Canciones y Ensaladas

8
1 HMA 1951627 This recording presents us with the finest chansons and instrumental pieces of the Spanish Renaissance – the Golden Age which, between the accession of Charles V (1516) to the end of the reign of Philip II (1598), saw the blossoming of an incredibly rich polyphonic output. Of the Ensalada Cervantes tells us that it was “a kind of song in different metres”. These truculent “salads” (thus called because they sound like a culinary mixture) are an Iberian form of the quodlibet and the Parisian fricassées... Canciones y Ensaladas Songs and instrumental pieces of the Spanish Golden Age Between the accession of Charles V (1516) and the decline of the reign of Philip II (1556-98), the theatre of Baroque disillusionment, Spain was to know an age of splendour. However, it was a society quite devoid of humanistic leggerezza (lightness): in this world there was a violent clashing of two conflicting ideals, on the one hand a religious dogmatism exacerbated by fear of the Papacy, and on the other a liberal humanism. This explains how the severe personages of Pedro Fernández’s Reredos of Saint Helena and the more affable and carnal ones that surround Danae in the frescoes painted by Gaspar Becerra could exist side by side. Two spaces co-existed on one and the same ground, one of them in the filtered and dark obscurity of the churches, the other encircled like a painting abounding in fruit and flowers, venison and comforting wines. With a presentiment of the tenebrous landscape which was to engulf this kingdom that went as far as to engrave its coins with the motto “Non sufficit orbis” (the world is not enough), many of the nobles, artists and merchants chose a life of far from metaphoric pleasure on the occasion of the sumptuous private festivities described in the poems of Esteban Manuel de Villegas. We find this duality in the work of the Estremadura n Juan Vásquez (c.1510-60), whose music, widely known even before it was published 1 , can be alternately joyous and expansive in its secular aspect, or profound and contemplative in its religious one, as in the exemplary Agenda defunctorum (Office for the Dead, Seville, 1556). In spite of the high quality of his religious music, it is mainly in his secular polyphony that this Master of the Chapel of the Cathedral of Badajoz, his native town, excelled: it has an elegant simplicity of expression and beguiling freshness, ideal for enhancing the soirées of his protectors. Of his Villancicos i canciones a tres y a cuatro (Villancicos and songs in three and in four parts), published at Osuna in 1551, only a single part has survived. The spirit of these pieces may be retrieved by consulting the Recopilación de sonetos y villancicos (Compilation of airs for playing and of villancicos), published in Seville in 1560. this collection contains extremely concise pieces, very often based on the tunes of popular songs, frequently making use of repetition of a thematic phrase in partial imitation in all of the parts. Vásquez, who did not refuse to have his works published without an a lo divino version 2 , introduced a notable innovation, the permanent liaison of the refrain and the couplet. Pieces like Cavallero, queraysme dexar, evolving over an extensive phrase, Ojos morenos, inspired by a popular song, and Lágrimas de mi consuelo are all examples of a sober, clear, flowing and balanced polyphonic texture capable of a supple and easy incorporation of popular inspiration. If Vásquez is an illustrious representative of the Andalusian school, the dynamic vigour of Mateo Flecha (Tarragona, c. 1481-1553) is a striking reflection of the artistic ebullition at the flourishing court of Germaine de Foix and Ferdinand of Aragon, Duke of Calabria, in Valencia where the composer undoubtedly resided between 1533 and 1543. Although he later migrated to the chapel of the Infantas Doña Maria and Doña Juana near Avila his music remained marked by the colour and spontaneity of the Catalonian School. His extensive production has come down to us thanks to Mateo Flecha the Younger (c.1530- 1604) who in 1581 put his uncle’s works in the hands of the printer Jorge Negrino of Prague. This was an anthology entitled Las Ensaladas de Flecha (The salads of Flecha), “who was Master of the Chapel of the Most serene Infantas of Castille, Collected by Matheo Flecha his nephew […] with some of the latter’s and of diverse authors, corrected by him and given to the printer”. The “diverse authors” in question were Father Alberch Vila, chacón and Bartomeu Cárceres. Of the “salad” (“ensalada”) 3 Miguel de Cervantes tells us in his Viaje del Parnaso (“Parnassian Voyage”, ch. 63) that it is a “type of song in different metres”; according to

Transcript of Canciones y Ensaladas

Page 1: Canciones y Ensaladas

1

HMA 1951627

This recording presents us with the finest chansons and instrumental

pieces of the Spanish Renaissance – the Golden Age which, between

the accession of Charles V (1516) to the end of the reign of Philip II

(1598), saw the blossoming of an incredibly rich polyphonic output.

