Directorate-General for Translation EUROPEAN COMMISSION The Directorate-General for Translation at...
-
Upload
brook-johnson -
Category
Documents
-
view
237 -
download
5
Transcript of Directorate-General for Translation EUROPEAN COMMISSION The Directorate-General for Translation at...
Directorate-General for Translation
EUROPEAN COMMISSION
The Directorate-General for The Directorate-General for Translation at the European Translation at the European
CommissionCommission
Brussels
Communication and Information Unit
- 2 -Name of event/occasion
Contents
Multilingualism in the world (slides 3-7)
Directorate-General for Translation in a multilingual European Union (slides 8-40)
Working in and with DGT (slides 41-57)
Finally… (slides 58-59)
- 3 -Name of event/occasion
Multilingualism in the world
- 4 -Name of event/occasion
What is multilingualism?
1) several languages spoken within a geographical area;
2) the ability to master several languages;
3) a policy which requires an organisation/a company/an institution to use several languages for communication
- 5 -Name of event/occasion
The world’s top 10 languages – native speakers
- 6 -Name of event/occasion
Cameroon
India
Brazil
Australia
European Union
Nigeria
Indonesia
Mexico
Congo DR
Papua New Guinea-200
0
200
400
600
800
1000
1200
1400
Popu
lati
on
Linguistic diversity
- 7 -Name of event/occasion
Languages mean jobs!
- 8 -Name of event/occasion
Directorate-General for Translation
in a multilingual European Union
- 9 -Name of event/occasion
EU official languages
- 10 -Name of event/occasion
Surviving without translation
- 11 -Name of event/occasion
Where does DGT come in?
- 12 -Name of event/occasion
Translation Centre110
European Commission1750
European Parliament760
Cooperate within the
InterinstitutionalCommittee
on Translation
and Interpretation
(ICTI-CITI)Court of Auditors
100
Court of Justice620
European Investment Bank
30
European Central Bank70
Council of the EU650
Committee of the Regions and European Economic and Social
Committee350
Number of translating staff in the EU institutions(interpreters and lawyer-linguists are not included)
- 13 -Name of event/occasion
We translate from and into all official EU languages...
SK
GA
IT
LV
DASL
BG
FR SV LT
ET
EL
DE
MT
ES
HU
PL
CS
RO
NLPT
FIEN
- 14 -Name of event/occasion
…and on all subject areas
- 15 -Name of event/occasion
Our clients
We serve the citizens of Europe
Translation is part of democracy
- 16 -Name of event/occasion
Building the European Union
Thanks to translation, citizens can take part in the common project of building the European Union and contribute to its openness and legitimacy
- 17 -Name of event/occasion
The benefits of translation
Good translation contributes to the legislative process
Translation and editing contribute to better regulation
- 18 -Name of event/occasion
The legal basis
Council Regulation No 1/58• Regulations and other documents of general
application shall be drafted in the official languages.
Treaty establishing the European Community and the Lisbon Treaty • Citizens have a right to
address the official EU bodies in any of the EU’s official languages and to receive a reply in that language.
- 19 -Name of event/occasion
Types of languages
Official languages = 23 • Irish derogation
Treaty languages = 23 Working languages = 23 Procedural languages = 3 - EN, FR, DE Non-procedural languages = 20 Additional languages
- 20 -Name of event/occasion
DGT’s staff
Some 1 750 translators and 600 support staff
50% in Brussels
50% in Luxembourg
Field Officesin Member States
- 21 -Name of event/occasion
OrganisationDirector General
Assistants
Translation Centre
Adviser
Audit
Communicationand information
Legal, interinsti-tutional and international
affairs
Directorate ATranslation
Directorate C Translation
Directorate DTransversallinguistic services
Directorate R Resources
Directorate S Translation strategy
and multilingualism
Danish LD
Swedish LD
D2 - WEB translationFinnish LD
Italian LD
Spanish LD
D4 - Editing
Portuguese LD
Slovakian LD
Greek LD
-D1 - Field Offices and relations with representations
R3Informatics
R4Training
R2Financial resources
R5 - Internaladministrativematters
R1Human resources
S2External translation
S3Multilingualism and
translation studies
S1Demand
management
S4Evaluation and
analysis
Estonian LD
Hungarian LD
Lithuanian LD
Slovenian LD
Maltese LD
Latvian LD Czech LD
Directorate B Translation
English LD
Irish
D3 - Library,terminology and
translation support
French LD
German LD
Dutch LD
Polish LD
LUX LUX LUXBRU BRU BRU
Bulgarian LD
Romanian LD
- 22 -Name of event/occasion
What do we translate?
