Chile Deluxe nº18

116
CHDX18 otoño / autumn ESTE EJEMPLAR ES SUYO / THIS ONE IS YOURS TO KEEP.

description

Revista de turismo de lujo / Luxury travel magazine. Chile.

Transcript of Chile Deluxe nº18

Page 1: Chile Deluxe nº18

CHDX18 otoño / autumnESTE EJEMPLAR ES SUYO / THIS ONE IS YOURS TO KEEP.

Page 2: Chile Deluxe nº18
Page 3: Chile Deluxe nº18
Page 4: Chile Deluxe nº18

WWW.BALIHAI.CLWWW.BALIHAI.CL

Restaurant

El mejor

Show de

SantiagoShow de

The best show

in Santiago

Av. Cristóbal Colón Nº 5146

Las Condes Santiago Chile

Reservas: 562-2-22288273

562-2-22294235

Page 5: Chile Deluxe nº18

WWW.BALIHAI.CLWWW.BALIHAI.CL

Restaurant

El mejor

Show de

SantiagoShow de

The best show

in Santiago

Av. Cristóbal Colón Nº 5146

Las Condes Santiago Chile

Reservas: 562-2-22288273

562-2-22294235

Page 6: Chile Deluxe nº18
Page 7: Chile Deluxe nº18
Page 8: Chile Deluxe nº18

Conquest Classic

LONGINES Adv. Base Edition: Visual: SB1_CC4 Doc Size: 420 x 297 mm Calitho 06-13-82650 AOS:

Importa y distribuye Altea Ltda. I Tel. 22 380 68 00

Page 9: Chile Deluxe nº18

Conquest Classic

LONGINES Adv. Base Edition: Visual: SB1_CC4 Doc Size: 420 x 297 mm Calitho 06-13-82650 AOS:

Importa y distribuye Altea Ltda. I Tel. 22 380 68 00 Conquest Classic

LONGINES Adv. Base Edition: Visual: SB1_CC4 Doc Size: 420 x 297 mm Calitho 06-13-82650 AOS:

Importa y distribuye Altea Ltda. I Tel. 22 380 68 00

Page 10: Chile Deluxe nº18

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Av montefraile DP 21,5x29 Rev DELUXE.pdf 1 03-12-13 12:00

Page 11: Chile Deluxe nº18

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Av montefraile DP 21,5x29 Rev DELUXE.pdf 1 03-12-13 12:00

Page 12: Chile Deluxe nº18
Page 13: Chile Deluxe nº18
Page 14: Chile Deluxe nº18

Este año nos propusimos vivirlo deluxe, dándonos gustos, viviendo la buena vida y dis-frutándolo. Exquisita gastronomía, buenos vinos, una mesa bien puesta y algunas semanas y fines de semana de nuestro calendario con esta única frase “reservado para partir” esto si es un lujo, el lujo del tiempo libre, para salir a explorar, a disfrutar, a vivir experiencias cautivantes.Para este otoño liberamos algunos días para viajar hasta Puerto Natales y visitar el Parque Nacional Torres del Paine con muy pocos turistas, perfecto para fotografiar y recorrer con la verdadera sensación de inmensidad que la Patagonia nos ofrece, todo desde la experien-cia que Remota tiene preparada para sus huéspedes, un fin de semana lo dejamos para ir a degustar un vino extraordinario, el VIK y probar la hospitalidad del nuevo Hotel Viña Vik, un lujo, sofisticado y atrevido. Algunas tardes las dejamos para salir en busca de aventuras que rompan la rutina, así una cabalgata en noche de luna llena resulta sensacional, como también lo es una escapada al Valle de Colchagua para almorzar en el exquisito Bistró Alfredo de Viña Montes, para volar en un globo aerostático o para realizar un tour de vendimia apro-vechando los meses de marzo y abril.Con éstas y todas las recomendaciones que llenan estas páginas, sólo necesitas liberar tus días al estilo Chile Deluxe, con la frase “reservado para partir”.

We propose living this year deluxe! this means to splurge, to live the good life and enjoy it. The good life includes delicious cuisine, great wine, a well set table and a few weeks and weekends on our calendar with this single phrase: “reserved for take off”. This in itself is a luxury, the luxury of spending free time to get out and explore, to enjoy, and to live captivating experiences.This fall we free up a few days to travel to Puerto Natales and visit National Park Torres del Paine during low season. This is the perfect time to photograph and tour to get a true feel of the immensity that the Patagonia offers and the experience that Remota has prepared for its guests. One weekend we reserve for tasting an extraordinarily delicious wine named VIK and basking in the hospitality of the new, luxuriously sophisticated and daring Viña Vik Hotel.We leave a few afternoons open to set out in search of adventures to break up the routine, like a sensational nighttime horseback ride under a full moon as well as an escape to the Valley of Colchagua to lunch at the delectable Bistro Alfredo at Viña Montes. Then there is floating in a hot air balloon and taking advantage of the months of March and April to go on a harvest tour.With these and other recommendations found on the following pages, all you need to do is clear your schedule Chile Deluxe-style with the phrase “reserved for take off”.

Begoña Medina Labayru Socia y Directora CHILE DELUXE

Paula Abbott Gavilán Socia y Directora CHILE DELUXE

Fotografía: Carlos Díaz.

Page 15: Chile Deluxe nº18
Page 16: Chile Deluxe nº18

18 _ESCAPADA DELUXE /

_DELUXE ESCAPE

_REMOTA, PATAGONIA.

26 _ESCAPADA DELUXE /

_DELUXE ESCAPE

_VIÑA VIK

32 _DATOS DELUXE / DELUXE TIPS

54 _DE CATA CON CHILE DELUXE/ _TASTING WITH CHILE DELUXE

60 _DE COPAS POR CHILE / _COCKTAILS THROUGHOUT CHILE

76 _REGIONES DEL VINO / WINE REGIONS

96 _NORTE / NORTH

108 _ ISLA DE PASCUA / EASTER ISLAND

_DIRECCIÓNBegoña Medina Labayru Paula Abbott Gavilán

_DISEÑO Y DIAGRAMACIÓNBM DESIGNwww.bmdesign.cl

_TRADUCCIÓNLauren [email protected]

_RESPONSABLE LEGALPaula Abbott Gavilán

_VENTA DE PUBLICIDADPaula [email protected](7) 609 8685

_IMPRENTAGráfica Quilicura.

_FOTOGRAFÍA PORTADACarlos Díaz.www.carlos-diaz.com

CHILE DELUXE es una publicación trimestral de distribución gratuita, editada por Chile Deluxe Ltda. Av. Cerro Colorado 5240, piso 10. Las Condes. Santiago, Chile. Se prohíbe la reproducción total o parcial sin permiso de la revista CHILE DELUXE. Los artículos son responsabilidad de sus autores y los avisos publicitarios de las empresas anunciantes. Recomendamos confirmar fechas de eventos por posibles cambios. ISSN 0718-9826.

ESCRÍBENOS / WRITE USSi tienes alguna sugerencia, conociste un lugar maravilloso, un restaurant exquisito, un tour

entretenido o simplemente quieres entregarnos tu opinión, escríbenos a:

If you have suggestions, if you know a marvelous place, a delicious restaurant, a great tour or for any opinion, please write to:

[email protected]

Page 17: Chile Deluxe nº18
Page 18: Chile Deluxe nº18
Page 19: Chile Deluxe nº18

Probemos el silencio, apaga la música, el celular, cualquier cosas que esté a tu alrededor y que pueda interferir. Lo sé, aquellos ruidos que están más allá de nuestro alcance no los podemos apagar, lo que hace que para la mayoría de las perso-nas que viven en una ciudad el silencio sea un imposible.Entonces partímos, a buscar el silencio, a buscar el vacío, la soledad de la inmensidad donde puedas caminar horas y sólo te acom-pañen los habitantes del lugar y una natura-leza presente con su flora y fauna que le da un nuevo sentido a tu camino.Porque viajar es buscar en otro lugar algo que alimente la mente y el corazón, porque el ver-dadero sentido del viaje no está en la meta, sino en el viaje mismo… apartarse de la rutina y cambiar el punto de vista, lejos de casa, lejos de la ciudad, en algún lugar remoto.

ESCAPADA DELUXE / DELUXE ESCAPE

Texto: Begoña Medina. Fotografías: Chile Deluxe.

REMOTA Let’s try a little silence. Turn off the mu-sic, cellphone, and anything around you that could interfere. I know, there are certain noises beyond our control that we simply cannot turn off. For the majority of the people who live in a city, these noises make silence impossible.

So we’re off, in search of silence, in search of the void, a vast landscape where you can walk for hours only accompanied by the lo-cals and nature’s flora and fauna all around, giving new meaning to your journey.Because travelling is looking in other pla-ces for something that feeds both heart and mind. Because the true purpose of trave-lling is not in the destination, but in the trip itself… break the routine and change your perspective, far from home, far from the city, somewhere remote.

Page 20: Chile Deluxe nº18

Y así llegamos hasta Remota en Puerto Na-tales, un hotel que rinde homenaje a lo an-teriormente dicho, un refugio para vivir la Patagonia desde adentro siempre conectado con el espectáculo de la naturaleza exterior, donde el silencio absoluto es sólo interrumpi-do con el silbido y el resoplar del viento.

Inspirado en los galpones de esquila y en la cultura del lugar, con el respeto que la natu-raleza exige, el destacado arquitecto nacional Germán del Sol proyectó a Remota. Un Hotel sustentable, donde la relación con la Patago-nia es una constante y está presente tanto en su arquitectura, como en su interiorismo. Remota parece no abandonar nunca el lugar al que pertenece… lo original y bueno sin os-tentación se ofrece como el verdadero lujo en todos sus detalles. Una maravilla que nos convoca a vivir la Patagonia.

Antes de comenzar a narrar nuestros días aquí, les dejo algunas palabras de Germán del Sol: “La soledad del paisaje superada tal vez por el alma vagabunda, y el espíritu errante, del ovejero, o de los esquiladores, que recorrían casi sin detener-se las estancias de la Patagonia, que siempre tenían pie-zas disponibles para alojarlos, como el viajero que hoy encuentra en Remota la herencia y tradición de esa hos-pitalidad de origen comercial,

And this is how we arrive at Remota in Puerto Natales. This hotel pays homage to everything we just described. It’s a refuge where you can experience Patagonia from the inside while also being connected to what’s happening on the outside. Here the silence is absolute, only broken by the whistle or blowing of the wind.

Famous Chilean architect German del Sol de-signed Remota inspired by the sheep shearing barns, local culture, and the respect that na-ture demands in these parts. It’s a sustaina-ble hotel, whose relationship with Patagonia is constantly present not only in its architectu-re, but also in its interior design. Remota never seems to abandon the place whe-re it belongs. Original, quality design without ostentatiousness makes for true luxury in every detail. It’s a marvelous work that inspires you to really experience Patagonia. Before telling you all about our stay, we first leave you with a few words by German del Sol: “The vastness of the lands-cape is overcome perhaps by the roaming spirit and nomadic heart of the sheepherder or of the sheep shearers that worked tirelessly, going from one Patagonian ranch to another. There were always rooms available to lodge them, just as the traveler today finds in Remota the legacy and tradition of this hos-pitality of commercial origin that, gi-ven the remoteness, turned friendly.

Page 21: Chile Deluxe nº18

pero que en lo remoto se hace también amistosa, y porque no?, hasta generosa y va mas allá para ser verdaderamente, hospita-lidad.”LA PATAGONIA

Con un Calafate Sour en la mano, sentadas frente a un mapa, programamos junto al guía los lugares a recorrer durante nuestra esta-día. Remota tiene preparadas 30 diferentes excursiones en trekking, bicicleta, navegación, cabalgatas y también la experiencia de pes-ca, por lo que es importante al llegar, revisar junto al guía las mejores opciones de acuerdo al clima y a las preferencias de cada uno. Así, comenzamos la mañana siguiente a las 9 en una van para partir a conocer la famosa Cue-va del Milodón, una enorme caverna de 200 metros de profundidad descubierta en 1895 por el colono Hermann Eberhard, morada de grandes animales extintos, donde tiene como protagonista al Milodón, un herbívoro que ha-bitó este lugar hace aproximadamente 11.000 años. Recorrer esta cueva es sentir la prehis-toria en el presente y así comenzar este viaje conociendo el pasado, de la Patagonia, del hombre, de su fauna y geografía.

Continuamos rumbo a nuestro trekking por el Cerro Benítez, 3 horas de ascenso para obtener una magnifica vista del Lago Sofía desde dos miradores, en los que si se tiene suerte, se pueden avistar cóndores que llegan

And, why not? It is generous and goes above and beyond to be true hos-pitality.”PATAGONIA

With a Calafate Sour in hand, sitting in front of a map, we program together with our gui-de the places we will go during our stay. Re-mota offers 30 different excursions involving hiking, biking, sailing, horseback riding and fishing. Therefore it is important once you arrive to review alongside the guide the best options considering climate and the personal preferences of all those involved. So, we set off the next morning at 9:00 in a van to see the famous Milodon Cave. Colonist Hermann Eberhard discovered this enormous 200-me-ter (656 feet) deep cavern in 1895. It served as home to large nowadays-extinct animals, such as the Milodon, an herbivore that inha-bited this area approximately 11,000 years ago. Touring this cave gives you a sense of history in the present. Thus, we begin this journey by learning about the past, of Pata-gonia, of man, of its fauna and geography.

Then, we are on our way to hike up the moun-tain known as Cerro Benitez. It’s 3 hours uphill to see a magnificent view of Lake Sofia from 2 different lookout points. If we are luc-ky we can spot condors arriving to the sum-mit to nest. We walk among southern and Antarctic beech trees and the strawberry

Page 22: Chile Deluxe nº18

al lugar para anidar. Una caminata entre Len-gas, Ñirres y murtilla que crece al paso, es el lugar ideal para sentir el vacío, el silencio, la inmensidad de los paisajes patagónicos. Llueve tímidamente a ratos y el brillo del sol crea maravillosos arcoíris que llenan de color el paisaje resultando en una belleza escénica cautivante.

Volvemos al hotel para almorzar, la gastro-nomía de Remota es exquisita, con una carta en base a pescados, mariscos y carnes de la zona, la idea es utilizar productos locales frescos como la centolla, el róbalo, el bacalao y carnes como la liebre patagónica, cordero y guanaco. Una cocina patagónica gourmet a cargo del chef René Espinoza a quien feli-citamos por el sabor y presentación de cada uno de sus platos y por algo tan simple como el pan, que cada día llega caliente a nuestra mesa en exquisitas y variadas preparaciones.

En la tarde tenemos preparada la excursión “Cabalgata Sierra Dorotea”, sabíamos que en alguno de nuestros viajes teníamos que conocer en profundidad el Cerro Dorotea y decidimos que la mejor manera era sobre un caballo, éstos eran “criollos” lo que significa que en algún momento de sus vidas habían sido salvajes y habrían deambulado libres en Sierra Baguales, para posteriormente ser adiestrados por Luis, un gaucho chileno que a los once años de edad decidió vivir su vida dedicado a este noble animal.

myrtle bushes that grow alongside the trail. It is the perfect place to feel the void, the si-lence, and the immensity of the Patagonian landscape. It rains lightly at times and the sunlight peers through to create a beautiful rainbow, filling the scenery with color and transforming all that around us into a cap-tivatingly beautiful setting.

We return to the hotel for lunch. The cuisi-ne at Remota is delicious. Its menu features fish, seafood and meat dishes from the area. The idea is to use fresh local products such as king crab, Patagonian blennie, Patagonian toothfish and meat cuts such as Patagonian hare, lamb and guanaco. This gourmet Pata-gonian kitchen is led by Chef Rene Espinoza, who we give our compliments to for the flavor and presentation of each one of his creations as well as for items as basic as the warm bread that arrives each day to our table in de-licious and varied preparations.

In the afternoon we’re scheduled to go on the excursion “Horseback riding on Sierra Doro-tea”. We knew that on one of our trips to Pa-tagonia we would have to explore the moun-tain Cerro Dorotea and we decided what better way than on horseback. These horses are considered “criollos” which means that at some point in their life they were wild and would have roamed free on Sierra Bagua-les before later being broken and trained by Luis, Chilean cowboy or “gaucho” who at 11

Page 23: Chile Deluxe nº18

Luego de dos horas llegamos a la cima, a un oscuro bosque de Lengas, desde donde po-díamos apreciar en toda su magnitud el golfo Almirante Montt y el Fiordo de Última Espe-ranza a unos 450 mts de altura y a escasos 5 grados de temperatura; era nuestra prime-ra parada, frente a una fogata compartimos mate y buenas historias del lugar, el tiempo pasó muy rápido, teníamos que volver, pa-sando por riachuelos, piedras, turbas (lugar pantanoso, formado por agua, tierra y resi-duos de plantas), siguiendo nuestro camino cruzando el bosque, en compañía de algunas vacas Herdford, bien cuidadas y muy curiosas además de un zorro colorado que se cruzó con nosotros justo antes de llegar, toda una experiencia, fascinante.

De vuelta en el hotel quisimos disfrutar del ESPOT (Espacio Para el Ocio Total) que alber-ga una piscina climatizada de 15 metros de longitud, dos jacuzzis al aire libre, sauna fin-landés, y dos salas de masajes, un lugar ideal para relajarse con espléndidas vistas hacia el Seno de Ultima Esperanza.