Of the Ensalada Cervantes tells us that it was “a kind of song in

different metres”. These truculent “salads” (thus called because they

sound like a culinary mixture) are an Iberian form of the quodlibet

and the Parisian fricassées...

Canciones y Ensaladas

Songs and instrumental pieces

of the Spanish Golden Age

Between the accession of Charles V (1516) and the decline of the reign of Philip II (1556-98), the theatre of Baroque disillusionment, Spain was to know an age of splendour. However, it was a society quite devoid of humanistic leggerezza (lightness): in this world there was a violent clashing of two conflicting ideals, on the one hand a religious dogmatism exacerbated by fear of the Papacy, and on the other a liberal humanism. This explains how the severe personages of Pedro Fernández’s Reredos of Saint Helena and the more affable and carnal ones that surround Danae in the frescoes painted by Gaspar Becerra could exist side by side. Two spaces co-existed on one and the same ground, one of them in the filtered and dark obscurity of the churches, the other encircled like a painting abounding in fruit and flowers, venison and comforting wines. With a presentiment of the tenebrous landscape which was to engulf this kingdom that went as far as to engrave its coins with the motto “Non sufficit orbis” (the world is not enough), many of the nobles, artists and merchants chose a life of far from metaphoric pleasure on the occasion of the sumptuous private festivities described in the poems of Esteban Manuel de Villegas.We find this duality in the work of the Estremadura n Juan Vásquez (c.1510-60), whose music, widely known even before it was published1, can be alternately joyous and expansive in its secular aspect, or profound and contemplative in its religious one, as in the exemplary Agenda defunctorum (Office for the Dead, Seville, 1556). In spite of the high quality of his religious music, it is mainly in his secular polyphony that this Master of the Chapel of the Cathedral of Badajoz, his native town, excelled: it has an elegant simplicity of expression and beguiling freshness, ideal for enhancing the soirées of his protectors. Of his Villancicos i canciones a tres y a cuatro (Villancicos and songs in three and in four parts), published at Osuna in 1551, only a single part has survived. The spirit of these pieces may be retrieved by consulting the Recopilación de sonetos y villancicos (Compilation of airs for playing and of villancicos), published in Seville in 1560. this collection contains extremely concise pieces, very often based on the tunes of popular songs, frequently making use of repetition of a thematic phrase in partial imitation in all of the parts. Vásquez, who did not refuse to have his works published without an a lo divino version2, introduced a notable innovation, the permanent liaison of the refrain and the couplet. Pieces like Cavallero, queraysme dexar, evolving over an extensive phrase, Ojos morenos, inspired by a popular song, and Lágrimas de mi consuelo are all examples of a sober, clear, flowing and balanced polyphonic texture capable of a supple and easy incorporation of popular inspiration.If Vásquez is an illustrious representative of the Andalusian school, the dynamic vigour of Mateo Flecha (Tarragona, c. 1481-1553) is a striking reflection of the artistic ebullition at the flourishing court of Germaine de Foix and Ferdinand of Aragon, Duke of Calabria, in Valencia where the composer undoubtedly resided between 1533 and 1543. Although he later migrated to the chapel of the Infantas Doña Maria and Doña Juana near Avila his music remained marked by the colour and spontaneity of the Catalonian School. His extensive production has come down to us thanks to Mateo Flecha the Younger (c.1530-1604) who in 1581 put his uncle’s works in the hands of the printer Jorge Negrino of Prague. This was an anthology entitled Las Ensaladas de Flecha (The salads of Flecha), “who was Master of the Chapel of the Most serene Infantas of Castille, Collected by Matheo Flecha his nephew […] with some of the latter’s and of diverse authors, corrected by him and given to the printer”. The “diverse authors” in question were Father Alberch Vila, chacón and Bartomeu Cárceres. Of the “salad” (“ensalada”)3 Miguel de Cervantes tells us in his Viaje del Parnaso (“Parnassian Voyage”, ch. 63) that it is a “type of song in different metres”; according to

