ConnexionW Multicultural Magazine / December 2014 issue

32
Felices fiestas y próspero Año Nuevo Multicultural Magazine, from The Woodlands to the World December 2014 December 2014

description

From The Woodlads to the World Christmas around "The Americas" / Navidad en América A Glace Back at 2014 / Una mirada al 2014 México 43

Transcript of ConnexionW Multicultural Magazine / December 2014 issue

Page 1: ConnexionW Multicultural Magazine / December 2014 issue

Felices fiestas y próspero Año Nuevo

Multicultural Magazine, from The Woodlands to the World

D e c e m b e r 2 0 1 4D e c e m b e r 2 0 1 4

Page 2: ConnexionW Multicultural Magazine / December 2014 issue
Page 3: ConnexionW Multicultural Magazine / December 2014 issue

LETTER FROM

THE ED

ITOR  | C

arta del Editor

December 2014 • ConnexionW • 3

For this edition, our task was to provide a general overview of some of 2014’s events which made

a huge impact on today’s society. One of the greatest gifts we received this year was the voice of Malala Yousafzai, a young Pakistani woman who won the Nobel Peace Prize. She used her voice as a weapon to bring hope, and she broke the condemnation of invisibility. No one could forget her speech at The United Nations in New York, when she called out to leaders of the world to fight against illiteracy, poverty and terrorism all around the globe. In her book, I am Malala, she states, “The Taliban shot me in order to try to silence me, but today the world knows this and is now heeding my message.”

It is not only this teenager that shakes and rattles the world; it is the common feeling of today’s youth to create change. There is a clear social and cultural process that extends all the way from protests in Hong Kong to demands from youth in Venezuela and demand for respect and value of life in Mexico. The forced disappearance of 43 students in Iguala, México, during the month of September, brings shame and darkness to the entire world.

In November, we received exciting scientific news that rocked the World. A probe named Philae landed on a comet for the first time in history. “This is an enormous step for mankind,” were the words of Jean-Jacques Dordain, current Director General of the ESA. We hope that this event, which draws mankind to see places never seen before, will be an inspiration for humans to take a profound look at this global village as well as into ourselves to decode our inner mysteries.

ConnexionW sends a message of love and gratitude to our readers. The Woodlands community is successful thanks to two big factors, unity and the ability to happily coexist. We wish you all a very happy holiday season and a joyous 2015!

Para esta edición nos dimos a la tarea de hacer un recuento básico de algunos hechos del presente

año que han impactado a la sociedad actual. Uno de los mejores regalos que recibimos fue la voz de Malala, la joven paquistaní Premio Nobel de la Paz que utilizó sus palabras como arma y rompió la condena a la invisibili-dad trayendo consigo la esperanza. Nadie podrá olvidar el discurso que ella pronunció frente a Las Naciones Unidas, en Nueva York, donde hizo un llamado a los líderes a emprender la lucha contra el analfabetismo, la pobreza y el terrorismo en el mundo. En su libro ‘Yo soy Malala’, dice: “Los talibanes me dispararon para silenciarme, pero hoy el mundo entero está escuchando mi mensaje”.

Pero no es sólo esta joven de 17 años la que sacude al mundo, es el sentimiento en común de la juventud. Los movimientos juveniles resurgen y las redes sociales se han convertido en su aliado. Hay un claro proceso socio-cultu-ral que va desde las protestas en Hong Kong, los recla-mos de la juventud en Venezuela y las exigencias de un México en donde la vida sea sagrada. La desaparición forzada de los 43 estudiantes en Iguala, México, ocurri-da en septiembre, enluta y avergüenza al mundo entero.

En el ocaso del año, el planeta recibe con entusiasmo la noticia del exitoso aterrizaje del módulo Philae sobre el cometa 67P; “Es un paso enorme para la humani-dad”, fueron las palabras de Jean-Jacques Dordain, director general de la Agencia Espacial Europea. Espere-mos que este hecho, que lleva las miradas del hombre a lugares nunca antes vistos, sea motivo de inspiración para asimismo voltear la mirada hacia el interior de esta aldea mundial y hacia el centro de nosotros mismos, para diluci-dar los propios misterios que nos aquejan.

ConnexionW envía un mensaje de cariño y gratitud a nuestros lectores. La unión y la sana convivencia son dos factores que marcan el éxito en The Wooldands. Grandes bendiciones. ¡Felices fiestas y Próspero 2015!

2014 Comes to a Close with Significant Progressand Huge Setbacks for the World

Alba Malaver, Editor in [email protected]

Finaliza un año de notables avances y enormes retrocesos

Page 4: ConnexionW Multicultural Magazine / December 2014 issue

4 • ConnexionW • December 2014

OROZCO CONSULTING, LLCPublisher

Alba MalaverEditor in Chief

Leslie R. VercherCopy Editor

Rafael EspinosaDesign Director

Contributing WritersSusy BrownDerrick BrozeRebecca BustamanteMichelle GanneyPatricia GrasLibby MehrensEstrella Paniagua

PhotographerAlex Montoya

Web Editor Corina BorgioliTranslations Carmen BarcenasBill Val BuenaAlba Malaver

Sales and MarketingRuth ArceDelfina TrillosPatricia Garcí[email protected]

Multicultural Magazine, from The Woodlands to the World

Issue 4, December 2014, Copyright 2014, Orozco Consulting, LLC. All rights reserved. Reproduction in whole or in part without written permission is prohibited. For more information, please call (936) 273-1130Send email to: [email protected] or write us at: 62 E Trillium Cir.The Woodlands TX 77381

Contributors | Colaboradores

vwww.facebook.com/connexionw

t @ConnexionW

www.ConnexionW.com

For advertising inquiries (936) 273-1130

Like us on Facebook

Alba Malaver is a writer, journalist and professor with 17 years experience in media, academic institutions in

Mexico and Colombia government entities. She has a Masters Degree (MA) in IberoAmerican Literature from Universidad Iberoamericana Puebla. She lives to serve others.

Alba Malaver es escritora, perio-dista y profesora, con 17 años de experiencia en medios de comunicación, instituciones educativas en México y entidades guber-namentales en Colombia. Cursó Maestría en Letras Iberoamericanas de la Universi-dad Iberoamericana Puebla. Una vida con espíritu altruista.

Leslie Vercher is a writer and lifestyle blogger. Her articles have appeared online at WoodlandsMommy.com. She writes a personal blog, mana-

gingahouseholdoneblogatatime.blogspot.com. She has 20 years experience in busi-ness, sales and the legal field. She built a successful business and sold it to pursue her love of writing. She graduated with honors and has a Bachelor of Arts (BA) in English and History from The University of Sou-thwestern Louisiana.Leslie Vercher es escritora y bloguera sobre estilos de vida. Sus artículos han sido publicados WoodlandsMommy.com y en su propio blog managingahouseholdone-blogatatime.blogspot.com. Ella cuenta con 20 años de experiencia en negocios, leyes y mer-cadeo. Dejó la exitosa empresa que cons-truyó para seguir su amor por la escritura. Obtuvo su título como profesional en Artes, con énfasis en Inglés e Historia, en la Univer-sity of Southwestern Louisiana.

Rebecca M. Busta-mante, PhD is a Sam Houston State University (SHSU) Leadership Studies professor and principle consul-

tant with Culture Connexions. Dr. Bustamante has consulted with both private and public organizations in developing com-prehensive strategies for cultivating culturally responsive practices. She received her Ph.D. in Leadership Studies from the University of San Diego.

La Doctora Rebecca M. Busta-mante es profesora de Estudios de Liderazgo en la Sam Houston Univer-sity (SHSU) y principal consultora de Connexiones Culturales. Ha asesorado a organizaciones privadas y públicas interesa-das en desarrollar estrategias responsables y buenas prácticas en asuntos culturales. Recibió su Doctorado de la Universidad de San Diego en Estudios para el Liderazgo.

Patricia Gras is a multiple Emmy Award winning producer, host and reporter for the past 27 years with over 170 broadcasting awards to

her name. She speaks five languages and holds three master's degrees. At present her production company, Love Smart Living Media, is working on several television proj-ects. In her most recent book, the Yin and Yang of a Small Fish in a Big Murky Pond, she shares what she’s learned from the experts she interviewed in her Living Smart show on PBS.

Patricia Gras es ganadora de los Premios Emmy como productora, presen-tadora y periodista. A lo largo de 27 años de carrera ha obtenido 170 premios por su trabajo en el área de la comunicación. Habla 5 idiomas y ha cursado 3 Maestrías. Actual-mente su Productora, Love Smart Living Media, trabaja en varios proyectos de tele-visión. En su más reciente libro titulado Yin and Yang of a Small Fish in a Big Murky Pond, ella comparte lo que ha aprendido de los expertos que entrevistó en su programa Living Smart en PBS.

Derrick Broze is an investigative journalist, community activist, gardener and promoter from Houston, Texas. He is the co-founder of an activist

group, The Houston Free Thinkers, and co-host of Free Thinker Radio. In addition to activism Broze is the owner of Organic Gardens For All.

Derrick Broze es periodista investigativo, activista de la comunidad, jardinero y promotor de Houston, Texas. Él es el co-fundador de un grupo de activistas, Libre Pensadores de Houston, y co-anfitrión del programa Radio Libre Pensador. Además de ser activista Broze es propieta-rio de Organic Gardens For All.

Estrella Paniagua is a Gerontologist by profession. She has a Bachelor of Geronto-logy from Institute I.M. Sechenov First Moscow State Medical Uni-

versity, Russia;  studied skin care for passion; volunteers for the International Woman’s Club in Nigeria, East Africa, working for the disad-vantaged population; currently working as a Bilingual Liaison for Conroe ISD in The Woodlands.  Estrella is passionate about writing on the topics of health, beauty and wellness.

Estrella Paniagua es Geron-tóloga graduada del Primer Instituto de Medicina de Moscú I.M. Sechenov. Su pasión por los cuidados de la piel la ha llevado a realizar estudios al respecto. Ha sido voluntaria del Club Internacional de la Mujer en Nigeria, África del Este, el cual trabaja para la población menos favorecida. Actualmente se desempeña como Enlace Bilingüe para Conroe ISD en The Woodlands. Estrella disfruta escribir sobre temas de belleza, salud y bienestar.

Susy Brown is a graduate of Pontifical Catholic Univer-sity of Chile, with a Bachelor’s degree in education. She is the founder of College Jump Start

International, an education consulting firm offering advisory and consulting in education, which helps those wishing to understand the education system in USA, discover options for families with students with difficulty learning, and helps explore education options from grades K-12. Additionally, she advises students from high school to post-secondary education through the college application process, including course options for professional careers in the USA.

Susy Brown, graduada en Educación de la Pontificia Universidad Católica de Chile. Experiencias varían desde la enseñanza en el aula hasta la formación de profesores para modificar el comportamiento de los estu-diantes mediante el uso de técnicas positivas. Fundador de College Jump Start Internatio-nal, una firma de consultorías en: asesoría y consultoría en educación; enseñanza delsistema educativo en Estados Unidos; con-sultoría sobre opciones para familias con estudiantes con dificultades de aprendi-zaje, necesidades físicas o emocionales; elección de escuelas K-12; y asesoramientoa losestudiantes internacionales y nacionales desde la secundaria hasta doctorados sobre postulaciones, carreras y opciones de estudio en USA.

Michelle Ganney graduated from the University of Nottingham with a Bachelor of Arts (BA) Honors degree in Sociology. She is in the process

of earning her Post Graduate Freelance and Feature Writing Journalism diploma from the London School of Journalism.

Michelle Ganney se graduó de la Universidad de Nottingham con un título en Artes (BA) y en Sociología. Ella es arti-culista independiente de London School of Journalism.

Libby Mehrens is a Certified Fitness Trainer and Certified Specialist in Perfor-mance and Fitness Nutrition. 3B Fitness was founded in

2008 on Libby’s strong desire to help those who are struggling with weight, performan-ce or fitness issues.    She offers personal training, group fitness classes, weight mana-gement, performance nutrition for athletes, and fitness nutrition.

Libby Mehrens es Entrenadora Certificada y Especializada en Performance and Fitness Nutrition. Fundó 3B fitness en el 2008 con el objetivo de ayudar a aquellos que están luchando con problemas de peso y rendimiento. Ofrece entrenamiento personal, clases de fitness en grupo, control de peso, nutrición y rendimiento para los atletas.

