli qui sedresse devant la vallée, sur les villages deMugena, Vezio et Frescoggia.PROMENADES ET ITINÉRAIRESÀ TRAVERS LE PAYSAGELa « Route verte » est un sentier touris-tique qui parcourt le Moyen et le Haut Mal-cantone, à une altitude située entre 400 et800 mètres. La « Route verte » traverse dedouces collines et des villages typiques duMalcantone. C’est une promenade facile per-mettant de découvrir un territoire varié,intéressant également du point de vue dupaysage et de la botanique. Le parcours of-fre de nombreuses curiosités : citons l’églisede Santo Stefano à Miglieglia (monumenthistorique), l’église de Sant’Ambrogio à Ca-demario (du XIIIe siècle), la forge d’Aranno,seul témoignage parvenu jusqu’à nous desanciennes activités du Malcantone, ou le pe-tit lac romantique d’Astano, dans lequel onpeut non seulement se baigner, mais aussipêcher à la truite.Le « Sentier des merveilles » est parsemé detémoignages du temps jadis : on peut y voirdes mines d’or abandonnées, des fournaisespour la cuisson de briques et de tuiles, desvestiges de moulins et de forteresses et desforges. La forge située entre Miglieglia etAranno, sur les rives de la Magliasina mé-rite qu’on s’y arrête, pour une visite de laforge bien sûr, mais aussi pour un bon baindans le fleuve.Le « Parcours du Soleil » présente un autreitinéraire thématique qui permet de décou-vrir les méridiennes les plus belles et les plusintéressantes du Malcantone. Le parcours sedéroule entre Arosio et Bioggio, passant éga-lement par Miglieglia et il permet de voirune trentaine de méridiennes.Le Mont Lema est un paradis pour les ex-cursions. Situé à 1621 mètres d’altitude,près de la frontière italienne, il offre une vuesur le lac de Lugano, le lac Majeur, Milan

et les Alpes Suisses. On peut y arriver parle téléphérique de Miglieglia. Le sommet duMont Lema est le point panoramique le plushaut du Malcantone. On peut l’atteindreà pied ou grâce à un télésiège partant deMiglieglia. Du sommet il est possible defaire plusieurs excursions : la plus connueest celle qui va de Lema à Tamaro, 6 heuresde marche en altitude d’où l’on peut jouird’un superbe panorama sur la région deLugano et du lac Majeur.TÉMOIGNAGES CULTURELSET TRADITIONNELSLe Malcantone présente de nombreux té-

moignages culturels et plusieurs monumentsde grande valeur : l’église de Sant’Ambro-gio à Cademario, datant du XIIIe siècle, avecson clocher roman et ses fresques du XVesiècle ; l’église de San Martino, à Sessa, avecson autel en bois du XVIIe siècle ; la mai-son du Tribunal avec ses loggias du XVIesiècle ornées des blasons des bailliages et levieux pressoir de 1407, entièrement creusédans un seul tronc de noyer, situé dans unecour au centre du bourg. Ce ne sont là quequelques exemples, mais l’on pourrait citerégalement l’église de San Michele d’Aro-sio, bâtie en 1217, ou l’église de Santo Ste-

Page 43: Evolution n.21 October/November 2011

LOCAL

I GROTTI Gli appassionati di cucina regionale tro-vano piatti tipici preparati secondo ri-cette tradizionali, che si possono gustarenei numerosi grotti, ristoranti e alber-ghi. La cucina ticinese ha radici nellacultura e tradizione prealpina, soprat-tutto lombarda.Un luogo tipico ticinese, presente an-che nel Malcantone è il Grotto: localerustico che si trova normalmente inzone discoste, fuori dagli abitati ur-bani. Sono serviti sempre prodotti epiatti nostrani quali minestrone, bu-secca, risotto, pesci, vitello tonnato,arrosto, polenta con brasato, coniglio,cazzöla, funghi e formaggi. I tipici des-sert sono la torta di pane, pesche al vi-

no e zabaglione.MUSEO DEL CIOCCOLATOA Caslano, a poche centinaia di metridal confine italiano, gli appassionati nonpossono rinunciare ad una visita al Mu-seo del cioccolato Alprose, che presen-ta il mondo del cioccolato dalle originiai giorni nostri. Dagli aspetti pretta-mente storici e dai suoi singoli compo-nenti ai primi impianti di produzionefino alle varietà odierne, passa in ras-segna tutti gli aspetti di un prodotto in-tramontabile. Accanto ai suoi pregi di-dattici, il Museo contribuisce a conso-lidare la tradizione del cioccolato sviz-zero, rinomato per l’eccellenza della suaqualità.

Emilia Regazzoni

fano de 1511, au-dessus du village de Mi-glieglia.LA VITICULTURE DANS LE MALCANTONELa viticulture, la vinification, la vigne re-présentent une ressource régionale im-portante, non seulement au plan écono-mique, mais aussi au niveau touristiqueet culturel. Il s’agit en effet d’un secteurjouant un rôle déterminant dans le soinet la gestion du paysage, qui permet degarantir un développement du tourismeet des activités des centres habités du Mal-cantone. Cela permet également d’offrirune occupation décentralisée du territoire,la sauvegarde du patrimoine et la conser-vation de la valeur naturaliste d’un pay-sage varié.LES GROTTILes amateurs de cuisine régionale pour-ront trouver des assiettes typiques, pré-parées suivant des recettes locales, quipeuvent être dégustées dans les nombreuxgrotti, les restaurants et les hôtels. La cui-sine du Tessin plonge ses racines dans laculture et la tradition préalpine, essen-tiellement lombarde.Le Grotto est un lieu typique du Tessin quel’on retrouve également dans le Malcan-tone : il s’agit d’un endroit rustique, géné-ralement situé un peu à l’écart, en dehors descentres habités. On y sert toujours des pro-duits et des plats du terroir tels que le mi-nestrone, la busecca (tripes), le risotto, lepoisson, le veau au thon, le rôti, la polentaavec le bœuf braisé, le lapin, la cazzöla (sortede potée), les champignons et les fromagesdu pays. Les desserts typiques sont le gâteaude pain, les pêches au vin et le sabayon.LE MUSÉE DU CHOCOLATÀ Caslano, à quelques centaines de mètresde la frontière italienne, les passionnés nepourront pas renoncer à une visite au Mu-sée du Chocolat d’Alprose, qui présente lemonde du chocolat des origines à nos jours.Ce musée passe en revue tous les aspectsde ce produit immortel : des informationspurement historiques à une présentation dechacune de ses composantes en passant parles premiers équipements ayant permis saproduction jusqu’à la technologie actuelle.Parallèlement à ses qualités didactiques, leMusée contribue à consolider la traditiondu chocolat suisse, célèbre pour sa qualitéexceptionnelle.

Sotto, Miglieglia, uno dei più caratteristici villaggi dell’Alto Malcantone

Ci-dessous, Miglieglia, l’un des villages les plus caractéristiques de l’Alto Malcantone

With its high number of still well-preserved, characteristic spotsand its great variety of land-scapes, the Malcantone is one ofthe most typical regions of theSottoceneri area. It combines awonderful natural environmentwith a rich cultural and artistic -as well as culinary - heritage. Itsmany tourist itineraries (such asthose along the “Sentiero del

Castagno”, “Strada Verde” and“Sentiero delle Meraviglie”) leadto the discovery of artistic traces,highly picturesque spots and his-torical remains, not to mentionthe hearty food that may be en-joyed in its many grotti (tradition-al local restaurants). For anyonewith a sweet tooth, the AlproseChocolate Museum of Caslano isalso well worth a visit.

Autumn in the Malcantone

42

Page 44: Evolution n.21 October/November 2011
Page 45: Evolution n.21 October/November 2011

4444

CAPOLAVORI DA (RI)SCOPRIRE

Bastano poco più di cinque mi-nuti di macchina dall’aero-porto di Agno per raggiun-

gere Magliaso, un comune che contapoco più di 1'400 abitanti, ma che cu-stodisce un vero e proprio gioiello perla storia dell’arte: la chiesa dedicataai Santi Biagio e Macario. Costruitanel 1680 da un architetto sino a oggiignoto, su commissione di Carlo Cor-rado Beroldigen, facoltoso discen-dente di un’influente famiglia delCanton Uri e feudatario di Magliaso,la chiesa domina il centro abitato e co-stituisce, con la canonica e il castello,un affascinante e suggestivo nucleostorico, che dà un po’ la sensazione diessere proiettati indietro nel tempo.La chiesa fu edificata sul terreno do-ve, sin dal basso Medioevo, dovevasorgere l’oratorio di San Quirico eospita ancora oggi alcuni grandi ca-polavori, di recente attribuzione, deicelebri pittori milanesi Giovanni Ghi-solfi e Antonio Busca. L'aula a pian-ta ellittica con coro quadrangolare edue cappelle laterali è coperta da unavolta conclusa da un tiburio ottago-nale illuminato da una lanterna; a sudè affiancata dal campanile, che risaleal 1748, culminante con un tamburoottagonale; la cella campanaria ospi-ta un concerto di cinque campane usci-te nel 1928 dalla fonderia Schillingdi Apolda in Turingia. Non appenail visitatore metta piede nell’edificio,ecco uno splendido Miracolo di SanBiagio a catturarne lo sguardo. Si rac-conta che San Biagio, venerato oggicome il protettore delle malattie del-la gola, abbia compiuto numerosi mi-racoli durante la sua prigionia, tra iquali figurerebbe la guarigione di ungiovane con una lisca di pesce con-ficcata nella trachea. L’imponente pa-la dell’altare maggiore, attribuita alpittore Giovanni Ghisolfi nel 2007 eprobabilmente la sua opera più bella,rappresenta proprio questo celebreepisodio, e costituisce un bellissimo

esempio di Barocco romano cortone-se della seconda metà del Seicento,del quale il Ghisolfi era brillante in-terprete. Un’altra, importantissima,opera custodita tra le mura della chie-sa è l’Ultima Cena, attribuita ad An-tonio Busca e situata sulla parete de-stra del presbiterio. La tela rappre-senta l’istante esatto in cui Gesù an-

nuncia agli apostoli l’imminente tra-dimento. La scena stupisce e cattural’attenzione per l’impeto quasi esa-sperato degli apostoli, agitati e tur-bati dalle parole del Signore. AntonioBusca – allievo di Carlo Francesco Nu-volone ed Ercole Procaccini – avevagià eseguito un’opera rappresentan-te lo stesso soggetto proprio nella chie-

In questa pagina, la facciata della chiesa parrocchiale di Magliaso, dedicata ai Santi Quirico e Biagio; nella pagina accanto, Giovanni Ghisolfi,Miracolo di San Biagio, databile intorno agli anni Ottanta del ‘600

Dans cette page, la façade de la paroisse de Magliaso, dédiée aux saints Blaise et Macaire; à droite, Giovanni Antonio Ghidolfi, Miracle de Saint-Blaise, datable environ de 1680

LOCAL

La chiesa dei Santi Biagio e Macario di Magliaso, custode di tre importanti opere del Barocco lombardo di recente attribuzione

Page 46: Evolution n.21 October/November 2011

4545

attribués récemment aux célèbres peintresmilanais Giovanni Ghisolfi et Antonio Busca.La salle à plan elliptique avec un chœur qua-drangulaire et deux chapelles latérales estcouverte par une voûte se terminant par untiburium octogonal éclairé par une lanterne;elle est flanquée au sud par un clocher, re-levé en 1748, qui culmine avec un tambouroctogonal ; la cage du clocher abrite un concertde cinq cloches fabriquées en 1928 par la fon-derie Schilling d’Apolda en Thuringe.Dès que le visiteur entre dans l’église, sonregard est attiré par le splendide Miracle deSaint Blaise. On raconte que saint Blaise,vénéré aujourd’hui comme le protecteur desmaladies de la gorge, a accompli de nombreuxmiracles pendant son emprisonnement, parmilesquels figurerait la guérison d’un jeunehomme qui avait une arête de poisson plan-tée dans la trachée. L’imposant retable dumaître-autel, qui a été attribué en 2007 aupeintre Giovanni Ghisolfi et qui est proba-blement sa plus belle œuvre, représente cecélèbre épisode ; il constitue un magnifiqueexemple de Baroque romain de Cortone de ladeuxième moitié du XVIIe siècle, dont Ghi-solfi était un brillant interprète.Une autre œuvre très importante conservéeà l’intérieur de l’église de Magliaso est LaDernière Cène, attribuée à Antonio Buscaet exposée sur le mur droit du presbyterium.Ce tableau représente l’instant exact où Jé-sus annonce aux apôtres la trahison immi-nente. La scène frappe l’attention du visi-teur par l’impétuosité exacerbée des apôtres,agités et troublés par les paroles du Seigneur.Antonio Busca – élève de Carlo FrancescoNuvolone et d’Ercole Procaccini – avait déjàréalisé une œuvre représentant le même su-jet dans l’église d’Altdorf, dans le Cantond’Uri. On ne peut donc pas exclure que l’ar-tiste ait été précédemment en contact avecle riche feudataire de Magliaso, qui étaitoriginaire du même canton. La troisième etsplendide œuvre « de pointe » de l’église dela petite commune du Tessin est égalementattribuée à Antonio Busca : il s’agit d’uneSainte Famille pleine de charme, qui trônesur l’autel consacré à saint Macaire et qui

descendant d’une famille influente du Can-ton d’Uri et feudataire de Magliaso, l’églisedomine le centre habité et constitue, avec lepresbytère et le château, un noyau historiquefascinant et suggestif qui donne aux visi-teurs la sensation d’être projetés loin en ar-rière dans le temps. L’église fut édifiée surle terrain où devait s’élever dès le Bas Moyen-Âge l’oratoire de San Quirico. Elle abrite en-core aujourd’hui plusieurs chefs-d’œuvre,

U n peu plus de cinq minutes de voi-ture suffisent pour aller de l’aé-roport d’Agno à Magliaso, une

commune qui compte à peine plus de 1400habitants, mais qui conserve un véritablejoyau de l’histoire de l’art : l’église consacréeaux Saints Blaise et Macaire (San Biagio eMacario). Construite en 1680 par un ar-chitecte dont le nom est inconnu, sur com-mission de Carlo Corrado Beroldigen, riche

CHEFS-D’ŒUVRE À (RE)DECOUVRIRL’église des Saints Blaise et Macaire de Magliaso, gardienne de trois œuvres importantes du Baroque lombard d’attribution récente

www.magliaso.ch

Page 47: Evolution n.21 October/November 2011

sa di Altdorf, nel Canton Uri. Non pa-re quindi improbabile un precedenterapporto dell’artista con il ricco feuda-tario di Magliaso, originario dello stes-so Cantone. E sempre ad Antonio Bu-sca è attribuita la terza, splendida, del-le opere ‘di punta’ della chiesa del pic-colo comune ticinese: una delicata Sa-cra Famiglia, che campeggia sull’altare

dedicato a San Macario e ricorda la piùcelebre opera del pittore bolognese An-nibale Carracci, la Madonna Montalto. Ècurioso notare come la pala di Maglia-so sia sì una copia della tela di Carrac-ci, ma sia stata eseguita in maniera spe-culare rispetto a quella del maestro emi-liano: gli studiosi hanno evinto da que-sto particolare che il Busca abbia uti-

rappelle l’œuvre la plus célèbre du peintrebolognais Annibale Carracci, la MadonnaMontalto. On remarquera avec curiosité quele retable de Magliaso est en effet une copiede la toile de Carrache, mais qu’il a été exé-cuté de manière spéculaire, avec les person-nages positionnés de manière diamétrale-ment opposée par rapport à ceux qui sont re-présentés dans le chef-d’œuvre du maîtreémilien : les historiens de l’art ont déduit de

ce détail qu’Antonio Busca a utilisé commemodèle pour son œuvre une gravure de Cor-nelis Bloembert, exécutée en 1638 à partirde l’original d’Annibale Carracci, et repré-sentant donc les personnages « en miroir ».Une église à visiter absolument pour les ama-teurs de la peinture lombarde et du Baroque,ou même simplement pour ceux qui veu-lent passer une journée un peu différente,entre la nature et l’art.

LOCAL

46

In questa pagina, Antonio Busca, la SacraFamiglia, databile verosimilmente ai primi anniOttanta del Seicento. La tela è attualmente lapala dell’altare di San Macario

Ici, Antonio Busca, la Sainte Famille, qui peut êtrevraisemblablement datée du début années quatre-

vingt du XVIIe siècle. Le tableau est actuellement leretable de l’autel consacré à Saint Macaire

lizzato come modello per la sua operaun’incisione di Cornelis Bloembert cherappresentava, di conseguenza, i per-sonaggi ‘a specchio’. Una chiesa da vi-sitare assolutamente per chi ami la pit-tura lombarda e il Barocco, o anche so-lo per chi voglia passare una giornataun po’ diversa, tra natura e arte.

Angela Mollisi

Page 48: Evolution n.21 October/November 2011

Trasformiamo i vostri sogni in solide realtàTurning dreams into dreams come true

Montagnola 4282/125Appartamento d’eccezione (ca. 200m2) con vista lago a 180°. Bell’architettura moderna e di recente costruzione, funzionale, pri-vilegiato e alto standing, in ottime condizioni, in contesto di pochis-sime unità abitative.Exceptional apartment (ca. 200m2) overlooking the lake at 180°. Nice & modern architectur newly built, functional, privileged & high standing.

Viganello alta 4282/137Edificazione di casa unifamiliare terrazzata (ca. 270m2) o di due singoli appartamenti con giardino o roofgarten, nella stupenda zona del Monte Bré, con licenza edilizia approvata e il più esclusivo pro-getto di Minergie: “P”, classe A, con tecnologie all’avanguardia che consentono una qualità di vita superiore grazie a massimi vantaggi salutari, ambientali e finanziari garantiti. Erection of a large bright one family terraced house or 2 apartments one with a garden and one with a roof terrace in a beautiful area on the Monte Brè with an approved (construction) permit and very unique and exclusive Minergie “P” classa A project design including advanced technology which offer maximum health benefits through a higher qua-lity of living along with environmental and financial guarantees.

Campione d’Italia 4282/135Fronte lago, con suggestiva vista da Melide a Lugano, oltre 200°, in contesto di poche unità abitative, luminoso e spazioso.Facing the lake up to 200°, with picturesque views from Melide to Lugano, in the context of a few units, bright and spacious.

Home Vision SA I 6900 Lugano I Tel. +41 (0)91 993 14 30 I mobile +41 (0)76 453 35 82 I [email protected]

Porza 4282/107Privilegiata villa singola (ca. 350m2) di solida costruzione con gran-de piscina riscaldabile, su vasto e prezioso terreno pianeggiante. Contesto architettonico di gran classe, massima funzionalità, armo-nicamente studiata e luminosa grazie ad ampie vetrate, con grade-voli spazi abitativi ed accesso diretto sul bel giardino e la piscina.Privileged villa of solid construction with large heated swimming pool, surrounded by a beautiful garden on numerous valuable flat land.Built in an classic architectural design that exudes class, large windows allow light to radiate providing for a harmonious design with maximum functionality. The house has pleasing living spaces with direct access to the garden and its swimming pool, while from the first floor you can enjoy a wonderful view, privacy & even a comfortable terrace.

Page 49: Evolution n.21 October/November 2011

48

LOCAL

48

Si tratta di un omaggio alla crea-tività e alle cultura francofoneche dal 3 ottobre all’8 novem-

bre proporrà a Lugano due spettacoliteatrali, uno di danza ispirato alla cul-tura hip e uno straordinario appunta-mento musicale (con un’icona della cul-tura e della canzone francese come Ju-liette Gréco). Il progetto vuole essere ilprimo di una serie che di volta in volta,di anno in anno, proporrà un breve masignificativo percorso dedicato alla cul-tura e alla creatività dei Paesi europei, acominciare da quelli più vicini per geo-grafia, per lingua e per cultura. Il pro-gramma inizierà con due spettacoli tea-trali selezionati al prestigioso Festival diAvignone. Mercoledì 5 e sabato 8 otto-bre alle 20.30 al Teatro Cittadella andràin scena “Victor Hugo mon Amour” di

Anthéa Sogno con la stessa Anthéa So-gno e con Sacha Petronijevic. Si tratta diuno degli spettacoli più emozionanti,brillanti e coinvolgenti di questi ultimianni. Uno spettacolo teatrale che per-mette di vivere un’esperienza emotivaeccezionale e che proprio per questo èofferto gratuitamente al pubblico. Lu-nedì 17 e martedì 18 ottobre alle 20.30sempre al Teatro Cittadella sarà la voltadella gustosa pièce intitolata “L’enversdu décor” (letteralmente “dietro le quin-te”) di e con Florence Andrieu e FlannanObé e con Yves Meierhans al pianofor-te. È uno spettacolo di parole, canzoni emusica semplicemente delizioso: un bel-lissimo e divertente esempio di teatronel teatro. Domenica 6 novembre alle17.30 al Palazzo dei Congressi (un ora-rio concepito per il pubblico giovane)

danza di grande spettacolarità con “HipHop Récital” con la Compagnia Käfig diLione diretta dal coreografo MouradMerzouki su musiche di Franck II Lo-uise, autentico pioniere dell’hip hop fran-cese. Lo spettacolo è stato definito il ca-polavoro della danza hip hop. “Vive laFrance!” conoscerà un gran finale mar-tedì 8 novembre alle 20.30 al Palazzo deiCongressi, dove andrà in scena “Juliet-te Gréco: Je me souviens de tout” con lagrande cantante e attrice Juliette Grécoe con Gérard Jouannest al pianoforte eJean-Louis Matinier alla fisarmonica. Ju-liette Gréco è un’artista dalla classe e dal-lo charme inalterati: l’interprete di unagrande stagione di chansonnier france-si come Jacques Brel, Edith Piaf, Léo Fer-ré, Charles Trenet, Henri Salvador, Jac-ques Prévert, Serge Gainsbourg.

VIVE LA FRANCE!

“Vive la France!” è il titolo diuna serie di spettacoli cheLuganoInScena offre come

gustoso aperitivo del suocartellone 2010-2011

Page 50: Evolution n.21 October/November 2011

4949

C et hommage à la créativité et à laculture francophone proposera àLugano, du 3 octobre au 8 no-

vembre, deux spectacles de théâtre, un dedanse inspiré par la culture hip hop et un ren-dez-vous musical extraordinaire (avec uneicône de la culture et de la chanson français,Juliette Gréco). Ce projet se veut le premierd’une série qui proposera à chaque fois, an-née après année, un parcours bref mais si-gnificatif consacré à la culture et à la créati-vité des pays européens, à commencer par lesplus proches du point de vue de la géogra-phie, de la langue et de la culture. Le pro-gramme commencera par deux spectacles dethéâtre sélectionnés au prestigieux Festivald’Avignon.Mercredi 5 et samedi 8 octobre, leTeatro Cittadella présentera « Victor Hugomon Amour » d’Anthéa Sogno, avec AnthéaSogno et Sacha Petronijevic. Il s’agit de l’undes spectacles les plus émouvants, brillantset passionnants de ces dernières années. Unspectacle qui permet de vivre une expérienceémotive exceptionnelle et qui est offert gra-tuitement au public pour cette raison.Lundi17 et mardi 18 octobre à 20h30, toujours auTeatro Cittadella, ce sera le tour de la pièce

intitulée « L’Envers du décor », de et avecFlorence Andrieu et Flannan Obé, et avecYves Meierhans au piano. Il s’agit d’un spec-tacle de paroles, de chansons et de musiquetout bonnement délicieux : un exemple dethéâtre dans le théâtre à la fois splendide etamusant. Dimanche 6 novembre à 17h30 (unhoraire prévu pour le jeune public), le Pa-lazzo dei Congressi présentera un spectaclede danse spectaculaire intitulé « Hip Hop Ré-cital », avec la Compagnie Käfig de Lyon,dirigée par le chorégraphe Mourad Merzoukisur des musiques de Franck II Louise, un au-thentique pionnier du hip hop. Ce spectaclea été qualifié de chef-d’œuvre de la danse hiphop. «Vive la France!» connaître une grandefinale le mardi 8 novembre au Palazzo deiCongressi, avec la mise en scène « JulietteGréco : Je me souviens de tout », avec lagrande chanteuse et actrice Juliette Gréco,et Gérard Jouannest au piano et Jean-LouisMartinier à l’accordéon. Juliette Gréco estune artiste au charme intact: c’est l’interprèted’une grande époque de la chanson française,à l’instar de Jacques Brel, Edith Piaf, LéoFerré, Charles Trenet, Henri Salvador, JacquesPrévert et Serge Gainsbourg.