Page 2: Canciones y Ensaladas

2

Juan Díaz de Rengifo’s Arte poética española (44, Salamanca, 1592), it consists of “stanzas in redondillas4 between which all kindsof metres are interspersed”. Always picturesque in his definitions, Sebastián de Covarrubias explains in his Tesoro de la lengua Castellana o Española (1611) that “It is because in a salad one mixes various greens, salted meat, fish, olives, pickles, preserves, egg-yolks, borage blossom […] that the name “salad” has been given to a type of song in mixed metres […] and we have numerous and excellent ones by early composers, like ‘el molino’, ‘la bomba’, ‘el fuego’, ‘la justa’, ‘el chilindrón’, etc.”.Although we find precedents for this type of composition in Juan de Triana (fl. 1478), there is a six-part composition by Francisco de Peñalosa partially preserved in the Cancionera de Palacio (No. 311)5, and of which Higinio Anglés writes in his edition of Las Ensaladas –(Barcelona, 1954) that “the cantus firmus and the tenor I sing’Por las sierras de Madrid’, while the bass sings in Latin and the other voices sing different texts always in Castillian to popular melodies”. However, it is Flecha who takes the prize for the purest practice and the consolidation of the genre, which he endows with an alternation of sequences in the madrigalisque and the homophonic styles, always in association with extremely popular romanceros6 and songs.The “Salads”, divided into several sections – genrally from seven to twelve -, constitute an eminently Spanish form. They united the scred and the secular and were often sung at Christmas. For example, The War realistically depicts “the valour” of the Child-God come to fight against Lucifer, including onomatopoelas imitating the sound of the drum and the fife. The same thing is found in The Bomb, which Miguel de Fuenllana (d. c. 1579) arranged for voices accompanied by figured tablature in his Orpheonica lyra (Seville, 1554). Only six of Flecha’s eleven Ensaladas have survived complete and, inevitably, in their “programmatic accent”, as Anglés puts it, they remind us of Clément Janequin’s La Bataille de Marignan. The first known mention of Joan Brudieu (c.1520-91) dates from 1538-397. Born in an unknown place in the diocese of Limoges, he established himself in the Cathedral (Seo) of Urgel where he became master of the chapel, although he spent some time in Barcelona (1578) as the chapel master and organist of the church of Santa M aria del Mar. it was in Barcelona that the printer Hubert Gotart published the collection of four-part madrigals entitled Madrigaux du très reverend Ioan Brudieu maistre de Chapelle de la saincte Eglise de la Seo d’Urgel à quatre voix (1585)8. His assimilation of Catalan music and his conscientious settings of the poetry of Ausias March9 link Brudieu’s splendid madrigals to the serene and jovial art of Father Serafí and Joan Timoneda. Thus, in En lo mon pus sou dotada the cantus firmus is a melody of a popular cast related to the simple and contained line of the Marial Beatitudes – an elegant way of exploiting his contrapuntal inventiveness.Compared with the immensity of the vocal repertory, instrumental music in Spain occupied a relatively modest space, as it did in the rest of Europe, although it was of capital importance if one considers the large amount of keyboard music and the contribution of the vihuelists. However, side by side with these repertories there is the admirable Tratado de Glosas sobre sobre Clausulas y otros generos de puntos en la Musica de Violines (Rome, 1553) in which Diego Ortiz reflects on the art of the glosas (ornamented variations) on a small cadential melodic formula (clausula). In the paragraph devoted to plainsong – themes were given this name although they did not necessarily come from the liturgical repertory – he cites various pieces which ha calls Recercadas and in which he demonstrates the best way for the vihuela de arco (bowed vihuela – similar to the viola da gamba) to play the discantus (descant) with another instrument. Among the best known of these Recercadas are the four written on the four-part madrigal by Jacques Arcadelt, O felici occhi miei – the first and the third on the fourth part, the second on the cantus and the fourth, an invention of Ortiz’s making it a five-part madrigal -, and the eight on “plainchants which are commonly called Tenors in Italy”. The Recercada VI on La Romanesca enjoyed particular popularity and, like the whole series based on the popular song Guárdame las vacas (“Watch the cows for me”), it contains variations filled with charm and rhythmic refinement.Although everything by Valderrábano is interesting, his Fourth Book (Valladolid, 1547) deserves special attention: here the diferencia (variation) attains to one of its highest summits, for he succeeds in writing over a hundred on the tenor of El Conde Claros10. These variations demand great technical prowess from the performer who has to play complex passages ornamented with a profusion of trills, double stopping and other features.As for Alonso Mudarra, he devoted various pieces in his Tres Libros en Cifras para Vihuela (Seville, 1546) to the guitar – the earliest known source of music for the instrument. These three fantasies show a remarkable contrapuntal freedom: full of lyrical grace and imagination, they are fine examples representing a composer who claimed that he offered these pieces merely “to take the chill from the hands”.