Atardece en Remota, y recibimos su cálida y amable atención, sus acogedores espacios para estar, para leer, para conversar y tam-bién para disfrutar alrededor de un fogón encendido. Todo el hotel se presenta con una cuidada, austera y sosfísticada ambientación; un lujo esencial para la visita que aprecia y

years old decided to dedicate his life to wor-king with this noble animal. We arrive at the summit in two hours, to a dark forest of southern beech trees, from where we could see the Gulf of Almirante Montt in all its splendor and the Fjord of Ul-tima Esperanza at some 450 meters (1,476 feet) elevation and a temperature of barely 5 °C (41°F). Here we make our first stop. Sit-ting around a bonfire, we drink a tea called “mate” and listen to stories about the place. The time flies and we have to get going. On the way back we pass by streams, rocks, wetlands (swamp like areas formed by water, soil and plant remains). We continue on, crossing through a wooded area in the company of a few Hereford cattle, well fed and very curious, as well as an Andean fox that crossed our path just before we arrive. It was a truly fascinating experience!

Now back at the hotel we want to enjoy the ESPOT (or Space for Total Leisure) that co-mes complete with a 15-meter (50-foot) long heated pool, two open-air jacuzzis, a Finnish sauna, and two massage rooms. It is the perfect place to relax with fantastic views of the Fjord of Ultima Esperanza.

The sun sets at Remota while we enjoy its warm and friendly attention, its cozy spaces to sit and read, and talk while relaxing by the fireplace. The entire hotel dons a well-kept, austere and sophisticated ambiance; an es-

Page 24: Chile Deluxe nº18

agradece la amplitud de los espacios y la des-conexión con el ruido visual al que estamos acostumbrados en la urbe. En el piso supe-rior una gran sala a la que llaman La Playa mira desde lo alto al Fiordo de Última Espe-ranza e invita al descanso en sus tumbonas, desde aquí además es posible salir al techo del hotel para fotografiar el majestuoso pai-saje en que se emplaza Remota.

A la hora del descanso reponedor, nos dispo-nemos a ir a nuestras habitaciones. 72 dor-mitorios son los que albergan a las visitas de Remota. Lo primero que llama nuestra aten-ción, es la pulcritud y simpleza de sus habita-ciones, el olor al ciprés de las Guaitecas y a la Lenga que las reviste, produce de inmediato una sensación de bienestar. La habitación es amplia, alta y con vista al Seno de ultima Es-peranza, la luz es tenue, la cama deliciosa y el silencio… absoluto.

Amanece en Puerto Natales y la ducha de la mañana es un agrado, abundante agua brota de una gran challa de cobre (me dicen que tiene propiedades curativas y la verdad, se siente bien...). Luego de un generoso y variado desayuno buffet, partimos a nuestro segundo día de excursión para descubrir el Parque Nacional Torres del Paine. El sol brilla y tenemos la esperanza de ver las torres despejadas, y se cumple, los casi 90 km/hr con que soplaba el viento movían las nubes para dar paso al bri-llo del sol que iluminaba el blanco de la cima de la torre norte, la protagonista de miles de postales, fotografías, decorando portadas de libros y revistas, majestuosa se alza y como una diva sólo se muestra a veces, cuando la

sential luxury for the guest who appreciates its ample spaces and the absence of the visual pollution we are so accustomed to in the city. On the top floor, there is a large room called “La Playa” that overlooks the Fjord of Ultima Esperanza and invites you to relax in one of its chaise lounges. From here you can walk out onto the roof to photograph the majestic landscape surrounding Hotel Remota.

At bedtime we head to our rooms. There are 72 guest rooms to refuge guests at Remota. The first thing that comes to our attention is the tidiness and simplicity of its rooms, the aroma of Guaitecas cypress and of beech wood that permeates the air, producing an immediate feeling of wellbeing. The room is large, with high ceilings and a view of the Fjord of Ultima Esperanza. The light is soft, the bed is comfy, and the silence… absolute.

The sun rises on Puerto Natales and the morning shower is a treat. Abundant water comes gushing from a large copper shower-head (they say it has healing properties and honestly it feels great...). After a big breakfast at the large buffet, we start out on our second day of excursion to tour National Park Torres del Paine. The sun is shining and we hope to be able to catch a clear view of the towers. And we’re lucky! The almost 90 km/hr (55 mi/hr) winds moved the clouds to make way for the sunshine to illu-minate the white on the summit of the north tower. This tower, being the star of so many postcards, photographs, book and magazine covers, rises up majestically. Just like a diva, only appearing at times from behind the great curtain of clouds that opens to reveal her in

Page 25: Chile Deluxe nº18

www.remotahotel.com • [email protected] Ruta 9 norte, km 1.5, Puerto Natales • T: (56 2) 2387 1500

gran cortina de nubes se abre y aparece en todo su esplendor. Desde el Lago Sarmiento co-menzamos a fotografiar a este gigante de pie-dra, pasando por el Salto Grande, siguiendo en dirección al Lago Pehoé. Guanacos y ovejas caminan libres a nuestro alrededor, un grupo de cóndores se alimentan de carroña, dife-rentes tipo de patos nadan en los lagos y la-gunas de brillantes tonos de azul y turquesa. Estamos entrando al otoño y la gran cantidad de turistas que visita este parque en verano ya se ha ido lo que hace del otoño una esta-ción perfecta para recorrerlo agregando a la belleza del paisaje los tonos amarillos y rojos.

Almorzamos en el parque, y continuamos reco-rriendo este increíble lugar, una de las 8 mara-villas del mundo, un reconocimiento a la belle-za natural, un orgullo para todos los chilenos.

Y no nos podemos despedir de Puerto Natales sin conocer la ciudad, su historia, donde indí-genas, exploradores y aventureros han sortea-do la naturaleza extrema dejando una huella de cultura y tradición, por esto hemos dejado nuestro último día para realizar la excursión “Puerto Natales y su gente” y nos despedimos de esta ciudad y Remota que hizo de nuestra estadía una experiencia maravillosa.

Naturaleza en estado puro, salvaje, desafiante, extrema, en uno de los últimos rincones al sur del planeta, lejos, muy lejos, lo necesario para apagar la música, el celular y la mente y por 30 segundos sentir el silencio, llenar de aire puro glaciar los pulmones, cargar de bellas imáge-nes nuestra memoria, y desde este remoto confín del mundo, desde un hotel que logró

all her splendor. From Lake Sarmiento we begin to photograph this gigantic rock tower, stopping by the waterfall known as Salto Grande, and continuing on to Lake Pehoe. Guanacos and sheep roam freely around us. A group of condors feed from a carcass. Di-fferent types of ducks swim in the lakes and lagoons featuring bright tones of blue and turquoise water. The large numbers of tou-rists that visit this park in summer have left making the beginning of fall a perfect season to visit, not to mention the beautiful landsca-pes decorated in red and yellow leaves. We lunch at the park, and continue touring this incredible place. A source of pride for the country of Chile, it was named the 8th Wonder of the World in recognition of its na-tural beauty.

We can’t leave Puerto Natales without seeing the city and learning about its history. Here indigenous peoples, explorers, and adventu-rers alike have endured nature’s ferocity, lea-ving their mark on local culture and tradition. Therefore, we have saved our last day for the excursion “Puerto Natales and its people”. Later we bid adieu to this city and Remota, who made our stay such a great experience.

Nature in its purest state is wild, defying, and extreme. Here, far away, in one of the world’s most southern destinations, it is far enough to turn off the music, the cellphone and the mind and for 30 seconds bask in the silen-ce, fill your lungs with clean air, and fill your memory with beautiful snapshots. In this re-mote corner of the planet, we find a hotel that was able to comprehend the purpose of our

Page 26: Chile Deluxe nº18
Page 27: Chile Deluxe nº18

Texto: Begoña Medina. / fotografías: Chile Deluxe y gentileza Viña Vik.

Esta es una invitación que veníamos es-perando ansiosas desde hace un par de años cuando visitamos su construcción, una obra que vendría a redefinir la experiencia del vino. Y al fin llegó el día, nos preparamos a partir, a conocer y a vivir la experiencia del recién estrenado Hotel Viña Vik.

Ubicado en Millahue que en lengua indígena significa “lugar de oro” está distante aproxi-madamente 200 kilómetros de Santiago hacia el sur. Nos internamos por fértiles valles y a lo lejos aparece un reflejo dorado sobre una colina, no necesitamos señalética, sabemos que un concepto singular y de vanguardia nos espera, nos dirigimos a un hotel de Vik Retreats, uno que viene a formar parte de la cartera inigualable de propiedades extraor-dinarias de Alexander Vik. Arquitectura, diseño y arte se presentan desde el primer momento para dar la bien-venida a este fantástico hotel de 22 habita-ciones, la transparencia de su construcción permite además maravillarse con las vistas en 360 grados del campo de 4.300 hectá-reas donde descansa el hotel y la viña que actúa de anfitriona y protagonista con su destacado vino VIK.

This is an invitation we have been anxiously awaiting after having visited its construction site a couple of years back. This project has come to redefine the wi-nery experience. And finally the day is here. We get ready to leave, to see and experien-ce the recently opened hotel Viña Vik.

Located in Millahue, which in the native Indian language means “place of gold”, it is approximately 200 kilometers (125 mi-les) south of Santiago. We drive through fertile valleys and in the distance we see a shimmering gold light atop a hill. No signage necessary, we know that a unique concept in vanguard style is waiting for us. We make our way to a Vik Retreats hotel, one of many that comprise the unbeatable list of amazing properties of Alexander Vik. Architecture, design and art are present from the very beginning to welcome us to the fantastic 22-room hotel. Its glass walls leave visitors awestruck with 360-degree views of a 4,300-hectar pro-perty (10,626 acres) containing the hotel and vineyard that will serve as hostess and protagonist together with its re-

VINO Y VANGUARDIA EN EL NUEVO:WINE AND VANGUARD STYLE AT THE NEW:

HOTEL VIÑA VIK

Escapada deluxe / Deluxe escape:

Page 28: Chile Deluxe nº18

Así comienza todo, con la elección de un campo para producir un vino de calidad, un terroir único, para que un equipo de enólo-gos francés-chileno puedan producir VIK, un hijo único al que dia a dia entregan todo el amor, el cuidado y la pasión que da vida a este ensamblaje de cinco cepas que son Cabernet Sauvignon, Carmenère, Cabernet Franc, Merlot, Syrah.

Y todo gira en torno a él, protagonista abso-luto, y para acompañarlo, presentarlo a los visitantes, degustarlo y vivir la experiencia de esta magnífica viña, el hotel se alza brin-dando la posibilidad de alojar en este increí-ble lugar, entre montañas y viñedos.

Pero el hotel Viña Vik es diferente, atrevido y juguetón, invita a ser recibido en un sa-lón con obras de Roberto Matta y Anselm Kiefer, en una singular y genial decoración, y el despertar puede ser en una de las 22 habitaciones marcadas por el diseño inno-vador y una amplia colección de obras de arte de artistas chilenos e internacionales, cada una de ellas ofrece al huésped una experiencia incomparable, la de despertar entre graffitis del artista callejero Diego Roa, o en la H Suite para apreciar el cuero y la estética que caracteriza a la firma fran-cesa Hermès. El baño inspirado en la moda del conjunto H es glamoroso y caprichoso, incluyendo imágenes de moda, un espacio

markable VIK wine.And this is how it all begins, with the selec-tion of a piece of property that will produce quality wine, a unique terroir, for a team of French and Chilean enologists to craft VIK, an only child to which, day after day, they dedicate all the love, care, and passion that gives life to this 5-varietal blend containing Cabernet Sauvignon, Carmenere, Cabernet Franc, Merlot, and Syrah.

And everything revolves around it. It is the absolute protagonist. And to accompany its process, introduce it to visitors, try it and truly experience this magnificent winery, the hotel provides the chance for guests to stay at this incredible place, set in the midst of mountains and vineyards.

But Viña Vik is different, fun and daring. Guests are welcomed in a gallery featuring works of Roberto Matta and Anselm Kiefer that is unique and beautifully decorated. They stay in one of the 22 rooms featuring innovative design and an ample collection of works by both Chilean and international artists. Each room offers guests a one-of-a-kind experience, whether it’s waking up amongst the graffiti of street artist Diego Roa, or in the H Suite where you can enjoy the quality and esthetic that characterize the French leather manufacturer Hermès. The bathroom decor is also inspired by H

Page 29: Chile Deluxe nº18

elegante, sofisticado y atrevido. Cada habi-tación es un capricho para vivir el diseño, el arte y la arquitectura al estilo VIK.

Hacemos un paréntesis en esta descrip-ción para relatar nuestra experiencia, que comienza con un exquisito almuerzo en su restaurant, dirigido por el chef Rodrigo Acu-ña quien propone una gastronomía basada en productos de la zona, con la idea de que cada ingrediente utilizado debe ser de pro-veedores que su ubicación no supere los 60 kilómetros de distancia del hotel. Así, ase-guran productos frescos y potencian el de-sarrollo de pequeños productores locales.A las cuatro nos esperan para un tour por los viñedos, la bodega y una degustación del vino VIK. Son 400 hectáreas plantadas que recorremos en camioneta mientras apren-demos de vitivinicultura con nuestra guía Laura quien nos acompaña además a cono-cer la bodega diseñada por el arquitecto chi-leno Smiljan Radic, teniendo como principal fundamento la sustentabilidad de la bodega, diseñada con materiales elegidos para ar-monizar la bodega con el viñedo y minimizar el uso de energía, maximizando el uso de las energías que naturalmente existen en VIK. Finalizamos nuestro paseo en la Sala de Barricas con una degustación de 3 cepas empleadas en la elaboración de este gran vino para terminar degustando el resultado final, el elegante y exclusivo vino VIK.

Suite style. It is glamorous and whimsi-cal, including fashion photos, an elegant space that is sophisticated and daring. Each room is a testament to Vik’s taste in design, art and architecture.

We take a break in the description of this hotel to tell you about our experience, starting with a delicious lunch in its res-taurant, led by Chef Rodrigo Acuña. The cuisine here is based on local ingredients and the idea that they should all come from suppliers located within 60 kilome-ters (37 miles) of the hotel. This way, they are sure to be fresh and it also supports local business.

At 4pm we meet for a tour of the vineyards, the cellar, and a tasting of Vik wine. We are shown around the 400 planted hectares (988 acres) in truck while our guide Laura tells us about viticulture. She also accom-panies us to the cellar designed by Chilean architect Smiljan Radic. Since the main concept of the cellar was its sustainabi-lity, it was designed with materials that harmonize with the vineyard and minimi-ze energy consumption, maximizing con-sumption of energy found naturally at VIK.

Our tour ends at the cask room with a tas-ting of 3 varietals used to craft this great wine. Later, we taste the finished product,

Page 30: Chile Deluxe nº18

Es sábado y en el hotel han preparado un tradicional asado chileno para los huéspe-des, sobre una colina una mesa dispuesta con frazadas en cada silla para quienes necesitan abrigo al caer la noche, una copa de VIK, una gran variedad de carnes en la parrilla, exquisitos acompañamientos y la mejor compañía en un ambiente relajado e informal para conocer a aquellos que al igual que nosotros han elegido este fantás-tico lugar para pasar una estadía perfecta, y así es, ya que uno de ellos vino por dos días y ya lleva cinco, una demostración de lo bien que se vive y se disfruta en este in-creíble lugar.Nos organizamos para el día siguiente, una cabalgata a las 9 de la mañana y después un entretenido Paintball.

Amanece en el Valle de Millahue, y nos dirigi-mos a las caballerizas para una excursión a través de los viñedos y los senderos de mon-taña. Nos acompañan María Paz y Don Raúl quienes hacen de este paseo una experiencia entretenida y amena. Más tarde están todos listos para el Paintball, porque divertirse es

the elegant and exclusive VIK wine.It’s Saturday and the hotel has prepared a traditional Chilean barbeque for guests. On top of a hill, there is a table with blankets laid in each chair in case it gets cold at night, a glass of VIK, a wide variety of grilled meats, delicious sides and great company in a relaxed and informal at-mosphere. This way we get to know those who, just like us, have chosen this fantas-tic place to spend a perfect weekend. In fact, one of them actually came for two days and stayed five, proof of the fantastic experience guests receive and how much they enjoy this amazing place.

We get ready for the next day with horse-back riding at 9am and then a fun session of paintball.

The sun rises over the Millahue Valley and we head towards the stables to pre-pare for a ride through the vineyards and mountain trails. Accompanying us are Maria Paz and Mr. Raul who make this ex-cursion a fund and delightful experience.

Page 31: Chile Deluxe nº18

HOTEL VIÑA VIKwww.vikretreats.com

la mejor parte de toda experiencia de viaje y en Vik tienen dispuestas diferentes activida-des para quienes disfrutan de la aventura y para aquellos que quieren descansar, un Spa con una larga lista de terapias entre las que destacan aquellas en base a vino, sesiones de Yoga y disfrutar o nadar en la espectacu-lar infinity pool con una vista desde la altura, sencillamente espectacular.

Agradecidas de vivir la experiencia Vik nos despedimos felices de este gran hotel, de su excelente vino y su atento personal, de un equipo humano maravilloso que ama lo que hace y se trasmite en la calidad de su servicio, en la preocupación de cada detalle y en la belleza del todo, y no nos queda más que agradecer a Alexander Vik por idear tan increíble lugar en nuestro país y para ustedes lectores que están pensando en darse un lujo, en impresionar a su pareja o en arrancarse de la ciudad a disfrutar de lo bueno de la vida, este es el lugar.

Later, everyone gets ready for paintball, because having fun is what it’s all about! Vik offers different activities for those who enjoy adventure and those who wish to rest. There is a spa with a long list of services including those that incorporate wine as well as yoga sessions. You can also take a dip in the infinity pool, which features a fantastic view from above. It’s simply spectacular!