VIVE LA FRANCE!« Vive la France! » est le titre d’une série de spectacles que LuganoInScena

offre comme un apéritif savoureux pour sa programmation 2010-2011A sinistra, la grande cantante e attrice Juliette Gréco, che si esibirà al Palazzo dei Congressi di Luganol’8 novembre; sotto, la locandinadi LuganoInScena

À gauche, la grande chanteuse et actrice Juliette Gréco, qui se produiraau Palais des Congrès de Lugano le 8 novembre. Ci-dessous, l’affiche de LuganoInScena

Sotto a sinistra, un momento di “Envers du décor”, di e con Florence Andrieu e Flannan Obé; a destra, una scena di “Victor Hugo mon amour” di Anthéa Sogno;

entrambi gli spettacoli andranno in scena al Teatro Cittadella di Lugano

Ci-dessous à gauche, un moment d’Envers du décor, de et avec Florence Andrieu et Flannan Obé ; à droite, une scène de Victor Hugo mon amour d’Anthéa Sogno ;

ces deux spectacles seront présentés au Teatro Cittadella de Lugano

www.luganoinscena.ch

Page 51: Evolution n.21 October/November 2011

ÈLeonardo da Vinci a inaugurarel’iniziativa che, nei due anni chemancano all’inaugurazione nel

2013 del nuovo centro culturale LAC, of-frirà una serie di appuntamenti con ope-re emblematiche del sapere mondiale.Il disegno del maestro di Vinci, L’Ange-lo incarnato, è il primo capolavoro pre-sentato a tutti i cittadini e ai visitatori diLugano: una sorpresa che prelude ad al-tri momenti altrettanto unici. Dal 16 ot-tobre fino all’8 gennaio 2012 il disegnosarà esposto al pubblico nella sala del ca-mino appositamente allestita al museoCantonale d’Arte. L’opera, tra le più pro-vocatorie del grande Maestro rinasci-mentale, fu ritrovata in Germania nel1991 suscitando clamore in tutto il mon-do perché ritenuta scabrosa. Apparte-nuto alle raccolte reali del castello di Win-dsor, il disegno fu esposto prima a Stoc-colma nel 1994, e successivamente a Mal-mö, Göteborg, Rotterdam, Berlino, Pre-toria, Firenze e ora, per la prima volta inSvizzera, a Lugano. L’Angelo incarnato,realizzato nei primi anni del 1500, ese-guito su foglio blu a carboncino o pa-stello composto di materie organiche,rappresenta la figura dell’androgino, unarchetipo che dal neoplatonismo, così co-me negli studi alchemici, rappresenta lacompletezza e l’integrazione, incarnan-do l’esemplare dell’uomo perfetto, ri-sultato della mescolanza tra i caratterimaschili e femminili.

5050

LOCAL

L’ANGELO INCARNATO

L’ANGE INCARNÉ

C’ est Léonard de Vinci qui inau-gurera cette initiative qui of-frira une série de rendez-vous

avec des œuvres emblématiques du savoirmondial, au cours des deux années qui man-quent avant l’inauguration du nouveaucentre culturel LAC en 2013. Le dessindu maître de Vinci, L’Ange incarné, est lepremier chef-d’œuvre présenté à tous lescitadins et aux visiteurs de Lugano : unesurprise qui annonce d’autres événementstout aussi uniques. Du 16 octobre jusqu’au8 janvier 2012, le dessin sera exposé dans

Un Capolavoro per Lugano… aspettando il LAC

Un chef-d´œuvre pour Lugano… en attendant le LAC

la salle de la cheminée, aménagée spéciale-ment pour cette occasion au Musée Can-tonal d’Art.Cette œuvre, parmi les plus provocatricesdu grand maître de la Renaissance, a étéretrouvée en Allemagne en 1991, une dé-couverte qui fit énormément de bruit dansle monde entier car elle était considéréecomme scabreuse et embarrassante. Ce des-sin, qui a appartenu aux collections royalesdu château de Windsor, a été exposé d’abordà Stockholm en 1994, puis à Malmö, Göte-

borg, Rotterdam, Berlin, Pretoria, Florenceet maintenant, pour la première fois enSuisse, à Lugano. L’Ange incarné, réaliséau tout début du XVIe siècle, exécuté surpapier bleu au fusain ou au pastel composéde matières organiques, représente la fi-gure de l’androgyne, un archétype qui re-présente depuis le néoplatonisme, de mêmeque dans les études alchimiques, la complé-tude et l’intégration, incarnant l’exemplairede l’homme parfait, résultat du mélange descaractères masculins et féminins.

In questa immagine, Leonardo da Vinci, L’Angelo incarnato, disegno, primi anni del 1500

Sur cette image, le dessin de Léonard de Vinci, L’Ange incarné,réalisé au tout début du XV siècIe

www.lugano.ch

Page 52: Evolution n.21 October/November 2011

Viale Castagnola 31 - CH - 6906 Lugano - Tel. +41 (0)91 973 25 55 - [email protected] - www.villacastagnola.comMember of Small Luxury Hotels of the World

illa, rt& astronomyV A G

210x280:Layout 1 07/09/11 14:08 Pagina 1

Page 53: Evolution n.21 October/November 2011

‘autorevoli’ colori ad olio, e riscuote no-tevole successo da parte del pubblico edella critica. Capace di comunicare al-l’osservatore quel sentimento romanti-co e un po’ nostalgico, tipico del perio-do di fin de siècle, l’acquarello è pur-troppo stato ‘declassato’, nel Primo do-poguerra, dalle Avanguardie che in quelperiodo dominano lo scenario artisticoeuropeo. La mostra della Pinacoteca Züstriesce a far rivivere gli anni d’oro di que-st’affascinante realtà e a far riscoprireal visitatore uno scenario tanto interes-sante quanto preciso: quello che ha il suocentro nella città di Milano - sede dellaceleberrima Accademia di Brera e di unmercato artistico che ha favorito la cre-scita di un pubblico e di una critica sem-pre più esigenti -, ma che ha conosciu-to anche il coinvolgimento dei territori

Si è aperta il 9 ottobre la mostrache la Pinacoteca Giovanni Züstdi Rancate ha deciso di dedi-

care, per la prima volta, a un’affascinantetranche di storia dell’arte: quella che ve-de protagonisti gli acquarelli tra Otto-cento e Novecento, in particolar modotra il periodo romantico e quello dellacosiddetta Belle Époque, che si estendefino agli anni immediatamente prece-denti la Prima guerra mondiale. L’espo-sizione, curata da Sergio Rebora e Mar-co Plebani, indaga la fortuna di questatecnica pittorica attraverso una sceltadi circa cento dipinti, appartenenti a mu-sei e collezioni private, e organizzati inun percorso cronologico e tematico diquattro sezioni. La tecnica dell’acqua-rello è, tra Ottocento e Novecento, dif-fusamente utilizzata, alla stregua dei più

5252

LOCAL

TINTE D’AUTUNNO ALLA ZÜSTLa stagione autunnale della Pinacoteca Züst di Rancate è colorata dai sensuali acquarelli della mostra Trasparenze. L'acquarello tra Romanticismo e Belle Époque

Qui, Paolo Sala, Sul Tamigi, 1910-1915, cm 67 x 111, Galleria d'Arte La Colomba, Viganello, LuganoA destra, Luigi Conconi, Dal terrazzo, 1887, cm 27 x 44, Courtesy Quadreria dell'800, Milano

Ici, Paolo Sala, Sur la Tamise, 1910-1915, 67 x 111 cm, Galleria d’Arte La Colomba, Viganello, LuganoÀ droite, Luigi Conconi, Depuis la terrasse, 1887, 27 x 44 cm, Courtesy Quadreria dell'800, Milan

Page 54: Evolution n.21 October/November 2011

L e 9 octobre, la Pinacothèque Gio-vanni Züst de Rancate a inauguréune exposition consacrée, pour la

première fois, à un fascinant aspect de l’his-toire de l’art : celui qui concerne les aqua-relles de la période comprise entre le XIXeet le XXe siècle, et plus particulièremententre la période romantique et la BelleÉpoque, qui s’achève dans les années pré-cédant la Première Guerre mondiale. L’ex-position, sous la direction de Sergio Reboraet Marco Plebani, analyse le succès de cettetechnique picturale à travers le choix d’en-viron cent peintures, appartenant à desmusées et des collections particulières, etorganisées au sein d’un parcours chrono-logique et thématique s’articulant en qua-tre sections. A l’instar des couleurs à huile,qui bénéficiaient d’une plus grande consi-dération, la technique de l’aquarelle est lar-gement utilisée dans la période située à che-val entre le XIXe et le XXe siècle, et ob-tient un grand succès de la part du public

et de la critique. Capable de communi-quer à l’observateur le sentiment roman-tique et un peu nostalgique qui caractérisecette fin de siècle, l’aquarelle a malheu-reusement été surclassée, après la PremièreGuerre mondiale, par les avant-gardes quidominaient alors la scène artistique euro-péenne. L’exposition de la PinacothèqueZüst parvient à faire revivre les années d’orde cette fascinante réalité et à faire décou-vrir au visiteur un contexte aussi intéres-sant que précis, centré autour de la ville deMilan - siège de la célèbre Académie deBrera et d’un marché artistique ayant fa-vorisé la croissance d’un public et d’unecritique toujours plus exigeants - mais quia connu également l’implication des ter-ritoires et des villes de la Lombardie et duTessin. L’exposition s’articule ainsi au seind’un parcours qui analyse d’un œil atten-tif une réalité allant de salles de l’Acadé-mie de Brera jusqu’aux aquarelles natu-ralistes - qui ont pour protagonistes des

artistes tels que Paolo Sala et Luigi Rossi,auxquels la Pinacothèque a récemmentconsacré une rétrospective - et aux aqua-relles de l’Association des aquarellistes lom-bards, née en 1911 sous le parrainage dela reine d’Italie Hélène de Savoie. Dans lesdeux sections intermédiaires, il est possi-ble d’admirer les œuvres de maîtres indis-cutables tels que Francesco Hayez et desgrands artistes qui se sont exercés à cettetechnique suite aux nouvelles commandesprovenant de la bourgeoisie, citons entreautres : Giuseppe Bertini, Eleuterio Pa-gliano, Mosè Bianchi et Domenico et Gi-rolamo Induno. Avec les travaux de Tran-quillo Cremona et Daniele Ranzoni, le vi-siteur est en revanche projeté dans ce quel’on considère comme la période d’expéri-mentation par excellence de l’aquarelle : la« Scapigliatura », où la couleur et le des-sin s’imposent avec une préciosité singu-lière, débarrassé de tout académisme. Uneunique pour entrer dans une atmosphère

5353

La saison d’automne de la Pinacothèque Züst de Rancate est colorée par les sensuellesaquarelles de l’exposition Transparences. L’aquarelle entre Romantisme et Belle Époque

TEINTES D’AUTOMNE À LA ZÜST

www.ti.ch/zuest

Page 55: Evolution n.21 October/November 2011

LOCAL

54

e dei centri della Lombardia e del Can-ton Ticino. La mostra si articola così inun percorso che indaga con occhio at-tento una realtà che va dalle aule del-l’Accademia braidense, sino ad arriva-re alle opere di acquarello naturalista –che vedono protagonisti artisti come Pao-lo Sala e Luigi Rossi, al quale la Pinaco-teca ha recentemente dedicato una per-sonale - e a quelle dell’Associazione de-gli acquarellisti lombardi, nata nel 1911sotto il patronato di Elena di Savoia re-gina d’Italia. Nelle due sezioni inter-medie, è possibile ammirare i lavori dimaestri indiscussi come Francesco Ha-yez e dei grandi nomi che si sono eser-citati con questa tecnica in seguito allenuove committenze della borghesia, co-me Giuseppe Bertini, Eleuterio Paglia-no, Mosé Bianchi e Domenico e Gerola-mo Induno, solo per citarne alcuni. Coni lavori di Tranquillo Cremona e Danie-le Ranzoni, invece, il visitatore è proiet-tato nel periodo di sperimentazione pereccellenza dell’acquarello: quello dellaScapigliatura, dove il colore e il dise-gno s’impongono con una singolare pre-ziosità libera da ogni accademismo.Un’occasione imperdibile per entrare inun’atmosfera dal gusto rétro, tra delicatiritratti e paesaggi da sogno.La mostra è aperta fino l’8 gennaio 2012.

Indirizzo: CH 6862 Rancate (Mendrisio), Canton Ticino, SvizzeraTel. 0041 (0)91 816 47 [email protected]/zuest Orario: da martedì a venerdì: 9-12 / 14-18; sabato, domenica e festivi 10-12 / 14-18. Chiuso: lunedì (tranne i festivi) enei giorni 24-25-31/12 e 1/01.

[email protected]/zuestHoraires : du mardi au vendredi: 9h-12h / 14h-18h ; samedi, dimanche jours fériés : 10h-12h/14h-18h. Fermé le lundi(sauf jours fériés) et les 24-25-31 décembre et 1er janvier.

au goût rétro, entre des portraits délicatset des paysages de rêve. L’exposition estouverte jusqu’au 8 janvier 2012.

Adresse : CH 6862 Rancate (Mendrisio),Canton du Tessin, SuisseTél : 0041 (0)91 816 47 91

Sopra, Luigi Rossi, Maternità,1895-1898,

cm 41,5 x 25, Courtesy Quadreria dell'800, Milano

En haut, Luigi Rossi, Maternité,1895-1898, cm 41,5 x 25,

Courtesy Quadreria dell'800, Milan

Page 56: Evolution n.21 October/November 2011

www.heliting.chA 200m dall’ aeroporto Lugano-Agno

pla

stic

al

i vostri conti correnti.

Facciamo volare

heliting_darwin_1110.indd 1 9/21/11 5:28 PM

Page 57: Evolution n.21 October/November 2011

propri punti vendita, propongono le ec-cedenze ed i capi della stagione prece-dente a prezzi scontati dal 30% al 70%tutto l’anno e dove il fascino dello shop-ping raffinato, discreto e vantaggioso di-venta realtà. Milleduecento parcheggi,il Casinò Admiral, i 7 punti di ristoro,un’area relax e le gelaterie contribuisconoa trasformare piacevoli momenti di shop-

ping in una giornata indimenticabile.FoxTown Mendrisio, il paradiso dellaqualità, delle griffe e del risparmio si tro-va a soli 20 chilometri dall’aeroporto diLugano-Agno, a soli 50 minuti dall’ae-roporto di Milano-Malpensa e a soli 7chilometri dal confine italo-svizzero, incorrispondenza dell’uscita autostrada-le A2 - Mendrisio.

T re chilometri di vetrine ospitatenel tempio dell’eleganza e dellusso dove 160 “store” delle fir-

me più prestigiose dell’abbigliamentouomo, donna, bambino e sport, ma an-che di casalinghi ed accessori sono riu-nite sotto lo stesso tetto. Un felice in-contro tra qualità e convenienza dove leaziende, che controllano direttamente i

5656

LOCAL

FOXTOWN FACTORY STORES

T rois kilomètres de vitrines dans untemple du luxe et de l’élégance, où160 magasins des marques les plus

prestigieuses de vêtements pour hommes,femmes et enfants, d’articles de sport, d’ar-ticles ménagers et d’accessoires sont pré-sentés sous le même toit. Une combinaisongagnante réunissant la qualité et des prixabordables, où les fabricants offrent leurs sur-plus de marchandises et de vêtements de lasaison précédente avec des rabais allant de30% à 70%, et où les rêves de shopping hautde gamme, sobre et intelligent deviennentréalité. 1200 places de parking, le Casino Ad-miral, 7 espaces de détente et une bonne glace

aident à transformer une fête du shoppingen une journée inoubliable. FoxTown Men-drisio, le paradis de la qualité, du choix etdes prix imbattables est à seulement 20 ki-lomètres de l’aéroport de Lugano-Agno et à50 minutes de l’aéroport de Milan-Malpensa,juste à la sortie Mendrisio de l’autoroute A2.

Il Paradiso dello shopping

Paradis du shopping

www.foxtown.com - [email protected] 7 jours sur 7, de 11h à 19h, y compris les jours fériésVia A. Maspoli 18, 6850 Mendrisio, SwitzerlandTel. +41 (0) 848 828 888

www.foxtown.com - [email protected] 7 giorni su 7,

dalle 11 alle 19, festivi compresiVia A. Maspoli 18 - 6850 Mendrisio, Svizzera

Tel. +41 (0) 848.828.888

www.foxtown.com

Page 58: Evolution n.21 October/November 2011

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Evolution_Set11_210x280.pdf 1 15.07.11 14.33

Page 59: Evolution n.21 October/November 2011

va il Direttore artistico Giancarlo Zap-poli, segnalando, tra l’altro, che una ras-segna importante quest’anno sarà de-dicata a Topolino Superstar - La storiadel più famoso personaggio animato.Castellinaria è dunque un’occasione,un’opportunità; anche una sfida, so-prattutto per gli organizzatori: trovaresempre i film più adatti, coniugare spet-tacolo e qualità, allargare i confini dellaconoscenza del ‘mondo del Cinema’, te-

Giunto alla sua 24a edizione, an-che quest’anno, dal 12 al 19 no-vembre, Castellinaria, Festival

internazionale del cinema giovane Bel-linzona, pone l’accento sui film di qua-lità legati in vari modi al mondo dei gio-vani, nell’intento di incoraggiarne la pro-duzione, la realizzazione e la distribu-zione. «Castellinaria, a dispetto del suonome che evoca il sogno, è qualcosa dimolto concreto, che da 24 anni cerca ditrasformare quel sogno in progetto, pro-prio partendo dalla fantasia, dall’im-maginazione, dunque dal sogno di unmondo migliore», spiega il presidentedella manifestazione Gino Buscaglia. «Elo fa - fin dalle sue origini - usando co-me strumento principe quel “sogno so-gnato tutti insieme” che è il Cinema. IlCinema che è una finestra spalancata suimondi più diversi, dove le diversità noncreano paura, ma preziosa curiosità».Un’attenzione particolare è data infattialle opere le cui qualità artistiche, peda-gogiche e umanitarie stimolano la cono-scenza reciproca fra popoli e culture. Lapartecipazione dell’intera istituzione sco-lastica è di fondamentale importanza nel-l’organizzazione del Festival. Il Festival Castellinaria si articola in dueconcorsi di lungometraggi e uno di cor-tometraggi. A essi si aggiungono altresezioni fuori concorso. A partire dallasua 24a edizione Castellinaria rinnovaquella che è ormai una sua sezione con-solidata: la Notte dei Cortometraggi, lacui attenzione ora si sposta sulle Scuo-le di Cinema. In numerose Nazioni esi-stono Scuole di Cinema (statali e non)che hanno il compito di preparare quel-li che saranno i cineasti del futuro. «LaNotte dei Cortometraggi così rinnova-ta offrirà a tutti l’occasione per con-frontarsi sui mutamenti dell’immagi-nario così come emergono da quelle fu-cine della creatività che sono le miglio-ri scuole di cinema nel mondo», osser-

5858

LOCAL

CASTELLINARIA: DAL SOGNO AL PROGETTO

nere il passo con l’evoluzione tecnolo-gica. E allora, concretamente, perché ilsogno diventi progetto occorrono im-pegno e determinazione sostenuti damezzi finanziari adeguati, come quelliofferti da enti pubblici e sponsor priva-ti, quali il Cantone e la Città di Bellin-zona, la Banca Raiffeisen, AET, Coop Cul-tura che continuano a credere in Castel-linaria e gli consentono di continuare acamminare, a proporre, a innovare.

Page 60: Evolution n.21 October/November 2011

Arrivé à sa 24ème èdition, Castelli-naria - Festival internazionale delcinema giovane Bellinzona, même

cette année, du 12 au 19 novembre se dédieaux films de qualité liés à l’univers des jeunes,pour en encourager la production, la réali-sation et la distribution: « Malgré son nom,qui évoque le rêve, Castellinaria est trèsconcret. Depuis 24 ans, il essaie de trans-former le rêve en projet, en ayant justementcomme point de départ la fantaisie, l’imagi-nation, donc le rêve d’un monde meilleur »,déclare le président Gino Buscaglia. « Et c’estdepuis ses débuts qu’il utilise comme ins-trument primaire ce “rêve rêvé tous ensem-ble“ qu’est le Cinéma. Le Cinéma est unegrande fenêtre ouverte sur les mondes lesplus disparates, dans lesquels les différencesne font pas peur mais suscitent une précieusecuriosité ». Attention spéciale est donnée auxoeuvres dont les qualités artistiques, éduca-

5959

tives et humanitaires stimulent la compré-hension mutuelle entre les peuples et les cul-tures. La participation de l'institution del’école est très importante dans l’organisa-tion du Festival. Castellinaria est divisé endeux sections de longs métrages et un decourts métrages. En plus il y a deux sectionshors compétion. Dès la 24ème édition, Cas-tellinaria renouvelle une section désormaisaffirmée: la Nuit des Courts Métrages, quimaintenant se déplace sur les Écoles de Ci-néma. Les écoles de cinéma (publiques oupas) existent dans de nombreux pays et ontpour but de préparer les cinéastes du futur.« Cette nouvelle Nuit des Courts Métragesoffrira à tous l’occasion de se confronter avecles mutations de l’imaginaire telles qu’ellesjaillissent de ces creusets de créativité quesont les meilleures écoles de cinéma à traversle monde », dit le Directeur artistique Gian-carlo Zappoli, en remarquant qu’une im-

portante rétrospective cette année sera de-diée à Mickey Superstar - L’histoire du per-sonnage animé le plus fameux. Castellinaria est donc une occasion, uneopportunité; un défi aussi, surtout pour les organisateurs: dénicher toujours les filmsadéquats, conjuguer spectacle et qualité, éten-dre les frontières de la connaissance du ‘mondedu Cinéma’, aller de pair avec l’évolutiontechnologique. Et donc, concrètement, pourque le rêve se transforme en projet, il est in-dispensable que l’engagement et la déter-mination soient soutenus par des moyens fi-nanciers adéquats. Et c’est là que s’avèreindispensable la confiance et la générositédes organismes publiques et des sponsors pri-vés, comme le Canton du Tessin, la Ville deBellinzona, la Banque Raiffeisen, AET, Coopcultura qui ne cessent de croire en Castelli-naria et lui permettent de continuer à mar-cher, à proposer, à se rénover.