Ramon andRés

Translated by Derek Yeld

Page 3: Canciones y Ensaladas

3

1.Some of the works of Vázquez had already appeared in the Silva de Sirenas (Collections of sirens, Valladolid, 1547) of Enrique de Valderrábano (c. 1500-57).

2. The music of the Spanish Golden age, especially when sung, almost always existed in two versions, one secular, the other sacred. Thus, to the same tune, in the same “timbre”, a pious text could be sung in church, while outside it had wordly, sometimes rather picaresque and bawdy words.

3. Besides various metres, the Ensalada often lixes different languages in its polyphony. A,n equivalent would be the quodlibet or the fricassee. Darius Milhaud wrote a ballet in the style, called Salade.

4. The redondilla is a stanza of four octosyllabic lines with an abba rhyme-scheme.

5. A late 15th cent. song-book from the period of the Catholic Kings, consisting of 460 different compositions, courtly and popular airs.

6. The romancero is a short epico-lyrical poem in octosyllabic lines with assonances in the even lines. An immense number of these sung and recited poems existed which all Spaniards knew practically by heart.

7. He is mentioned in a Catalan document as “choirmaster Jean Brudieu, a French singer, thanks to the financial support of charitable works”.

8. The modern edition was published in 1921 by Felipe Pedrell and Higinio Anglés, op. cit.

9. A famous Catalan poet of the first half of the 14th cent., the writer of love poems.

10. One of the best known romanceros of the 16th cent.

Page 4: Canciones y Ensaladas

4

2 | Matteo Flecha : La Bomba

Bomba, bomba y agua fuera!Vayan los cargos al mar,que nos imos a anegar,do remedio no se espera.A l’escota socorred!Vosostros id al timón!Que espació, corred, corred!No veis nuestra perdición?Esas gúmenas cortadporque se amaine la vela.Hazia acá contrapesad!Oh, que la nave se asuela!Mandad calafatear,que quizá dará remedio!Ya no hay tiempo ni lugar,que la nao se abre por medio!¿Qué haremos, qué haremos?¿Si aprovechará nadar?Oh, que está tan bravo el marque todos pereceremos.Pipas y tablas tomemos.¿Mas, triste yo, qué haré?Que yo, que no sé nadar, moriré.Virgen Madre, yo prometorezar con tino tus horas.Si, Juan, tú escapas,hiermo horas.Monserrate luego meto.Yo triste ofrezco también,en saliendo de este lago,ir descalço a Santiago.Eu yendo a Jerusalén.Santa Virgen de Loreto!San Ginés, socorred nos!Que me ahogo, Santo Dios!Que me ahogo, que me ahogo!Sant Elmo, santo bendito!Oh, Virgen de Guadalupe,nuestra maldad no te ocupe.Señora de Monserrate,ay, señora y gran rescate.Oh, gran socorro y bonanza:nave viene en que escapemos,allegad, que pereçemos!Soccored, no aya tardanza.No sea un punto detenido,señores, ese batel!Oh, qué ventura he tenido,pues que pude entrar en él.Gratias agamus Domino Deo nostro.Dignum et justum est.De tan grande beneficioreçebido en este día.Cantemos con alegriatodos hoy por su servicio.Ea, sus, empecemos!Empieça tú, Gil Piçara,a tañer con tu guitarra,nosotros te ayudaremos.Esperad que esté templada.Tiémplala bien, hi de ruin.Oh, cómo está destemplada.Acaba, maldito, ya!Din dirindin…Es por demás!Sube, sube un poco más.Din din din din…Muy bien está!Ande, pues, nuestro apellido,el tañer con el cantar,concordes en alabara Jesús rezién nacido.Dindirindin…Bendito el que ha venidoa librarnos de agonia.Bendito sea este díaque nasció el contentamiento.Remedió su advenimiento mil enojos.