Grateful for having lived the Vik experien-ce, we say goodbye to this great hotel, its excellent wine and its attentive staff. This group of wonderful people love what they do and it shows in the quality of service they provide, the care they give to each detail, and in the beauty of the hotel itself. Finally, we would like to thank Alexander Vik for creating such an incredible pla-ce in Chile. For those of you looking for luxury, to impress your better half or get away from the city to enjoy the good things in life, this is the place!

Page 32: Chile Deluxe nº18
Page 33: Chile Deluxe nº18

DATOS DELUXE:Para disfrutar el otoño en Santiago y sus alrededores.

Este otoño viene cargado de datos al estilo Chile Deluxe, todos a pocas horas de Santiago, para sorprender a alguien especial, para divertirse o para vivir una experiencia memorable.Así es como partímos a una cabalgata al atardecer con servicio de lujo, a unas clases de surf en familia y a realizar las múltiples actividades que Marina Golf Rapel prepara cada tempo-rada. Y como dato adicional, incluímos la de una lectora que quiso compartir con nosotros su original aventura en globo aerostático. Ahora es momento de salir a vivir estos datos deluxe y disfrutarlos al máximo.

DELUXE TIPSEnjoy fall in and around Santiago

This fall is full of things to do Chile Deluxe-style! These activities are all just a few hours from Santiago, in case you are looking to surprise that special someone, have fun, or make memories.We start you off with a sunset horseback ride with top-notch service, surf classes for the whole family, and the various activities offered each season at Marina Golf Rapel. As an additional tip, we are including a unique adventure in hot air balloon that one reader chose to share with us. Now is the moment to get out and take advantage of the deluxe tips and enjoy them to the fullest!.

Fotografía: Monserrat Arenas.

Page 34: Chile Deluxe nº18
Page 35: Chile Deluxe nº18

Hace años que estaba con la idea de vi-vir la experiencia de volar en globo aeros-tático, y estaba guardando la ocasión para celebrar una fecha importante, diez años de matrimonio. Así organicé un fin de semana en el Valle de Colchagua, VI Región; ideal ya que además podríamos degustar buen vino y visitar alguna viña, un panorama perfecto para salir de Santiago con mi marido y dis-frutar. Todo muy emocionante, ¡esta aventu-ra de volar en globo sería sorpresa!

Este paseo, como lo nombraría por una se-mana para guardar la sorpresa, comienza muy temprano en la madrugada, es por esto recomendable pasar la noche en la zona. Es domingo y despertamos a las 5:30 am. porque debíamos manejar desde donde alo-jamos en Santa Cruz hasta el lugar donde

EL PLACER DE FLOTAR

For years I have wanted to experience what it is like to fly in a hot air balloon. In fact, I have been saving the idea to cele-brate a special occasion, my 10th wedding anniversary. So, I organized a weekend in the Valley of Colchagua, located in the 6th Region, an ideal destination where we could also taste good wine and visit a winery. It’s the perfect panorama to get out of Santiago with my husband and enjoy. As excited as I was I decided that the adventure of flying in a hot air balloon would be a surprise!

This trip, as I would call it for a week in order to keep him guessing, starts very early in the morning. For this reason, we recommend spending the night nearby. On Sunday, we wake up at 5:30 am because we have to drive from where we were staying

THE PLEASURE OF FLOATING

DATO DEL LECTORMonserrat ArenasSantiago, Chile.

Texto y fotografías: Monserrat Arenas.

Page 36: Chile Deluxe nº18

sería el punto de encuentro y despegue, muy cerca de la localidad de Peralillo a 22 km. Entramos en un fundo, a través de un cami-no privado guiados por señales de fuego que lanza Nicolás, el piloto y dueño de este em-prendimiento, llegando a un terreno baldío rodeado de otros sembrados. Ahí e ilumi-nados solo con los focos de una camioneta pudimos presenciar toda la preparación del inflado de un colorido globo con un canasto con capacidad para ocho pasajeros más el piloto y tres balones de gas que permiten una autonomía de vuelos para dos horas, y que nos llevaría a unos 1.500 pies de altura. Con el globo extendido en el piso se realiza el llenado de aire con grandes ventiladores, se procede a calentar este aire con los quema-dores y poco a poco se levanta hasta quedar completamente vertical y listo para elevarse.

EL DESPEGUE Son las 7:30 y estamos embarcados dentro de este canasto que será la única barrera con el aire, y sin darnos cuenta nos elevamos unos centímetros sobre la tierra y el piloto va encendiendo los quemadores para impul-sarnos más alto. El motivo de salir al ama-necer es porque es la hora más calma de los vientos. En 5 minutos ya vemos lejanos la tri-pulación y acompañantes que quedaron en tierra, vemos a nuestros pies sembradíos de choclos, porotos y viñas que se van alejando, nos acercamos a las copas de los arboles que casi podíamos tocar. Subimos y bajamos acompañado del encendido y apagado de los quemadores buscando las corrientes que nos llevaran más alto. Y nos olvidamos que vivimos toda nuestra vida a ras de suelo y pasamos a ser parte del aire, suspendidos,

in Santa Cruz to the meeting place and take off spot, located very close to the town of Pe-ralillo, at 22 kilometers (13.6 miles) distance. We enter a large piece of property via a priva-te road, following flares shot by Nicolas, the pilot and owner of this business venture, until arriving at clear patch surrounded by other crop fields. There, lit only by truck headlights, could we perceive the entire process of the in-flating a colorful air balloon attached to a bas-ket with room for 8, plus the pilot, and three gas tanks that would give us a 2-hour flight taking us 1,500 feet up in the air. With the ba-lloon fully extended and lying on the ground, it is filled with air with the help of large fans. This air is then heated with the help of the bur-ners and little by little it raises itself up until it is completely vertical and ready for lift off.

LIFT OFFAt 7:30 we are aboard this basket that will serve as the only barrier between the sky and us. Without even realizing it, we lift a few centimeters above the ground. The pilot be-gins turning on the burners to take us up, up and away. The reason for leaving so early in the morning is because it is the calmest time of the day in terms of the wind. In 5 minutes time, the crew and those left behind on the ground appear distant. Below our feet we see cornfields, bean patches, and vineyards as we drift further and further away. We pass the treetops so closely we can almost touch them. We rise and fall accompanied by the opening and closing of the burner valves, searching for the currents that will take us even higher. We soon forget that we live our entire lives tied to the ground and we beco-me part of the air, suspended, floating in this

Page 37: Chile Deluxe nº18

flotando en este canasto que nos contiene y el globo que nos suspende a merced del vien-to que es suave y se va entibiando a medida que los rayos de sol van emergiendo detrás de la Cordillera de Los Andes. Disfrutamos del amanecer, esa luz que descubre un pai-saje maravilloso, nos muestra los valles, los cerros, el río y los distintos verdes. El vuelo dura cerca de una hora, y tarde o tem-prano esto debía acabar, debo reconocer que hubiera deseado volar una hora más. El piloto nos anuncia el término del vuelo y que este-mos atentos para tomar posición de aterrizaje, el terreno no fue el mismo del despegue pero era muy cercano, donde nos van a buscar en una camioneta para llevarnos donde nos pre-pararán un brindis con espumante y un picnic a la orilla del río. Momento para compartir impresiones del vuelo y por supuesto, a todos a esa hora nos venía bien comer y beber algo.

En esta instancia el piloto nos cuenta más datos acerca de la historia de los globos ae-rostáticos y nos comenta porque es tradición en el termino de todo vuelo, el espumante. La historia dice que los primeros años la gente en tierra veía con miedo estos objetos grandes y extraños que pasaban por el cielo, y no sabían si eran ángeles o demonios, los tripulantes descubrieron que si al momento de aterrizar bajaban con botellas de espu-mante y brindaban con los campesinos, con-graciaban con ellos y así no pensaban que venían a robar sus ovejas. Es por esto que el espumante nunca puede faltar. De esta aventura nos queda la sensación pla-centera de flotar con el viento y que cada tra-vesía es única así como cada nuevo amanecer.

basket that contains us and the air balloon that suspends us, at the mercy of a wind that is light and grows warmer as the sun’s rays peer out from behind the Andes Mountains. We enjoy watching the sunrise, that light that spills over, illuminating a marvelous lands-cape before our eyes, showing us the valleys, hills, the river and different tones of green. The flight lasts close to an hour. Yes, sooner or later it must to end. I must admit that I would have liked to fly another hour. The pilot announces the end of the flight and that we prepare ourselves to for landing. We don’t land exactly where we took off but its close, and a truck picks us up to take us to whe-re they are waiting for us with a champagne toast and a picnic by the river. This is the mo-ment we share our thoughts on the flight and of course, at this time we all could use a little something to eat and drink.

The pilot takes the opportunity to inform us about the history of hot air balloons and tells us why champagne is considered a tradition at the end of each ride. The story goes that during the first years, people on the ground feared these large strange objects floating through the air. They didn’t know whether to consider them angels or demons. Hot air balloon operators came to realize that if they landed and unloaded champagne in order to toast with the peasants, entertaining them so would reassure them that the hot air ba-lloons had not come to steal their sheep. For this reason, you can’t forget the champagne! This adventure leaves us with the pleasant sen-sation of floating on the wind and every trip in air balloon is as unique as each new sunrise.

www.flotar.cl • [email protected]

Page 38: Chile Deluxe nº18
Page 39: Chile Deluxe nº18

CABALGATA AL ATARDECERSUNSET HORSEBACK RIDE

Esta nueva aventura comienza a las 3 de la tarde en la agencia Terradventure ubica-da en el hotel Grand Hyatt Santiago, donde nos espera una van con Cristóbal, nuestro guía. El destino escogido esta vez es Ritoque ubicado al norte de Viña del Mar a una hora y cuarenta minutos de Santiago.

Llegamos a una casa encantadora con mu-cha historia inserta en un maravilloso entor-no natural rodeado de flora y fauna donde nos reciben nuestros anfitriones Marie y Richard, dueños de la agencia Terradventure. De una mesa dispuesta para nosotros, nos llega olor a café de grano, queque de limón y deliciosos sandwiches que disfrutamos mientras nues-tro guía nos instruye respecto de la seguri-dad, dándonos instrucciones para dominar a los caballos, además de entregarnos cascos, polainas y guantes para luego escoger el ca-ballo indicado para cada uno de nosotros de-pendiendo de nuestra experiencia.

This new adventure commences at 3pm at the Terradventure Agency located inside the Grand Hyatt Santiago Hotel where a van is waiting for us. Inside is our guide, Cristo-bal. Today’s destination is Ritoque, which is located just north of Viña del Mar, an hour and forty minutes distance from Santiago.

We arrive at a lovely historic home in the midst of a marvelous natural setting su-rrounded by flora and fauna. Our hosts, Marie and Richard, owners of the agency Terradventure, greet us here. They are waiting for us with the table set, and from which we can smell the aroma of freshly ground coffee, lemon cake and delicious sandwiches to enjoy while our guide gives us instructions on personal safety and how to ride a horse. He also provides us with helmets, half chaps and gloves. Then we proceed to choose the right horse for each of us depending on our experience.

Texto: Paula Abbott. Fotografías: Paula Abbott y Frederic Muylle.

Page 40: Chile Deluxe nº18

Me sentí durante todo el recorrido en un lu-gar mágico, tranquilizador y relajado, cruza-mos bosques y ríos, avistamos aves y coipos, disfrutamos al máximo el paisaje y también la amable compañía del grupo que nos acompañaba. Pasando el bosque, el paisaje empieza a cambiar y como una gran sorpre-sa aparece una extensa playa para cabalgar por largo tiempo en la arena blanca, desde la orilla o simplemente dejándote guiar por las riendas del caballo y este espectacular entorno natural, para luego, caída la tarde, adentrarnos en un extenso campo de dunas, sólo nosotros y nuestros nobles caballos.

En medio de este desierto de dunas, nos es-pera un verdadero oasis con sillones, velas, almohadas, y un inesperado aperitivo con champaña, ostras, ceviche con maracuya y otras delicias, mientras contemplamos la puesta de sol entre brindis y risas. todo un espectáculo, el atardecer era para noso-tros, sólo 4 pasajeros ya que nuestros anfi-triones franceses diseñaron esta exclusiva y personalizada experiencia para un máximo de 6 personas .

The entire time I felt I was in a place that was magical and sublime. We rode through wooded areas and crossed ri-vers. We saw birds and coypus. We rea-lly enjoyed the scenery and the friendly company of those in our group. Once out of the woods, the scenery begins to change and, to our great surprise, a long beach appears before us where we can ride on the white sand, along the water’s edge, or simply relax and let the horse take guide itself in this spectacular natural setting. Later, as it’s getting dark, we head into a large dune field.

In the middle of this desert of sand dunes, a true oasis waits for us! There are sofas, candles, pillows, and an unexpected glass of champagne, oysters, ceviche with pas-sion fruit and other delicious bites to enjoy while we watch the sun go down between toasts and laughter. This spectacular sun-set seems like a private show just for the 4 of us. That’s right, this exclusive, custom-made experience was designed by our

Page 41: Chile Deluxe nº18

Al caer la noche volvemos a los caballos para seguir nuestro recorrido hasta La Po-sada donde despedimos esta maravillosa jornada alrededor de un fogón bajo la luna, y una mesa con una cálida ambientación, ro-deados de velas.

Nos deleitamos con una gran cena com-puesta de Velouté de zanahorias al comino con crema de cilantro, langosta de Juan Fernández con su carpaccio de zapallito italiano, y risotto de mote con setas perfu-mado a la trufa. Terminamos esta exquisita cena desde un cómodo sofá frente al fogón, con una tabla de quesos y deliciosos maca-rons franceses.

Todo perfecto, un día soñado, sólo me queda recomendarles vivir esta experiencia por-que seguro que al igual que yo, la disfruta-rán de principio a fin.

Terradventure / CrewadventureCel: +56.9.81212818

[email protected]

French hosts for a maximum of 6 people.At nightfall we return to the inn on horse-back where we end this splendid evening next to a bonfire under the moonlight and a table warmly lit by candlelight.

Here we enjoy a fantastic dinner of carrot cumin velouté sauce with cilantro cream, lobster from the island of Robinson Cru-soe with pumpkin squash carpaccio, and mote risotto with truffle scented mus-hrooms. We finish the meal on a comfor-table sofa situated in front of the bonfire with a cheese platter and delicious French macaroons.

It’s the perfect end to a perfect day. The only thing left to do is recommend it to you because surely you will enjoy it from be-ginning to end, just as I did.

Page 42: Chile Deluxe nº18
Page 43: Chile Deluxe nº18

Para pasar un entretenido fin de semana de otoño, sólo deben conducir 140 kilóme-tros desde Santiago hasta llegar al lago Ra-pel para descansar y disfrutar en uno de los fantásticos departamentos con que cuenta Marina Golf Rapel.

Todos los departamentos con orientación norte, vista a la cancha de golf, tres ha-bitaciones con capacidad para 6 perso-nas, completamente equipados y con una preciosa decoración que además cuentan con servicio de mucama, disponibles para arrendar todo el año.

For a fun fall weekend, you only have to drive 140 kilometers (87 miles) from Santiago to Lake Rapel to rest and relax in one of the fantastic apartments at Marina Golf Rapel.

All the apartments face north, have a view of the golf course and three bedrooms with room for up to 6 guests. Fully furnished and tastefully decorated, they also come with maid service and are available for rent year round.

Marina Golf Rapel is a great place to have fun this fall thanks to the various activities

Texto y fotografías: Chile Deluxe.

OTOÑO EN MARINA GOLF RAPELFALL AT MARINA GOLF RAPEL

Page 44: Chile Deluxe nº18

www.marinagolfrapel.cl

Una excelente alternativa para venir a diver-tirse este otoño con múltiples actividades como tomar clases o jugar golf en una cancha de 9 hoyos, tenis, entretenidas cabalgatas por senderos con espectaculares vistas, trek-king, paseos en velero, karaoke y un exquisito restaurant a orilla del lago con una especta-cular vista a la marina y cuidada gastronomía.

Recomendamos disfrutar de un aperitivo en la terraza, ideal para aquellos tibios días de otoño.

Y aproximándonos a Semana Santa les re-comendamos venir en familia, ya que Marina Golf Rapel tiene organizadas diferentes acti-vidades para grandes y chicos. Un fin de se-mana que todos van a disfrutar.

going on here. There are golf classes or you can tee off on a 9-hole golf course. You can play tennis or go horseback ri-ding down trails with spectacular views. There is hiking, sailing, karaoke and a delicious restaurant on the lake with a lovely view of the marina and first-class cuisine.

We recommend enjoying a cocktail on the balcony, perfect for those cool autumn days.

And as we approach Easter weekend, we recommend you bring the family. Marina Golf Rapel has various activities planned for both adults and kids. It’s a weekend everyone will enjoy!

Page 45: Chile Deluxe nº18

A sólo 140 Km de Santiago....ÚLTIMAS UNIDADES

1ª Etapa

DISPONIBLES

Tienes que vivirloEl proyecto inmobiliario MARINA GOLF RAPEL es un exclusivo centro de entretención y descanso familiar, donde podrás disfrutar durante todo el año de la mejor gastronomía a orillas del lago Rapel, navegar en sus apacibles

aguas y jugar golf, entre otras múltiples y entretenidas actividades que tenemos para toda tu familia.

Departamentos107m2 / 3 dormitorios, estacionamiento,

bodega habitable y camarín naútico.

Incluye acción en el Club de GolfServicios adicionales: Servicio de Mucama, Subida y bajada de Embarcaciones y Guardería.

6.300Incluye acción en el Club de Golf

CasasDiseñamos casas a medida, entre

140 / 220m2, en el terreno que tu elijas.

