medi PTS · E006520 / 12.2014 medi PTS Knie-Entlastungsorthese Posterior tibial support Orthèse de...

34
E006520 / 12.2014 medi PTS Knie-Entlastungsorthese Posterior tibial support Orthèse de repos Ortesis inmovilizadora para LCP Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d’emploi. Instrucciones de uso. Instruções para aplicação. Istruzioni per l’uso. Gebruiksaanwijzing. Brugsvejledning. Bruksanvisning. Návod k použití. Uputa za uporabu. Инструкция по использованию. Kullanma kılavuzu. Instrukcja zakładania. Οδηγία εφαρµογής. Інструкція з використання. medi. I feel better. Wichtige Hinweise Das Produkt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt. Wird sie für die Behandlung von mehr als einem Patienten verwendet, erlischt die Produkthaftung des Herstellers im Sinne des Medizinproduktegesetzes. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes Gefühl während des Tragens auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder Orthopädietechniker. Tragen Sie die Orthese nicht auf offenen Wunden und nur unter vorheriger medizinischer Anleitung. Important notes This product is made for single patient use only. If it is used for treating more than one patient, the manufacturer’s product liability according to the Medical Devices Act will become invalid. If undue pain or an unpleasant sensation develops while you are wearing the support, please consult your doc- tor or orthotist immediately. Do not wear the brace over open wounds, and use it only as instructed by your doctor or orthotist. Remarques importantes L’orthèse est destinée à usage individuel. Si elle est utilisée pour le traitement de plusieurs patients, le fabricant décline toute responsabilité dans le sens de la loi sur les produits médicaux. Si des douleurs extrêmes ou une sensation de gêne devaient se manifester durant l’utilisation, veuillez con- sulter immédiatement votre médecin ou votre technicien-orthopédiste. Ne portez pas l’orthèse sur des plaies ouvertes. Ne portez l’orthèse qu’uniquement après avoir reçu les instructions du médecin. Advertencia importante La ortesis está fabricada para ser utilizada por un solo paciente. En el caso de que se utilice para el tratamiento de más de un paciente, desaparece la responsabilidad del fabricante sobre el producto, según la ley del medicamento. De producirse dolores excesivos o una sensación de incomodidad durante el uso del dispotivo, sírvase solicite ayuda de su médico o técnico ortopédico inmediato. No utilice el dispositivo sobre heridas abiertas. Úse- lo sólo por prescripción médica. Indicações importantes A ortótese está indicada para uso apenas num só paciente. Se for utilizada para o tratamento de mais de um doente, prescreve a responsabilidade do fabricante do produto, nos termos da Legislação sobre Produtos Médicos. Se surgirem dores excessivas ou uma sensação desagradável durante a utilização, por favor consulte imediatamente o seu médico ou técnico ortopédico. Não use a ortótese sobre feridas abertas e utilize-a apenas sob in- struções do médico. Avvertenze importanti L’ortesi è fatta per l’uso esclusivo di un singolo paziente. Qualora essa fosse venga usata per il trattamento di più di un paziente, decade automatica- mente la responsabilità del produttore, secondo quanto prescritto dalle vigenti leggi sui prodotti medicali. Nel caso in cui, durante l‘uso, sopravven- gano dolori intensi o sensazione di disagio, consultare immediatamente il medico specialista o il tecnico ortopedico. Non applicare l‘ortesi su ferite aperte e seguire sempre le istruzioni del medico. Belangrijke aanwijzingen De orthese is gemaakt voor gebruik voor enkel één patiënt. Indien ze voor de behandeling van meer dan één patiënt wordt gebruikt, aanvaardt de producent geen aansprakelijkheid in de zin van de wet op medische producten. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een onaangenaam gevoel hebben, vraag onmiddellijk uw arts of ortopedisch instrumentenmaker om raad. Draag de orthese niet op open wonden en slechts na medische inst- ructie vooraf. Vigtige oplysninger Produktet er kun beregnet til brug på én patient. Bruges den i behandlingen af mere end en patient, bortfalder producentens produktansvar i h.t. læggemiddellovgivningen. Skulle der opstå store smerter eller en følelse af ubehag, mens De har ortosen på, skal De straks tage ortosen af og konsul- tere Deres læge eller bandagist. Anbring ikke ortosen oven på åbne sår og brug kun ortosen efter forudgående lægelig vejledning. Viktiga råd Ortosen skall endast användas av en och samma patient. Om den används av flera patienter, gäller inte tillverkarens garanti enligt lagen om medicin- tekniska produkter. Om starka smärtor eller obehagskänslor uppträder vid bärande av ortosen, skall detta genast avtagas. Tag sedan kontakt med din läkare eller ortopedtekniker. Bär inte ortosen på öppna sår och bara på läkares ordination. Důležité informace Ortéza je určena pro použití u pouze jednoho pacienta. Budete-li ji používat při léčbě více než jednoho pacienta, zaniká záruka za produkt poskyto- vaná výrobcem ve smyslu zákona o lékařských produktech. Pokud by se během nošení vyskytly nepřiměřené bolesti nebo nepříjemný pocit, sejměte, prosím okamžitě bandáž a vyhledejte svého lékaře nebo ortopéda. Ortézu nenoste na otevřených ranách a používejte ji jen podle předchozího lékařského návodu. Važna upozorenja Ortoza je izrađena za upotrebu isključivo jednom pacijentu. Ako se ista koristi za liječenje više od jeden pacient prestaje jamstvo za proizvod proizvoača u smislu Zakona o medicinskim proizvodima. Ako se bol i osjećaj nelagode pojave ili pojačaju za vrijeme nošenja bandaže odmah je skinite i kontaktirajte vašeg liječnika. Nemojte nositi ortozu na otvorenim ranama i samo uz prethodnu medicinsku uputnicu. Bажные замечания Изделие предназначено только для индивидуального использования. В случае использования изделия более чем одним пациентом гарантии производителя утрачивают силу. Если при пользовании изделием у Вас возникли боль или неприятные ощущения, пожалуйста, немедленно снимите его и проконсультируйтесь у Вашего врача. Не носите изделие при наличии открытых ран. Применяйте изделие только согласно рекомендации Вашего врача. Önemli uyarı Ürün yalnızca bir hastada kullanım için tasarlanmıştır. Ortezin birden fazla hastada kullanılması halinde, üretici firmanın sorumluluğu tıbbi ürünler kanununa istinaden sona erer. Kullanım esnasında aşırı ağrı ya da rahatsız edici bir his ortaya çıkarsa lütfen ortezi derhal çıkartınız ve hekiminize ya da ortopedi teknikerinize başvurunuz. Ortezi açık yaralar üzerinde taşımayınız ve sadece önceden yapılan tıbbi açıklamalardan sonra kullanınız. Ważne wskazówki Orteza przeznaczona/y jest do użytku tylko i wyłącznie przez jednego pacjenta. W przypadku stosowania ortezy do leczenia więcej niż jednego pacjenta wygasa odpowiedzialność producenta za produkt w rozumieniu ustawy o produktach medycznych. W razie wystąpienia nadmiernego bólu lub nieprzyjemnego uczucia w trakcie noszenia bandaża bandaż należy natychmiast zdjąć i skonsultować się z lekarzem lub technikiem ortopedycz- nym. Nie nosić ortezy na otwartych ranach i zakładać go tylko po uprzednim uzyskaniu instrukcji medycznej. Σηµαντικές υποδείξεις Η όρθωση χρησιμοποιείται για έναν και μοναδικό ασθενή. Αν χρησιμοποιείται για περισσότερους του ενός ασθενούς, η ευθύνη του παραγωγού για το προϊόν, σύμφωνα με τον περί ιατροτεχνολογικών προϊόντων νόμο (Medical Devices Act) ακυρώνεται. Εάν παρουσιασθούν υπερβολικοί πόνοι ή ενοχλήσεις κατά τη διάρκεια της χρήσης, διακόψτε αμέσως τη χρήση του νάρθηκα και συμβουλευθείτε το γιατρό σας ή τον ορθοπεδικό τεχνικό σας. Μην φοράτε τον νάρθηκα πάνω από ανοιχτές πληγές, και χρησιμοποιείτε το μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες του γιατρού σας. Важливі вказівки Виріб призначений тільки для використання на пацієнті. У разі використання вироба більше, ніж одним пацієнтом гарантії виробника втрачають силу. Якщо при користуванні виробом у Вас виникли біль або неприємні відчуття, будь ласка, негайно зніміть його і проконсультуйтеся у лікаря. Не носіть виріб при наявності відкритих ран. Застосовуйте виріб тільки відповідно до рекомендації лікаря. medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-780 [email protected] www.medi.de medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 6020 Innsbruck Austria T +43 512 57 95 15 F +43 512 57 95 15 45 [email protected] www.medi-austria.at medi Belgium bvba Posthoornstraat 13/1 3582 Koersel Belgium T +32 011 24 25 60 F +32 011 24 25 64 [email protected] www.medibelgium.be medi Brasil Rua Neuza 216 Diadema-Sao Paulo Cep 09941-640 Brazil T +55 11 3201 1188 F +55 11 3201 1185 [email protected] www.medibrasil.com medi Danmark ApS Vejlegardsvej 59 2665 Vallensbæk Strand Denmark T +45 46 55 75 69 F +45 70 25 56 20 [email protected] www.medidanmark.dk medi Bayreuth España SL C/Canigó 2 – 6 bajos Hospitalet de Llobregat 08901 Barcelona Spain T +34 93 260 04 00 F +34 93 260 23 14 [email protected] www.mediespana.com medi France Z.I. Charles de Gaulle 25, rue Henri Farman 93297 Tremblay en France Cedex France T +33 1 48 61 76 10 F +33 1 49 63 33 05 [email protected] www.medi-france.com medi Hungary Kft. Bokor u. 21. 1037 Budapest Hungary T +36 1371 0090 F +36 1371 0091 [email protected] www.medi.hu medi Medical Support Sdn Bhd medi representative office Asia Unit No. B-2-19, Block B, No.2, Jalan PJU 1A/7A Oasis Ara Damansara, PJU 1A, 47301 PETALING JAYA Selangor Darul Ehsan Malaysia T:  +6 03  7832 3591 F:  +6 03  78323921 [email protected] www.medi-asia.com medi Middle East P. O. Box: 109307 Abu Dhabi United Arab Emirates T +971 2 6429201 F +971 2 6429070 [email protected] www.mediuae.ae medi Nederland BV Heusing 5 4817 ZB Breda The Netherlands T +31 76 57 22 555 F +31 76 57 22 565 [email protected] www.medi.nl medi Polska Sp. z. o. o. Zygmunta Starego 26 44-100 Gliwice Poland T+48 32 230 60 21 F+48 32 202 87 56 [email protected] www.medi-polska.pl medi Bayreuth Unipessoal, Lda Rua Eugénio de Castro Rodrigues, n°2 1700-184 Lisboa Portugal T +351 21 843 71 60 F +351 21 847 08 33 [email protected] www.medi.pt medi RUS LRC Business Park “Rumyantsevo” Rumyantsevo, Build. 1 Leninsky Township 142784 Moscow Region Russia T +7 495 229 04 58 F +7 495 229 04 58 [email protected] www.medirus.ru medi UK Ltd. Plough Lane Hereford HR4 OEL United Kingdom T +44 1432 37 35 00 F +44 1432 37 35 10 [email protected] www.mediuk.co.uk