Pump, pump, bail out the water!Heave the cargo overboard,Otherwise we’re going to sink,There’s no hope of salvation.Get help to the main-sheet!All hands to the helm!What a situation! Run, run!Can’t you see we’re lost?Cut through the riggingTo lower the sail.Throw you weight on this side!Oh, the ship is shattered!Caulk up the chinks,That might repair the damage.There is no time to be lost,The ship is breaking in half!What shall we do, what shll we do?What use is there in swimming?Oh, the sea is so roughThat all of us will perish.Hold on to the barrels and timbers!But woe is me, what will I do,I, who cannot swim? I’ll die.Virgin Mother, I promiseTo say your offices for ever.John, if you escape from this,You’ll live a hermit in the desert.I’ll get me to Montserrat.I, too, poor wretch, do promise,When I get out of this flood,To go barefoot to Santiago.And I’ll run to Jerusalem.Holy Virgin of Loreto!Saint Genesius, help us!I’m drowning, Holy God!I’m drowning, I’m drowning!Saint Elmo, most blessed saint!Oh, Virgin of Guadelupe,Do not look upon our wickedness. Lady of Montserrat,Hear us, Lady and great Redeemer.Oh, wondrous help, what a blessing:A ship approaches in which we shall escape,Hurry, we are perishing!Help us, do not delay!Do not slow down for an instant,Sirs, that boat!Oh, what good fortune I’ve hadTo be able to board her!It is meet and justThat we give thanks unto our Lord GodFor the great bountyThat we have received this day.Let us all joyfully singToday in his service.Yes, come, let us begin!You begin, Gil Pizzara,To play your guitar,We others will accompany you.Wait until it is tuned.Tune it well, you whoreson.Oh, how out of tune it is!Will you get on with it, damn you!Dindirindin...Nothing to be done!Higher, a little higher.Din din din din...That’s much better!Come now, come to our call,To play and to singTogether in praiseOf the newborn Jesus.Dindirindin...Blessed is he that comesTo free us from agony.Blessed be this dayOn which our happiness is born.His coming redeemed us from a thousand woes.

Page 5: Canciones y Ensaladas

5

Benditos sean los ojosque con piedad nos miraron,y benditos, que ansi amansaron tal fortuna.No quede congoxa alguna.Demos prisa al navegar,Poys o vento nos a de llevar.Garrido es el vendaval!No se vió bonança ygualsobre tan gran desatiento.Bien hayas tú, viento,que ansi me ayudascontra fortuna.Gritá, gritá todos a una, gritá:Bonança, bonança! Salvamiento!Miedo ovistes al tormento,no tuviendo sperança.O modicae fidei!Ello está muy bien ansi.Gala es todo.A nadie hoy duela la gala chinela,de la china gala, la gala chinela.Mucho prometemosen tormenta fiera,mas luego ofreçemosinfinita çera.A Diós, señores! A la vela!Nam si pericula sunt in maripericula sunt in terraet pericula in falsis fratribus.

3 | Juan Vasquez : Ojos Morenos¿Quándo nos veremos?Ojos morenosDe bonica color.Soys tan graciososQue matays de amor,de amor morenos.Ojos morenos,¿Quándo nos veremos?

4 | Juan Vasquez : Que yo, mi madre, yo,Que la flor de la villa m’era yo.Ivame yo, mi madre,A vender pan a la villaI todos me dezian:Que panadera garrida!Garrida m’era yo,Que la flor de la villa m’era yo.