CASTELLINARIA: DU RÊVE AU PROJET

Sopra, il logo di Castellinaria 2011; pagina a fianco, una fotodella scorsa edizione di Castellinaria, che rappresenta la giuria del

Concorso 6-15 anni durante la serata conclusiva

Ci-dessus, le logo de Castellinaria 2011; Page ci-contre, unephoto de la dernière édition de Castellinaria, qui représente le jury du

Concours 6-15 ans pendant la soirée finale

www.castellinaria.ch

Page 61: Evolution n.21 October/November 2011

60

LOCAL

60

AD ASCONA PER LOCARNOAl Monte Verità di Ascona, la presentazione ufficiale del Festival del Film di Locarno ha riunito molte personalità della politica, della cultura e del turismo svizzero e ticinese

Sopra, il presidente del Festival del Film Locarno, Marco Solari, in occasione del pranzo offerto dal Comune di Ascona per l’apertura

della prestigiosa manifestazione. Sotto, la Piazza Grande gremita di folla per la serata della

premiazione del Festival che quest’anno ha assegnato il Pardod’oro alla cineasta svizzero-argentina Milagros Mumenthaler

Ci-dessus, le président du Festival du Film de Locarno, Marco Solari, à l’occasion du déjeuner offert par la Ville d’Ascona pour l’ouverture de cette prestigieuse manifestation. Ci-dessous, la Piazza Grande noire de monde pour la soirée d’attribution des prix du Festival, qui a assigné cette année le Léopard d’or à la cinéaste suisse-argentine Milagros Mumenthaler

ICONOGRAPHY: Studio Pagi

Page 62: Evolution n.21 October/November 2011

6161

Au Monte Verità d’Ascona, la présentation officielledu Festival du Film de Locarno a réuni de nombreu-ses personnalités du monde de la politique, de laculture et du tourisme suisse et tessinois

www.pardo.ch

Nella immagini a destra, vari invitati al pranzo di apertura del Festival Internazionale del Film di Locarno ad Ascona; dall’alto, il Consigliere federale Didier Burkhalter, responsabiledel Dipartimento dell’interno, con la moglie e il Presidente del Festival Marco Solari, che nella foto successiva chiacchiera con Eric Garandeau, presidente di CNC (Centre National du Cinéma) e Patrick Lardi, direttore aggiunto di Ticino Turismo (a sinistra; la Consigliera di Stato Laura Sadis pranza seduta accanto al Consigliere degli Stati Filippo Lombardi e al collega Manuele Bertoli; a tavola anche la sindaco di Locarno, Carla Speziali (in basso a sinistra); il sindaco di Ascona Aldo Rampazzi è ritrattocon Marco Cameroni, membro del Consiglio direttivo del Festival

Dans l’image de droite, quelques invités du déjeuner d’ouverture du Festival International du Film de Locarno à Ascona; à partir du haut, le conseiller fédéral Didier Burkhalter, responsabledu département de l’Intérieur, avec sa femme et le président du FestivalMarco Solari, qui bavarde dans la photo suivante avec Eric Garandeau,président de CNC (Centre National du Cinéma) et Patrick Lardi, directeuradjoint de Ticino Turismo (à gauche, la conseillère d’État Laura Sadis déjeune assise à côté du conseiller des États Filippo Lombardi et de son collègue Manuele Bertoli ; à table, on reconnaît également le maire de Locarno, Carla Speziali (en bas à gauche) ; le maire d’Ascona Aldo Rampazzi est photographié avec Marco Cameroni, membre du conseil d’administration du Festival

ASCONA POUR LOCARNO

Page 63: Evolution n.21 October/November 2011

LOCAL

PRODUZIONI CREATIVE NELTICINO TECNOLOGICO

Il Canton Ticino che non ci si aspettasi cela dietro le pareti spesso anoni-me e grigie di un capannone indu-

striale. È un Ticino imprenditoriale ‘cu-rioso’, che produce articoli originali eper molti versi unici; prodotti ad alto va-lore tecnologico che hanno trovato nelcontesto di questo cantone le risorse in-tellettuali, tecniche e finanziarie per af-fermarsi. Si scopre che l’abbigliamentodei grandi campioni del ciclismo, il ‘cy-cling technical wear’, è prodotto proprioda una ditta ticinese, la Assos di San Pie-tro, che ha creato linee di abbigliamen-to studiate al computer, adottando ma-teriali dalle caratteristiche incredibili perelasticità, leggerezza, comfort. Nel cantone che stupisce c’è un’azien-da, la Faulhaber Minimotor SA di Cro-glio, che sviluppa e produce soluzionia elevate prestazioni per servosistemi,implementando motori elettrici con dia-metri da 6 a 44 millimetri. I prodotti Faul-haber sono utilizzati nei campi appli-cativi più disparati come l’automazioneindustriale, la robotica, i macchinari in-

dustriali, gli apparati medicali, ma an-che l’aeronautica e la strumentazione dilaboratorio. Non sono motorini qualsiasima capolavori miniaturizzati di altissi-ma qualità e affidabilità. È probabile chein molte attività professionali o nellavita di tutti i giorni qualcuno degli ap-parecchi che utilizziamo contenga unodi questi servosistemi ‘made in Ticino’.Il tessuto delle piccole e medie aziendedella Svizzera italiana, circa tremila uni-tà produttive operanti in ambito mani-fatturiero o direttamente legato alla pro-duzione, è particolarmente vivace e ar-ticolato. A fianco di produzioni ‘stori-che’, come la minuteria metallica, la far-maceutica, la sub-fornitura dell’edilizia,la meccanica fine, gli alimentari ed al-tro, emergono aziende come quelle ci-tate note in tutto il mondo. Semmai nonal grande pubblico, ma certamente aglioperatori economici.Si prenda, per esempio, la MES SA diStabio, azienda metalmeccanica con ol-tre 500 dipendenti, da considerarsi quin-di una grande realtà industriale rispet-

to alla media cantonale. Ebbene, dietroquesta sigla fondata nel 1976, si cela unafabbrica produttrice di componenti perl’industria elettrodomestica e automo-bilistica. I motori dei tergicristalli, i bloc-caporte o le pompe lavacristallo e lava-fari della vostra automobile potrebberoessere realizzati nei capannoni di que-sta azienda al confine tra la Svizzera el’Italia. Grandi e blasonate case auto-mobilistiche vengono qui, nel tranquil-lo paese di Stabio, a rifornirsi di com-ponenti la cui funzione è delicatissimaanche ai fini della sicurezza.A Molinazzo di Monteggio, località cheai più non dirà nulla, opera un’aziendadal nome inequivocabile: Micro-Maci-nazione SA. Attiva dal 1970, ha brevet-tato dei mulini ad aria (Jet-Mills) desti-nati alla micronizzazione delle polverifarmaceutiche. In altre parole, in que-sta piccola azienda di una cinquantinadi dipendenti si costruiscono apparec-chiature in grado di ridurre i compostifarmaceutici in condizioni tali da esse-re assorbiti al meglio dall’organismo

Minimotori per robot, abiti speciali per ciclisti, mulini ad aria…quando l’industria inventa l’impossibile

6262

Page 64: Evolution n.21 October/November 2011

U n Tessin inattendu se cache der-rière les murs souvent anonymeset gris d’un hangar . C’est un Tes-

sin industriel, étonnant, qui produit des ar-ticles originaux et par bien des aspectsuniques ; des produits d’une grande va-leur technologique qui ont trouvé, dans lecontexte de ce canton, les ressources intel-lectuelles, techniques et financières pours’affirmer. On découvre alors que l’habil-lement des grands champions du cyclisme,le « cycling technical wear », est produitprécisément par une entreprise du Tessin,la Assos de San Pietro, qui a créé des lignesde vêtements conçues à l’ordinateur, enadoptant des matériaux d’une élasticité,

d’une légèreté et d’un confort incroyables.Dans ce surprenant canton, il y a une en-treprise, la Faulhaber Minimotor SA deCroglio, qui développe et fabrique des so-lutions à haute performance pour systèmesservo, avec la mise en œuvre des moteursélectriques d’un diamètre allant de 6 à 44millimètres. Les produits Faulhaber sontutilisés dans les domaines d'applicationtrès variés tels que l'automatisation in-dustrielle, la robotique, les machines in-dustrielles, les équipements médicaux, maisaussi l’aéronautique et l'équipement de la-boratoire. Attention : il ne s’agit pas de mo-teurs quelconques, mais de petits chefs-d’œuvre miniaturisés de très grande qua-

lité et fiabilité. Il est assez probable quedans de nombreuses activités profession-nelles ou dans la vie de tous les jours cer-tains des appareils utilisés contiennent l’unde ces systèmes servo « Made in Tessin ».Le tissu des petites et moyennes entreprisesde la Suisse italienne, environ trois milleunités productives opérant dans le secteurmanufacturier ou directement lié à la pro-duction, est particulièrement actif et arti-culé. À côté de productions « historiques», telles que les petites pièces métalliques,les produits pharmaceutiques, les sous-trai-tance liées au bâtiment, la mécanique fine,l’alimentation etc., on trouve des entre-prises connues dans le monde entier. Peut-

Des mini moteurs pour robots, des vêtements spéciaux pour cyclistes,des moulins à air… lorsque l’industrie invente l’impossible

A sinistra, la società Micro-Ma-cinazione di Molinazzo di Monteg-gio, che ha brevettato dei mulini adaria per la micronizzazione dellepolveri farmaceutiche. Sotto, lazona intorno a Mendrisio, con ilsuo caratteristico tessuto industria-le e commerciale

À gauche, l’entreprise Micro Maci-nazione SA de Molinazzo di Monteg-gio, qui a breveté des moulins à airpour la micronisation des poudrespharmaceutiques. Ci-dessous, la zone autour de Mendrisio, avec sontissu industriel et commercial

www.aiti.ch

6363

Page 65: Evolution n.21 October/November 2011

umano, attraverso microincapsulazionie microemulsioni. La rincorsa al piccolo e piccolissimo diprecisione è una tradizione consolidatada una certa industria svizzera. Menoscontato è che tante aziende abbiano tro-vato proprio nel Canton Ticino il ‘clima’economico e scientifico giusto per rea-lizzare i propri prodotti, che spesso - sibadi - sono brevetti di valore mondiale. L’elenco delle aziende dalle produzio-ni ‘curiose’ è molto lungo. Dovrebbecomprendere, per esempio, anche so-cietà e studi professionali, taluni dei qua-

li sono riusciti a farsi spazio sul merca-to globale portando idee e progetti adalto valore tecnologico per il mondo.A che si deve questo fermento d’inizia-tive imprenditoriali? Il contesto econo-mico e sociale, fiscale e formativo delCanton Ticino è ideale per lo start-updi imprese ad alto valore aggiunto. Pro-grammi d’incentivazione sono previstidall’Amministrazione cantonale e tra il‘dire’ e il ‘fare’ non c’è il proverbiale ma-re… al massimo un lago! Formazione, si diceva. Quattro FacoltàUniversitarie, diverse scuole professio-

nali ed una Supsi (Scuola universitariaprofessionale della Svizzera italiana) chesvolge un ruolo propulsivo dell’econo-mia: ecco spiegate le ragioni di tantodinamismo.Basti dire che con 16 milioni di franchidi volume di finanziamento per la ri-cerca e l'impegno di ricercatori e colla-boratori scientifici, corrispondente a piùdi 100 unità a tempo pieno, la ricerca ri-veste alla Supsi un'importanza propor-zionalmente superiore a quella di altreSup svizzere.

Giorgio Carrion

LOCAL

64

A fianco, la divisa della nazionale svizzeradi ciclismo, di cui la ditta Assos di San Pietro è fornitore ufficiale

À gauche, l’uniforme de la nationale suisse de cyclisme, dont Assos de San Pietro est le fournisseur officiel

Page 66: Evolution n.21 October/November 2011

65

être pas du grand public, mais certaine-ment des opérateurs économiques.Prenons par exemple la MES SA de Sta-bio, une entreprise de mécanique de plusde 500 employés, qu’il faut donc considé-rer comme une grande réalité industriellepar rapport à la moyenne du canton. Ehbien, derrière ce nom fondé en 1976, secache une usine qui produit des compo-santes pour l’industrie des électroména-gers et de l’automobile. Les moteurs desessuie-glaces, les systèmes de blocage desportes ou les pompes pour laver les glaceset de phares de votre voiture pourraientavoir été réalisés dans les hangars de cetteentreprise située à la frontière entre laSuisse et l’Italie. De grandes firmes au-tomobiles prestigieuses viennent ici, dansle paisible village de Stabio, pour s’ap-provisionner de composantes jouant unrôle très important également du point devue de la sécurité des véhicules.

À Molinazzo di Monteggio, une localitéquasiment inconnue, opère l’entrepriseMicro Macinazione SA. Active depuis1970, l’usine a breveté des moulins à air(Jet Mills) destinés à la micronisation despoudres pharmaceutiques. En d’autrestermes, dans cette petite entreprise d’unecinquantaine d’employés, on fabrique desappareils permettant de réduire les com-positions pharmaceutiques afin qu’ellespuissent être absorbées au mieux par l’or-ganisme humain, à travers les microen-capsulations et les microémulsions.Le recours au petit et au tout petit de pré-cision est une tradition propre à une cer-taine industrie suisse. Le fait que tant d’en-treprises de ce secteur aient trouvé préci-sément dans le Tessin le climat économiqueet scientifique le plus approprié pour la réa-lisation de leurs produits, qui sont souventdes brevets ayant une valeur mondiale, étaitnettement moins couru d’avance.

La liste des entreprises « curieuses » esttrès longue. Elle devrait comprendre, parexemple, également des sociétés et des étudesprofessionnelles, dont certaines ont su secréer un espace sur le marché global enapportant dans le monde des idées et desprojets d’une grande valeur technologique.À quoi doit-on ce ferment d’initiatives en-trepreneuriales ? Le contexte économiqueet social, fiscal et de formation du cantondu Tessin est idéal pour la création d’en-treprises à haute valeur ajoutée. Des pro-grammes d’aides facilitant la concrétisa-tion des projets sont prévus par l’admi-nistration cantonale.Quant à la formation, l’existence de qua-tre facultés universitaires, de différentesécoles professionnelles et d’une école uni-versitaire professionnelle (Supsi) qui contri-bue à donner une impulsion à l’économie,expliquent les raisons de tant de dynamisme.Il suffit de dire qu’avec 16 millions defrancs suisses de volume de financementpour la recherche et l’emploi de chercheurset de collaborateurs scientifiques, corres-pondant à un total de plus de 100 unitésà temps plein, la recherche joue pour laSupsi un rôle proportionnellement plusimportant que pour les autres écoles pro-fessionnelles suisses.

In economic and socialterms, as well as from thepoint of view of taxes andtraining, Canton Ticino pro-vides an ideal context for thestart-up of companies with ahigh surplus value manufac-turing original products.

Many Ticinese companiesare now known throughoutthe world. Among these areAssos from San Pietro diStabio, specializing in spe-cial cycling wear, FaulhaberMinimotor SA from Croglio,producing electrical micro-

engines for robots, MES SAfrom Stabio, manufacturingcomponents for householdappliances and cars, Micro-Macinazione SA, whichholds the patent for air millsfor the micronization ofpharmaceutical powders.

Creative manufacturing in the technological Ticino

A sinistra, alcuni dei prodotti della Faulha-ber Minimotor di Croglio, utilizzati in campiapplicativi come automazione industriale, ro-botica, macchinari industriali, apparati medica-li, aeronautica e strumentazione di laboratorio.

À gauche, les produits Faulhaber sont utilisésdans des domaines d'application tels que l'automati-sation industrielle, la robotique, les machines indus-trielles, les équipements médicaux, l’aéronautique etl'équipement de laboratoire

Page 67: Evolution n.21 October/November 2011

Dal 4.09.11, dopo una breve fase di ristrutturazione e cambio di proprietà, la Clinica Al Ronc di Castaneda ha aperto i suoi battenti sotto la direzionedella Dottoressa Dr. med. Petra Wiechel e viene riconosciuta come Centro Internazionale di Medicina Olistica. La clinica è specializzata a non trat-tare la malattia come un qualsiasi sintomo, ma ad adoperarsi per scoprirne la causa con terapie individuali che portano alla guarigione. La clinica Paracelsus Al Ronc di Castaneda si trova in Svizzera e precisamente nella Val Calanca (Grigioni italiani) ed è riconosciuta anche in ambitointernazionale come Centro di Medicina Olistica.In un’ epoca in cui le malattie croniche rappresentano il 60% di tutte le malattie, la Clinica Paracelsus Al Ronc si è specializzata sia nella sua dia-gnosi che nell‘ approccio terapeutico alle persone con malattie croniche come la sindrome metabolica, il cancro, il diabete o il burn-out.La malattia, mai intesa come un sintomo, ma indirizzando tutte le energie a scoprire la causa effettiva dei sintomi e lottare per una completa gua-rigione, richiede uno sforzo concentrato sulla ricerca a sviluppare un programma individuale di trattamento.Riuscire ad individuare ogni essere umano nella sua complessità e nella sua olistica è la base per ogni trattamento.Come clinica per la medicina olistica, Paracelsus Clinica Al Ronc integra un ampio spettro di diagnostica sulla base di una diagnostica moderna dilaboratorio, di esami medici regolamentari, microscopia a campo oscuro, diagnosi dell’iride, diagnostica dei Meridiani, così come dei metalli pesantie diagnostica del campo di interferenza.

Paracelsus Clinica al Ronc - 6540 Castaneda in Val Calanca (GR) - Tel. 091 8204040 . Fax 091 8204041 . [email protected] . www.alronc.ch

CLINICA PARACELSUS AL RONC

Page 68: Evolution n.21 October/November 2011

Conseguentemente alla diagnosi, la dottoressa Petra Wiechel svilupperà un programma di terapia individuale basato su anni di esperienza oli-stica del pensare e dell’agire. Questo pone l’attenzione sul miglioramento della disintossicazione generale e la capacità di regolamentazione einclude una gamma notevole di infusione in combinazione con la terapia neurale, la terapia Symbiosi-cellulare secondo il Dr. Kremer, la terapiamicro-immune, ozonoterapia, ipertermia, agopuntura, ecc. Il tutto è accompagnato e monitorato da un gruppo di terapisti esperti. Il lavoro psi-coterapeutico olistico rappresenta un ‘importante e ulteriore punto di forza della clinica ed è finalizzato a raggiungere la radice del proprio EGOattraverso l’inclusione di tutte le esperienze individuali e di opportunità per resistere alle diverse pressioni quotidiane per poi sviluppare atti-vamente delle proprie soluzioni.La clinica dedica un valore particolare al concetto nutrizionale. Il requisito indispensabile per ogni trattamento è un’alimentazione stagionalesana, equilibrata, a basso allergene e ricca di sostanze nutritive. In particolare la dieta per i malati di cancro, basata sulle più recenti scoperte scien-tifiche del Dr. Johannes Coy. Dieta, la quale tramite una riduzione di carboidrati e un supplemento di sostanze fitochimiche secondarie, influenzaattivamente il metabolismo del tumore.Insieme alla Dottoressa Petra Wiechel e al marito Ulf-Torsten Wiechel che è il Direttore della Clinica, c’è un team di 18 dipendenti che hanno acuore la cura del paziente in un’atmosfera famigliare che possa garantire un trattamento olistico responsabile.

Page 69: Evolution n.21 October/November 2011

Dal 30 settembre al 2 ottobre Villa Erba a Cernobbio (CO) si è riempita di piante, fiori, colori, luci ed opere d’arte, offrendo al folto pubblico di Or-ticolario un’occasione imperdibile di arricchimento personale all’insegna della passione per il giardinaggio e il rispetto per l’ambiente. Erano ben215 gli espositori – accuratamente selezionati dal Comitato Scientifico - venuti da tutta Italia e dai Paesi confinanti per esporre piante e fiori maanche arredi e attrezzi da giardino, oggetti di artigianato artistico, prodotti alimentari derivati dalla natura. Tra loro, per la prima volta, anche Jar-din Suisse, l’Associazione dei Maestri Giardinieri del Canton Ticino.E’ stata un’edizione progettata nei minimi dettagli per stupire e sorprendere il pubblico, fin dalla stessa cerimonia d’inaugurazione che, illumi-nata in maniera suggestiva da torce in cera recuperata da un artigiano svizzero, si è tenuta ai bordi del “Laghetto delle Carpe”. Madrina e ospited’onore della serata, Rosita Missoni, che ha partecipato al battesimo, con champagne, di una nuova varietà di rosa dedicata al marito Ottavio.Importante novità di queste edizione è stata l’apertura serale, che proseguirà anche in futuro.Orticolario, grazie al ricco programma di conferenze, dimostrazioni e attività (persino una cerca del tartufo nel parco di Villa Erba!), si è confer-mata anche quest’anno il luogo d’elezione per tutti coloro che amano vivere il verde con cura e attenzione per la qualità.Particolarmente apprezzate l’esposizione di ortensie della collezione di Alfredo Ratti, in tutto 65 varietà in vaso e 35 recise, e l’installazione nelPadiglione Centrale dedicata al fiore scelto dal Comitato Strategico per questa edizione, il crisantemo, considerato sacro in Giappone.L’arte diffusa è stato un importante leit motiv in tutti i tre giorni della manifestazione: dislocata su tutto lo spazio espositivo, all’aperto e al co-perto, grazie alle “Oasi Oniriche” in acciaio cor-ten di Giacomo Sparasci, Il Guardiano delle Acque, alla installazione tessile “Vanda” di Mimmo To-taro, alla “capanna” di Annamaria Miglietta e ai prodotti di molti altri artigiani-artisti.Infine, partecipazione entusiasta e divertita di molti bambini, per i quali è stata organizzata una nutrita offerta di laboratori dedicati ai primi ru-dimenti del giardinaggio, oltre ad animazioni, dimostrazioni e spettacoli, e che hanno letteralmente preso d’assalto, fino a tarda sera, la mon-golfiera ancorata nel parco.

www.orticolario.it - Orticolario è anche su Facebook

ORTICOLARIOUn’iniziativa con finalità sociale

Page 70: Evolution n.21 October/November 2011

Du 30 septembre au 2 octobre, la Villa Erba de Cernobbio (CO) s’est remplie de plantes, de fleurs, de couleurs, de lumières et d’œuvres d’art, pour offrir au pu-blic nombreux d’Orticolario une occasion d’enrichissement personnel à ne pas manquer, à l’enseigne de la passion pour la jardinage et du respect de l’envi-ronnement. Il n’y avait pas moins de 215 exposants – soigneusement sélectionnés par le Comité Scientifique –, venus de toute l’Italie et de pays limitrophespour exposer des plantes et des fleurs, mais aussi des équipements et des outils de jardin, des objets d’artisanat artistique et des produits alimentaires issusde la nature. Parmi eux, pour la première fois, il y avait aussi Jardin Suisse, l’Association des Maîtres Jardiniers du Canton du Tessin.Cette édition a été projetée dans les moindres détails pour étonner et pour surprendre le public, et cela dès la cérémonie d’inauguration : éclairée de manièresuggestive par des torches en cire récupérée par un artisan suisse, celle-ci s’est tenue au bord du « Petit lac des Carpes ». Renata Missoni, la marraine et l’invi-tée d’honneur de la soirée, a participé au baptême, arrosé de champagne, d’une nouvelle variété de rose dédiée à son mari Ottavio.L’ouverture en nocturne a constitué la nouveauté importante de cette édition, destinée à continuer dans l’avenir.Grâce à son riche programme de conférences, de démonstrations et d’activités (y compris une recherche de truffe dans le parc de Villa Erba !), Orticolario aconfirmé cette année encore qu’elle était le lieu d’élection pour tous ceux qui aiment s’occuper des plantes, en veillant à la qualité.L’exposition d’hortensias de la collection d’Alfredo Ratti, en tout 65 variétés en pot et 35 coupées, a été particulièrement appréciée, ainsi que l’installationdans le Pavillon Central consacrée à la fleur que le Comité Stratégique a choisie pour cette édition : le chrysanthème, qui est considéré comme sacré auJapon. L’art diffus a constitué un leit motiv important pendant les trois journées de la manifestation : réparti sur l’ensemble de l’espace d’exposition, en pleinair ou à couvert, grâce aux « Oasis Oniriques » en acier cor-ten de Giacomo Sparasci, Le Gardien des Eaux, à l’installation textile « Vanda » de Mimmo Totaro, àla « cabane » d’Annamaria Miglietta et aux produits de nombreux artisans-artistes.Enfin, cette édition a vu la participation enthousiaste et amusée de nombreux enfants, pour lesquels a été organisée une offre nourrie de laboratoires consa-crés aux premiers rudiments du jardinage, mais aussi à des animations, à des démonstrations et à des spectacles, et qui ont littéralement pris d’assaut, jusquetard dans la soirée, la montgolfière ancrée dans le parc.

www.orticolario.it - Orticolario est aussi sur Facebook

Une initiative à finalité sociale

Page 71: Evolution n.21 October/November 2011

meno appariscente, si può trovare unabadìa romanica, un affresco di pregio,un’edicola con un’immagine sacra dibuona mano, anche se non preziosa,un vecchio borgo magari riattato aduso agrituristico dal quale una voltadisfatti i bagagli non si vorrà più ri-partire. È anche la stagione d’inizio del-la caccia, soprattutto di quella al cin-ghiale, animale ormai di casa sia in Ma-remma che nel Senese, o nel Chianti Fio-

L’ autunno è la stagione idealeper visitare questa regione, siaper itinerari di prossimità che

per quelli un po’ più lontani. Alberghie ristoranti con prezzi più ragionevo-li, meno ressa, attese sopportabili permusei, chiese, palazzi; e molta più di-sponibilità nell’accoglienza da partedel personale addetto. E una campa-gna magnifica, anche a una sola ora dalDuomo di Firenze, con angoli affasci-nanti, dove aceri e faggi lasciano spes-so spazio a vigne, castagni, lecci, ulivie cipressi e, dove, dietro a un ‘foliage’7070

TRAVEL

LA CAMPAGNA TOSCANA

rentino, nel bene e nel male (vista la fre-quente devastazione di vigne, terreniagricoli, orti causata dalla sua eccessi-va e ingombrante presenza). Caccia aparte, per qualche giorno di ‘tuscan im-mersion’, fra ottobre e novembre, si pos-sono consigliare due itinerari: uno diprossimità e il secondo, un po’ più lon-tano, ma ugualmente emozionante.Il primo attraversa il Chianti Fiorentino.All’uscita autostradale ex Certosa Au-tosole, imboccata la superstrada per Sie-na (30 minuti circa, per 35 chilometri),ci si può fermare fra Tavarnelle Val di Pe-