Transcript of medi PTS · E006520 / 12.2014 medi PTS Knie-Entlastungsorthese Posterior tibial support Orthèse de...

E006

520

/ 12.

2014

medi PTSKnie-Entlastungsorthese Posterior tibial support Orthèse de repos Ortesis inmovilizadora para LCP

Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d’emploi. Instrucciones de uso. Instruções para aplicação. Istruzioni per l’uso. Gebruiksaanwijzing. Brugsvejledning. Bruksanvisning. Návod k použití. Uputa za uporabu. Инструкция по использованию. Kullanma kılavuzu. Instrukcja zakładania. Οδηγία εφαρµογής. Інструкція з використання.

medi. I feel better.

Wichtige HinweiseDas Produkt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt. Wird sie für die Behandlung von mehr als einem Patienten verwendet, erlischt die Produkthaftung des Herstellers im Sinne des Medizinproduktegesetzes. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes Gefühl während des Tragens auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder Orthopädietechniker. Tragen Sie die Orthese nicht auf offenen Wunden und nur unter vorheriger medizinischer Anleitung.

Important notesThis product is made for single patient use only. If it is used for treating more than one patient, the manufacturer’s product liability according to the Medical Devices Act will become invalid. If undue pain or an unpleasant sensation develops while you are wearing the support, please consult your doc-tor or orthotist immediately. Do not wear the brace over open wounds, and use it only as instructed by your doctor or orthotist.

Remarques importantesL’orthèse est destinée à usage individuel. Si elle est utilisée pour le traitement de plusieurs patients, le fabricant décline toute responsabilité dans le sens de la loi sur les produits médicaux. Si des douleurs extrêmes ou une sensation de gêne devaient se manifester durant l’utilisation, veuillez con-sulter immédiatement votre médecin ou votre technicien-orthopédiste. Ne portez pas l’orthèse sur des plaies ouvertes. Ne portez l’orthèse qu’uniquement après avoir reçu les instructions du médecin.

Advertencia importanteLa ortesis está fabricada para ser utilizada por un solo paciente. En el caso de que se utilice para el tratamiento de más de un paciente, desaparece la responsabilidad del fabricante sobre el producto, según la ley del medicamento. De producirse dolores excesivos o una sensación de incomodidad durante el uso del dispotivo, sírvase solicite ayuda de su médico o técnico ortopédico inmediato. No utilice el dispositivo sobre heridas abiertas. Úse-lo sólo por prescripción médica.

Indicações importantesA ortótese está indicada para uso apenas num só paciente. Se for utilizada para o tratamento de mais de um doente, prescreve a responsabilidade do fabricante do produto, nos termos da Legislação sobre Produtos Médicos. Se surgirem dores excessivas ou uma sensação desagradável durante a utilização, por favor consulte imediatamente o seu médico ou técnico ortopédico. Não use a ortótese sobre feridas abertas e utilize-a apenas sob in-struções do médico.

Avvertenze importantiL’ortesi è fatta per l’uso esclusivo di un singolo paziente. Qualora essa fosse venga usata per il trattamento di più di un paziente, decade automatica-mente la responsabilità del produttore, secondo quanto prescritto dalle vigenti leggi sui prodotti medicali. Nel caso in cui, durante l‘uso, sopravven-gano dolori intensi o sensazione di disagio, consultare immediatamente il medico specialista o il tecnico ortopedico. Non applicare l‘ortesi su ferite aperte e seguire sempre le istruzioni del medico.

Belangrijke aanwijzingenDe orthese is gemaakt voor gebruik voor enkel één patiënt. Indien ze voor de behandeling van meer dan één patiënt wordt gebruikt, aanvaardt de producent geen aansprakelijkheid in de zin van de wet op medische producten. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een onaangenaam gevoel hebben, vraag onmiddellijk uw arts of ortopedisch instrumentenmaker om raad. Draag de orthese niet op open wonden en slechts na medische inst-ructie vooraf.

Vigtige oplysningerProduktet er kun beregnet til brug på én patient. Bruges den i behandlingen af mere end en patient, bortfalder producentens produktansvar i h.t. læggemiddellovgivningen. Skulle der opstå store smerter eller en følelse af ubehag, mens De har ortosen på, skal De straks tage ortosen af og konsul-tere Deres læge eller bandagist. Anbring ikke ortosen oven på åbne sår og brug kun ortosen efter forudgående lægelig vejledning.

Viktiga rådOrtosen skall endast användas av en och samma patient. Om den används av flera patienter, gäller inte tillverkarens garanti enligt lagen om medicin-tekniska produkter. Om starka smärtor eller obehagskänslor uppträder vid bärande av ortosen, skall detta genast avtagas. Tag sedan kontakt med din läkare eller ortopedtekniker. Bär inte ortosen på öppna sår och bara på läkares ordination.

Důležité informaceOrtéza je určena pro použití u pouze jednoho pacienta. Budete-li ji používat při léčbě více než jednoho pacienta, zaniká záruka za produkt poskyto-vaná výrobcem ve smyslu zákona o lékařských produktech. Pokud by se během nošení vyskytly nepřiměřené bolesti nebo nepříjemný pocit, sejměte, prosím okamžitě bandáž a vyhledejte svého lékaře nebo ortopéda. Ortézu nenoste na otevřených ranách a používejte ji jen podle předchozího lékařského návodu.

Važna upozorenjaOrtoza je izrađena za upotrebu isključivo jednom pacijentu. Ako se ista koristi za liječenje više od jeden pacient prestaje jamstvo za proizvod proizvoača u smislu Zakona o medicinskim proizvodima. Ako se bol i osjećaj nelagode pojave ili pojačaju za vrijeme nošenja bandaže odmah je skinite i kontaktirajte vašeg liječnika. Nemojte nositi ortozu na otvorenim ranama i samo uz prethodnu medicinsku uputnicu.

Bажные замечанияИзделие предназначено только для индивидуального использования. В случае использования изделия более чем одним пациентом гарантии производителя утрачивают силу. Если при пользовании изделием у Вас возникли боль или неприятные ощущения, пожалуйста, немедленно снимите его и проконсультируйтесь у Вашего врача. Не носите изделие при наличии открытых ран. Применяйте изделие только согласно рекомендации Вашего врача.

Önemli uyarıÜrün yalnızca bir hastada kullanım için tasarlanmıştır. Ortezin birden fazla hastada kullanılması halinde, üretici firmanın sorumluluğu tıbbi ürünler kanununa istinaden sona erer. Kullanım esnasında aşırı ağrı ya da rahatsız edici bir his ortaya çıkarsa lütfen ortezi derhal çıkartınız ve hekiminize ya da ortopedi teknikerinize başvurunuz. Ortezi açık yaralar üzerinde taşımayınız ve sadece önceden yapılan tıbbi açıklamalardan sonra kullanınız.