7.500ARRIENDO DE

DEPARTAMENTOSTODO EL AÑO

Casa Matriz: Lo Fontecilla 101, of. 1006, Las Condes, Santiago Fono: (+56 2) 2 952 5900Sala de Ventas: Camino el Estero S/N, Las Cabras, Rapel, Fono: (+56 72) 2 98 78 82

marinagolfrapel.cl/marinagolfrapel @marinagolfrapel

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Aviso Chiledeluxe MGR 14,5 ancho x 21,5 alto_OK.pdf 1 25-03-15 2:11

Page 46: Chile Deluxe nº18
Page 47: Chile Deluxe nº18

Continuando con nuestro afán de descubrir nuevos lugares y practicar diferentes depor-tes, teníamos sólo dos cosas en mente, des-lizarnos de pie sobre una tabla en la arena y en el mar, me refiero a sunboard y surf. Por eso escogimos Matanzas, una encantadora caleta de pescadores, un pequeño paraíso de bosque y playa, un ambiente natural perfecto para practicar estos deportes, a tres horas de Santiago en la sexta región.

Tomamos clases con Sebastián, profesor de la escuela de surf del hotel OMZ, quien se ca-racteriza por el entusiasmo, profesionalismo y la entrega en su trabajo. Y así dimos nuestros primeros pasos en la práctica de este deporte

Following our desire to discover new places and try new sports, only two things come to mind: sliding over sand and water while standing on a board. I’m referring to sunboarding and surfing. That’s why we choose the enchanting fishing village of Matanzas. This little paradise made up of forest and beach is a natural environment perfect for these sports. It is located three hours from Santiago, in the 6th Region. We take classes with Sebastian, instruc-tor at hotel OMZ’s surf school, famous for his enthusiasm, professionalism and de-dication. And this is how we take our first steps, so to speak, in learning this sport.

SURF EN MATANZASSURFING IN MATANZAS

Texto y fotografías: Paula Abbott y gentileza Escuela de Surf OMZ.

Page 48: Chile Deluxe nº18

Fotografía: Alejandra Pérez López.

Page 49: Chile Deluxe nº18

Sebastián Siva. Escuela de Surf Olas de Matanzas • T: (9) 7624 5664 - 96434809 • www.omz.cl

dándonos cuenta de que es muy entreteni-do pero nada fácil ya que cuesta mantener el equilibrio, pero siendo perseverantes siempre se alcanza el objetivo logrando fi-nalmente mantenernos de pie sobre la tabla.

Nos encanta este destino, nos gusta vi-vir nuevas experiencias, diferentes y poder transmitirlas a ustedes, y aquí, en Matanzas, nos quedamos a practicar y esperamos volver una y otra vez hasta lograr realizar giros como verdaderos surfers. Los invito a atreverse, a vivir esta experiencia de adre-nalina y a buscar la ola perfecta.

We soon realize it is a lot of fun but not at all easy. Balance is key. Nevertheless, practi-ce makes perfect and we are finally able to keep upright on the board.

We love this place, and we love trying new things, things that are different and things we can write about and pass on to you. Here, in Matanzas, we stay a while in order to practice and we hope to come back again and again until we are able to make turns just like real surfers do. We invite you to try it, to experience this adrenalin rush and

Page 50: Chile Deluxe nº18
Page 51: Chile Deluxe nº18

Hacer que la esencia del patrimonio del vino perdure en el tiempo y pueda ser puesto en valor a través del arte es la propuesta artística que de-sarrolla Rodrigo Achad, quien pretende rescatar y mantener vivas piezas que han sido protago-nistas de esta historia, y con mucha dedicación y cariño, convertirlas en originales obras de arte.

Desde hace años Rodrigo viene rescatando, des-enterrando y recuperando piezas, herramientas y artefactos olvidados en los botaderos o patios de acopio de desecho de las bodegas de anti-guas viñas buscando en este proceso impreg-narse del verdadero espíritu de esta centenaria tradición y de la noble tarea que han cumplido todos quienes han sido protagonistas de ella.

Making the essence of wine’s history per-dure throughout time and giving it value via art is the artistic proposal of Rodrigo Achad. Achad rescues and preserves pieces that have played an important role in this story and, with much dedication and care, trans-forms them into original works of art.

For years Rodrigo has been rescuing, unearthing and recovering pieces, tools, and artifacts forgotten in the dumps and trash piles of cellars of older vineyards, seeking through this process to capture the true spirit of this centuries-old tradition and the noble work performed by all those who have played a part in it.

VINO Y ARTE DESDE LA ORIGINAL MIRADA DE RODRIGO ACHAD.

WINE AND ART FROM THE UNIQUE PERSPECTIVE OF RODRIGO ACHAD

Texto: Chile Deluxe. Fotografías: gentileza Rodrigo Achad.

Page 52: Chile Deluxe nº18
Page 53: Chile Deluxe nº18

Mandalas del Valle es el nombre con que ha bautizado a estas obras, construidas en ele-mentos con contenido histórico-patrimonial (antiguos zunchos de barricas, toneles o baldes, ruedas de prensas de molienda, etc.), a partir de un minucioso tejido compuesto por miles de nudos, combinando maderas, cristales, piedras semipreciosas y orfebrería, utilizando siempre materiales nobles y 100% naturales. Cada pie-za tiene el carácter de obra única y mezcla de forma armónica y original el arte y la cultura ya que cada una está construida sobre estos ele-mentos que cuentan por si mismos la historia del vino y su enorme legado patrimonial.

Un concepto artístico único que ya ha llamado la atención de cientos de personas de todas par-tes del mundo, quienes han adquirido su arte y que hoy exponemos en Chile Deluxe para todos nuestros lectores, amantes del arte y del vino.

En el caso de obras a pedido, estas se elabo-ran de acuerdo a las especificaciones de cada cliente y además Rodrigo Achad realiza instala-ciones y series especiales, presentaciones para eventos y exposiciones si se requiere. Su contacto es: [email protected]: +56 9 52455733

Mandalas del Valle is the name he has given these works of art. Made of items of histori-cal-heritage content (old wine barrel rings, casks and buckets, wine press wheels, etc.), and based on a meticulous network of thousands of knots, the artist combines di-fferent types of wood, glass, semiprecious stones and gold, always using high quality materials that are 100% natural. Each piece is a free standing work with a character all its own that harmonically and originally mi-xes art and wine culture. Each work of art contains elements that tell the story of wine and its significant patrimonial legacy.

This unique artistic concept has attracted the attention of hundreds all over the world, those who have acquired pieces of his work and that today we exhibit for the readership of Chile Deluxe, connoisseurs of art and wine.In the case of commissioned works, they are constructed according to the specifi-cations of the buyer. Rodrigo Achad also carries out installations and special series, presentations for events and expositions when requested. He can be reached at:[email protected]: +56 9 52455733

Page 54: Chile Deluxe nº18

CHILCAS EN JORNADA DE CATA EN EL GOLF 50CHILCAS TASTING AT

EL GOLF 50

Texto y fotografías: Chile Deluxe.

En esta oportunidad nos desviamos del camino a casa para trasladamos al exclusi-vo club El Golf 50 donde tenemos preparada una cata de vinos Premium para los socios del club y lectores de Chile Deluxe. La invita-ción es a descorchar 8 botellas embajadoras de Chilcas y disfrutar de una interesante cata guiada por el enólogo de la viña Camilo Viani. Alrededor de las 20 horas damos inicio a la cata con 8 copas dispuestas frente a noso-tros, así comenzamos a desprendernos del frenético ritmo de nuestro día y nos dejamos envolver por el lenguaje del vino y nuestros sentidos que tímidamente comienzan a des-pertar y como nos explica el enólogo, la vista, el olfato y el gusto serán nuestros aliados en esta entretenida velada.Y comienzan a desfilar una a una las botellas de Chilcas, una selección de cepas provenien-tes de cinco diferentes viñedos, cada uno ubi-cado estratégicamente para rescatar lo mejor de cada terroir con el fin de producir vinos de alta calidad.

On this opportunity, we take a detour on our way home to stop in at the exclusive club El Golf 50 where a tasting of premium wines has been organized for club members and readers of Chile Deluxe. It consists of ope-ning 8 representative bottles of Chilcas and enjoying an interesting tasting led by the winery’s enologist, Camilo Viani. We begin the tasting around 8pm with 8 glasses set before us. Soon we start to un-wind from our hectic day and let ourselves be carried away by conversations about wine and our senses that slowly begin to awaken. As the enologist says, sight, smell and taste will be our company on this fun evening.

And one by one the Chilcas bottles make their debut. They are a selection of varie-tals from five different vineyards, each one strategically located in order to capture the best of each terroir, producing high quality wines.

Page 55: Chile Deluxe nº18

Alzamos la primera copa de la jornada para comenzar con un Chardonnay Chilcas Sin-gle Vineyard 2013, del Valle de Itata ubicado a sólo 18 kilómetros del Océano Pacífico, de color amarillo pálido con matíces verdes, este único representante de los blanco en esta ocasión, se presenta como un vino sua-ve, complejo y cremoso, altamente aromáti-co, con una guarda de 12 meses en barrica de roble francés y americano especial para acompañarlo con pescados ahumados o pre-paraciones especiadas de la comida asiática.Continuamos con una cepa poco común, un Cinsault de la línea Single Vineyard, 2014. Las uvas Cinsault provienen del Valle de Itata, de un viñedo plantado sin portainjerto sobre una loma de exposición norte con parras de más de 50 años de edad, que son cultivadas sin riego solo con la lluvia o neblina de la zona. Destacan las notas florales y a fruta roja madura como frutillas y guindas, fresco y suave en boca es ideal para maridar con mariscos y sushi.

We start by raising the first glass of the eve-ning, a Chilcas Single Vineyard Chardonnay 2013. This wine is from the Itata Valley, lo-cated just 18 kilometers from the Pacific Ocean. A pale yellow color with hints of green, it is the only white wine showcased on this occasion. It presents a smooth, com-plex and creamy taste that is highly aroma-tic. Aged 12 months in American and French Oak barrels, it’s perfect for accompanying smoked fish and spicy oriental recipes.

The next wine belongs to a rare varietal, a Single Vineyard Cinsault 2014. The Cinsault grapes come from the Itata Valley, from a vineyard planted without rootstock on the north side of a hill with vines over 50 years old, watered only by local rain and fog. The taste is of floral notes and ripe red fruits like strawberries and cherries. Fresh and smooth in mouth, this wine is perfect for pairing with shellfish and sushi.

Page 56: Chile Deluxe nº18

La tercera copa a degustar corresponde a un Pinot Noir Single Vineyard 2013 del Valle de Casablanca. Este Pinot Noir seduce con aromas a frutas rojas frescas con notas a pimienta negra y romero, en boca el sabor a fruta fresca entrega un afrutado y suave final.Ahora es el turno de la cepa País, una que po-cos conocen a pesar de ser una de las más cultivadas durante siglos y que se vio opacada por la llegada de cepas francesas. Hoy, la tra-dición de la cepa País está siendo redescu-bierta y revalorada por enólogos y viñas como es el caso de Chilcas.

La audiencia del club El Golf 50 escucha atentamente al enólogo de la viña, preguntan, opinan y degustan cada vino, felices y entu-siasmado con esta grata experiencia. Y entre risas y copas seguimos con nuestra quinta etiqueta, es el turno de la cepa que todos co-nocen, el padre de los tintos, me refiero al Ca-bernet Sauvignon, un Chilcas Single Vineyard 2012 del Valle de Colchagua, un vino que ha reposado de 18 meses en barricas de roble francés. De color rojo rubí intenso, con aro-mas a cereza roja y frutilla madura con notas a grafito, cassis y regaliz negro, en boca, fru-tas rojas, cassis y especias.

The third glass we taste is a Single Vineyard Pinot Noir 2013 from the Valley of Casablan-ca. This Pinot Noir seduces with aromas of fresh red fruits with notes of black pepper and rosemary. In mouth, the fresh fruit fla-vor provides a fruity, smooth finish.Now it’s the turn of Pais, a varietal the few know despite being one of the most grown for centuries. Nevertheless, it was upsta-ged by the arrival of French varietals. Today, the tradition of the Pais varietal is being re-discovered and reconsidered by enologists and wineries like Chilcas.

Everyone at El Golf 50 is listening intently to the enologist. The participants ask ques-tions, give their own opinion, and taste each wine, happy and enthusiastic to be part of this pleasant experience. Among laughter and clinking glasses, we move on to the night’s fifth selection. It’s time for the varietal that everyone knows, the grandfather of all reds. Of course, I’m talking about Cabernet Sau-vignon. This one is a Chilcas Single Vineyard 2012 from the Valley of Colchagua. It is a wine that is aged 18 months in French Oak barrels. It has an intense ruby red color with aromas of red cherry and ripe strawberry. There are

Page 57: Chile Deluxe nº18

Y seguimos con una cepa que habitualmente encontramos en ensamblajes y que en este Chilcas Single Vineyard la podemos apreciar vinificada individualmente, hablamos del Ca-bernet Franc, del Valle del Maule año 2012, viene acompañada en un 4% con Carmenère y a reposado 18 meses en barrica de roble francés. Un vino elegante, complejo, de tani-nos suaves y notas ahumadas.

Nos acercamos al final de la degustación, y ve-mos asomarse las etiquetas Iconos de la viña, así, nos encontramos con Chilcas Red One, un blend de 6 cepas originarias de la zona de Bordeaux en Francia; Cabernet Franc, Merlot, Cabernet Sauvignon, Malbec, Carmenère y Petit Verdot, todas procedentes del viñedo de San Rafael en el Valle del Maipo. Con 20 me-ses en barrica de roble francés este blend es el elegante resultado donde cada cepa aporta con sus características particulares creando un vino final de gran complejidad.

Cerramos esta jornada de cata con otro Ico-no, Chilcas Las Almas, 2010, Valle del Maule, un Carmenère que posee una larga guarda en barricas de roble francés de 24 meses. De aromas y sabores especiados y a fruta negra

notes of graphite, cassis and black licorice, and in mouth, red fruits, cassis and spices. We continue with a varietal usually found in blends and in this Chilcas Single Vineyard, we can taste it in its purest form. I’m referring to Cabernet Franc, from the Maule Valley’s 2012 harvest. It comes with 4% Carmenere and is aged 18 months in French Oak barrels. It is an elegant wine that is complex, with smooth tannins and smoky notes.

Coming up on the end of the tasting, we get a chance to taste the winery’s icon labels. Such is Chilcas Red One, a blend of 6 varie-tals originating in the Bordeaux region of France; Cabernet Franc, Merlot, Cabernet Sauvignon, Malbec, Carmenere and Petit Verdot; all coming from the San Rafael vine-yard in the Maipo Valley. With 20 months in French Oak barrels, this blend is the elegant result in which each varietal contributes with its own particular characteristics, creating a final product with great complexity.

And finally, this tasting comes to a close with another icon wine, Chilcas Las Almas 2010, from the Maule Valley. This Carmenere is aged 24 months in French Oak barrels. It has

Page 58: Chile Deluxe nº18

como ciruela madura y mora con notas a pi-mienta roja y negra y el aporte de la barrica que entrega aromas a roble tostado. De largo final en boca y equilibrada acidez. Este vino año a año rescata lo mejor de esta variedad para crear un vino excepcional que refleje el “Alma” de la viticultura Chilena.

Nos despedimos de este sofisticado club y de-jamos la invitación abierta para todos los so-cios de nuestros clubes distribuidores a que nos acompañen en una próxima oportunidad, cuando Chilcas y Chile Deluxe estén presen-tes en sus clubes con una nueva cata de las más destacadas etiquetas del portafolio de la viña. Por el momento, les dejamos la noble ta-rea de acercarse a los vinos Chilcas y degus-tarlos, desde la comodidad de sus hogares con Chile Deluxe en mano y una copa de buen vino, como recomendación, prueben una cepa diferente cada semana, atreverse a cambiar es una invitación a descubrir nuevos aromas, nuevos sabores y así fortalecer nuestra cul-tura enológica, en estas líneas los ayudamos con 7 diferentes cepas para comenzar.

aromas and flavors of spices and dark fruit like ripe plum and blackberry, notes of red and black pepper, and by contribution of the barrel, aromas of toasted oak. With a long fi-nish in mouth and balanced acidity, year after year, this wine captures the best of this varie-tal, creating an exceptional wine that reflects the “alma” or soul, of Chilean wine culture.

We bid adieu to this sophisticated club and we leave an open invitation to all members of our distribution point clubs to join us next time, when Chilcas and Chile Deluxe host a new tasting of some of the most renowned labels from this winery’s portfolio. For now, we leave you with the task of acquiring and trying some of the Chilcas wines, from the comfort of your home with a copy of Chile Deluxe in hand and a glass of great wine. As a recommendation, try a new varietal each week. Challenging yourself to experi-ment with new varietals is a great way to discover new aromas, new flavors and en-rich your wine knowledge. This article will start you off with 7 different varietals to try.

www.chilcaswines.comFacebook: Chilcaswines Twitter: @ChilcasWines

Camilo Viani. Enólogo / enologist. Chilcas.

Page 59: Chile Deluxe nº18
Page 60: Chile Deluxe nº18
Page 61: Chile Deluxe nº18

DE COPAS POR CHILEALTO DEL CARMEN Y MONTE FRAILE EN LA PATAGONIA

COCKTAILS THROUGHOUT CHILE:ALTO DEL CARMEN AND MONTE FRAILE IN PATAGONIA

Texto y fotografías: Chile Deluxe.

Esta vez quisimos viajar con “Alto del Carmen the Essence of Muscat “ al extremo austral del país, a la Región de Magallanes y la Antártica Chilena.

