BLOCK Magazine - Winter 2014

52
Creativity has its place Winter 2014 Issue 3 / La créativité a sa place Hiver 2014 Numéro 3 GOOGLE’S SPACE MAKER In Praise of Idleness / Snowy Style / The Gastro-Scientists L’Éloge du Farniente / Style Hivernal / Scientifiques Gourmets

description

 

Transcript of BLOCK Magazine - Winter 2014

Creativity has its place Winter 2014 Issue 3 / La créativité a sa place Hiver 2014 Numéro 3

GOOGLE’S SPACE MAKER

In Praise of Idleness / Snowy Style / The Gastro-Scientists L’Éloge du Farniente / Style Hivernal / Scientifiques Gourmets

alliedreit.comUse our web-based leasing tab to view availabilities in over 9 million square feet of office & retail space across Canada.

AvAil Able Ur bAn Office & r etAil en virOnments At yOUr fingertips.

Block de départ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

Contributeurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

LE MOMENT À la tête du département des costumes pour Les Grands Ballets à Montréal, Mélanie Ferraro revisite un classique . . . . . . . . 11

HORS DES SENTIERS BATTUS Un immeuble torontois où le futur plane sur le passé; Kafka aux devants de la scène; la lauréate du Prix Giller, Lynn Coady, au travail; une experte en art Haida partage son inspiration . . 14

MON ESPACE L’espace créatif de la productrice télé Michelle Kosoy. . . . . 17

LA CRÉATION Un duo de scientifiques gourmets nous offre leurs prévisions sur le futur de la nourriture : nuageux avec éclaircies de fleurs . . . . . 18

ARTIST’S BLOCK Le cube monochrome de James Nizam . . . . . . . . . . 21

L’INTÉRIEUR Visite de Google à Kitchener, des bureaux qui abritent un mini-golf, une glissoire géante et une innovation exceptionnelle . . . 22

L’ENTREPRISE Des écrans de télé aux façades d’immeubles, le monde est réellement une grande toile pour Go2 Productions à Vancouver . 28

LE PORTFOLIO Instagram et le changement des saisons . . . . . . . . . . . 32

LA CONVERSATION La pause mise à l’écart au sein d’une culture où le travail prime, mais ce déclin du farniente pourrait finir par nous coûter . . . . 40

CONSTRUIT Fabricant de bottes montréalais, maître du style hivernal . 44

HIER ET AUJOURD’HUI Icône de l’entrepreneuriat à Toronto . . . . . . . . . 47

REPENSÉ La conversation sur les gratte-ciel recadrée . . . . . . . . . . . 49

VEUILLEZ REMPLIR L’ESPACE La dent creuse de l’artiste Lauren Nassef . . 50

The Starting Block . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

Contributors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

THE MOMENT Mélanie Ferraro, the head of the wardrobe department at Montreal’s Les Grands Ballets, revisits a classic . . . . . . . . . . . . 11

OUTSIDE THE BOX The future floats above the past in a new Toronto building; Kafka takes to the stage; Giller Prize-winner Lynn Coady gets to work; a Haida art expert shares her inspiration . . . . . . . . . 14

MY SPACE TV producer Michelle Kosoy’s creative space . . . . . . . . . 17

THE CREATOR A pair of gastro-scientists offers a forecast for the future of food: cloudy with a chance of flowers . . . . . . . . . . . . . . . 18

ARTIST’S BLOCK James Nizam’s monochromatic cube. . . . . . . . . . . . 21

THE INTERIOR A tour of Google’s Kitchener office, home to mini-golf, a giant slide and singular innovation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

THE BUSINESS From TV screens to building façades, the world truly is a canvas for Vancouver’s Go2 Productions . . . . . . . . . . . . . . . . 28

THE PORTFOLIO Instagramming the changing seasons . . . . . . . . . . . 32

THE CONVERSATION Idleness is dismissed in a work-hard, play-hard culture, but the death of downtime may have high costs . . . . . . . . 40

MADE A Montreal bootmaker masters snow-friendly style . . . . . . . 44

NOW & THEN An icon of entrepreneurship in Toronto . . . . . . . . . . . 47

RETHINK Reframing the skyscraper conversation . . . . . . . . . . . . . . 49

FILL IN THE BLANK Artist Lauren Nassef ’s urban infill . . . . . . . . . . . . 50

CONTENTS

ON THE COVERS / EN PAGE COUVERTURE

ET QUATRIÈME DE COUVERTURE

PHOTO / PHOTO : LORNE BRIDGMAN

HAIR AND MAKEUP / COIFFURE ET MAQUILLAGE : SID ARMOUR alliedreit.comUse our web-based leasing tab to view availabilities in over 9 million square feet of office & retail space across Canada.