Ważne wskazówkiOrteza przeznaczona/y jest do użytku tylko i wyłącznie przez jednego pacjenta. W przypadku stosowania ortezy do leczenia więcej niż jednego pacjenta wygasa odpowiedzialność producenta za produkt w rozumieniu ustawy o produktach medycznych. W razie wystąpienia nadmiernego bólu lub nieprzyjemnego uczucia w trakcie noszenia bandaża bandaż należy natychmiast zdjąć i skonsultować się z lekarzem lub technikiem ortopedycz-nym. Nie nosić ortezy na otwartych ranach i zakładać go tylko po uprzednim uzyskaniu instrukcji medycznej.

Σηµαντικές υποδείξειςΗ όρθωση χρησιμοποιείται για έναν και μοναδικό ασθενή. Αν χρησιμοποιείται για περισσότερους του ενός ασθενούς, η ευθύνη του παραγωγού για το προϊόν, σύμφωνα με τον περί ιατροτεχνολογικών προϊόντων νόμο (Medical Devices Act) ακυρώνεται. Εάν παρουσιασθούν υπερβολικοί πόνοι ή ενοχλήσεις κατά τη διάρκεια της χρήσης, διακόψτε αμέσως τη χρήση του νάρθηκα και συμβουλευθείτε το γιατρό σας ή τον ορθοπεδικό τεχνικό σας. Μην φοράτε τον νάρθηκα πάνω από ανοιχτές πληγές, και χρησιμοποιείτε το μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες του γιατρού σας.

Важливі вказівкиВиріб призначений тільки для використання на пацієнті. У разі використання вироба більше, ніж одним пацієнтом гарантії виробника втрачають силу. Якщо при користуванні виробом у Вас виникли біль або неприємні відчуття, будь ласка, негайно зніміть його і проконсультуйтеся у лікаря. Не носіть виріб при наявності відкритих ран. Застосовуйте виріб тільки відповідно до рекомендації лікаря.

medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-780 [email protected] www.medi.de

medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 6020 Innsbruck Austria T +43 512 57 95 15 F +43 512 57 95 15 45 [email protected] www.medi-austria.at

medi Belgium bvba Posthoornstraat 13/1 3582 Koersel Belgium T +32 011 24 25 60 F +32 011 24 25 64 [email protected] www.medibelgium.be

medi Brasil Rua Neuza 216 Diadema-Sao Paulo Cep 09941-640 Brazil T +55 11 3201 1188 F +55 11 3201 1185 [email protected] www.medibrasil.com

medi Danmark ApS Vejlegardsvej 59 2665 Vallensbæk Strand Denmark T +45 46 55 75 69 F +45 70 25 56 20 [email protected] www.medidanmark.dk

medi Bayreuth España SL C/Canigó 2 – 6 bajos Hospitalet de Llobregat 08901 Barcelona Spain T +34 93 260 04 00 F +34 93 260 23 14 [email protected] www.mediespana.com

medi France Z.I. Charles de Gaulle 25, rue Henri Farman 93297 Tremblay en France Cedex France T +33 1 48 61 76 10 F +33 1 49 63 33 05 [email protected] www.medi-france.com

medi Hungary Kft. Bokor u. 21. 1037 Budapest Hungary T +36 1371 0090F +36 1371 [email protected]

medi Medical Support Sdn Bhd medi representative office AsiaUnit No. B-2-19, Block B, No.2,Jalan PJU 1A/7AOasis Ara Damansara, PJU 1A,47301 PETALING JAYASelangor Darul EhsanMalaysia T:  +6 03  7832 3591F:  +6 03  78323921 [email protected] www.medi-asia.com

medi Middle East P. O. Box: 109307 Abu Dhabi United Arab Emirates T +971 2 6429201 F +971 2 6429070 [email protected] www.mediuae.ae

medi Nederland BV Heusing 5 4817 ZB Breda The Netherlands T +31 76 57 22 555 F +31 76 57 22 565 [email protected] www.medi.nl

medi Polska Sp. z. o. o. Zygmunta Starego 2644-100 Gliwice Poland T+48 32 230 60 21 F+48 32 202 87 56 [email protected] www.medi-polska.pl medi Bayreuth Unipessoal, Lda Rua Eugénio de Castro Rodrigues, n°2 1700-184 Lisboa Portugal T +351 21 843 71 60 F +351 21 847 08 33 [email protected]

medi RUS LRC Business Park “Rumyantsevo” Rumyantsevo, Build. 1 Leninsky Township 142784 Moscow Region Russia T +7 495 229 04 58 F +7 495 229 04 58 [email protected] www.medirus.ru

medi UK Ltd. Plough Lane Hereford HR4 OEL United Kingdom T +44 1432 37 35 00 F +44 1432 37 35 10 [email protected] www.mediuk.co.uk

148 146 144

E006520_AAL_medi_PTS.indd 22 17.12.14 11:50

sollte mit dem oberen Rand der Malleolen abschließen. Falls die Pelotte zu lang ist, können Sie diese im oberen Bereich abschneiden. Achtung: Die Pelotte darf nicht über die Markierung hinausreichen.

• Richten Sie die posterior angeordneten Stabilisierungsstäbe in der Mitte der Beinrückseite aus. Falls notwendig, sind auch die medial und lateral angeordneten Stäbe zu schränken.

• Legen Sie die Seitenteile so um das Bein, dass die Kniescheibe ausgespart bleibt. Zur genauen Anpassung des Beinumfanges können Sie die beiden Orthesen-Innenteile weiter bzw. enger kletten.

• Schließen Sie zuerst die Klettbänder am Oberschenkel, danach die Bänder am Schienbein. Das Klettband direkt über dem Knie nochmals festziehen.

PflegehinweiseKlettverschlüsse bitte vor dem Waschen schließen und die Gelenkschienen entfernen. Seifenrückstände, Cremes oder Salben können Hautirritationen und Materialverschleiß hervorrufen. • Waschen Sie das Produkt, vorzugs-

weise mit medi clean Waschmittel, von Hand.

• Nicht bleichen.• Lufttrocknen. • Nicht bügeln. • Nicht chemisch reinigen.

LagerungshinweisBitte die Orthese trocken lagern und vor direkter Sonneneinstrahlung schützen.

MaterialzusammensetzungAluminium, Baumwolle, PU, PE

medi PTSZweckbestimmung medi PTS ist eine Knie-Entlastungsor-these. Das Produkt ist ausschließlich zur orthetischen Versorgung des Knies einzusetzen und nur für den Gebrauch bei intakter Haut bestimmt.

Indikationen• Konservative Behandlung nach

PCL-Ruptur / -Insuffizienz• Postoperative Nachbehandlung nach

PCL-Rekonstruktion• Therapieresistente femoro-patellare

Schmerzen• Streckdefizit bei kontrakter dorsaler

Kapsel

Kontraindikationen• Thrombose der tiefen Unter- und

Oberschenkelvenen• Isolierte vordere Kreuzbandruptur

bzw. Insuffizienz

Wichtiger HinweisEventuell kann es in den ersten Stunden der Anwendungen zu einem Waden-schmerz kommen. Sollte dieser nach 24 Stunden nicht deutlich zurückgehen, so muss der Arzt kontaktiert werden. Bei plötzlich auftretendem Schmerz sollten Sie Schwellungen, Gefühllosigkeit oder bei Kältegefühl im Fußbereich, blau werdenden Zehen Ihren Arzt aufsuchen. Während Sie auf den Arzt warten, lockern Sie die Klettbänder und halten Sie das Bein völlig ruhig, bis Sie weitere Instruktionen erhalten.

Anziehanleitung• Kletten Sie die Wadenpelotte so in die

Orthese ein, dass der obere Rand der Pelotte mit der Markierung in der Orthese abschließt. Das untere Ende der Pelotte mit der geteilten Zunge

Deutsch

3

1

2

4

5

148146144

medi Ukraine LLC Tankova Str. 8, office 35 Business-center “Flora Park” Kiev 04112 Ukraine T +380 44 591 1163 F +380 44 455 6181 [email protected]

medi USA L.P. 6481 Franz Warner Parkway Whitsett, N.C. 27377-3000 USA T +1 336 4 49 44 40 F +1 888 5 70 45 54 [email protected] www.mediusa.com

E006520_AAL_medi_PTS.indd 21 17.12.14 11:50

Deutsch

Garantie / Gewährleistung Liegen im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen.

EntsorgungSie können das Produkt über den Hausmüll entsorgen.

Ihr medi Teamwünscht Ihnen gute Genesung!

E006520_AAL_medi_PTS.indd 5 17.12.14 11:50

English

top edge of the malleolus (ankle bone). If the pad is too long it may be cut off at the top. Caution: The pad should not project beyond the marking.

• Align the posterior stabilisation rods in the centre of the back of the leg. If necessary, the medial and lateral rods can also be moulded.

• Wrap the sides around the leg so that the kneecap remains uncovered. To achieve a perfect fit around the leg, the two inner sections of the brace can be adjusted.

• First close the thigh straps, then the calf straps. Tighten the Velcro fastener directly above the knee again.

Care instructionsPlease close the Velcro fasteners before washing and remove the ortheses. Soap residues, lotions and ointments can cause skin irritation and material wear.• Wash the product by hand, preferably

using medi clean washing agent.• Do not bleach.• Leave to dry naturally.• Do not iron.• Do not dry clean.