Page 5: ConnexionW Multicultural Magazine / December 2014 issue

December 2014 • ConnexionW • 5

Contents | Contenido

ISSUE #3 .

November 2014

LETTER FROM THE EDITOR | Carta del Editor2014 Comes to a Close with Significant Progress and Huge Setbacks for the World 3 Finaliza un año de notables avances y enormes retrocesos 3

CULTURE CONNEXIONS | Conexiones CulturalesChristmas around “The Americas” 6 Navidad en América 6A Houstonian Visits Brazil During the World Cup 8 La visita de una houstoniana a Brasil durante la copa del mundo 8

TODAY'S ENTREPRENEUR | El Empresario de Hoy Global Entry Program 10

Programa Global Entry 10 Interview with Susan Love Fitts 12

Entrevista con Susan Love Fitts 12

COMMUNITY | ComunidadNAHJ Host Conference in Mexico and Open Houston Chapter 14 NAHJ se reunió en México y abre capítulo en Houston 14How to be Better Parents 15

Cómo ser mejores padres y madres 15

A Glance Back at 2014 16 Una mirada al 2014 16

GOVERNMENT & POLITICS | Politica y GobiernoMexico 43 18 México 43 18

WITH LOVE FROM LONDON | With Love from LondonWith Love from London 19

HEALTH & WELLNESS | Salud y BienestarProtect your Skin during Winter Time 20 Cómo proteger la piel durante el invierno 20Understanding Nutrition, Facts Food Labels 21 Sepa cómo leer adecuadamente las etiquetas de los alimentos 21

FASHION & BEAUTY | Moda y BellezaWhere Fashion Meets Fitness 22Cuando la moda se encuentra con el acondicionamiento físico 22

LIFESTYLES | Vida y EstiloGrandma’s Holiday Cranberry Relish 23El Cranberry Relish de la abuela 23How can Parents Help their Children Study Effectively for Final Exams 25Cómo los padres pueden ayudar a sus hijos a estudiar con eficacia para los exámenes finales 25

SOCIAL SCENE |Escena SocialAnd the 8th Annual The Woodlands Idol Winner is… 26Women Who Rock 27Annual Gala Honoring Excellence in Latino Entrepreneurship 28A Candy Cane Christmas Shopping Extravaganza 28

CALENDAR | CalendarioCalendar | Calendario 30

Page 6: ConnexionW Multicultural Magazine / December 2014 issue

CULT

URE

CO

NN

EXIO

NS 

| Con

exio

nes

Cul

tura

les

6 • ConnexionW • December 2014

• By Rebecca M. Bustamante, Ph.D.

It’s fascinating to observe how different cultures celebrate Christmas in “The Americas.” When I

refer to “The Americas” I mean North, Central, and South America, as well as the Caribbean. Contrary to what many folks in the United States believe, Canadians and those from Latin America also consider themselves “Americans.” I offer a brief comparison of Christmas customs in “The Americas.”

Colombians celebrate Las Novenas or the nine days before Christmas. Typically during every evening of the novena, people host gatherings of friends, family, and neighbors. Guests gather around elaborate miniature nativity scenes and take turns reading traditional prayers and scripture. Christmas songs (called villancicos) are sung and instruments are played by children and adults. Colombian foods include buñuelos (fried yucca flour balls rolled with sugar, salt and cheese) and natilla (cinnamon and corn flavored gelatin). Following prayers and villancicos there is usually dancing, as Colombians are known to be very folkloricos (festive). Christmas arrives on December 24th with a special meal, gifting, and the anxious arrival of Niño Jesus.

In contrast, in the United States, December 25th is the most important day of Christmas. Gifts are typically opened in the morning after Santa Claus arrives. People attend church either on Christmas Eve or Christmas Day, but the most intense celebration takes place on December 25th with a Christmas dinner.

In Canada, people celebrate Christmas day very similar to those in the United States. However, in the providence of Quebec, they celebrate gift opening on the 24th much like Latin Americans. Another distin-guishing factor of the Canadian tradition has to do with Boxing Day, which is celebrated on December 26th. On Boxing Day important hockey games are played and big holiday sales are common.

Similar to Colombians, Mexicans and those from some Central American countries traditionally celebrate the Posadas. The celebration for both Las Novenas and Posadas begin nine days before Christmas. Foods during the Mexican Posadas might include an elaborate preparation of tamales and/or pozole, a hominy corn stew. Piñatas are a typical game played as part of Posada celebrations. The Rosary is typically prayed followed by a celebration of food and fiesta.

Other Latin American countries have similar practices around Christmas time, which are rooted in Spain from several centuries ago. Like the celebration of the Advent Calendar, commonly known in North American Christianity, Latin American customs at Christmas time preclude Christmas celebrations by focusing on gratitude, the gift of Christ, and celebration with family and friends for several days leading up to December

25th. This year take the opportunity to learn how other fellow Americans, both North American and Latin American, celebrate this special holiday.

Rebecca M. Bustamante, Ph.D. is a Leadership Educator and Principal Consultant with Culture Connexions. Find her at cultureconnexions.com.

Christmas around “The Americas”

Page 7: ConnexionW Multicultural Magazine / December 2014 issue

CULTU

RE CON

NEX

ION

S  |Conexiones C

ulturales

December 2014 • ConnexionW • 7

Christmas around “The Americas”

Es muy interesante conocer cómo las diferentes cultu-ras en América celebran Navidad. Al referirme a

América estoy hablando de todo el continente, incluyen-do el Caribe. Contrario a la creencia que existe en Estados Unidos, los canadienses y todos los latinoamericanos se consideran “americanos”. En esta edición les ofrezco una breve comparación de las costumbres navideñas en nuestro continente.

Los colombianos celebran Las Novenas, lo que se conoce como los nueve días anteriores a la Navidad. Generalmente durante las noches de la Novena, los anfitriones de esta reunión comparten con familia, amigos y vecinos. Junto a las escenas representativas de la nativi-dad, algunas de ellas elaboradas en miniaturas, se hacen oraciones y se lee la Biblia. Las canciones navideñas, conocidas como villancicos, se cantan acompañadas por instrumentos musicales de la mano de niños y adultos. La comida colombiana incluye buñuelos (masitas fritas de forma circular elaboradas con harina de yuca (tapioca) queso, azúcar y sal) y natilla (gelatina de maíz con sabor a canela). Una vez se terminan los rezos y cantos se conti-núa con un baile; es muy conocida la alegría, el folclo-re y la fiesta colombiana. La Navidad se celebra el 24 de diciembre con una cena especial, regalos y la tan anhelada llegada del Niño Jesús.

Por el contrario, en Estados Unidos, el 25 de diciem-bre es el día más importante de la Navidad. Se acostum-bra a abrir los regalos en la mañana después de la llegada de Santa Clauss. La gente va a la iglesia ya sea antes o después de la Nochebuena, pero la celebración más importante es la cena de Navidad del 25 de diciembre.

En Canadá celebran la Navidad de una manera muy parecida a Estados Unidos. Sin embargo, en la provincia de Quebec, ellos también acostumbran a abrir los regalos el 24 de diciembre, como los latinoamericanos. Otro factor que distingue a la tradición canadiense tiene que ver con lo que hacen el Día de las Cajas, el cual se celebra el 26 de diciembre. En el Día de las Cajas se llevan a cabo los encuentros más importantes de hockey y, al mismo tiempo, los grandes descuentos comerciales de esta festi-vidad.

Parecido a los colombianos, los mexicanos y la mayoría de países de Centroamérica celebran las tradicionales Posadas. Novenas y Posadas comienzan nueve días antes de la Navidad. El menú de las posadas mexicanas puede incluir tamales y/o pozole, elaborados ambos con maíz cocido. Las piñatas son un juego típico que forma parte de las celebraciones. Se reza el Rosario, seguido de la comida y la fiesta.

Otros países latinoamericanos tienen costumbres similares para la época navideña que se remontan a la España de hace varios siglos. Al igual que la celebración del Calendario de Adviento, comúnmente conocido por la cristiandad norteamericana, la costumbre en esta época navideña es que sea un tiempo de celebración que se enfoca en la gratitud, en los regalos de Cristo, en la alegría con la familia y amigos por varios días antes del 25 de diciembre. Este año dese la oportunidad de conocer cómo otros americanos, ambos norteamericanos y latinoameri-canos, celebran estas festividades en América.

Doctora Rebecca M. Bustamante es Educadora para el Liderazgo y es Consul-tora Principal de Culture Connexions. Encuéntrela en cultureconnexions.com.

Leon

id S

trelia

ev

Navidad en América

Page 8: ConnexionW Multicultural Magazine / December 2014 issue

CULT

URE

CO

NN

EXIO

NS 

| Con

exio

nes

Cul

tura

les

8 • ConnexionW • December 2014

• By Patricia Gras

I decided to visit Porto Alegre, which means “happy port,” the capital of the state of Rio Grande do Sul during the World Cup

for several reasons. It is the fourth largest city in Brazil, just like Houston is to the United States. Porto Alegre is the land of the “gauchos” or Brazilian cowboys, who are known for their keen horsemanship, cow herding and independent spirit.

Frankly, I wanted to be different from most tourists who choose to visit Rio de Janeiro or Sao Paulo, which I will certainly visit some other time. I wanted to tour this city, because this is where participatory budgeting, a democratic movement which has certainly influenced democratic movements all over the world, began. This is also a city with the largest diversity and number of trees per capita in all of Brazil.

During the few days I was in Porto Alegre it rained the entire time. Apparently, the Brazilian “gauchos” told me, this is very common during the winter time in this city. There are about 1.3 million trees here. Now I know why they have such great looking trees! Porto Alegre is home to what is considered one of the most beautiful avenues in the world, The Rua Concalo de Carvalho, with over 100 trees forming a green tunnel covering an area of more than 3 blocks.

Since many humans sometimes prefer economic benefits over nature, there was a fight recently between local businesses and entrepreneurs who wanted to destroy the trees so they could build in the spaces they occupy (If it were Houston, probably profit making parking lots!). It was then that a grassroots group formed to fight it and keep the trees. In 2006 they were the culprit for naming the street a historic, cultural, ecological and environ-mental patrimony of Porto Alegre.

Certainly, what really astonished me about this city were its green spaces. While I was there I stayed with a Brazilian family (of German descent, something very common in this city of mostly German and Italian immigrants). Their home was close to the Parque de Redencao (Redemption Park). It is home to 40 hectares of trees. Here you also find an open market with local fruits, vegetables, art and antiques. Passionate about the outdoors, the locals like visiting these green spaces. There are other large parks: Moinhos de Vento, Marinha do Brazil and Harmony.

Porto Alegre is not only known for its love of nature, it is also defined as the first city in the world to begin the concept of “participatory budgeting” in 1988. This is the most advanced form of participatory democracy in Latin America. During this time, a third of the population, for instance, lived out of the city without access to basic infrastructure. After 17 years of this experiment with representative politics, this concept has changed the lives of the neediest. During this process the community and local authorities have a dialogue over what investments should be prioritized. They consult each other over the budget. The city is now divided into 16 districts, and in each the citizens assemble

La Visita de una Houstoniana a Brasil Durante la Copa del Mundo

Decidí ir a Porto Alegre durante el mundial de fútbol, la capital de Rio Grande do Sul por varias razones: Es la cuarta ciudad más

grande de Brasil, tal como Houston en Estados Unidos; Es la tierra de los gauchos brasileños (campesinos que se destacan por su identidad independiente, condición de hábiles jinetes y el desarrollo del ganado vacuno) y donde también, como los argentinos, toman mate (mucho más amargo que el argentino).

Fui a Porto Alegre porque quería ser diferente de todos los turistas que sólo quieren ir a Rio o a Sao Paulo. Además fui cuando la ciudad estaba llena de Argentinos porque a acababan de jugar contra Nigeria. Pude cubrir dos temas que me fascinan: un tipo de democracia parti-cipativa que comenzó en Porto Alegre en 1988 y el hecho de que es la ciudad del Brasil con mayor número y diversidad de árboles per cápita.

Durante los pocos días que estuve llovió todo el tiempo; algo que los “gauchos” Brasileros me explicaron que era normal en esta época; quizás es por eso que tienen más de un millón de árboles (1.3 para ser más exactos). Yo de todas maneras, con mi gorrita azul y sin paraguas, recorrí todo lo que pude.