È un’emozione, ma bisogna svegliarsi all’alba per viverla fino in fondo

Page 72: Evolution n.21 October/November 2011

L’ automne est la saison idéale pourvisiter la Toscane, que l’on choi-sisse des itinéraires de proximité

ou que l’on emprunte des parcours un peuplus éloignés. Des hôtels et des restaurantsaffichant des prix plus raisonnables, moinsde monde, des queues supportables pour vi-siter les musées, les églises et les palais…sans oublier un personnel qui fait preuved’une bien plus grande disponibilité en ma-tière d’accueil. Et une campagne magnifique,même à une heure du Duomo de Florence,avec des coins fascinants où les érables etles hêtres cèdent souvent la place aux vignes,

7171

C’est une émotion, mais il faut se lever dès l’aube pour en profiter pleinement

aux châtaigniers, aux chênes verts, aux oli-viers et aux cyprès, et où l’on peut trouver,derrière un feuillage moins spectaculaire,une abbaye romane, une belle fresque, un édi-cule avec une image sacrée de bonne facturemême si elle n’est pas précieuse, un vieuxbourg éventuellement transformé en un gîterural que l’on ne voudra plus quitter une foisque l’on y aura défait ses valises.C’est aussi la saison d’ouverture de la chasse,surtout celle au sanglier, un animal désor-mais bien implanté aussi bien dans la Ma-

LA CAMPAGNE TOSCANE

remme que dans la région de Sienne ou dansle Chianti Florentin, avec toutes ses quali-tés et ses défauts (compte tenu des dégâts fré-quents que subissent les vignes, les terresagricoles et les jardins potagers à cause de saprésence massive et encombrante).La chasse mise à part, nous conseillons deuxitinéraires pour quelques jours de ‘tuscanimmersion’ d’octobre à novembre : un itiné-raire de proximité et un autre un peu pluslointain, mais tout aussi riche en émotions.Le premier traverse le Chianti Florentin.À l’ancienne sortie d’autoroute Certosa Au-tosole, prendre la route nationale pour Sienne

In questa foto, Castagneto Carducci, a fine autunno, vista da sud;a destra, il Viale dei cipressi, reso famoso dai versi del Carducci

Sur cette photo, Castagneto Carducci, à la fin de l’automne, vu du sudà droite, l’Allée des cyprès, rendue célèbre par les vers de Carducci

COLLEGAMENTI CON FIRENZEOGNI LUNEDÌ, MERCOLEDÌ, VENERDÌ

E DOMENICA DA GINEVRA

VOLS POUR FLORENCE CHAQUE LUNDI, MERCREDI, VENDREDI ET DIMANCHE AU DÉPART DE GENÈVE

Page 73: Evolution n.21 October/November 2011

TRAVEL

72

sa (Podere il Falco, con orto prezioso adisposizione degli ospiti) e Greve inChianti (Macelleria Falorni per superbebistecche di Chianina). Buon vino, trat-torie affidabili, Musei di arte sacra (SanPiero in Bossolo a Tavarnelle, San Pan-crazio), mercati agricoli, silenzi, cieli stel-lati, profumi di campagna, diosperi e me-legrane quasi pronti quelli più precoci.Un altro itinerario passa per la Marem-ma Livornese. Dante, quando esistevasolo Pisa, faceva iniziare la Maremmadal fiume Cecina: il meglio in assolutosta nei dintorni di Bolgheri-CastagnetoCarducci. Qui i cinghiali sono per le stra-

(35 kilomètres, environ 30 minutes). Onpourra s’arrêter entre Tavarnelle Val di Pesa(Podere il Falco, avec un très beau jardin misà la disposition de la clientèle) et Greve inChianti (Boucherie Falorni, pour de superbesbeefsteaks de viande Chianina). Du bon vin,des restaurants de qualité, des musées d’artsacré (San Pietro in Bossolo à Tavarnelle,San Pancrazio), des marchés agricoles, dessilences, des cieux étoilés, des parfums decampagne, des plaqueminiers et des grenades,dont les plus précoces sont déjà presquemûres.Un autre itinéraire passe par la MaremmeLivournaise. Dante, quand seule Pise exis-tait, faisait commencer la Maremme à la ri-vière Cecina : la partie la plus intéressantede cette région se trouve indéniablement dansles environs de Bolgheri-Castagneto Car-ducci. Les sangliers s’y promènent sur lesroutes et les vignes sont entourées de fils élec-triques à basse tension pour éloigner ces bêtes,un truc qui fonctionne de temps en temps.C’est la terre des Della Gherardesca (ceuxdu Comte Ugolin de Dante), des cyprès «hauts et minces en double rangée » de SanGuido de Carducci et du Sassicaia, un vinqui a donné ses lettres de noblesse à l’un desplus célèbres terroirs italiens.Ceux qui ont envie de conduire (cela en vautla peine : la route et les paysages sont gran-dioses !) sur 140 kilomètres pendant 90 mi-

nutes environ, peuvent prendre l’itinéraireFirenze Certosa-Colle Val d’Elsa Nord (routenationale pour Sienne), Volterra, Ponte Gi-nori, Bibbona, Strada del Vino, Bolgheri,Castagneto Carducci. Les gîtes ruraux yabondent, à l’instar des caves viticoles : pourles premiers, il y a l’embarras du choix(consultez Internet : tout est en ligne) ; pourles secondes, nous conseillons aussi MicheleSatta qui se défend bien avec son Piastraia(mais aussi avec son Viognier).Un conseil à tous ceux qui découvrent lacampagne toscane : levez-vous avant l’aube(même si vous ne vous adonnez ni à la chasse,ni à la cueillette des champignons) et pro-menez-vous simplement dans la campagne(s’il y a du brouillard sous un ciel bleu, voussentirez encore mieux les parfums). Il fauttendre l’oreille et aiguiser sa vue, éteindreson iPhone et oublier ses écouteurs avec samusique préférée : il peut arriver qu’une fa-mille de porcs-épics - les petits au milieu dugroupe - traverse tranquillement le sentier,et qu’une chouette - de celles que l’on nevoit que dans les livres - s’arrête pour ob-server le promeneur avant de s’envoler, nul-lement effrayée. Fouines, blaireaux, che-vreuils, renards et lièvres sont peut-être en-core en train de dormir à une pareille heure,alors que le sanglier, qui craignait peut-êtrede rencontrer un chasseur, lorgne derrièreles buissons.

Page 74: Evolution n.21 October/November 2011

de quasi, e le vigne sono circondate dafili elettrici a bassa tensione per tenerlilontani, marchingegno che talvolta fun-ziona. Questa è la terra dei Della Ghe-rardesca (quelli del Conte Ugolino didantesca memoria), dei cipressi “alti eschietti in duplice filar” di San Guidodel Carducci e del Sassicaia, inteso co-me vino, che ha dato la stura a uno deipiù famosi ‘terroir’ italiani. Chi ha voglia di guidare (ne vale la pe-na, strada e panorami sono grandiosi)140 chilometri per 90 minuti circa, puòimboccare Firenze Certosa-Colle Vald’Elsa Nord (superstrada per Siena),Vol-

terra, Ponte Ginori, Bibbona, Strada delvino, Bolgheri, Castagneto Carducci. Quigli agriturismi abbondano, come le can-tine: per i primi c’è l’imbarazzo dellascelta (sul web c’è tutto), per le secondesi raccomanda anche Michele Satta checol suo Piastraia (ma pure col Viognier)si difende bene.Un consiglio a tutti coloro che si godo-no la campagna toscana per la prima vol-ta: alzarsi prima dell’alba (anche i noncacciatori o cercatori di funghi), e pas-seggiare semplicemente per la campa-gna (se sotto il cielo azzurro c’è nebbiai profumi si avvertono ancora meglio).

Occorre tendere l’orecchio e aguzzare lavista, spegnere l’i-phone e dimenticaregli auricolari con la musica del cuore:può capitare che una famigliola di istri-ci - cuccioli nel mezzo - attraversi in tut-ta tranquillità il sentiero, e una civetta -di quelle che si vedono solo sui libri - sifermi ad osservare il viandante prima divolar via per niente spaventata. Faine,tassi, caprioli, volpi e lepri erano inve-ce forse ancora a dormire a quell’ora,mentre il cinghiale, che magari pensa-va di incontrare un cacciatore, occhieg-gia da dietro i cespugli.

Claudio Fantuzzi

In questa foto, Badia a Passignano (Tavarnelle Val di Pesa, Firenze); a sinistra, atmosfere d’antan a Tavarnelle Val di Pesa

Sur cette photo, Badia a Passignano (Tavarnelle Val di Pesa, Florence); à gauche, , atmosphère d’antan à Tavarnelle Val di Pesa

73

Page 75: Evolution n.21 October/November 2011

portanti teatri cittadini le performancedi danza, musica e teatro di artisti pro-venienti da tutto il mondo. Il 27 ottobretocca al Cinema, con la sesta edizionedel Festival Internazionale del Film diRoma, in programma fino al 4 novem-bre. Fino a fine novembre, inoltre, saràpossibile visitare “Cinecittà si Mostra”,un percorso all’interno dei mitici stu-dios di Cinecittà per vivere in primapersona la magia del cinema. Non è an-cora tutto: chi preferisce l’arte classica,potrà infatti approfittare della mostra“Filippino Lippi e Sandro Botticelli nel-

Welcome to Roma. È sempretempo di una vacanza ro-mana. Il fascino indiscusso

della città eterna non diminuisce certocon la fine della stagione estiva ed è pro-babilmente in autunno che Roma dà ilmeglio di sé: temperature miti, a partequalche temporale improvviso, servizifunzionanti e un’offerta culturale chesoddisfa ogni desiderio. A ottobre e no-vembre scendono in campo tutte le ar-ti: il 7 ottobre inizia la 26a edizione delRomaEuropa Festival, in programmafino alla fine di novembre: nei più im-

7474

TRAVEL

ROMA PALCOSCENICO D’AUTUNNO

la Firenze del ‘400”, presso le Scuderiedel Quirinale; l’inaugurazione è pre-vista il 5 ottobre.Si comincia subito con il RomaEuropaFestival 2011: danza, musica e teatrosi uniscono e si intrecciano in un uni-co linguaggio spingendosi oltre ognilimite, per provare l’impossibile, allaricerca di un nuovo senso artistico: “TryThe Impossible” è infatti il titolo scel-to per la manifestazione, giunta que-st’anno alla 26a edizione. Due mesi, dal7 ottobre al 30 novembre, in cui Romatorna ad essere la capitale mondiale

BY: WWW.PAESIONLINE.COM

Page 76: Evolution n.21 October/November 2011

W elcome to Roma. Il est toujourstemps de prévoir des vacancesà la romaine. La fascination

qu’exerce la ville éternelle ne s’amenuise cer-tainement pas à la fin de l’été et c’est proba-blement en automne que Rome donne le meil-leur d’elle-même : températures plus douces,à part peut-être un ou deux orages imprévus,transports publiques efficaces et une offre cul-turelle qui satisfait tous types de désir. En oc-tobre et novembre, tous les arts sont à l’hon-neur: le 7 octobre commence la 26ème éditiondu RomaEuropa Festival, où des spectaclesde danse et de musique d’artistes provenant

7575

des quatre coins du monde se déroulerontdans les théâtres les plus importants de laville jusqu’à fin novembre. Le 27 octobre, lecinéma est à l’honneur avec la sixième édi-tion du Festival Internazionale del Film deRome qui a lieu jusqu’au 4 novembre. En ou-tre, jusqu’à fin novembre il sera possible devisiter “Cinecittà si Mostra”, un parcours àl’intérieur des mythiques studios de Cine-città pour vivre la magie du cinéma. Maisce n’est pas tout : pour les amateurs de l’artclassique, l’exposition “Filippino Lippi e San-dro Botticelli nella Firenze del ‘400” est à nepas manquer aux scuderie del Quirinale,

l’inauguration est prévue le 5 octobre.Nous commençons avec le RomaEuropa Fes-tival 2011 : danse, musique et théâtre s’unis-sent et se mélangent à l’extrême pour formerun seul langage et « essayer l’impossible » :c’est en effet le titre “Try The Impossible” quia été choisi pour cette manifestation, qui enest à sa 26ème édition. Deux mois, du 7 oc-tobre au 30 novembre, durant lesquels Romeredevient la capitale mondiale des arts scé-niques, de la danse, de l’expérimentation mu-sicale et du théâtre d’avant-garde avec unriche programme de 39 rendez-vous et plusde 150 artistes internationaux provenantde 20 pays. Le festival est divisé en cinq cha-pitres : Scene, dédié à la danse et au théâtre,Digitalife, DNA-danza nazionale autoriale,Corpi Resistenti, une section dédiée à des cho-régraphes et danseurs provenant de l’Afriquedu Nord ou de l’Orient, et Suoni, avec lemeilleur de la musique mondial d’avant-garde. Pour inaugurer l’événement, le 7 et8 octobre au Teatro Eliseo se tiendra la per-formance « Obsession », un duo d’une grandevaleur artistique dont la chorégraphie estsignée Saburo Teshigawara, un maître de ladanse contemporaine. Un spectacle pourrevivre l’éternelle opposition entre Eros etTanathos, les pulsions de vie et de mort quiguident depuis toujours les actions des êtreshumains. Mais RomaEuropa Festival 2011rime aussi avec musique, en voici deux exem-ples: Metal Music Machine de Lou Reed etl’ensemble Zeitkratzer au programme le 13octobre au Théâtre Palladium, et le Faust-Symphonie de Franz Liszt, joué par l’Or-chestra Nazionale dell’Accademia di SantaCecilia, dirigé par Antonio Pappano le 5, 7et 8 novembre à l’Auditorium Parco dellaMusica.Fin octobre, le cinéma est à la fête avec le Fes-tival Internazionale del Film di Roma qui estné en 2006 sous l’impulsion de Walter Vel-troni, alors maire de la ville. Le septième artrevient dans la capitale du 27 octobre au 4novembre avec les nombreux rendez-vousprévus dans les cinq salles de l’AuditoriumParco della Musica; vous aurez en outre lapossibilité d’assister à des workshops et desmaster class avec des auteurs et des metteurs

ROME THÉÂTRE DES FESTIVITÉS DE L’AUTOMNE

Sopra, un momento del balletto “Obsession”, su coreografia di Saburo Teshigawara, presentato nell’ambito del

RomaEuropa Festival 2011 al Teatro Eliseo

Ci-dessus, une scène du ballet « Obsession », sur une chorégraphie de Saburo Teshigawara, présenté

dans le cadre de RomaEuropa Festival 2011 au Teatro Eliseo

© E

mm

anuel Vale

tte

COLLEGAMENTI CON ROMA FIUMICINO DA LUGANO TUTTI I GIORNI

TRANNE IL SABATO, DA GINEVRA TUTTI I GIORNI

VOLS POUR ROME FIUMICINO À PARTIR DE LUGANO TOUS LES JOURS

SAUF SAMEDI ET À PARTIR DE GENÈVE TOUS LES JOURS

Page 77: Evolution n.21 October/November 2011

TRAVEL

delle arti sceniche, della danza, dellasperimentazione musicale e del teatrod’avanguardia con un programma ar-ticolato, che prevede 39 appuntamen-ti e oltre 150 artisti di fama mondiale,provenienti da 20 Paesi. Il Festival èsuddiviso in cinque capitoli: Scene, de-dicato a danza e teatro, Digitalife, DNA-danza nazionale autoriale, Corpi Resi-stenti, una sezione dedicata a coreo-grafi e danzatori provenienti dall’Africadel Nord e dal Vicino Oriente, e Suo-ni, con il meglio della musica mondia-le d’avanguardia. Per inaugurare il Ro-maEuropa Festival 2011, il 7 e l’8 otto-bre presso il Teatro Eliseo, ci sarà la per-

formance “Obsession”, un duo di as-soluta bellezza coreografica realizza-to da Saburo Teshigawara, un maestrodella danza contemporanea. Uno spet-tacolo con cui rivivere l’eterna oppo-sizione tra Eros e Tanathos, le pulsio-ni di vita e di morte che guidano l’agi-re degli esseri umani. Ma RomaEuro-pa Festival 2011 è anche musica; dueesempi su tutto: Metal Music Machi-ne di Lou Reed e l’ensemble Zeitkrat-zer, in programma il 13 ottobre al Tea-tro Palladium, e il Faust-Symphonie diFranz Listz, suonato dall’Orchestra Na-zionale dell’Accademia di Santa Ceci-lia diretta da Antonio Pappano, il 5, 7

e 8 novembre presso l’Auditorium Par-co del Musica. A fine ottobre, è la vol-ta del cinema con la sesta edizione delFestival Internazionale del Film di Ro-ma, nato nel 2006 per volontà dell’al-lora sindaco Walter Veltroni. La setti-ma arte torna nella capitale dal 27 ot-tobre al 4 novembre con tanti appun-tamenti in programma nelle cinque sa-le dell’Auditorium Parco della Musi-ca. Non mancherà la possibilità di as-sistere a workshop e master class conautori e registi. Quattro le sezioni in cuiè diviso il Festival: la Selezione Uffi-ciale, il cuore della manifestazione, confilm in concorso e pellicole fuori con-

76

The cultural offers in Rome thisautumn will fulfil every desire.On 7 October the 26th edition ofthe RomaEuropa Festival will belaunched, with dance, music andtheatre performances by artistsfrom all over the world. On 27

October it will be the turn of cin-ema, with the 6th edition of theInternational Film Festival, last-ing until 4 November. Up untilNovember it will also be possibleto visit the exhibition ‘Cinecittà siMostra’ (‘Cinecittà Shows Off’).

And for those who prefer classi-cal art, ‘Filippino Lippi e SandroBotticelli nella Firenze del ‘400’(‘Filippino Lippi and Sandro Bot-ticelli in 15th-Century Florence’)will be running until 5 October inthe Scuderie del Quirinale.

Rome, a Stage for the Autumn

Page 78: Evolution n.21 October/November 2011

77

corso; l’Altro Cinema/Extra, che com-prende un Concorso Internazionale didocumentari in anteprima mondialeo europea e una selezione di film in-dipendenti; Alice nella Città, dedica-ta ai giovani cineasti e Occhio sul Mon-do, Focus sul cinema con retrospetti-ve e incontri, mostre e installazioni.Film d’autore senza dimenticare untocco glam: sul red carpet della capi-tale, infatti, sono attesa alcune fra lepiù importanti stelle del cinema mon-diale. Una settimana durante la qua-le Roma torna ad essere palcoscenicointernazionale e rivive i fasti di Cine-città. Proprio i mitici studios rappre-

sentano un altro appuntamento im-perdibile dell’autunno romano: finoal 30 novembre, infatti, continua la mo-stra, inaugurata lo scorso aprile, “Ci-necittà si Mostra/Cinecittà ShowsOff”, durante la quale è possibile vi-sitare i set dei film che hanno resogrande Cinecittà e compiere un viag-gio, fisico e mentale, attraverso le sce-nografie che hanno fatto la storia del-la settima arte in Italia.Teatro, Danza, Musica, Cinema: nonmanca niente e c’è un appuntamen-to anche per gli amanti dell’arte clas-sica, che, oltre a passeggiare incan-

tati per le vie della Capitale, potrannoammirare le opere del primo Rina-scimento italiano con la mostra “Fi-lippino Lippi e Sandro Botticelli nel-la Firenze del ‘400”. L’esposizioneapre il 5 ottobre presso le Scuderiedel Quirinale e potrà essere visitatafino al 15 gennaio del prossimo an-no. Cuore della mostra saranno leopere dei due maestri fiorentini, chehanno segnato la produzione arti-stica del Rinascimento Italiano, dan-do il via a uno dei periodi artistica-mente e culturalmente più fecondidell’intera storia dell’umanità.

Luca Grimaldi

en scène. Le festival sera divisé en quatre ses-sions : la Selezione Ufficiale, le cœur de lamanifestation avec des films en compétitionet hors compétition ; l’Altro Cinema/Extra,qui prévoit un concours international de do-cumentaires en avant-première mondialeou européenne et une sélection de films in-dépendants ; Alice nella Città, dédiée auxjeunes cinéastes et Occhio sul Mondo, focussur le cinéma avec des rétrospectives et desrencontres, expositions et installations. Toutcela saupoudré d’une touche de glamour avecl’inévitable tapis rouge, où seront d’ailleursattendues d’importantes étoiles du cinémamondial. Cela sera donc une semaine pen-dant laquelle Rome redeviendra une scèneinternationale et où l’on pourra égalementrevivre les fastes de Cinecittà. Depuis avrildernier, et ce jusqu’au 30 novembre, avec Ci-necittà si Mostra/Cinecittà Shows Off, ilest possible de visiter les mythiques studios

de Cinecittà et d’admirer les sets des filmsqui ont marqué à tout jamais l’histoire duseptième art en Italie.Théâtre, Danse, Musique, Cinéma : tousles goûts sont satisfaits et les amateurs del’art classique ne seront pas en reste car,outre les merveilles à ciel ouvert qui ca-ractérise les rues de la capitale italienne,ils pourront admirer les œuvres issues dela Renaissance italienne avec l’exposition“Filippino Lippi et Sandro Botticelli dansla Florence du XVe siècle”. L’exposition,qui ouvre le 5 octobre aux Scuderie del Qui-rinale jusqu’au 15 janvier 2012, proposerades œuvres des deux maîtres florentinsqui ont marqué la production artistiquede la Renaissance italienne, ouvrant la voieà une des périodes artistiquement et cul-turellement les plus fécondes de l’histoirede l’humanité.