Legal acts and preparatory documents Commission decisions and communications Publications Correspondence Speeches, minutes Reports, working documents Web pages
- 23 -Name of event/occasion
Our products
Box from http://www.cc.cec/translation/index_en.htm
- 24 -Name of event/occasion
Breakdown across products and services
- 25 -Name of event/occasion
Trends in translation at the Commission (breakdown by source language)
In 2009, DGT’s total output was about 1.6 million translated pages.
0
200000
400000
600000
800000
1000000
1200000
1400000
1600000
1800000
2000000
EN
TOTAL
OTHERFRDE
- 26 -Name of event/occasion
Breakdown by target language (2009)
Translation production in 2009 by target language (number of pages)
0
50.000
100.000
150.000
200.000
250.000
- 27 -Name of event/occasion
Traditional translation aids
Reference works Libraries (Brussels and Luxembourg) Contact with customers/other translators Contact with experts in the Commission,
the other institutions or the Member States
- 28 -Name of event/occasion
Electronic translation tools
Terminology• Electronic dictionaries,
glossaries, etc.• IATE (public)• EUR-Lex (public)• Quest Metasearch • Dossier Manager • DGT Vista + SG Vista
Translation tools• Translator's
Workbench/Euramis• Machine translation• Voice recognition
- 29 -Name of event/occasion
EUR-Lex Repository of the EU law Multilingual search
- 30 -Name of event/occasion
IATE (Interactive Terminology for Europe)
Terminology database of all the EU institutions
- 31 -Name of event/occasion
IATE – high interest
Peaks of more than 300 000 queries per day, or above 7 million per month.
Nb of requests per month
0
1000000
2000000
3000000
4000000
5000000
6000000
7000000
8000000
Nb of requests
- 32 -Name of event/occasion
Quality assurance
Specialisation of translators Translation memories Revision of translations Coordination of language versions, electronic
exchange of translators’ notes (Elise) Support functions: IT, terminology,
documentation, etc. Improvement of original texts:
• Editing service for English and French originals• Clear writing campaigns
- 33 -Name of event/occasion
Training and personal development
Annual training strategy and individual training plans
Thematic, language & IT training Transfer to another post (DGT,
Commission, another institution) Tele-working and part-time working
- 34 -Name of event/occasion
What else do we do?
Relations with universities
Visiting translators scheme
Juvenes Translatores
Localisation of messages
- 35 -Name of event/occasion
Localisation of messages
- 36 -Name of event/occasion
The price
All the translation and interpreting services of all the EU institutions cost each EU citizen around 2 euros per year.
The cost of multilingualism adds up to less than 1% of the annual EU budget.
1/10 000 of the EU’s total GDP.
- 37 -Name of event/occasion
Challenges ahead for DGT
Future EU enlargements
Entry into force of the Lisbon Treaty
- 38 -Name of event/occasion
EU enlargement
A new official language – decided during the accession negotiations
Change of organisation and tools, recruiting and integrating new staff, learning new terminology and languages …
…but DGT is used to dealing with all these.
- 39 -Name of event/occasion
Preparing for EU enlargement
Setting up a Translation and Coordination Unit/TCU• in each future Member State
Support of DGT• technical and professional support;• freelance market in the country;• advising universities on the content of translator training;• liaising with local translators’ associations and organisations.