Porto Alegre cuenta con la que se considera una de las calles más hermosas del mundo: La Rua Goncalo de Carvalho. Tiene más de cien árboles que forman un túnel verde de más de tres cuadras.

Ya que a los seres humanos a veces nos importan más los benefi-cios económicos de un espacio que la naturaleza, hubo una época muy

A Houstonian Visits BrazilDuring the World Cup

Page 9: ConnexionW Multicultural Magazine / December 2014 issue

CULTU

RE CON

NEX

ION

S  |Conexiones C

ulturales

December 2014 • ConnexionW • 9

reciente en Porto Alegre en que comerciantes y empresarios querían destruir algunos espacios verdes de esta ciudad para construir edifi-cios (si hubiese sido Houston, probablemente pensarían en playas de estacionamiento, por ejemplo). Fue cuando un grupo se juntó para defender la calle y en el 2006 lograron que esta población fuese nombrada patrimonio histórico, cultural y ecológico ambiental.

Lo cierto es que lo que más me llamó la atención de Porto Alegre fueron sus espacios verdes. Yo estuve viviendo cerca del Parque da Redencao con una familia brasileña (decendientes de alemanes e italia-nos, algo muy típico de esta ciudad mayoritariamente europea). Este es el más emblemático de la ciudad con sus 40 hectáreas de árboles, y es también un lugar donde se encuentra el mercado libre de frutas, vegetales, artesanías y antigüedades. Amantes de la vida al aire libre, los nativos visitan todos los espacios verdes, aparte de este; recorren también el Parque Moinhos de Vento, Marinha do Brasil y Harmonia.

Pero Porto Alegre no es sólo conocido por su amor a la naturaleza, también se define como la primera ciudad del mundo donde comenzó el concepto de “Presupuesto Participativo” en 1988. Esta es la experien-cia de democracia participativa más evolucionada de Latinoamérica. En esa época un tercio de la población vivía fuera de la ciudad sin acceso a infraestructura básica. Después de 17 años de este experimento de política representativa esto ha cambiado a favor de los más necesita-dos. El proceso resulta en un diálogo entre la comunidad y las autorida-des locales sobre las prioridades de inversión del municipio. Se consulta sobre los presupuestos. La ciudad se dividió en 16 distritos dentro de los cuales la población se organizaba en asambleas para tomar decisio-nes. Desde ese entonces entre el 15% y 25% del presupuesto se asigna de manera participativa y el resto va a administración. Estamos hablan-do de unos 700 millones de dólares al año. Los resultados son que en 1996, por ejemplo, el 98 por ciento de la población disfrutó del suminis-tro de agua y avances en el alumbrado público.

Este movimiento ha impactado al mundo entero. Hoy hay miles de ciudades en el mundo que tienen su propio sistema de democra-cia participativa. Y aunque no es un proceso fácil de realizar, algunos estudios dicen que este proceso ha creado más igualdad en la sociedad.

Cezar Buzzatto, secretario general del municipio de Porto Alegre, explicó que en la actualidad “existen 400 ciudades brasileñas y unas 3.000 en el mundo entero que están utilizando su forma de presu-puesto participativo y abrieron sus recursos públicos para la decisión popular. “

La pregunta es ¿por qué Porto Alegre fue la ciudad predilecta para esta transformación democrática que ha influenciado al mundo? “Porto Alegre fue elegida por un conjunto de condiciones políticas económi-cas y sociales que son únicas y no son fáciles de reproducir; condicio-nes no siempre dadas en otras ciudades. Durante muchos años hubo un fuerte movimiento de asociaciones de vecinos. Había 560 asociacio-nes de vecinos en la ciudad y esto se convirtió en la base del movimien-to conocido como la democracia participativa. Parece ser que aunque no está comprobado, los Alemanes e Italianos que immigraron a Porto

to make decisions. Since then, 15 to 25 percent of the budget is assigned by the citizens and not the politicians; that’s about 700 millions dollars a year. The results are that in 1996, for example, 98 percent of the population enjoys better water services and neighborhood lighting.

This movement has impacted the whole world. Today thousands of cities around the world have their own system of participatory democracy, and even though the process is far from perfect, many studies credit it for lowering economic and social inequality.

Cezar Busatto, The Secretary General of the Porto Alegre’s city government, explained, “Today there are 400 Brazilian cities and around 3,000 cities around the world that are using this form of participatory budgeting and it has opened discussions for citizens themselves to choose how to spend the public resources.”

The question, Why was Porto Alegre the first city in the world that created this type of participatory democracy, which has impacted the world? “Porto Alegre was chosen because it had certain political, economic and social conditions which were unique at the time and not easily reproduced elsewhere in the

Página 11 kPage 11 k

Page 10: ConnexionW Multicultural Magazine / December 2014 issue

The Global Entry Program allows pre-approved, low-risk travelers expedited clearance when arriving in the U.S.

Travelers may enter the U.S. using automated kiosks located in select airports. Global Entry is available at Houston Intercontinen-tal Airport (IAH).

According to Rolf Meyer, Managing Director-Mexico Sales with United Airlines, “In Houston we have 600 flights daily. The passenger who arrives in Houston can stay or connect to Asia, Europe, and Latin America.” The Global Entry Program will help expedite the travel process when entering the U.S.

Travelers must be pre-approved for the program. Applicants

will have to undergo a background check and interview prior to enrollment. Once applicants have been approved, upon arrival at the airport participants in the Global Entry Program proceed to the kiosks, present their passport, go through fingerprint verifi-cation and make a customs declaration.

In order to complete the application and approval process there are three steps to follow:

1. Complete an online application. The application for enrollment is available through Global Online Enrollment System (GOES) at www.goes-app.cbp.dhs.gov. Applicants must pay a $100 fee, which covers enrollment in the program for five years.*United Airlines MileagePlus provides eligible members a payment code which can be used as a form of payment for the $100 Global Entry application fee during the application process. The code is availa-ble for new applicants only meeting eligibility requirements. Visit www.United.com for more information.

2. The Government reviews the application while a background investigation is conducted.

3. Applicants will undergo an interview with CBP officers before final approval.

Programa Global Entry

Global Entry es un programa de Aduanas y Protección Fronteri-za de EE.UU. para el ingreso rápido de viajeros de bajo riesgo,

preaprobados, al país. Cuando llegan a EE.UU., los socios se dirigen directamente al quiosco automático de Global Entry, evitando las filas de control de pasaporte y las declaraciones escritas de aduana. Global Entry está disponible en Houston Intercontinental Airport (IAH).

Según Rolf Meyer, Director de Ventas México de United Airlines, “En Houston tenemos 600 vuelos diarios. El pasajero que llega a Houston puede permanecer o conectarse a Asia, Europa y América Latina.” El Programa Global Entry le ayudará a acelerar el proceso de viaje al momento de ingresar a EE.UU.

Los viajeros deben conseguir la preaprobación para ingresar al programa. Los solicitantes tendrán que someterse a una verificación de antecedentes y entrevista antes de la inscripción. Una vez que han sido aprobados, a su llegada al aeropuerto a través de los quioscos de Global Entry ingresará a través del programa, presentará su pasapor-te, se someterá a la verificación de huellas dactilares y hará una decla-ración aduanera.

Con el fin de completar el proceso de solicitud y aprobación hay tres pasos a seguir:

1. Complete la solicitud por Internet. La solicitud de inscripción está disponible a través del Sistema de Inscripción en Línea Global (GOES) en https://goes-app.cbp.dhs.gov. Los solicitantes deben pagar una cuota de $ 100, que cubre la inscripción en el programa durante cinco años.

* United Airlines MileagePlus proporciona a los miembros elegibles un código de pago que puede ser utilizado como una forma de pago de la tasa de solicitud Global Entry durante el proceso de solicitud, $100 dólares. El código está disponible para los nuevos solicitantes que cumplen los requisitos de elegibilidad. Visite United.com para más información.

2. El Gobierno revisa la aplicación mientras se lleva a cabo una investigación de antecedentes.

3. Los solicitantes serán sometidos a una entrevista con los oficiales de la CBP antes de su aprobación final.

Global Entry ProgramTO

DAY

'S E

NTR

EPRE

NEU

R | E

l Em

pres

ario

de

Hoy

Give a Smile Back ThisHoliday Season

“I have been rejected, not by my qualifications, but because of my teeth. I would cover my mouth whenever I talk or laugh and had low self esteem. I’ve been given my smile back. It’s made me more confident. Now, I have my dream job. I’m walking around smiling and forever grateful.”

Before

After

For More Information Call:936-523-5292

We accept most insurance, Medicaid, and CHIP - We offer affordable cash options and a sliding fee scale with eligibility.

605 S. Conroe Medical Drive, Conroe, TX 77304

Your Gift Will KeepOnGiving A Smile!

To donate:www.lonestarfamily.orgClick on the I GIVE button

Tax deductible 501(c) (3)Patients require a dental screening and eligibility process.

10 • ConnexionW • December 2014

Page 11: ConnexionW Multicultural Magazine / December 2014 issue

CULTU

RE CON

NEX

ION

S  |Conexiones C

ulturales

November 2014 • ConnexionW • 11

Latin America and the Caribbean.

Serving over 60 destinations in

©20

14 U

nite

d Ai

rline

s, In

c. A

ll rig

hts

rese

rved

. Inc

lude

s de

stin

atio

ns s

erve

d by

Uni

ted

Expr

ess®

.

LatinAmerica

world. For many years, it had a very large movement of neighborhood organizations. There were about 560 neighborhood groups in the city and this became the basis of the movement known as participatory democracy,” explained Busatto.

It appears, but it has not been proven, Germans and Italian immigrants who came to Porto Alegre in the 19th century had already come with revolutionary ideas. They were Communists, Anarchists, Social Democrats, Leninists and they also had several civil wars. It seems that in the local culture people who were marginalized fought back, organized and conquered,” said Busatto.

What really “conquered” me in my visit to Porto Alegre was the Brazilian people. They welcomed me with open arms, great hospitality and generosity. There wasn’t a day where I wasn’t invited to someone’s home, taken to a city landmark or, of course, taken to watch a soccer game!!! The fiercely proud locals became the highlight of my trip. These so called “Gauchos” did the “Gauchada” known as the act of kindness and favors to simply be who they are...extraordinary, feisty and kind people!

A Houstonian Visits… | La Visita de una Houstoniana…

Alegre en el siglo 19 venían con ideas revolucionarias. Venían muy politizados desde Europa; eran comunistas, anarquistas, social demócratas, Leninistas, además luego aquí tuvimos varias guerras civiles. Al parecer en nuestra cultura, la gente marginada se organiza, lucha y conquista.” afirmó Buzzatto.

Pero lo que más me conquistó fueron los Brasileros de Porto Alegre. Me recibieron con mucho cariño, generosidad y hospitalidad. No pasé un solo día sin ser invitada, agazajada y ayudada en todos aspectos. Ellos me hicieron la “gauchada” o sea el favor, la gentileza de ser como son... ¡personas extraor-dinarias!

Patricia Gras and The Secretary General of Porto Alegre’s city government

Page 12: ConnexionW Multicultural Magazine / December 2014 issue

TOD

AY'S

EN

TREP

REN

EUR 

| El E

mpr

esar

io d

e H

oy

12 • ConnexionW • December 2014

• By Alba Malaver

aA few days ago ConnexionW had a conversation with Susan Love Fitts, multifaceted writer, poet

and public relations entrepreneur and specialist of “Susan Love Fitts Communications.” Mrs. Love Fitts spoke about the importance of listening skills in public relations.

“The first job of a public relations professional is to listen. When I meet with a client, I pay careful attention and listen intently to learn as much as possible about the company: what it does, what its goals and aspirations are, and what the target markets are.”

• Interview with •

SusanLove Fitts

Entrevista con Susan Love Fitts

Días atrás ConnexionW dialogó con Susan Love Fitts, multifacéti-ca escritora, poeta, especialista en relaciones públicas y propie-

taria de “Susan Love Fitts Comunicaciones.” Susan nos habló sobre la importancia de escuchar cuando de relaciones públicas se trata.