5 | Juan Vasquez : Mi mal de causa es Mi mal de causa es y aquesto es ciertoMas no es causa de mal quien me condena,Porqu’es causa muy justa y es tan buenaQue causa efectos de muy gran conciertosMi mal efecto es, y es desconcierto,Llamallo mal, porque el amor ordenaQue aqueste mal sea bien, aunque dé pena,Y asi este nombre, mal, es nombre yncierto,Pues si este efecto bien, cómo maltrata?Si es mal, cómo me da tan dulce gusto?Por cierto, que en pensar estos estremos,Mi ser se disminuye y desbarata,Pues nombre para que le venga juso,Llamémosle buen mal y acertaremos.

6 | Juan Brudieu : Los gosos de nuestra señora

En lo mon pus sou dotadadels set goigs, Mare de Deu,d’altres set sou heretadaen los cels, com merexeu.

Lo primer es, Verge pura,en lo grau que possehiu ;mes que tota creaturavos tal gloria sentiu.Apres Deu la mes honradadel restant sou y sereude nosaltres advocadaen los cels, com merexeu.

Blessed be the eyesThat looked upon us with pity,And blessed is he that has averted so great aLet no anguish remain. [ misfortune.Let us now hasten to sail,For the wind will bear us.How fair the westerly wind!Never has there been so great a favourAfter so great a disaster.Blessed are you, wind,That thus has helped meAgainst ill fortune. Shout, shout, all together, shout:Fair wind, fair wind! We are saved!You were in the midst of torment,Having lost all hope.O ye of little faith!Thus all is well.Everything is rejoicing.Let the revels fitThe happy occasionMuch did we promiseIn our harsh torment,But afterwards we will offerNumberless candles.God be with you, Sirs! To sail!For great perils are not only on the sea;great perils are on earthand great perils in false brethren.

Brown eyes,When will see each other?Brown eyes,Lovely in colour,You are so beguilingThat you kill with love,With love, brown ones.Brown eyes,When will we see each other?

Ah, me! Mother mine, I was the flower of the town.When I went, mother mine,To sell bread in the town,They all said:What a fair baker’s-maid!I was fair,I was the flower of the town.

My ill has a cause, that is certain,But the cause of my ill is not those who condemn me,For it is a cause so just and so good,That it causes effects of the greatest harmony.My ill is an effect, and it is discordantTo call it an ill, because love commandsThat this ill should be a good, although it gives pain;Thus the name “ill” is an uncertain one,For if its effect is good, how can one slander it?If it is an ill, how does it give me such sweet pleasure?Forsooth, in thinking in these extreme terms,My being is diminished and disconcerted,Hence, to give it a name that becomes it best,Let us call it a good ill, which is more just.

The Blessings of our Lady

Most blessed in this world With seven joys, Mother of God,Of seven more you are the heirIn heaven, as you deserve.

The first is, Virgin pure,In the rank that you possess:More than any other creatureYou exhale its glory.After God most honouredYou are and shall beOur advocateIn heaven, as you deserve.

Page 6: Canciones y Ensaladas

6

Lo segon, Verge benigna,vos ensemps ab vostre Fillun voler als dos consignal’u de l’altre sou espill.Sou vos tan glorificadaque sempre sou y sereu,digna reyna coronadaen los cels, com merexeu.

Lo tercer, Verge sancta,que’n la cort celestial,claredat preneu vos tantaqu’apres Deu mostra tal;de la qual illuminada,mes que’l jorn del sol no pren,sou de tots los sancts amadaen los cels, com merexeu.

Lo quart es qu’us obeexensancts y sanctes fent honor,com aquella que’us conexen,ser mare del Salvador,y regina premiada,cap y peus del regne seu,y deessa coronadaen los cels, com merexeu.

Lo quint es que’us remuneralo senyor vostres turments,ab grat vostre sens espera,d’aquells dons tots temps plasents.May se pert en vos soldada,qui us serveix be l satisfeu,per ser tant regraciadaen los cels, com merexeu.

Lo sisè es que vestidasou decors glorificat,y estau vos molt unidaab la sancta Trinitat.Als seraphins axalçadaimpetrau lo que voleu,no us es cosa denegadaen los cels, com merexeu.

