Digital Booklet - Tincian
Transcript of Digital Booklet - Tincian
-
8/11/2019 Digital Booklet - Tincian
1/12
Lisa Jn
-
8/11/2019 Digital Booklet - Tincian
2/12
Martin Hoyland
-
8/11/2019 Digital Booklet - Tincian
3/12
Esyllt Glyn Jones
-
8/11/2019 Digital Booklet - Tincian
4/12Dan Swain
-
8/11/2019 Digital Booklet - Tincian
5/12Mirain Haf Roberts
-
8/11/2019 Digital Booklet - Tincian
6/12Ali Byworth
-
8/11/2019 Digital Booklet - Tincian
7/12
Lliwia
Lliwia means colours. Its a song written about childbirth. Its a positive outlook on all
the pain and craziness that is giving birth to this beautiful being. It is a psychedelic
description of labour and contractions comparing it to the rush of Ecstasy. All the
colours you can see, brightly coloured shapes, the tunnel vision, when you close your
eyes and the instant love that you feel for this soul that comes out.
Tlws wyt ti fel Lliwia translates as pretty you are like colours (chorus). It
describes smelling the babys forehead, the comfort it gets in your cesail - which
means armpit (cesail is a poetic, comforting word in the Welsh language, similar
to bosom in English). Its about love and a promise to never leave, nothing elsematters, you are perfect, and pretty like colours.
Llwynog
Llwynog means fox. Away from his home he kills best. It references Gyrn Wigau,
which is a summit amongst the Carneddau. They include the largest contiguous areas
of high ground (over 2,500 or 3,000 feet (910m) high) in Wales and England. The
fox stands still at the foot of this mountain, hiding behind the rushes. Hes escaped
the shot of the gun and is much faster than the farmers dog. The carcass of the
lamb stains the stream red whilst the fox returns in triumph, and heads towards the
Carneddau, back to his home in the Earth.
PebyllPebyll is a ruin in Llanddewi - Bre, Ceredigion, Wales. It was written after
discovering this derelict but beautiful building on a walk with my dog. He barked and
refused to come in. I saw old shoes and the metal springs of old beds, the replace,
the coal shed, the beautiful stone work and the skeleton of the tiny stairs.
Its a fantasy song about who may have lived here. A young girl with her
grandmother.
It echoes my relationship with my Nain (grandmother). Its a story from the past.
They sleep together in the bed, the child by the wall and Nain at the edge of the bed,
the child sleeps in her nains arms. The re turns to ashes by the morning, where
the eldfare, thrush and sparrow feed on the nearby threshold, the snowdrops push
themselves through the black soil to make Nain happy.
It references the Foelallt, the rock that the Ox split by bleating nine times, which is an
old tale about the village. It describes them walking down to the village as Nain gets
older and more dependent on the child, the grass grows thicker. One night, death cast
a shadow on the valley, the sparrow knocked its beak on the window (a sign of death)
and the child saw Nains eyes setting like the sun for the last time, in this dwelling
with no one but each other.
-
8/11/2019 Digital Booklet - Tincian
8/12
Wedi Torri
Wedi Torri is a song about seeing someone you love in a state. Wedi Torri means Its
Broken. In this song the loved one is a broken man. Its the panic that sets in when
you see this in someone, that haunted look on their face, the empty eyes, and hiding
from everyone. I sing about the guilt, the self-blame, the dry mouth, and sending you
off to somewhere dark, so you end up with two broken people.
Pa Le?
Pa Le means which place? and its a version of a traditional Welsh folk song, al-
though we have tampered a bit with the format. Its the only traditional song on the
album. Shes asking where is my loved one? and is worried. Its so late, there are
clouds over the moon, the wind is rising, and temperature plummeting. My favourite
line is Maer Pridd yn goch, ger twr y Llan. It means the soil is red by the tower of
the church, and so implies the loved one is dead by the end of the song.
Ffarwel
(Featuring Cr Penrhyn)
Ffarwel is a poem that comes from a book of local songs collected by Ieuan Wyn,
a nationally acclaimed bard and writer from Bethesda they are songs that have
been written by local people over the centuries. It has a suggested melody, but I wrote
my own melody to it. It is about a quarry man leaving the quarry for the last time.
Retiring? Or because of a strike? Who knows? But he is nostalgic and sad to leave.
He will miss his tools Ebillion Caib a Rhaw which are gimlet, mattock and spade.
He will miss the banter with the men and the old dinner hour where there would have
been lots of talking, political debating, and singing. There are lots of local references to
places within the quarry like Talcan Mawr and Braich Cafn - all places that are now
forgotten and those old place names are not mentioned any more.
The chorus is Glywi di? Glywi Di?, which means Can you hear? Can you hear?