Storage instructionsPlease keep the brace in a cool, dry place and do not expose it to direct sunlight.

Material compositionAluminum, cotton, PU, PE

Warranty / contractual guaranteeConsistent with legal guidelines.

medi PTSIntended purpose medi PTS is a knee immobilising brace. The product is exclusively to be used for the orthotic fitting of the knee and only on unbroken skin.

Indications• Conservative treatment after PCL

rupture or failure • Postoperative follow-up treatment

after PCL reconstruction • Therapy resistant patellafemoral pain• Extensor deficit with contracted dorsal

capsule

Contraindications• Thrombosis of the deep veins of the

leg and thigh• Isolated anterior cruciate ligament

rupture or insufficiency

Important notesOccasionally pain may develop in the calf during the first few hours of use. If this has not reduced considerably after 24 hours, the doctor should be contacted. You should also contact your doctor in the case of sudden pain, swelling, loss of sensation or a feeling of coldness in the foot or if the toes become blue. In this case, while you are waiting for the doctor, loosen the Velcro fasteners and keep the leg completely still until you are given further instructions.

Fitting instructions• Fix the calf support pad in the brace so

that the upper edge of the pad is aligned with the marking on the brace. The lower end of the pad with the divided tongue should align with the

E006520_AAL_medi_PTS.indd 6 17.12.14 11:50

English

DisposalThe product can be disposed of in the domestic waste.

Your medi teamwishes you a quick return to full fitness.

E006520_AAL_medi_PTS.indd 7 17.12.14 11:50

Français

ce que le bord supérieur de la pelote coïncide avec la marque dans l‘orthèse. La languette divisée en deux pièces de l‘extrémité inférieure de la pelote doit coïncider avec le bord supérieur des malléoles. Si la pelote est trop longue, vous pouvez la couper dans sa zone supérieure. Attention: La pelote ne doit pas dépasser la marque.

• Alignez les tiges de stabilisation postérieures au milieu de la face postérieure de la jambe. Si nécessaire, croiser les tiges médianes et latérales.

• Placez les parties latérales autour de la jambe de telle manière à ce que la rotule soit libre. Pour l‘ajustement correct du contour de la jambe, vous pouvez desserrer ou serrer les deux parties intérieures de l‘orthèse.

• Fermez d‘abord les bandes velcro de la cuisse, ensuite les bandes antérieures du tibia. Serrez encore une fois la bande velcro juste au-dessus du genou.

Conseils d’entretienAvant le lavage, fermez les velcros et retirez les glissières articulées. Les résidus de savon peuvent causer des irritations cutanées et une usure du matériau.• Lavez le produit à la main, de

préférence en utilisant la lessive medi clean.

• Ne pas blanchir. • Séchage à l‘air. • Ne pas repasser. • Ne pas nettoyer à sec.

Conseils de conservationConservez l‘orthèse dans un endroit sec et ne l‘exposez pas à la lumière solaire directe.

medi PTSDéfinition des objectifs medi PTS est une orthèse d‘immobilisation du genou. Ce produit doit être utilisé exclusivement pour le traitement orthésique du genou est convient uniquement à l‘utilisation sur une peau intacte.

Indications• Traitement conservateur après une

rupture du LCP / insuffisance du LCP• Traitement postopératoire après une

reconstruction du LCP• Douleurs fémoro-patellaires rétives au

traitement• Déficit d’extension en présence de

capsule dorsale contracturée

Contre-indications• Thrombose des veines profondes

de la jambe et de la cuisse• Rupture antérieure isolée des

ligaments croisés ou insuffisance fonctionelle

Remarque importanteDes douleurs dans le mollet peuvent se manifester au cours des premières heures de l‘utilisation. Si ces douleurs ne diminuent pas de manière considérable dans les 24 heures, veuillez consulter un médecin. Veuillez également consulter un médecin si des douleurs, des gonflements, une insensibilité ou une sensation de froid dans la région des pieds se manifestent soudainement ou si vos orteils deviennent bleus. Pendant que vous attendez le médecin, desserrez les bandes velcro et immobilisez complètement votre jambe jusqu‘à ce que vous receviez d‘autres instructions.

Mode d’emploi• Placez la pelote du mollet sur la bande

velcro dans l‘orthèse de telle manière à

E006520_AAL_medi_PTS.indd 8 17.12.14 11:50

Français

Composition du matérielAluminium, coton, PU, PE

GarantieLes conditions de garantie se situent dans le cadre des dispositions légales.

RecyclageVous pouvez éliminer le produit avec les ordures ménagères.

Votre équipe medivous souhaite un prompt rétablissement.

E006520_AAL_medi_PTS.indd 9 17.12.14 11:50

Español

férula.El extremo inferior de la almohadilla donde se encuentra la lengüeta dividida, debe cubrir el borde superior de los maleolos. Si la almohadilla es demasiado larga, se puede cortar por la parte superior. Atención. la almohadilla no debe sobrepasar la señal.

• Dirija las varillas de estabilización hacia el centro de la cara posteror de la pierna. Si fuera necesario, se pueden moldear las varillas de posición externa e interna.

• Coloque las partes laterales alrededor de la pierna de manera que la rótula permanezca sin cubrir. Para conseguir un ajuste perfecto alrededor de la pierna, las dos partes internas de la ortesis, se pueden aflojar o apretar.

• Cierre en primer lugar las cintas adhesivas del muslo, y luego las cintas anteriores en la tibia. Vuelva a fijar la cinta adhesiva directamente sobre la rodilla.

Instrucciones de cuidadoAntes de lavar, cerrar los cierres adhesivos y retirar las tablillas articuladas. Los restos de jabón pueden causar irritaciones cutáneas y desgaste del material.• Lave el producto a mano, preferible-

mente con el detergente medi clean.• No blanquear. • Secar al aire. • No planchar. • No limpiar en seco.

ConservaciónGuarde el dispositivo ortopédico seco y no lo exponga a la luz solar directa.

ComposiciónAluminio, algodón, PU, PE

medi PTSFinalidad medi PTS es una órtesis para inmovilizar la rodilla. Este producto es exclusivo para comenzar tratamientos ortésicos para las rodillas y solo destinado para su uso sobre la piel intacta.

Indicaciones• Tratamiento conservador después de

una rotura / insuficiencia del ligamento cruzado posterior (LCP)

• Tratamiento postoperatorio después de una reconstrucción del LCP

• Dolor fémoro-patelar resistente a la terapia

• Déficit de la extensión con cápsula dorsal contracturada

Contraindicaciones• Trombosis de las venas profundas

y superficiales• Rotura o insuficiencia del ligamento

cruzado anterior aislado.

Advertencia importantePuede ser que en las primeras horas de la aplicación se presente dolor de pantorrilla. Si no involuciona claramente en un plazo de 24 horas, debe acudir al médico. Igualmente, debe acudir al médico en caso de que se produzca una presentación súbita de dolor o hinchazón, pérdida de sensibilidad, frío en el pie o cianosis de los dedos del pie. Mientras espera a que llegue el médico, afloje las cintas adhesivas y mantenga la pierna totalmente en reposo hasta que reciba otras instrucciones.

Instrucciones de colocación• Fije la almohadilla de la pantorrilla a la

férula de tal forma que el borde superior de la almohadilla se encuentre alineada con la marca en la

E006520_AAL_medi_PTS.indd 10 17.12.14 11:50

Español

GarantíaSegún la normativa legal.

EliminaciónEste producto puede eliminarse junto con la basura doméstica.

Su equipo medi le desea una pronta recuperación.

E006520_AAL_medi_PTS.indd 11 17.12.14 11:50

da almofada, com a língua dividida, deve alinhar com o rebordo superior do maléolo. Caso a almofada seja muito grande, poderá cortá-lo na parte de cima. Atenção:a almofada não pode sobressair para além da marcação.

• Alinhe a vareta de estabilização posterior ao meio da parte traseira da perna. Se necessário, ajuste as varetas medial e lateral.

• Coloque as partes laterais à volta da perna de forma a que a rótula fique livre. Para adaptação exacta ao contorno dapartes interiores da ortótese.

• Feche primeiro as tiras ajustáveis na coxa, depois as tiras da perna. Volte a apertar a tira do joelho.

Instruções de lavagemFechar os fechos em velcro antes de lavar e remover as calhas da articulação. Restos de sabão podem causar irritações cutâneas e desgaste precoce do material.• Preferencialmente lave o produto à

mão com detergente medi clean.• Não branquear • Deixar secar ao ar. • Não engomar. • Não lavar com produtos químicos.

ConservaçãoConserve a ortótese em lugar seco e não a exponha directamente à luz directa do sol.

ComposiçãoAlumínio, algodão, PU, PE

GarantiaAo abrigo das disposições legais.

medi PTSFinalidade medi PTS é uma ortótese para a imobilização do joelho. O produto deve ser utilizado apenas para o tratamento ortopédico do joelho e só é adequado à utilização com pele intacta.

