Collamed OA - medi-polska.pl · Collamed® OA Knieorthese Knee Brace Orthèse d’abduction pour le...

38
medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-780 [email protected] www.medi.de medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 6020 Innsbruck Austria T +43 512 57 95 15 F +43 512 57 95 15 45 [email protected] www.medi-austria.at medi Belgium bvba Posthoornstraat 13/1 3582 Koersel Belgium T +32 011 24 25 60 F +32 011 24 25 64 [email protected] www.medibelgium.be medi Brasil Rua Neusa 216 Diadema-Sao Paulo Cep 09941-640 Brazil T +55 11 3201 1188 F +55 11 3201 1185 [email protected] www.medibrasil.com medi Danmark ApS Vejlegardsvej 59 2665 Vallensbæk Strand Denmark T +45 46 55 75 69 F +45 70 25 56 20 [email protected] www.medidanmark.dk medi Bayreuth España SL C/Canigó 2 – 6 bajos Hospitalet de Llobregat 08901 Barcelona Spain T +34 93 260 04 00 F +34 93 260 23 14 [email protected] www.mediespana.com medi France Z.I. Charles de Gaulle 25, rue Henri Farman 93297 Tremblay en France Cedex France T +33 1 48 61 76 10 F +33 1 49 63 33 05 [email protected] www.medi-france.com medi Hungary Kft. Bokor u. 21. 1037 Budapest Hungary T +36 1371 0090 F +36 1371 0091 [email protected] www.medi-hungary.hu medi Medical Support Sdn Bhd medi representative office Asia Unit No. B-2-19, Block B, No.2, Jalan PJU 1A/7A Oasis Ara Damansara, PJU 1A, 47301 PETALING JAYA Selangor Darul Ehsan Malaysia T:  +6 03  7832 3591 F:  +6 03  78323921 [email protected] www.medi-asia.com medi Middle East P. O. Box: 109307 Abu Dhabi United Arab Emirates T +971 2 6429201 F +971 2 6429070 [email protected] www.mediuae.ae medi Nederland BV Heusing 5 4817 ZB Breda The Netherlands T +31 76 57 22 555 F +31 76 57 22 565 [email protected] www.medi.nl medi Polska Sp. z. o. o. Zygmunta Starego 26 44-100 Gliwice Poland T+48 32 230 60 21 F+48 32 202 87 56 [email protected] www.medi-polska.pl medi Bayreuth Unipessoal, Lda Rua Eugénio de Castro Rodrigues, n°2 1700-184 Lisboa Portugal T +351 21 843 71 60 F +351 21 847 08 33 [email protected] www.medi.pt medi RUS LRC Business Park “Rumyantsevo” Rumyantsevo, Build. 1 Leninsky Township 142784 Moscow Region Russia T +7 495 229 04 58 F +7 495 229 04 58 [email protected] www.medirus.ru medi UK Ltd. Plough Lane Hereford HR4 OEL United Kingdom T +44 1432 37 35 00 F +44 1432 37 35 10 [email protected] www.mediuk.co.uk medi Ukraine LLC Tankova Str. 8, office 35 Business-center “Flora Park” Kiev 04112 Ukraine T +380 44 591 1163 F +380 44 455 6181 offi[email protected] www.medi.ua medi USA L.P. 6481 Franz Warner Parkway Whitsett, N.C. 27377-3000 USA T +1 336 4 49 44 40 F +1 888 5 70 45 54 [email protected] www.mediusa.com Wichtige Hinweise Die Orthese wird nur zum Gebrauch an einem Patienten empfohlen. Wird sie für die Behandlung von mehr als einem Patienten verwendet, erlischt die Produkthaftung des Herstellers im Sinne des Medizinproduktegesetzes. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes Gefühl während des Tragens auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder Orthopädietechniker. Tragen Sie die Orthese nicht auf offenen Wunden und nur unter vorheriger medizinischer Anleitung. Important notes This brace is recommended for single patient use only. If it is used for treating more than one patient, the manufacturer’s product liability according to the Medical Devices Act will become invalid. If undue pain or an unpleasant sensation develops while you are wearing the support, please consult your doctor or orthotist immediately. Do not wear the brace over open wounds, and use it only as instructed by your doctor or orthotist. Remarques importantes L’orthèse n’est recommandée que pour l’utilisation d’un seul patient. Si elle est utilisée pour le traitement de plusieurs patients, le fabricant décline toute responsabilité dans le sens de la loi sur les produits médicaux. Si des douleurs extrêmes ou une sensation de gêne devaient se manifester durant l’utilisation, veuillez consulter immédiatement votre médecin ou votre technicien-orthopédiste. Ne portez pas l’orthèse sur des plaies ouvertes. Ne portez l’orthèse qu’uniquement après avoir reçu les instructions du médecin. Advertencia importante El dispositivo ortopédico está recomendado para ser utilizado por un solo paciente. En el caso de que se utilice para el tratamiento de más de un paciente, desaparece la responsabilidad del fabricante sobre el producto, según la ley del medicamento. De producirse dolores excesivos o una sensación de incomodidad durante el uso del dispotivo, sírvase solicite ayuda de su médico o técnico ortopédico inmediato. No utilice el dispositivo sobre heridas abiertas. Úselo sólo por prescripción médica. Indicações importantes A ortótese deve ser usada apenas por um doente. Se for utilizada para o tratamento de mais de um doente, prescreve a responsabilidade do fabricante do produto, nos termos da Legislação sobre Produtos Médicos. Se surgirem dores excessivas ou uma sensação desagradável durante a utilização, por favor consulte imediatamente o seu médico ou técnico ortopédico. Não use a ortótese sobre feridas abertas e utilize-a apenas sob instruções do médico. Avvertenze importanti Si consiglia di utilizzare l‘ortesi per un solo paziente. Qualora essa fosse venga usata per il trattamento di più di un paziente, decade automaticamente la responsabilità del produttore, secondo quanto prescritto dalle vigenti leggi sui prodotti medicali. Nel caso in cui, durante l‘uso, sopravvengano dolori intensi o sensazione di disagio, consultare immediatamente il medico specialista o il tecnico ortopedico. Non applicare l‘ortesi su ferite aperte e seguire sempre le istruzioni del medico. Belangrijke aanwijzingen De orthese is slechts voor één patiënt bedoeld. Indien ze voor de behandeling van meer dan één patiënt wordt gebruikt, aanvaardt de producent geen aansprakelijkheid in de zin van de wet op medische producten. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een onaangenaam gevoel hebben, vraag onmiddellijk uw arts of ortopedisch instrumentenmaker om raad. Draag de orthese niet op open wonden en slechts na medische instructie vooraf. Vigtige oplysninger Ortosen anbefales kun til brug på én patient. Bruges den i behandlingen af mere end en patient, bortfalder producentens produktansvar i h.t. lægemiddellovgivningen. Skulle der opstå store smerter eller en følelse af ubehag, mens De har ortosen på, skal De straks tage ortosen af og konsultere Deres læge eller bandagist. Anbring ikke ortosen oven på åbne sår og brug kun ortosen efter forudgående lægelig vejledning. Viktiga råd Ortosen rekommenderas enbart för användning på en och samma patient. Om den används av flera patienter, gäller inte tillverkarens garanti enligt lagen om medicintekniska produkter. Om starka smärtor eller obehagskänslor uppträder vid bärande av ortosen, skall detta genast avtagas. Tag sedan kontakt med din läkare eller ortopedtekniker. Bär inte ortosen på öppna sår och bara på läkares ordination. Důležité informace Doporučujeme, aby ortézu používal jen jeden pacient. Budete-li ji používat při léčbě více než jednoho pacienta, zaniká záruka za produkt poskytovaná výrobcem ve smyslu zákona o lékařských produktech. Pokud by se během nošení vyskytly nepřiměřené bolesti nebo nepříjemný pocit, sejměte, prosím okamžitě bandáž a vyhledejte svého lékaře nebo ortopéda. Ortézu nenoste na otevřených ranách a používejte ji jen podle předchozího lékařského návodu. Važna upozorenja Ortoza se preporučuje za uporabu samo na jednom pacijentu. Ako se ista koristi za liječenje više od jeden pacient prestaje jamstvo za proizvod proizvoača u smislu Zakona o medicinskim proizvodima. Ako se bol i osjećaj nelagode pojave ili pojačaju za vrijeme nošenja bandaže odmah je skinite i kontaktirajte vašeg liječnika. Nemojte nositi ortozu na otvorenim ranama i samo uz prethodnu medicinsku uputnicu. Bажные замечания Данное изделие рекомендуется только для индивидуального применения. В случае использования изделия более чем одним пациентом гарантии производителя утрачивают силу. Если при пользовании изделием у Вас возникли боль или неприятные ощущения, пожалуйста, немедленно снимите его и проконсультируйтесь у Вашего врача. Не носите изделие при наличии открытых ран. Применяйте изделие только согласно рекомендации Вашего врача. Önemli uyarı Ortezin sadece bir tek hastada kullanılması tavsiye edilir. Ortezin birden fazla hastada kullanılması halinde, üretici firmanın sorumluluğu tıbbi ürünler kanununa istinaden sona erer. Kullanım esnasında aşırı ağrı ya da rahatsız edici bir his ortaya çıkarsa lütfen ortezi derhal çıkartınız ve hekiminize ya da ortopedi teknikerinize başvurunuz. Ortezi açık yaralar üzerinde taşımayınız ve sadece önceden yapılan tıbbi açıklamalardan sonra kullanınız. Ważne wskazówki Zaleca się stosowanie ortezy tylko przez jednego pacjenta. W przypadku stosowania ortezy do leczenia więcej niż jednego pacjenta wygasa odpowiedzialność producenta za produkt w rozumieniu ustawy o produktach medycznych. W razie wystąpienia nadmiernego bólu lub nieprzyjemnego uczucia w trakcie noszenia bandaża bandaż należy natychmiast zdjąć i skonsultować się z lekarzem lub technikiem ortopedycznym. Nie nosić ortezy na otwartych ranach i zakładać go tylko po uprzednim uzyskaniu instrukcji medycznej. Σηµαντικές υποδείξεις Ο νάρθηκας συνιστάται για χρήση σε έναν μόνο ασθενή. Αν χρησιμοποιείται για περισσότερους του ενός ασθενούς, η ευθύνη του παραγωγού για το προϊόν, σύμφωνα με τον περί ιατροτεχνολογικών προϊόντων νόμο (Medical Devices Act) ακυρώνεται. Εάν παρουσιασθούν υπερβολικοί πόνοι ή ενοχλήσεις κατά τη διάρκεια της χρήσης, διακόψτε αμέσως τη χρήση του νάρθηκα και συμβουλευθείτε το γιατρό σας ή τον ορθοπεδικό τεχνικό σας. Μην φοράτε τον νάρθηκα πάνω από ανοιχτές πληγές, και χρησιμοποιείτε το μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες του γιατρού σας. Важливі вказівки Ортез рекомендується використовувати лише одному пацієнту. У разі використання виробу більше ніж для одного пацієнта виробник відмовляється від відповідальності, закріпленої за ним згідно з Законом про товари медичного призначення. Якщо під час носіння бандажа виникають надмірні болі або неприємні відчуття, негайно зверніться до свого лікаря або техніка-ортопеда. Не носіть ортез на відкритих ранах та використовуйте його лише згідно з попередніми медичними рекомендаціями. 41597/06.2013 Collamed ® OA Knieorthese Knee Brace Orthèse d’abduction pour le genou Ortesis funcional de rodilla Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d’emploi. Instrucciones de uso. Instruções para aplicação. Istruzioni per l’uso. Gebruiksaanwijzing. Brugsvejledning. Bruksanvisning. Návod k použití. Uputa za uporabu. Инструкция по использованию. Kullanma kılavuzu. Instrukcja zakładania. Οδηγία εφαρµογής. Інструкція з використання medi. I feel better.