“El primer trabajo de un profesional en relaciones públicas es escuchar. Cuando me encuentro con un cliente, tengo que poner mucha atención y escuchar claramente para aprender tanto como sea posible acerca de su empresa: qué hace, cuáles son sus metas y aspiraciones, y cuál es el mercado al que quiere llegar”.

Page 13: ConnexionW Multicultural Magazine / December 2014 issue

TOD

AY'S ENTREPREN

EUR  |E

l Em

presario de Hoy

December 2014 • ConnexionW • 13

Alba Malaver | What are the key factors to position a Company in an area like North Houston that is culturally and economically diverse?

“Each organization has its own culture, which is defined by its mission, core values, and leadership style. In planning a public relations program, it is important to understand the corporate culture in order to showcase the company as an integral part of the community. What does the company bring to the community that is unique?

Once I have a good understanding of the company and its culture, we put together a plan that includes a series of press releases with news about the company and its involvement in the community. We design article placements and pitches to the media, showcasing the company leaders as experts in their field. Our goal is to use the power of publicity to build brand awareness and a favorable business image.”

AM | How can The Woodlands benefit from cultural diversity, in an environment such as social development?

“In the right environment with broad public acceptance, diverse cultures can come together and bring added layers of richness to the community in the arts, business and commerce, and quality of life.”

AM | Why did you choose to live in the North Houston area?

“We were drawn to the natural beauty of the area 15 years ago. Now, it has the added bonus of an increased presence of the arts, world-class restaurants, and convenient shopping places like Market Street. It’s a great mix of hustle and bustle in the midst of the serene piney woods.”

Positioning Companies in Multicultural Communities

“Our goal is to use the power of publicity to build brand

awareness and a favorable business image.”

Posicionando Empresas en Comunidades Multiculturales“Nuestro objetivo es utilizar el poder de la publicidad para construir

el conocimiento de la marca y la imagen favorable del negocio.”

Alba Malaver | ¿Cuáles son los factores clave para posicionar una compañía en una zona como el norte de Houston, que es cultural y económicamente diversa?

“Cada organización tiene su propia cultura, que se define por su misión, valores y el estilo de liderazgo. En la planificación de un programa de relaciones públicas es importante entender la cultura de la empresa con el fin de mostrar a la compañía como una parte integral de la comunidad. ¿Qué es eso único que aporta la compañía a la comunidad?

Una vez que conozco la empresa y su cultura, armamos juntos un plan que incluye una serie de comunicados de prensa con noticias sobre la compañía y su participación en la comunidad. Elaboramos artículos para la prensa y nos aseguramos de su difusión, hablando de la compañía y la experticia en su área. Nuestro objetivo es utilizar el poder de la publicidad para construir el conocimiento de la marca y la imagen favorable del negocio.”

AM | ¿Cómo puede The Woodlands beneficiarse de la diversidad cultural, en un ambiente de elevado desarrollo social?

“En el entorno adecuado, con una amplia aceptación pública, diversas culturas pueden unirse y llevar riqueza a la comunidad en las artes, los negocios y el comercio, y la calidad de vida.”

AM | ¿Por qué eligió vivir en la zona norte de Houston?“Nos atrajo a la belleza natural de la zona hace 15 años.

Ahora, tiene la ventaja añadida de una mayor presencia de las artes, restaurantes de clase mundial, y convenien-tes lugares comerciales como Market Street. Es una gran mezcla de movimiento y bullicio en medio de serenos bosques de pino".

Page 14: ConnexionW Multicultural Magazine / December 2014 issue

COM

MU

NIT

Y | C

omun

idad

14 • ConnexionW • December 2014

NAHJ Hosts Conference in Mexico and Open Houston Chapter• By Alba Malaver

As ConnexionW’s Editor in Chief, I had the honor of attending

the National Association of Hispanic Journalist’s (NAHJ) first Regional Conference in Mexico City this past October. The one-day event was a success and was attended by almost 400 participants eager to tackle critical topics journalist are faced with today in the U.S. and Mexico.

Javier Garza served as the keynote speaker, and he gave an exciting account of his dangerous experiences covering organized crime in Mexico. This was a great opportunity to strengthen relationships with fellow Mexican journalists who face these dangers daily. Hispanic journalists living in America have made a commitment to help their Mexican journalist colleagues.

At the conference Celeste Saenz de Miera, General-Secretary of the Mexican Journalist Club, reminded the participants of their mission, “A journalist has a commitment to serve their community.”

As journalist we need to be able to share news and information immediately utilizing the Internet. Alba Mora, Interactive Producer & Social Media Manager at AP said, “We are ‘digital omnivores’ in the sense that

we are always searching for the most up to date news and information.”

The mission of the NAHJ is very important, and I would like to thank journalists Mekahlo Medina and Rebecca Aguilar; I appreciate their commitment and friendship. I would also like to offer a

special thank you to the planning committee for all their hard word: Vicki Adame, Franc Contreras, Alfredo Cochado, Eileen Truax, Gardenia Mendoza and to the Club de Periodistas de Mexico that hosted the event in its historic “Temple of Freedom of Expression” building.

We are excited to support and welcome Houston’s own local chapter of NAHJ. Houston’s chapter opened November 20th and is ready to support Hispanic journalists in the Houston community.

Como directora de ConnexionW tuve la oportuni-dad de asistir a la Conferencia Regional Anual de la

Asociación Nacional de Periodistas Hispanos (NAHJ, por sus siglas en inglés) la cual por primera vez tuvo lugar en la Ciudad de México durante el pasado mes de octubre. El evento de un día fue un éxito total y contó con la presen-cia de cerca de 400 participantes deseosos de abordar los temas críticos que enfrenta el periodismo hoy en EE.UU. y México.

El periodista Javier Garza fue el encargado de abrir el encuentro con una conferencia sobre las dificultades y peligros que ha enfrentado cubriendo los temas relaciona-dos con el crimen en México. Esta fue una gran oportuni-dad en que se afianzaron lazos de amistad con los colegas mexicanos, quienes a diario viven este tipo de peligros en la cobertura de la noticia. Desde aquí adquirimos el compromiso de ayudarlos.

Durante el encuentro, Celeste Saenz de Miera, Secre-taria General del Club de Periodistas de México, recordó a los participantes su misión al afirmar que “un periodista es un servidor social.”

Haciendo alusión al acceso a Internet y el buen uso de su inmediatez, Alba Mora, productora interactiva & direc-tora de redes sociales para AP afirmó que somos carní-voros digitales en el sentido en que tenemos múltiples curiosidades en la pantalla.

La misión de NAHJ es de suma importancia. Por tal razón agradecemos la amabilidad y entrega de los perio-distas Mekahlo Medina y Rebecca Aguilar y la diligen-cia del comité organizador conformado por Vicki Adame, Franc Contreras, Alfredo Corchado, Eileen Truax y Gerde-nia Mendoza. Asimismo, al Club de Periodistas de México por recibir el evento en su histórico edificio conocido como “el templo de la libertad de expresión”.

Enviamos un caluroso saludo y la noticia de que a partir del 20 de noviembre Houston tiene su propio capítulo en la NAHJ. Estamos prestos para servirles.

NAHJ se reunió en Méxicoy abre capítulo en Houston

Page 15: ConnexionW Multicultural Magazine / December 2014 issue

COM

MU

NITY  |C

omunidad

December 2014 • ConnexionW • 15

Taller Fortaleciendo Familias:

Cómo ser mejores padres y madres

Mejorar la calidad de vida intrafamiliar es el objetivo del programa “Fortaleciendo familias”.

Por primera vez la Agencia de Servicios Juveniles del Condado de Montgomery (MCYS, por sus siglas en inglés) impartió el programa “Fortaleciendo familias” con el objetivo de brindar apoyo a los hogares sobre cómo reaccionar a situaciones estresantes. Al cabo de 10 semanas de entrenamiento dirigido por profesionales, un grupo de familias se graduó el pasado mes de noviem-bre. El objetivo es afianzar en las relaciones, trabajar en los temas de prevención y mejorar la comunicación.

Durante la ceremonia de graduación, el director ejecu-tivo de MCYS John Braken, afirmó a ConnexionW que su organización es consciente de la importancia que tiene el hecho de ayudar a las familias que están acoplándose a un nuevo estilo de vida, ya que la angustia los puede llevar a vivir una situación de crisis. “Encontramos que las familias hispanas están luchando en un proceso de “aculturación”; ellos están tratando de aprender una nueva cultura y, al mismo tiempo tienen niños que están siendo expuestos a estos cambios; todo esto les causa mucho estrés.”

Al finalizar el taller, se le preguntó a un niño de qué manera este programa había cambiado las cosas al interior de su familia y él contestó: “Ahora nosotros no nos gritamos el uno al otro, y decimos por favor y damos las gracias, y nos decimos cuánto nos queremos”. Esto es un ejemplo de cómo este programa ha cambiado sus vidas, agregó Braken.

Dicho modelo promueve tres factores importantes para crear un clima familiar positivo: la unión familiar; la super-visión de los padres, que incluye mejorar la comunicación con sus hijos; y la promoción de una familia con valores, normas y expectativas.

Martha Chavarro, Consejera de la Agencia de Servicios Juveniles del Condado de Montgomery dijo: “Esta capaci-tación es de gran impacto para nuestra comunidad. Me siento muy orgullosa y al mismo tiempo estoy feliz de poder colaborar para que muchas familias superen obstá-culos y mejoren su calidad de vida”.

Michelle O’Rourke coordinadora de este programa en Texas aprovechó la ceremonia para invitar a otras familias a participar. “Cualquier familia puede acercarse a MCYS y tomar el taller.

• By Alba Malaver

The goal of the program “Strengthening Families” is to improve the quality of family life.

The Montgomery County Youth Services (MCYS) began the program “Strengthening Families” with the objective of providing support to households by offering information on how to react to stressful situations. After 10 weeks of professional training, a group of families graduated last November. The goal of the program is to strengthen relationships, work on prevention issues, and improve family communication.

The Executive Director of MCYS, John Braken, told ConnexionW that his organization is aware of the importance of helping families that are coping with a new lifestyle change, because the anxiety caused by change can lead to living in a crisis situation. “We found that Hispanic families are struggling in a process of “acculturation.” They are trying to learn a new culture while their children are being exposed to the same changes; this will cause a lot of stress."

After the workshop, a child was asked how the program had changed things within his family and he said, “Now we do not shout at each other, and we say ‘please’ and ‘thank you,’ and we tell ourselves how much we love each other.” “This is an example of how this program has changed their lives,” Braken added.

This model promotes three important factors to create a positive family environment: family union; parental supervision, which includes improving the communication with their children; and promoting family values, norms and expectations.

Martha Chavarro, Spanish Counselor of Montgomery Youth Services, said: “This program makes a great impact on our Hispanic Community. I’m so proud and happy to help the families overcome life’s challenges to improve their quality of life.”

Michelle O’Rourke, coordinator of this program in Texas, took the opportunity at the ceremony to invite other families to participate. “Any family is welcome to MCYS and to participate in the workshop.”

Strengthening Families Workshop:

How to beBetter Parents Michelle O'Rourke,

Development CoordinatorMartha Chavarro & Patricia Boone, Spanish Counselors

John Bracken, Executive Director

Page 16: ConnexionW Multicultural Magazine / December 2014 issue

FEAT

URE

 |E

spec

ial

16 • ConnexionW • December 2014

• By Alba Malaver & Leslie Vercher This is a general overview of some of the most memorable events of the year which had a huge impact on today’s society.