Nos encontramos en Puerto Natales, una encantadora ciudad a orillas del Fiordo de Última Esperanza, donde sumergimos por unos minutos a “ Alto del Carmen” en sus gélidas aguas, perfecto para tomarlo puro o para preparar un cóctel con la típica fru-ta de la zona y así disfrutar de un exquisito “Calafate Sour”.

Más tarde nos internamos en el Parque Na-cional Torres del Paine, octava maravilla del mundo y lugar ideal para disfrutar de un grande, de la elegancia de Monte Fraile con hielo glaciar y una vista inmejorable, por-que estamos en Chile y el pisco es nuestra bebida nacional y aquí, en este majestuoso lugar de nuestro país disfrutamos del mo-mento y al estilo Chile Deluxe brindamos con un pisco ultra Premium, un destilado de excelencia que nos acompaña en esta maravillosa experiencia patagónica.

This time we’ve travelled with “Alto del Carmen, the Essence of Muscat“ to Chile’s deep south known as the Region of Magalla-nes and the Chilean Antarctic.

Here in Puerto Natales, a charming city on the shore of the Fjord of Ultima Esperanza, we submerge a bottle of “ Alto del Carmen” in its icy waters for a few minutes. It is just enough to chill it to perfection in order to drink it straight or prepare a cocktail with a popular fruit from this area. We are talking about the delicious “Calafate Sour”.

Later we head to National Park Torres del Pai-ne, the eighth wonder of the world and the per-fect place to enjoy a drink like this. We mix the elegance of Monte Fraile with glacier ice and take in an amazing view. Because, after all, we are in Chile and pisco is the national drink. Here, in this majestic example of Chile’s natu-ral beauty, we enjoy the moment Chile Deluxe-style and we toast not with whisky, but with pis-co, and not just any pisco, an ultra-premium pisco. This liquor of excellence accompanies us on this marvelous Patagonian experience.

Page 62: Chile Deluxe nº18
Page 63: Chile Deluxe nº18

INGREDIENTES (para 1 persona).

2 cucharadas de calafate fresco

1 oz de jarabe de goma

¾ oz de jugo de limón

3 oz de pisco

hielo

PREPARACIÓN:

Primero debemos agregar el calafate fres-co en un vaso coctelero y machacar hasta dejar un puré, luego agregar el resto de los ingredientes, abundante hielo y batir enérgi-camente. Servir en una copa flauta pasando por colador.

INGREDIENTS (serves 1)

2 tablespoons fresh calafate berries

1 oz simple syrup

¾ oz lemon juice

3 oz pisco

ice

PREPARATION:

First, in a shaker, add fresh calafate be-rries and crush to create a uniform paste. Then add the rest of the ingredients, fill with ice and mix thoroughly. Pour through strainer and serve in a champagne glass.

CALAFATE SOUR

Page 64: Chile Deluxe nº18
Page 65: Chile Deluxe nº18

Excelentes raviolis de foie, garrón de cordero, mero con quínoas orgánicas, ri-sotto de mote con camembert o una sim-ple hamburguesa con roquefort son parte de la cosmopolita y deliciosa propuesta gastronómica del bar restaurant Jardín de Epicuro, en el barrio de Providencia. Íntimo e informal, es un excelente referente para conocer y disfrutar la combinación de sus tres tradiciones culinarias de la mano de su reconocido chef Richard Cabello. Ya sea con las tapas, los fondos o sus suculentos pos-tres la gastronomía de autor incorpora lo más tradicional de la cocina francesa, chile-na y española. Una de las alternativas para este otoño-invierno es empezar la noche en su happy hour con algunos de los cócteles creados por su barman como el pisco sour araucano y compartir una tapas chilenas de temporada o disfrutar de la música después de la cena con uno de sus gin tonics, que son de los mejores de la ciudad.

RESTAURANT JARDÍN DE EPICURO: TRADICIÓN COSMOPOLITA

JARDIN DE EPICURO RESTAURANT: COSMOPOLITAN TRADITION

Excellent foie gras ravioli, lamb shank, grouper over organic quinoa, mote risotto with Camembert and your standard ham-burger topped with Roquefort are a few of the delicious cosmopolitan dishes at bar & restaurant Jardin de Epicuro located in Providencia. Private and casual, it is a great city spot to experience and enjoy a combination of three culinary styles at the hand of renowned chef Richard Cabello. Whether it’s tapas, entrees or decadent desserts, the signature cuisine found here incorporates the best of traditional French, Chilean, and Spanish cuisine. One of the options for this fall-winter is starting the evening with a few happy hour coc-ktails created by the barman, such as the Pisco Sour Araucano, and share an order of seasonal Chilean tapas. Plus, you can enjoy the music after dinner with one of the various gin tonics served here. They’re the best in Santiago!

Texto y fotografía: Restaurant Jardín de Epicuro.

Orrego Luco 034, Providencia • T: (2) 2710 5451 • www.eljardindepicuro.cl

Page 66: Chile Deluxe nº18

Bajo el mismo concepto pero en versión renovada, este 2015 W Santiago propone un enfoque de after office premium una vez al mes donde degustar diversas cepas de una viña junto a gastronomía de primer nivel a cargo del chef Cristian Schwuger quien di-señará especialmente bocadillos para mari-dar con los diferentes vinos del evento. Este año la propuesta musical será temática, siempre dentro de la electrónica donde un Dj invitado creará el ambiente adaptándose a la personalidad de cada viña seleccionada.

Wine Beats & Bites se realizará el segundo martes de cada mes bajo un ambiente dis-tendido e informal en formato cocktail don-de la gente estará de pie y podrá recorrer el salón a través de las cinco estaciones mon-tadas con las cepas de vinos y bites al ritmo de buena música, un espacio ideal para ha-cer networking.

Para reservas al (+56 2) 2770 0085 o al mail [email protected]. No te pier-das la oportunidad de ser el mejor anfitrión al estilo W Santiago.

The same concept but in its version 2.0, this 2015, W Santiago is hosting a premium after-office party once a month where at-tendees can taste the different wines of a featured winery together with first-class cuisine. Chef Cristian Schwuger is in char-ge of creating specific bite-size appetizers to pair with each of the event’s wines. This year, the music selection will be electronic and have a theme. The guest DJ will create the scene based on the personality of each winery featured. Wine Beats & Bites takes place the second Tuesday of each month. In a relaxed and in-formal atmosphere guests can enjoy a coc-ktail while standing and making their way through the hall, stopping at each of the five stations featuring different wines and bites to the rhythm of good music. It’s a great pla-ce to do a some networking. Reservations: (+56 2) 2770 0085 or via email [email protected]. Don’t miss the opportunity to impress your guests W Santiago-style!

WINE, BEATS & BITES. W SANTIAGO.

Texto y fotografía: Chile Deluxe.

Page 67: Chile Deluxe nº18

Este restaurant de Borderío, de ambien-te agradable y relajado, se ha transformado en sitio obligado para los amantes del mar. Destacamos de su carta el pulpo a la parri-lla, la cazuela austral y las machas a la par-mesana. Pero si queremos ir “por orden” La Pescadería les ofrece mucho más y podemos empezar con sus tablas, el timbal de cento-lla, sus famosos parmesanos o su especial “degustación” que incluye chupe, ceviche, calamares y empanada de camarones. Podemos continuar por las recomenda-ciones de su dueño y deleitarnos con una centolla entera con caparazón incluida, ca-marones a la parrilla o la merluza austral. Esto no significa que no podamos disfrutar además de otros clásicos del mar como lo-cos, erizos, chupes y mariscales. Este verdadero festín del océano podemos maridarlo con una importante selección de vinos o cócteles nacionales e internacio-nales entre los que destacan el Mojito y el Cosmopolitan. Así es que la invitación ya está hecha, sólo les queda venir y disfrutar de lo mejor de nuestras costas en este rincón de la comu-na de Vitacura.

Borderío. Monseñor Escrivá de Balaguer 6400 local 4 A, Vitacura. T: (2) 2481 8803www.lapescaderiarestaurant.cl

This restaurant in Borderio, with its friendly, relaxed atmosphere, has become a must for seafood lovers. From its menu we recommend the grilled octopus, southern seafood soup and razor clams au gratin. But if we want to go “in order”, La Pesca-deria offers us much more and we can start with its platters, king crab timbale, its fa-mous Parmesan and seafood recipes or its special “degustación” or sampler platter that includes casseroles, ceviche, calamari and shrimp empanadas. We can continue with the owner’s recom-mendations, delighting us with an entire king crab (shell included), grilled shrimp or southern hake fish. This doesn’t mean that we can’t enjoy other seafood classics such as abalone, sea urchins, seafood cassero-les and “mariscales”, a variety of steamed seafood mixed with lemon and salt. This true oceanic feast can be paired with a great selection of wines and cocktails, both national and international, of which we re-commend the Mojito and the Cosmopolitan. So this is your invitation. All you have to do is come and enjoy the best of Chile’s coast at this spot located in the Vitacura neighborhood.

LA PESCADERÍA DE WALKER

Texto: Patricio Carril. Fotografía: gentileza La Pescadería.

Page 68: Chile Deluxe nº18

Restaurante japonés de Grand Hyatt Santiago / Grand Hyatt Santiago’s Japanese Restaurant

MATSURI RECIBE PREMIO A LA MEJOR COCINA EXTRANJERA EN FIESTA DE LOS CRONISTAS GASTRONÓMICOS

MATSURI RECEIVES BEST FOREIGN CUISINE AWARD AT THE CHILEAN FOOD FEATURE WRITERS PARTY

Page 69: Chile Deluxe nº18

Cada año el Círculo de Cronistas Gastro-nómicos y del Vino de Chile se reúne para premiar a lo más destacado del mundo de la gastronomía y enología de nuestro país, y en su reciente versión entregó el premio a La mejor Cocina Extranjera al restaurante Matsuri del hotel Grand Hyatt Santiago.

La encargada en recibir este premio, de mano del periodista y crítico gastronómico Daniel Greve, fue la chef Miriam Moriyama, quien ha impregnado un sello inconfundible en cada una de las preparaciones que ofrece Matsuri.La chef Miriam Moriyama tiene una ver-dadera lucha personal por reivindicar la comida japonesa-japonesa desde Matsuri del Grand Hyatt Santiago lo que la hecho obtener también otros reconocimientos na-cionales como premio Chef Revelación 2011, de Wikén y los tradicionales 7 tenedores del mismo medio de diario El Mercurio.Constantemente viaja a Japón con el fin de empaparse de las nuevas tendencias cu-linarias y además rescatar algunos rece-tas tradicionales de su familia quienes son amantes de la buena mesa con el fin de ha-cer un verdadero “revival” de la cocina japo-nesa pura y tradicional.

Matsuri, que en español significa “fiesta”, se destaca por ofrecer un ambiente único y de re-finado diseño. Dentro de sus instalaciones po-see dos mesas de acero Teppanyaki, antigua técnica de cocción sobre una plancha de me-tal caliente donde se puede observar en vivo las destrezas y preparaciones del chef, con-virtiéndose en un verdadero espectáculo para los comensales. Además, cuenta con dos ex-clusivos Tatami para 4 y 12 personas (salones privados), varios Booths (mesas para cuatro personas) y por último, el Sushi y Sashimi Bar.

Más información y reservas / More information and reservations + 56 2 29503051, [email protected]

Texto y fotografía: gentileza Grand Hyatt Santiago.

Each year the Chilean Food and Wine Feature Writers’ Circle (Círculo de Cronistas Gastronómicos y Vino de Chile) meet to re-cognize the best of cuisine and enology in Chile. At its latest ceremony, it awarded the title of Best Foreign Cuisine to restaurant Matsuri of Grand Hyatt Santiago.

In charge of receiving this award, presented by journalist and food critic Daniel Greve, was the chef Miriam Moriyama, who has put her distinct touch on each one of the dishes at Matsuri.Chef Miriam Moriyama’s personal quest is to redeem authentic Japanese food at Matsuri Restaurant at Grand Hyatt Santia-go. This endeavor has led her to win other national awards as well such as Chef Re-velación 2011, from Wikén Magazine and the traditional 7 forks qualification, its highest, from the same circular published by the prestigious newspaper El Mercurio.She frequently travels to Japan in order to educate herself on the new culinary trends in addition to bringing back traditional reci-pes from her family who are food connois-seurs. She does all this in order to create a true “revival” of authentic traditional Japa-nese cuisine.

Matsuri, which means “party”, is known for its unique ambiance and refined design. The restaurant includes two tables featu-ring steel Teppanyaki grills, an age-old te-chnique of cooking on a hot metal griddle where diners can observe a spectacular live show of the chef’s skills as he prepares food. Plus, there are two exclusive Tatami for 4 and 12 people (private rooms), various booths (tables for four) and lastly, a sushi and sashimi bar.

Su chef Miriam Moriyama, plantea un revival de la cocina nipona pura a través de auténticas técnicas orientales de cocción y de sabores de su pueblo nativo.

Chef Miriam Moriyama promotes a revival of true Japanese cuisine by way of authentic oriental cooking techniques and flavors from her hometown.

Page 70: Chile Deluxe nº18

BARRIO ITALIAPINTORESCO, ENTRETENIDO, ÚNICO

FUN, PICTURESQUE, AND ONE OF A KIND

Texto: María Pía Astaburuaga.

El Barrio Italia es a simple vista, una po-laroid de alguna turística callecita europea.Este atractivo paraje del Gran Santiago, se fue gestando discretamente, empujado por la voluntad de vecinos, emprendedores y ar-tesanos locales. Un pequeño e independien-te centro urbano que fue restaurando casas antiguas y transformándolas en extraordi-narios restaurants, cafés, galerías de arte, tiendas de decoración y vestuario.

Hoy, el Barrio Italia – que une Providencia con la comuna de Ñuñoa a través de su calle homónima- es también, una exhibición de la cultura nacional y la de sus creadores, que luce artesanías, potencia al artista local, al diseñador de muebles y premia un altísimo nivel culinario.Así es como a medida que avanzamos por Avenida Italia, nos atrapan sus virtudes. Coloridas fachadas que por la oferta de sus servicios y variedad, nos hacen volver per-manentemente, sin cansarnos.

At first glance, Barrio Italia is a snapshot of a touristic street in Europe. This attractive Greater Santiago sector developed discreetly over time, thanks to the efforts of neighbors, entrepreneurs and local artisans. This small, independent urban enclave came about by restoring and transforming old houses into extraordinary restaurants, cafés, art galle-ries, home decor and clothing shops.

Nowadays, Barrio Italia – located on the line separating the communities of Providencia and Ñuñoa, along the street that bears its same name- is also a showcase of national culture and the ingenuity of its founders. It features artisanal goods as well as the work of local artists and furniture designers, not to mention fantastic cuisine.Thus as we travel along Avenida Italia, we are attracted by its many charms. Color-ful store facades whose quality and variety bring us back time and time again, never ceasing to amaze.

Page 71: Chile Deluxe nº18

Si el motivo que nos condujo al Barrio Italia guarda relación con la buena mesa, las alter-nativas son infinitas. Casa Luz, por ejemplo, es un restaurant representativo de la zona, que rescata la tradición española con exqui-sitas tapas de autor, entrantes y fondos se-lectos. A esto se añaden sus amplios y lumi-nosos espacios. Su terraza es perfecta para primavera, de corte familiar, grupal o carga-da de romanticismo para los más solitarios. En la ruta internacional encontramos el italia-no Capperi, en el que gobiernan pizzas y pas-tas frescas. Recomendamos ravioles y ñoquis, y en pizzas las de carpaccio o gorgonzola.

“Paladares” es otro rincón que debe ser visi-tado. Un sitio que se desentiende de la carta tradicional – una costumbre cada vez más usada- y reparte sus delicias en un menú degustación, confeccionado a base de dos entradas, tres opciones de platos de fondo, tres postres servidos, aperitivo, vino y café. Todo con previa reserva. Seguimos con “La

When looking for good food in Barrio Italia, the options are infinite. Casa Luz, for exam-ple, is one of the area’s exemplary restau-rants. It hails to Spanish tradition with deli-cious signature tapas, appetizers and select main dishes. It features an ample, well-lit at-mosphere and its outdoor terrace is perfect for spring. It’s great for the family, groups of friends, or a romantic table for two. In terms of international cuisine, you will find the Italian restaurant Capperi, featuring pizzas and fresh pastas. We recommend the ravioli and gnocchi dishes, and when it co-mes to pizza, those topped with carpaccio or Gorgonzola cheese.

“Paladares” is another spot you can’t miss. This site breaks the mold of the traditional menu – an idea becoming evermore po-pular- and instead offers a tasting menu based on two appetizers, three main dish options, three desserts, an aperitif, a glass of wine and a cup of coffee. Be sure to make

Fotografía: gentileza Café de la Candelaria.