Transcript of Collamed OA - medi-polska.pl · Collamed® OA Knieorthese Knee Brace Orthèse d’abduction pour le...

medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-780 [email protected] www.medi.de

medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 6020 Innsbruck Austria T +43 512 57 95 15 F +43 512 57 95 15 45 [email protected] www.medi-austria.at

medi Belgium bvba Posthoornstraat 13/1 3582 Koersel Belgium T +32 011 24 25 60 F +32 011 24 25 64 [email protected] www.medibelgium.be

medi Brasil Rua Neusa 216 Diadema-Sao Paulo Cep 09941-640 Brazil T +55 11 3201 1188 F +55 11 3201 1185 [email protected] www.medibrasil.com

medi Danmark ApS Vejlegardsvej 59 2665 Vallensbæk Strand Denmark T +45 46 55 75 69 F +45 70 25 56 20 [email protected] www.medidanmark.dk

medi Bayreuth España SL C/Canigó 2 – 6 bajos Hospitalet de Llobregat 08901 Barcelona Spain T +34 93 260 04 00 F +34 93 260 23 14 [email protected] www.mediespana.com

medi France Z.I. Charles de Gaulle 25, rue Henri Farman 93297 Tremblay en France Cedex France T +33 1 48 61 76 10 F +33 1 49 63 33 05 [email protected] www.medi-france.com

medi Hungary Kft. Bokor u. 21. 1037 Budapest Hungary T +36 1371 0090F +36 1371 [email protected]

medi Medical Support Sdn Bhd medi representative office AsiaUnit No. B-2-19, Block B, No.2,Jalan PJU 1A/7AOasis Ara Damansara, PJU 1A,47301 PETALING JAYASelangor Darul EhsanMalaysia T:  +6 03  7832 3591F:  +6 03  78323921 [email protected] www.medi-asia.com

medi Middle East P. O. Box: 109307 Abu Dhabi United Arab Emirates T +971 2 6429201 F +971 2 6429070 [email protected] www.mediuae.ae

medi Nederland BV Heusing 5 4817 ZB Breda The Netherlands T +31 76 57 22 555 F +31 76 57 22 565 [email protected] www.medi.nl

medi Polska Sp. z. o. o. Zygmunta Starego 2644-100 Gliwice Poland T+48 32 230 60 21 F+48 32 202 87 56 [email protected] www.medi-polska.pl

medi Bayreuth Unipessoal, Lda Rua Eugénio de Castro Rodrigues, n°2 1700-184 Lisboa Portugal T +351 21 843 71 60 F +351 21 847 08 33 [email protected]

medi RUS LRC Business Park “Rumyantsevo” Rumyantsevo, Build. 1 Leninsky Township 142784 Moscow Region Russia T +7 495 229 04 58 F +7 495 229 04 58 [email protected] www.medirus.ru

medi UK Ltd. Plough Lane Hereford HR4 OEL United Kingdom T +44 1432 37 35 00 F +44 1432 37 35 10 [email protected] www.mediuk.co.uk

medi Ukraine LLC Tankova Str. 8, office 35 Business-center “Flora Park” Kiev 04112 Ukraine T +380 44 591 1163 F +380 44 455 6181 [email protected]

medi USA L.P. 6481 Franz Warner Parkway Whitsett, N.C. 27377-3000 USA T +1 336 4 49 44 40 F +1 888 5 70 45 54 [email protected] www.mediusa.com

Wichtige HinweiseDie Orthese wird nur zum Gebrauch an einem Patienten empfohlen. Wird sie für die Behandlung von mehr als einem Patienten verwendet, erlischt die Produkthaftung des Herstellers im Sinne des Medizinproduktegesetzes. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes Gefühl während des Tragens auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder Orthopädietechniker. Tragen Sie die Orthese nicht auf offenen Wunden und nur unter vorheriger medizinischer Anleitung.

Important notesThis brace is recommended for single patient use only. If it is used for treating more than one patient, the manufacturer’s product liability according to the Medical Devices Act will become invalid. If undue pain or an unpleasant sensation develops while you are wearing the support, please consult your doctor or orthotist immediately. Do not wear the brace over open wounds, and use it only as instructed by your doctor or orthotist.

Remarques importantesL’orthèse n’est recommandée que pour l’utilisation d’un seul patient. Si elle est utilisée pour le traitement de plusieurs patients, le fabricant décline toute responsabilité dans le sens de la loi sur les produits médicaux. Si des douleurs extrêmes ou une sensation de gêne devaient se manifester durant l’utilisation, veuillez consulter immédiatement votre médecin ou votre technicien-orthopédiste. Ne portez pas l’orthèse sur des plaies ouvertes. Ne portez l’orthèse qu’uniquement après avoir reçu les instructions du médecin.

Advertencia importanteEl dispositivo ortopédico está recomendado para ser utilizado por un solo paciente. En el caso de que se utilice para el tratamiento de más de un paciente, desaparece la responsabilidad del fabricante sobre el producto, según la ley del medicamento. De producirse dolores excesivos o una sensación de incomodidad durante el uso del dispotivo, sírvase solicite ayuda de su médico o técnico ortopédico inmediato. No utilice el dispositivo sobre heridas abiertas. Úselo sólo por prescripción médica.

Indicações importantesA ortótese deve ser usada apenas por um doente. Se for utilizada para o tratamento de mais de um doente, prescreve a responsabilidade do fabricante do produto, nos termos da Legislação sobre Produtos Médicos. Se surgirem dores excessivas ou uma sensação desagradável durante a utilização, por favor consulte imediatamente o seu médico ou técnico ortopédico. Não use a ortótese sobre feridas abertas e utilize-a apenas sob instruções do médico.

Avvertenze importantiSi consiglia di utilizzare l‘ortesi per un solo paziente. Qualora essa fosse venga usata per il trattamento di più di un paziente, decade automaticamente la responsabilità del produttore, secondo quanto prescritto dalle vigenti leggi sui prodotti medicali. Nel caso in cui, durante l‘uso, sopravvengano dolori intensi o sensazione di disagio, consultare immediatamente il medico specialista o il tecnico ortopedico. Non applicare l‘ortesi su ferite aperte e seguire sempre le istruzioni del medico.

Belangrijke aanwijzingenDe orthese is slechts voor één patiënt bedoeld. Indien ze voor de behandeling van meer dan één patiënt wordt gebruikt, aanvaardt de producent geen aansprakelijkheid in de zin van de wet op medische producten. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een onaangenaam gevoel hebben, vraag onmiddellijk uw arts of ortopedisch instrumentenmaker om raad. Draag de orthese niet op open wonden en slechts na medische instructie vooraf.

Vigtige oplysningerOrtosen anbefales kun til brug på én patient. Bruges den i behandlingen af mere end en patient, bortfalder producentens produktansvar i h.t. lægemiddellovgivningen. Skulle der opstå store smerter eller en følelse af ubehag, mens De har ortosen på, skal De straks tage ortosen af og konsultere Deres læge eller bandagist. Anbring ikke ortosen oven på åbne sår og brug kun ortosen efter forudgående lægelig vejledning.

Viktiga rådOrtosen rekommenderas enbart för användning på en och samma patient. Om den används av flera patienter, gäller inte tillverkarens garanti enligt lagen om medicintekniska produkter. Om starka smärtor eller obehagskänslor uppträder vid bärande av ortosen, skall detta genast avtagas. Tag sedan kontakt med din läkare eller ortopedtekniker. Bär inte ortosen på öppna sår och bara på läkares ordination.

Důležité informaceDoporučujeme, aby ortézu používal jen jeden pacient. Budete-li ji používat při léčbě více než jednoho pacienta, zaniká záruka za produkt poskytovaná výrobcem ve smyslu zákona o lékařských produktech. Pokud by se během nošení vyskytly nepřiměřené bolesti nebo nepříjemný pocit, sejměte, prosím okamžitě bandáž a vyhledejte svého lékaře nebo ortopéda. Ortézu nenoste na otevřených ranách a používejte ji jen podle předchozího lékařského návodu.

Važna upozorenjaOrtoza se preporučuje za uporabu samo na jednom pacijentu. Ako se ista koristi za liječenje više od jeden pacient prestaje jamstvo za proizvod proizvoača u smislu Zakona o medicinskim proizvodima. Ako se bol i osjećaj nelagode pojave ili pojačaju za vrijeme nošenja bandaže odmah je skinite i kontaktirajte vašeg liječnika. Nemojte nositi ortozu na otvorenim ranama i samo uz prethodnu medicinsku uputnicu.

Bажные замечанияДанное изделие рекомендуется только для индивидуального применения. В случае использования изделия более чем одним пациентом гарантии производителя утрачивают силу. Если при пользовании изделием у Вас возникли боль или неприятные ощущения, пожалуйста, немедленно снимите его и проконсультируйтесь у Вашего врача. Не носите изделие при наличии открытых ран. Применяйте изделие только согласно рекомендации Вашего врача.

Önemli uyarıOrtezin sadece bir tek hastada kullanılması tavsiye edilir. Ortezin birden fazla hastada kullanılması halinde, üretici firmanın sorumluluğu tıbbi ürünler kanununa istinaden sona erer. Kullanım esnasında aşırı ağrı ya da rahatsız edici bir his ortaya çıkarsa lütfen ortezi derhal çıkartınız ve hekiminize ya da ortopedi teknikerinize başvurunuz. Ortezi açık yaralar üzerinde taşımayınız ve sadece önceden yapılan tıbbi açıklamalardan sonra kullanınız.

Ważne wskazówkiZaleca się stosowanie ortezy tylko przez jednego pacjenta. W przypadku stosowania ortezy do leczenia więcej niż jednego pacjenta wygasa odpowiedzialność producenta za produkt w rozumieniu ustawy o produktach medycznych. W razie wystąpienia nadmiernego bólu lub nieprzyjemnego uczucia w trakcie noszenia bandaża bandaż należy natychmiast zdjąć i skonsultować się z lekarzem lub technikiem ortopedycznym. Nie nosić ortezy na otwartych ranach i zakładać go tylko po uprzednim uzyskaniu instrukcji medycznej.

Σηµαντικές υποδείξειςΟ νάρθηκας συνιστάται για χρήση σε έναν μόνο ασθενή. Αν χρησιμοποιείται για περισσότερους του ενός ασθενούς, η ευθύνη του παραγωγού για το προϊόν, σύμφωνα με τον περί ιατροτεχνολογικών προϊόντων νόμο (Medical Devices Act) ακυρώνεται. Εάν παρουσιασθούν υπερβολικοί πόνοι ή ενοχλήσεις κατά τη διάρκεια της χρήσης, διακόψτε αμέσως τη χρήση του νάρθηκα και συμβουλευθείτε το γιατρό σας ή τον ορθοπεδικό τεχνικό σας. Μην φοράτε τον νάρθηκα πάνω από ανοιχτές πληγές, και χρησιμοποιείτε το μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες του γιατρού σας.

Важливі вказівкиОртез рекомендується використовувати лише одному пацієнту. У разі використання виробу більше ніж для одного пацієнта виробник відмовляється від відповідальності, закріпленої за ним згідно з Законом про товари медичного призначення. Якщо під час носіння бандажа виникають надмірні болі або неприємні відчуття, негайно зверніться до свого лікаря або техніка-ортопеда. Не носіть ортез на відкритих ранах та використовуйте його лише згідно з попередніми медичними рекомендаціями.

4159

7/06

.201

3

Collamed® OA

Knieorthese Knee BraceOrthèse d’abduction pour le genou Ortesis funcional de rodilla

Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d’emploi. Instrucciones de uso. Instruções para aplicação. Istruzioni per l’uso. Gebruiksaanwijzing. Brugsvejledning. Bruksanvisning. Návod k použití. Uputa za uporabu. Инструкция по использованию. Kullanma kılavuzu. Instrukcja zakładania. Οδηγία εφαρµογής. Інструкція з використання

medi. I feel better.

41597_AAL_Collamed_OA.indd 42,2 19.06.13 11:28

Deutsch

nächsten drei bis vier Wochen eintritt. Beachten Sie, dass die Erwartungen des Patienten realistisch bleiben sollen.

2. Überprüfen und bestätigen Sie die Verordnung (mediales oder laterales Kompartiment betroffen).

3. Fragen Sie den Patienten nach akuten Symptomen und lassen Sie ihn ein paar Schritte laufen. Achten Sie dabei auf seinen Gang. Sind Instabilitäten im Gelenk oder Varus- bzw. Valgus-Ver-formungen zu beobachten?

4. Legen Sie die Orthese an, um dem Patienten die Unterschiede zwischen dem Laufen mit und ohne Orthese zu verdeutlichen.

5. Wenn möglich, verabreden Sie mit dem Patienten einen weiteren Termin nach etwa zwei Wochen. Nutzen Sie diese Möglichkeit, um den Patienten seine Fortschritte zu zeigen und überprüfen Sie Sitz und Passform der Orthese.

AnziehanleitungA Öffnen Sie die vier Gurte vollständig

und lösen Sie den oberen und unteren Klettverschluss. Vergewissern Sie sich, dass das aufblasbare Kondylenpolster richtig platziert auf der Innenseite der Orthese sitzt und auf der gegenüber-liegenden Seite der betroffenen Kniegelenkseite angebracht ist.

Collamed®OA Lieber Patient, Lieber Techniker, der Arzt hat die funktionelle Knie-orthese Collamed OA verschrieben. Um Ihnen das Anlegen zu erleichtern, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig durch.

Indikationen• Leichte bis mittlere, mediale wie

laterale Gonarthrose

Kontraindikationen•Gleichzeitige mediale und laterale

Gonarthrose

Hinweise für den Techniker Anpassen der Orthese1. Begutachten Sie die Form des zu

versorgenden Beines und nutzen Sie die Möglichkeit, dem Patienten die Funktionsweise der Collamed OA zu erklären.Schildern Sie dem Patienten die Wirkungsweise der Orthese mit ihrer valgisierenden bzw. varisie-renden Kraft, wodurch das betroffene Kompartiment entlastet wird. Der Patient kann eine Schmerzlinderung zwischen 65 % und 95 % dank der Orthese erwarten. Machen Sie jedoch deutlich, dass dieser Effekt nicht sofort, sondern innerhalb der

A+B

A+B

D

C1

C1

E2

C2

C2

F

Diagnose und Auswahl der Orthese

Beinstellung Varus-Stellung Valgus-Stellung

Betroffene Seite medial lateral

Therapie mediale Entlastung laterale Entlastung

Position d. aufblasbaren Kondylen-polsters

lateral medial

Krafteinwirkungsrichtung valgisierend varisierend

Orthese Collamed OA varus Collamed OA valgus

41597_AAL_Collamed_OA.indd 3-41 19.06.13 11:28

Deutsch

B Setzen Sie sich auf die Kante eines Stuhls und winkeln Sie das Bein um 45° ab. Legen Sie die Orthese von hinten an das Bein und verschließen Sie fest die beiden Klettverschlüsse. Die Kniescheibe liegt mittig in der dafür vorgesehenen Aussparung der Orthese.

C Positionieren Sie die Gelenke so, dass sich die Scharniermitten (Extensions-keile) auf Höhe der Oberkante der Kniescheibe befinden. Achten Sie drauf, dass die Orthese dabei nicht verdreht am Bein sitzt.