A Glance Back at 2014

®̇ January• Former Israeli Prime Minister

Ariel Sharon dies (Jan. 11)• President Obama announces

National Security Agency’s reforms (Jan. 17)

®̇ February• The actor Philip Seymour

Hoffman was found dead in his New York apartment (Feb. 2)

• Seattle Seahawks win first Super Bowl in franchise history (Feb. 2)

• Venezuelan students take to the streets for the first time to protest inflation and the shortage of basic goods in several states (Feb. 4)

• The 2014 Sochi Winter Olympics begin (Feb. 7)

®̇ March• Malaysia Airlines Flight

370, with 239 passengers, loses contact and disappears (Mar. 8)

• Washington State mudslide kills dozens (Mar. 22)  

®̇ April• Islamist militant group,

Boko Haram, is accused of kidnapping approximately 280 girls from a school in northeast Nigeria and sparks international outrage (Apr. 14)

®̇ May• Two more states legalize same-

sex marriage: Oregon (May 19) and Pennsylvania (May 20)

• After several years of negotiations, the U.S. and Taliban complete a prisoner swap (May 31)

• Psy’s “Gangnam Style” becomes the first video to reach 2 billion views on YouTube (May 31)

®̇ June• Maria Sharapova and

Rafael Nadal win French open again (June 7-8)

• San Antonio beats Miami for NBA Title (June 15)

®̇ July• Germany defeats Argentina

1-0 in extra time to win the 2014 FIFA World Cup Final (July 13)

• CIA admits to spying allegations (July 31)

• Ebola outbreak hits West African countries (July 31) 

®̇ August• Legendary American actor Robin

Williams is found dead (Aug. 11)• ISIS members kill American

journalist (Aug. 19)

®̇ September• NFL deals with multiple

incidents of domestic violence (Sept. 8)

• Thousands of students in Hong Kong protest against China’s stance on electoral reform in the territory (Sept. 22)

• U.S. Attorney General Eric Holder resigns (Sept. 25)

• 43 male students from the Raúl Isidro Burgos Rural Teachers’ College of Ayotzinapa disappeared and were allegedly kidnapped by police in Iguala, Guerrero, Mexico (Sept. 26)

®̇ Enero• Muere el ex primer

ministro de Israel, Ariel Sharon (11 de enero)

• El Presidente Obama anuncia cambios en la Agencia Nacional de Seguridad (NSA) (17 de enero)

®̇ Febrero• El actor Philip Seymour

Hoffman fue encontrado muerto en su apartamento en Nueva York (2 de febrero)

• Los Seahawks de Seattle ganan el primer Super Bowl en su historia (2 de febrero)

• Estudiantes venezolanos salen a las calles por primera vez a protestar por la inseguridad en varios estados de su país (4 de febrero)

• Inician los Juegos Olímpicos de Invierno Sochi 2014 (7 de febrero)

®̇ Marzo• Desaparece el vuelo 370 de la

empresa Malaysia Airlines con 239 personas (8 de marzo)

• Avalancha de lodo en el Estado de Washington mata a docenas de personas (22 de marzo)

®̇ Abril• Secuestro masivo en Nigeria

enciende las alarmas. El grupo Islámico Militar Boko Haram es acusado de llevarse cerca de 280 niñas de una escuela al nororiente de Nigeria. (14 de abril)

®̇ Mayo• Dos Estados más legalizan

los matrimonios del mismo sexo, Oregon (19 de mayo) y Pennsylvania (20 de mayo)

• Después de varios años de negociaciones, EE.UU. y los talibanes llevan a cabo un intercambio de prisioneros. (31 de mayo)

• “Gangnam Style” llega a ser el primer video en YouTube que rebasa los 2.000 millones de vistas. (31 de mayo)

®̇ Junio• Maria Sharapova y Rafael

Nadal ganan el Abierto de Francia nuevamente. (78 de junio)

• San Antonio vence a Miami por el título de la NBA (15 de junio)

®̇ Julio• Alemania

defiende su título 1-0 en tiempo extra y gana contra Argentina la Copa del Mundo FIFA 2014. (13 de Julio)

• La CIA admite a acusaciones de espionaje (31 de julio)

• Brote de Ébola en países de África Occidental (31 de julio)

®̇ Agosto• El legendario actor Robin

Williams es encontrado muerto. (11 de agosto)

• Miembros de ISIS asesinan a periodista estadounidense. (19 de agosto)

®̇ Septiembre• NFL enfrenta múltiples

incidentes de violencia doméstica. (8 de septiembre)

• Miles De estudiantes en Hong Kong protestan contra la postura de China sobre la reforma electoral en su

Una mirada al 2014

Aquí un recuento básico de hechos ocurridos en este 2014 que han impactado a la sociedad.

Page 17: ConnexionW Multicultural Magazine / December 2014 issue

FEATURE  |E

special

December 2014 • ConnexionW • 17

®̇ October• The first person to be

diagnosed in the United States with Ebola, Thomas Eric Duncan, dies (Oct. 8)

• The Norwegian Nobel Committee awarded the Nobel Peace Prize for 2014 to Kailash Satyarthi and Malala Yousafzay “for their struggle against the suppression of children and young people and for the right of all children to education” (Oct. 10)

• Giants win third World Series in five years (Oct. 29)

®̇ November• More than 13 years since

the Twin Towers were destroyed on Sept. 11, 2001, One World Trade Center Opens (Nov. 3)

• Republicans take control of U.S. Senate in midterm elections for the first time since 2006, also adding to their majority in the House (Nov. 4)

• Two more States legalize marijuana: Alaska and Oregon (Nov. 4)

• Spacecraft, a probe named Philae, lands on a comet for the first time in history (Nov. 12)

• Colombia suspends peace talks with Revolutionary Armed Forces of Columbia (FARC) (Nov. 17)

• President Barack Obama announces his plan for immigration reform (Nov. 20)

territorio. (22 de septiembre)• Renuncia Fiscal General

de EE.UU., Eric Holder. (25 de septiembre)

• 43 estudiantes de la Escuela Nor-mal Raúl Isidro Burgos localizada en el área Rural de Ayotzinapa fueron desaparecidos en Iguala, Guerrero, México a manos de la policía. (26 de septiembre)

®̇ Octubre• Primer paciente estadounidense

diagnosticado con Ébola muere. (8 de octubre)

• El Comité Nobel Noruego entregó el Premio Nobel de la Paz 2014 a Kailash Satyarthi y Malala Yousafzay El Premio Nobel de la Paz 2014 fue otorgado conjuntamente a Kailash Satyarthi y Malala Yousafzay “por su lucha contra la supresión de

los niños y jóvenes y por el derecho de todos los niños a la educación”. (10 de octubre)

• Los Gigantes de San Francisco ganan su tercera Serie Mundial en cinco años. (29 de octubre)

®̇ Noviembre• Después de 13 años de haber

sido destruidas las torres gemelas en septiembre del 2011 el One World Trade Center abre sus puertas. (3 de noviembre)

• Los Republicanos toman el control del Senado en las elecciones de mitad de período. (4 de noviembre)

• Dos Estados más legalizan la Marihuana: Alaska y Oregon. (4 de noviembre)

• La misión Rosetta logra el aterrizaje de Philae sobre cometa. (12 de noviembre)

• Proceso de paz con las FARC se suspende en Colombia. (17 de noviembre)

• El Presidente Barack Obama anuncia plan para reforma inmigratoria. (20 de noviembre)

Multicultural Magazine, from The Woodlands to the World

For advertising inquiries(936) 273-1130

[email protected]

Page 18: ConnexionW Multicultural Magazine / December 2014 issue

GO

VERN

MEN

T &

POLI

TICS

 | Po

litic

a y

Gob

iern

o

18 • ConnexionW • December 2014

• By Derrick Broze

Since September 26, Mexico’s southern state of Guerrero has been rocked by the kidnapping and disappearance of

43 students. The students attended Raúl Isidro Burgos Rural Teachers College of Ayotzinapa in the town of Iguala. The school is aimed at training students to become teachers, specifi-cally students from rural areas. The students had been protesting what they called discriminatory hiring practices. They accused the government of offering urban teachers positions over rural educators. Shortly after the students disappeared, accusations involving corruption and misconduct of local officials surfaced.

Thousands of Mexican citizens have been hitting the streets to demonstrate since at least October 9th when protesters marched through Guerrero’s capital of Chilpancingo, blocking a highway that connected Mexico City to Acapulco. Several government buildings have been set ablaze as protesters continue to battle with police in riot gear. At least three town hall buildings have been seized as well.

On November 4th former Iguala Mayor, Jose Luis Abarca Velaquez, was arrested and charged in the disappearance of the students. The former Mayor and his wife are both suspected of working with members of the Guerreros Unidos and local police to kidnap, murder, and bury the students. Although Mexico is known for corruption related to police and drug cartels, residents of Iguala and the greater Guerrerro area seem unwilling to accept the attack on the students. The atrocities have sparked a larger movement calling for national strikes and protests until all government officials involved are brought to justice. Eric Eberman, an artist and environmentalist in Chiapas, said he believes the students’ deaths “appear to be the final nail in the coffin.”

Eberman placed the blame on the Mexican government. With a weakened government and lack of community objectives a vacuum of power has been filled by cartels and less than honorable officials. Eric told me he would continue to support the protests and hoped there could be a peaceful resolution. “If things do not change fast it is very likely a violent convulsion will take place soon,” he said. “I hope it will not happen.”

The outrage and frustration has not been contained to just Mexico, consequently on November 20th cities around North America participated in strikes and rallies to raise awareness to the crimes. One of the activists is Ernesto Jara. Jara, originally from Peru, now a Houstonian, says the media and government should refer to the Mexican people coming to America to escape violence as refugees, not immigrants. He says they are not coming for the American Dream but rather to escape violence. “Why doesn’t the US government refer to the violence from the cartels by what it is? - Terrorism.”

Mexico 43

México 43

Desde el 26 de septiembre, el estado de Guerrero en México se ha visto sacudido por el secuestro y desaparición de 43 estudian-

tes. Los estudiantes eran alumnos de la Escuela Normal Rural Raúl Isidro Burgos de Ayotzinapa en la ciudad de Iguala. Ellos habían estado protestando por lo que denominaron prácticas de contrata-ción discriminatorias. Protestaron contra la discriminación que sufren en la repartición de plazas en favor de escuelas urbanas por parte del gobierno de Guerrero. Poco después de la desaparición de los estudiantes comenzó las acusaciones de corrupción y mala conducta contra funcionarios locales.

Al menos desde el 9 de octubre, miles de ciudadanos mexicanos se han estado tomando las calles para protestar. Cuando los manifes-tantes marcharon por Chilpancingo, capital de Guerrero, bloquearon la autopista que conecta a la Ciudad de México con Acapulco. Varios edificios del Gobierno fueron incendiados mientras los manifestantes se enfrentaron a la policía antidisturbios. Al menos tres edificios del ayuntamiento fueron tomados.

El 04 de noviembre el ex alcalde de Iguala, José Luis Abarca Veláz-quez, fue arrestado y acusado de la desaparición de los estudiantes. El ex alcalde y su esposa son ambos sospechosos de trabajar con los miembros de Guerreros Unidos, grupo al margen de la ley, y la policía local para secuestrar, asesinar y enterrar a los estudiantes. A pesar de que México es conocido por la corrupción relacionada con la policía y los carteles de la droga, los habitantes de Iguala y el área metropolitana de Guerrerro parecen dispuestos a aceptar el ataque a los estudiantes. Las atrocidades han provocado un movimiento más amplio llamando a huelgas y protestas nacionales hasta que todos los funcionarios del Gobierno involucrados sean llevados ante la justicia. Eric Eberman, un artista y ecologista en Chiapas, dijo que cree que las muertes de los estudiantes “parecen ser el último clavo en el ataúd.”

Eberman culpa al gobierno mexicano. Con un gobierno débil y la falta de objetivos de la comunidad un vacío de poder ha sido llenado por los carteles y por algunos funcionarios poco honorables. Eric me dijo que continuaría apoyando las protestas y esperaba que podría haber una solución pacífica. “Si las cosas no cambian rápido es muy probable que una convulsión violenta ocurra pronto”, dijo. “Espero que no vaya a suceder esto.”

La indignación y la frustración han sobrepasado las fronteras de México. El 20 de noviembre ciudades de América del Norte partici-paron en huelgas y mítines para dar a conocer los crímenes. Ernesto Jara, activista originario de Perú y ahora Houstoniano, afirma que los medios de comunicación y el Gobierno deberían ver a los mexica-nos que vienen a Estados Unidos para escapar de la violencia como refugiados, no como inmigrantes. Él dice que no vienen por el sueño americano, sino más bien para escapar de la violencia. “¿Por qué el Gobierno de Estados Unidos no llama a la violencia de los cárteles por lo que es, - terrorismo.”

Page 19: ConnexionW Multicultural Magazine / December 2014 issue

WITH

LOVE FRO

M LO

ND

ON  |W

ith Love from London

December 2014 • ConnexionW • 19

With Love from London• By Michelle Ganney

Celebs Spotted! | ¡Celebridades en la mira!