Indicações• Tratamento conservativo após

ruptura / insuficiência do LCP• Tratamento pós-operatório após

reconstrução do LCP• Dores patelo femorais resistentes à

terapia• Défice de alongamento com cápsula

dorsal contraída

Contra-indicações• Trombose das veias profundas da

perna e da coxa• Ruptura isolada ou insuficiência do

ligamento cruciforme anterior

Indicação importanteEventualmente, nas primeiras horas de utilização, pode sentir-se uma dor na barriga da perna. Caso esta não tenha desaparecido após 24 horas, deverá contactar o médico. Informe igualmente o médico no caso de dores e inchaços súbitos, perda de sensibilidade, sensação de frio na zona do pé ou se os dedos dos pés ficarem roxos. Nesse caso, se ficar à espera do médico, afrouxe imediatamente todas as tiras de velcro e mantenha a perna afectada o mais quieta possível até receber mais instruções.

Instruções de utilização• Ajuste a almofada da barriga da perna

à tala, de forma a que o rebordo superior da almofada alinhe com a marcação na tala. O rebordo inferior

Português

E006520_AAL_medi_PTS.indd 12 17.12.14 11:50

Português

EliminaçãoPode eliminar o produto pelo lixo doméstico.

A sua equipa mediDeseja-lhe um bom restabelecimento!

E006520_AAL_medi_PTS.indd 13 17.12.14 11:50

Italiano

medi PTSScopo medi PTS è un‘ortesi per l’immobilizzazione del ginocchio. Il prodotto deve essere utilizzato esclusivamente per il trattamento ortesico del ginocchio e solo in caso di pelle intatta.

Indicazioni• Terapia conservativa a seguito di

rottura / insufficienza del legamento crociato posteriore

• Terapia postoperatoria a seguito di ricostruzione del legamento crociato posteriore

• Dolori femoro-patellari resistenti alla terapia

• Deficit estensivo per capsula dorsale contratta

Controindicazioni• Trombosi delle vene profonde della

coscia e della gamba• Insufficienza o rottura isolata dei

legamenti crociati anteriori

Avvertenza importanteNelle prime ore possono comparire dolori ai polpacci. Rivolgersi al medico, nel caso in cui questi dolori non migliorino significativamente dopo 24 ore. Consultare il medico anche nel caso in cui compaiano improvvisamente dolori, tumefazioni, perdita di sensibilità ai piedi o quando le dita dei piedi diventino bluastre. In questi casi, in attesa dell arrivo del medico, allentare le chiusure a strappo e mantenere la gamba completamente a riposo, fino a nuove istruzioni.

Istruzioni per indossare l’ortesi• Applicare il cuscino nella ginocchiera in

modo tale che si posizioni nella zona

tibiale con la base sopra il malleo. L‘estremità inferiore del cuscino con la linguetta divisa, deve combaciare con il margine superiore del malleolo. Nel caso in cui il cuscino sia troppo lungo, può essere tagliato nella sua parte superiore. Attenzione: la pelotta non deve oltrepassare la marcatura.

• Posizionare le stecche stabilizzanti posteriori, al centro de la zona poplitea. Se necessario, incrociare anche le assicelle disposte medialmente e lateralmente.

• Posizionare le parti laterali intorno alla gamba in modo tale che la rotula ne rimanga esclusa. Per adattare perfettamente l‘ortesi alla circonferenza della gamba, entrambe le parti interne della doccia possono essere fissate piú larghe o al contrario piú strette.

• Fissare per prima cosa le chiusure a strappo alla coscia, poi quelle anteriori alla gamba. Da ultimo, tirare deci-samente ancora una volta la chiusura a strappo situata sopra al ginocchio.

Avvertenze per la manutenzioneChiudere le chiusure a Velcro prima di lavare e rimuovere le aste dell‘imbottitura. Residui di sapone possono provocare irritazione della pelle e usura del materiale.• Lavare il prodotto preferibilmente a

mano con detersivo medi clean.• Non candeggiare. • Asciugare all’aria. • Non stirare. • Non lavare a secco.

Avvertenze per la conservazioneConservare la ginocchiera in luogo asciutto e protetto dalla luce solare diretta.

E006520_AAL_medi_PTS.indd 14 17.12.14 11:50

Italiano

Composizione materialAlluminio, cotone, PU, PE

Garanzia Coerentemente con le norme vigenti.

SmaltimentoÈ possibile smaltire il prodotto con i rifiuti domestici.

Il team mediLe augura una pronta guarigione

E006520_AAL_medi_PTS.indd 15 17.12.14 11:50

gedeelde tong moet op één lijn liggen met de bovenrand van de malleoli. Mocht de pelote te lang zijn, dan kunt u deze aan de bovenzijde afknippen. Let op: de pelote mag niet boven de markering uitsteken.

• Plaats de aan de achterkant aangebrachte stabiliseringsstaafjes in het midden van de achterkant van het been. Indien nodig moeten ook de mediaal en lateraal gelegen staafjes met elkaar gekruist worden.

• Leg de zijdelen zo om het been dat de knieschijf vrij blijft. Om de spalk precies aan de beenomvang aan te passen, kunt u de beide binnenkanten met het klittenband wijder of nauwer maken.

• Sluit eerst de klittenbanden aan het dijbeen, daarna de voorste banden aan het scheenbeen. Het klittenband direct boven de knie nog eens stevig vasttrekken.

WasinstructiesGelieve de klittenband voor het wassen te sluiten en de gewrichtsspalken te verwijderen. Zeepresten kunnen leiden tot huidirritatie en slijtage van het materiaal.• Was het product met de hand, bij

voorkeur met medi clean-wasmiddel.• Niet bleken.• Aan de lucht laten drogen. • Niet strijken. • Niet chemisch reinigen.

BewaarinstructieBewaar de orthese op een droge plaats en stel haar niet bloot aan direct zonlicht. MateriaalsamenstellingAluminium, katoen, PU, PE

medi PTSBeoogd doel De medi PTS is een orthese voor stabilisering van de knie. Het product dient uitsluitend te worden gebruikt voor orthetische verzorging van de knie en uitsluitend bij intacte huid.

Indicaties• Conservatieve behandeling na

PCL-ruptuur / -insufficiëntie • Postoperatieve behandeling na

PCL-reconstructie • Therapieresistente femoropatellaire

pijn • Extensiebeperking bij samengetrokken

dorsale capsula

Contra-indicaties• Trombose in de diepe bloedvaten van

onder- en dijbeen• Geïsoleerde voorste kruisbandruptuur

resp. –insufficiëntie

Belangrijke aanwijzingEventueel kan in de eerste uren van het gebruik de kuit pijn doen. Mocht deze pijn na 24 uur niet aanmerkelijk minder worden, dan moet u contact opnemen met uw arts. Ook bij plotseling optredende pijn, zwellingen, gevoelloosheid of een gevoel van koude in de voeten en onderbenen, en ook wanneer de tenen blauw worden, moet u contact opnemen met een arts. Wanneer u in zo‘n geval op een arts wacht, moet u de klittenbanden losmaken en het been helemaal stil houden, totdat u verdere aanwijzingen krijgt.

Gebruiksaanwijzing• Klit de kuitpelote zo in de spalk dat de

bovenrand van de pelote op één lijn ligt met de markering in de spalk. Het ondereinde van de pelote met de

Nederlands

E006520_AAL_medi_PTS.indd 16 17.12.14 11:50

Nederlands

GarantieSitueren zich in het kader van de wettelijke bepalingen.

AfvalverwijderingU kunt het product bij het huishoudelijke afval doen.

Uw medi Teamwenst u van harte beterschap!

E006520_AAL_medi_PTS.indd 17 17.12.14 11:50

Dansk

medi PTSFormål medi PTS er en knæfikseringsortose. Produktet er udelukkende beregnet til ortotisk behandling af knæet og kun ved intakt hud.

Indikationer• Konservativ behandling efter

PCL-ruptur / -insufficiens • Postoperativ efterbehandling efter

PLC-rekonstruktion • Terapiresistente femoropatellare

smerter • Strækkedefekt ved kontrakt dorsal

kapsel

Kontraindikationer• Trombose i de dybe vener i underben

og lår• Isoleret forreste korsbåndsruptur

eller insufficiens

Vigtig oplysningEventuelt kan der i de første timer, hvor ortosen bruges, opstå lægsmerter. Skulle disse smerter ikke blive reduceret mærkbart efter 24 timer, skal lægen kontaktes. Ved pludseligt optrædende smerter bør De ved hævelser, følelsesløshed eller ved kuldefornemmelse i foden, eller hvis tæerne bliver blå, søge læge. Mens De venter på lægen, skal De løsne velcrobåndene og holde Deres ben i fuldstændig ro, til De får andre instrukser.

Monteringsvejledning• Hæft lægpelotten ind i ortosen, så den

øverste kant på pelotten slutter af med markeringen på ortosen. Den nederste ende af pelotten med den delte tunge bør slutte af med den øverste kant på malleolerne. Såfremt pelotten er for

lang, kan De skære den af foroven. OBS: Pelotten må ikke rage ud over markeringen.

• Juster de posterior anbragte stabili seringsstave ind på midten af bagsiden på benet. Om nødvendigt skal de medialt og lateralt anbragte stave også bøjes på plads.

• Læg de to sidedele om benet, således at knæskallen befinder sig i udsparingen. For at tilpasse ortosen nøjagtigt til benet kan De snøre de to indvendige ortosedele mere ind eller ud.