D Schließen Sie zunächst das untere Gurtpaar, beginnend mit dem hinteren Gurt. Dann die beiden oberen Gurte, auch hier erst den hinteren, dann den vordern Gurt. Behalten Sie das Knie in Beugestellung und achten Sie darauf, dass die Gelenke noch in der richtigen Position sitzen.

E Stehen Sie nun auf und machen Sie einige leichte Kniebewegungen. Ziehen Sie dann die Gurte in der gleichen Reihenfolge nochmals fest, um ein Rutschen der Orthese zu vermeiden.

F Durch das aufblasbare Kondylenpol-ster können Sie größeren Druck ausüben und damit eine zusätzliche Entlastung der betroffenen Kniege-lenkseite erreichen. Drücken Sie dazu die weiße Pumpe auf der Außenseite der Orthese. Zum Ablassen von Luft drücken Sie das Ventil unterhalb des Gelenkes. Die Pumpe ist mit einem Steckventil mit dem Luftpolster verbunden und kann bei Bedarf abgenommen werden.

Einstellen von Flexions- und Extensionsbegrenzungen (nur vom Orthopädietechniker durchzuführen)Extensionsbegrenzungskeile (Streckbegrenzung): 0°, 10°, 20°, 30°, 45°Flexionsbegrenzungskeile (Beugebegrenzung): 0°, 10°, 20°, 30°, 45°,60°, 75°, 90°, 120°Ruhigstellungsmöglichkeit bei: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°Die mediale (Innenseite) und die laterale (Außenseite) Gradeinstellung muss immer gleich sein.1. In Ihrer Knieorthese sind 10°

Extensionskeile vorinstalliert. 2. Um die Keile auszuwechseln, öffnen

Sie zunächst die Schrauben der Gelenkabdeckung und nehmen Sie den Deckel ab.

3. Um den silbernen Extensionskeil zu wechseln, öffnen Sie die Schraube und ziehen Sie den Keil nach vorne heraus. Die Austauschkeile finden Sie im Keileset mit dem Aufdruck der entsprechenden Gradeinstellung. Schieben Sie den neuen Extensionskeil von vorne ins Gelenk. Legen Sie nun die Schraube in die Gewinde-Öffnung und ziehen Sie sie fest.

4. Die Flexionskeile werden von hinten installiert. Wählen Sie aus dem Keileset den passenden Flexionskeil aus, der mit der entsprechenden Gradzahl beschriftet ist. Legen Sie den Keil und ziehen Sie die Schraube fest.

5. Bewegen Sie die Orthesengelenke und überprüfen Sie die Position der Keile. Befestigen Sie anschließend die Gelenkabdeckung.

41597_AAL_Collamed_OA.indd 1 19.06.13 11:27

Deutsch

Wichtiger HinweisÄndern Sie die Extensions- und Flexionsbegrenzungen nur auf Vorgabe Ihres behandelnden Arztes. Um eine Hyperextension zu vermeiden, müssen immer Extensionskeile oder aber 0°-Keile eingesetzt sein. Die Mitte der Gelenke sollte auf Höhe der Kniescheibenoberkante liegen. Das Gelenk muss hinter der seitlichen Mittellinie des Beins positioniert sein.

Pflegehinweise• Die textilen Bestandteile der Orthese

können in Handwäsche bei 30° gereinigt werden. Spülen Sie sie danach mit klarem Wasser. Lufttrocknen lassen.

• Bei normalem Gebrauch ist der Gelenkmechanismus wartungsfrei. Er kann aber, nach Gebrauch der Orthese im Wasser, mit Teflon™ Spray geschmiert werden.

• Die Gelenkschrauben regelmäßig auf festen Sitz prüfen und eventuell nachziehen.

LagerungshinweisBitte die Orthese trocken lagern und vor direkter Sonneneinstrahlung schützen.

Garantie / Gewährleistungliegen im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen.

Ihr medi Teamwünscht Ihnen schnelle Genesung.

41597_AAL_Collamed_OA.indd 2 19.06.13 11:27

English

2. Check and verify the prescription (medial or lateral compartment).

3. Ask the patient about any acute symptoms and ask him/her to take a few steps. Observe his/her gait carefully. Can you identify any instability of the joint or any varus/valgus deformity?

4. Fit the brace to make clear to the patient the difference between walking with and without it.

5. If possible make a second appointment with the patient after about two weeks. Take this opportunity to show the patient how much progress he/she has made and check that the brace fits properly.

Fitting instructionsA Open the four straps completely and

undo the upper and lower Velcro fasteners. Make sure that the inflatable condyle cushion is correctly positioned on the inside of the brace and is fitted to the side opposite to the affected side of the knee joint.

B Sit on the edge of a chair and bend your leg to 45°. Put the brace on your leg from the back and close the two Velcro fasteners tightly. The kneecap should be positioned in the centre of the moulded recess in the brace.

C Position the brace joints so that the centres of the hinges (extension wedges) are level with the upper border of the kneecap. Make sure that the brace is not twisted on your leg.

Collamed®OA Dear Patient, Dear Technician, the doctor has prescribed the functional knee brace Collamed OA. Please read these instructions carefully to help you put the brace on.

Indications•Mild to moderate, medial and lateral

osteoarthritis of the knee

Kontraindikationen• Simultaneous medial and lateral

osteoarthritis of the knee

Notes for the technician Fitting the brace1. Inspect the shape of the affected leg

and take the opportunity to explain to the patient how the Collamed OA works. Describe to the patient how the brace works by exerting a force to push the knee into a varus or valgus position to relieve the pressure on the affected compartment. Thanks to the brace the patient can expect pain relief of between 65 % and 95 %. However, make it clear that this effect will not occur immediately, but will onset gradually within the next three to four weeks. Remember that the patient’s expectations should remain realistic.

Diagnosis and choice of brace

Leg alignment Varus position Valgus position

Affected compartment medial lateral

Treatment mediale pressure relief laterale pressure relief

Position of the inflatable condyle cushion

lateral medial

Force direction Into valgus Into varus

Brace Collamed OA varus Collamed OA valgus

41597_AAL_Collamed_OA.indd 3 19.06.13 11:27

English

D Now fasten the lower two straps, starting with the strap at the back. Then fasten the upper two straps, first the back one and then the front. Keep your knee bent and make sure that the hinges are still in the right position.

E Now stand up and move your knee gently a few times. Then tighten the straps in the order given above to stop the brace from slipping.

F The inflatable condyle cushion enables you to exert more pressure and thus relieve more pressure on the affected side of the knee. To inflate the cushion press on the white pump on the outside of the brace. To deflate the cushion press in the valve below the joint. The pump is connected to the air cushion with a plug-in valve and can be removed if wished.

Adjusting the flexion and extension limits (may only be done by the orthopaedic technician)Extension limitation wedges (extension limit): 0°, 10°, 20°, 30°, 45°Flexion limitation wedges (flexion limit): 0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 120°Can be locked at: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°,The medial (inside) and lateral (outside) settings - in degrees - must always be the same.1. Your knee brace comes with 10°

extension wedges fitted. 2. To change the wedges first loosen the

screws in the joint cover and take the cover off.

3. To change the silver extension wedges first loosen the screw and then pull the wedge out from the front of the brace. You will find the replacement wedges in the wedge set, marked with the corresponding setting in degrees. Slide the new extension wedge into the front of the joint. Now replace the screw in the threaded hole and screw it tight.

4. The flexion wedges are installed from the back. Select the suitable wedge from the wedge set – it is marked with the corresponding setting in degrees. Insert the wedge and tighten the screw.

5. Move the brace’s joints and check the positions of the wedges. Finally secure the joint cover.

Important informationOnly change the flexion and extension limits when your attending doctor tells you to.In order to prevent hyperextension always insert either extension wedges or the 0° wedge. The centres of the hinges must be level with the upper border of your kneecap. The joint must be positioned behind the midline of the leg on each side.

Care instructions• The fabric parts of the brace can be

washed by hand at 30°C. Rinse it in clean water afterwards. Leave out to dry.

• Under normal use the brace is maintenance-free. However, after using the brace in water the hinges may be lubricated with Teflon™ spray.

• Check regularly that the joint screws are secure, tighten them if necessary.

Storage instructionsPlease keep the brace in a cool, dry place and protect from direct sunlight.

Your medi Teamhopes you will get well soon.

41597_AAL_Collamed_OA.indd 4 19.06.13 11:27

Français

Collamed®OA Cher patient, cher technicien, le médecin a prescrit le port de l’orthèse de genou fonctionnelle Collamed OA. Pour vous faciliter sa mise en place, veuillez lire attentivement les instructions ci-dessous..

Indications•Gonarthrose légère à modérée, soit

interne, soit externe

Contraindications•Gonarthrose à la fois interne et

externe

Instructions destinées au technicienAjustage de l’orthèse1. Examinez la forme de la jambe à

traiter et profitez de cette occasion pour expliquer au patient le mode de fonctionnement de l’orthèse Collamed OA. Décrivez au patient la façon dont l’orthèse, avec sa force valgisante ou varisante, permet de décharger le compartiment touché. Le patient peut escompter un soulagement de la douleur de l’ordre de 65 à 95% grâce à l’orthèse. Toutefois, précisez bien que cet effet ne se fera pas sentir dans l’immédiat mais dans les trois à quatre prochaines semaines. Veillez à ce que

les attentes du patient restent réalistes.

2. Vérifiez et confirmez la prescription (compartiment interne ou externe touché).

3. Interrogez le patient sur d’éventuels symptômes aigus et faites lui faire quelques pas. Observez alors sa démarche. Pouvez-vous relever une instabilité de l’articulation ou des déformations en varus ou en valgus?

4. Mettez l’orthèse en place pour expliquer au patient la différence entre la marche avec et sans orthèse.

5. Si possible, convenez avec le patient d’un nouveau rendez-vous environ deux semaines plus tard. Profitez de cette occasion pour montrer au patient les progrès accomplis et vérifiez l’ajustement et la mise en place de l’orthèse.

Mise en placeA Ouvrez complètement les quatre

sangles et détachez la fermeture Velcro inférieure et supérieure. Assurez-vous que le coussinet condylien gonflable est bien positionné sur la face interne de l’orthèse et vient se placer contre la face opposée du côté de l’articulation du genou touché.

Diagnostic et choix de l’orthèse

Position de la jambe Genu varum Genu valgum

Côté touché interne externe

Traitement décharge interne décharge externe

Position du coussinet condylien gonflable

externe interne

Sens de l’action de la force valgisant varisant

Orthèse Collamed OA varus Collamed OA valgus

41597_AAL_Collamed_OA.indd 5 19.06.13 11:27

Français

B Asseyez-vous sur le bord d’une chaise et fléchissez la jambe à 45°. Posez l’orthèse contre la jambe par l’arrière et fermez bien les deux bandes Velcro. La rotule apparaît au centre de l’ouverture de l’orthèse prévue à cet effet.

C Positionnez les charnières de sorte que leur centre (cales d’extension) se trouve à hauteur du bord supérieur de la rotule. Veillez à ce que l’orthèse soit parfaitement dans l’axe de la jambe.

D Fermez ensuite la paire de sangles inférieures en commençant par la sangle arrière. Passez aux deux sangles supérieures, en fermant de nouveau la sangle arrière d’abord, puis la sangle avant. Gardez le genou fléchi et vérifiez que les charnières sont toujours dans la bonne position.

E Maintenant levez-vous et faites quelques légers mouvements de genou. Serrez enfin de nouveau les sangles dans le même ordre que précédemment afin d’éviter tout glissement de l’orthèse.

F Le coussinet condylien gonflable permet d’exercer une plus forte pression et d’obtenir une décharge plus importante du côté de l’articulation du genou touché. Pour gonfler le coussinet, pressez la pompe blanche placée sur la face externe de l’orthèse. Pour dégonfler le coussinet, actionnez la valve placée sous la charnière. La pompe est reliée au coussinet gonflable par une valve enfichable et peut, au besoin, être retirée.

Réglage des limitations de flexion et d’extension (uniquement réalisé par le technicien orthopédique)Cale de limitation de l’extension (limite d’extension): 0°, 10°, 20°, 30°, 45°Cale de limitation de flexion (limite de la flexion): 0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 120°Possibilité d’immobilisation du genou à: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°Les réglages médiaux (face interne) et latéraux (face externe) – en degrés - doivent toujours être identiques.1. L’orthèse de genou est pré-équipée de

cales d’extension à 10°.2. Pour changer les cales, dévissez tout

d’abord les vis du cache-charnière et retirez le cache.

3. Pour remplacer la cale d’extension argentée, desserrez la vis et sortez la cale vers l’avant. Vous trouverez les cales de rechange dans le jeu de cales avec l’angle correspondant imprimé dessus. Poussez la nouvelle cale d’extension par l’avant dans la charnière. Replacez la vis dans l’orifice fileté et resserrez-la bien.

4. Les cales de flexion s’installent par l’arrière. Choisissez la cale de flexion adéquate portant le degré correspondant dans le jeu de cales. Mettez la cale en place et serrez bien la vis.

5. Faites jouer les charnières de l’orthèse et vérifiez la position des cales. Fixez ensuite le cache-charnière.

41597_AAL_Collamed_OA.indd 6 19.06.13 11:27

Français

AttentionNe modifiez les limitations d’extension et de flexion que sur prescription du médecin traitant.Pour éviter une hyperextension, des cales d’extension ou des cales à 0° doivent toujours être en place. Le milieu de la charnière doit se trouver à la hauteur du bord supérieur de la rotule. La charnière doit être positionnée derrière la ligne médiane latérale de la jambe.

Conseils d’entretien• Les éléments textiles de l’orthèse

peuvent être lavés à la main à 30°. Rincez-les ensuite à l’eau claire et laissez-les sécher à l’air libre.