Recruitment of translators and interpreters DGT translators learn the new languages
- 40 -Name of event/occasion
Impact of the Lisbon Treaty on DGT
Possible increase in translation and new terminological fields, due to:• The Charter of Fundamental Rights –
correspondence with EU institutions;• The extension of the co-decision to new policy
areas;
• Consultation of national parliaments• Citizens’ initiative • Elimination of the three-pillar structure • New fields of activity
- 41 -Name of event/occasion
Working in and with DGT
- 42 -Name of event/occasion
Job opportunities
Permanent employment Temporary agent Contract agent Freelance Traineeship
- 43 -Name of event/occasion
Recruitment competitions
Recruitment competition
Published in the Official Journal of the European Union (C edition) and EPSO website: http://europa.eu.epso/
Selection procedure: 8 to 10 months
- 44 -Name of event/occasion
Competitions - Terms and conditions
National of one of the Member States with full rights as a citizen
• Military service obligations – fulfilled
Full university degree in languages or another field
• At least three years higher education
No professional experience is required Age limit: none
- 45 -Name of event/occasion
Language knowledge
Perfect command of your main language / mother tongue
Very sound knowledge of English or German or French (first source language)
Very sound knowledge of a second source language
• Decided for each competition, depending on needs (English, French, German, Italian, Polish, Spanish etc.)
- 46 -Name of event/occasion
Particular skills
People with science degrees or non-language arts degrees relevant to EU policies• Basic requirements (ability to grasp problems,
communicate, resist stress)• Language skills• Thematic skills • Translation skills
“Profile for Commission translators” at http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/staff/profile/index_en.htm
- 47 -Name of event/occasion
Steps of the competition (1)
Online registration (EPSO website only) Computer based tests (in the target languages
and in the first source language)• Verbal reasoning • Numerical reasoning • Linguistic skills test • Abstract reasoning test
- 48 -Name of event/occasion
Steps of the competition (2)
The applicants with the highest marks in the preselection tests are invited to submit a full application and to attend a series of tests in an assessment centre.
- 49 -Name of event/occasion
Steps of the competition (3)
Assessment centre - written and oral tests take place on the same day:
• 2 translations (45 lines, with dictionaries)• Group exercise (FR, EN, DE)• Oral presentation (FR, EN, DE)• Structured interview (FR, EN, DE) and target
language
- 50 -Name of event/occasion
Validity of the reserve list
The reserve list remains valid for a stated period, which may be extended.
Appointments are made from the reserve list as and when posts fall vacant.
Successful candidates can send updates to their CVs, especially if they acquire new language skills.
- 51 -Name of event/occasion
Other staff
Temporary staff
Contract staff
• Special calls for temporary and contract staff
• For more information, check regularly http://
ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/index_en.htm
- 52 -Name of event/occasion
Translation outsourcing
26 % of DGT’s total output was outsourced in 2009.
Internal
External
0
200000
400000
600000
800000
1000000
1200000
1400000
1600000
1800000
2000000
2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009
Year
Pa
ge
s
- 53 -Name of event/occasion
What do external contractors translate?
Documents of all kinds• Unless legislative, politically sensitive, confidential or
very urgent documents
Certain specialised documents (law, economics, finance, agriculture, customs, taxation, telecommunications etc.)• If DGT does not have the linguistic or specialist
expertise needed
Non-EU languages if no in-house capacity
- 54 -Name of event/occasion
Translation outsourcing
The only way to become a contractor for the European Commission is:• to take part in a call for tenders and have your bid
accepted
Calls for tenders for translation services are published in the Official Journal and on the DGT website:• http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/
contractor/index_en.htm
- 55 -Name of event/occasion
Selection criteria for contractors
Technical and professional capacity to carry out the work assigned to them (know-how, efficiency, experience and reliability)
Minimum qualification: university degree
Information required on:• working methods• recruitment procedures• translation capacity• use of translation tools• quality assurance mechanisms
- 56 -Name of event/occasion
Assistance to contractors
Background documents and contact person
IATE terminology database:http://iate.europa.eu
EUR-Lex database of EU law:http://eur-lex.europa.eu
Systematic feedback
External translation unit:[email protected]
- 57 -Name of event/occasion
Traineeships (stages)
Duration: 5 months
Two rounds per year (starting in March and October)
For university graduates only
Trainees must be able to translate from two EU languages into their main language
Monthly grant
Any nationality
- 58 -Name of event/occasion
Where can I find more information?
EU in general:http://ec.europa.eu
Directorate-General for Translation:http://ec.europa.eu/dgs/translation
- 59 -Name of event/occasion
Thank you for your attention!