Page 72: Chile Deluxe nº18

Consentida”, un verdadero tributo a las finas carnes, cortes argentinos, parrilla convencio-nal a carbón y que redunda lo criollo en una gastronomía abrumadoramente internacio-nal. Finalmente, un clásico; “Santa Bohemia”, un restaurant sencillo de ingredientes frescos y sabrosos, con terraza e interior cálido, próxi-mo a puestos de antigüedades y muebles y que desfila con especialidades chilenas como camarones apanados, ceviches y chupes.El listado de cafés con repostería de pri-mera, nos recuerdan de golpe a España, Francia o Italia, sin embargo, la apuesta es nacional y si aún somos capaces de seguir probando exquisiteces, llegó el momento de los dulces. Cafetería Gourmet, Crepe-ría y Muebles Café de la Candelaria es una muestra de ello. Un inagotable paraíso para los paladares de aquellos más golosos. Ahí encontramos también, una galería en la que comulgan otros rincones comerciales de diseño y arte. En el catálogo figura también café boutique Sourvenir, en el que el produc-to de cabecera viene recién tostado, aroma que se expande a su acogedor espacio al aire libre con fuente de agua incluida, otro agradecido lugar de estación. Recomenda-mos las tostadas con la charcutería sureña.

your reservation beforehand. Moving on, we come to “La Consentida”, a genuine tribute to fine cuts of Chilean and Argentinian beef cooked on a conventional charcoal grill, combining Chilean flavors with others from abroad. Finally, there’s the classic “Santa Bohemia”, a simple restaurant featuring fresh and delicious ingredients, with both indoor and outdoor dining spaces, located right next to the antique furniture locales. This establishment offers Chilean specialties like fried shrimp, ceviche and casseroles.The list of cafés and bakeries will remind you of Spain, France or Italy. Nevertheless, the menu features Chilean recipes and if you still have room, its time to try some sweets! The gourmet café, crepe and furniture shop known as Café de la Candelaria is a great place to start. It’s an endless paradise for those who love sweets. Here you will also find a gallery featuring quaint design and art shops. There is the boutique café Survenir, offering fresh roasted coffee whose aroma drifts beckoningly through this open air spa-ce featuring a water fountain. It’s another great place to stop by this spring. We recom-mend the tostadas con la charcutería sureña or toast with southern ham.

Fotografía: gentileza Casa Luz.

Page 73: Chile Deluxe nº18

Por último, el Anay, un amable cafecito aten-dido por sus propias dueñas en el que evi-dentemente, la especialidad es el café de la casa, pero es inevitable acompañar con algunos de sus queques caseros, como el de manzana albahaca o de naranja.

Ni hablar del tramo cultural del Barrio Ita-lia. Cultural entendido como un sinfín de vitrinas en las que lo expuesto ya sea, mue-ble, decoración, arte o vestuario pertenece indudablemente al trabajo creativo de sus autores. Algunos de ellos; El Bazar de la Fortuna, Área Design, Caído del Cielo, Jua-na Díaz, Bricá Brac o De Origen.

El tour por Barrio Italia no finaliza acá. Esta extensa avenida de la capital, permanece abierta y viva para quienes quieran visitarlo, de lunes a domingo, cenar, probar un café o adquirir algunos de sus accesorios, un plan ideal para este otoño.

Finally, there is Anay, a small café run by its owners. It’s evident that the coffee is the specialty here, yet it goes best with some the homemade muffins featuring flavors such as apple basil and orange.

Barrio Italia is definitely a cultural scene. Here, culture lies in the endless line of sto-re windows displaying furniture, decora-tion, fashion and art born from the creative minds of local artists. Some of the stars in-clude El Bazar de la Fortuna, Área Design, Caído del Cielo, Juana Díaz, Bricá Brac and De Origen.

However, the tour through Barrio Italia is not over yet! This lengthy Santiago street is always open and bustling, Monday through Sunday, for those who want to visit, dine, sip a coffee or shop for accessories. It’s the ideal spot this fall!

CASA LUZ: T: (2) 2918 7204 • Av. Italia 805 CAPPERI: T:(2) 2341 9105 • Av. Italia 1463

LA CONSENTIDA: T: (2) 2634 1391 • Santa Isabel 0323 SANTA BOHEMIA: T: (2) 2343 4159 • Av. Italia 1493

CAFÉ DE LA CANDELARIA: T: (2) 2880 4137 • Av. Italia 1449, Local 4. CAFÉ ANAY: T: (2) 2980 8291 • Av. Italia 1238CAFÉ SURVENIR: Av. Italia 1485 - Casa Italia.

Fotografía: gentileza Área Design.

Page 74: Chile Deluxe nº18

El primer vistazo marca la pauta con el DS Podium Big Size Chronograph – Limited Edi-tion – FIA WRC World Rally Championship. Un nombre largo y evocador para un reloj que subraya excelentemente la asociación actual entre CERTINA y la famosa organización au-tomovilística WRC. El sólido carácter de su caja de acero inoxidable satinado de 44 mm, los pulsadores, la corona y el bisel con ta-químetro pulidos y la superficie de la esfera de fibra de carbono lo dicen todo, confirmado por dos palabras en verde de CERTINA: Limi-ted Edition. Únicamente se producirán 5000 unidades de este reloj tan especial.

De principio a fin, el reloj nos remite al mun-do de las carreras y, gracias al movimiento Precidrive™ en su interior, es tremenda-mente preciso, con una precisión de +/- 10 s/año. Detrás de un cristal de zafiro tratado con revestimiento antirreflejos en ambas caras, una esfera inspirada en los instru-mentos de los coches de carreras mues-tra información de cronometraje visible de

forma instantánea para ayudar en la rápida toma de decisiones de los pilotos y los afi-cionados a las carreras de hoy en día. Unos contadores de cronógrafo oscuros con con-torno acaracolado y brillante muestran el cronometraje de 12 horas, 30 min y del se-gundero pequeño mientras que dos agujas centrales ofrecen información sobre 60 s y centésimas de segundo.

El nuevo cronógrafo DS Podium es herméti-co hasta una presión de 20 bar (200 m) y se ha fabricado usando el famoso concepto DS, tal y como indican las letras «DS» en la corona enroscada protegida. A modo de elegante re-cordatorio de la asociación de CERTINA con el Campeonato Mundial de Rally, su fondo de caja enroscado está decorado con el logotipo oficial del WRC y remata el diseño una correa de caucho con la marca CERTINA/WRC con-torneada con cierre de mariposa de pulsa-dor doble. El cronógrafo DS Podium Big Size WRC se entrega en una caja de presentación con un certificado de autenticidad.

DS PODIUM BIG SIZE CHRONOGRAPH. WRC LIMITED EDITIONEl tiempo por la vía rápida.

Texto y fotografías: gentileza Servilleta Buffet Creativo.

Page 75: Chile Deluxe nº18

DS PODIUM BIG SIZE CHRONOGRAPH. WRC LIMITED EDITIONTime in the fast lane

At first glance the Certina DS Podium Big Size Chronograph - Limited Edition - FIA WRC World Rally Championship strikes the tone. A long and evocative name to a timepiece, which beautifully underlines the ongoing cooperation between CERTINA and the famous WRC racing organization. The solid case of 44 mm brushed stainless steel and polished tachymeter wreath, crown and push buttons with carbon fiber dial tells the story of CERTINA green: Li-mited Edition. Only 5000 watches will be produced.

From start to finish it is about racing thanks to the Precidrive ™ movement, which has an accuracy of +/- 10 sec. per. year. Behind the sapphire crystal glass with anti-reflective coating on both sides,

lies a dial which is inspired by the dash-board of racing cars. The dark chronogra-ph counters with bright contours show 12 hours 30 minutes while the two key indica-tors, indicating 60 sec. and 1/100 sec.

The new Certina DS Podium Chronograph is water resistant up 20 bar (200 m) and built using the familiar DS Concept indicated by the letters “DS” on the crown. As a stylish reminder of CERTINAs partnership with the World Rally Championship, the screw-down crown decorated with the official logo of the WRC, and the rubber strap with CERTINA / WRC logo branded surface with twin-push-button butterfly buckle. The DS Podium Big Size Chronograph-WRC comes in a special display box and includes a certificate of authenticity.

Page 76: Chile Deluxe nº18
Page 77: Chile Deluxe nº18

MORANDÉ RESERVA, SE RENUEVA MORANDÉ RESERVA RENEWED

Texto y fotografía: gentileza Viña Morandé.

El tradicional Morandé Terrarrum Reserva, en estos días estrena una nueva imagen, nombre y concepto. Ahora su nombre es Morandé Reserva y en su etiqueta se refleja el concepto One to One, que se refiere a Una planta = Una botella, ya que las uvas que dan origen a estos vinos provienen de viñedos de alta densidad, que entregan un kilo por plan-ta, lo que se traduce en una botella de vino. La búsqueda de los dos mejores valles para vinos blancos y tintos, nos llevaron a formar nuestros campos Belén en Casablanca y Romeral en Maipo. Los viñedos, plantados a una densidad alta de 10.101 plantas por hec-tárea, logran extraer características únicas en cada una de las variedades de nuestros vinos Reserva. Estos bajos rendimientos por planta, se traducen en bayas pequeñas, pero muy concentradas en aromas y sabores, los que se traspasan a nuestros vinos. Una de las novedades en ésta línea, es que incorporamos al portafolio de variedades un magnífico Malbec. Ésta es la única variedad que proviene del valle del Maule, de un vi-ñedo añoso que también entrega pocos kilos por hectárea.

Variedades: Sauvignon Blanc / Gewürztraminer / Pinot Grigio / Chardonnay / Pinot Noir / Merlot / Carmenère / Malbec / Cabernet Sauvignon.

Nowadays the traditional Morandé Terrarrum Reserva has a new look, name and concept. The name is Morandé Reserva and its label depicts the concept One to One, which stands for “one plant = one bottle”. The grapes used to make these wines come from high-densi-ty vineyards that provide one kilo per plant, enough to make one bottle of wine.The search for the two best valleys for white and red wines led us to plant our own vine-yards, Belén in Casablanca and Romeral in Maipo. From these vineyards, planted at a high density of 10,101 plants per hectare, we extract the unique properties found in each one of the varieties of our Reserva wines. These low-production plants produce small berries that have highly-concentrated aro-mas and flavors which are then expressed in our wines. One of the novelties of this line is that we have incorporated a magnificent Malbec to the list of varieties. This is the only variety that comes from the Maule Valley, from an age-old vineyard that also produces a limi-ted number of kilos per hectare.

Varieties: Sauvignon Blanc / Gewürztraminer / Pinot Grigio / Chardonnay / Pinot Noir / Merlot / Carmenere / Malbec / Cabernet Sauvignon.

Page 78: Chile Deluxe nº18
Page 79: Chile Deluxe nº18

Visitar una viña en otoño es un imperdible cada año, las hojas de las parras se vuel-ven rojizas y el escenario resulta maravi-lloso para quienes retienen las más bellas imágenes en su memoria y para aquellos que quieren plasmar sus recuerdos en una fotografía que asegura no olvidará jamás ese mágico momento. Para todos, les reco-miendo pasar este otoño por una viña que además de producir algunos de los vinos más destacados de Chile posee una de las más bellas bodegas y viñedos para recorrer en tours guiados y diseñados para satisfa-cer a todos sus visitantes, Viña Montes, ubi-cada en el Valle de Apalta, a 8,5 kilómetros de Santa Cruz en el Valle de Colchagua.

Visiting a vineyard in fall is a must each year. The leaves of the vines turn red and the landscape becomes a sight to be seen for those who looking to retain the most beau-tiful images in their memory. It is for those who wish to record these memories in a pho-tograph to ensure they will never forget this magical time. This fall we recommend that everyone take a trip to a winery that not only produces some of Chile’s most renowned wi-nes, but also has one of the most beautiful cellars and vineyards to see on guided tours, designed to satisfy all those who visit. Viña Montes is located in the Apalta Valley, just 8.5 kilometers (5.2 miles) from Santa Cruz in the Valley of Colchagua.

CARTA DE OTOÑO EN BISTRÓ ALFREDO DE VIÑA MONTES

BISTRO ALFREDO’S FALL MENU AT VIÑA MONTES

Texto y fotografías: Chile Deluxe.

Page 80: Chile Deluxe nº18

In order to enjoy some delicious downtime in a lovely landscape with views of the gra-pe vines and the hills of the Apalta Valley, we recommend lunch at the delicious Bistro Al-fredo, where we have come today to try the fall menu.

This menu is divided in platters, sandwiches, salads, entrées and desserts, each with a Montes wine pairing suggestion.

We recommend the octopus carpaccio in olive sauce paired with a Montes Alpha Pinot Noir. Then there’s the grilled salmon over a bed of mixed greens in harmony with a Montes Cherub, Syrah Rosé. As for your entrée, we recommend the baked pork sirloin with mus-hrooms in a white wine sauce together with a Montes Alpha Merlot, or the delicious king crab crepes with tarragon over a dill sauce accompanied by a Montes Alpha Chardonnay de Casablanca. For vegetarians, try the rico-tta cheese and spinach cannelloni over toma-to sauce with a suggested pairing of Montes Limited Selection Cabernet / Carmenere.

Y para disfrutar de un delicioso descanso en un maravilloso entorno con vista a las parras y a los cerros del Valle de Apalta les recomendamos almorzar en el exquisito Bistró Alfredo, hasta donde llegamos para probar la carta de otoño.

Una carta dividida en tablas, sandwich, en-saladas, platos de fondo y postres, todo con el maridaje sugerido de vinos Montes.

Destacamos el Carpaccio de pulpo al oliva maridado con un Montes Alpha Pinot Noir, el Salmón a la plancha sobre mix de hojas ver-des en armonía con un Montes Cherub, Rosé de Syrah. Como plato de fondo destacamos el Solomillo de cerdo al horno con champi-ñones al vino blanco maridado con un Mon-tes Alpha Merlot, o un exquisito Crepes de centolla al estragón sobre salsa de eneldo acompañado de un Montes Alpha Chardon-nay de Casablanca. Para vegetarianos, Ca-nelones de Ricotta y espinaca sobre salsa de tomates con un maridaje sugerido de Montes Limited Selection Cabernet / Carmenère.

Page 81: Chile Deluxe nº18

www.monteswines.com

Finally, in terms of dessert, the new option is the cheese platter and for those who like sweets the Montes Trilogy and Belgian cho-colate ice cream will be a treat to your palate. We recommend pairing desserts with a Mon-tes Late Harvest, Gewürztraminer.

Enjoy your day at Viña Montes, the delicious cuisine at Bistro Alfredo, and go home with the satisfaction of having visited one of the most beautiful wineries and tried the most delicious recipes paired with the most famous wines of this prestigious Chilean winery.

Para finalizar, los postres, una nueva apuesta es la Tabla de quesos y para aquellos que pre-fieren lo dulce la Trilogía Montes y el Helado de chocolate Belga son un placer para nues-tro paladar, recomendamos maridar postres con un Montes Late Harvest, Gewürztraminer.

Disfruten su jornada en Viña Montes, la exqui-sita gastronomía de Bistró Alfredo y vuelvan a casa con la satisfacción de haber visitado una de las viñas más lindas y degustado los más exquisitos platillos maridados con los reco-nocidos vinos de esta prestigiosa viña chilena.

Page 82: Chile Deluxe nº18
Page 83: Chile Deluxe nº18
Page 84: Chile Deluxe nº18
Page 85: Chile Deluxe nº18

VIÑA ERRÁZURIZVINOS, ARQUITECTURA Y PAISAJE

WINE, ARCHITECTURE AND LANDSCAPE

Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografías: Chile Deluxe.

“De la mejor tierra, el mejor vino”, expre-só Don Maximiano Errázuriz, fundador de Viña Errázuriz, en 1870 para describir la fi-losofía con la que elaboraría sus vinos, esa que perdura hasta hoy continuada por sus descendientes, a través de vinos elegantes y complejos que son fiel reflejo de su privi-legiado terroir en el Valle de Aconcagua, V Región. Esta filosofía también invita a re-correr y disfrutar la viña y sus alrededores, pasear por los viñedos en ladera –unos de los primeros plantados así en Chile- para entender más a fondo sobre los tipos de plantación, cepas, clima y reconocimien-tos que han obtenido sus vinos. Descender a las centenarias cavas subterráneas de la Bodega Histórica 1870 y sorprenderse con la moderna arquitectura de su Bodega Ico-no Don Maximiano, para finalmente llegar al Mirador y encantarse con las panorá-micas que ofrece. Desde ese punto, son la moderna bodega de Íconos –de diseño full sustentable y destinada a elaborar sólo sus

In 1870, founder of Viña Errazuriz, Don Maximiano Errazuriz said “From the best land, the best wine”, to describe the phi-losophy used to craft his wines. Upheld by his descendants, this concept remains true to today, producing elegant, complex wines that are a reflection of their excellent te-rroir in the Aconcagua Valley of Chile’s 5th Region. You are invited to tour and enjoy the winery and its surroundings, walk along the hillside vineyards–some of the first to be planted using this technique in Chile- in order to gain a greater understanding of the planting methods, varietals, climate and re-cognition of these wines. The tour will give you the chance to view the centuries-old un-derground cellars of the Bodega Historica of 1870 and be surprised by the modern archi-tecture of its Bodega Icono Don Maximiano. Finally, you will arrive to the Lookout and be delighted by its panoramic views. From here, it’s on to the modern Icons Cellar – with its fully sustainable design and exclusive

Page 86: Chile Deluxe nº18

Reservas / Reservations: [email protected] / www.errazuriz.cl / F: (+56 34) 2 590139

Abierto de Martes a Domingo 10-17hrs / Open Tuesday to Sunday 10am-5pm

Tours en Inglés- Español / Tours in English- Spanish: 10:30-12:00-15:30

Almuerzos-Picnic-Tastings-Tours-Eventos Especiales / Lunches-Picnics-Tastings-Tours-Events.

mejores vinos - y sus jardines diseñados por el reconocido paisajista Juan Grimm, lo que impacta al visitante. Jardines que proyectan una línea de espejos de agua acompañados por vegetación nativa, que simbolizan las parras de Errázuriz.Recomendamos el tour Don Maximiano Ícono y la degustación de sus grandes em-bajadores, un representante de sus pione-ros viñedos en la nueva apelación vinícola chilena, Aconcagua Costa, un clásico Max Reserva y su Icono emblema, Don Maximia-no Founder’s Reserve, el único vino elegido como el Mejor de Chile en dos ediciones con-secutivas del Annual Wines of Chile Awards. Aunque existen otras exquisitas opciones para maridar con un almuerzo gourmet al aire libre.

production of only the top wines – and the gardens designed by renowned landscape artist Juan Grimm, that really impress visi-tors. These gardens feature a line of water mirrors surrounded by native vegetation that symbolize the Errazuriz vines.We recommend the Don Maximiano Icon Tour and the tasting of its great wines. The-se wines include a representative of the winery’s pioneer vineyards in the new Chi-lean wine line, Aconcagua Costa. There is the classic Max Reserva and the emblema-tic Icon wine, Don Maximiano Founder’s Re-serve, the only wine chosen as Chile’s Best two consecutive years by the Annual Wines of Chile Awards. Plus, there are other deli-cious options to take advantage of in terms of a gourmet lunch al fresco.