Trad. Baptiste Levy-Gastaud

Sotto, l’Orchestra e il coro dell’Accademia di Santa Cecilia;

a destra, il tappeto rosso davantiall’Auditorium del Parco della Musica,

in attesa dell’inizio del Festival Internazionale del Film di Roma

Ci-dessous, l’Orchestre et le chœurde l’Académie de Santa Cecilia;

à droite, le tapis rouge devant l’Auditorium du Parco della Musica, dans

l’attente du début du Festival International du Film de Rome

© M

usacchio

Iannie

llo

© U

ffic

io S

tam

pa F

estiva

l In

tern

azi

onale

del Film

di

Page 79: Evolution n.21 October/November 2011

7878

MILANO,CAPITALE DI MODA E STILE

Semideserta per le vacanze esti-ve,… Milano lavora. Non è ungioco di parole, ma la realtà di

un settore, la moda, che in estate pre-para nel capoluogo lombardo uno degliavvenimenti internazionali più attesi:“Milano Moda Donna”, la kermesse del-l’abbigliamento femminile pret-à-porterpiù atteso del mondo organizzato dallaCamera della Moda Italiana. Due le edi-zioni annuali: la prima è, appunto, in set-tembre-ottobre (collezioni primave-ra/estate) e la seconda in febbraio/mar-zo (collezioni autunno/inverno). Ogni edizione di “Milano Moda Don-na” offre lo spettacolo raffinato delle col-lezioni, distribuite in un fittissimo ca-lendario di oltre 230 tra sfilate e presen-tazioni di aziende specializzate, con lapresenza di circa 2’500 giornalisti ita-liani e stranieri e oltre 15mila buyer. Nu-meri di rilievo per un evento che moltidefiniscono una ‘girandola’ di sugge-stioni, proposte, discussioni, commentiin giro per la città, di corsa da una sfila-ta all’altra.Cosa definisce il trend, quali colori an-dranno maggiormente, su chi puntanoi buyer, a cosa ci si ispira questa volta?In una parola: dove va la moda? Rispo-ste univoche non esistono, ma da sem-pre "Milano Moda Donna" (e la sua ver-sione Uomo) buone indicazioni ne for-nisce. E anche stavolta la magia, la fre-nesia, l'effervescenza si rinnovano. Lacittà si apre ancora all'allegra invasionedi modelle, giornalisti, compratori, gen-te da griffe, fotografi, fashion editor, sti-listi e addetti ai lavori.Il legame tra la moda e Milano è molto

stretto: il ‘fashion system’ detta i riticollettivi, i tempi e i luoghi, e ridisegnaanche l'urbanistica della città. Le vie del-la moda, certo, ma anche le vie com-merciali e alcuni quartieri semiperiferi-ci, luoghi di deindustrializzazione chela moda e i servizi hanno saputo recu-perare e valorizzare con creatività. Una creatività che è tratto distintivo del-la città, nella quale le tradizioni di de-sign, buon gusto e attenzione alla qua-lità sono confluite, valorizzando un set-tore strategico e al tempo stesso com-plesso, che fa interagire piccole e gran-di imprese, manifattura e distribuzione,artigianato e commercio. Sulla centralità di Milano nel settore del-l’abbigliamento non si discute. Di re-cente il New York Times ha inserito Mi-

Qui a fianco, la viaMonte Napoleone costituisce uno dei lati del ‘quadrilatero’dellamoda’ di MilanoSopra, un momento dellaSettimana della Moda di Milano

Ci-contre, la via Monte Napoleone forme l’un des côtés du « quadrilatère de la mode » de Milan.Ci-dessus,une scène de la Semainede la Mode de Milan

TRAVEL

Il New York Times l’ha inserita tra le cinque città più interessanti del mondo. Tra i motivi principali, il suo ‘fashion style’

Page 80: Evolution n.21 October/November 2011

7979

Àdemi-déserte à cause des vacancesd’été… Milan travaille. Ce n’estpas un jeu de mots, mais la réa-

lité d’un secteur, celui de la mode, qui pré-pare dans le chef-lieu lombard durant l’étél’un des événements internationaux lesplus attendus : « Milano Moda Donna »(Milan Mode Femme), la kermesse du prêt-à-porter féminin la plus attendue dumonde, organisée par la Chambre de laMode italienne. Deux éditions par an : lapremière se déroule précisément en sep-tembre-octobre (collections printemps/été)et la deuxième en février-mars (collectionsautomne/hiver).Chaque édition de « Milano Moda Donna »offre le spectacle raffiné des collections dis-tribuées dans le cadre d’un calendrier trèsriche comptant plus de 230 défilés et pré-sentations d’entreprises spécialisées, avecla présence d’environ 2 500 journalistesitaliens et étrangers et plus de 15 000 ache-teurs. Des chiffres importants pour unévénement qu’on considère comme unesorte de « tourbillon » de suggestions, depropositions, de discussions, de commen-taires, et de courses d’un défilé à l’autreà travers la ville.Où va la tendance, quelles seront les cou-leurs à la mode, sur qui miseront les ache-teurs, à quoi s’inspire-t-on cette fois-ci ?En d’autres termes : où va la mode ? Desréponses univoques n’existent pas, maisdepuis toujours « Milano Moda Donna»(et sa version pour homme) fournit debonnes indications. Cette fois encore, lamagie, la frénésie, l’effervescence se re-nouvellent. La ville s’ouvre encore à lajoyeuse invasion de mannequins, jour-nalistes, acheteurs, amateurs de griffes,photographes, fashion editor, stylistes etgens du métier.Le lien entre la mode et Milan est trèsétroit : le « fashion system » dicte les ritescollectifs, les temps et les lieux, et redes-

MILAN, CAPITAL DEMODE ET DE STYLE

Le « New York Times » a classé Milanparmi les cinq villes les plus intéressantes du monde. L une desraisons principales de ce choix estson « fashion style ».

www.cameramoda.it

Page 81: Evolution n.21 October/November 2011

lano nelle cinque mete più interessantidel mondo e il Financial Times ha dedi-cato un articolo molto positivo soffer-mandosi sulle eccellenze di questa città.Stile e cultura vengono descritti come idue cardini dell’appeal di Milano. A settanta chilometri dall’aeroporto sviz-zero di Lugano-Agno Milano è una cit-tà che, coinvolta dalla crisi economicainternazionale, non è rimasta però tra-volta. Anzi, per certi aspetti, chi vi ri-torna dopo una lunga assenza, stenta ariconoscerla: il settore edilizio, sia abi-tativo che dei servizi, ha avuto dall’ini-zio degli anni Duemila un’impennataformidabile. La zona attorno alla Sta-zione Centrale, per esempio, a molti ri-sulterà irriconoscibile: una decina di grat-tacieli, sorti in due o tre anni, hanno ri-definito la sky-line di questa porzionedi città. Se tutti i progetti andranno inporto, Milano entro il 2030 avrà oltre 200nuovi grattacieli superiori ai trenta pia-ni. Analogamente, l’intervento urbani-stico in atto sulla zona della vecchia Fie-ra, denominato City Life, ha ricostruitouna zona di enorme e centrale valore permano di tre architetti tra i più celebri delmondo: Zaha Hadid, Arata Isozaki e Da-niel Libeskind.Moda, architettura, design e cultura aMilano hanno sempre dialogato. Non acaso, le settimane dedicate alle sfilate de-gli stilisti sono costellate da eventi de-stinati ad altre arti: fotografia, interior

design, happening culturali, spettacoli,musica, teatro. Una kermesse, insomma,che ha il suo baricentro nel “Quadrila-tero della moda”, la rete di strade com-prese tra la celebre via Monte Napoleo-ne, via della Spiga, via Sant’Andrea, viaManzoni. Il reticolo di vie dove domi-na assoluto il bello e il lusso, ovvero ilmassimo dell’espressione della modaitaliana e internazionale. Giorgio Ar-mani, Miuccia Prada, Dolce & Gabbana,Gianfranco Ferrè, Santo Versace, e tan-ti altri della scuola stilistica italiana han-no coronato il loro successo inizialeaprendo negozi su queste strade. Cheproprio la moda ha nobilitato e reso ce-lebri, fino a farle diventare una vera epropria icona, se si pensa che su Goo-gle la via Monte Napoleone è citata 1 mi-lione e 400 mila volte!La moda milanese, oltre che fatto eco-nomico, culturale e sociale, è anche fe-nomeno di costume e motivo di cam-biamento della città. Chi si avventura incerte zone periferiche, come la Bicoccao via Ripamonti, scoprirà tanti edifici,un tempo fabbriche, riconvertiti in ate-lier, loft e studi per design e creatività.Attorno a questo universo di lavoro èsorto, poi, uno stile di vita: l’”HappyHour” nasce e si diffonde proprio sul-l’onda dei ritmi della moda. Quando siparla di aperitivo, la prima città italia-na a cui si pensa è Milano, dove patati-ne e ‘bianchino’ (un calice di vino bian-

co frizzante) prima di cena sono da sem-pre una tradizione irrinunciabile. Nonper nulla viene definita la “Milano dabere“, slogan di una indimenticata pub-blicità. È così che l’aperitivo a Milano siè trasformato in un vero e proprio fe-nomeno di tendenza, intrecciato con lamoda, che ne detta i ritmi ed i riferimenti,e decreta il successo dei locali più ‘co-ol’, come bar, ristoranti e discoteche. Per-ché quando un evento o un prodotto aMilano hanno successo non sono bellio efficaci, ma “stylish”. Fanno stile, ap-punto, come la moda.

Giorgio Carrion

TRAVEL

80

Page 82: Evolution n.21 October/November 2011

sine également l’urbanisme de la ville. Lesrues de la mode, évidemment, mais aussiles rues commerçantes et quelques quar-tiers proches de la banlieue, des lieux dedésindustrialisation que la mode et les ser-vices ont su récupérer et mettre en va-leur avec créativité.Une créativité qui est le trait caracté-ristique de la ville, dans laquelle les tra-ditions du design, du bon goût et de l’at-tention à la qualité se sont réunies, envalorisant un secteur à la fois straté-gique et complexe, qui fait interagir lespetites et les grandes entreprises, la ma-nufacture et la distribution, l’artisanatet le commerce.La centralité de Milan dans le secteur del’habillement est indiscutable. Récemment,le « New York Times » a placé Milan dansles cinq destinations les plus intéressantesdu monde et le « Financial Times » a consa-cré un article très positif à la ville, en sou-lignant ses secteurs d’excellence. Le styleet la culture sont considérés les deux pointsforts de l’attrait de Milan.À soixante-dix kilomètres de l’aéroportsuisse de Lugano-Agno, Milan est uneville qui, bien que touchée par la crise éco-nomique internationale, a réussi à ne passe laisser emporter par elle. Au contraire,par certains aspects, quelqu’un qui s’yrendrait après une longue absence, auraitbien du mal à la reconnaître : le secteurdu bâtiment, qu’il s’agisse d’habitationsou de services, a connu, au début des an-nées 2000 un essor incroyable. La zoneautour de la Gare Centrale, par exemple,pourrait sembler méconnaissable : une di-zaine de gratte-ciel, bâtis en deux ou troisans, ont redéfini l’horizon de cette partiede la ville. Si tous les projets prévus se-ront réalisés, Milan aura d’ici 2030 plusde 200 nouveaux gratte-ciels de plus detrente étages. De même, l’intervention ac-tuellement en cours dans le quartier del’ancien Salon, appelé City Life, a permisde reconstruire une zone de grande valeurà travers l’intervention de trois des pluscélèbres architectes du monde : Zaha Ha-did, Arata Isozaki et Daniel Libeskind.À Milan, la mode, l’architecture, le des-ign et la culture ont toujours dialogué. Cen’est pas un hasard si les semaines consa-crées aux défilés des stylistes sont parse-

mées d’événements destinés à d’autresarts : photographie, décoration d’intérieur,happening culturels, spectacles, musique,théâtre. Une kermesse donc qui trouve sonbarycentre dans le « Quadrilatère de lamode », le réseau de rues compris entrela célèbre via Monte Napoleone, via dellaSpiga, via Sant’Andrea, via Manzoni. Unenchevêtrement de rues où domine de ma-nière absolue le luxe et la beauté : le som-met de l’expression de la mode italienneet internationale. Giorgio Armani, Miuc-cia Prada, Dolce & Gabbana, GianfrancoFerrè, Santo Versace et de nombreux au-tres stylistes de l’école italienne ont cou-ronné leur succès initial en ouvrant desboutiques dans ces rues, que la mode a en-noblies et rendues célèbres au point qu’ellessont devenues aujourd’hui une véritableicône. Il suffit pour cela de songer que surGoogle, via Monte Napoleone est citée unmillion quatre cent mille fois ! Mais la mode milanaise ne se limite pasà être un fait économique, culturel et so-cial, elle est également un phénomène desociété et une source de changement dansla ville. En se promenant dans des zonespériphériques de la ville, telles que la Bi-cocca ou via Ripamonti, on pourra dé-couvrir de nombreux bâtiments, autre-fois des manufactures, reconvertis enateliers, loft et cabinets de design et decréativité. Autour de cet univers de tra-vail s’est créé un style de vie, le « HappyHour » qui est né et s’est diffusé sur lalancée des rythmes de la mode. Lorsqu’onparle d’apéritif, Milan est la premièreville italienne à laquelle on pense. En ef-fet, les chips et le petit verre de blanc pé-tillant avant le dîner y représentent de-puis toujours une tradition à laquelle onne saurait renoncer. Ce n’est d’ailleurspas un hasard si le slogan d’une célè-bre publicité l’avait définie « la Milanà boire ». L’apéritif s’est donc transforméici en un véritable phénomène faisanttendance, plongé dans le monde de lamode qui en dicte les rythmes et les ré-férences et qui décrète le succès des lieuxles plus « cool » : bars, restaurants etdiscothèques. Car lorsqu’un événementou un produit ont du succès à Milan,ce n’est pas parce qu’il est beau ou effi-cace, mais parce qu’il est « stylish », qu’ilcrée un style donc, à l’image de la mode.

81

Sopra da sinistra, Stefano Gabbana, Anna Wintour, Scarlett Johansson, Domenico

Dolce, Franca Sozzani al party Extreme Beauty InVogue alla Palazzina della Ragione di Milano

durante la settimana della moda Autunno/Inverno 2009; al centro, Katie Holmes a una

sfilata di Max Mara a Milano; sotto, Milano Fashion Week autunno inverno 2011-2012

Ci-dessus, à partir de la gauche, Stefano Gabbana, Anna Wintour, Scarlett Johansson,

Domenico Dolce, Franca Sozzani au party ExtremeBeauty In Vogue à la Palazzina della Ragione de Milan pendant la semaine de la mode Automne/

Hiver 2009; au centre, Katie Holmes à un défilé deMax Mara à Milan; ci-dessous, Milano Fashion

Week automne hiver 2011-2012

Page 83: Evolution n.21 October/November 2011

8282

Nizza, capitale della Costa Az-zurra, non è semplicementeun’affascinante città di mare da

godere in estate. ‘La bella’, definita cosìdai suoi abitanti, è una città vivace e sen-suale anche in autunno. Anzi, con il suoclima mite - a ottobre facilmente si rag-giungono 25 gradi -, è una delle meteideali anche per un solo week end au-tunnale, quando in Svizzera già fa ca-polino la neve alle alte quote. Arrivando a Nizza con un comodo vo-lo Darwin Airline da Ginevra, ci si ri-trova immediatamente nella più stu-penda avenue: la Promenade des An-

glais, gli Champs-Elysées del Mediter-raneo, cioè il meraviglioso lungomareche corre tra gli hotel di lusso e il mare. Affollata tutto l’anno di persone a pas-seggio, pattinatori, atleti e semplici cit-tadini con la voglia di fare jogging, il lun-gomare nizzardo è un elisir per lo spiri-to: sebbene il traffico delle auto sia in-cessante di lì a pochi metri, passeggiar-vi - specie al tramonto - serve a dimen-ticare le ansie della giornata. Il cuore della città è un po’ oltre, tra il

mercato Cours Saleya e il gruppo di stra-dine della parte vecchia della città, laVieille Ville. La strada principale è la rueDroite, dalla quale si può svoltare in unapiccola piazza, uno stretto viale o unafresca chiesa. Questa parte della città lasera si anima nei suoi ristorantini e bi-strot, dove gustare la celebre cucina niz-zarda, o bere un ottimo vino rosé, tipi-co della Provenza.Lo shopping elegante è sopra Place Mas-séna, dove hanno sede i grandi centricommerciali e i negozi di rue Paradis erue de la Liberté. E ancora Avenue deVerdun, Rue Alphonse Karr et Avenue

In questa foto, il lungomare e la spiaggia di Nizza sono animati anche “fuori stagione”

Sur cette photo, le bord de mer et la plage de Nice sont animés même « hors saison »

Meta ideale per un week end autunnale, Nizza è una culla di cultura estoria, dove soprattutto si vive bene

COLORI E SAPORI DI NIZZA

TRAVEL

Page 84: Evolution n.21 October/November 2011

8383

N ice, chef-lieu de la Côte d’Azur,n’est pas simplement une villede bord de mer fascinante à vi-

siter l’été. « La belle », comme l’appel-lent ses habitants, est une ville vive etsensuelle, même en automne. Avec ladouceur de son climat - en octobre on at-teint facilement les 25 degrés -, elle consti-tue même l’une des destinations idéales,même pour un court week-end d’au-tomne, lorsque la neige apparaît déjà surles hauts sommets de la Suisse.En arrivant à Nice depuis Genève grâceà un confortable vol Darwin Airline,on se retrouve immédiatement dans l’ave-

nue la plus belle : la Promenade des An-glais, les Champs-Élysées de la Médi-terranée, c’est-à-dire le merveilleux bordde mer qui côtoie les hôtels de luxe et lamer.Peuplé toute l’année de promeneurs, pa-tineurs, athlètes et simples citoyens enveine de jogging, le bord de mer niçoisest un bain de jouvence pour l’esprit :malgré le trafic automobile incessant àseulement quelques mètres de là - sur-tout au coucher du soleil - il permet d’ou-blier les angoisses de la journée.Le cœur de la ville se trouve un peu plusloin, entre le marché du Cours Saleya et

le groupe de ruelles de la vieille ville. Larue principale est la rue Droite, d’où l’onpeut tourner vers une petite place, unevenelle, ou profiter de la fraîcheur d’uneéglise. Cette partie de la ville s’anime lesoir grâce à ses petits restaurants et sesbistrots, où il est possible de goûter la cé-lèbre cuisine niçoise, ou boire un excel-lent vin rosé, typique de la Provence.Pour le shopping élégant, il faut aller au-dessus de la place Masséna, où se trou-vent les grands centres commerciaux etles magasins de la rue Paradis et de larue de la Liberté. Et encore, Avenue deVerdun, rue Alphonse Karr et AvenueJean Médecin, ne constituent quequelques-unes des rues où l’on pourratrouver toutes sortes de boutique : desateliers de couture français aux chaînesà la mode et pas cher, sans oublier lesgrandes boutiques griffées et les célèbresGaleries Lafayette.De là, grâce à de confortables autobus,on peut atteindre les quartiers paisibleset aisés de la colline de Cimiez, au nordde la ville. La colline est un must, carc’est là que se trouve le musée Matisseet c’est de là aussi que l’on peut profiterd’un beau panorama. Les quartiers estde la ville sont en revanche un peu plusruraux et supposent une plus grandeconnaissance des lieux, à l’exception dela zone située près du port Lympia.Nice rassemble ce qu’il y a de meilleurau monde. On peut y trouver les petitesplaces provençales, où passer gaiementquelques heures devant une tasse de caféou un pastis, mais aussi de célèbres mu-sées, des parcs et des places. Jeune, à lafois peuplée et élégante, Nice se projettevers l’avenir, grâce à la modernité deses structures touristiques et industriellesqui se marient bien avec le passé et la tra-dition de « terre du milieu » profondé-ment influencée par la culture italienne.La culture aussi se transforme ici en un

Destination idéale pour un week-end d’automne, Nice est un berceau de culture et d’histoire, où l’on sait surtout bien vivre

COULEURS ET SAVEURS DE NICE

COLLEGAMENTI CON NIZZATUTTI I GIORNI

CON PARTENZA DA GINEVRA

VOLS POUR NICETOUS LES JOURS

AU DÉPART DE GENÈVE

Page 85: Evolution n.21 October/November 2011

Jean Médecin sono solo alcune delle viedove potrete trovare negozi di ogni ti-po, dalle sartorie francesi alle catene fa-shion and cheap, senza dimenticare legrandi boutique griffate e la famosa Ga-lerie Lafayette.Da qui, con comodi autobus, si rag-giungono i tranquilli e benestanti quar-tieri sulle colline Cimiez, a nord. Le col-line sono un ‘must’, perché sede delmuseo Matisse e per il panorama. LaNizza orientale, invece, è un po’ piùrurale e presuppone una maggiore co-noscenza locale, a parte l’area vicino aPort Lympia. Nizza unisce in sé il meglio che ci sia almondo. È qui che si trovano piazzetteprovenzali, dove trascorrere allegra-mente delle ore con una tazza di caffè oun pastis (liquore d’anice), ma anche fa-mosi musei, parchi e cattedrali.Giovanile, affollata ma elegante, Nizzaè proiettata verso il futuro, grazie allamodernità delle sue strutture turistichee industriali, che ben si coniugano conil passato e la tradizione di ‘terra di mez-zo’ profondamente influenzata dalla cul-tura italiana. Anche la cultura si trasforma in un pun-to di forza per Nizza, un tempo chia-mata Nikaia dai greci che la fondarono:qui si trovano infatti importanti museiche vale la pena di visitare, se siete ap-passionati d’arte. Si va dal Musée Cha-

TRAVEL

84

Sopra, lo spettacolare aeroporto di Nizza costruito con una piattaforma sul mare; nella pagina accanto, in alto, colori autunnali decorano gli imponenti palazzi

ottocenteschi degli hotel storici del capoluogo della Costa Azzurra; al centro, due ambienti dell’affascinante Teatro della Fotografia e dell’Immagine

Ci-dessus, le spectaculaire aéroport de Nice, construit avec une plate-forme sur la mer ; page ci-contre en haut, des couleurs automnales décorent les imposants édifices

des hôtels historiques de la capitale de la Côte d’Azur ; au centre, deux espaces du fascinant Théâtre de la Photographie et de l’Image

UN SERVIZIO CHE SI STA ESPANDENDOL’aeroporto Nice Côte d’Azur è il secondo aeroporto di Francia, con 9,6 milionidi passeggeri nel 2010, 105 destinazioni dirette e 59 compagnie regolari. È an-che il solo aeroporto regionale a proporre quotidianamente scali intercontinen-tali quali New-York e Dubai. Dopo un anno difficile nel 2010 a causa di molte incertezze, la ripresa del trafficoè ricominciata all’inizio del 2011. Tale andamento riflette non solo un riequilibriodelle perdite del 2010, ma anche un effettivo miglioramento del traffico.Nel 2010, 670 mila passeggeri dell’aeroporto hanno viaggiato su un volo da e perla Svizzera, cosa che significa una crescita del traffico di +11% a metà del 2011.La Svizzera dal 2010 figura come il secondo mercato locale europeo.In particolare, la tratta Nizza-Ginevra è un mercato che conta una media di 300mila passeggeri l’anno. Il primo semestre 2011, il traffico Nizza-Ginevra ha regi-strato un incremento del 7,3%, anche se tale linea, come del resto anche tutte le al-tre, segue la stagionalità del traffico dell’aeroporto. I mesi di luglio, giugno e ago-sto sono quelli più frequentati e rappresentano un terzo del traffico annuale.

UNE DESSERTE QUI S’1ÉTOFFEL’aéroport Nice Côte d’Azur est le deuxième aéroport de France, avec 9,6 milions depassagers en 2010, 105 destinations directes et 59 compagnies regulières. Il estaussi le seul aéroport régional à proposer une ligne quotidienne sur New-York etDubaï. Après une année 2010 difficile en raison de nombreux aléas, la reprise du trafic estbien présente au début du 2011. Cette performance traduit non seulement un ré-équilibrage des pertes de 2010, mais également une véritable amélioration du trafic.En 2010, 670 000 passagers de l’aéroport ont voyagé sur un vol de/vers la Suisse.A mi-année 2011, le trafic de/vers la Suisse était en croissance de +11%. La Suisseest ainsi le 2ème marché local européen depuis 2010. En particulier, la ligne Nice-Genève est un marché qui compte en moyenne 300 000passagers annuels. A mi-année, le trafic Nice-Genève était en croissance de +7,3%,même si cette ligne suit la saisonnalité du trafic de l’aéroport toutes lignes commer-ciales confondues. Le mois de Juin, Juillet, Août sont les plus fréquentés et repré-sentent un tiers du traffic annuel.

Page 86: Evolution n.21 October/November 2011

point fort. Autrefois nommée Nikaia, parles Grecs qui la fondèrent, Nice abriteen effet d’importants musées qu’il vautla peine de visiter si vous êtes passion-nés d’art. On pourra ainsi aller du Mu-sée Chagall, qui explore la vie du célè-bre artiste, au Musée des Beaux Arts,sans oublier le Musée Matisse, que nousavons déjà cité.Le Marché aux Fleurs est également àne pas rater. Tous les matins (sauf lelundi, jour du marché d’antiquités), cemarché colore les rues de Nice avec sesétals de fruits exotiques et de légumesdu pays.

85

IL TEATRO DELLA FOTOGRAFIA E DELL’IMMAGINE“L’Artistique” fu fondato nel 1895 da cittadini nizzardi chediedero al club lo status di centro culturale, con l’idea di pro-muovere artisti e scrittori di Nizza con cene, balli, spettacoli.Nel 1910 il club si trasferì definitivamente in Boulevard Du-bouchage, in una villa di fine ‘800, dove nel 1911 fu costruitoanche un teatro. La città fino al 1920 non aveva un museo,quindi “L’Artistique” svolse anche quella funzione.Il Club attraversò la Prima Guerra Mondiale con qualche dif-ficoltà, ma in seguito rinacque e rilanciò varie attività cultura-li. La seconda guerra mondiale ebbe gravi conseguenze per ilCircolo, che uscì indebolito dal conflitto. Da lì iniziò il suo de-clino. Nel 1994 il Teatro dell’Artistique chiuse, dopo 99 annidi esistenza. Nel 1995 la città acquistò i locali e nel 1999, doporistrutturazione, inaugurò il Teatro della Fotografia e dell’im-magine.Questo spazio ha mantenuto il fascino e l’eleganza della BelleEpoque. Insolito per la sua decorazione interna composta dipannelli di legno, modanature, dorature e soffitti dipinti, ha lamissione di promuovere e diffondere l’arte fotografica. Seistanze offrono una carrellata completa sulle tendenze e suivari periodi della fotografia. Vi si svolgono inoltre mostretemporanee.