• Dans des conditions d’utilisation normales, le système de charnières ne nécessite pas d’entretien. Il peut toutefois être lubrifié à l’aide de spray Teflon™ après l’utilisation de l’orthèse dans l’eau.

• Vérifiez régulièrement le serrage des vis des charnières et resserrez-les si nécessaire.

Conditions de stockageConservez l’orthèse dans un endroit sec et à l’abri du rayonnement direct du soleil.

Votre équipe medivous souhaite un prompt rétablissement

41597_AAL_Collamed_OA.indd 7 19.06.13 11:27

Español

Collamed®OA Estimado paciente, estimado técnico: Su médico ha prescrito la ortesis de rodilla Collamed OA. Para facilitarle a Vd. la colocación, por favor lea estas instrucciones detenidamente.

Indicaciones•Gonartrosis leve hasta mediana, tanto

medial como lateral.

Contraindicaciones•Gonartrosis simultánea medial y

lateral

Advertencias para el técnicoAjuste de la ortesis 1. Examine Vd. la forma de la pierna en

cuestión y aproveche la oportunidad para explicarle al paciente el funcionamiento de Collamed OA. Explíquele al paciente el funcionamiento de la ortesis con su fuerza valguizante o varizante, por la cual es descargado el compartimento afectado. El paciente puede contar con la mitigación del dolor entre el 65 % y el 95 % gracias a la ortesis. Sin embargo, explíquele claramente que este efecto no aparecerá inmediatamente sino más bien dentro de las próximas tres a cuatro semanas. Por favor, tenga en cuenta que las expectativas del paciente deben de ser realistas.

2. Compruebe y confirme la prescripción (compartimento medial o lateral afectado).

3. Pregunte al paciente si tiene síntomas agudos y hágalo andar unos pasos observando su modo de andar. ¿Pueden observarse inestabilidades en la articulación o deformaciones varus o valgus?

4. Póngale al paciente la ortesis para mostrarle la diferencia entre el andar con y sin ortesis.

5. Si es posible, convenga con su paciente otra cita después de aproximadamente dos semanas. Aproveche esa posibilidad para mostrarle al paciente sus progresos y controle la posición y el ajuste de la ortesis.

Instrucciones para la colocaciónA Abra las cuatro correas por completo y

afloje el cierre de velcro superior e inferior. Asegúrese de que la almohadilla hinchable para los cóndilos esté debidamente posicionada en el lado interior de la ortesis y esté colocada en el lado opuesto al lado afectado de la rodilla.

B Siéntese al borde de una silla y doble la pierna en un ángulo de 45°. Coloque la ortesis a la pierna desde atrás, y cierre bien los dos cierres de velcro. La rótula se encuentra en el centro de la ventana de la ortesis prevista para ello.

Diagnosis y selección de la ortesis

Posición de la pierna Genu varum Genu valgum

Lado afectado Medial Lateral

Terapia Descarga medial Descarga lateral

Posición de la almohadilla hinchable para los cóndilos

Lateral Medial

Dirección de actuación de fuerza Valguizante Varizante

Ortesis Collamed OA varus Collamed OA valgus

41597_AAL_Collamed_OA.indd 8 19.06.13 11:27

Español

C Posicione las articulaciones de tal manera que los centros de las charnelas (cuñas de extensión) se encuentren a la altura del canto superior de la rótula. Cuide de que la ortesis no esté colocada en la pierna de manera torcida.

D Cierre primero el par de correas inferior, empezando con la correa trasera. Después, cierre las dos correas superiores, aquí también empezando con la correa trasera y cerrando después la delantera. Mantenga la rodilla en posición flexionada y cuide de que las articulaciones sigan estando en la posición correcta.

E Levántese ahora y haga unos ligeros movimientos de flexión de la rodilla. Reajuste las correas en el mismo orden para evitar que se resbale la ortesis.

F Gracias a las almohadillas hinchables para los cóndilos, puede Vd. ejercer una mayor fuerza y con ello alcanzar una descarga añadida del lado afectado de la rodilla. Para ello, presione el bombín blanco del lado exterior de la ortesis. Para dejar salir el aire, presione la válvula por debajo de la articulación. El bombín está unido con la almohadilla de aire por una válvula insertable y puede ser retirado en caso de necesidad.

Ajuste de las limitaciones de flexión y extensión (Éste debe ser realizado únicamente por un técnico de ortopedia)Cuñas de limitación de extensión (limitación de trayecto): 0°, 10°, 20°, 30°, 45°Cuñas de limitación de flexión (limitación de flexión): 0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 120°Posibilidad de inmobilización en un ángulo de : 0°, 10°, 20°, 30°, 45°El ajuste de grados en el lado interior (medial) y en el lado exterior (lateral) siempre debe ser igual.1. En su ortesis de rodilla están

preinstaladas cuñas de extensión de 10°.

2. Para cambiar la cuña, abra primero los tornillos de la cubierta de articulación y quite la tapa.

3. Para cambiar la cuña plateada de extensión, abra el tornillo y extraiga la cuña tirando de ella hacia adelante. Las cuñas de recambio se encuentran en el juego de cuñas con la impresión de graduación correspondiente. Empuje la nueva cuña de extensión introduciéndola por delante en la articulación. Coloque entonces el tornillo en el orificio de rosca y apriételo.

4. Las cuñas de flexión se instalan desde atrás. Elija del juego de cuñas, la cuña de flexión adecuada que tenga inscrito el número de grado correspondiente. Coloque la cuña y apriete el tornillo.

5. Mueva las articulaciones de ortesis y compruebe la posición de las cuñas. Sujete a continuación la cubierta de articulación.

41597_AAL_Collamed_OA.indd 9 19.06.13 11:27

Español

Nota importante Modifique las limitaciones de extensión y flexión sólo conforme a la especificación del médico que asista al paciente. Para evitar una hiperextensión, siempre deben ser empleadas cuñas de extensión o cuñas de 0°. El centro de las articulaciones debe encontrarse a la altura del canto superior de la rótula. La articulación debe estar posicionada detrás de la línea central lateral de la pierna.

Notas para el cuidado • Las partes textiles de la ortesis pueden

ser lavadas a mano a 30°. Enjuáguelas después utilizando agua clara. Dejar que ésta se seque al aire.

• En el caso de un uso normal, el mecanismo de articulación no requerirá ningún mantenimiento. Sin embargo, el mismo puede ser lubricado con un aerosol de Teflon™ después de haber sido utilizada la ortesis en el agua.

• Comprobar regularmente la posición fija de los tornillos de articulación y apretarlos en caso de necesidad.

Notas para el almacenamientoPor favor guardar la ortesis en un lugar seco y protegerla de la irradiación solar directa.

Su equipo medi le desea una rápida recuperación

41597_AAL_Collamed_OA.indd 10 19.06.13 11:27

Português

Collamed®OA Caro paciente! O seu médico prescreveu-lhe a ortótese funcional para o joelho Collamed OA. Para lhe facilitar a colocação, por favor leia estas instruções cuidadosamente.

Indicações•Osteoartrose ligeira a moderada dos

joelhos na região medial e lateral

Contra-indicações•Osteoartrose dos joelhos simultânea

na região medial e lateral

Indicações para o técnicoAdaptar a ortótese1. Examine a forma da perna a ser

tratada e aproveite a oportunidade para explicar o modo de funcionamento da Collamed OA. Explique ao paciente o modo de acção da ortótese com a sua força no sentido valgus ou varus, em que o respectivo compartimento é aliviado. Graças à aplicação da ortótese, o paciente pode esperar uma redução das dores entre 65 % e 95 %. No entanto, é necessário informar o paciente de que o efeito não é imediato, pois a sua acção só deve começar a fazer efeito dentro das próximas três a quatro semanas. Certifique-se de que as expectativas do paciente permanecem realistas.

2. Verifique e confirme a prescrição (compartimento medial ou lateral a ser tratado).

3. Questione o paciente sobre os sintomas actuais e deixe-o dar alguns passos. Observe o modo como o paciente caminha. Consegue constatar instabilidades na articulação ou deformações no varus ou valgus?

4. Coloque a ortótese para demonstrar ao paciente as diferenças entre o caminhar com e sem a ortótese.

5. Se possível, marque uma próxima consulta com o paciente após aprox. duas semanas. Utilize esta oportunidade para demonstrar os progressos ao paciente e para verificar o ajuste e a forma da ortótese.

Instruções de aplicação• Abra totalmente as quatro correias e

solte o fecho de velcro superior e inferior. Certifique-se de que o amortecimento insuflável do côndilo está posicionado correctamente no lado interior da ortótese e fixado no lado oposto da articulação do joelho a ser tratada.

• Sente-se na extremidade de uma cadeira e dobre a perna num ângulo de 45°. Coloque a ortótese no lado traseiro da perna e aperte os dois fechos de velcro. A rótula do joelho está posicionada no centro da abertura da ortótese.

Diagnóstico e selecção da ortótese

Posição da perna Posição varus Posição valgus

Lado afectado Medial Lateral

Terapia Alívio medial Alívio lateral

Posição dos amortecimentos insufláveis dos côndilos

Lateral Medial

Sentido da força valgus varus

Ortótese Collamed OA varus Collamed OA valgus

41597_AAL_Collamed_OA.indd 11 19.06.13 11:27

Português

• Posicione as articulações de modo a que o centro das dobradiças (cunhas de extensão) esteja à altura da margem superior da rótula do joelho. Tenha atenção para que a ortótese não esteja torcida na perna.

• Em primeiro lugar, feche os pares de correia inferiores começando com a correia traseira. Depois, as duas correias superiores. Aqui também se deve começar com a correia traseira e, depois, a correia da frente. Mantenha o joelho dobrado e certifique-se de que as articulações ainda estão na posição correcta.

• Agora, levante-se e realize alguns movimentos ligeiros com o joelho. Depois, volte a apertar as correias na mesma sequência para evitar que a ortótese escorregue.

• Através do amortecimento insuflável do côndilo, existe a possibilidade de exercer mais pressão e, deste modo, obter um alívio adicional do respectivo lado da articulação do joelho. Para isso, pressione a bomba branca na parte exterior da ortótese. Para evacuar o ar, pressione a válvula localizada por baixo da articulação. A bomba está unida à almofada de ar através de uma válvula de encaixe e, em caso de necessidade, pode ser removida.

Ajustar os limites de flexão e extensão(a ser realizado apenas por ortopedistas)Cunhas de limitação da extensão (limitação do alongamento): 0°, 10°, 20°, 30°, 45°Cunhas de limitação da flexão (limitação da curvatura): 0°, 10°, 20°, 30°, 45°,60°, 75°, 90°, 120°Possibilidade de retensão a: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°O ajuste gradual medial (lado interior) e lateral (lado exterior) tem de ser sempre igual.1. A sua ortótese para o joelho possui

cunhas de extensão de 10° pré-instaladas.

2. Para substituir as cunhas, remova, em primeiro lugar, os parafusos da cobertura da articulação e retire a tampa.

3. Para substituir a cunha de extensão prateada, solte o parafuso e remova a cunha puxando para a frente. As cunhas de substituição são fornecidas no conjunto de cunhas com a impressão do respectivo ajuste gradual. Insira a cunha de extensão nova na parte da frente da articulação. Enrosque o parafuso na abertura da rosca e aperte com força.

4. As cunhas de flexão são instaladas pelo lado de trás. No conjunto de cunhas, seleccione a cunha de flexão correcta com o respectivo número dos graus. Coloque a cunha e aperte o parafuso.

5. Movimente as articulações da ortótese e verifique a posição das cunhas. Em seguida, fixe a cobertura da articulação.

41597_AAL_Collamed_OA.indd 12 19.06.13 11:27

Português

Indicação importanteAltere os limites de extensão e de flexão apenas segundo indicação do seu médico assistente.Para evitar uma hiperextensão, têm sempre de ser empregues cunhas de extensão ou então cunhas de 0°. O centro das articulações deve situar-se à altura da margem superior da rótula do joelho. A articulação deve estar situada atrás da linha média lateral da perna.

Instruções de limpeza• Os componentes têxteis da ortótese

podem ser lavados à mão a 30°. Depois, enxagúe com água limpa. Deixe secar ao ar.

• Em caso de utilização normal, o mecanismo da articulação não necessita de manutenção. No entanto, após a utilização da ortótese, ele pode ser lubrificado com um spray de Teflon™.

• Verifique regularmente os parafusos da articulação em relação ao aperto e, eventualmente, reaperte os mesmos.

ConservaçãoConserve a ortótese em lugar seco e não a exponha directamente à luz directa do sol.

A sua equipa medideseja-lhe um bom restabelecimento!

41597_AAL_Collamed_OA.indd 13 19.06.13 11:27

Italiano

Collamed®OA Gentile Paziente, Il Suo medico Le ha prescritto la ginocchiera funzionale Collamed OA. Per facilitarne l’applicazione, legga attentamente queste istruzioni.

Indicazioni•Gonartrosi mediale e laterale, da lieve

a media

Controindicazioni•Gonartrosi mediale e laterale

contemporanea

Indicazioni per il tecnicoApplicazione dell’ortesi1. Valutare la forma della gamba da

trattare e cogliere l’occasione per spiegare al paziente il funzionamento di Collamed OA Descrivere al paziente l’azione terapeutica dell’ortesi con la sua forza valgizzante o varizzante, grazie a cui il compartimento interessato viene alleggerito. Con l’ortesi, il paziente può aspettarsi un alleviamento del dolore fra il 65 e il 95%. Chiarire, tuttavia, che questo effetto non si avverte subito ma nel corso delle tre-quattro settimane successive all’applicazione dell’ortesi. Assicurarsi che le aspettative del paziente siano realistiche.