Page 87: Chile Deluxe nº18
Page 88: Chile Deluxe nº18

Es otoño, las parras se tiñen de amarillo y rojo y el paisaje en el Valle de Colchagua se transforma en un imperdible para los aman-tes del vino. Y como es habitual, el Hotel Santa Cruz recibe a todos sus visitantes con entretenidos programas que incluyen visita a la viña, a las aldeas indígenas, al Observa-torio Cerro Chamán y al renovado Museo del Transporte que incorporó locomotoras, los carros de bomberos más antiguos del país y los carruajes para hacer transición y evolu-ción hacia el automóvil, además de un Avión Casa 212 modelo prácticamente igual al que sufrió el accidente de Juan Fernández donde falleció el animador de TV Felipe Camiroaga junto a un grupo de personas que incluía pe-riodistas, empresarios, gente de TV y toda la tripulación del avión. Los visitantes podrán subirse al avión y ver en su interior el funcio-namiento, visitar el cockpit que es la cabina del piloto y también una pequeña reseñas y fotografías que ambientan y contextualizan el uso de este avión.

It’s fall and the grapevines turn red and yellow. Seeing the landscape in the Valley of Colchagua becomes a must for wine lovers. As usual Hotel Santa Cruz offers its guest fun activities such as visits to the winery, indigenous villages, Cerro Chaman Observatory and to the renova-ted Museo del Transporte. This “Trans-portation Museum” includes trains, the country’s oldest firefighter trucks and the carriages that aided in the transition and evolution towards to automobile. There is also a Casa 212 model airplane that is almost exactly like the one that crashed near the Juan Fernandez Islands where TV personality Felipe Camiroaga and a group of journalists, business owners, people involved in the TV industry and an entire flight crew lost their lives. Visitors can actually board the plane and see from the inside how it works, visit the cockpit and also a small display and photos that depict the uses of this plane.

MUSEO DEL TRANSPORTE

Texto y fotografía: Chile Deluxe.

www.hotelsantacruzplaza.cl

Page 89: Chile Deluxe nº18

VENTA DE [email protected]

5 años de éxitodistribución de lujo

coleccionable( )avisa con nosotros

Page 90: Chile Deluxe nº18
Page 91: Chile Deluxe nº18

VIÑA MATETIC

Texto: Chile Deluxe. Fotografías: Chile Deluxe y gentileza Viña Matetic.

Siempre nos preguntan donde ir un fin de semana cerca de Santiago y uno de los lugares que continuamente recomendamos es la Viña Matetic, ubicada en el Valle del Rosario, entre Casablanca y San Antonio, a 120 kilómetros de Santiago.

Viña Matetic se puede visitar por el día y al-morzar en su exquisito Restaurant Equilibrio que para este otoño tiene una novedosa pro-puesta con una carta enfocada en produc-tos locales, bajo el concepto de “kilómetro cero” que trata de ocupar productos frescos y ojala de la zona donde está ubicado, a su vez todo con preparaciones muy chilenas, entre las que recomendamos “conejos de lagunillas con salsa de choritos del tabo”, “Palometa de algarrobo con puré de poro-tos granados en oliva Azaro de Casablanca”, “Plateada en horno de barro con salsa de prietas de don Lolo” conocido en Casablan-ca por sus preparaciones de cerdo.

People always ask us where to go for a weekend that is close to Santiago and one of the places we always recommend is Viña Matetic. Located in the Valley of Ro-sario, between Casablanca and San Anto-nio, it is just 120 kilometers (75 miles) from Santiago.

You can visit Viña Matetic just for the day and lunch at its delicious Restaurant Equi-librio. This fall, the restaurant has a new menu focused on local ingredients, based on the “kilometer zero” concept that aims to use fresh products and preferably those from the same area as the establishment. Likewise, all the dishes are prepared with Chilean flair. We recommend the following entrees: “Rabbit in a blue mussel sauce”, “Yellowtail amberjack with bean puré”, “Don Lolo-style pot roast in blood sausage sauce”, “Don Lolo” being a chef in Casa-blanca famous for his pork dishes.

Page 92: Chile Deluxe nº18

matetic correg3.pdf 1 16-12-14 17:41

Una exquisita manera de probar la gastro-nomía del Restaurant Equilibrio es con su Maridaje de 4 tiempos que en esta oportu-nidad se presenta con un ceviche del chef de entrada maridado con un Matetic EQ Coas-tal Sauvignon Blanc, para continuar con un fondo de “Conchiglioni relleno con carne de Jaiba de la costa central y Champiño-nes gratinados en cremosa salsa de pesto y queso azul” acompañado de un Matetic EQ Pinot Noir y un “Garrón de cordero deshue-sado en cocción lenta al Syrah con pastelera de choclo al oliva” en armonía con una copa de Matetic EQ Syrah para finalizar con un delicioso “Pie de quesillo con mermelada del campo” que marida con un Matetic Co-rralillo Gewürztraminer.

Este nuevo concepto gastronómico se utiliza también en la cocina del hotel de la viña, La Casona, para aquellos que quieren disfrutar de la hospitalidad de este maravilloso hotel de sólo 7 habitaciones, de arquitectura chi-lena emplazada entre jardines y parras, con interiores cuidadosamente decorados, como un living de lectura con mesa de pool, ideal para disfrutar de este cálido y elegante hotel.

Y por supuesto en su paso por Matetic ya sea por el día o alojando en su hotel deben realizar el tour a su panorámica bodega y degustar los reconocidos vinos orgánicos y biodinámicos de la viña.

www.matetic.com

A delicious way to try the cuisine at Restau-rant Equilibrio is with the 4-course pairing menu. On this occasion it includes an appe-tizer of the chef’s signature ceviche paired with a Matetic EQ Coastal Sauvignon Blanc. It is followed by a main dish of “Conchiglio-ni stuffed with crabmeat from the central coast and mushrooms au gratin in a creamy pesto and blue cheese sauce” together with a Matetic EQ Pinot Noir, and a “Boneless lamb shank slow cooked in syrah with a corn and olive pastry” harmonized with a glass of Matetic EQ Syrah. Finally, dessert comes in the form of a delectable “Fresh cheese pie with country-style marmalade” paired with a Matetic Corralillo Gewürztraminer.

This new culinary concept is also used in the kitchen of the winery’s hotel, La Casona, for those who want to enjoy the hospitality of this marvelous hotel with only 7 guest rooms. It features traditional Chilean architecture and is surrounded by gardens and grapevines. It’s interior is carefully and tastefully decora-ted and has a reading parlor equipped with a pool table. It’s the perfect place to spend some time in this warm and elegant hotel.

And of course, whether you are at Matetic for the day or spending the night at the ho-tel, you have to go on a tour of its panoramic view cellar and taste the winery’s renowned organic and biodynamic wines.

Page 93: Chile Deluxe nº18

matetic correg3.pdf 1 16-12-14 17:41

Page 94: Chile Deluxe nº18

Fotografía: Martín Edwards.

Page 95: Chile Deluxe nº18

Valparaíso encanta, con sus vistas, sus particulares casas que se descuelgan de los cerros formando un anfiteatro natural que mira al mar. Una ciudad puerto que reco-mendamos visitar este otoño comenzando por la Plaza Aníbal Pinto para luego subir en el Ascensor El Peral hasta el Cerro Alegre que junto al Cerro Concepción son los más turísticos de la ciudad.

En ellos se pueden encontrar exquisitos res-taurantes y cafés entre los que destacan, el Pasta e Vino, la pizzería Malandrino, el Sam-sara de comida Thai, el Café Vinilo, y cafés como el Café Brighton y el Turri, ambos con terrazas panorámicas.

Recorrer las laberínticas calles a pie para descubrir todos los rincones y vistas que esconde Valparaíso, pasando por el Pasaje Bavestrello, los miradores Paseo Yugosla-vo, Gervasoni y Atkinson, visitando el Museo de Lukas para luego trasladarse al Cerro Bellavista y visitar el mayor imperdible de la ciudad, la casa museo La Sebastiana de Pablo Neruda. Sin duda un panorama ideal para visitar este otoño.

Valparaiso charms with its views and unique houses hanging off the sides of hills forming a natural amphitheater that looks out over the ocean. We recommend you visit the port city this fall. Start at Anibal Pinto Plaza and then ride up the El Peral Lift to reach the hill known as Cerro Alegre that, together with adjoining hill Cerro Concep-cion, are the city’s most touristic spots.

On these hills you will find delicious res-taurants and cafés such as Pasta e Vino, the pizzeria Malandrino, Samsara Thai food, Café Vinilo, and other cafés like Café Brighton and Café Turri, both offering pa-noramic views from their terrace.

Tour the maze-like streets on foot and dis-cover all the nooks and crannies, plus the views, that Valparaíso features. Stop by Pa-saje Bavestrello, as well as lookout points Paseo Yugoslavo, Gervasoni and Atkinson. Visit the Museo de Lukas and then head to Cerro Bellavista to visit one of the city’s best attractions, the house-museum of Pablo Neruda, La Sebastiana. Without a doubt, it’s the perfect place for a visit this fall.

IMPERDIBLES DE VALPARAÍSO VALPARAISO’S MUST SEE LIST

Fotografía: Martín Edwards.

Page 96: Chile Deluxe nº18
Page 97: Chile Deluxe nº18

Northern Chile has one of the world’s cleanest skies with little light pollution. This is the reason why Chile has so many observatories. You can enjoy the marvelous experience of stargazing and seeing first-hand the impressive facilities of important world-class observatories found here. Hen-ce, astronomical tourism has become so popular among national and international tourists alike.

In this brief summary, we would like to give you some options on how to see, learn about and be amazed by a starry night in the intense cold of the Atacama Desert, or by visiting the largest astronomical project in the world. All you have to do is be carried away by the following tours that you will su-rely enjoy.

El norte de Chile posee uno de los cielos más limpios y con menor contaminación lumí-nica del mundo, por esta razón contamos con una gran cantidad de observatorios y la ma-ravillosa experiencia de ver las estrellas y co-nocer las impresionantes instalaciones de im-portantes observatorios a nivel mundial que se hospedan en nuestro país, por esta razón el turismo astronómico se ha transformado en un imperdible para chilenos y extranjeros.

En este breve relato quisiéramos presentar algunas alternativas, para conocer, apren-der y maravillarse, en una noche estrellada, bajo el frío intenso del desierto de Atacama, o visitando el mayor proyecto astronómico que existe, sólo deben dejarse impresionar por los tours que aquí detallamos y que se-guro disfrutarán.

NORTE BAJO LAS ESTRELLASTHE NORTH UNDER THE STARS

Texto: Chile Deluxe. Fotografía pág. izq: ALMA (ESO/NAOJ/NRAO), C. Padilla.

Page 98: Chile Deluxe nº18

ALMA

Desde que vimos aparecer las impresio-nantes antenas que componen el Observa-torio Alma comenzamos a soñar con la idea de visitarlo, un sueño colectivo que hoy se hace realidad con la apertura al público de su Centro de Operaciones. ALMA abrió sus puertas el pasado 29 de marzo para todos quienes deseen conocer cómo es la vida dia-ria de quienes trabajan en una de las instala-ciones científicas más avanzadas del mundo.

Atacama Large Millimeter/submillimeter Array (ALMA) es un telescopio de última tecnología concebido para estudiar la luz proveniente de los objetos más fríos del Universo. Esta luz nos llega como radiación electromagnética con longitudes de onda cercanas a un milímetro, entre el infrarrojo y las ondas de radio, de allí el nombre de mi-limétricas y submilimétricas. Esa radiación es captada por las 66 antenas de alta preci-sión de ALMA, ubicadas en el llano de Chaj-nantor. Se trata del mayor proyecto astronó-mico que existe sobre la Tierra, construido gracias a una colaboración global.

Las visitas públicas se realizarán en el Cen-tro de Apoyo a las Operaciones (Operation Support Facility, OSF), a 2.900 metros de altitud y a 28 kilómetros del conjunto de an-tenas. La gran altitud geográfica del conjun-to de antenas, que se encuentra a más de 5.000 metros sobre el nivel del mar, obliga que la gran mayoría de las labores del ob-servatorio se lleven a cabo desde el OSF.

Las visitas a ALMA serán cada sábado y domingo por la mañana, previa inscripción obligatoria en el link señalado abajo, las fechas de abril ya están completas por lo que deben apuntarse pronto para los próxi-mos meses. El traslado entre San Pedro de Atacama y el observatorio debe hacerse a bordo de un bus de ALMA, que transportará gratuitamente a quienes se les haya confir-mado su inscripción.

TOURS:www.almaobservatory.org

https://welcu.com/alma/visit-alma-visita-alma?locale=es

Fotografía: ESO.

Page 99: Chile Deluxe nº18

Ever since we saw the arrival of the im-pressive antennas that comprise the Alma Observatory we began dreaming about one day visiting it. Today a collective dream be-comes reality with the opening of its Ope-ration Center to the public. ALMA opened its doors last March 29th for all who desire to see what life is like for those who work in one of the world’s most advanced scientific facilities.

Atacama Large Millimeter/Submillimeter Array (ALMA) is a state-of-the-art telescope built to study light coming from the coldest objects in the universe. The light arrives to Earth as electromagnetic radiation with wavelengths of around a millimeter, bet-ween infrared and radio waves, and is the-refore known as millimeter and submillime-ter radiation. This radiation is captured by ALMA’s 66 high-precision antennas located on the Chajnantor Plateau. It is the largest astronomical project on Earth and was built thanks to a global partnership.

Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: Sernatur. Autor: Martín Edwards.

Public visits take place at the Operation Support Facility (OSF) at 2,900 meters (9,514 feet) above sea level and at 28 kilometers distance from the antenna location. Due to the extremely high elevation of the antennas, which are located at more than 5,000 meters (16,404 feet) above sea level, a large majority of the observatory’s ope-rations take place from the OSF.

Visits to the ALMA facilities are carried out Saturday and Sunday mornings. Previous re-gistration is required via the link found below. The dates for the month of April are already full. Those who desire to visit in the following months should register soon in order to gua-rantee availability. Transport between San Pedro de Atacama and the observatory is avai-lable on board the ALMA bus, which is free of charge for those with confirmed registration.

TOURS: www.almaobservatory.org

https://welcu.com/alma/visit-alma-visita-alma?locale=es

Fotografía: ESO/B. Tafreshi (twanight.org).

Page 100: Chile Deluxe nº18
Page 101: Chile Deluxe nº18

Alan Maury es un astrónomo francés que cada noche realiza un tour para entender como mirar el cielo a simple vista y permite descubrir el universo a través de sus po-derosos telescopios de 60 cm de diámetro. Además si es posible podrán tomar fotogra-fías a la luna con su cámara digital. El tour dura alrededor de dos horas y media con un máximo de 24 pasajeros y se dicta en inglés, español y francés.

Si van a programar su viaje a San Pedro de Atacama y está entre sus planes observar las estrellas, recuerden tener en cuenta los días de luna llena ya que estos días el tour no se realiza, lo mismo ocurre en días nublados pero éstos son realmente poco probables en otoño.

Por último les recomendamos asistir abri-gados y reservar con anticipación a:[email protected] • teléfono (55) 2 566 278. www.spaceobs.com

Alan Maury is a French astronomer who every night gives a tour on how to look at and understand the sky at plain sight, as well as allowing you to discover the univer-se through his powerful 60 cm diameter te-lescopes. Also, when possible, you can take photos of the moon with a digital camera. The tour lasts around two and a half hours and there is space for up to 24 participants. It is given in English, Spanish and French.

If you are planning a trip to San Pedro de Atacama and would like to observe the stars, we remind you to keep in mind when there is a full moon since the tour is not given on these dates. The same goes for cloudy days, however, these are very rare during the fall season.

Finally, we recommend dressing warmly and making your reservation in advance via email: [email protected], or telephone: (55) 2 566 278. www.spaceobs.com

SPACE OBS

Fotografías: gentileza Space Obs.

Page 102: Chile Deluxe nº18

Ubicado en el Valle de Elqui, lugar reco-nocido por la claridad de sus cielos y por el privilegio de contar con más de 300 días despejados al año, resulta un lugar ideal para observar las estrellas. Es así como el año 1998 este observatorio abre sus puertas para recibir a turistas interesados en apren-der más sobre el cosmos.El tour en Mamalluca es guiado y se reali-za cada noche en tres horarios. Incluye una charla introductoria, observación al aire li-bre de constelaciones, cúmulos, nebulosas, planetas y estrellas finalizando en la cúpula de observación con un telescopio digital de 16 pulgadas.Una excelente alternativa para quienes es-tán en el Valle de Elqui y La Serena, un tour interesante que recomendamos asistir en el último horario de la noche.

