Canciones en Galés Del Mabigonion

download Canciones en Galés Del Mabigonion

of 4

description

Letras de las canciones del antiguo poema galés el Mabigonion donde se encuentra la primera referencia al rey Arturo.

Transcript of Canciones en Galés Del Mabigonion

Lyrics (in Welsh):Ymunwch ami, i glywed y caneuon.Y testun yn hen, Y Mabinogi.

Dewch efo mi, am y daeth i'r dan fyd,I gael basu y chwedlau a ddaeth o'r hen fyd.

Nawr cawn fynd ar y daeth cyfareddol,Dewch, dewch efo mi.

English Meaning:Join with me to hear the songsThe theme is old, The Mabinogi.

Come with me on a journey to the otherworldTo experience the stories that came from the Old World.

Now we can go on the Magical Journey,Come, come with me...

e third track on album Or' Mabinogi by Ceredwen

Lyrics (in Welsh):Am y drwg tuag Matholwch caeth Branwen ei chosbiI weithio yn gergin o fore tan nosY cigydd mor greulon yn rhoi bonclust iddi beunyddY cigydd yn gadarn er gwaethaf ei phoen.

Poenwyd Branwen am dair flyneddCyn rhoi neges at ei brawdHedfan wnaeth yr aderyn drudwenEfo'r llythr yn canu ei chais.

Wedi clywed am gyflwr BranwenAeth ar unwaith i'r IwerddonDros y dwr efo'i ddynion.

Dial, rhaid 'nol Branwen o Yns MatholwchDial, rhaid 'nol Branwen o afael gwr.

Y meichiaid yn gweithio ar ochr y morYn gweld y rhyfeddod yn dyfod o'i blaenY mynydd yn cerdded yn araf tuag atyntA 'r coed wrth ei ymyl yn dilyn yn ei draed.

Bendigeidfran oedd y mynyddYn mynd yn dawel drwy y dwrYn tynnu coedwig o longau efoEr mwyn achub Branwen wrth ei gwr.

English Meaning:Branwen was punished for the wrong done to MatholwchTo work in the kitchen from morning till nightThe butcher so cruelly slapper her face every dayBut her spirit was strong in spite of her pain.

For three years Branwen suffered. Then ...Sending a message to her brotherThe starling flew to tell of her plight.

Hearing of Branwen's shameHe made up his mind to free herAcross the water he wentTo Ireland, with his men.

Revenge, Branwen must be saved from Matholwch's islandRevenge, Branwen must be saved from her husband's arms.

The swineherds were working on the seashoreLooking at the wonder in front of their eyesA mountain was walking slowly towards themAnd the trees at its side followed behind.

Bendigeidfran was the mountainWalking slowly towards the landPulling a forest of ships behind himTo save Branwen from this man.

the second track on album Or' Mabinogi by Ceredwen

Lyrics (in Welsh):Y llongau yn cyrchu tuag atyntYn nofio 'n dawel tuag at y tirYn dyfod o ddehau 'r IwerddonDair llong ar ddeg i gyd

Yn eistedd ar y garreg Bendigeidfran fab LlyrYn aros i'w chyfarch y dirgelwchPwy oedd y gwyr?

Yng ngolau ddydd-Daeth y Brenin o'r IwerddonMwen gobaith briodi BranwenYng ngolau ddydd-Yn chwilio am y frowynY gall rhoi cariad iddo

Ar y traeth fe gwrdd y ddau FreninI drafod cyfuno 'r ddau ynys yn unPenderfynwyd i rhoddi llaw BranwenY forwyn decaf yn byd

Gan fynad yn ei lluoedd i gyfeiriad AberffrawMewn pebyll fe wledda yr undeb yn awr yn gyflawn

Ond ni wyddodd Branwen am y tristwch oedd yn ei blaenEi chalon yn llaen o ddedwyddwchWedi priodi'r Brenin golygus a haul-Branwen, Branwen.

Yng ngolau ddydd-Aeth y Brenin i'r IwerddonEfo'r forwyn decaf BranwenYng ngolau ddydd-Aeth y Brenin i'r IwerddonEfo'r forwyn decaf Branwen...

English Meaning:The boats were heading for themSwimming quietly towards the landThey came from IrelandThirteen boats in all.

Sitting on the rock was Bendigeidfran, the son of LlyrWaiting to greet them, the mysteryWho were these men?

In the light of the day, the king of Ireland came to marry BranwenIn the light of the day, looking for a maiden to love

On the beach the two kings metHoping to unite the two islandsBranwen was to marry.She, the most beautiful girl in all the land.

They went in their droves to AberffrawThey feasted in the tents; the union was now complete.

Branwen, unaware of her destinyWas so happy to marry the handsome king.Branwen, Branwen...

In the light of the day, the king returned to IrelandWith the pretty maiden BranwenIn the light of the day, the king returned to IrelandWith the pretty maiden Branwen...

the fourth track on album Or' Mabinogi by Ceredwen

Lyrics (in Welsh):Hwythau a ddaethant at ei gilyddEfo hud a lledrith i rhithio gwraig i LlewYblodau fe gasglwyd yn ei llwythiBlodau deri, banadl ac erwain.

Ffurfiwyd drwy swyn forwyn deg a thlwsBedyddiwyd yn enw BlodeuweddEi phrydferthwch yn cuddio 'i wir chymeriadI'w achosi i fradyrchu ei gwr.

Llew, paid bod yn ffolI ymddiried yn dy wraigCadw'r gyfrinach i dy hunOs wyt fyw yn llawn...

Cynllunio a wnaeth BlodeuweddAm y ffordd a fi cael gwared a LlewAc hithau am fod mor dwyllodrusGan honni ei chariad yn gru.

Blwddyn a fi heb ddim son am ei charwrYr amser yn awr yn iawnWedi aros yn hir am yr eiliad pwysigYr ergid a fydd i'w rhyddhau.

English MeaningThey came togetherWith magic and enchantment, to make a wife for LlewThey collected handfuls of flowersThe flowers of meadowsweet, oak and broom.

They created through magic the most beautiful maidenAnd baptised her Blodeuwedd.Her beauty hid her true characterFor she was to betray her husband.

Llew, don't be a foolTo put your trust in this odd wifeKeep the secret to yourselfIf you wish a long life.

Blodeuwedd plottedFor a way to be rid of Llewshe was so deceitfulPretending to love Llew so dearly.

A year went by without seeing her loverThe time at last was rightAfter waiting so long from this precious momentFor the blow that was to set her free.