2. Controllare e confermare la prescrizione (compartimento mediale o laterale interessato).

3. Domandare al paziente se accusa sintomi acuti e fargli fare un paio di passi, prestando attenzione alla sua andatura. Si osservano instabilità dell’articolazione o varismo/valgismo?

4. Applicare l’ortesi per illustrare al paziente la differenza fra l’andatura con e senza ortesi.

5. Se possibile, fissare un nuovo appuntamento con il paziente dopo circa due settimane. Cogliere questa occasione per mostrare al paziente i progressi fatti e per verificare la tenuta e l’adattamento dell’ortesi.

Istruzioni per l’applicazione• Aprire completamente le quattro

cinghie e allentare la chiusura a velcro superiore e inferiore. Accertarsi che l'imbottitura gonfiabile dei condili sia correttamente posizionata sulla parte interna dell’ortesi e che sia applicata sul lato opposto dell’articolazione di ginocchio interessata.

• Sedersi sul bordo di una sedia e piegare la gamba di 45°. Applicare l’ortesi alla gamba da dietro e chiudere saldamente entrambe le chiusure a velcro. La rotula si trova al centro dell’apposita apertura dell’ortesi.

Diagnosi e scelta dell'ortesi

Posizione dell'arto Posizione vara Posizione valga

Parte interessata Mediale Laterale

Terapia Descarga medial Descarga lateral

Posizione dell’imbottitura gonfiabile dei condili

Laterale Mediale

Direzione della forza applicata Valgizzante Varizzante

Ortesi Collamed OA varus Collamed OA valgus

41597_AAL_Collamed_OA.indd 14 19.06.13 11:27

Italiano

• Posizionare l'articolazione in modo che i centri delle cerniere (spessori di estensione) si trovino all'altezza del bordo superiore della rotula. Prestare attenzione a che l’ortesi non sia applicata storta sulla gamba.

• Chiudere prima le due cinghie inferiori, partendo da quella situata più in basso. Quindi chiudere le due cinghie superiori, anche in questo caso iniziando da quella situata più in basso. Infine, chiudere la cinghia anteriore. Mantenere il ginocchio in posizione piegata e accertarsi che le articolazioni si trovino ancora nella posizione corretta.

• Alzarsi e fare alcuni lievi movimenti con il ginocchio. Chiudere quindi nuovamente le cinghie nella stessa sequenza per evitare uno scivolamento dell’ortesi.

• Grazie all’imbottitura gonfiabile dei condili è possibile esercitare una pressione più forte e ottenere, così, un ulteriore alleggerimento dell’articolazione di ginocchio interessata. A tal fine, premere la pompa bianca sul lato esterno dell’ortesi. Per scaricare aria, premere la valvola situata sotto l’articolazione. La pompa è collegata all’imbottitura ad aria mediante una valvola a innesto e, all’occorrenza, può essere rimossa.

Regolazione delle limitazioni di flesso-estensione (eseguibile solamente dall’ortopedico)Spessori di limitazione dell'estensione (limitazione della corsa): 0°, 10°, 20°, 30°, 45°Spessori di limitazione della flessione (limitazione del piegamento): 0°, 10°, 20°, 30°, 45°,60°, 75°, 90°, 120°Possibilità di immobilizzazione a: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°L'impostazione mediale (lato interno) dei gradi deve sempre corrispondere a quella laterale (lato esterno).1. Nella Sua ortesi di ginocchio sono

incorporati spessori di estensione a 10°.

2. Per sostituire gli spessori, svitare le viti della copertura e rimuoverla.

3. Per sostituire lo spessore di estensione argentato, svitare la vite ed estrarre lo spessore dal davanti. Gli spessori di ricambio si trovano nel set di spessori e recano la stampa della corrispondente impostazione dei gradi. Inserire nell'articolazione il nuovo spessore di estensione dal davanti. Inserire ora la vite nel foro filettato e serrarla.

4. Gli spessori di flessione vengono montati da dietro. Tra gli spessori disponibili nel set, scegliere lo spessore di flessione adatto marcato con il grado desiderato. Inserire lo spessore e serrare la vite.

5. Muovere l'articolazione ortesica e controllare la corretta posizione degli spessori. Infine, fissare la copertura.

41597_AAL_Collamed_OA.indd 15 19.06.13 11:27

Italiano

Avvertenza importanteModificare le limitazioni della flesso-estensione solo su indicazione del medico curante.Per evitare l’iperestensione, vanno inseriti sempre gli spessori per l’estensione oppure quelli di 0° gradi. Il centro dell’articolazione dovrebbe trovarsi all’altezza del bordo superiore della rotula. L’articolazione deve essere posizionata dietro la linea mediana laterale della gamba.

Indicazioni per la manutenzione• Le parti in tessuto dell’ortesi possono

essere lavata a mano a 30°. Sciacquare con acqua pulita. Fare asciugare all'aria.

• Se utilizzato normalmente, il meccanismo dell'articolazione non richiede manutenzione. Se, tuttavia, l'ortesi è stata utilizzata in acqua, può essere lubrificata con spray Teflon™.

• Verificare regolarmente che le viti dell’articolazione siano ben serrate ed eventualmente stringerle.

Avvertenze per la conservazioneConservare l’ortesi in luogo asciutto e al riparo dalla luce solare diretta.

Il team mediLe augura una pronta guarigione.

41597_AAL_Collamed_OA.indd 16 19.06.13 11:27

EnglishNederlands

Collamed®OA Beste patiënt, beste technicus, de arts heeft de functionele knie-orthese Collamed OA. voorgeschreven. Om het aantrekken te vergemakkelijken verdient het aanbeveling deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door te lezen.

Indicaties• Lichte tot middelmatige mediale en

laterale gonartrose

Contra-indicaties•Gelijktijdige mediale en laterale

gonartrose

Aanwijzingen voor de technicusAanpassen van de orthese 1. Bekijk de vorm van het te verzorgen

been en maak gebruik van de mogelijkheid om aan uw patiënt de werkwijze van de Collamed OA uit te leggen. Beschrijf aan de patiënt de werkwijze van de orthese met de valgiserende c.q. variserende kracht ervan, waardoor het betreffende compartiment wordt ontlast. De patiënt kan verwachten dat hij door het gebruik van de orthese 65% tot 95% minder pijn heeft.

Maak hem echter duidelijk dat dit effect niet onmiddellijk wordt bereikt maar pas na een week of drie, vier. Let erop dat de verwachtingen van de patiënt realistisch moeten blijven.

2. Controleer de gegevens op het recept (gaat het om het mediale of laterale compartiment).

3. Vraag de patiënt naar acute symptomen en laat hem een paar stappen doen. Let daarbij op zijn manier van lopen. Ziet u een instabiliteit in het gewricht of vervormingen van varus of valgus?

4. Leg de orthese aan om de patiënt het verschil duidelijk te maken tussen lopen met en zonder orthese.

5. Maak zo mogelijk een afspraak met de patiënt voor over twee weken. Maak daarbij dan gebruik van de mogelijkheid om de patiënt zijn vorderingen te laten zien en controleer zitting en pasvorm van de orthese.

Diagnose en keuze van de orthese

Beenstand varusstand valgusstand

Betreffende zijde mediaal lateraal

Therapie mediale ontlasting laterale ontlasting

Positie van de opblaasbare condylusbekleding

lateraal mediaal

Richting waarin de kracht werkt valgiserend variserend

Orthese Collamed OA varus Collamed OA valgus

41597_AAL_Collamed_OA.indd 17 19.06.13 11:27

Nederlands

GebruiksaanwijzingA Open de vier gordels helemaal en maak

de bovenste en onderste klittenbandsluiting los. Vergewis u ervan dat de opblaasbare condylusbekleding op de juiste plaats tegen de binnenkant van de orthese zit en aan de andere kant tegenover die van het betreffende kniegewricht aangebracht is.

B Ga op de rand van een stoel zitten en buig het been 45°. Leg de orthese van achteren tegen het been en sluit de beide klittenbandsluitingen stevig. De knieschijf ligt in het midden van de daarvoor bedoelde opening van de orthese.

C Plaats de scharnieren nu zo dat het midden van de scharnieren (extensiewiggen) zich ter hoogte van de bovenkant van de knieschijf bevindt. Let erop dat de orthese daarbij niet verdraaid tegen het been zit.

D Sluit eerst het onderste paar gordels waarbij u bij de achterste gordel begint. Dan de beide bovenste gordels, ook hier eerst de achterste en dan de voorste gordel. Laat de knie gebogen en let erop dat de scharnieren nog in de juiste positie zitten.

E Sta nu op en beweeg de knieën een beetje. Trek vervolgens de gordels in dezelfde volgorde nog eens vast om te voorkomen dat de orthese gaat glijden.

F Door de opblaasbare condylusbekleding kunt u een grotere druk uitoefenen en zo de getroffen kant van het kniegewricht wat meer ontlasten. Druk daartoe de witte pomp op de buitekant van de orthese. Om lucht af te laten drukt u op het ventiel onder het gewricht. De pomp is via een insteekventiel verbonden met het luchtkussen en kan zo nodig verwijderd worden.

Instellen van flexie- en extensiebe-perkingen (alleen uit te voeren door de technicus/orthopedist)Extensiebeperkingswiggen (strekbeperking): 0°, 10°, 20°, 30°, 45°Flexiebeperkingswiggen (buigbeperking): 0°, 10°, 20°, 30°, 45°,60°, 75°, 90°, 120°Immobilisatiemogelijkheid bij: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°De mediale (binnenzijde) en de laterale (buitenzijde) gradeninstelling moeten altijd gelijk zijn. 1. In uw knie-orthese zijn

extensiewiggen van 10° geïnstalleerd.2. Om de wiggen te vervangen opent u

eerst de schroeven van de scharnierafdekking en verwijdert u het deksel.

3. Om de zilveren extensiewig te vervangen opent u de schroef en trekt u de wig er naar voren uit. De reservewiggen vindt u in de wiggenset met de opdruk van de bijpassende gradeninstelling. Schuif de nieuwe extensiewig van voren in het scharnier. Leg nu de schroef in de schroefdraadopening en draai deze stevig vast.

4. De flexiewiggen worden van achteren geïnstalleerd. Kies uit de wiggenset de passende flexiewig waar de gradeninstelling op staat die u nodig heeft. Leg de wig aan en draai de schroef stevig vast.

5. Beweeg de orthesescharnieren en controleer de stand van de wiggen. Bevestig vervolgens de scharnierafdekking.

41597_AAL_Collamed_OA.indd 18 19.06.13 11:27

EnglishNederlands

Belangrijke aanwijzingVerander de extensie- en flexiebeperkingen alleen volgens het advies van uw arts.Om hyperextensie te voorkomen moeten er altijd extensiewiggen of wiggen van 0° in gezet zijn. Het midden van de scharnieren moet ter hoogte van de bovenkant van de knieschijf liggen. Het scharnier moet achter de zijwaartse middellijn van het been zitten.

Wasvoorschrift• De stoffen onderdelen van de orthese

mogen met de hand gewassen worden bij 30°C. Spoel de orthese daarna met schoon water uit. Laat ze aan de lucht drogen.

• Bij normaal gebruik is het scharniermechanisme onderhoudsvrij. Het kan echter na gebruik van de orthese in water worden gesmeerd met TeflonTM-spray.

• Controleer regelmatig of de scharnierschroeven nog vast zitten en draai ze eventueel vaster aan.

Aanwijzing m.b.t. de bewaring Bewaar de orthese droog en bescherm ze tegen direct zonlicht.

Uw medi-teamwenst u van harte beterschap.

41597_AAL_Collamed_OA.indd 19 19.06.13 11:27

Dansk

Collamed®OA Kære patient, kære tekniker, lægen har ordineret knæortosen Collamed OA. For at gøre det lettere for Dem at tage ortosen på, bedes De læse denne vejledning omhyggeligt igennem.

Indikationer• Let til mellemsvær, medial og lateral

gonartrose.

Kontraindikationer• Samtidig medial og lateral gonartrose.

Instrukser til teknikerenTilpasning af ortosen 1. Undersøg formen på det dårlige ben

og brug lejligheden til at forklare patienten, hvordan Collamed OA fungerer. Forklar patienten virkemåden for ortosen med dens valgiserende og variserende kraft, som aflaster det berørte kompartment. Patienten kan forvente en smertelindring på mellem 65% og 95% med ortosen. Gør det klart, at den ønskede effekt ikke kommer med det samme men i løbet af tre til fire uger. Vær opmærksom på, at patientens forventninger skal være realistiske.

2. Kontrollér og bekræft ordineringen (med hensyn til det mediale eller laterale kompartment).

3. Spørg patienten, om han/hun har akutte symptomer, og lad ham/hende gå et par skridt. Vær i den forbindelse opmærksom på hans/hendes gang. Kan der iagttages instabilitet i leddet eller varus- eller valgus deformationer?

4. Læg ortosen på, så patienten bliver klar over forskellene ved at gå med og uden ortose.

5. Om muligt aftales der en ny tid med patienten om ca. to uger. Brug lejligheden til at vise patienten de fremskridt, der er sket, og kontrollér ortosens pasform, og at den sidder korrekt.

MonteringsvejledningA Åbn de fire remme helt og løsn det

øverste og nederste velcrobånd. Sørg for, at det oppustelige kondylenpolster er rigtigt placeret på ortosens indvendige side, og at det er anbragt over for den berørte side af knæleddet.

B Sæt Dem på kanten af en stol og anbring benet i en vinkel 45°. Sæt ortosen på benet bagfra og luk de to velcrobånd. Knæskallen ligger nu midt i den dertil beregning udsparing i ortosen.