LE THÉÂTRE DE LA PHOTOGRAPHIE ET DEL’IMAGE « L’Artistique » est fondé en 1895 par des niçois, qui vont don-ner à ce club un statut de foyer culturel. Le projet est de promou-voir artistes et écrivains niçois à travers des dîners, des bals, desreprésentations. C’est en 1910 que le Club s’installe définitive-ment au 27 Boulevard Dubouchage, dans une villa fin duXIXème siècle, où l’on construira une salle de théâtre en1911.L’Artistique fait office de musée et de galerie d’art, la villen’ayant pas de musée avant 1920.Le Club traverse la premièreguerre mondiale avec une certaine difficulté, mais après laguerre, l’Artistique renaît et relance des activités de qualité. Laseconde guerre mondiale aura de graves conséquences pour leCercle. Au lendemain du conflit il apparaît bien affaibli, ce quien annonce le déclin.En 1994 le Théâtre de l’Artistique ferme, aubout de 99 ans d’existence. La ville rachète les locaux en 1995 etouvre en 1999, après rénovation, le Théâtre de la Photographie etde l’image. Cet espace a conservé tout le charme et le raffinementde la Belle Epoque. Non conventionel par son ornamentation in-térieure composée de boiseries, moulures, dorures et plafondpeints, il est affecté à la mission de promotion et diffusion de l’artphotographique. Six salles offrent une cimaise à toutes les ten-dances, toutes les périodes de la photographie. Des expositionstemporaires y ont également lieu.

Page 87: Evolution n.21 October/November 2011

TRAVEL

86

Nice, the capital of theFrench Riviera, is not just acharming seaside city to beenjoyed in the summer. Farfrom it. Youthful, crowdedand lively, it is also an idealdestination for an autumn

weekend. Many are its spotsof interest: the Promenadedes Anglais, a splendidseafront promenade, thevieille ville, filled withrestaurants and bistros, theelegant shopping area above

Place Masséna, the Cours Sa-leya market, and the quietand wealthy neighbourhoodson the Cimiez hills. Themany museums of the city al-so offer a range of cultural of-ferings to meet all demands.

The Colours and Flavours of Nice

gall, che ripercorre la vita del celebreartista al Musée des Beaux Arts, senzadimenticare il citato Museo Matisse. Da non perdere è senza ombra di dub-bio il mercato (Marché aux Fleurs), chetutte le mattine (tranne il lunedì, gior-no dell’antiquariato) colora le vie di Niz-za con banchetti di frutta esotica e ver-dure contadine.

Giorgio Carrion

Accanto, i tetti terrazzati di Ponchettes

à côté, les toits terrasses des Ponchettes

NICE AUJOURD’HUI ET DEMAIN Nice « Ville verte de la Méditerranee » entend replacer l’hu-main au centre de son évolution, et entame un programme degrandes réalisations de développement, d’amélioration du cadrede vie et d’aménagement urbain. Parmi les projets les plus sigi-ficatifs :« La coulée verte »Remettre la nature au cœur de la ville, tel est l’objectif de ceprojet d’envergure. Ce parc arboré de 12 hectares va métamor-phoser et embellir Nice dès 2013. La démolition des infrastruc-tures existantes (gare routière) permettra de dégager une vuesplendide sur les hauteurs ainsi que sur les façades de la vieilleville. Une allée piétonne mènera ainsi les promeneurs depuis leThéâtre National et le Palais des congrès Nice Acropolisjusqu’à la mer, sur des rubans de gazon et de pierre, jalonnés demiroirs d’eau.L’aménagement des toits terrasses des PonchettesLa Ville envisage de rouvrir les toits terrasses des Ponchettesentre le Vieux Nice et la mer. Les piétons pourront réinvestir celieu emblématique et profiter d’une vue imprenable en balconsur la Baie des Anges au pied de la colline de l’ancien Château.La construction du « Nice Stadium »Ce stade multifonctionnel de 35 000 places dédié au football etau rugby au plus haut niveau, pourra également accueillir desséminaires, concerts et autres grands événements. Ce stade seraun véritable modèle d’éco-construction avec la mise en œuvrede technologies innovantes qui contribueront à en faire l’un destous premiers Eco-Stadiums du monde. Intégré à cette réalisa-tion, le Musée National du Sport aura pour mission, sur 3 000m2, de valoriser l’une des plus riches collections mondialesconsacrée aux pratiques sportives et à leur histoire.

NIZZA OGGI E DOMANINizza “città verde del Mediterraneo” prevede di mettere l’es-sere umano al centro della sua evoluzione, e ha iniziato unprogramma di grandi lavori di sviluppo, di miglioramentodelle condizioni di vita e di sistemazione urbana. Ecco i pro-getti più significativi.“La colata verde”Reinserire la natura nel cuore della città è l’obiettivo di questogrande progetto. Un parco di 12 ettari trasformerà e abbelliràNizza a partire dal 2013. La demolizione delle infrastruttureesistenti (stazione degli autobus) permetterà una splendidavista sulle colline e sulle facciate del centro storico. Un pas-saggio pedonale condurrà dal Teatro Nazionale e il Palazzodei Congressi Nice Acropolis al mare, su tappeti erbosi e sen-tieri di pietra costellati di specchi d’acqua.Il progetto dei tetti terrazzati di PonchettesIl Comune prevede di risistemare i tetti terrazzati di Ponchet-tes tra Nizza Vecchia e il mare. I pedoni potranno riconquista-re questo luogo emblematico e godere di una vista mozzafia-to dalle terrazze sulla Baia degli Angeli, ai piedi della collinadel vecchio castello.La costruzione dello Stadio di NizzaQuesto stadio multifunzionale di 35mila posti a sedere, desti-nato al calcio e al rugby ai massimi livelli, ospiterà anche se-minari, concerti e altri eventi di grande portata. Situato nelcuore dell’eco-valle, lo stadio sarà un modello di eco-costru-zione con l’implementazione di tecnologie innovative checontribuiranno a renderlo uno dei primi eco-stadi del mondo.Integrato in questo progetto, il Museo nazionale dello Sportavrà lo scopo di valorizzare, su oltre 3000 m2, una delle piùricche collezioni mondiali dedicate allo sport e alla loro storia.

Page 88: Evolution n.21 October/November 2011

Il B&B Villa Sempreverde è situato sulla collina sopra Locarno in un’antica casa, immerso in un incantevole giardino. La colazione con prodotti caserecci in estate può essere servita in giardino sotto un bel pergolato. Pur essendo in una zona tranquilla,il centro città è raggiungibile in pochi minuti. Nelle vicinanze, posteggi, bus, funicolare e la funivia. A2 - Bellinzona Sud - direzione Locarno - Locarno: Funicolare o bus 2, direzione Brione via Monti, fermata Monti Posta

L e B&B Villa Sempreverde est sis sur la colline de Locarno, dans une ancienne maison entourée d’un charmant jardin. Le petit déjeuner avec produits maison, l’été peut être servi sous une pergola. Tout en étant dans une zone tranquille il est à quelques minutes du centre-ville. Dans les environs on trouve des places de parc, l’arrêt de bus, le funiculaire et le téléférique.A2 - Bellinzona Sud - direction Locarno - Locarno: Funiculaire ou bus 2, direction Brione via Monti, arrêt Monti Posta

The B&B Villa Sempreverde is located on the hill above Locarno, an ancient house dipped in a lovely garden in a quiet surroundings,Breakfast with hand made products can be served in the garden under a nice pergola.The city centre is a few minutes away. Nearby parking places, bus station, funicular and cable car. A2 - Bellinzona south - direction Locarno - Locarno: Funicular or bus 2, direction Brione via Monti, stop Monti Posta

D as B&B Villa Sempreverde eine ruhig gelegene, gemütliche Villa in einem charmanten Garten, liegt am Sonnenhang oberhalb Locarno.Hausgemachte Frischprodukte bereichern das Frühstück, welches im Sommer unter einer Pergola genossen werden kann.

Das Stadtzentrum ist in wenigen Minuten erreichbar. In unmittelbarer Nähe: Parkplätze, Bus, Drahtseilbahn nach Locarno und Seilbahnnach Cardada. A2 - Bellinzona Süd – Richtung Locarno - Locarno: Drahtseilbahn oder Bus 2 Richtung Brione via Monti, Haltestelle Monti Posta

VILLA SEMPREVERDE

B&B Villa Sempreverde - via alla basilica 1 - 6605 locarno-monti – switzerland - tel. 0041 79 322 78 65 - www.sempreverde.ch - [email protected]

Page 89: Evolution n.21 October/November 2011

corsa con attenzione per non perder-si alcuni dettagli. Non c’è fretta peril mercato dei fiori, perché è apertoquasi tutti i giorni, ma sarebbe un pec-cato perdersi il mercato d’antiquariato(tutti i lunedì) e soprattutto quello del-le antiche cartoline (l’ultimo sabatodel mese).I veri appassionati, però, non si fa-ranno mancare una visita alla Fieradella Brocante di L’Isle-sur-la-Sorgue; la fiera si tiene a Pasqua, e ve-de convergere in questa località nelcuore della Provenza collezionistiesperti o semplici curiosi anche dal-l’estero. Nata nel 2003 per iniziativadel Comune, la Carta di Qualità, con-trollata sul posto da periti membri del-la Compagnia dei Periti Francesid’Antiquariato, dà agli appassionatidi oggetti e di mobili di arredamento

Per gli appassionati di brocan-tage la Costa Azzurra è una ve-ra e propria miniera, tanti so-

no i mercati e i saloni specializzati. Siva dalle rassegne più importanti, co-me il Salon des Antiquaires de Fayenceau Grand Jardin, uno dei più apprez-zati e frequentati di tutta la costa, al Sa-lon Antiquités du Vieil Antibes, doveè possibile ammirare pezzi di assolu-to valore, fino ai mercatini di paese me-no blasonati ma altrettanto interessanticome il Marché à la Brocante in CoursSaleya (posateria, collezionismo, ce-ramica) e il Marché de l’Edition An-cienne, in Place de la Justice (editoriarara, collezionismo), entrambi a Niz-za. La settimana di questa città iniziacon un mercatino e termina… con unaltro mercatino. Il rito è talmente con-solidato che è diventata un’esperienzaimprescindibile per il visitatore. CoursSaleya è il fulcro dell’attività e va per-8888

NEL REGNO DEL “BROCANTAGE”Se Parigi è la culla dei mercatini antiquari, la Costa Azzurra ne ha ereditato la tradizione, da Nizza a Saint-Tropez

tutte le garanzie di acquistare unamerce autentica. Firmata da ogni espo-sitore al momento dell’iscrizione, que-sta Carta protegge i cercatori da co-pie, riproduzioni e riedizioni di pez-zi antichi. Una protezione utile perqualunque acquirente di antiquaria-to e di brocante animato da un’eufo-ria permanente nel regno degli ‘og-getti inanimati’ ad alto valore ag-giunto.Di una particolare citazione è degnoil Marché aux Puces di Aix-en-Provence, che seppur non sulla costa,merita una visita perché molto forni-to e noto per ‘scoperte’ interessanti.Si tiene tre volte alla settimana: mar-tedì, giovedì e sabato, in Place de laJustice. Anche Cannes ha il suo Mar-ché aux Puces, solo al giovedì matti-na presso il Parking du Centre Leclerc(mobili, cartoline, collezionismo).

Roberto Clemen

TRAVEL

Page 90: Evolution n.21 October/November 2011

P our les passionnés de brocante,la Côte d’Azur est une vérita-ble mine d’or, avec ses innom-

brables marchés et ses salons spéciali-sés. L’éventail de l’offre va des événe-ments les plus importants, comme le Sa-lon des Antiquaires de Fayence au GrandJardin, l’un des plus appréciés et des plusfréquentés de toute la côte, le Salon desAntiquaires du Vieil Antibes, où il estpossible d’admirer des articles d’une trèsgrande valeur, ou les petits marchésmoins prestigieux mais tout aussi inté-ressants, comme le Marché à la Brocanteau Cours Saleya (couverts, collection-nisme, céramique) et le Marché de l’Édi-tion Ancienne, place de la Justice (livresrares, collectionnisme), tous deux à Nice.La semaine de cette ville commence avecune brocante et s’achève… avec une au-tre brocante. Ce rite est tellement enra-ciné qu’il est devenu une expérience in-

8989

contournable pour le visiteur. Le CoursSaleya constitue le cœur de cette acti-vité et il convient de s’y promener lesyeux grands ouverts pour être sûr dene rater aucun détail. Aucune hâte enrevanche pour découvrir le marché desfleurs, car il est ouvert presque tous lesjours, mais il serait vraiment dommagede rater le marché des antiquaires (tousles lundis) et surtout celui des cartespostales anciennes (le dernier samedi dumois).Mais les vrais passionnés ne raterontpas une visite à la Foire de la Brocantede l’Isle-sur-la-Sorgue : cette foire, quia lieu à Pâques, voit converger dans cettelocalité située au cœur de la Provencedes collectionneurs chevronnés ou desimples curieux, dont certains ont fait

le voyage depuis l’étranger. La Chartede Qualité, qui a été instituée en 2003à l’initiative de la Ville et qui est contrô-lée sur place par des membres de la Com-pagnie des Experts Français en Anti-quités, donne aux passionnés d’objets etde meubles de décoration toutes les ga-ranties requises pour acheter une mar-chandise authentique. Signée par chaqueexposant au moment de l’inscription,cette Charte protège les acheteurs contreles copies, les reproductions et les ré-éditions de pièces anciennes. Une pro-tection utile pour tous les acheteurs d’ob-jets d’antiquité et de brocante, animéspar une euphorie permanente dans leroyaume des « objets inanimés » à fortevaleur ajoutée.Le Marché aux Puces d’Aix-en-Provenceest digne d’une mention particulière :bien qu’il ne soit pas situé sur la côte, ilmérite une visite parce qu’il est très bienachalandé et très connu pour des « dé-couvertes » intéressantes. Il se dérouletrois fois par semaine : le mardi, le jeudiet le samedi, sur la Place de la Justice.Cannes aussi a son Marché aux Puces,uniquement le jeudi matin au Parkingdu Centre Leclerc (meubles, cartes pos-tales, collectionnisme).

Nella pagina a fianco in alto, Nizza ‘la Brocante’, il mercato dell'antiquariato del lunedì in cours Saleya; sopra a sinistra, il mercato delle Pulci di Mentone, che si svolge la seconda domenica di ogni mese in Esplanade Palméro; a destra, anche Beaulieu sur-mer ospita il suo mercatino

Page ci-contre, en haut, Nice, le Marché à la Brocante, tous les lundis au Cours Saleya; en haut à gauche, le marché aux Puces de Menton, qui se déroule le deuxième dimanche de chaque mois sur l’Esplanade Palméro; à droite, Beaulieu-sur-mer accueille luiaussi son marché à la brocante

Si Paris est le berceau des marchés et des vide-greniers, la Côte d’Azur a hérité decette tradition, de Nice jusqu’à Saint-Tropez

DANS LE ROYAUME DE LA BROCANTE

Page 91: Evolution n.21 October/November 2011

Valencia è una città che alla lun-ga tradizione popolare associauna visione moderna che guar-

da al futuro. Questa sua caratteristica èben evidente nelle istituzioni culturalimaggiori presenti sul suo territorio. Da una parte, a rappresentare la mo-dernità, troviamo infatti la Città dell’Artee delle Scienze e l’Istituto Valenziano diArte Moderna (IVAM). La prima si com-pone di uno spettacolare complesso dicostruzioni adagiate sul vecchio letto delfiume Turia, creando un sensazionalegioco di riflessi fra le piscine, le vetratee le pareti bianche degli edifici. Il mu-seo IVAM, istituito nel 1989, è subito di-ventato uno dei più importanti istituti diarte contemporanea in Spagna, con col-lezioni internazionali esposte in esibi-

zioni temporanee e permanenti. La tradizione è invece ben rappresen-tata dal Museo delle Belle Arti, che hasede nell’ex collegio seminarile San PioV, lungo le rive del Turia. L’istituzionemuseale risale al XVIII secolo, e da al-lora conserva le migliori espressioni ar-tistiche della Regione. Dedicato alla cul-tura popolare, il Museo Fallero conser-va le rinomate Fallas, effigi satiricheesposte per le strade della città nella pri-ma metà di marzo. Nelle celebrazioniconclusive di questa antica festa popo-lare le Fallas vengono bruciate in un ro-go, ma le più belle meritano un postonelle sale del museo.Evolution propone un breve itinerarioconoscitivo alla scoperta di questi ‘scri-gni’ dell’arte.

MUSEO DI BELLE ARTI SAN PIO V Il Museo delle Belle Arti di Valencia, no-to anche come Museo San Pio V per viadell’edificio che lo ospita, è uno dei piùimportanti musei della regione e pos-siede importanti dipinti storici, sculture,reperti archeologici e frammenti archi-tettonici, nonché fotografie e oggetti diarti decorative. Il Museo raccoglie circa 2mila opere, so-prattutto del XIV e XV secolo, fra cui lafamosa Vergine del Pinturicchio e l’au-toritratto di Velasquez. Fra le opere esposte dipinti di Goya, So-rolla, José de Ribera. Il Museo delle Bel-le Arti nasce nel 1768 come AccademiaReale delle Belle Arti di San Carlo, perdecreto del re Carlo III che volle costi-tuire una scuola superiore di arti plasti-

9090

PERCORSI D’ARTE A VALENCIA

TRAVEL

La terza città spagnola custodisce nei suoi musei, antichi e moderni,opere di enorme valore storico culturale

In questa foto e sotto, il supermoderno Museode las Ciencias Principe Felipe

Sur cette photo et ci-dessous, un bâtimentultramoderne, le Museo de las Ciencias Príncipe Felipe

Page 92: Evolution n.21 October/November 2011

9191

trouvons en effet la Cité de l’Art et des Scienceset l’Institut Valencien d’Art Moderne (IVAM).La première se compose d’un complexe spec-taculaire de bâtiments s’élevant sur l’ancienlit du fleuve Turia, avec un jeu de reflets sen-sationnels entre les piscines, les baies vitréeset les murs blancs des édifices. Quant au mu-sée IVAM, qui a été fondé en 1989, il est im-médiatement devenu l’une des plus impor-tantes institutions d’art contemporain d’Es-pagne, dont les collections internationales sontprésentées dans le cadre d’expositions tem-poraires et permanentes. Quant à la tradition,elle est bien représentée par le Musée des Beaux-arts, qui est installé dans l’ancien collège duséminaire Saint Pie V, sur les rives de la Tu-ria. C’est dans ce musée, qui remonte au XVIIIesiècle, que sont conservées depuis cette époqueles meilleures expressions artistiques de larégion. Le Musée Fallero est consacré poursa part à la culture populaire, et en particu-lier aux célèbres Fallas, des effigies satiriquesqui sont exposées dans les rues de la villependant la première moitié du mois de mars.Au cours des célébrations qui concluent cettefête populaire traditionnelle, les Fallas sontbrûlées sur un bûcher, à l’exception des plusbelles pièces qui méritent de trouver une placedans les salles du musée. Evolution proposeun court itinéraire pour mieux découvrir ces« écrins » de l’art.MUSÉE DES BEAUX-ARTS SAINT PIE VLe Musée des Beaux-arts de Valence, égale-ment connu sous le nom de Musée Saint PieV en raison du bâtiment dans lequel il est ins-

V alence est une ville qui allie unelongue tradition populaire à unevision moderne tournée vers l’ave-

nir. Une caractéristique qui est parfaitementévidente dans les principales institutions cul-turelles présentes sur son territoire.Comme représentation de la modernité, nous

tallé, est l’un des musées les plus importantsde la région. Il possède des pièces importantes,comme des tableaux d’histoire, des sculptures,des vestiges archéologiques et des fragmentsarchitecturaux, ainsi que des photographieset des objets d’art décoratif.Le Musée expose environ 2 000 œuvres da-tant essentiellement du XIVe et du XVe siè-cle, dont la célèbre Vierge de Pinturicchio etl’Autoportrait de Vélasquez.Les œuvres exposées comprennent des tableauxde Goya, Sorolla et José de Ribera. Le Muséedes Beaux-arts a vu le jour en 1768 sous lenom d’Académie Royale des Beaux-arts deSan Carlo, par décret du roi Charles III quivoulait instituer une école supérieure des artsplastiques inspirée de l’Académie des Beaux-arts San Fernando de Madrid. Depuis 1946,le Musée est installé dans un ancien bâtimentreligieux qui était autrefois le siège du col-lège du séminaire Saint Pie V, qui a été ré-aménagé, puis modernisé au cours des der-nières années. Ce bâtiment, qui s’élève sur lesrives de l’ancien lit du fleuve Turia, possèdeune façade ornée de fenêtres se développantsur deux étages et flanquée de deux tours car-rées avec un parapet et des pinacles.www.museobellasartesvalencia.gva.esMUSÉE IVAML’Institut d’Art Moderne de Valence (IVAM)a vu le jour en 1989, dans l’intention décla-rée de promouvoir, de diffuser et d’encoura-ger l’étude de l’art du XXe siècle. Le MuséeIVAM est rapidement devenu l’un des plusimportants musées d’art contemporain, avecses collections permanentes présentant lesœuvres d’artistes tels que Julio González et àIgnazio Pinazo, et des expositions temporairesconsacrées aux noms les plus illustres ducubisme, de l’abstraction, de l’art conceptuel,des mouvements informels et du pop art eu-ropéen, sans oublier les premières expériencesd’imprimerie et de photomontage avec destechniques mécaniques.Le Centre Julio González présente une fa-çade à la fois imposante et sobre, de goût Bau-haus, dont l’entrée principale est surmontéed’un panneau de verre s’étendant jusqu’au

ITINÉRAIRES ARTISTIQUES À VALENCELa troisième ville dEspagne conserve dans ses musées, anciens et modernes, des œuvres d’une immense valeur historique et culturelle

COLLEGAMENTI STAGIONALI CONVALENCIA DA GINEVRA

OGNI GIOVEDÌ E SABATO

VOLS SAISONNIERS POUR VALENCE CHAQUE JEUDI

ET SAMEDI AU DÉPART DE GENÈVE

Page 93: Evolution n.21 October/November 2011

92

smo, dell’arte concettuale, dei movimentiinformali e della pop-art europea, sen-za trascurare i primi esperimenti di ti-pografia e fotomontaggio con tecnichemeccaniche.Il Centro Julio González si presenta conuna facciata imponente ma essenziale,di gusto Bauhaus, la cui entrata princi-pale è sormontata da un pannello in ve-tro che si estende fino al soffitto.All’interno dell’IVAM si trova anche la

biblioteca, specializzata in arte moder-na, con una collezione di oltre 40mila li-bri, messi a disposizione per la consul-tazione e lo studio.Il centro IVAM offre inoltre spazi per wor-kshop, concerti, letture e laboratori, pro-prio allo scopo di incentivare la promo-zione della cultura e dell’arte.www.ivam.esCITTÀ DELLA SCIENZALa Città delle Arti e delle Scienze è un

che ispirata all’Accademia delle Belle Ar-ti San Fernando di Madrid. Dal 1946 ilMuseo è ospitato in un antico edificio,già sede del collegio seminarile San PioV, opportunamente adattato e infine am-modernato negli ultimi anni. Il palazzosorge sulle sponde del vecchio letto delfiume Turia, e si presenta con una fac-ciata rivestita con finestre, sviluppatasu due livelli e fiancheggiata da due tor-ri quadrate con parapetto e pinnacoli. www.museobellasartesvalencia.gva.esMUSEO IVAML’Istituto di Arte Moderna di Valencia(IVAM) nasce nel 1989 con l’intenzionedichiarata di promuovere, diffondere eincentivare lo studio dell’arte del XX se-colo. In breve tempo il museo IVAM èdiventato uno dei maggiori musei di ar-te contemporanea, ospitando le colle-zioni permanenti dedicate a Julio Gon-zález e a Ignacio Pinazo, e diverse tem-poranee che hanno visto esporre i piùillustri nomi del Cubismo, dell’astratti-

LOCAL

Sopra, il Museo di belle arti visto dai giardini Turia; a destra, l’Istituto Valenzianodi Arte Moderna IVAM

Ci-dessus, le Musée des Beaux-arts depuis lesjardins Turia ; à droite, l’Institut Valencien d’ArtModerne IVAM

Page 94: Evolution n.21 October/November 2011

Sopra, il museo de Prehistoria

Ci-dessus, le Muséee de Préhistoire

La dernière construction du complexe, inau-gurée en 2005, est le Parc Océanographique:il s’agit de l’un des plus grands aquariumsd’Europe, dans lequel sont représentés plu-sieurs milieux marins, avec plus de 40 000espèces d’animaux marins.www.cac.esMUSÉE DES FALLASLe Musée Fallero conserve un patrimoineartistique qui est lié aux traditions de la ville.Las Fallas, ou Falles, désignent les journéesd’une fête et d’une vieille tradition populaire

fet formée de cinq bâtiments. Le Palais desArts Reine Sofia est consacré à toutes lesformes des arts de la scène. Quant à l’He-misféric, c’est une grande structure semisphérique dont la forme ressemble à celled’un œil humain. Le Musée des SciencesPrince Felipe est installé à l’intérieur d’ungrand bâtiment dont la silhouette rappellele squelette d’un dinosaure. Enfin, L’Um-bracle est une structure d’accès, dotée d’unparking pour les voitures et les autocars etd’un passage piétonnier.

plafond. L’IVAM possède aussi une biblio-thèque spécialisée dans l’art moderne, insti-tuée dans le but d’encourager la promotionde la culture et de l’art.www.ivam.esCITÉ DE LA SCIENCELa Cité des Arts et des Sciences est un sur-prenant complexe architectural moderne quis’étend sur l’ancien lit de la Turia, désor-mais à sec. C’est à José María López Piñero,philosophe de la science et professeur à l’uni-versité de Valence, que l’on doit l’idée deconstruire un musée des arts et des sciences.Le projet a été approuvé par la Ville en 1989et mis en œuvre au milieu des années 1990,après de nombreuses et très longues polé-miques politiques portant sur le coût de l’opé-ration et sur son impact sur le paysage.Le complexe a été projeté par l’architecte San-tiago Calatrava, qui s’est efforcé d’harmoni-ser les éléments qui le composent avec l’en-vironnement extérieur.La Cité des Arts et des Sciences est en ef-

Page 95: Evolution n.21 October/November 2011

LOCAL

qui sont célébrées à partir du 1er mars etdont le clou se situe entre le 15 et le soirdu 19 mars, jour de la fête de saint Joseph.Le mot Fallas, issu du terme latin qui in-dique la torche, désigne des effigies, sou-vent à caractère satirique, qui sont expo-sées dans plusieurs endroits de la ville avantd’être incendiées le soir de la saint Joseph.Cette tradition, qui remonte au moinsau début du XVIIIe siècle, est très ap-préciée des habitants de Valence, qui seréunissent au cours de l’année en co-mités de quartier pour organiser les fes-tivités. Les Fallas sont de véritables œu-vres d’art réalisées par des artistes spé-cialisés, appelés falleros.Les œuvres récompensées par le publicsont ensuite conservées à l’intérieur duMusée Fallero, aux côtés des photogra-phies des Fallas les plus suggestives etdes affiches publicitaires des différenteséditions.

