Communicate in any language - iti.org.uk Kavita Parmer swati... · The History •Established in...

15
Communicate in any language

Transcript of Communicate in any language - iti.org.uk Kavita Parmer swati... · The History •Established in...

Communicate in any language

The History

• Established in 1991 as an interpreting and

translation company

• Bought in 2013 by Tiku Chauhan and Kavita Parmar

• Become a complete language services company

• BS EN ISO:9001 Quality systems and Investors in

People

• Members of ATC / ITI / EUATC

Our Services

Face 2 Face Interpreting

Document Translations

Telephone Interpreting

Transcription

• Offered in 200 languages and dialects

• Simultaneous Interpreting • Subtitling • Localisation • DTP/ design

Our Clients

Who’s in our crew?

TEAM 360……

• In house: Schedulers, project managers, administrators and managers.

• Our networks…… • Translators / Localisation experts

• Face to face interpreters

• Telephone / Video interpreters

• Transcribers

• Designers / DTP experts

• Voice over artists

• Language tutors

Our Process Stage 1 • Online application • Candidate must be proficient in their language pairs • CV and Qualifications

Degree (BSc / MSc) from a UK university DPSI (Diploma in Public Sector Interpreting) IPSI (Introduction to Public Sector Interpreting) Certificate in Public Service Interpreting Member of NRPSI / CIOL / ITI Language degree from a UK or foreign university Diploma in Translation and Interpreting Diploma in Linguistics BA/MA Legal Translation and Interpreting IOL Diploma in Translation

STAGE 2

• Evidence of eligibility to work in the UK, Proof of ID & Address

• Enhanced DBS Certificate (Disclosure and Barring Service)

• Two references requested. This will include at least one professional reference.

STAGE 3

• Interpreting - 3 way interview

• Translation – Test translation

• Sign our Code of Conduct and Confidentiality agreement

“The Bridge”

• Why should we employ you?

• What can you offer?

•Experience

•Qualification

• Do you have the right ethics?

• How important is it to you?

Language Faux Pas

• Glamour and glitz?? • Research your company and

personalise your approach • They will contact me if they want me • Ensure your communications are free

from typographical errors • I’m amazing…. I can do it all! • Time management

Ooohhh La La!!

• Show initiative – Do some pro bono

Sound Professional

Look Professional

Stay Professional

• Say what you are going to do then do it!

• Have additional skills such as typesetting, design, experience in TMS

What can you do now?

• Make sure your C.V is update and professional

• Approach language companies for work experience.

• Tap up your contacts

• Get lots of work experience

• Blogs, social media

• Make yourself available

Get Credible! ProZ.com elance.com TranslationDirectory.com Translatorscafe.com Peopleperhour.com Odesk.com Institute of interpreters and translators (ITI) Chartered Institute of Linguists (CIOL) National of Public Service Interpreters (NRPSI) Translators Association (TA) Association of Police and Court Interpreters (APCI) The Subtitlers' Association

Communicate in any language

Kavita Parmar [email protected]

0121 554 1981