C Anbring leddene således, at midten af hængslerne (extensionskiler) er på højde med overkanten af knæskallen. Sørg for, at ortosen ikke kommer til at sidde bagvendt på benet.

Diagnosticering og valg af ortose

Benstilling Varus-stilling Valgus-stilling

Berørt side Medial Lateral

Behandling Medial aflastning Laterial aflastning

Position for det oppustelige kondylenpolster

Lateral Medial

Kraftpåvirknings-retning Valgiserende Variserende

Ortose Collamed OA varus Collamed OA valgus

41597_AAL_Collamed_OA.indd 20 19.06.13 11:27

EnglishDansk

D Luk nu først det nederste rempar, og begynd med remmen bagpå. Derefter de to øverste remme, også her remmen bagpå først, og så remmen foran. Hold knæet i bøjet stilling og sørg for, at leddene stadig er i den rigtige position.

E Rejs Dem nu op og lav nogle lette bevægelser med knæet. Spænd nu remmene efter i samme rækkefølge, for at undgå at ortosen skal skride.

F Med det oppustelige kondylenpolster kan De få et større tryk og dermed en yderligere aflastning af den berørte side af knæleddet. Tryk til det formål på den hvide pumpe på ortosens udvendige side. For at tappe luft af, skal De trykke på ventilen under leddet. Pumpen er forbundet med luftpolstret og kan ved behov tages af.

Indstilling af flexions- og extensionsbegrænsninger (udføres kun af bandagisten)Extensionsbegrænsningskiler (strækbegrænsning): 0°, 10°, 20°, 30°, 45°Flexionsbegrænsningskiler (bøjningsbegrænsning): 0°, 10°, 20°, 30°,45°,60°, 75°, 90°, 120°Immobiliseringsmulighed ved: 0°,10°,20°,30°,45°Den mediale (indvendige) og den laterale (udvendige) gradindstilling skal altid være ens.1. I Deres knæortose er der

præinstalleret 10° extensionskiler. 2. For at udskifte kilerne, skal De først

løsne skruerne i ledafskærmningen og tage dækslet af.

3. For at skifte den sølvfarvede extensionskile, skal De løsne skruen og trække kilen ud fortil. Udskiftningskilerne findes i kilesættet med betegnelsen for den pågældende gradindstilling. Skub den nye extensionskile forfra ind i leddet. Sæt nu skruen ind i gevindåbningen og spænd den.

4. Flexionskilen installeres bagfra. Vælg nu fra kilesættet den passende flexionskile, som er mærket med den pågældende gradindstilling. Anbring nu kilen og spænd skruen.

5. Bevæg ortoseleddet og kontrollér kilernes position. Fastgør derefter ledafskærmningen.

Vigtig oplysning De må kun ændre extensions- og flexionsbegrænsningerne efter anvisning fra Deres læge.For at undgå hyperextension, skal der altid bruges extensionskiler eller 0°-kiler. Midten af leddene skal være på højde med overkanten af knæskallen. Leddet skal være anbragt bag benets midterlinie på siden.

Vedligeholdelse • Ortosens tekstildele kan vaskes i

hånden ved 30°C. Skyl den derefter med rent vand. Lad den lufttørre.

• Ved normal brug er ledmekanismen servicefri. De kan også efter brug af ortosen i vand påføre den Teflon™ spray.

• Kontrollér jævnligt, at ledskruerne er korrekt spændte og efterspænd evt.

OpbevaringOrtosen bør opbevares tørt og beskyttes mod direkte sollys.

Deres medi Team ønsker Dem god bedring

41597_AAL_Collamed_OA.indd 21 19.06.13 11:27

Svenska

Collamed®OA Kära patient, kära tekniker! Din läkare har ordinerat den funktionella knäortosen Collamed OA. För att underlätta påtagandet av denna bör du noggrant läsa denna bruksanvisning..

Indikationer• Lätt till medelsvår, medial eller lateral

knäartros .

Kontraindikationer• Samtidig medial och lateral knäartros.

Råd till teknikernAnpassning av ortosen 1. Bedöm formen på det ben som skall

behandlas och utnyttja möjligheten att för patienten förklara hur Collamed OA fungerar. Berätta för patienten om ortosens inverkan med dess valgiserande respektive variserande effekt, varigenom aktuellt kompartment avlastas. Patienten kan tack vare ortosen förvänta sig en smärtlindring på mellan 65 och 95 procent. Man måste dock förklara att denna effekt inte inträder genast utan först under de kommande tre till fyra veckorna. Se till att patientens förhoppningar är realistiska.

2. Kontrollera och bekräfta ordinationen (medialt eller lateralt kompartment drabbat).

3. Fråga patienten efter akuta symptom och be honom gå ett par steg. Observera därvid hans gång. Syns några instabiliteter i leden eller någon varus- eller valgusställning?

4. Sätt på ortosen för att visa patienten skillnaden mellan att gå med och utan ortos.

5. Bestäm om möjligt en ny tid med patienten efter ungefär två veckor. Använd detta tillfälle till att för patienten påvisa hans framsteg och kontrollera ortosens läge och passform.

Råd om påtagningA Lossa helt de fyra remmarna och det

övre och undre kardborrbandet. Förvissa dig om att den uppblåsbara kondylpolstringen sitter i rätt läge på insidan av ortosen och på motsatt sida mot aktuell knäled.

B Sätt dig på kanten av en stol och böj benet i 45 graders vinkel. Lägg bakifrån på ortosen på benet och fäst de båda kardborrbanden. Knäskålen skall ligga mitt i den därför avsedda utsparningen i ortosen.

C Placera lederna så att mitten av gångjärnet (extensionskilen) ligger i höjd med knäskålens överkant. Se till att ortosen inte hamnar snett på benet.

Diagnos och val av ortos

Benställning varusställning valgusställning

Drabbad sida medial lateral

Behandling medial avlastning laterial avlastning

Läge för uppblåsbar kondylpolstring

lateral medial

Effektens riktning valgiserande variserande

Ortos Collamed OA varus Collamed OA valgus

41597_AAL_Collamed_OA.indd 22 19.06.13 11:27

EnglishSvenska

D Fäst därefter det undre paret remmar och börja därvid med den bakre remmen. Fäst sedan de båda övre remmarna. Börja även här med den bakre remmen och fäst först därefter den främre. Håll kvar knäet i böjställning och kontrollera att lederna fortfarande sitter i rätt läge.

E Stå nu upp och gör några lätta knärörelser. Spänn ännu en gång remmarna i samma ordningsföljd som tidigare för att förhindra att ortosen glider.

F Tack vare den uppblåsbara kondylpolstringen kan man utöva större tryck och därmed uppnå en ytterligare avlastning av den aktuella knäledssidan. Tryck härför på den vita pumpen på ortosens utsida. För att släppa ut luft trycker du på ventilen under leden. Pumpen är förbunden med luftpolstringen via en ventil och kan vid behov tagas av.

Inställning av flexions- och extensionsbegränsningar (får endast göras av ortopedtekniker)Extensionsbegränsningskilar (sträckbegränsning): 0°, 10°, 20°, 30°, 45°Flexionsbegränsningskilar (böjbegränsning): 0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 120°Viloläge kan ställas in vid: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°Den mediala (insidan) och laterala (utsidan) gradinställningen måste alltid vara densamma.1. I din knäortos finns 10°

extensionskilar förmonterade.2. För att byta ut kilarna lossar du först

skruvarna i ledskyddet och tar av detta. 3. För att byta ut den silverfärgade

extensionskilen lossar du skruvarna och drar ut kilen framåt. Utbyteskilen hittar du i kilsatsen. På den finns gradantalet inpräglat. Skjut framifrån in den nya extensionskilen i leden. Sätt tillbaka skruvarna i deras hål och drag åt.

4. Flexionskilarna monteras bakifrån. Välj med hjälp av det inpräglade gradtalet ut lämplig flexionskil ur kilsatsen. Lägg kilen på plats och drag åt skruvarna.

5. Rör på ortosleden och kontrollera kilarnas läge. Sätt därefter åter fast skyddet.

Viktiga rådÄndra inte extensions- och flexionsbegränsningar utan ordination av behandlande läkare.För att man skall undvika hyperextension måste alltid extensionskilar eller 0°-kilar vara monterade. Mitten av leden skall ligga i höjd med knäskålens överkant. Leden måste befinna sig bakom benets sidomittlinje.

Skötselanvisningar • De i ortosen ingående textildelarna kan

handtvättas vid 30°. Skölj dem därefter i rent vatten. Låt lufttorka.

• Vid normal användning är ledmekanismen underhållsfri. Efter användning av ortosen i vatten kan den emellertid smörjas med Teflon™-spray.

• Kontrollera regelbundet att ledskruvarna sitter fast och drag vid behov åt dem.

FörvaringsanvisningarFörvara ortosen torrt och skyddad mot direkt solljus.

Ditt medi-team önskar dig snabb bättring.

41597_AAL_Collamed_OA.indd 23 19.06.13 11:27

Čeština

Collamed®OA Vážený paciente, Váš lékař Vám předepsal funkční kolenní ortézu Collamed OA. Abychom Vám usnadnili její nasazování, přečtěte si prosím pečlivě tento návod.

Indikace• Lehká až střední, mediální a laterální

gonarthroza

Kontraindikace• Současná mediální a laterální

gonarthroza

Upozornění pro technikaÚprava ortézy1. Posuďte tvar ošetřované nohy a

vysvětlete pacientovi funkci ortézy Collamed OA Objasněte pacientovi účinek ortézy a její valgizující, příp. varizující síly, v důsledku čehož se odlehčí postižený kompartiment. Pacient může díky ortéze očekávat snížení bolesti mezi 65 % a 95 %. Upozorněte však pacienta na to, že se tento účinek nedostaví ihned, ale až během následujících tří až čtyř týdnů. Mějte na paměti, že je nutné, aby očekávání pacienta zůstala realistická.

2. Zkontroluje a potvrďte předpis (mediální nebo laterální kompartiment).

3. Zeptejte se pacienta na akutní symptomy a vyzvěte ho, aby ušel několik kroků. Pozorujte jeho chůzi. Je možné pozorovat nestability v kloubu nebo varózní, příp. valgózní deformace?

4. Přiložte ortézu a ozřejměte pacientovi rozdíly mezi chůzí s ortézou a bez ortézy.

5. Podle možností sjednejte s pacientem další termín po zhruba dvou týdnech. Využijte tuto příležitost k tomu, abyste pacientovi předvedli pokrok při léčbě, a zkontrolujte nasazení ortézy.

Návod k aplikaciA Úplně otevřete čtyři pásy a horní a

dolní suchý zip. Ujistěte se, že nafukovací kondylová vystýlka správně sedí na vnitřní straně ortézy a že je umístěna na protilehlé straně postižené strany kolenního kloubu.

B Posaďte se na hranu židle a nohu pokrčte pod úhlem 45°. Ortézu přiložte zezadu na nohu a pevně zavřete oba suché zipy. Patela leží uprostřed k tomu určeného vybrání ortézy.

C Nastavte klouby tak, aby se střed závěsů (extenční klíny) nacházel ve výši horní hrany pately. Dbejte na to, aby se ortéza na noze nepřetočila.

D Nejprve zapněte spodní pásy, počínaje zadním pásem. Následně oba horní pásy, i zde nejprve zadní pás, pak přední pás. Koleno držte pokrčené a dbejte na to, aby klouby měly stále správnou polohu.

Diagnóza a volba ortézy

Postavení nohy varózní valgózní

Postižená strana mediální laterální

Terapie mediální odlehčení laterální odlehčení

Poloha nafukovací kondylové vystýlky

laterální mediální

Směr působení síly valgizující varizující

Ortéza Collamed OA varus Collamed OA valgus

41597_AAL_Collamed_OA.indd 24 19.06.13 11:27

EnglishČeština

E Nyní vstaňte a proveďte několik lehkých dřepů. Pásy pak ve stejném pořadí ještě jednou pevně utáhnete, aby ortéza neklouzala.

F Pomocí nafukovací kondylové vystýlky můžete vyvíjet větší tlak a tím dosáhnout dalšího odlehčení postižené strany kolenního kloubu. Při nafukování stlačte bílou pumpičku na vnější straně ortézy a stiskněte ventil pod kloubem. Pumpička je spojena nástrčným ventilem se vzduchovou vystýlkou a je možné ji podle potřeby odstranit.

Nastavení flekčních a extenčních omezení (smí provádět pouze ortopedický technik)Extenční omezovací klíny (extenční mez): 0°, 10°, 20°, 30°, 45°Flekční omezovací klíny (mez ohybu): 0°, 10°, 20°, 30°, 45°,60°, 75°, 90°, 120°Možnost klidové polohy: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°Mediální (vnitřní strana) a laterální (vnější strana) nastavení ve stupních musí být vždy stejné.1. Vaše kolenní ortéza má extenční klíny

po 10°.2. Při výměně klínů musíte nejprve

vyšroubovat šrouby krytu kloubu a sejmout víko.

3. Při výměně stříbrného extenčního klínu vyšroubujte šroub a klín vytáhněte dopředu. Výměnné klíny jsou uloženy v sadě klínů a jsou označeny příslušným údajem ve stupních. Zasuňte nový extenční klín dopředu do kloubu. Nyní vložte šroub do závitu a pevně jej utáhněte.

4. Flekční klíny se instalují zezadu. Zvolte ze sady klínů vhodný flekční klín, který je popsán příslušným údajem o stupních. Vložte klín a šroub pevně utáhněte.