Located in the Elqui Valley, a place known for the clarity of its skies and for its particu-lar climate with more than 300 clear days per year, Mamalluca is the perfect place to see the stars. This observatory opened its doors in 1998 to tourists interested in lear-ning more about the cosmos. Mamalluca offers a guided tour each night at thee different times. It includes an in-troductory lecture, open-air observation of constellations, clusters, nebulas, planets and stars finishing in the observation sta-tion with a 16” digital telescope. It’s an excellent option for those visiting the Elqui Valley or La Serena. We recommend attending the third and latest time this in-teresting tour is offered.

OBSERVATORIO MAMALLUCA

Fotografía: Hernán Stockbrand Cortés.

Page 103: Chile Deluxe nº18

La Silla es una montaña de 2400 m ubi-cada a 160 km al norte de La Serena, limi-tando con el Desierto de Atacama. En este sitio privilegiado por estar alejado de toda contaminación lumínica y por ser uno de los lugares que disfruta de las noches más os-curas de la Tierra, ESO (European Southern Observatory) instaló su primer observatorio astronómico en la década de los sesenta.

Este observatorio se puede visitar previa re-serva todos los sábados en un único horario a las 14 hrs siendo necesario presentarse en el lugar con media hora de anticipación.

Reservas en: www.eso.org/public/chile/about-eso/visitors/tourist_and_students_form/

La Silla is a 2400 m (7,874 ft) mountain loca-ted 160 km (100 mi) north of La Serena, on the border of the Atacama Desert. Not only is it a special site for being located far from sources of light pollution, it is also known for being one of the places that has the darkest nights on Earth. For these reasons, ESO (European Southern Observatory) built its first astrono-mical observatory there during the 1970s.

You can visit this observatory, by prior reser-vation, on Saturday during its only tour time at 2pm. It is necessary to arrive onsite 30 mi-nutes in advance.

Reservations at: www.eso.org/public/chile/about-eso/visitors/tourist_and_students_form/

OBSERVATORIO LA SILLA

Fotografía: Y. Beletsky (LCO)/ESO.

Page 104: Chile Deluxe nº18

Fotografía: ESO/S. Brunier.

Page 105: Chile Deluxe nº18

Y siguiendo con las impresionantes insta-laciones de ESO nos dirijimos más al norte a exactos 130 kilómetros al sur de la ciudad de Antofagasta para encontrar el Observatorio Paranal que alberga el conjunto del Telesco-pio Muy Grande (Very Large Telescope, VLT) es, hasta el momento, el instrumento óptico más avanzado del mundo.

Todos los días sábados se realizan visitas guiadas para turistas y público general en dos horarios, a las 10 hrs y a las 14 hrs y al igual que el Observatorio La Silla y Alma, las visitas son gratuitas previa inscripción (con anticipa-ción) en el “Formulario al visitante” en:www.eso.org/public/chile/about-eso/visitors/tourist_and_students_form/.

Se recomienda llevar pantalones, zapatillas y chaqueta ya que los recintos que albergan los telescopios del VLT se encuentran a tem-peraturas que oscilan entre los 5 y -11°C. Además es necesario llevar lentes de sol y bloqueador solar para recorrer la platafor-ma del telescopio.

OBSERVATORIO PARANAL

And as far as impressive ESO facilities go, located exactly 130 kilometers (80 mi-les) north, in the southern sector of the city of Antofagasta, is the Paranal Obser-vatory. This facility houses the Very Lar-ge Telescope (VLT), presently the world’s most advanced optical instrument.

Guided tours for tourists and the general public take place every Saturday at two different times, 10am and 2pm. Similar to La Silla and Alma Observatories, visits are free and require prior registration via the “Visitor Form” at:

www.eso.org/public/chile/about-eso/visitors/tourist_and_students_form/.

It is recommended that visitors wear long pants, tennis shoes, and a jacket given that the temperature inside the VLT faci-lity varies between 5 and -11°C (41 and 12 °F). In addition, be sure to carry sunglas-ses and sunscreen for touring the tele-scope platform.

Fotografía: ESO/B. Tafreshi (twanight.org).

Page 106: Chile Deluxe nº18

Villarrica, Pucón y los lagos de la Región de la Araucanía albergan una serie de Par-ques Nacionales, lagos, ríos, volcanes que garantizan inolvidables jornadas al aire libre, practicando senderismo, kayak, ra-fting y cabalgatas de diferentes niveles de dificultad. Es así como visitar las Termas Geométricas, el Parque Huerquehue, los Ojos del Caburgua, el río Trancura, caminar por el centro de Pucón y disfrutar de sus ca-fés y restaurantes son sólo algunos de los atractivos de la zona.

Para vivir una maravillosa experiencia en la Araucanía les recomendamos hospedarse en el Villarrica Park Lake, a Luxury Collec-tion Hotel & Spa, ubicado a orillas del Lago Villarrica frente al volcán del mismo nom-bre, un hotel que cuenta con piscina interior y exterior, Spa con vigorizantes duchas de vapor, masajes y tratamientos de belleza, un exquisito restaurant y bar, biblioteca y para las familias cuenta con un club infan-til. Ideal para disfrutar este otoño en el sur de Chile.

Villarrica, Pucon and the lakes of the Region of La Araucania feature a series of national parks, lakes, rivers, volcanoes that guarantee unforgettable outdoor activities like hiking, kayaking, rafting and horseback riding, each with different levels of difficul-ty. Visiting the Geometric Hot Springs, Park Huerquehue, the falls known as los Ojos del Caburgüa, the Trancura River, walking around downtown Pucon and enjoying its cafés and restaurants are just some of the attractions this area has to offer.

If you want to have a great experience in La Araucania, we recommend staying at Vi-llarrica Park Lake, a Luxury Collection Ho-tel and Spa. Located on the shores of Lake Villarrica, in front of the volcano bearing the same name, this hotel has both an in-door and outdoor pool, a spa with invigora-ting steam showers, massages and beauty treatments, a delicious bar and restaurant, and a library. There is even a kids’ club for guests travelling in family. It’s the perfect place to enjoy fall in the south of Chile.

OTOÑO EN LA ARAUCANÍA FALL IN ARAUCANIA

Reservas / reservations: (45) 245 0000 – (2) 2207 7070 • www.luxurycollection.com/villarrica

Texto: Chile Deluxe. Fotografía: gentileza Villarrica Park Lake A Luxury Collection Hotel & Spa.

Page 107: Chile Deluxe nº18

Para este otoño les recomendamos visi-tar Puerto Varas, una ciudad encantadora a orillas del Lago Llanquihue que atrae por su belleza, la calidad de su gastronomía, en es-pecial de la repostería alemana típica de la zona y por la gran cantidad de atractivos que alberga entre los que destacamos los Saltos del Petrohué, Frutillar, Peulla, el Lago Todos los Santos, el Parque Nacional Vicente Pérez Rosales y los faldeos del Volcán Osorno.

Un destino maravilloso para visitar y para vivir desde un hotel cálido y acogedor donde predominan los materiales nobles, con una maravillosa vista al Volcán Osorno y al lago Llanquihue, para disfrutar desde su jardín patagónico, terraza o habitación. Hablamos del Hotel Patagónico que además cuenta con un magnífico Spa, con piscina temperada, jacuzzi, gimnasio y masajes, perfecto para desconectarse y renovar energías.

Este otoño tomen un descanso y visiten Puerto Varas y para hacer aún más atractivo este viaje les contamos que Hotel Patagónico tiene una excelente promoción para los me-ses de abril y mayo que incluye dos personas en habitación standard, 2 niños gratis (con-sulte condiciones), una cena sugerencia del chef por persona durante la estadía y acceso liberado al Spa Kalül, 2 noches $99.500 y 3 noches $141.000 (iva incluído, no válido en Semana Santa).

This fall we recommend visiting Puerto Va-ras, a charming city on the shores of Lake Llan-quihue. Known for its scenic beauty, the quality of its cuisine, especially the traditional German desserts popular in this area, it also harbors a great number of attractions such as Petrohue Falls, the nearby city of Frutillar and the port of Peulla. There is also Lake Todos los Santos, National Park Vicente Perez Rosales and the slopes of Volcano Osorno. This destination is a lovely place to visit and experience in the comfort of a warm and cozy hotel built with quality materials. It has marve-lous views of Volcano Osorno and Lake Llanqui-hue that can be enjoyed from its Patagonian-style garden, terrace or the guest rooms. We’re talking about Hotel Patagonico. This hotel also has a magnificent spa, complete with heated pool, jacuzzi, a gym and massage services. It’s a perfect place to get away and unwind. This fall, take a break and visit Puerto Varas. And to make this trip even more attractive, Hotel Patagonico has an excellent special offer for the months of April and May that in-cludes two adults in a standard room, 2 kids stay for free (conditions apply), a chef’s re-commendation dinner per person during your stay and free access to Spa Kalül. That’s a 2-nights stay for only $99,500 and a 3-nights stay for only $141,000 (VAT tax included, not va-lid for Easter Weekend).

OTOÑO EN PUERTO VARAS FALL IN PUERTO VARAS

www.hotelpatagonico.cl

Texto: Begoña Medina. Fotografía: gentileza Hotel Patagónico.

Page 108: Chile Deluxe nº18

Orgullosos como chilenos de ser dueños, al menos geográficamente, de la maravillosa y paradisiaca isla polinésica de Rapa Nui, he-mos decidido en esta oportunidad destacar lo que nos parece indispensable conocer o dis-frutar por cualquier turista que visite la isla.En el corazón de la isla, en el pueblito de HANGA ROA destacan la Feria Local y el Mercado Artesanal, el primero muestra pescados y productos exóticos que son un deleite para el paladar, y el segundo, exhibe una amplia gama de artesanías de toda la polinesia y no solo de Pascua. Estos lugares de intercambio cuentan una historia de tra-diciones y costumbres de la Isla.

La lista de recorridos que ofrece esta peque-ña isla del Pacífico es amplia, les recomen-damos comenzar con la visita a la zona de cuevas, hacia AHU AKIVI que es donde está el primer altar de la isla y que posee 7 moais en honor a los primeros colonizadores que llegaron hasta aquí. Siguiendo el camino ha-cia la costa por el mismo sector encontra-rán las cuevas llamadas “ANA” como ANA TE PAHU y ANA KAKENGA que son cuevas y moradas de roca con pinturas rupestres.

As Chileans, we are proud to be the ow-ners of the marvelous Polynesian island pa-radise of Rapa Nui, at least geographically speaking. On this opportunity, we have de-cided to showcase what we believe to be the must see or must experience attractions for any tourist visiting the island.In the heart of the island, in the town of HANGA ROA you will find the farmer’s market and the artisanal market. The first offers fish and exotic foods to delight the palate, while the second is an exhibition of a wide range of artisanal goods from not just Easter Island, but all over Polynesia! These points of exchange tell the story of a long history of island traditions and customs.

The list of places to go and things to see on this small Pacific island is long. We recom-mend starting with a visit to the area of the caves, near AHU AKIVI where you will find the island’s first altar, possessing 7 moais in ho-nor of the first colonizers that arrived here. If you continue this road towards the coast, you will find the caves called “ANA” such as ANA TE PAHU and ANA KAKENGA, which are rock abodes featuring cave paintings.

Texto: Patricio Carril.

IMPERDIBLES DE ISLA DE PASCUA

EASTER ISLAND’S MUST SEE LIST

Page 109: Chile Deluxe nº18

Continuing along the coast, there is AHU TAHAI. Here there are 3 different temples or ceremonial altars called AHUS with their respective moai. A paradise in itself, this extraordinary location offers visitors ama-zing sunsets.Another interesting excursion is heading to the southeastern coast towards Vaihu Beach until arriving at AHU TONGARIKI, the largest ceremonial grounds on the island with 15 moai. It’s also a great place to see amazing sunrises. From here you can travel to the quarry of RANO RARAKU. This volcano crater with a freshwater lake is considered to be a moai factory given that almost all the island’s moais were carved here. On this same ou-ting is a true paradise known as the specta-cular beach of ANAKENA.Another must see is AHU AKIVI. Full of mys-ticism and legend, this ceremonial altar is comprised of 7 moais, the only that look out over the sea. They represent the 7 explorers who were also kings and warriors that ac-companied the first king, HOTU MATU, in his mission to protect the first villages built on the island.

Continuando por la costa está AHU TAHAI que posee 3 diferentes templos o altares ce-remoniales llamados AHU con sus respec-tivos Moai y que es un paraíso en sí mismo, con una extraordinaria ubicación donde se puede ver una increíble puesta de sol.Otra interesante excursión es internarse por la costa sudeste en el sector de la playa de Vaihu hasta llegar a AHU TONGARIKI que es el centro ceremonial más grande de la isla con 15 Moai donde se ven maravillosos amaneceres. Desde allí llegamos a la cantera de RANO RARAKU que es un cráter volcánico con una laguna de agua dulce y que es considerada una fábrica de Moai ya que allí se tallaron casi todos los Moai de la isla. Siguiendo con el recorrido a la espectacular playa de ANAKENA, un verdadero paraíso.Otro imperdible es AHU AKIVI, lleno de mis-ticismo y leyenda, es un altar ceremonial compuesto por 7 moais, los únicos que mi-ran al mar, y que simbolizan a los 7 explora-dores, que eran además reyes y guerreros que acompañaron al primer rey HOTU MATU en su misión de proteger las primeras al-deas erguidas en la isla.

Fotografía: Sernatur. Autor: Juan Jaeger.

Page 110: Chile Deluxe nº18

Also deserving of a special stop is the vol-cano RANO KAU. In addition to featuring 50 moais and petroglyphs, this site includes the ceremonial grounds of ORONGO, where fa-milies throughout history competed for the famous “bird man’s egg” or “MANU TARA”. Continuing down the list of the island’s ar-chaeological attractions, you will find AHU TE PITO KURA on the north side of the island. Located here is PARO, the largest MOAI on the island. Next to AHU is the famous round rock named TE PITO or TE HENUA associa-ted with being the “world’s navel”.

If you are looking for an impressive 360º panoramic view from above, the most re-commendable spot is on top of MAUNA TE-RAVAKA, the largest hill on the island. At 510 meters (1,673 feet), this knoll is another example of the island’s origin and forma-tion. Here you will notice the extensive un-derwater mountain ranges that can be seen from the summit. From here you can also see from coast to coast.

También merece una parada especial el vol-cán RANO KAU, que además de estar com-puesto por 50 moais y petroglifos, alberga el centro ceremonial de ORONGO donde antiguamente las familias competían por el famoso “huevo del hombre pájaro” o “MANU TARA”. Continuando con los innumerables atractivos arqueológicos de la isla encontra-mos el AHU TE PITO KURA, que está al norte de la isla y es donde está PARO, el MOAI más grande de toda la isla y junto al AHU está la famosa piedra esférica TE PITO o TE HENUA asociada al “ombligo del mundo”.

Y para obtener una impresionante panorá-mica en 360º desde la altura, lo más reco-mendable es subir el MAUNA TERAVAKA que es el cerro más elevado de la isla con 510 metros de altura que es también otro de los ejemplos del origen y la formación de la isla, que nos da cuenta de las extensas ca-denas oceánicas submarinas que se descu-bren desde su cima, desde allí se aprecian hasta los vértices de la isla.

Fotografía: Paula Abbott.

Page 111: Chile Deluxe nº18

Yet not every activity is outdoors. There is also a museum. The MAPSE or Father Se-bastian Englert Anthropological Museum is the perfect indoor spot to learn about and enjoy the island’s archaeological he-ritage, serving as a valuable introduction to the region’s culture.

Last but not least is the sport of scuba di-ving. One must consider that the islanders share a different view of the aquatic world. They have been closely tied to the ocean for centuries. Scuba diving is one way to discover the wonders of the sea that, thanks to the island’s remoteness, offers unique flora and fauna, a rocky ocean floor, and coral reefs. The island’s volca-nic origin provides for amazing landsca-pes below the water’s surface including large cliffs, caves, arches, rocks and lava shelves. Also, you can’t beat the 200+ feet underwater visibility here!

With this modest article, we hope to have given you a brief summary of the most beautiful and attractive features of Easter Island, Chile’s small piece of Polynesian paradise. You should definitely go at least once in your life. We guarantee you won’t regret it!

Pero no todo es al aire libre, también hay un museo, se trata del MAPSE o Museo Antropo-lógico Padre Sebastian Englert, que es el sitio ideal para comprender y disfrutar a puerta cerrada del patrimonio arqueológico de la isla y que sirve como una valiosa introducción a la cultura regional.

Por último, pero no menos importante está la práctica del buceo si consideramos que los is-leños tienen una visión del mundo preferente-mente acuática, ya que ellos están íntimamente ligados al océano como se sabe desde tiempos ancestrales. Así podemos descubrir las mara-villas bajo el mar, que debido a su aislamiento cuenta con una flora y fauna única que ofrece además suelo rocoso y arrecifes de coral. El origen de la isla es volcánico y por ello bajo el mar hay asombrosos paisajes de grandes acantilados, cuevas, arcos, rocas y platafor-mas de lava. La claridad del agua también es inmejorable con más de 200 pies de visibilidad.

Esperamos de esta manera haberlos ilustra-do en este modesto artículo que sólo pretende ser un pequeño resumen de lo más hermoso y llamativo que ofrece nuestro pequeño paraíso polinésico de Isla de Pascua. No dejen de visi-tarlo al menos una vez en su vida, les asegura-mos que no se arrepentirán.

Fotografía: Paula Abbott.

Page 112: Chile Deluxe nº18
Page 113: Chile Deluxe nº18
Page 114: Chile Deluxe nº18
Page 115: Chile Deluxe nº18
Page 116: Chile Deluxe nº18

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Rev ChileDeluxe 14,5x21,5.pdf 1 26-03-15 15:13