Lo setè es que sou certaque rals goigs may finaran,ni’n sereu ia mes deserta,ans per tots temps duraran.Donchs pregau per nos, amada,y feu nos amichs ab Deu,pus que sou tan veneradaen los cels, com merexeu.

En lo mon pus sou dotadadels set goigs, Mare de Deu,d’altres set sou heretadaen los cels, com merexeu.

8 | Juan Vasquez : Gentil señora mia,Yo hallo en el mover de vuestros ojosUn no sé qué, no sé cómo nombrallo,Que todos mis enojosDescarga de mi triste fantasia.Busco la soledad por contemplallo,Y en ello tantos gustos de bien hallo,Que moriría, si el pensar durase.Mas, este pensamiento es tan delgado,Que presto es acabadoY conviene qu’en otras cosas pase.Porfio en más pensar,Y estoy diziendo:Si esto no acabase!Mas, después veo que tanto gozarNo es de las cosas que pueden durar.

9 | Juan Vasquez : Cavallero, queraysme dexar,Que me dirán mal.Oh qué mañanica mañana,Quando la niña y el cavalleroAmbos se yvan a bañar!Cavallero, queraysme dexar,Que me dirán mal.

The second, Virgin benign,The union with your Son;One will, not two, you impressed,That the one is the mirror of the other.You are so glorifiedThat you are ever and shall beA worthy crowned queenIn heaven, as you deserve.

The third, Virgin most holy,Is that in the celestial courtYou are so radiantThat after God you lead the enlightened By your radiant light.More than the star of the day;You are loved by all the saintsIn heaven, as you deserve.

The fourth is that you are obeyedBy all the saints who do honourTo her who they knowIs the mother of the Saviour,And queen rewardedBy his whole kingdom,And Goddess crownedIn heaven, as you deserve.

The fifth is that you are acknowledgedBy the Lord in your afflictionsWithout awaiting for everThe pleasures of these gifts.No wage is ever lost in you,Whoever serves you is well rewarded,And is filled with gratitude to youIn heaven, as you deserve.

The sixth is that, arrayed,You are the glorified ornament,And you are made oneWith the Holy Trinity. From the exalted seraphimYou ask what you will,Nothing is denied youIn heaven, as you deserve.

The seventh is that you are certainThat these blessings will never end,Nor will you ever be forsaken,But they will endure for ever.Therefore, pray for us, beloved,And make us friends of God,For you are so veneratedIn heaven, as you deserve.

Most blessed in this worldWith seven joys, Mother of God,Of seven more you are the heirIn heaven, as you deserve.

My gentle lady,I find in the movement of your eyesAn I-know-not-what I cannot name,That all my woesDrives from my sad fancy.I seek out solitude to contemplate them,And in this I find such well-being,That I shall die if these thoughts were to endure.But then, this thinking is so slight,That it soon fades away,And it would be better to think of other things.I attempt to think more of themAnd say to myself:If only this would never end!But then, I perceive that such delightIs not one of the things that can endure.

Knight, will you leave me?They will speak ill of me.Oh, what a morning tomorrow,When the maiden and the knightGo bathing together!Knight, will you leave me?They will speak ill of me.

Page 7: Canciones y Ensaladas

7

11 | Juan Vasquez : Agora que sé d’amor me metéisAy Dios, qué grave cosa! [ monja.Agora que sé d’amor de cavallero,Agora me metéis monja en el monesterio,Ay Dios qué grave cosa!

12 | Juan Vasquez : El que sin ti bivir ya no querría,Y à mucho tiempo que morir desea,Por ver si tanto mal se acabaría,A tu merced suplica qu’ésta lea,Que no està ya para durar, mas parte,Sin que d’algún alivio se provea.

14 | Juan Vasquez : Lágrimas de mi consueloQue aveys hecho maravillas,Y hazeys,Salid, salid sin receloY regad estas mexillasQue soleys.