• Luk først velcrobåndene på låret, derefter båndene på skinnebenet. Stram velcrobåndet endnu en gang lige over knæet.

VaskeanvisningLuk velcroremmene inden vask, og tag skinneleddet ud. Sæberester kan fremkalde hudirritationer og materialeslid. • Produktet skal håndvaskes, fortrinsvist

med medi clean-vaskemiddel.• Må ikke bleges • Lufttørres • Må ikke stryges. • Må ikke rengøres kemisk.

OpbevaringsinstruktionerOpbevar ortosen tørt og udsæt den ikke for direkte sollys.

MaterialesammensætningAluminium, bomuld, PU, PE

GarantiFølger de lovmæssige bestemmelser.

BortskaffelseProduktet kan bortskaffes sammen med det almindelige husholdningsaffald.

E006520_AAL_medi_PTS.indd 18 17.12.14 11:50

Dansk

Dit medi teamønsker dig god bedring!

E006520_AAL_medi_PTS.indd 19 17.12.14 11:50

Observera: Pelotten får inte gå över märket.

• Placera de bakre stabiliseringsstavarna mitt på benets baksida. Vid behov skall även de mediala och laterala stavarna anpassas.

• Svep sidostyckena om benet, så att knäskålen ligger fri. För noggrann anpassning till benets omfång kan ortosens båda inre delar fästas lösare eller fastare med hjälp av kardborrbanden.

• Fäst först kardborrbanden på lårbenet och därefter banden på skenbenet. Dra sedan åt kardborrebanden precis ovanför knäet.

TvättrådFörslut alla kardborrband före tvätt och ta av skenorna. Tvålrester kan framkalla hudirritation och materialförslitning. Produkten kann användas i både söt- och saltvatten. • Tvätta produkten för hand, företrädes-

vis med medi clean tvättmedel.• Får ej blekas. • Låt lufttorka. • Får ej strykas. • Får ej kemtvättas.

FörvaringFörvara ortosen torrt och utsätt den inte för direkt solljus.

MaterialsammansättningAluminium, bomull, PU, PE

GarantiFör garantin resp. reklamationer gäller konsumentköplagen.

medi PTSÄndamål medi PTS är en knäfixeringsortos. Produkten ska uteslutande användas som ortos för knäet och är endast avsedd för användning på intakt hud.

Indikationer• Konservativbehandling

efter -ruptur / -insufficiens • Postoperativ behandling efter

PCL-rekonstruktion • Terapiresistenta femoro-patellära

smärtor • Sträckdeficit vid kontraherad dorsal

kapsel

Kontraindikationer• Trombos i djupa underbens- och

lårvener • Isolerad, främre korsbandsruptur

respektive -insufficiens

Viktiga rådEventuellt kan smärtor i vaden uppträda under de första timmarnas användning. Skulle dessa inte påtagligt ha minskat efter 24 timmar, skall läkare kontaktas. Vid plötsligt uppträdande smärta, om det förekommer svullnad, känselbortfall, köldkänsla i foten eller blåa tår skall läkare uppsökas. I väntan på läkaren skall kardborrlåsen lossas och benet hållas helt stilla i avvaktan på vidare instruktioner.

Anvisningar för påtagande• Fäst vadpelotten i ortosen så att

pelottens övre kant ligger vid märket på ortosen. Den kluvna nedre delen på pelotten skall ligga vid fotknölens övre kant. Om pelotten är för lång kan den klippas av upptill.

Svenska

E006520_AAL_medi_PTS.indd 20 17.12.14 11:50

Svenska

AvfallshanteringProdukten kan kastas med hushållsav-fall.

Ditt medi Teamönskar dig snabb bättring!

E006520_AAL_medi_PTS.indd 21 17.12.14 11:50

medi PTSInformace o účelu použití Výrobek medi PTS je ortéza pro fixaci kolena v klidové poloze. Výrobek je určen výhradně k ortotické terapii kolena, pokožka v oblasti přiložení ortézy nesmí být poškozena nebo poraněná.

Indikace• konzervativní terapie po ruptuře /

insuficienci zadního zkříženého vazu • postoperativní následné ošetření po

rekonstrukci zadního zkříženého vazu• navzdory terapii přetrvávající

femoropatelární bolest • deficit extenze při kontraktním

dorzálním pouzdru

Kontraindikace• Trombóza hlubokých lýtkových a

stehenních žil• Izolovaná ruptura případně

nedostatečnost předního zkříženého vazu

Důležité pokynyV prvních hodinách aplikace může dojít k bolesti lýtek. Pokud by tato bolest podstatně neustoupila během 24 hodin, obraťte se na lékaře. Při náhle vzniklé bolesti, otocích, ztrátě citu nebo při pocitu chladu v oblasti dolní části nohy, modrajících prstech apod. vyhledejte lékaře. Během čekání na lékaře povolte suché zipy a nohu udržujte zcela v klidu, dokud nedostanete další pokyny.

Návod k oblečení• Lýtkovou pelotu upevněte suchými

zipy do ortézy tak, aby horní okraj peloty uzavíral označení v ortéze. Dolní konec peloty s děleným jazykem by měl obepínat horní okraj kotníku.

Je-li pelota příliš dlouhá, lze ji v horní části odstřihnout. Pozor: Pelota nesmí vyčnívat přes označení.

• Zadní stabilizační výztuhy vyrovnejte uprostřed zadní strany nohy. Pokud je to třeba, vymezte i mediálně a laterálně uspořádané výztuhy.

• Boční díly položte kolem nohy tak, aby čéška zapadala do mezery. K přesnému přizpůsobení obvodu nohy můžete oba vnitřní díly ortézy dále sepnout pomocí suchých zipů.

• Nejdříve uzavřete suché zipy na stehně, poté pásy na holeni. Suchý zip znovu dotáhněte přímo nad kolenem.

Pokyny k praniPřed praním uzavřete pásky na suchý zip a odstraňte dlahy kloubu. Zbytky mýdla mohou způsobit podráždění kůže a vést k opotřebení materiálu. • Výrobek perte v ruce a nejlépe za

použití pracího prostředku medi clean.• Nebělit• Sušit na vzduchu.• Nežehlit. • Chemicky nečistit.

Pokyny ke skladováníOrtézu skladujte na suchém místě a chraňte ji před přímým slunečním zářením.

Materiálové složeníHliník, bavlna, PU, PE

ZárukaJsou v rámci zákonných ustanovení.

Čeština

E006520_AAL_medi_PTS.indd 22 17.12.14 11:50

Čeština

LikvidaceDosloužilý výrobek můžete odstranit s komunálním odpadem.

Váš tým mediVám přeje rychlé uzdravení

E006520_AAL_medi_PTS.indd 23 17.12.14 11:50

Hrvatski

medi PTSNamjena medi PTS je ortoza za imobilizaciju koljena. Proizvod treba koristiti isključivo kao ortopedsko pomagalo za koljena i smije se koristiti samo na zdravoj koži.

Indicaties• Konzervativna terapija nakon

PCL rupture / -insuficijencije • Postoperativno liječenje nakon

PCL rekonstrukcije • Na terapiju rezistentni

femoropatelarni bolovi • Deficit pružanja kod kontraktivne

dorzalne kapsule

Kontraindikacije• Tromboza dubokih vena potkoljenice

i natkoljenice• Izolirana prednja ruptura križnih

ligamenata odn. insuficijencija

Važno upozorenjePrvih sati primjene može eventualno doći do bolova u listu. Ukoliko isti nakon 24 sata ne bi znatno popustio, mora se kontaktirati liječnik. U slučaju da se bolovi iznenada jave, u slučaju oteklina, utrnuća ili osjećaja hladnoće u području nogu, plavih nožnih prstiju, trebate potražiti liječnika. Dok čekate liječnika, popustite čičak trake i držite nogu potpuno mirno, dok ne dobijete daljnje instrukcije.

Uputa za navlačenje• Spojite čičkom pelotu lista u ortozu na

taj način da se gornji rub pelote poklopi s oznakom u ortozi. Donji završetak pelote s podijeljenim jezičkom trebao bi se poklopiti s gornjim rubom donjeg dijela lista prema gležnju. Ukoliko je pelota

preduga možete je odrezati u gornjem dijelu. Pozor: Pelota ne smije stršiti preko oznake.

• Ispružite posteriorno poredane stabilizacijske štapove u sredini stražnje strane noge. Ukoliko bude potrebno mogu se postaviti u križ i medijalno i lateralno poredani štapovi.

• Postavite bočne dijelove tako oko noge da čašica koljena ostane slobodna. Za točno usklađivanje opsega noge možete čičkom šire odn. Uže spojiti oba unutarnja dijela ortoze.

• Zatvorite najprije čičak trake na natkoljenici, zatim trake na cjevanici. Čičak traku još jedanput stegnite direktno preko koljena.

Upute za održavanjeMolimo zatvorite čičak prije pranja i uk-lonite šinu zgloba. Ostaci sapuna, krema ili masti mogu izazvati iritacije kože i trošenje materijala.• Proizvod perite ručno, po mogućnosti

sredstvom za pranje medi clean.• Ne izbjeljivati. • Sušiti na zraku. • Ne glačati. • Ne čistiti kemijski.