5. Proveďte klouby ortézy pohyb pro kontrolu, zda je poloha klínů správná. Nakonec připevněte na kloub kryt.

Důležité upozorněníOmezení natažení a ohybu měňte pouze podle pokynů svého lékaře.Aby se zabránilo hyperextenzi kolenního kloubu, musíte vždy používat klíny k omezení natažení nebo klíny s 0°. Střed kloubů by měl ležet ve výši horní hrany pately. Kloub musí být umístěn za boční střední linií nohy.

Pokyny pro péči• Látkové součásti ortézy můžete prát v

ruce při 30°. Ortézu pak propláchněte čistou vodou a nechte uschnout na vzduchu.

• Při normálním používání mechanismus kloubu nevyžaduje žádnou údržbu. Pokud ortézu nosíte do vody, je možné mechanismu mazat sprejem TeflonTM Spray.

• Šrouby kloubu pravidelně kontrolujte a případně je dotáhněte.

Pokyny ke skladováníOrtézu skladujte na suchém místě a chraňte ji před přímým slunečním zářením.

Váš tým mediVám přeje rychlé uzdravení

41597_AAL_Collamed_OA.indd 25 19.06.13 11:27

Hrvatski

Collamed®OA Dragi pacijenti! Vaš liječnik Vam je prepisao funkcionalnu ortezu za koljeno Collamed® II OA. Kako bi Vam se olakšalo postavljanje ortoze, molimo da pozorno pročitate upute..

Indikacije• Lagane do srednje, medialne kao i

lateralne gonartroze

Kontraindikacije• Istovremene medialne i lateralne

gonartroze

Upute za tehničaraPodešavanje orteze1. Pregledajte oblik noge koju valja

opskrbiti i koristite mogućnost da pacijentu objasnite način funkcije orteze Collamed OA . Opišite pacijentu način djelovanja orteze s njenom valgizirajućom, odnosno varizirajućom snagom, čime se dotični kompartiman rasterećuje. Pacijent može očekivati ublaženje bolova između 65 % i 95 % zahvaljujući ortezi. Ali objasnite pacijentu da taj efekt ne nastupa odmah, nego u roku iduće tri do četiri sedmice. Pratite da očekivanje pacijenta treba ostati realistično.

2. Provjerite i potvrdite recept (da li je zadešen medialni ili lateralni kompartiman).

3. Pitajte pacijenta o akutnim simptomima i pustite ga prohodati nekoliko koraka. Pratite pri tome njegov hod. Primjećuju li se instabilnosti u zglobu, ili varus, odnosno valgus deformacijeđ

4. Obucite pacijentu ortezu, da biste mu pojasnili razlike između hoda sa i bez orteze.

5. Ako je moguće, dogovorite s pacijentom drugi termin nakon otprilike dvije sedmice. Koristite takvu mogućnost da pokažete pacijentu njegov napredak, te preispitajte kako orteza sjedi i pristaje.

Upute za oblačenje• Otvorite potpuno sva četiri remena i

razriješite gornji i donji čičak zatvarač. • Provjerite da Kondylen jastuk za

napuhavanje sjedi točno smješten na unutarnjoj strani orteze i da je ispravno montiran na suprotnoj strani dotične strane koljenog zgloba.

• Sjednite na rub stolice i odvinite nogu za 45°. Postavite ortezu odostraga na nogu i čvrsto zatvorite oba čičak zatvarača. Čašica koljena leži središno u za to predviđenom slobodnom prostoru u ortezi.

Dijagnoza i izbor orteze

Pozicije noge varus pozicija valgus pozicija

Dotična strana medialno lateralno

Terapija medialno rasterećenje lateralno rasterećenje

ozicija Kondylen jastuka za napuhavanje

lateralno medialno

Smjer djelovanja snage valgizirajuće varizirajuće

Orteza Collamed OA varus Collamed OA valgus

41597_AAL_Collamed_OA.indd 26 19.06.13 11:27

EnglishHrvatski

• Pozicionirajte zglobove tako, da se sredine spojnica (ekstenzijski klinovi) nalaze na visini gornjega ruba čašice koljena. Pazite pri tome da orteza ne sjedi zavrnuto na nozi.

• Zatvorite prvo donji par remena, počevši sa stražnjim remenom. Nakon toga gornja dva remena, ovdje također prvo stražnji, zatim prednji remen. Zadržite koljeno u savijenoj poziciji i pratite da zglobovi još sjede na točnoj poziciji.

• Sada ustanite i napravite nekoliko laganih pokreta koljenom. Zatim pritegnite remene u istom redoslijedu još jedanput čvršće, da se spriječi klizanje orteze.

• Pomoću Kondylen jastuka za napuhavanje možete vršiti veći pritisak i tako postići dodatno rasterećenje dotične strane koljenog zgloba. U tu svrhu stisnite bijelu pumpu na vanjskoj strani orteze. U svrhu otpuštanja zraka stisnite ventil ispod zgloba. Pumpa je povezana nataknutim ventilom sa zračnim jastukom i može se po potrebi skinuti.

Podešavanje ograničenja fleksije i ekstenzije (smije učiniti samo ortopedski tehničar)Klinovi za ograničenje ekstenzije (ograničenje pružanja): 0°, 10°, 20°, 30°, 45°Klinovi za ograničenje fleksije (ograničenje savijanja): 0°, 10°, 20°, 30°, 45°,60°, 75°, 90°, 120°Mogućnost fiksiranja kod: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°Medialno (unutarnja strana) i lateralno (vanjska strana) podešavanje stepena mora biti uvijek jednako.1. U Vašoj ortezi za koljeno su

standardno instalirani ekstenzijski klinovi od 10°.

2. U svrhu mjenjanja klinova odvrnite prvo vijke na poklopcu zgloba i skinite poklopac.

3. U svrhu izmjene srebrenastog

ekstenzijskog klina odvrnite i izvucite klin prema naprijed. Rezervne klinove za izmjenu naći ćete u setu klinova, a sa natpisom odgovarajućeg podešavanja stepena. Umetnite novi ekstenzijski klin s prednje strane u zglob. Zatim postavite vijak u navoj i pritegnite ga.

4. Klinovi za fleksiju se instaliraju odstraga. Izaberite iz seta klinova odgovarajući klin za fleksiju, koji nosi natpis s odgovarajućom oznakom stepena. Umetnite klin i pritegnite vijak.

5. Pokrenite zglobove orteze i preispitajte poziciju klinova. Zatim pričvrstite poklopac zgloba.

Važno upozorenjeMijenjajte ograničavanje ekstenzije i fleksije samo po uputi Vašeg liječnika.Da bi se izbjegla hiperekstenzija moraju se uvijek postaviti klinovi za ekstenziju ili 0°-klinovi. Sredina zglobova treba ležati na visini gornjeg ruba čašice koljena. Zglob mora biti pozicioniran iza bočne srednje linije noge.

Upute za njegu• Tekstilini dijelovi orteze se mogu prati

na ruku kod 30°. Isperite ih zatim čistom vodom. Pustiti da se suše na zraku.

• Kod normalne uporabe ist mehanizam zglobova ne treba servisa. Ali, može se nakon uporabe orteze u vodi podmazivati TeflonTM spreyom.

• Vijke zglobova preispitajte redovito da li čvrsto sjede i eventualno ih pritegniten.

Vaš Medi timUskladištiti na suhom mjestu i štititi od izravnog sunčanog svjetla.

Váš tým mediŽelimo Vam brzo oporavljenje

41597_AAL_Collamed_OA.indd 27 19.06.13 11:27

Русский

Collamed®OA Уважаемый пациент, уважаемый специалист! Ваш доктор назначил Вам (Вашему пациенту) функциональный коленный ортез Collamed OA. Пожалуйста, внимательно прочитайте данную инструкцию, чтобы правильно применять изделие.

Показания• Медиальный или латеральный

остеоартрит коленного сустава – от слабо выраженного до умеренного.

Противопоказания • Комбинированный медиальный и

латеральный остеоартрит коленного сустава.

Информация для специалиста по подгонке ортеза и консультации пациента1. Визуально оцените форму ног

пациента и объясните ему механизм функционирования Collamed OA. Помните, что ожидания больного должны быть реалистичными. Объясните 3-х точечный принцип распределения нагрузки в Collamed OA при варусной или вальгусной

деформации коленного сустава. Сообщите пациенту, что благодаря применению ортеза он может ожидать снижения уровня боли на 65-95%, и что снижение боли начнется не сразу, а по истечении 3-4 недель.

2. Проверьте и подтвердите диагноз больного (поражение медиального или латерального отделов сустава).

3. Есть ли у пациента сейчас какие-либо проявления заболевания? Попросите его пройтись, наблюдайте за его походкой. Обращайте внимание на возможную разболтанность в суставе, а также на варусную или вальгусную деформацию.

4. Наденьте ортез на пациента и попросите его оценить разницу при ходьбе в ортезе и без него.

5. Рекомендуется назначить контрольное посещение через 1-2 недели, чтобы проверить состояние пациента и отрегулировать положение ортеза.

Рекомендации по надеваниюA Расстегните все застежки-липучки на

ремнях. Убедитесь в том, что мыщелковая подушечка правильно расположена внутри ортеза и находится с противоположной пораженной области стороны.

Диагноз и выбор ортеза

Анатомическая форма нижних конечностей

Варусное положение (varus)

Вальгусное положение (valgus)

Пораженная часть колена Медиальная Латеральная

Принцип лечения Разгрузка медиальных структур сустава

Разгрузка латеральных структур сустава

Положение шарнира На латеральной стороне колена (мыщелке)

На медиальной стороне колена (мыщелке)

Направление прилагаемой силы

Вальгусное направление (valgus)

Варусное направление (varus)

Ортез Collamed OA Варусный (varus)

Collamed OA Вальгусный (valgus)

41597_AAL_Collamed_OA.indd 28 19.06.13 11:27

EnglishРусский

B При надевании ортеза колено должно быть согнуто под углом 45°. Туго оберните ортез вокруг ноги и пристегните две ленты с липучками. Расположите коленную чашечку в центре специального углубления.

C Центры шарнирных механизмов (место положения вкладышей для разгибания) должны располагаться на уровне верхнего края надколенника. Убедитесь в том, что ортез не соскальзывает.

D Застегните два нижних ремня на голени: сначала задний, затем передний. Застегните два верхних ремня: сначала задний, затем передний. Убедитесь, что центры шарнирных механизмов остались в правильном положении.

E Теперь встаньте и несколько раз согните и разогните ногу в колене. Подтяните ремни в порядке, приведенном выше, чтобы предотвратить соскальзывание ортеза.

F Мыщелковая подушечка оказывает давление, благодаря которому разгружается пораженная область с противоположной стороны. Чтобы надуть мыщелковую подушечку, воспользуйтесь маленькой белой помпой (насосом). Чтобы сдуть мыщелковую подушечку, аккуратно нажмите на выпускной клапан, расположенный в нижней части ортеза. Помпа соединяется с подушечкой при помощи переходника и может быть при желании удалена.

Установка диапазонов сгибания/разгибания (производится только специалистом)Вкладыш для ограничения разгибания, серебристый: 0°, 10°, 20°, 30°, 45° Вкладыш для ограничения сгибания, черный: 0°, 10°, 20°, 30°, 45° , 60°, 75°, 90°, 120° Возможна иммобилизация под углами: 0°, 10°, 20°, 30°, 45° Углы ограничения движения для внутреннего и наружного шарнирных

механизмов должны быть одинаковыми. 1. В шарнирном механизме уже

установлен ограничитель разгибания на 10°.

2. Чтобы заменить вкладыши, отверните винты на крышке шарнирного механизма, затем удалите крышку. После этого отверните винты, закрепляющие вкладыши. Теперь вкладыши можно вынуть.

3. Сменные вкладыши для разгибания (серебристые) можно найти в наборе, они маркированы “R-E” либо “L-E”. Вставьте новый вкладыш в шарнирный механизм с передней стороны и зафиксируйте винтом. Буквенное обозначение на вкладыше должно располагаться на наружной стороне шарнирного механизма (R либо L).

4. Чтобы заменить вкладыши для сгибания (черные), выверните винт и удалите вкладыш из задней части шарнира. Выберите подходящий вкладыш с маркировкой “R-F” либо “L-F”из набора. Вставьте новый вкладыш так, чтобы буквенное обозначение на вкладыше располагалось на наружной стороне шарнирного механизма (R либо L). Зафиксируйте вкладыш, туго завернув винт.

5. Несколько раз согните и разогните шарнирный механизм для проверки правильного положения вкладышей. Приверните крышку шарнира, вставьте боковые шины с шарнирными механизмами в карманы.

Важная информация Диапазон разгибания и сгибания можно изменять только по рекомендации врача. Для предотвращения переразгибания в колене всегда вставляйте вкладыши для разгибания или вкладыши с обозначением 0°. Убедитесь в том, что шарнирные механизмы расположены правильно: их центры должны размещаться на уровне

41597_AAL_Collamed_OA.indd 29 19.06.13 11:27

Русский

верхнего края надколенника. Шарнирные механизмы так же должны размещаться позади от боковой оси конечности.

Рекомендации по уходу • Стирайте изделие вручную в растворе

моющего средства при температуре воды 30°, предварительно удалив шарнирные механизмы. Тщательно прополощите. Высушите изделие на воздухе.

• Обычно части шарнирных механизмов не требуют специального обслуживания. При эксплуатации в сложных условиях их можно смазывать раствором Teflon™ spray.

• Следите за состоянием соединительных винтов, подтягивайте их при необходимости.

Рекомендации по хранениюХраните изделие в сухом, прохладном месте, предохраняя от воздействия прямых солнечных лучей.

Ваша компания medi желает Вам скорейшего выздоровления!