15 | Matteo Flexa : La Guerra

Pues la guerra està en las manosy para guerra nacemos,bien será nos ensayemospara vencer los tiranos.El capitán de esta lidde nuestra parte, sabedque es el hijo de Davidy de la otra es Luzbel.Y potráse decir de élsin que nadie lo reproche:“Quien bien tiene y mal escogepor mal que le venga, no s’enoje”Esta es guerra de primordo se requiere destreza.Pregónese con presteza,con pífano y atambor.Farirarirá…Todos los buenos soldadosque asentaren a esta guerrano quieren ir descansados.Si salieren con victoria,la paga que les daránserá que sempre tendránen el cielo eterna gloria.El contrario es fanfarróny flaco contra lo fuerte.Ordénese el escuadrón,que no se escape de muerte.La vanguardia llevaránlos del Viejo Testamento,la batalla el capitán,con los más fuertes que estáncon él en su alojamiento.La Iglesia la retarguarda.Sus, todos al escuadrón,mientras digo una canción:“Pues nacistes, rey del cielo,acá en la tierra,quieres sentar en la guerra?A sóle eso he venidodesd’el cielopor la guerra que he sabidoacá en el suelo.Yo seré vuestro consueloacá en la tierra,que a sentar vengo a la guerra.”Viva, viva nuestro capitán!Falala… Topetop…Sus, poned la artilleríade devotos pensamientos.Démosle la bateria.Las trincheras bien están.Hacia acá tiro grueso!Oh, que tiene tan gran pesoque no le derribarán.Bien está, ponedle fuegoy luego, luego.Bom, bom, peti pata…Suelte la arcabuceríaTif tof tif tof…

Now that I know love you send me to a nunnery.Ah me, my God, what a sorry thing!Now that I know the love of a knight,Now you send me packing to a nunnery.Ah me, my God, what a sorry thing!

He who no longer wishes to live without you,And has long desired nothing but to die,In order to see so much pain come to an end,Implores your grace but to read this missive,For he is no longer able to endure, but departsWithout being granted any respite.

Tears of my consolation,What marvels you have done,And still do,Flow, flow without fearAnd moisten these cheeks,As usual.

The War

For the war is at handAnd as for war we were born,It would be good for us to venture upon itTo vanquish the tyrants.The captain of this combatOn our side, you should know,Is the son of David,And on the other he is Lucifer.And one could say,Without anyone’s reproach,“He who has good in him and chooses evil,If evil befalls him, let him not complain.”It is a war of skillThat demands great dexterity.Proclaim it without delayWith fife and drum.Farirarirà...All the good soldiersWho enrol in this war,Let them expect nothing in this world.If they emerge victorious,The pay they will be givenWill be that they will haveEternal glory in heaven.The adversary is a blustererAnd feeble before such might.Line up the squadron,So that he will not escape death.The vanguard will beThose of the Old Testament,The captain of the battleWith the strongest who will beWith him in his billet.The Church will be the rear-guard. Up, everyone to the squadron,While I sing a song:“Since thou wast born, King of Heaven,Down here on earth, Wilt thou enrol in the war?‘For this alone I have comeDown from heaven,For I learnt of the warDown here on earth.I shall be your comfortDown here on earth,For I have come to enrol in the war.’”Long live our captain!Falala... Topetop...Up, deploy the artilleryOf devout thoughts.Send in the battery.The entrenchments are good.This way with the big cannon!Oh, it is so heavyThat it cannot be overturned.That’s fine, fire it,Quickly, quickly.Bom, bom, peti pata...Unleash the musketryTif tof tif tof...

Page 8: Canciones y Ensaladas

8

La muralla se derribapor arriba.Sus, a entrar,que no es tiempo de tardar,que el capitán, va delantecon su ropa roceganteensangrentada.Nadie no vuelva la cara.Sus, arriba, viva, viva!Los enemigos ya huyen,a ellos, que van corridosy vencidos.Santiago, Santiago!Victoria, victoria!Haec est victoriaquae vincit mundumfides nostra.

The rampart is collapsingFrom top to bottom.Up, go through,There is no time to lose,For the captain is in frontWith his splendid garmentsAll bloodied.Let no one turn back.Up, get up there, hurrah, hurrah!The enemy is fleeing,After them, they are confoundedAnd vanquished.Santiago, Santiago!Victory, victory!This is the victoryThat is won by the faithfulOf this world.

Translation : Derek Yeld