Upozorenje za skladištenjeMolimo, skladištiti ortozu u suhom stanju i zaštiti od direktnih sunčevih zraka.

Sastav materijalaAluminij, pamuk, PU, PE

GarancijaU okviru zakonskih odredbi.

ZbrinjavanjeProizvod se može odložiti s kućanskim otpadom.

E006520_AAL_medi_PTS.indd 24 17.12.14 11:50

Hrvatski

Vaš medi Teamželi Vam brzo ozdravljenje.

E006520_AAL_medi_PTS.indd 25 17.12.14 11:50

Русский

medi PTSНазначение medi PTS представляет собой ортез для иммобилизации колена. Изделие необходимо применять исключительно для ортезного лечения колена; оно предназначено только для использования при отсутствии повреждений на коже.

Показания• Консервативное лечение разрывов

задней крестообразной связки на ранних стадиях

• Иммобилизация после реконструктивных операций на задней крестообразной связке

• Консервативное лечение хронической нестабильности задней крестообразной связки

• Дефицит разгибания в коленном суставе из-за укорочения задней стенки капсулы сустава

• Пателлофеморальный болевой синдром, не поддающийся лечению

• Острая боль в передней части колена

Противопоказания• Тромбоз глубоких вен голени и бедра• Изолированный разрыв или

нестабильность передней крестообразной связки

Особые замечанияИногда, в первые несколько часов использования шины, боли в ноге могут усилиться. Если болевые ощущения не уменьшились в течение 24 часов, следует сообщить об этом Вашему врачу. Консультация врача может понадобиться Вам при возникновении внезапной боли, отека, нарушений чувствительности, при ощущении холода в стопе и посинении пальцев. В этом случае

уменьшите натяжение фиксирующих лент и держите ногу неподвижно до тех пор, пока не получите дальнейшие указания Вашего врача.

Рекомендации по надеванию• Закрепите поддерживающую вставку

для голени, чтобы ее верхний край находился на одном уровне со специальной отметкой на шине. Нижний конец вставки (в виде раздвоенного язычка) должен располагаться над верхними краями лодыжек. В случае если вставка слишком длинная, подрежьте ее верхний край. Внимание: верхний край вставки для голени не должен располагаться выше отметки на шине!

• Расположите задние ребра жесткости шины по центру задней поверхности ноги. Боковые ребра жесткости при необходимости можно изогнуть.

• Оберните боковые части шины вокруг ноги таким образом, чтобы коленная чашечка осталась открытой. Для обеспечения правильного положения шины на ноге длину окружности изделия можно уменьшить или увеличить за счет изменения положения внутренних частей.

• В первую очередь закрепите фиксирующие ленты на бедре, затем – на голени. Еще раз затяните ленту над коленом.

Рекомендации по уходуПеред стиркой застегните застежки-липучки и удалите шарнирные шины. Остатки мыла могут вызвать раздражение кожи и способствовать износу материала.• Стирайте изделие вручную

предпочтительно с использованием моющего средства medi clean.

• Не отбеливать.• Сушите на воздухе.• Не гладьте.• Не подвергать химической чистке.

E006520_AAL_medi_PTS.indd 26 17.12.14 11:50

Русский

Инструкция по хранениюХранить в сухом месте, защищать от прямого попадания солнечных лучей.

МатериалыАлюминий, хлопок, ПУ, ПЭ

Гарантияв объемах, предусмотренных законодетельством, действующим на территории страны-импортера.

УтилизацияИзделие можно утилизировать вместе с бытовыми отходами.

E006520_AAL_medi_PTS.indd 27 17.12.14 11:50

Dikkat: Pelot işaretin üzerini geçmemelidir.

• Posterior düzenlenmiş destek çubuklarını bacağın arka tarafının ortasına ayarlayınız. Eğer gerekirse medial ve lateral düzenlenmiş çubuklar da ayarlanmalıdır.

• Yan kısımları dız kapağı açıkta kalacak şekilde bacağınıza sarınız. Bacak çevresini tam ayarlayabilmek için ortezin iç kısımlarını velkro bant ile daha geniş ya da daha dar sabitleyebilirsiniz.

• İlkönce uyluk velkro bantını sonra kaval kemiğindeki bantları kapatınız. Dizin hemen yukarısındaki velkro bantı tekrar sıkın.

Bakım önerileriCırtlı bantlı kapakları yıkamadan önce bunları kapatın ve eklemli rayları çıkarın. Sabun artıkları cilt tahrişleri ve malzeme aşınmasına yol açabilir. • Ürünü tercihen medi clean deterjanı ile

elle yıkayın.• Beyazlatıcı kullanmayın • Havada kurumaya bırakın • Ütülemeyin. • Kimyasal temizliğe vermeyin.

Depolama bilgisiLütfen ortezi kuru bir yerde saklayınız ve doğrunda güneş ışığından koruyunuz.

MateryalAlüminyum, pamuk, PU, PE

GarantiYasal hükümler gergevesindedir.

Atığa ayırmaÜrünü ev çöpü üzerinden atığa ayırabilirsiniz.

medi PTSKullanım amacı medi PTS diz için bir sabitleme ortezidir. Ürün sadece dizin ortetik bakımı için kullanılmalı ve yalnızca sağlam deri üzerinde kullanım için tasarlanmıştır.

Endikasyonlar• PCL rüptürü / yetersizliğinden sonra

konservatif tedavi • PCL rekonstrüksiyonundan sonra

postoperatif müteakip tedavi • Terapiye yanıt vermeyen

femoropatellar ağrılar • Kontrakte dorsal kapsüle bağlı germe

defisiti

Kontrendikasyonlar• Derin baldır ve uyluk venlerinde

tromboz• İzole ön çapraz bağ rüptürü ya da

yetersizliği

Önemli uyarıDuruma göre kullanımın başlangıcından sonraki ilk saatlerde baldır ağrıları meydana gelebilir. 24 saat sonra ağrı geçmezse doktora başvurmanız gerekir. Ayak bölgesinde aniden ortaya çıkan ağrılarda, şişmelerde, hissizlik yada soğukluk hissinde ve ayak parmaklarının morarması durumunda doktorunuza başvurmanız gerekir. Doktorda beklerken velkro bantları gevşetiniz ve ayağınızı başkaca talimatlar alıncaya kadar tamamen sakin tutunuz.

Kullanım talimatı• Baldır pelotunu, pelotun üst kenarı

ortezdeki işarete denk gelecek şekilde velkro bantla kapatınız. Bölünmüş çıkıntılı pelotun alt ucu maleolların üst kenarına denk gelmelidir. Eğer pelot uzunsa bunu üst kenarından kesebilirsiniz.

Türkçe

E006520_AAL_medi_PTS.indd 28 17.12.14 11:50

Türkçe

medi Ekibinizsize acil şifalar diler!

Distributor: ELSA Ortopedi Rehabilitasyon Spor Malz. Ic ve Dıs Tic Ltd Sti.Çaldiran Sokak No:14/A Kolej/AnkaraTurkeyT 0 312 434 27 94F 0 312 434 22 [email protected]

E006520_AAL_medi_PTS.indd 29 17.12.14 11:50

Polski

medi PTSPrzeznaczenie medi PTS jest ortezą unieruchamiającą staw kolanowy. Produkt należy stosować wyłącznie jako zaopatrzenie ortetyczne stawu kolanowego i tylko na nieuszkodzoną skórę.

Wskazania• leczenie zachowawcze w przypadku

rozdarcia/niewydolności tylnego więzadła krzyżowego

• pooperacyjne leczenie poszpitalne w przypadku rekonstrukcji tylnego więzadła krzyżowego

• bóle udowo-rzepkowe oporne na leczenie

• deficyt wyprostu w przypadku skurczonej części grzbietowej torebki stawowej

Przeciwwskazania• Zakrzepowe zapalenie żył uda i

podudzia• Izolowane rozdarcie lub niewydolność

przedniego więzadła krzyżowego

Ważna wskazówkaPodczas pierwszych godzin po założeniu szyny możliwe jest wystąpienie bólu w łydkach. Jeżeli ból wyraźnie nie ustąpi po upływie 24 godzin, należy skontaktować się z lekarzem. W przypadku wystąpienia nagłego bólu, obrzęku, braku czucia, uczucia zimnych stóp lub sinych palców u stóp, należy skontaktować się z lekarzem. Czekając na lekarza, poluzować paski z rzepami i unieruchomić nogę do momentu otrzymania dalszych wskazówek.

Zakładanie• Proszę przypiąć pelotę łydkową do

ortezy tak, aby górna krawędź peloty

kończyła się na oznaczeniu znajdującym się na ortezie. Dolny koniec peloty z podzielonym językiem powinien dochodzić do górnej krawędzi kostki. Jeżeli pelota jest za długa, można ją przyciąć w górnej części. Uwaga: pelota nie może wystawać powyżej oznaczenia.

• Proszę ustawić pręty stabilizujące, przeznaczone do użycia w części tylnej, na środku tylnej strony nogi. Jeśli to konieczne można poodginać pręty przeznaczone do zastosowania w części bocznej i przyśrodkowej.