≠ Liam HemsworthThe Aussie hunk was also spotted on the red carpet with his co-stars for the latest instalment in the franchise

El galán australiano también fue visto en la alfombra roja con sus coestrellas de la última entrega de Juegos del hambre.

≠ Sam ClaflinSam Claflin looked dapper as ever whilst promoting the penultimate film in the Hunger Games franchise

Sam Claflin se vio pulcro como siempre, mientras hacía la promoción de la penúltima película de la saga Los Juegos del hambre.

Ĥ Natalie DormerGame of Thrones beauty Natalie Dormer looked flawless in a midnight blue gown at the premiere

La bella actriz de Game of Thrones , Natalie Dormer, parecía un ángel de medianoche vestido azul en el estreno.

Ĥ Elizabeth BanksPaying tribute to her character, Elizabeth Banks wowed in a dramatic flowing dress

Rindiendo tributo a su personaje, Elizabeth Banks cautivó con un vestido sofisticado y causó una tormenta de miradas.

Ĥ Jennifer LawrenceJennifer Lawrence was the girl on fire as she stunned on the red carpet in a flowing white gown

Jennifer Lawrence se convirtió en la chica en llamas al sorprender en la alfombra roja con vestido blanco con caída irregular.

≠ Josh HutchersonBeing the protagonist of the movie, Josh stole the show in a handsome suit on the red carpet

Siendo el protagonista de la película, Josh se robó el show luciendo un atractivo traje en la alfombra roja.

Hotspots

The Tower of London was inundated with

commemorations and support from the British public in November. 888,246 ceramic poppies have progressively filled the Tower in order to represent the fallen, making up “Blood-swept Lands and Seas of Red.” The stunning tribute of poppies bares special signif-icance this year, marking one hundred years since Britain’s involvement in the First World War. The remarkable artwork, lead by Paul Cummins, has attracted a staggering 5 million visitors. This powerful visual memorial reflects the endless amount of people who have sacrificed their lives for Britain. “Lest we forget.”

Candente

En noviembre la Torre de Londres fue inundada de conmemora-

ciones por parte del público britá-nico. 888,246 flores de cerámica la han llenado progresivamente con el fin de representar a los caídos durante la Primera Guerra Mundial, hecho que produjo ríos de sangre. El impresionante homenaje de amapo-las tiene un significado especial este año, pues marca el centenario de la participación de Gran Bretaña en esta guerra. Este gran trabajo artístico dirigido por Paul Cummins y denominado “marejada roja” , ha atraído la asombrosa cifra de 5 millones de visitantes. Una podero-sa obra para la memoria visual pues refleja la cantidad indetermi-nable de personas que han sacri-ficado sus vidas por Gran Bretaña. “ Pa ra q u e n o o l v i d e m o s ” .

What’s trending

The red carpet was rolled out once again for the

epic premiere of Mockingjay, Part 1, the penultimate film in the Hunger Games franchise. Jennifer Lawrence, Liam Hemsworth, Josh Hutcherson and Sam Claflin were seen promoting their latest film in Leicester Square, based on the best selling trilogy by Suzanne Collins. New to the Hunger Games cast, Oscar-nomi-nee Julianne Moore was in attendance, along with Game of Thrones beauty Natalie Dormer. We can’t wait to see Lawrence reprise her role as the reluctant yet tremendous heroine, Katniss Everdeen, in the latest instalment of this hotly anticipated movie.

¿Cuál es la tendencia?

Una vez más la alfombra roja se extendió para el estreno de

Sinsajo - parte 1, el tercer largo-metraje de la trilogía Los juegos del hambre. Jennifer Lawrence, Liam Hemsworth, Josh Hutcherson y Sam Claflin fueron vistos promocionando su más reciente película en Leices-ter Square.La nueva estrella del elenco de Juegos del hambre, la nomina-da al Oscar Julianne Moore, estuvo presente junto con Natalie Dormer. Ya queremos ver como Lawrence repetirá su papel como la tremen-da heroína, Katniss Everdeen, en la última entrega de la tan esperada película.

Let the Games Begin! Legendary Cast of The Hunger Games Take Over London Los Juegos comienzan! El legendario elenco de Juegos del Hambre se tomó Londres

Page 20: ConnexionW Multicultural Magazine / December 2014 issue

HEA

LTH

& W

ELLN

ESS 

| Sal

ud y

Bie

nest

ar

20 • ConnexionW • December 2014

• By Estrella Paniagua

With each season brings change in our daily activities as well as change in our eating habits and dress code. Our

change in dress is based upon necessity and implies that we should protect ourselves from the changing elements. The skin is most often exposed and suffers most from seasonal changes.

During winter, a cold climate, wind, frigid temperatures and heat can contribute to the dehydration of skin, making it dry causing cracking, flaking, and abrasions. Our lips also suffer and often become chapped due to this change in temperature.

One of the most important steps in caring for your skin during the winter months is to always keep your skin well hydrated. In order to properly hydrate your skin, one should apply creams or natural oils onto the skin after bathing or showering. Further, one must try to avoid bathing or soaking in very hot water. Hot water removes hydro lipid layers within the skin, and this can cause excessive dryness of the skin. Keep in mind that water should be lukewarm, never hot. Lips may be protected with various products, for instance lipstick, ointment, beeswax, cocoa butter or organic oil. These products are easy to carry in your coat or purse and should be applied at various times throughout the day. Remember that hydrating on the inside is just as important as hydrating on the outside. Be sure to drink enough liquids such as water, tea, hot chocolate, hot apple cider, etc daily.

The temperature within one’s home should not be too warm or stuffy. Excessive heat has tendency to dry out the skin, throat and nasal cavities. The temperature in your home should not be set higher than 71 to 73 degrees Fahrenheit (22-23 degrees Celsius). If you own a humidifier then you should use it, because a humidifier will help maintain natural humidity within the environment.

Remember to use sun block on exposed skin as one would do during the summer time. Clothing made of cotton is ideal to keep one warm and dry; cotton clothing is also good to wear under wool coats and winter jackets. It is recommended to wear socks that are made of 100% wool as this material will keep your feet warm and help maintain body temperature. For athletes, select clothing made of lighter material that is specifically designed for cold temperatures that maintain body temperature and allow movement. Wool hats, gloves, scarves and boots are very important accessories which will help keep you warm and toasty. These accessories are also stylish and come in various colors and designs to fit all personalities. Remember that babies, toddlers and the elderly are most often exposed to the cool weather and run the risk of hypothermia; we need to make sure we stay well bundled for winter. Enjoy winter and all its activities, and remember to keep warm and protect your skin!

Cada estación no sólo nos trae cambios en las actividades que reali-zamos, en la alimentación o en la forma de vestir, también influye

en la necesidad que implica protegernos de los cambios climáticos. La piel es uno de los órganos más expuestos y que más sufre con

los cambios de estación. Durante el invierno, el frío, el viento, así como los cambios bruscos de

temperaturas y la calefacción pueden llegar a deshidratar la piel al punto de lucir reseca, de sufrir descamación, escoriaciones y labios partidos.

Entre los cuidados más importantes para mantener la piel en óptimas condiciones durante el invierno está el de mantenerla siempre bien hidratada. Para ello se debe aplicar sobre la piel cremas o aceites naturales después de ducharse. Asimismo, hay que evitar el agua muy caliente, ya que remueve el manto hidrolipídico y esto hace que se reseque aún más la piel (el agua debe ser tibia). Los labios se pueden proteger con labiales o ungüentos a base de cera de abejas, manteca de cacao o aceites orgánicos. Estos son fáciles de llevar en el abrigo o bolso, para ser aplicado varias veces al día. Recuerde que la hidratación es muy importante tanto por fuera como por dentro; así que hay que tomar suficiente agua, té, chocolate, sidra caliente, etc.

La temperatura de la vivienda no debe estar muy caliente, porque reseca la piel, la garganta y las fosas nasales; no más de 71 a 73 grados Fahrenheit (22-23 grados Centígrados). Si tiene un humidi-ficador úselo, le ayudará a mantener la humedad natural del ambien-te. No olvide que debe usar bloqueador solar en la piel expuesta tal y como lo hace en verano. La ropa de algodón es ideal para mante-nerse seco y tibio; es muy buena para usar bajo los abrigos de lana y chaquetas de invierno. Si es de los que sufren de pies fríos y que sudan en exceso durante esta época, se recomienda usar calcetines 100 % de lana. Estos mantienen los pies tibios y evitan la transpira-ción. Para los deportistas hay ropa liviana y especial para el frío que mantiene el calor corporal y permite el libre movimiento. Los gorros de lana, guantes, bufandas y botas son muy importantes para mante-nernos tibios, además que lucen bien y vienen en variedad de colores y diseños. Recuerde que los bebés, niños y ancianos son la pobla-ción más propensa a sufrir hipotermia; hay que prestarles especial atención para que estén bien abrigados en invierno.

¡Ánimo! ¡Disfrute del invierno y sus festividades!

Protect your Skinduring Winter Time

Cómo proteger la piel durante el invierno

Mod

el K

arla

Villa

lobo

s

Page 21: ConnexionW Multicultural Magazine / December 2014 issue

HEALTH

& WELLN

ESS  |Salud y Bienestar

December 2014 • ConnexionW • 21

Understanding Nutrition

Facts Food Labels• By Libby Mehrens

Part 3 - RDA/RDI of Vitamins and Minerals (including Sodium) and %DV

As discussed in Part I of Understanding Nutrition Facts Food Labels, the FDA has proposed changes

to food labels to guide consumers to make healthier choices in selecting foods. In Part II of this series, different types of fats were discussed and how the new food labels changes for fats can help consumers make better selections. Part III of this series will explain terms such as RDA, % DV, and discuss vitamins and minerals (including sodium) seen on food fact labels.

There tends to be confusion surrounding the daily requirements of vitamins and minerals. Sources such as the older RDA (Recommended Daily Allowance) and newer replacement RDI (Reference Daily Intake or Recommended Daily Intake) provide minimum daily intake values of nutrients that meet the requirements of 97 – 98% of healthy individuals. The RDI is also used to determine the DV (Daily Value) of nutrients in foods and the %DV (seen on food labels) is designed to help the consumer see how a particular nutrient fits into the overall context of the total diet, keeping in mind this is based on a daily diet of 2,000 calories.

New revisions to the food fact labels will include nutrients of public health significance, particu-larly those associated with risk of chronic disease. Currently, calcium and iron are required on labels, but other nutrients, such as potassium and Vitamin D, will be added. Vitamin A and C will no longer be required on labels as these are rarely associated with disease or deficiencies. Revised DV’s of certain nutrients will be added to guide consumers to maximum values. For example, sodium is an essential nutrient in the diet, but too much sodium increases blood pressure, due to an excess of fluid in the body, that creates an added burden to the heart. According to the American Heart Association, the average American consumes more than twice the sodium (~3400 mg) that is recommended per day (~1500 mg). The FDA is proposing to use the DV on food labels of less than 2400 mg, as this seems to be the upper tolerable intake level.

The upcoming changes to the Nutrition Facts Food Labels are designed to reflect changes in public health and improved scientific information in the area of nutrition. These changes will help ease interpreta-tion of key nutrition facts so that consumers are able to make healthier choices.

Libby Mehrens, BS, MS, CFT, SPN, SFN3B Fitness, Ownerwww.3bfitness.comContact: [email protected] or 281-798-7367

Sepa cómo leeradecuadamente las etiquetasde los alimentos

Como se comentó en la Parte I de esta entrega sobre la compren-sión de información nutricional de las etiquetas de los alimen-

tos, la Agencia de Alimentos y Medicamentos (FDA, por sus siglas en inglés) ha propuesto cambios con el fin de orientar a los consumi-dores a la hora de tomar decisiones más saludables. En la parte II de esta serie, se habló sobre los diferentes tipos de grasas y cómo las nuevas etiquetas muestran los distintos tipos de grasas para ayudar a los consumidores a tomar mejores decisiones. En la parte III de esta serie explicaremos qué significan términos tales como RDA, % VD, y discutiremos sobre cómo se leen las vitaminas y minerales (incluyen-do sodio) en las etiquetas informativas.