Plentyn
(Featuring Lou Bennett of The Black Arm Band Company & Shellie Morris)
A child is snatched from her mothers breast by erce men laughing. They hold her
skinny arm too tight and throw her in a car, her black eyes and cheek pressed against
the glass. Screaming for her mother. Her mother is kicked and thrown to the ground,
covered in red dust, hollering and screeching for her child (plentyn). The mother
sings to please remember her when shes grown up, knowing that she will never see
her child again. She misses her daughters just woken up face, and the smile she
gives rst thing in the morning.
It is an imaginary story about an Aboriginal child, based on real life stories during mytime with The Black Arm Band. The Stolen Generation of Australia is recent, I met
people affected. I broke down when I heard Archie Roachs song Took The Children
Away. I wrote this in the back of a 4x4 travelling with The Black Arm Band to the
remote community of Papunya in the Northern Territory. I was breastfeeding my
youngest daughter during that time. It hit a nerve then, and continues to make my
blood boil.
-
8/11/2019 Digital Booklet - Tincian
9/12
Llwybrau
Llwybrau means pathways. This is a poem called Llwybrau Unig by William Grifths,
Hen Barc. Quite often we will add the name of a persons dwelling as an extra
surname, Hen Barc being William Grifths home. The poem is from a book he wrote
and contains a collection of old sayings and amusing anecdotes that arose from
this quarrying village. Theres lots of references to misuse of the English language
amongst the people of Bethesda, as of course they very rarely had to talk in their
second language back in the day. But I came across this lonely poem in the book and
fell in love with the words.
The person is walking paths, and feels nothing, things have changed and too manyfriends lost, the person walks and visits gravestones of loved ones and wishes he were
buried deep like them. This world is no longer theirs, and the person feels comfort by
nothing but angau death, and wishes to not be a burden to anyone. This person is
very lonely although the world is full of people.
Babir Eirlys
(Featuring Lou Bennett)
I read a book by Jerry Hunter called Gwreiddyn Chwerw (Bitter Root) and stayed up
until 5am to nish it. I was transxed. Babir Eirlys means Snowdrop Baby. A woman
in the late 1890s gives birth at home, in the middle of the night in extreme weather.
The wind is howling and trees are crashing. Its a difcult labour that panics the father.
He comes racing up and down the stairs, up and down banging his feet in anger andfrustration. The only comfort the lady has is the sweet smell of the snowdrops in a
cup thats by her bed. The lady nally gives birth to a boy. It is clear to the mother and
father that he is very small and has a bent back. It is instant love from the mother and
pure hatred from the father. He insists she puts the baby under the bed to die by the
morning. He has no wish to bring this strange looking baby in to their lives and wishes
him dead. She is weak, confused and scared. She complies. In her exhaustion and pain,
she kisses him and cries, then bends over in agony and places him under the bed.
But by the morning, in her sleep, she has subconsciously picked the baby back up and
placed him on her breast, and both mother and baby wake up together as healthy as
anything. The father is furious. The song says it was no bad luck bringing the owers
to the house (it was regarded as bad luck in Wales to bring owers in to the house!),
it was pure comfort, the night you were born, that stormy night, I knew you would be
my snowdrop baby. The mother sings this song to her grown up son who is a beauti-
ful and talented man. It is a truthful ode to her boy, explaining what happened that
night. Lou sings the backing vocals, all of the parts.
Asteri Mou
( )
It means My Star in the Greek Language. This is a very simple song. I saw you in my
dream and then you came to me, found me, to shine, in the dark, my star. It is about
wishing for the qualities in someone, that love you crave, and then it comes to you
when you least expect it. It is written in my third language Greek. I am not uent by
any means but I am learning. I have Greek family, Greece is a special place. The land,
the people, the food, the culture plays a big part in my life, and has helped to mould me.
-
8/11/2019 Digital Booklet - Tincian
10/12
Diolch o galon i:
Thank you from the heart to: Guto Roberts, Cwm Idwal, Parc Cenedlaethol Eryri, Bethesda, Dewi a Denise, Llanw ac Eban, Guto Brychan, Gwion Llwyd, Rhys Mwyn,
Elen Ap Robert, Black Arm Band Family, Cat a Gruff, Lisa Matthews, Alan James, Falyri Jenkins, Colin Bass, Katerina Pavlakis, Cen Roberts, Ieuan Wyn, Elwyn
Hughes, Sain Ffagan, Joel Mills, Sarah Coxon, Jon Savage, Laurie Gane, Owen Cob, Vyrnwy, Llanddewi-Bre, Martin Beattie, Cor y Penrhyn, Owen Arwel Davies, Capal
Jeriw, Bonnie Dobson, Amanda and Sophie and all at Real World. Lou Bennett, Shellie Morris, Klimentini, Ccile Guihneuc, Gareth Iwan, Lisa Gwilym, Krissy, Eluned
Haf, Antwn Owen Hicks. Mervyn a Rosemary, Lleuwen.