• Proszę założyć na nogę części boczne tak, aby wokół rzepki pozostało trochę wolnego miejsca. Aby dopasować ortezę do obwodu nogi można jej części wewnętrzne zapiąć luźniej lub ciaśniej.

• Proszę najpierw zapiąć paski rzepowe na udzie, a następnie paski na kości piszczelowej. Pasek rzepowy znajdujący się bezpośrednio nad kolanem należy jeszcze raz zaciągnąć.

Wskazówki dotyczące pielęgnacjiPrzed praniem należy pamiętać o zapięciu mocowania na rzep i wyjęciu szyny z przegubem. Resztki detergentu mogą powodować podrażnienia skóry oraz uszkadzać materiał. • Do prania produktu używać najlepiej

środka medi clean. Zalecane pranie ręczne.

• Nie wybielać. • Suszyć na powietrzu. • Nie prasować. • Nie czyścić chemicznie.

PrzechowywanieOrtezę należy przechowywać w suchym miejscu i chronić przed bezpośrednim działaniem promieni słonecznych.

E006520_AAL_medi_PTS.indd 30 17.12.14 11:50

Polski

Skład materiałuAluminium, bawełna, PU, PE

GwarancjaObowiązuje w ramach postanowień ustawowych.

UtylizacjaProdukt można zutylizować z odpadami z gospodarstwa domowego.

Pracownicy firmy medi życzą szybkiego powrotu do zdrowia!

E006520_AAL_medi_PTS.indd 31 17.12.14 11:50

την διαιρεμένη γλώσσα να τελειώνει μαζί με την επάνω άκρη των σφυρών. Εάν η ενίσχυση είναι πολύ μακριά, μπορείτε να την κόψετε στο επάνω τμήμα. Προσοχή! Η ενίσχυση να μην προεξέχει από το σημάδι.

• Τοποθετήστε τις πίσω τοποθετημένες ράβδους σταθεροποίησης στη μέση της πίσω πλευράς της γάμπας. Εάν χρειαστεί μπορούν να επεκταθούν ή να κοντύνουν οι πλαϊνές και μεσαίες ράβδοι.

• Βάλτε τα πλαϊνά τμήματα γύρω από το πόδι έτσι, ώστε να μην καλύπτεται η επιγονατίδα. Για την ακριβή προσαρμογή της περιμέτρου του ποδιού μπορείτε να δέσετε τα δύο εσωτερικά τμήματα της όρθωσης πιο σφικτά ή πιο χαλαρά.

• Κλείστε πρώτα τα κλεισίματα βέλκρο στον μηρό και έμεπιτα στην κνήμη. Ξανασφίξτε το βέλκρο αμέσως πάνω από το γόνατο.

Υποδείξεις περιποίησηςΠριν από πλύσιμο κλείστε τους συνδέσμους τύπου βέλκρο και αποσυνδέστε τα αρθρωτά στηρίγματα. Τα κατάλοιπα του σαπουνιού μπορούν να προκαλέσουν δερματικούς ερεθισμούς και φθορά του υλικού.• Πλύνετε το προϊόν στο χέρι, κατά

προτίμηση με το καθαριστικό medi clean.

• Μην χρησιμοποιείτε λευκαντικό • Στεγνώνετε στον αέρα. • Μην σιδερώνετε. • Μην κάνετε στεγνό καθάρισμα.

ΦύλαξηΠαρακαλούμε να φυλάξετε το ορθωτικό μηχάνημα σε στεγνό μέρος και προστατέψτε το από άμεση ηλιακή ακτινοβολία.

medi PTSΕνδεδειγμένη χρήση Το medi PTS είναι ένας νάρθηκας ακινητοποίησης γονάτου. Το προϊόν προορίζεται αποκλειστικά για την ορθωτική θεραπεία του γονάτου και χρησιμοποιείται μόνο σε υγιές δέρμα.

Ενδείξεις• Συντηρητική αγωγή μετά από ρήξη /

ανεπάρκεια του οπίσθιου χιαστού σύνδεσμου

• Μετεγχειρητική θεραπεία μετά από πλαστική του οπίσθιου χιαστού σύνδεσμου

• Ανθεκτικά σε φάρμακα άλγη μηριαία-επιγονατιδικά

• Αδυναμία πλήρους έκτασης σε συνεσταλμένη ραχιαία κάψα

Αντενδείξεις• Θρόμβωση των βαθιών φλεβών κνήμης

και μηρού • Μεμονωμένη ρήξη χιαστού συνδέσμου

ή ανεπάρκεια

Σημαντική υπόδειξηΔεν αποκλείεται τις πρώτες ώρες της χρήσης να παρουσιαστεί πόνος της κνήμης. Αν δεν μειωθεί σημαντικά ο πόνος αυτός μετά από 24 ώρες, πρέπει να συμβουλευθείτε το γιατρό σας. Σε ξαφνικά παρουσιαζόμενους πόνους, οιδήματα, αναισθησία, αίσθημα ψύχους στα πόδια ή μπλε δάκτυλα ποδιών, να επικοινωνήσετε με το γιατρό. Όταν περιμένετε το γιατρό, χαλαρώστε τις ζώνες και κρατήστε το πόδι σας ήσυχο, μέχρι να λάβετε περαιτέρω οδηγίες.

Οδηγία εφαρμογής• Κολλήστε στην όρθωση με το βέλκρο

το επίθεμα γάζας για τη γάμπα έτσι ώστε η επάνω άκρη της ενίσχυσης να τελειώνει μαζί με το σημάδι στην όρθωση. Η κάτω άκρη της ενίσχυσης με

Ελληνικα

E006520_AAL_medi_PTS.indd 32 17.12.14 11:50

Ελληνικα

ΥλικόΑλουμίνιο, βαμβάκι, PU, PE

ΕγγύησηΣτα πλαίσια των νόμιμων διατάξεων.

ΑπόρριψηΜπορείτε να απορρίψετε το προϊόν μαζί με τα οικιακά απορρίμματα.

Η ομάδα mediσας εύχεται περαστικά

E006520_AAL_medi_PTS.indd 33 17.12.14 11:50

Українська

medi PTSПризначення medi PTS — це ортез для іммобілізації коліна. Виріб слід використовувати виключно як ортез для коліна і тільки в тому випадку, якщо шкірний покрив не пошкоджений.

Показання• Консервативне лікування розриву/

недостатності задньої хрестоподібної зв’язки

• Післяопераційне лікування після реконструкції задньої хрестоподібної зв’язки

• Болі в ділянці стегна і надколінної чашечки, що не піддаються лікуванню

• Недостатнє розгинання при паралізованій дорсальній капсулі

Протипоказання• Тромбоз глибокої вени стегна і

гомілки• Ізольований розрив/недостатність

передньої хрестоподібної зв’язки

Важлива вказівкаНе виключено, що в перші години носіння може виникнути біль у литці. Якщо впродовж 24 годин цей більш суттєво не вщухне, рекомендуємо звернутись до лікаря. При раптових болях, набряках, втраті свідомості, відчутті холоду у нозі або при посинінні пальців ніг рекомендуємо звернутись до лікаря. В процесі очікування приїзду лікаря необхідно послабити ремінці на „липучках”, надати нозі нерухомого стану та зберігати таке положення, поки ви не отримаєте додаткові інструкції.

Інструкція щодо надягання• Зафіксуйте литкову подушку у ортезі

так, щоб верхній край подушки

відповідав маркуванню на ортезі. Нижній кінець подушки з поділеним язичком повинен відповідати верхньому краю щиколотки. Якщо подушка надто довга, то її можна обрізати по верхньому краю. Увага: Подушка не повинна виходити за нанесене маркування.

• Далі вирівняйте розташовані ззаду стабілізаційні стрижні по центру тильної сторони ноги. При потребі центральні і латеральні стрижні можна змістити.

• Бокові елементи необхідно розмістити на нозі так, щоб колінна чашечка залишалась у відкритому отворі. Для точного припасування отрезу до об’єму ноги обидві внутрішні частини отрезу можна розширити або звузити.

• Спочатку застібніть „липучки“ на стегні, а після цього зафіксуйте паски на гомілці. В кінці ремінці на липучках необхідно ще раз зафіксувати над коліном.

Вказівки щодо доглядуПеред пранням застебніть липучки та дістаньте шини з шарнірами. Залишки мила можуть викликати подразнення шкіри та сприяти зношуванню матеріалу. • Вимийте виріб вручну, бажано з

допомогою засобу для миття medi clean.

• Не відбілювати. • Сушити виріб слід на повітрі. • Не прасувати. • Не здавати у хімчистку.

Вказівка щодо зберіганняЗберігайте ортез у сухому місці й захищайте його від прямих сонячних променів.

E006520_AAL_medi_PTS.indd 34 17.12.14 11:50

Українська

Склад матеріалуалюміній, бавовна, ПУ, ПЕ

ГарантіяГарантійний строк визначається відповідно до положень законодавства.

УтилізаціяВиріб можна утилізувати разом з побутовими відходами.

Команда medi бажає вам швидкого видужання!

E006520_AAL_medi_PTS.indd 35 17.12.14 11:50

E006520_AAL_medi_PTS.indd 36 17.12.14 11:50