Tiende a haber confusión frente al tema de los requerimientos diarios de vitaminas y minerales. Fuentes antiguas como RDA,

(Cantidad Diaria Recomendada) ha sido reemplazada por RDI (Ingesta Diaria Recomendada), la cual provee valores para la ingesta diaria teniendo en cuenta los nutrientes mínimos necesarios. Se basan en los requisitos que las estadísticas atribuyen a, y cumplen, el 97 a 98% de individuos sanos. El RDI también se utiliza para determinar el DV (valor diario) de los nutrientes en los alimentos y el % VD (visto en las etiquetas de los alimentos) está diseñado para ayudar al consumidor a ver cómo un nutriente en particular encaja en el contexto general de la dieta total, teniendo en mente que esto se basa en una dieta diaria de 2,000 calorías.

Las nuevas revisiones de las etiquetas informativas incluyen los nutrientes importantes para la salud, en particular los relacionados con el riesgo de enfermedades crónicas. Actualmente, la cantidad de calcio y hierro también debe estar impreso, pero otros nutrientes, como el potasio y la vitamina D, se añadirán. Las vitaminas A y C ya no necesitan ser remarcadas ya que rara vez se asocian con enferme-dades o deficiencias. Se añadirán revisiones del DV (valor diario) de ciertos nutrientes para guiar a los consumidores a tener en cuenta los máximos valores. Por ejemplo, el sodio es un nutriente esencial en la dieta, pero el exceso de sodio aumenta la presión arterial debido a un exceso de líquido en el cuerpo el cual crea una carga adicional para el corazón. De acuerdo con la Asociación Americana del Corazón, el estadounidense promedio consume más del doble del sodio (~ 3400 mg) que se recomienda por día (~ 1500 mg). La FDA propone utili-zar el DV en las etiquetas de los alimentos de menos de 2.400 mg, ya que este parece ser el nivel de ingesta superior tolerable.

Los próximos cambios en las etiquetas de información nutricio-nal de alimentos están diseñados para reflejar los cambios en la

salud pública y los avances de la información científica en el área de la nutrición. Estos cambios ayudarán a facilitar la interpretación de los hechos claves de nutrición para que los consumidores sean capaces de tomar decisiones más saludables.

Page 22: ConnexionW Multicultural Magazine / December 2014 issue

FASH

ION

& B

EAU

TY |

Mod

a y

Bel

leza

22 • ConnexionW • December 2014

¿Qué podría ser mejor que la combinación de la moda y el acondicionamiento físico? Secretamente todos

queremos usar con estilo la ropa deportiva. Por supues-to que la comodidad es la clave, pero nadie puede negar la necesidad de un poco de valor estético. Striders Edge, una innovadora colección de ropa deportiva fundada por la ex-diseñadora de la línea Sweaty Betty, Katy Biddulph, es la perfecta combinación.

La compañía ha disparado su popularidad desde su lanzamiento en el 2012. Striders Edge se pueden comprar en una variedad de tiendas de cadena y tiendas en línea, incluyendo Harrods, John Lewis, Surfdome y Runner’s needs. Su famosa clientela incluye a Nell McAndrew, Sophie Upton y Laura Wright.

Con el amor que Katy le tiene a las actividades al aire libre y al gimnasio, no se puede negar la calidad y el confort de la ropa deportiva de Striders Edge para las mujeres. Además, (y ¡crucial para nosotros chicas!), hay un estilo a la medida para adaptarse a todas las actividades deportivas, desde yoga hasta pilates, atletismo, senderismo y gimnasia.

Para yoga y Pilates, en particular, Striders Edge tiene una impresionante colección de ropa cómoda pero halagadora. La sudadera con capucha ($ 104.84) es ideal para cualquier forma o actitud. En un color menta suave magnífico, esto seguro que alegrar su entrenamiento. Su E-Breathe Leggings, o chicles ($ 72.58) en color gris lavanda son la manera perfecta para completar su conjun-to de ejercicio - especialmente cuando se realizan todos esos movimientos de flexibilidad! Hecho de cachemir suave y lujosas telas italianas, hay un estilo y ajuste para todas los amantes de Pilates y yoga mujer por ahí!

Yoga y Pilates puede proporcionar un oasis de demasiada calma y tranquilidad para algunas de ustedes - por lo que para la mujer más animada, Striders Edge tiene algo de rendimiento de alta calidad aún para correr muy chic. Sus ropas térmicamente sostenibles y sus diseños inteligentes, sin duda le dan un golpe al frío invierno en esta temporada. Su EC-Map Chaqueta con cremallera ($ 95.16) es segura para jugar un truco, y van desde Tortuga a Negro y Rosa híbrido, hay un color para adaptarse a cada actitud y estado de ánimo. Además, sus mallas ($ 88.71) le darán un poco de ventaja en el campo al correr.

Sin duda, hay algo para todas las mujeres deportistas por ahí - Para conocer las últimas tendencias de acondiciona-miento físico y moda visiten: www.stridersedge.com.

• By Michelle Ganney

What could be better than combining fashion with fitness? Secretly everyone wants to have

stylish sportswear. Of course comfort is key, but no one can deny the need for a bit of aesthetic value! Striders Edge, an upcoming, innovative sportswear collection founded by former Sweaty Betty designer Katy Biddulph, is the perfect combination.

The company is soaring with popularity since its launch in 2012. Striders Edge can be purchased from a variety of online retailers and boutiques including Harrods, John Lewis, Surfdome and Runner’s Needs.

Their celebrity clientele include Nell McAndrew, Sophie Upton and Laura Wright.

With Katy’s love of the outdoors and fitness, there’s no denying the quality and comfort of Striders Edge active

wear for women. Additionally though (and crucially for us girls!), there is a sartorial style to fit every sporting activity, from yoga to Pilates, running, hiking and fitness.

For yoga and Pilates in particular, Striders Edge has a stunning collection of comfortable yet flattering clothes. The Natural Perf Hoody ($104.84) is ideal for any shape or attitude. In a gorgeous soft mint color, it is sure to brighten up your workout. Their E-Breathe Tights ($72.58) in lavender grey are the perfect way to complete your exercise ensemble – especially when performing all those intimate and flexible moves! Made from soft cashmere and luxury Italian performance fabrics, there is a style and fit for every Pilates and yoga loving woman out there!

Yoga and Pilates might provide too much of a calm oasis for some of you – so for the more animated woman, Striders Edge has some high quality performance yet chic running gear. Their thermally sustainable and intelligently designed clothes will definitely beat that winter chill this season. Their EC-Map Zip Jacket ($95.16) is sure to do the trick, ranging from Tortuga to Black and Hybrid Pink there is a color to fit every attitude and mood. Additionally, their Statement Panel Tights ($88.71) will give you a bit of an edge on the running field.

No doubt there is something for every sassy sports woman out there – for all the latest fitness and fashion trends visit www.stridersedge.com.

Cuando la modase encuentra con elacondicionamiento físicoEl ex-diseñadora de la línea Sweaty Betty lanza innovadora colección de ropa deportiva - Striders Edge

Where Fashion Meets FitnessFormer Sweaty Betty Designer Launches New Innovative Sportswear Collection - Striders Edge

Page 23: ConnexionW Multicultural Magazine / December 2014 issue

LIFESTYLES  | Vida y E

stilo

DIIEM BOUTIQUE GRAND OPENING!Clothing for Women,

Men, & Children

33418 Egypt Lane, Suite D, Magnolia TX 77354 281.789.4952

Promoción por aperturaMENTION THAT YOU SAW THIS ADVERTISEMENTIN CONNEXIONW TO RECEIVE 20% OFFthe first item you purchase and 50% OFFthe second item you purchase. *The 2nd item must be equal to or less than the price of the 1st item.

Visit us soon for Grand Opening discounts!

December 2014 • ConnexionW • 23

Page 24 k

Una comida navideña en mi casa no es lo mismo si

falta el toque del Cranberry Relish, la receta de mi abuela. Si estás buscando un complemen-to para el plato principal que case perfecto con tu comida, ya sea pavo, jamón o carne asada, entonces asegúrate de usar esta receta como guarnición para acompañar tu menú.

El Cranberry Relish de la abuela para esta navidadIngredientes:

1 bolsa de arándanos frescos (Mi abuela prefería usar la marca Ocean Spray)

1 naranja mediana o grande* 1 manzana mediana roja

1 taza de azúcarUn tazón mediano y con tapaUn procesador de cocina

Página 24 k

• By Leslie Vercher

A holiday meal in my home would be lackluster

without my Grandmother’s holiday cranberry relish. If you want a side dish to compliment the focal point of your holiday meal, whether you’re serving turkey, ham or roast, then make sure this savory side accompanies your holiday spread.

Grandma’s Holiday Cranberry RelishIngredients:

1 bag fresh cranberries (My Grandma preferred using Ocean Spray cranberries) 1 medium to large orange*1 medium red apple1 cup sugar medium size bowl with lid food processor

Directions: Wash and discard bad berries then dry with a paper towel. Wash and dry the orange and cut into 8 pieces, leaving the rind on. Put 1/4 of the cranberries and 2 orange slices in the food processor and process until fine. Pour that batch into the bowl. Continue the process until all cranberries and orange slices are processed. Mix in 1 cup of sugar. Chill in the refrigerator. For optimal taste, prepare a few days ahead; the relish tastes better after it has been in the refrigerator a few days. *You may also slice 1 medium red apple and process with the orange and cranberries. This is optional, and the recipe tastes great either way.

It’s my pleasure to share my family’s recipe, and it is a great way to honor and remember my Grandmother.

Grandma’s Holiday Cranberry Relish

El Cranberry Relish de la abuela

Page 24: ConnexionW Multicultural Magazine / December 2014 issue

LIFE

STYL

ES |

Vid

a y

Est

ilo

26207 Oak Ridge Dr. Ste. A • The Woodlands, TX 77380 • 281-292-5536 • 713-426-5556

Monday to Saturday 10am-6pm • Sunday By Appointment Only

Texas Tuscan Furniture DesignsWhere Everything Is One Of A Kind…

Redefining

Fine Furniture

www.TexasTuscanFurniture.com [email protected]

Exotic, Re-purposed and Handcrafted Hardwood Furniture, Home Accessories and More

24 • ConnexionW • December 2014

Instrucciones: Lavar la fruta y luego secarla bien con una toalla de papel. Lavar y secar las naranja; cortar la naranja en 8 trozos, deján-dole la cáscara. Vierta 1/4 de los arándanos y 2 rodajas de naranja en el procesador de alimentos hasta que se mezclen bien. Luego vierta la mezcla en el recipiente. Continúe procesando el resto de los aránda-nos y las rodajas de naranja. Mezcle 1 taza de azúcar. Enfríe en el refri-gerador. Para obtener un mejor resultado se debe preparar unos días antes; sabe mejor después de que ha estado en el refrigerador unos días.* También puede cortar 1 manzana mediana roja y procesarla con la naranja y los arándanos. Esto es

opcional; la receta sabe muy bien de cualquier manera.

Para mí es un placer compartir la receta de mi familia; es una gran manera de honrar y recordar a mi abuela. En las celebraciones especiales este codiciado plato se sirve en los hogares de todos los hijos y nietos de mi abuela. Aunque el plato es un poco agrio, nunca deja un sabor amargo en la boca, porque los recuerdos más dulces de mi abuela vienen corriendo con cada bocado que tomo. Espero que usted y su familia disfruten de este plato esta temporada de vacacio-nes. De mi familia para la suya, ¡Feliz Navidad! y ¡Feliz Año Nuevo!

Grandma’s Holiday… | El Cranberry Relish…

Every holiday season this coveted dish is served in the homes of all of my grandmother’s children and grandchildren. Although the dish is a bit tart, it never leaves a bitter taste in my mouth, because the sweetest memories of my Grandmother come rushing in with every bite I take. I hope you and your family enjoy this dish this holiday season. From my family to yours, Merry Christmas and Happy New Year!

Page 25: ConnexionW Multicultural Magazine / December 2014 issue

25 • ConnexionW • December 2014

• By Susy Brown

Parents should acknowledge that the month of finals is a very stressful time for their children.

As the pressure to perform well is overwhelming and oftentimes testing scores impact the student’s overall course grade, determining whether or not the student passes or fails a class.

While many students cope with stress using strategies and tactics they have learned during their time in school, some teens need more support. As test anxieties, mood behaviors and problematic behaviors manifest more frequently during stressful episodes, parents are left with the need to intervene, offer help and provide calm solutions in a safe and loving environment.