41597_AAL_Collamed_OA.indd 30 19.06.13 11:27

EnglishTürkçe

3. Hastaya akut semptomların olup olmadığını sorunuz ve birkaç adım yürümesini söyleyiniz. Bunda yürüyüşüne dikkat ediniz. Eklemde instabiliteler veya varus ya da valgus deformiteleri izleniyor mu?

4. Hastaya ortez ile ve ortezsiz yürüme arasındaki farkı açıklamak için ortezi takınız.

5. Eğer mümkünse, hastaya yaklaşık iki hafta sonrası için kontrol randevusu veriniz. Bu imkanı hastaya gelişmelerini göstermek için kullanınız ve ortezin uygun şekilde oturup oturmadığını kontrol ediniz.

Kullanım talimatı• Dört bantı tamamen açınız ve

yukarıdaki ve aşağıdaki velkro bantları çözünüz. Şişirilebilen kondil dolgusunun doğru konumda olup ortezin iç tarafında bulunduğundan ve ilgili diz eklem tarafının karşı tarafına yerleştirildiğinden emin olunuz.

• Bir sandalyenin kenarına oturunuz ve bacağınızı 45°'lik bir açı oluşturacak şekilde bükünüz. Ortezi arkadan bacağınıza koyunuz ve her iki velkro bantı sıkıca kapatınız. Diz kapağı ortezin bunun için öngörülmüş boşluğunun tam ortasında bulunmaktadır.

• Eklemleri, menteşe ortaları (ekstansiyon kamaları) diz kapağının üst kenarı düzeyinde bulunacak şekilde pozisyonlayınız. Bunda ortezin bacağa düzgün bir şekilde oturmasına dikkat ediniz.

Collamed®OA Sayın Hasta! Hekiminiz size Collamed OA işlevsel diz ortezini reçete etti. Takmasını kolaylaştırmak için lütfen bu talimatı titizlikle okuyunuz..

Endikasyonlar•Hafif ila orta derece medial ya da

lateral gonartroz

Kontrendikasyonlar• Aynı anda medial ve lateral gonartroz

Tekniker için bilgilerOrtezin uyarlanması1. Tedavi edilecek bacağın şeklini

inceleyiniz ve hastaya Collamed® II OA'nın işlev şeklini açıklama imkanından faydalanınız. Hastaya, valgus ya da varus yönünde güç etkisiyle ilgili kompartımanın yükünü azaltan ortezin etki şeklini izah ediniz. Hastanın ağrıları ortez sayesinde % 65 ve % 95 arasında azalabilir.Ancak bu etkinin hemen değil, ileriki üç ila dört hafta içinde gerçekleştiğini izah ediniz. Bunda hastanın beklentilerinin gerçekçi olmasına dikkat ediniz.

2. Öngörülen tedaviyi kontrol edip onaylayınız (medial ya da lateral kompartıman etkilenmiş).

Tanı ve ortezin seçimi

Bacak konumu Varus konumu Valgus konumu

İlgili taraf medial lateral

Tedavi medial destek lateral destek

Şişirilebilen kondil dolgusunun pozisyonu

lateral medial

Güç etki yönü valgus yönünde varus yönünde

Ortez Collamed OA varus Collamed OA valgus

41597_AAL_Collamed_OA.indd 31 19.06.13 11:27

Türkçe

• İlkönce arkadaki banttan başlayarak alttaki her iki bantı kapatınız. Ardından yukarıdaki her iki bantı, burada da ilkönce arkadaki sonra öndeki bantı kapatınız. Dizinizi bükük konumda tutunuz ve eklemlerin doğru pozisyonda olmasına dikkat ediniz.

• Şimdi ayağa kalkınız ve birkaç defa hafif diz hareketleri yapınız. Ardından ortezin kaymasını önlemek için bantları aynı sıraya göre tekrar sıkıca çekiniz.

• Şişirilebilen kondil dolgusu sayesinde daha fazla baskı uygulayabilir ve böylece ilgili diz eklemi tarafının ilaveten yükünün azalmasını sağlayabilirsiniz. Bunun için ortezin dış tarafında bulunan beyaz pompaya bastırınız. Havayı boşaltmak için eklemin alt tarafındaki subaba basınız. Pompa, takılı bulunan subap ile hava dolgusu ile bağlıdır ve ihtiyaca göre çıkartılabilir.

Fleksiyon ve ekstansiyon sınırlamalarının ayarlanması (sadece ortopedi teknikeri tarafından yapılmalıdır)Ekstansiyon sınırlama kamaları (germe sınırlaması): 0°, 10°, 20°, 30°, 45°Fleksiyon sınırlama kamaları (bükme sınırlaması): 0°, 10°, 20°, 30°, 45°,60°, 75°, 90°, 120°İmmobilizasyon imkanı: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°Medial (iç taraf ) ve lateral (iç taraf ) derece ayarının daima aynı olmalıdır. 1. Diz ortezinizde 10° ekstansiyon

kamaları hazır takılı bulunmaktadır. 2. Kamaları değiştirmek için ilkönce

eklem kapağındaki vidaları sökünüz ve kapağı çıkartınız.

3. Gümüş rengindeki ekstansiyon kamasını değiştirmek için vidayı sökünüz ve kamayı öne doğru çekip çıkartınız. Değiştirme kamaları, üzerinde ilgili derece ayarı yazılı

bulunan kama setinde bulunmaktadır. Yeni ekstansiyon kamasını ön taraftan ekleme ittiriniz. Şimdi vidayı vida yuvasına yerleştiriniz ve iyice sıkınız.

4. Fleksiyon kamaları arka taraftan yerleştirilmektedir. Kama setinden ilgili derece sayısı yazalı olan uygun fleksiyon kamasını seçiniz. Kamayı yerleştiriniz ve vidayı iyice sıkınız.

5. Ortez eklemlerini hareket ettiriniz ve kamaların pozisyonunu kontrol ediniz. Sonra eklem kapağını sabitleyiniz.

Önemli UyarılarEkstansiyon ve fleksiyon sınırlamaları sadece tedavi eden hekimin talimatı doğrultusunda yapılmalıdır. Hiperekstansiyonu önlemek için daima ekstansiyon kamalarının ya da 0° kamaları yerleştirilmiş olması gerekir. Eklemlerin ortası diz kapağının üst kenarı düzeyinde olmalıdır. Eklemin pozisyonu bacağın yan orta hattının arkasında bulunmalıdır.

Bakım bilgileri• Ortezin tekstil malzemeleri elde 30

derecede yıkanabilir. Ardından duru su ile durulayınız. Kendiliğinden havada kurumaya bırakınız.

• Normal kullanım durumunda eklem mekanizmalarının bakıma ihtiyacı yoktur. Ancak ortez suda kullanımdan sonra TeflonTM spreyi ile yağlanabilir.

• Düzenli aralıklarla eklem vidalarının tam oturduğunu kontrol ediniz ve gerekirse tekrar sıkınız.

Depolama bilgisiKuru bir yerde muhafaza ediniz ve doğrudan güneş ışığından koruyunuz.

medi Ekibinizsize acil şifalar diler!

41597_AAL_Collamed_OA.indd 32 19.06.13 11:27

EnglishУкраїнська

Collamed®OA До уваги пацієнтів і техніків! Лікар призначив пацієнту функціональний колінний ортез Collamed OA. Щоб полегшити процес надягання ортеза, рекомендуємо вам ретельно прочитати цю інструкцію.

Показання• Медіальний та латеральний артроз

колінного суглоба легкого та середнього ступеня

Протипоказання • Одночасний медіальний і латеральний

артроз колінного суглоба

Інформація для спеціаліста Регулювання ортеза1. Огляньте ногу, що підлягає лікуванню,

та визначте її форму; скористайтесь можливістю, щоб роз’яснити пацієнтові принцип дії ортеза. Продемонструйте пацієнтові принцип дії ортеза, який полягає у тому, що на ногу діє спрямоване назовні чи всередину зусилля, в результаті чого знімається навантаження з ураженої ділянки. Носіння ортеза дозволить пацієнтові втамувати біль на 65—95%. Проте необхідно наголосити, що цей

ефект досягається не одразу, а впродовж наступних трьох-чотирьох тижнів. Подбайте про те, щоб очікування пацієнта були реалістичними.

2. Перевірте та підтвердьте призначення (уражений медіальний або латеральний відділ).

3. Розпитайте пацієнта щодо наявності гострого болю, попросіть його зробити кілька кроків. При цьому спостерігайте за ходою. Визначте ділянку нестабільності: суглоб, варусні або вальгусні деформації.

4. Накладіть ортез, щоб продемонструвати пацієнтові різницю між рухом з ортезом і без нього.

5. Якщо є можливість, призначте пацієнтові повторний огляд приблизно за два тижні. Скористайтесь цією можливістю, щоб показати пацієнтові його успіхи та для перевірки посадки й відповідності форми ортеза.

Інструкція з надяганняA Повністю звільніть чотири ремінці та

розстебніть верхню й нижню застібки-липучки. Переконайтесь, що надувна виросткова подушка правильно прилягає з внутрішньої сторони ортеза та правильно розташована на протилежній стороні з відповідного боку колінного суглоба.

Діагноз та вибір ортеза

Положення ноги Варусне положення Вальгусне положення

Уражена ділянка медіальний (внутрішній) латеральний (бічний)

Лікування Медіальне розвантаження

Латеральне розвантаження

Положення надувної виросткової подушки

латеральне (бічне) медіальне (внутрішнє)

Напрямок дії зусилля назовні всередину

Ортез Collamed OA varus Collamed OA valgus

41597_AAL_Collamed_OA.indd 33 19.06.13 11:27

Українська

B Сядьте на край стільця та поставте ногу так, щоб суглоб знаходився під кутом 45°. Накладіть ортез на ногу ззаду, міцно застібніть обидві застібки-липучки. Колінна чашечка повинна розташовуватись посередині у спеціально передбаченій для цього заглибині ортеза.

C Розмістіть суглоби так, щоб центр шарнірів (витягувальні клинці) розташовувались на рівні верхнього краю колінної чашечки. При цьому ортез не повинен перекрутитись на нозі.

D Спочатку застібніть нижню пару ремінців, починаючи з заднього ременя. Потім застібніть верхні ремінці, спочатку нижній, а потім верхній. Коліно має залишатись у зігненому положенні, перевірте ще раз, щоб шарніри знаходились у правильній позиції.

E Встаньте та зробіть кілька легких рухів коліном. Потім ще раз міцно затягніть ремінці у тій же послідовності, щоб запобігти зісковзуванню ортеза.

F За допомогою надувної виросткової подушки можна збільшити тиск, що дозволить ще більше зняти навантаження з ураженої сторони колінного суглоба. Для цього необхідно натиснути на білий насос, розташований з зовнішньої сторони ортеза. Щоб спустити повітря, потрібно натиснути на клапан, розташований під шарніром. За допомогою вставного клапана насос з’єднаний із повітряною подушкою, у разі потреби, його можна зняти.

Регулювання обмежувачів згинально-розтягувальних рухів (ці налаштування повинні проводитись лише техніком-ортопедом)Обмежувальні клинці розтягувальних рухів (обмеження розгинальних рухів):0°, 10°, 20°, 30°, 45°Обмежувальні клинці згинальних рухів(обмеження згинальних рухів):0°, 10°, 20°, 30°, 45°,60°, 75°, 90°,

120°Можливість надання нерухомого стану при:0°, 10°, 20°, 30°, 45°Медіальне (внутрішня сторона) і латеральне (зовнішня сторона) градуювання повинні завжди збігатись. 1. У колінному ортезі розтягувальні

клинці попередньо установлені на 10°.

2. Для заміни клинців спочатку необхідно відкрутити болти кришки шарніра, після чого кришку слід зняти.

3. Для заміни сріблястого розтягувального клинця необхідно відкрутити болти та витягнути його (на себе). Змінні клинці знаходяться у наборі клинців, їх можна розрізнити за нанесенням відповідного градуювання. Вставте новий розтягувальний клинець у шарнір. Вставте болт у різьбовий отвір та міцно закрутіть.

4. Згинальні клинці встановлюються ззаду. Виберіть із набору клинців необхідний згинальний клинець, на якому позначене відповідне градуювання. Вставте клинець та закрутіть болт.

5. Порухайте шарніром ортеза та перевірте положення клинців. Насамкінець закріпіть кришку шарніра.

41597_AAL_Collamed_OA.indd 34 19.06.13 11:27

EnglishУкраїнська

Важлива примітка Положення обмежувачів згинально-розтягувальних рухів можна змінювати лише за призначенням лікаря. Щоб запобігти надмірному розтягненню, завжди необхідно застосовувати розтягувальні клинці або 0°-клинці. Середина шарнірів повинна знаходитись на рівні верхнього краю колінної чашечки. Шарнір необхідно розмістити позаду бокової середньої лінії ноги.

Вказівки щодо догляду • Текстильні компоненти ортеза можна

прати в ручному режимі при 30°. Після цього необхідно прополоскати під проточною водою. Виріб слід сушити на повітрі.

• В умовах звичайної експлуатації механізм шарніра не потребує технічного обслуговування. Проте після використання ортеза у воді шарнір необхідно змастити тефлоновим спреєм.

• Шарнірні болти необхідно регулярно перевіряти на міцність посадки, за необхідності підтягнути.

Вказівка щодо зберіганняЗберігайте ортез у сухому місці й захищайте його від прямих сонячних променів. Гарантіярегулюється положеннями чинного законодавства.

Колектив компанії medi бажає вам швидкого одужання!

41597_AAL_Collamed_OA.indd 35 19.06.13 11:27

41597_AAL_Collamed_OA.indd 36 19.06.13 11:27