94

A sinistra, il Museo Nacional deCeràmica Gonzàles Marti

À gauche, le Musée Nacional de Ceràmica Gonzàles Marti

The third largest city in Spainhouses works of huge historicaland cultural value in its muse-ums - both old and new. Moder-nity is well represented by theCity of Art and Sciences, a strik-

ing building with a Futurist ar-chitecture, and the Valencian In-stitute of Modern Art (IVAM).Tradition is instead representedby the Museum of Fine Arts,based in the former seminary of

St Pius V. The Fallero Museum,devoted to folk culture, housesthe famous Fallas, satirical effi-gies that are put on display inthe city streets in the first half ofMarch.

Artistic itineraries in Valencia

sorprendente complesso architettonicomoderno che si estende sul vecchio let-to, oggi prosciugato, del fiume Turia.L’idea originaria di costruire un museodelle arti e della scienza si deve a JoséMaría López Piñero, filosofo della scien-za e professore dell’Università di Va-lencia. Il progetto venne accolto dal Co-mune nel 1989 e avviato nella metà de-gli anni ‘90, dopo numerose e lunghis-sime polemiche politiche sul costo del-l’opera e sull’impatto paesaggistico. Il complesso venne progettato dall’ar-chitetto Santiago Calatrava, il quale siimpegnò ad armonizzare gli elementiche lo compongono con l’ambiente ester-no. Cinque sono gli edifici che formano laCittà delle Arti e delle Scienze. Il Palaz-zo delle Arti Regina Sofia è dedicato al-le arti sceniche in tutte le sue forme.L’Hemisféric è invece una grande strut-

tura semisferica che ricorda la forma diun occhio umano. Il Museo di Scienze Principe Felipe è ospi-tato invece all’interno di un enorme edi-ficio la cui sagoma somiglia allo schele-tro di un dinosauro. L’Umbracle, infine,è una struttura funzionale all’accesso, at-to a ospitare un parcheggio per auto epullman e un Passo pedonale. L’ultima costruzione del complesso, inau-gurata nel 2005, è il Parco Oceanografi-co, uno dei più grandi acquari d’Euro-pa, dove sono rappresentati diversi am-bienti marini con più di 40mila specieittiche custodite. www.cac.esMUSEO DELLE FALLASIl Museo Fallero custodisce un patrimo-nio artistico che si lega alle tradizioni del-la città. Las Fallas, o Falles, sono i giornidi una festa e di un’antica tradizionepopolare che si celebrano dall’1 marzo

ed entrano nel vivo dal 15 alla sera del19 marzo, festa di San Giuseppe. In particolare il termine Fallas, dalla pa-rola latina che indica la torcia, sta a de-signare delle effigi, spesso di carattere sa-tirico, che vengono esposte in vari pun-ti della città e incendiate nella sera di SanGiuseppe. Questa tradizione, che risale almeno agliinizi del XVIII secolo, è molto sentitadai cittadini che durante il corso dell’annosi riuniscono in comitati di quartiere perorganizzare la festa. Le Fallas sono veree proprie opere la cui realizzazione vie-ne curata da artisti specializzati, detti ap-punto falleros. Le opere che vengono premiate dal pub-blico sono poi custodite all’interno delMuseo Fallero, assieme alle fotografiedelle Fallas più suggestive e ai cartello-ni pubblicitari delle varie edizioni.

Roberto Clemen

Page 96: Evolution n.21 October/November 2011

AMAG Automobili e Motori SAVia Pian Scairolo 46A6915 Pambio - NorancoTel. 091 961 80 [email protected]

Centro Porsche Ticino

Viaggiare...una passione da condividere, un’emozione da ricordare.

Page 97: Evolution n.21 October/November 2011

IL GIORNALE DELLE MOSTRE

LE JOURNAL DES EXPOSITIONSUNA SELEZIONE DI ESPOSIZIONI D’ARTE IN EUROPA

UNE SÉLECTION D’EXPOSITIONS D’ART EN EUROPE

TIPS

Zurigo, Kunsthaus ZurigoTHE NAHMAD COLLECTION 21 ottobre 2011 - 15 gennaio 2012

Già da due generazioni la famigliaNahmad colleziona Arte con la Amaiuscola e non di rado il suo nomeè emerso in occasione di recenti,spettacolari aste d’arte. Per la primavolta in assoluto, 100 capolavori diquesta collezione privata, senzadubbio unica, si potranno ammiraretutti insieme al Kunsthaus Zürich. Apartire dal tardo Impressionismodella fine del XIX secolo con Renoir,Degas e Seurat viene teso un arcoche passa per il Cubismo e l’arteastratta fino al Surrealismo.

Basilea, Fondation Beyeler DALÌ, MAGRITTE, MIRÒ –IL SURRELISMO A PARIGI 2 ottobre 2011 - 29 gennaio 2012

La Fondation Beyeler presentaun’esposizione consacrata alsurrealismo, uno dei movimentiartistici e letterari più influenti del XXsec. Saranno esposte alcune opere dei suoi più grandi esponenti delsurrealismo: dipinti, sculture, oggettie foto di Jean Arp, Hans Bellmer,Salvador Dalì, Giorgio De Chirico,Marcel Duchamp, Max Ernst, AlbertoGiacometti, René Magritte, Man Ray,André Masson, Joan Mirò, MeretOppenheim, Francis Picabia, PabloPicasso e Yves Tanguy.

Lugano, Musée Cantonal dʼArt DU BAROQUE AUX SEUILSDE LA MODERNITÉ 1600-1870 9 octobre 2011 - 8 janvier 2012

Présentées pour la première foisensemble, les œuvres descollections du Musée Cantonal dʼArtet du Musée dʼArt de Luganoappartenant à une période qui va dudébut du XVIIe à la seconde moitiédu XIXe, offrent lʼaperçu, en partieinédit, dʼun patrimoine quidocumente lʼhistoire de lʼarttessinois ainsi que quelquesexemples de lʼart italien et européende la même époque. Tous lesgenres canoniques de lʼart du passéy sont représentés : du portrait auxpeintures sacrées, du paysage à lapeinture historique.

Rancate, Pinacothèque Züst TRANSPARENCES 9 octobre 2011 - 8 janvier 2012

Cette exposition illustre les annéesdʼor de lʼaquarelle du XIXe sièclelombard et tessinois à travers unecentaine de peintures appartenant àdes musées et des collectionsparticulières, classées par ordrechronologique. En Europe, entre leXIXe et le XXe siècle, cette techniqueacquiert un rôle important qui luipermet de connaître un succèscroissant : la Lombardie et le Cantondu Tessin sont les chefs de file de cephénomène. Dès le départ, lʼaquarellese prête à des formes multiples, duportrait en miniature à la perspective,du paysage aux scènes avec figures.

Zurich, KunsthausTHE NAHMAD COLLECTION 21 octobre 2011 - 15 janvier 2012

La famille Nahmad collectionne legrand art pour la deuxièmegénération, et son nom estsouvent apparu lors des ventesaux enchères spectaculaires desdernières années. Pour lapremière fois et en exclusivité,cent chefs-d'œuvre de cettecollection privée tout à fait uniqueseront réunis au Kunsthaus Zürich.La collection tend un arc del'impressionnisme tardif avecRenoir, Degas et Seurat à la fin duXIXe siècle, en passant par lecubisme et l'abstraction, jusqu'ausurréalisme.

Bâle, Fondation Beyeler DALÌ, MAGRITTE, MIRÒ –LE SURRÉALISME À PARIS 2 octobre 2011 - 29 janvier 2012

La Fondation Beyeler présenteune exposition consacrée ausurréalisme. On y verra des œuvres des plusgrands artistes de cemouvement, parmi lesquellesdes peintures, des sculptures,des objets et des photographiesde Jean Arp, Hans Bellmer,Salvador Dali, Giorgio DeChirico, Marcel Duchamp, MaxErnst, Alberto Giacometti, RenéMagritte, Man Ray, AndréMasson, Joan Mirò, MeretOppenheim, Francis Picabia,Pablo Picasso et Yves Tanguy.

96

Lugano, Museo Cantonale dʼArte DAL BAROCCO ALLE SOGLIEDELLA MODERNITÀ 1600–1870 9 ottobre 2011 - 8 gennaio 2012

Le opere delle collezioni del MuseoCantonale d’Arte e del Museo d’Artedi Lugano, per la prima volta esposteinsieme, e appartenenti a un periodoche va dagli inizi del ‘600 allaseconda metà dell’800, offrono unosguardo, in parte inedito, su unpatrimonio che documenta la storiadell’arte ticinese e alcuni esempidell’arte italiana ed europea coeva.Vi sono rappresentati tutti i genericanonici dell’arte del passato, quali ilritratto, i dipinti sacri, il paesaggio, lapittura di storia.

Rancate, Pinacoteca ZüstTRASPARENZE 9 ottobre 2011 - 8 gennaio 2012

La mostra indaga sulla fortunadell’acquarello nell’800 lombardo eticinese attraverso un centinaio didipinti, appartenenti a musei ecollezioni private, ordinati in unpercorso cronologico. In Europa tra800 e 900 la tecnica acquista un ruolodi rilievo, riscuotendo un crescentesuccesso: Lombardia e Canton Ticinosono alla testa di questo fenomeno.Fin dall’esordio l’acquarello si prestaa molteplici forme, dal ritratto inminiatura alla veduta prospettica, dalpaesaggio alla scena con figure.

Page 98: Evolution n.21 October/November 2011

Roma, Palazzo delle Esposizioni IL REALISMO SOCIALISTA 11 ottobre 2011 - 8 gennaio 2012

La più completa rassegna di questomovimento mai presentata fuori dellaRussia. Lo stato sovietico sostennemassicciamente la pittura realistaarruolando migliaia di artisti di talento intutto il territorio dell’immenso imperomulti-etnico. Il Realismo socialistaesaltò il ruolo sociale dell'arte e lasuperiorità del contenuto sulla forma,incoraggiò il recupero delle pratiche dimestiere tradizionali e attinse alla storiadell'arte europea antica e moderna, dacui trasse ispirazione.

Venezia, Chiostro della SS.ma Trinità- Archivio di Stato di VeneziaSIGN OFF DESIGN 3 giugno 2011 - 31 ottobre 2011

SLIDE, affermata società italianaoperante nel design e nella creazione diarredi luminosi, "invade" festosamenteil mondo dell'arte durante la Biennale diVenezia. La mostra Sign Off Designmescola il linguaggio creativo esperimentale del design con le forme ele proposte dell'arte contemporanea.Con il progetto SLIDEart, artisti edesigner espongono il risultato dellaloro collaborazione con SLIDE, trasperimentazione di resine e materialiplastici e innovazione estetica.

Roma, Scuderie del QuirinaleFILIPPINO LIPPI E SANDROBOTTICELLI NELLA FIRENZEDEL '400 ottobre 2011 - gennaio 2012

La mostra vuole presentare alpubblico i circa 34 anni di attività diFIlippino Lippi, proficui come pochialtri, per quantità e qualità di opere:dalle tavole agli affreschi, ai raffinatidisegni su carte colorate, veri epropri capolavori a sé stanti. Operecelebri e preziosissime che giungonoper l'occasione, come consuetudineper le grandi mostre delle Scuderiedel Quirinale, dai più importantimusei di tutto il mondo e da poche,superbe, collezioni private.

UNA SELEZIONE DI MOSTRE D’ARTE IN EUROPAAPERTE TRA GIUGNO 2011 E GENNAIO 2012

UNE SÉLECTION D’EXPOSITIONS D’ART EN EUROPE OUVERTES ENTRE JUIN 2011 ET JANVIER 2012

Rome, Palazzo delle Esposizioni LE RÉALISME SOCIALISTE 11 octobre 2011 - 8 janvier 2012

Il sʼagit de la rétrospective depeintures de ce mouvement la pluscomplète jamais présentée hors deRussie. LʼÉtat soviétique soutint avecforce la peinture réaliste, engageantdes milliers dʼartistes de talent surtout le territoire de cet immenseempire multiethnique. Le réalismesocialiste exalta le rôle social de lʼartet la supériorité du contenu sur laforme, il encouragea le retour à lapratique des métiers traditionnels etpuisa dans lʼhistoire de lʼarteuropéenne, antique et moderne,dont il sʼinspira.

Florence, Palais Strozzi L'ARGENT ET LA BEAUTÉ.LES BANQUIERS, BOTTICELLIET LE BÛCHER DES VANITÉS 17 septembre 2011 - 22 janvier 2012

De tout temps, pouvoir etmécénat, art et politique ontentretenu des rapportscomplexes. La Renaissance et lʼhistoire deFlorence, en sont une illustrationparfaite, comme nous le rappellecette exposition du Palais Strozzien convoquant les figures deBotticelli, et de ces hommes de pouvoir que furent lesMédicis, dont le destin se nourritaussi bien des fastes de la courque de lʼor de la banque et du commerce.

Venise, Chiostro Santissima Trinità –Archivio di Stato, VeniseSIGN OFF DESIGN 3 juin 2011 - 31 octobre 2011

SLIDE, une société italienneaffirmée dans le domaine du designet spécialisée dans la créationdʼobjets lumineux, « envahit » avecgaieté le monde de lʼart à laBiennale de Venise. LʼexpositionSign Off Design mêle le langage dudesign avec les formes de lʼartcontemporain. Avec le projetSLIDart, des artistes et desdesigners exposent le fruit de leurcollaboration avec SLIDE, oùlʼexpérimentation de résines et dematières plastiques va de pair aveclʼinnovation esthétique.

Firenze, Palazzo Strozzi DENARO E BELLEZZA. I BANCHIERI, BOTTICELLI E IL ROGO DELLE VANITÀ 17 settembre 2011 - 22 gennaio 2012

Capolavori di Botticelli, BeatoAngelico, Piero del Pollaiolo, i DellaRobbia, Lorenzo di Credi illustranocome il fiorire del moderno sistemabancario sia stato parallelo allamaggiore stagione artistica del mondooccidentale: la mostra collega levicende economiche e d’arte aglisconvolgimenti religiosi e politicidell’epoca. Si narra l’invenzione delsistema bancario e del progressoeconomico ricostruendo la vita el’economia europea nel 400 e 500.

97

Rome, Scuderie del Quirinale FILIPPINO LIPPI ET SANDROBOTTICELLI DANS LAFLORENCE DU XVE SIÈCLE octobre 2011 – janvier 2012

Cette exposition présente au publicla période dʼenviron trente-quatre ansdʼactivité de FIlippino Lippi, très fertile pour la quantité et la qualitédes œuvres produites : des peinturessur bois aux fresques et aux dessinsraffinés sur papier coloré, véritableschefs-dʼœuvre à part entière. Des œuvres célèbres parvenuespour lʼoccasion, comme cʼesttoujours le cas pour les grandesexpositions des Scuderie duQuirinale, des musées les plusimportants du monde et de quelquessuperbes collections particulières.

Page 99: Evolution n.21 October/November 2011

FIERE

FOIRESUNA SELEZIONE DI MANIFESTAZIONI FIERISTICHE IN EUROPA

UNE SÉLECTION DE FOIRES EN EUROPE

TIPS

RiminiSUN dal 20 al 22 ottobre 2011

Sun, il “salone internazionaledell’arredamento e attrezzature peresterni” è una Fiera leader in Italia, etra le più rilevanti a livello mondialenell’universo dell’Outdoor. Molte sonole sezioni interne dei padiglionitematici: Sunmare, per gli arredamentie le attrezzature di stabilimentibalneari, Suncontract per il settorenon residenziale e Gardensun per ilmondo del giardinaggio. Sempremaggiore è la convergenza distributivadi prodotti collegati alla filosofia dellavita all’aria aperta.

Roma MOA CASA dal 22 al 30 ottobre 2011

Moacasa offre un panorama ricco di tendenze e di novità nei settoridell’arredo, della ristrutturazione e ditutti quei settori complementari checoncorrono a far crescere la voglia dicasa. Decine di migliaia di visitatori a ogni edizione hanno ormaiconsacrato Moacasa come eventoguida del settore per il centro-sudper idee proposte, progetti realizzati,e per la varietà di prodotti presentatisempre in linea con le ultimetendenze in fatto di arredamento edesign dei maggiori brand nazionali.

Francfort-sur-le-Main SALON DU LIVRE DEFRANCFORT du 12 au 16 octobre 2011

Le Salon du Livre de Francfort estle lieu de rencontre des éditeurs,des agents éditoriaux, desproducteurs de films ou des auteurspour échanger de nouvelles idéeset de nouveaux projets, pourdécouvrir les dernières nouvellessur le commerce des livres, avecplus de 7 300 exposants provenantde 100 pays, 299 000 visiteurs etplus de 10 000 journalistes. Il offreune occasion dʼétendre son réseaude contacts, de découvrir lesdernières nouveautés sur lescontenus numériques, de faire denouvelles découvertes et de jeterdes ponts vers lʼavenir.

Milan SMAU du 19 au 21 octobre 2011

Smau sʼadresse à un publicprofessionnel, en ligne avec lesexigences dʼun marché quirecherche dans ce salon uneoccasion de business concrète.Lʼexposition internationaledʼinformation and communicationstechnology proposera uneplateforme de rencontre entre lademande et lʼoffre dans ledomaine des nouvellestechnologies, destinée à un publicde spécialistes, mais aussi dedecision makers du monde delʼentreprise, de fonctionnaires delʼadministration de lʼÉtat et dereprésentants des professionslibérales.

Rimini SUN du 20 au 22 octobre 2011

Sun, le « Salon international delʼameublement et des équipementsdʼextérieur » est une Foire leaderen Italie et lʼune des plusimportantes au niveau mondialdans lʼunivers de lʼOutdoor. Lespavillons thématiques présententde nombreuses sections internes :Sunmare, pour lʼameublement etles équipements dʼétablissementsbalnéaires, Suncontract pour lesecteur non résidentiel etGardensun pour le monde dujardinage. La convergence distributive desproduits liés à la philosophie de lavie en plein air y est de plus enplus forte.

98

Francoforte sul Meno FIERA DEL LIBRO DIFRANCOFORTEdal 12 al 16 ottobre 2011

La Fiera di Francoforte è il puntod’incontro per gli editori, gli agentieditoriali, i produttori di film o gliautori per lo scambio di nuove ideee progetti, per scoprire le ultimenotizie circa il commercio dei libri,con oltre 7’300 espositoriprovenienti da 100 paesi, 299milavisitatori e oltre 10mila giornalisti.Offre l’opportunità di espandere lapropria rete di conoscenze, scoprirele ultime novità sui contenuti digitali,fare nuove scoperte e costruireponti verso il futuro.

Milano SMAU dal 19 al 21 ottobre 2011

Smau si rivolge a un pubblicoprofessionale, in linea con le esigenzedi un mercato che cerca,nell’appuntamento espositivo, unaconcreta occasione di business.L’esposizione internazionale diinformation and communicationstechnology proporrà a una piattaformadi incontro tra domanda e offerta nelcampo delle nuove tecnologie,indirizzata a un pubblico di decisionmakers del mondo aziendale, afunzionari della PubblicaAmministrazione e a liberi professionisti.

Rome MOA CASA du 22 au 30 octobre 2011

Moacasa offre un riche panorama detendances et de nouveautés dans lessecteurs de la décoration, de larénovation et de tous les secteurscomplémentaires qui concourent àstimuler lʼenvie de maison. Desdizaines de milliers de visiteurs àchaque édition ont désormaisconsacré Moacasa commelʼévénement phare de ce secteurpour le Centre et le Sud de lʼItalie,grâce aux idées proposées, auxprojets réalisés et à la variété desproduits présentés, qui sont toujoursen ligne avec les dernièrestendances des principales marquesitaliennes en matière de décorationet de design.

Page 100: Evolution n.21 October/November 2011

Firenze TUTTO SPOSI dal 29 ottobre al 6 novembre 2011

Tutttosposi accoglierà gli espositorioperanti nei diversi settoridell'organizzazione della cerimonianuziale. Saranno presenti società dicatering e ristoranti, agenzie diviaggio, fotografi e tipografi, alberghi,abiti da sposa, da sposo ecerimonia, corredi, tendaggi,autonoleggi, gioiellerie, centri esteticie parrucchiere, agenzie immobiliari emusicisti oltre a, naturalmente,bomboniere e confetti, fiori,complementi d'arredo, articoli per lacasa, articoli da regalo e liste nozze.

Valencia, Salone internazionale delle ConcessioniSIF & CO dal 20 al 22 ottobre 2011

Questo evento di franchising èiniziato a Valencia 17 anni fa e daallora è sempre stato al top sia perspazio espositivo che per numero diospiti. Tutti i campi professionalilegati a questa riuscita formulacommerciale vi sono rappresentati,da consigli d’offerta, a finanziamento e a informazioni. A SIF&Co, gli ospiti e gli investitori possonotrovare una gamma completa e varia di commerci in cui investiredenaro e sforzi con il minimo rischio e il massimo profitto.

Atene, Esposizione int. del Turismo edellʼIndustria dellʼospitalitàXENIA dal 25 al 28 novembre 2011

Xenia, la fiera dell’equipaggiamento,dell’organizzazione edell’arredamento di alberghi,ristoranti e navi, che si tiene ognianno nel centro fieristico dell’AthensMetropolitan Expo, si è impostacome un momento d’incontro degliimprenditori nell’ambito del turismo.Con i suoi 43 anni di esperienza nelcampo garantisce che sianosoddisfatti tutti i requisiti delbusiness moderno e le esigenze degli albergatori edegli imprenditori della ristorazione.