By now, hopefully you have figured out what subjects your child struggles with, so you can spend more time focusing on, preparing for and studying those subjects. Help them make folders with the semester quizzes and tests, create note cards, read the material out loud and create brief question and answer games. Make sure your child is taking breaks; ten minutes for every ninety minutes of studying will help them clear their mind, breathe and relax. Remind them it is a good idea to create a mix of work, so all subjects are addressed during study time.

Finally, keep in mind that this is a time where health consciousness should be put aside temporarily and your teen should be allowed to eat fresh fruit, cheese, cereal, cookies, or a list of their favorite snacks. This diversion helps with the anxiety and stress that goes along with preparing for exams. Also, reward yourselves with a trip to a coffee shop or something you and your child enjoy doing together. Avoid drama and boost your child’s confidence by providing compassion and an open door for communication and support.

El mes de exámenes finales es muy estresante para los adolescentes pues existe una presión abrumadora por

la obtención de buenas calificaciones. Los padres pueden ofrecer distintos tipos de ayuda ya que el peso de ese resul-tado puede determinar si el estudiante pasa o falla la clase.

Mientras muchos estudiantes confrontan ese estrés utilizando estrategias y tácticas aprendidas durante su escolaridad, hay algunos que necesitan más apoyo, padecen de ansiedad, no pueden regular el estrés, demuestran comportamientos de mal humor, o presentan comportamientos no aceptados por la sociedad. Hay que recordar que la frecuencia de estos episodios incremen-ta debido a presiones externas, y hace que usted como padre se vea obligado a intervenir, ofreciendo ayuda al brindar un entorno seguro y tranquilo.

A esta altura del año académico, usted como padre se habrá dado cuenta cuáles son las materias más débiles o difíciles para su hijo, o en las que pasa más tiempo estudiando. Una buena ayuda para los exámenes es hacer archivadores para cada materia con las pruebas, notas y tareas. Luego lean juntos en voz alta el material y creen juegos de preguntas y respuestas. Asegúrese de que por cada 90 minutos de estudio, su hijo (a) tome un descanso de 10 minutos; le ayudará a despejar la mente y a relajarse. Les recuerdo que es una buena idea crear una mezcla diaria de las materias para una preparación eficaz de estudio.

Finalmente, no olvide que a los adolescentes les da mucha hambre cuando están estudiando demasiado. Ofrézcale o mantenga fruta fresca, almendras, cereales, galletas o escri-ban una lista con lo que quieren, y de vez en cuando vayan a tomarse un café o un helado y aproveche para conversar, dejar el drama a un lado; aumente la confianza que le tiene su hijo y siempre mantenga la puerta abierta.

LIFESTYLES  | Vida y E

stilo

How can Parents Help their Children Study Effectively for Final Exams

Cómo los padres pueden ayudar a sus hijos a estudiar con eficacia para exámenes finales

Mod

el M

eliss

a Por

ras

Mod

el Fe

rnan

do G

ómez

Page 26: ConnexionW Multicultural Magazine / December 2014 issue

SOCI

AL S

CEN

E | E

scen

a So

cial

26 • ConnexionW • December 2014

The 8th Annual The Woodlands Idol Semi Finals and Final Competition wrapped

up in November. The Semi Finals event was held at Crighton Theatre in Conroe on Friday, November 7th while the Final Competition and celebration took place at Papa’s Icehouse in Spring on Friday, November 14th.

Congratulations to all top 10 finalist. The top 3 Winners are 1st - Zach Jones, 2nd - Samy Jo and 3rd - Victor Suarez. ConnexionW was proud to be a sponsor for this event.

La 8ª versión del concurso The Woodlands Idol culminó con éxito. Las semifinales se

llevaron a cabo el viernes 7 de noviembre en el Teatro Crighton en Conroe, mientras que la competencia final se celebró en Papa’s Icehouse en Spring el viernes 14 del mismo mes.

Felicitaciones para los 10 finalistas. Los tres primeros ganadores fueron 1º - Zach

Jones; 2º - Samy Jo; 3º - Victor Suarez. ConnexionW se siente orgulloso de ser uno de los patrocinadores de este evento.

And the 8th AnnualThe Woodlands Idol Winner is…

Phot

os co

urte

sy th

ewoo

dlan

dsev

ents

Page 27: ConnexionW Multicultural Magazine / December 2014 issue

The Woodlands Resort and Conference Center

set the stage for Montgomery County United Way’s Women’s Leadership Council’s Women Who Rock Event Friday, November 7, 2014. Karen McCullough served as the guest speaker for the event. Jeanne Toth and Tami Buron served as the event co-chairs for the second year in a row. Proceeds raised from this event support the Young Mother’s Daycare Scholarship benefitting young mothers in Montgomery County who wish to further their post secondary education.

The Woodlands Resort and Conference Center fue sede

del evento Women Who Rock, Mujeres que luchan, iniciativa de la organizacion Montgomery County United Way Viviendo Unidos para ayudar a auspiciar programas del Women’s Leadership Council. Jeanne Toth y Tami Buron fueron las presentadoras por segundo año consecutivo. Los fondos recaudados servirán para apoyar a Young Mother’s Daycare Scholarship, organi-zación que beneficia a mujeres jóvenes del condado de Montgomery que desean continuar con su educación.

SOCIAL SCEN

E  |Escena Social

Women Who Rock

Annabelle Carrillo & Tami Buron

Cathy Cole, Taryn Fennesy, Lacee Diehl, Kelsey Mckey & Troy Johnson

Peg Welbes, Nicole Robinson Gauthier, Tami Buron, Jeanne Toth & Julie Martineau

Karen McCullough, Guest Speaker

Lydia Robinson, Allson Yee & Tim Welbes, President of The Woodlands Development Company

WLC Chair, Rhetta Bobo

Jeanne Toth, Karen McCullough & Tami Buron

Cindi Stewart & Terri Visosky

Louise Crider, Peggy Colsman & Julie Martineau

December 2014 • ConnexionW • 27

Page 28: ConnexionW Multicultural Magazine / December 2014 issue

.12th Annual Junior League Holiday Market 2014.

A Candy Cane Christmas Shopping Extravaganza

The Cámara de Empresarios Latinos de Houston (CELH) held its 2014

Annual Gala Honoring Excellence in Latino Entrepreneurship on November 14, 2014 at the Petroleum Club of Houston to commemorate its twentieth year. The first ever CELH Lifetime Achievement Award was given for outstanding leadership and contributions to the chamber and the entire Houston area.

La Cámara de Empresarios Latinos de Houston (CELH), llevó a cabo su Gala

Anual 2014 el 14 de noviembre de 2014 en el Petroleum Club de Houston para honrar la Excelencia de los Empresarios Latinos. Por primera vez y para conmemorar su vigési-mo aniversario hizo entrega de los premios CELH Lifetime Achievement, a toda una vida de logros, liderazgo y contribuciones a dicha organización y al área de Houston.

The Woodlands Waterway and Marriott Hotel & Convention

Center was filled with holiday cheer November 21-23, 2014 as the Junior League of The Woodlands, Inc. presented the 12th Annual Holiday Market and Shopping Extravaganza.

La alegría de la temporada festiva llegó a The Woodlands Waterway y al Centro de

Convenciones del Hotel Marriott. Del 21 al 23 noviembre, la organización Junior League of The Woodlands, Inc. llevó a cabo el 12º Mercado Navideño Extravaganza. Mujeres construyendo mejores comunidades.

SOCI

AL S

CEN

E | E

scen

a So

cial

Alejandro del Valle and wifeCELH Chairman Hipolito Acosta & Eddy Seng, Lifetime Achievement Award Recipient

Adriana González, President & CEO of CELH & Irma Diaz-González

Jesus Gonzalez, Businessman of The Year

Annual Gala Honoring Excellencein Latino Entrepreneurship

Phot

os: E

va M

cKen

na

28 • ConnexionW • December 2014

Page 29: ConnexionW Multicultural Magazine / December 2014 issue
Page 30: ConnexionW Multicultural Magazine / December 2014 issue

CALE

ND

AR |

Cal

enda

rio

30 • ConnexionW • December 2014

ConnexionW Calendar of Events for

December 2014

4 | (Thursday, December 4, 2014)

v Holly Jolly JingleThe Cynthia Woods Mitchell Pavilion7:00 p.m.(Gates open at 5:30 p.m. & pre-concert activities begin at 5:30 p.m.)

Free event sponsored byTalisman USA, Woodforest National Bank and KPMG, LLP.

Enjoy the Winter Wonderland fun, complete with snow and holiday carols. Guest may visit Santa, Frosty and other holiday characters; make arts and crafts; play in the snow; listen to carolers sing and more.

Evento patrocinado por Talisman USA, Woodforest National Bank y KPMG, LLP.

Disfruta del Invierno en el País de las Maravillas, con nieve y canciones navideñas. Los asistentes pueden visitar a Santa, Frosty y otros personajes de la temporada; realizar diseños de arte y manualidades; y jugar con la nieve y escuchar los villancicos desde ahora.

6 | (Saturday, December 6, 2014)

v Human Rights Walk in The Woodlands at Town Green Park

Caminata por los Derechos Humanos. 10:00 a.m.-11:00 a.m.

6 | (Saturday, December 6, 2014)

v Entre Nosotras En Woodlands(Between Friends in The Woodlands) Christmas Bazaar ESBAL Business Center7407 FM 1488 RD Magnolia, TX 7735410:00 a.m.-5:00 p.m.

6, 13 | (Saturday, December 6, 2014)

v Breakfast with Santa at The Woodlands ResortDesayuno con Santa en The Woodlands Resort8:30 a.m.-11:30 a.m.Bring the kids for Breakfast with Santa and enjoy a delicious holiday breakfast buffet. Trae a los niños a desayunar con Santa y disfruta de un delicioso buffet.Adults-$21.95 and Children under 12-$16.95For more information or to make a reservation at The Woodlands Resort, call 281-364-6292. (Información y reservaciones).

6, 13, 20, 27 | (Saturdays in December)

v Grogan’s Mill Farmer’s Market

Grogan’s Mill Village Center, 7 Switchbud Place,The Woodlands, TX 773808 a.m.-12 p.m.

The Market is now open year-round! The Market features many vendors offering a variety of products.

El Mercado abre todo el año y trae muchas ofertas y variedad de productos.

Page 31: ConnexionW Multicultural Magazine / December 2014 issue

College JumpStart International¡Donde la verdadera educación empieza!

¡Estás a sólo una llamada del éxito!Contacte a College Jump Start International hoy mismo y reciba la asesoría

que usted necesita para comprender el sistema de educación en USA; y/o escoger ya sea una escuela K-12 , o una universidad para un pre y postgrado.

¡M ÁS DE 30 AÑOS DE EXPERIENCIA NO SON EN VANO!collegejumpstartinternational.com

| [email protected]

Page 32: ConnexionW Multicultural Magazine / December 2014 issue

Multicultural Magazine, from The Woodlands to the World

PRSRT STD

U.S. POSTAGE

PAIDNORTH HOUSTON TX

PERMIT #312

2616 F.M. 2920 Rd Ste. A Spring TX 77388

Open MON - WED 10:00AM- 9:00PM THURS - SUN 10:00AM-10:00PM Abierto LUN - MIER 10:00 AM- 9:00PM JUE - DOM 10:00 AM- 10:00PM

Menu: • AGUACHILE• PULPO ENAMORADO• TACOS• WHITE WINE MUSSELS • COCKTAILS AND CEVICHES• GUMBO• COCONUT SHRIMP• DEVIL SHRIMP• GARLIC SHRIMP• MADRAZO FISH FILLET• VERACRUZANA FISH FILLET• FINE HERBS SALMON• SESAME SEED SALMON

Platillos:• AGUACHILE• PULPO ENAMORADO• TACOS• MEJILLONES AL VINO BLANCO • COCTELES Y CEVICHES• GUMBO• CAMARONES AL COCO• CAMARONES A LA DIABLA• CAMARONES AL AJILLO• FILETE DE PESCADO

ESTILO MADRAZO• FILETE DE PESCADO

A LA VERACRUZANA• SALMÓN A LAS FINAS HIERBAS• SALMÓN AL AJONJOLÍ