Mirain: Diolch i Mam a Dad, Tizz a Shons, Efan Jac a Noa Jac
Ali: Thanks to Anna, Billy, Betsy,Bryn, Mum and Dad, Bruv and Sis. Bruce, Ruth, Ted, AW and AFR.and BB
Esyllt: Diolch i Math am fod mor gefnogol, caru ti mwy na tin gwybod, ac i Nanw ac Idris am ddioddef fy absenoldeb! Diolch hefyd i Llinos a Bob am ysgogi ni i fod yngerddorion ac am fod yn Famgu ar Tadcu goren y byd
Martin a Lisa: Diolch i Liwsi M a Betsi L, Mam a Dad, Car a Dic a Pom am neud hyn yn bosib. Caru chi gymaint! Thanks Bill and Carole. Efharisto Vas kai Klimentini,
Poll agpi. Diolch Bobirakimou. Diolch Teulu 9Bach!
Dan: Diolch Katie-anna Whiting. Thanks JB
Tlws wyt ti fel lliwia
Ymhell oi gartra man lladd ar i ora
Ar gwaed yn llifo i lawr, man llifo fel y diawl
Gai gysgun gesail drw nos
Dwin colli gweld dy wyneb bach yn gwenu pan tin gweld , ben bora ar ol chdi gysgu
Ma ngheg in sych dwin boddi
Maer pridd yn goch, ger twr y LLan Glywi di?
Rwyf yn unig er fod eraill yn y byd
Ac ogla melys yr eirlys mewn cwpan yn tynnu fy meddwl or boen ar griddfan
-
8/11/2019 Digital Booklet - Tincian
11/12
Ali Byworth(drymiau, offerynnau taro / drums, percussion)
Dan Swain(gitr bas / bass guitar)
Esyllt Glyn Jones(telyn, llais / harp, vocals)
Lisa Jn(llais, harmonium / piano, vocals)
Martin Hoyland(gitrs, offerynnau taro / guitars, percussion)
Mirain Haf Roberts(llais / vocals)
Geiriau ac Alawon / Lyrics & Melody: Lisa Jn, Cerddoriaeth a Threfniannau / Music & Arrangements: Martin Hoyland & Lisa Jn
Ffarwel Sgr a trefniant Cr Penrhyn gan / Penrhyn Choir scored and arranged by Owain Arwel Davies; Plentyn Trefniant y lleisiau cefndir /
backing vocal arrangement: Lou Bennett, Shellie Morris, Lisa Jn; Pa Le? Traddodiadol, trefniant gan / Trad. arranged by Brown, Byworth, Glyn Jones,
Hoyland, Swain, Roberts; Babir Eirlys Trefniant llais Lou Bennett gan Lou / Lou Bennett vocal arrangements by Lou Bennett
Cynhyrchwyd gan / Produced by Martin Hoyland, Lisa Jn, & Colin Bass
Recordiwyd gan / Recorded by Krissy Jenkins yn, Bryn Derwen Studio, Musicbox Studios, Stiwdio Un, a Wings For Jesus
Recordio ychwanegol / Additional Recording by Colin Bass at Wild End Studio
Lou & Shellie ar Plentyn wedi ei recordio gan Martin yn Stiwdio 2, Galeri Caernarfon / recorded by Martin
Lou ar Babir Eirlys wedi ei recordio gan Lou ar dr Dja Dja Wurrung, Awstralia / recorded by Lou on the lands of the Dja Dja Wurrung, Australia
Cymysgwyd gan / Mixed by Colin Bass at Wild End Studio
Mastro gan / Mastered by Donal Whelan at Hafod Mastering
Cr Penrhyn Recordiwyd gan / Recorded by Owain Arwel Davies yn Clwb Criced a Bowlio Bethesda / Bethesda Cricket and Bowling Club.
Cyhoeddwyd gan/ Published by Real World Works Ltd/9Bach
A Real World Design by Marc Bessant. Ffotografaeth & Chyfarwyddo Celf Weledol / Photography & Visual Art Direction: Dewi Glyn Jones. www.dewijones.co.uk
Cyfarwyddo Celf ychwanegol / Additional Art Direction: Lois Prys
Made in Wales
Management by Alan James, Hold Tight < [email protected] >
www.realworldrecords.com/9bach www.9bach.com
-
8/11/2019 Digital Booklet - Tincian
12/12
www.realworldrecords.comCDRW202 884108002445 2014 Real World Productions Ltd under exclusive license from 9Bach 2014 Real World Productions Ltd.
The copyright in this sound recording is owned by Real World Productions Ltd under exclusive license from 9Bach. All rights reserved. Printed in the EU. LC22986
Lliwiau
Llwynog
Pebyll
Plentyn
Wedi Torri
Pa Le?
Ffarwl
Llwybrau
Babir Eirlys
Asteri Mou