UNA SELEZIONE DI MANIFESTAZIONI FIERISTICHE IN EUROPA

UNE SÉLECTION DE FOIRES EN EUROPE

Florence TUTTO SPOSI du 29 octobre au 6 novembre 2011

Tuttosposi accueillera les exposantstravaillant dans les différents secteursde l organisation de la cérémonienuptiale. Le salon présentera desstands de traiteurs et de restaurateurs,des agences de voyage, desphotographes et des imprimeurs, deshôteliers, des robes de mariées, deshabits de mariés et de cérémonie, destrousseaux, des tentures, des sociétésde location de voiture, des bijouteries,des centres esthétiques et descoiffeurs, des agences immobilières etdes musiciens, mais aussi desbonbonnières et des dragées, desfleurs, des accessoires de décorationet des articles pour la maison, descadeaux et des listes de mariage.

Lugano, Centre dʼExpositions de Lugano SVIZZERALOGISTICA du 23 au 25 novembre 2011

Manutention, Transports, Expéditionset Packaging : telles sont lesprincipales orientations de la prochaineédition de Svizzeralogistica, le SalonSuisse de la logistique qui présenterales propositions et les toutes dernièresnouveautés du secteur à un vastepublic de professionnels, dans le cadrede sa deuxième édition, du 23 au 25novembre au centre dʼexpositions deLugano. Plus de 11 000 mètres carrésseront installés pour cette édition, aucours de laquelle sont prévues denombreuses rencontres entre lesexposants et les professionnels, ainsique des séminaires thématiques dʼungrand intérêt.

Valence, Salon international desConcessionsSIF & CO du 20 au 22 octobre 2011

Cet événement important dans ledomaine du franchising a débuté àValence il y a 17 ans et il a toujoursété au top depuis cette date, que cesoit pour les espaces dʼexpositionque pour le nombre des invités.Tous les secteurs professionnelsliés à cette formule commercialeréussie y sont représentés, commeles conseils dʼoffre, le financementet les informations. A SIF & Co, lesinvités et les investisseurs pourronttrouver une gamme complète etvariée de commerces dans lesquelsinvestir leur argent et leurs efforts,avec le minimum de risque et lemaximum de profit.

Athènes, Exposition int. du Tourismeet de lʼIndustrie de lʼhospitalitéXENIA du 25 au 28 novembre 2011

Xenia, la foire de lʼéquipement, delʼorganisation et de lʼameublementdʼhôtels, de restaurants et debateaux qui a lieu chaque année aucentre de foire dʼAthensMetropolitan Expo, sʼest imposéecomme une occasion de rencontreet dʼéchange pour tous les chefsdʼentreprise du secteur le plusimportant de lʼéconomie grecque, letourisme. Avec ses 43 annéesdʼexpérience dans ce domaine,Xenia garantit la satisfaction detoutes les exigences du businessmoderne, ainsi que celles deshôteliers et des chefs dʼentreprisede la restauration.

Lugano, Centro EsposizioniSVIZZERALOGISTICA dal 23 al 25 novembre 2011

Movimentazione, Trasporti, Spedizionie Packaging, questi gli indirizziprincipali della prossima edizione diSvizzeralogistica, il Salone Svizzerodella logistica che nella sua secondaedizione, dal 23 al 25 novembrepresso il centro esposizioni diLugano, presenterà ad un vastopubblico di operatori le proposte e leultimissime novità del settore. Oltre11mila metri saranno allestiti perquesta edizione, che prevede incontriespositori-operatori e seminaritematici di grande interesse.

99

Page 101: Evolution n.21 October/November 2011

100

LIBRIECCO PER I NOSTRI PASSEGGERI ALCUNI CONSIGLI DI LETTURA

DELLA LIBRERIA CASAGRANDE DI BELLINZONA

TIPS

IL PENSIONATOFriedrich Dürrenmatt EDIZIONI CASAGRANDE

Il pensionato, uscito postumo eincompiuto nel 1995, è quiproposto per la prima volta initaliano con un finale dello scrittoresvizzero Urs Widmer e unapostfazione di Peter Rüedi: duemodi diversi ma complementari dientrare in "Casa Dürrenmatt", ossianel laboratorio di uno dei più grandie amati scrittori del Novecentoeuropeo.Questo poliziesco dimostra che lagiustizia non coincide affatto con leleggi costituite. Anzi...

PATHOPOLIS. RIFLESSIONICRITICHE DI UN ARCHITETTOSULLA CITTÀ E IL TERRITORIOTita Carloni EDIZIONI CASAGRANDE

È qui raccolta per la prima volta informa di libro una scelta di scrittidell'architetto Tita Carloni. Non sitratta di scritti teorici sull'architettura,bensì di osservazioni e riflessionisulla città e il territorio che qualchevolta sconfinano nel racconto. Ilpunto di partenza è quasi sempre unfatto o un'occasione concreta,anche minima, come il progetto diuna rotonda a Lugano o lospostamento di 15 mt di una casa.

IL RITORNOOscar PeerEDIZIONI CASAGRANDE

Una comunità di montagna incapacedi perdonare. Una presenzamisteriosa nella solitudine del bosco.Simon torna al paese dopo tre annidi prigione, scontati per una vicendamai veramente chiarita. Non è piùgiovane e ha perso tutto: la moglie, ilfiglio, la casa. I compaesani loaccolgono con diffidenza e ostilità.Nella sfida per riappropriarsidell'uomo che era, Simon puòcontare soltanto sull'amicizia di unbambino, Otto, e sulla solidarietà diuna giovane straniera.

LADRO DI MINUZIE Alberto NessiEDIZIONI CASAGRANDE

Nessi è un osservatore di minuzie,ma anche un "ladro" di voci, unnarratore attento alla vita e alle storiedegli altri. Da qui la sua poesia a untempo lirica e narrativa, profonda eleggera, come richiesto da quelsenso di fraternità che attraversatutta la sua opera e che necostituisce uno dei motivi e degliimpulsi fondamentali. Insieme a unascelta dalle sue raccolte precedenti,questa antologia d'autore proponeun'ampia sezione d'inediti raccoltisotto i titolo "Se luce non splende".

LE RETRAITÉ Friedrich Dürrenmatt EDIZIONI CASAGRANDE

Il pensionato, publié posthume etinachevé en 1995, est proposépour la première ici en italien avecune fin de lʼécrivain suisse UrsWidmer et une postface de PeterRüedi : deux manières différentesmais complémentaires dʼentrerdans la « maison Dürrenmatt »,cʼest-à-dire dans le laboratoire delʼun des plus grands écrivains duXXe siècle européen, et lʼun desplus aimés du public.Ce roman policier montre que lajustice ne coïncide nullement avec leslois constituées. Bien au contraire…

PATHOPOLIS. RÉFLEXIONSCRITIQUES D'UN ARCHITECTESUR LA VILLE ET LE TERRITOIRE Tita Carloni EDIZIONI CASAGRANDE

Un choix de textes de lʼarchitecte Tita Carloni est réuni pour la premièrefois ici sous forme de livre. Il ne sʼagit pas de textes théoriques surlʼarchitecture, mais dʼobservations etde réflexions sur la ville et le territoirequi débordent parfois dans le récit. Le point de départ est presquetoujours un fait ou une occasionconcrète, parfois minimale, comme leprojet dʼune rotonde à Lugano ou ledéplacement dʼune maison sur unequinzaine de mètres.

LE RETOUR Oscar Peer EDIZIONI CASAGRANDE

Une communauté montagnardeincapable de pardonner. Une présencemystérieuse dans la solitude du bois.Simon revient dans son village aprèsavoir passé trois ans en prison, unepeine qu il a purgée pour une affairequi nʼa jamais été vraiment élucidée. Ilnʼest plus tout jeune et il a tout perdu:sa femme, son fils, sa maison. Sesconcitoyens l accueillent avec réticenceet hostilité. Dans le combat qu il mènepour se réapproprier l homme qu ilétait, Simon peut uniquement comptersur l amitié dʼun enfant, Otto, et sur lasolidarité dʼune jeune étrangère.

VOLEUR DE BAGATELLES Alberto Nessi EDIZIONI CASAGRANDE

Nessi est un observateur debagatelles, mais aussi un « voleur »de voix, un narrateur attentif à la vieet aux histoires des autres. Dʼoù sapoésie à la fois lyrique et narrative,profonde et légère, comme lʼexige lesentiment de fraternité qui traversetoute son œuvre et qui constitue unde ses motifs, ou plutôt une de sesimpulsions fondamentales. Avec unchoix de ses recueils précédents,cette anthologie dʼauteur proposeune ample section dʼinédits réunissous le titre de Se luce non splende(« Si lumière ne resplendit pas »).

Libreria Casagrande

LIVRESVOICI POUR NOS PASSAGERS DES CONSEILS DE LECTURE

DE LA LIBRAIRIE CASAGRANDE DE BELLINZONA

Page 102: Evolution n.21 October/November 2011

PER I NOSTRI PASSEGGERI ALCUNI CONSIGLI DI LETTURA DELLA LIBRERIA CASAGRANDE DI BELLINZONA

POUR NOS PASSAGERS DES CONSEILS DE LECTURE DE LA LIBRAIRIE CASAGRANDE DE BELLINZONA

FREDDO SUD Liza Maklung MARSILIO

A Marbella, la famiglia di SebastianSòderstrom, idolo svedese di hockey, viene sterminata da una banda di rapinatori. Una tragedia che sconvolge i turisti che si godono la Costa delSol. Annika Bengtzon raggiunge la Spagna come inviata dellaStampa; mentre la polizia spagnolaè pronta ad archiviare il caso, lei si convince che i Sòderstromnon siano morti per l'errore diqualche ladro anonimo: qualcunoha progettato di ucciderli!

UN REGALO DA TIFFANYMelissa Hill NEWTON COMPTON

A New York, sulla Fifth Avenue, daTiffany due uomini stannocomprando un regalo per la donnadi cui sono innamorati. Gary, per lasua fidanzata Rachel, staacquistando un braccialettoportafortuna. Ethan invece stacomprando uno splendido solitarioper Vanessa. Ma quando persbaglio i due regali vengonoscambiati, per Ethan riportare aVanessa il suo solitario non saràaffatto semplice. Soprattutto se ildestino ha altre idee a riguardo...

NIZZA 360° GRADIPRIULI & VERLUCCA

Caratteristica principale dell'opera è il ricorso a unatecnica fotograficaparticolarmente innovativa, la fotografia orbicolare. Essapermette di rivisitare le città e i comprensori più belli del mondo da angoli visualiinconsueti e affascinanti,riproponendo anche le vedute piùnote in un modo assolutamentenuovo e coinvolgente. Un volume con immagini fotografiche fino adue metri di lunghezza, con testotrilingue e didascalie in sei lingue.

VALENCIA INCONTRIEDT

Che cosa incontrerete a Valencia?L'imbarazzo della scelta: la Ciudadde las Artes y las Ciencias; una passeggiata ai Jardines delTuria, Morales, Goya e Velazquez; o shopping in Calle de Colon. Come scoprire il meglio in metàtempo: con la cartina pieghevole e piantine particolareggiate; con itinerari dettagliati per sfruttare al meglio un soggiorno di brevedurata e i segreti svelati dai suoi abitanti: una sommelier, un gallerista, uno scrittore ingleseche risiede da tempo a Russafa.

FROID SUD Liza Maklung MARSILIO

À Marbella, la famille de SebastianSòderstrom, une idole suédoise duhockey sur glace, est exterminéepar une bande de cambrioleurs.Cette tragédie bouleverse lestouristes qui fréquentent la Costadel Sol. Lʼenvoyée spéciale AnnikaBengtzon arrive en Espagne; alorsque la police espagnole sʼapprête àclasser lʼaffaire, elle est convaincueque les Sòderstrom ne sont pasmorts à cause de lʼerreur commisepar des voleurs anonymes:quelquʼun a bel et bien projeté deles tuer!

UN CADEAU CHEZ TIFFANY Melissa Hill NEWTON COMPTON

À New York, sur la Fifth Avenue,chez Tiffany, deux hommes sont en train dʼacheter un cadeau pour la femme dontils sont amoureux. Gary achète un bracelet porte-bonheur pour sa fiancée Rachel.Quant à Ethan, il achète un splendide solitaire pourVanessa. Mais les deux cadeauxsont intervertis par erreur, et Ethan aura bien du mal à rapporter son solitaire àVanessa. Surtout si le destin a dʼautres idées en tête…

NICE 360° PRIULI & VERLUCCA

La caractéristique principale de ce livreest le recours à une techniquephotographique particulièrementinnovatrice : la photographieorbiculaire. Celle-ci permet de revisiterles villes et les régions les plus bellesdu monde depuis des points de vueinhabituels et fascinants, en proposantaussi les vues les plus connues dʼunemanière absolument nouvelle etpassionnante. Un volume illustrédʼimages photographiques quiatteignent parfois deux mètres de long,avec un texte trilingue et des légendesen six langues.

VALENCE RENCONTRES EDT

Que rencontrerez-vous à Valence ?Lʼembarras du choix : la Ciudad de lasArtes y las Ciencias ; une promenadeaux Jardines del Turia, Morales, Goyaet Vélasquez ; ou le shopping à laCalle de Colon. Comment découvrirce quʼil y a de mieux en deux foismoins de temps : avec une cartepliable et des plans de quartierdétaillés ; avec des itinéraires pourprofiter au mieux dʼun séjour decourte durée et des secrets dévoiléspar ses habitants : un sommelier, ungaleriste et un écrivain anglais quihabite depuis longtemps à Russafa.

www.casagrandeonline.com

101

Page 103: Evolution n.21 October/November 2011

“IN OGNI LAVORO LA PASSIONE TOGLIEGRAN PARTE DELLA DIFFICOLTÀ”. Erasmo da Rotterdam

È con questo aforisma del teologo e filosofo olandesedel 1400 che sono iniziati i nostri 2 team buildingdays. Due giornate all’insegna del divertimento edell’incontro tra colleghi di lavoro in Darwin Airline.Un’occasione per conoscersi meglio, per creare unclima favorevole, per lavorare con passione. Il con-solidamento dello spirito di gruppo é senz’altro unelemento di forza per affrontare momenti difficili nelmondo del lavoro.Con partenza dall’aeroporto di Lugano-Agno, siamostati accompagnati dalle vetture del gruppo AMAGSottoceneri sotto la direzione dell’Ingegnere OlivieroMilani alla volta di San Nazzaro. Al Bagno pubblico di

C’est avec cet aphorisme du théologien et philosophe hol-landais du XVe siècle que nos deux journées de team buil-ding ont débuté. Ces journées placées sous le signe dudivertissement ont été organisées pour permettre aux em-ployés de Darwin Airline de mieux se connaître afin decréer un environnement de travail favorable où la passionjoue un rôle fondamentale. La consolidation de l’esprit degroupe est sans aucun doute un point fort pour affronterdes moments difficiles dans le monde du travail.Le point de départ de ces journées était l’aéroport de Lu-gano-Agno où des voitures du groupe AMAG Sottoceneri,sous la direction de l’Ingénieur Oliviero Milani, nous at-tendaient pour nous amener à San Nazzaro. Aux bains pu-

INSIDE

102

TEAM BUILDING DAYSDarwin Airline, Brissago, 8 e 22/09/2011

Page 104: Evolution n.21 October/November 2011

103

San Nazzaro ci attendeva una ricca colazione primadell’imbarco per le Isole di Brissago. Giochi, pranzo alsacco e passeggiate hanno caratterizzato una gior-nata all’insegna della conoscenza e del buonumore.Darwin Airline ringrazia tutti i collaboratori e i par-tner che hanno partecipato a questo evento e rinnoval’invito al prossimo anno a tutti coloro che per motiviprofessionali non hanno potuto raggiungerci.

Massimo Boni, Direttore comunicazione e marketing di Darwin Airline

blics de San Nazzaro nous attendait un riche petit déjeu-ner avant l’embarquement pour les Iles de Brissago. Jeux,pique-nique et promenades ont caractérisé une journéeplacée sous le signe de la connaissance et de la bonne hu-meur. Darwin Airline remercie tous ses collaborateurs etpartenaires qui ont participés à cet événement et réitèreson invitation pour l’année prochaine à tous ceux qui n’ontpas pu nous rejoindre pour des raisons professionnelles.

Massimo Boni, Directeur Communication & Marketing de Darwin Airline

103

Da sinistra, la partenza del gruppo Darwin Airline per l’isola di Brissago e unapasseggiata del team sul lungolago dell’isola. A destra, dall’alto, un momentoconviviale del pranzo e un’auto del gruppo Amag, sponsor delle giornate.

À partir de la gauche, le départ du groupe Darwin Airline pour l’île de Brissago et une pro-menade de l’équipe au bord du lac, sur l’île. À droite, à partir du haut, une scène conviviale aumoment du déjeuner et une automobile du groupe Amag, qui a parrainé cette journée.

www.darwinairline.com

Page 105: Evolution n.21 October/November 2011

104

INSIDEla flotta - la flotte

LA FLOTTA DARWIN AIRLINE È COMPOSTA DA 6 VELIVOLI SAAB 2000 E DA 2 VELIVOLI DASH 8-Q400 LA FLOTTE DARWIN AIRLINE EST COMPOSEE DE SIX AVIONS SAAB 2000 ET DE DEUX AVIONS DASH 8-Q400

Il Dash 8-Q400 è un turboelica estremamentemoderno, nonché il più rapido e il più co-modo della sua categoria. È dotato di un ri-voluzionario sistema di riduzione del rumoree delle vibrazioni, che lo rende il più silen-zioso sul mercato, sia all’esterno che all’in-terno della cabina. I due motori PW150A, conuna spinta di 5 071 SHP ciascuno, gli con-sentono di raggiungere le stesse velocità dei

jet, con i vantaggi della turbo-propulsione:bassi consumi di carburante, emissioni at-mosferiche ridotte, costi d’impiego eccezio-nali e grande affidabilità. Gli aerei aturboelica, infatti, consumano tra il 25% e il40% in meno rispetto ai jet regionali di similidimensioni, con emissioni di CO2 inferiori del50%. Inutile sottolineare l’importanza capi-tale di queste caratteristiche, alla luce del-

l’aumento costante del costo dell’energia edella crescente apprensione sull’impatto am-bientale dell’attività aerea. Grazie a questecaratteristiche uniche, il Dash 8-Q400 è ilsolo apparecchio a turboelica e con più di 70posti ad offrire tali livelli di prestazioni e com-fort. Inoltre, il Dash 8-Q400 consente allacompagnia di operare su piste corte e di dif-ficile accesso, come quella di St Tropez.

DASH 8-Q400

Questo bi-turboelica di fabbricazione svedeseè stato scelto, dopo un’accurata analisi dei mo-delli disponibili, coma la soluzione ideale peroperare fra Lugano Airport e le principali desti-nazioni della rete Darwin Airline. È inoltre tra ipiù veloci della sua categoria! Un aereo conun’ampia cabina di 50 posti, silenziosa e privadi vibrazioni, capace dunque di assicurare unviaggio piacevole, sicuro e rapido.

Ce bimoteur turbo hélicoîde de fabrication suédoisea été choisi, après une analyse approfondie des mo-dèles disponibles, en tant que solution idéale pouropérer depuis l’aéroport de Lugano et les principa-les destinations du réseau Darwin Airline. Il s’agit enoutre d’un des plus rapides de sa catégorie! C’estun avion avec une grande cabine de 50 places, si-lencieuse et sans vibrations, et qui est donc capabled’assurer un voyage agréable, sûr et rapide.

Le Dash 8-Q400 est un turbopropulseur extrê-mement moderne, le plus rapide et le plusconfortable de sa catégorie. Pourvu d’un di-spositif de réduction de bruit et de vibrationrévolutionnaire, cet appareil est le plus silen-cieux du marché, tant pour le bruit en cabineque depuis l’extérieur. Les moteurs PW150A,d’une puissance de 5 071 SHP chacun, pro-curent au Q400 la vitesse d’un jet et les avan-

tages de la turbopropulsion - faible consom-mation, faibles émissions atmosphériques etcoûts d’exploitation imbattables - sans parlerd’une grande fiabilité. Les avions mus par desturbopropulseurs consomment en effet de 25à 40% de moins de carburant que les jets detransports régionaux de taille similaire avecune réduction d’émission de CO2 équivalente.C’est un élément primordial au vu de l’aug-

mentation constante des coûts énergétiqueset du souci croissant de l’impact de l’activitéaérienne sur l’environnement.Le Dash 8-Q400 est ainsi le seul appareil tur-bopropulseur de plus de 70 sièges à offrir untel niveau de performance et de confort, touten permettant l’exploitation de pistes cour-tes et difficiles d’accès, comme celle de St-Tropez.

SAAB 2000

www.darwinairline.com

Page 106: Evolution n.21 October/November 2011

105

INSIDE

DARWIN AIRLINE

www.darwinairline.com

Page 107: Evolution n.21 October/November 2011

106

VOLO LUGANO-BERNA:

ASPASI NON MOLLA!

ASPASI SI È IMPEGNATA IN PRIMAPERSONA affinché la Città di Lugano e il Go-verno Cantonale scrivessero alla consigliera fede-rale Doris Leuthard per sostenere la rottaLugano-Berna. Il Ticino lo ha fatto ribadendo la suadisponibilità di principio a partecipare al finanzia-mento, chiedendo alla Confederazione di confer-mare la sua posizione e di attivare di conseguenzala procedura finalizzata alla concessione della rotta.L’interesse della tratta in questione - la cui intro-duzione dall’estate del 2012 è stata an-nunciata dalla compagnia berneseSkyWork Airlines - era già stato ricono-sciuto da Berna nel 2007 con un sussidiodi circa 1 milione, ma il concorso per laconcessione si concluse, con grande de-lusione da parte nostra, senza successo.La somma messa a disposizione vennecongelata. Purtroppo Berna ha snobbatola nostra nuova richiesta e a metà set-tembre il Municipio di Lugano ha ricevutolo scritto della Consigliera federale Leu-thard in cui si afferma che il volo Lu-gano-Berna non sarà sostenutofinanziariamente dalla Confederazione.Per noi una posizione incomprensibile edillogica. In un momento difficile per glioperatori aeroportuali che gravitano suLugano Airport ci sembra doveroso insi-stere sull’importanza che questa infra-struttura riveste per la nostra Regione e per ilCantone. Il nostro Aeroporto ha visto il suo ricono-scimento giuridico quale struttura di utilità pubblicacon il rilascio della Concessione federale, che gli ga-rantisce quindi, nel rispetto dei contenuti propridella concessione, le possibilità di sviluppo. Un atto

importante che richiese anni di lavoro e polemicheda parte di chi non capì o non volle capire l’inte-resse collettivo che questa struttura della Città diLugano andava assumendo con gli anni. Non menoimportante da questo punto di vista il numero dipersone che vi lavorano, alle dipendenze del Co-mune o delle diverse società che vi operano. Il tuttosenza considerare le ricadute economiche indirette,difficili da quantificare, legate alle potenzialità disviluppo che la sua presenza permette in termini direlazioni e di possibilità di contatto ai diversi settoridell’economia, dal turismo alla finanza, dall’indu-stria al commercio. Oggi, a differenza del 2007, ilcollegamento aereo Lugano-Berna riveste per Lu-gano e per il Ticino tutto, ancora più importanza:basti pensare all’intenzione di Doris Leurthard dichiudere il tunnel autostradale del San Gottardo pertre anni. Uno scenario che nel 2007 non era noto. Sea questo poi aggiungiamo il fatto che il prosegui-mento a sud di AlpTransit è continuamente postici-pato e ridimensionato, si fa sempre più concreto,per il Ticino, il rischio di rimanere ‘tagliato fuori’ dalresto della Confederazione. Ricordo per diritto dicronaca che sono pendenti presso le Camere Fede-rali tre atti parlamentari a sostegno del finanzia-mento della tratta Lugano- Berna: un postulato alConsiglio degli Stati (Senatore Filippo Lombardi),mentre al Consiglio Nazionale sono pendenti unpostulato (Fabio Abate) e un’interrogazione (Lo-renzo Quadri). Riteniamo quantomeno improvvidoche la consigliera federale Leuthard abbia preso unaposizione negativa sul finanziamento federale dellatratta aerea Lugano-Berna ancora prima di atten-dere il responso delle Camere. Responso che po-trebbe anche andare nella direzione opposta. Noi cistiamo adoperando per questo.

Paolo SanvidoGran Consigliere e

membro comitato ASPASI

OGGI, ANCOR PIÙ CHE IN

PASSATO, IL COLLEGAMENTO

AEREO LUGANO-BERNA

RIVESTE PER LUGANO E PERTUTTO IL TICINO

ENORME IMPORTANZA

ASPASI NEWS

Page 108: Evolution n.21 October/November 2011
Page 109: Evolution n.21 October/November 2011