Dark Circle - Translation : The cool way to contribute to F/OSS (우분투와 번역 이야기)...
-
Upload
ubuntu-korea-community -
Category
Software
-
view
66 -
download
2
Transcript of Dark Circle - Translation : The cool way to contribute to F/OSS (우분투와 번역 이야기)...
Translation: The cool way to contribute to F/OSS
Seong-ho, Chodarkcircle.0426 at gmail dot com
그놈 한국 로컬팀Xfce 한국 로컬 커미터
KLDP Wiki - Gentoo Handbook (x86) http://wiki.kldp.org/wiki.php/GentooX86Handbook_Ko
GNOME infra http://l10n.gnome.org/ http://www.gnome3.org/index.html.ko http://library.gnome.org/
GNOME 3.2 Documentation
Xfce-core master branch https://translations.xfce.org/projects/p/xfce/r/master/
l/ko/
Contribution
사용자 버그 보고 ( in English ) 기능 제안 ( in English ) …
개발자 버그 패치 ( with Bug Report ) 기능 개선 및 추가 ( with Suggestion, Study Paper, etc. ) 알고리즘 제안 및 개선 ( with Suggestion, Study Paper, etc. ) …
누구든 가능한 일 전문 ( 학술 ) 자료 제공 UI 디자인 클립아트 ( 이미지 , 소리 ) 기부 (CC 라이선스 )
OpenClipart 참조
“Translation”
F/OSS 에 공헌할 수 있는 방법들
번역의 예
쉬지 말고 일해라 ! 일 ! 일 !
직원들 시켜
Program codeResources
Machine InstructionData
Specification andAlgorithm Design
금주까지 회사 재무보고서를 마무리 지어야
하는데 어떻게 하지 ?
자동화 가능한 번역 Type2, Type3 to (symbolized) machine language. Type2 <-> 자연어 ( 일부 )
자동화 가능하지 않은 번역 자연어 <-> 자연어
User Interface Features Documentation
… 번역의 현실 ?
RTF*M 의 모순 및 한계 외국어의 학습을 강요할 의무는 없음 !
선택할 권리 침해 사용자 이탈 가능성 ( 차라리 Windows™ 가 편하다 ?) 내용 습득 시간 : 번역 안 된 문서 > 번역된 문서
완전히 번역된 Documentation 이 많지 않음 10% 미만 ( 그놈 집계 ), 0% (xfce-core)
개발자가 잘 못하는 것 – 자연어 번역 전 세계의 말을 다 할 수 없음
그놈 집계 : 175 개 언어
언어 장벽으로 인한 소프트웨어 배포의 한계
번역의 필요성
번역이 쉬운 게 아니다 ? 번역은 남에게 퍼주기만 하는 “ 노가다” 다 ? 번역 해봐야 볼 사람이 없어서 할 필요가 없다 ?
영어를 못해서 번역을 못한다 ? 번역하는 사람들은 실력이 출중해서 하는 것이다 ? 발 번역 하느니 포기하는게 낫다 ?
내 실력을 자랑하려고 번역한다 ? 번역하면 누군가가 알아줄 것이다 ?
번역과 관련된 오해
Ubuntu Korea LoCo 팀에 가입 !
터미널을 연다 프로그램 -> Accessories -> Terminal
입력한다 sudo apt-get install vim poedit gnome-doc-utils
파일을 받아온다 PO : Portable Object POT : Portable Object Template MO : Machine Object
번역 준비
Pronounce as oo-bun-too [oǒ'boǒntoō]
번역 절차
C/C++Java
HTML
XML
Perlxgettext
html2po
xml2po
스크립트 생성 (create catalog)
Messages.pot-------------------
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
번역 절차 카탈로그로부터 메시지 번역 (localization)
Messages.pot-------------------
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Ko
Tr
zh_CN
De
vim, emacs, poedit, etc…
Bug tracking system Gentoo (for anonymous) Ubuntu (LaunchPad)
Statistics system damned-lies (GNOME) transifex.org (Xfce, freedesktop.org)
Source Code Management Gentoo Documentation Project (CVS) GNOME, KDE (subversion)
번역 관리
번역팀에서 요구하는 규정을 준수 용어 번역규칙 , 제출 절차 , …
간결한 번역을 위해 … 관용적인 단어의 생략
if ~~~ , It’ll …. : “ 만약” 과 같은 단어는 생략해도 됨 You, We와 같은 주어에 대한 해석 생략
영문장의 경우 주어는 단지 문장 모양새를 만들기 위해 존재
맞춤법 준수 수동태 표현을 지양
“되어진다” 식의 표현은 표준어법에 어긋남 완벽한 직역 , 의역보다 바른 의미 전달을 위한 올바른 한국어 표현이 중요
됀다 vs 된다 , 에 vs 의 , (앉 , 않 or 안 ), …
발 번역 되었다고 두려워 하지 말자 :D IRC 에서 조언을 구하는 방법도 좋음 ! 검토는 여러 번 할 수록 좋음 !
번역 팁