AvAil Able Ur bAn Office & r etAil en virOnments At yOUr fingertips.

BLOCK / 7

Creativity experts like to talk about the three Bs—the bath, bed and bus—as places where great ideas are born. Their theory: When we’re daydreaming or distracted—staring out a window or lathering our hair—our prefrontal cortex relaxes, allowing our brains to generate ideas that they wouldn’t otherwise.

Sadly, daydreaming is in crisis. Smart phones, though liberating in many ways, have an unfortunate side effect: We’ve lost the ability to do nothing at all. Now, riding a bus, even lying in bed, has become prime time for skimming headlines or reading emails. It’s a boon to productivity, but at what cost?

According to the participants in this month’s Conversation (page 40), filling every idle moment with Tweets and pings may be setting us up for burnout—or, at least, underachievement. No company understands the value of downtime better than Google, whose “20 percent policy” encourages employees to spend a day a week on self-directed projects. We explore the company’s culture with a tour of its Kitchener headquarters (page 22; behind-the-scenes shots above)—a heritage building owned by our publishing partner, Allied Properties REIT. And finally, to affirm that Block is not run by a cabal of anti-smart phone Luddites, we present Derek Shapton’s Portfolio (page 32), shot entirely with an iPhone.

If, as you read this winter issue of Block, you find your mind wandering, we encourage you to follow it. There’s no telling where it might take you.

Sadly, daydreaming is in crisis. We’ve lost the ability to do nothing at all. / Hélas, l’art de rêvasser est en crise. La capacité de ne rien faire du tout est en péril.

Les experts en créativité aiment parler de trois endroits où naissent les

grandes idées — le bain, le lit et l’autobus. Leur théorie? En rêvassant

— soit en regardant par la fenêtre ou en se lavant les cheveux — le

cortex préfrontal se détend et permet à nos cerveaux de générer des

idées qui, autrement, ne verraient pas le jour.

Hélas, l’art de rêvasser est en crise. Certes libérateurs, les

téléphones intelligents ont un effet secondaire malheureux : la capacité

de ne rien faire du tout est en péril. De nos jours, s’étendre ou prendre

l’autobus est devenu le moment idéal pour lire les manchettes ou nos

courriels. Bénédiction pour la productivité, mais à quel prix?

Selon les participants de la Conversation (p. 40), remplir chaque

moment de détente par un Tweet ou un message pourrait nous mener

à l’épuisement ou à une contre-performance. Aucune autre entreprise

ne comprend aussi bien la valeur de la détente que Google, avec sa «

politique des 20 pour cent » qui encourage les employés à passer une

journée par semaine sur des projets autonomes. Nous découvrons

la culture de la compagnie en visitant leur siège à Kitchener (p. 22;

voir photos ci-dessus) — un immeuble patrimonial, propriété de notre

associé pour cette publication, Allied Properties REIT. Puis, pour

vous assurer que Block n’est pas composé d’une bande de luddites

antitéléphones intelligents, nous vous présentons le portfolio de Derek

Shapton (p. 32), photographié entièrement à l’aide de son iPhone.

Si en lisant ce numéro de Block, votre esprit se met à errer, nous

vous encourageons à le suivre. Qui sait où cela pourrait vous mener.

THE STARTING BLOCK

PH

OT

OS

BY

/ P

AR

JA

MIE

RO

SE

NT

HA

L

writerstrust.com

The Writers’ Trust of Canada is a charitable organization that

supports Canadian writers through various programs including literary

awards, financial grants, and scholarships. The Writers’ Trust of Canada

celebrates the talents and achievements of Canada’s novelists, short

story writers, poets, and nonfiction writers.

WT?abbr. \writers’ trust of canada\

EDITOR-IN-CHIEF / RÉDACTEUR EN CHEF

Benjamin Leszcz

CREATIVE DIRECTORS / DIRECTRICES

ARTISTIQUES

Whitney Geller & Yasemin Emory

EDITOR / RÉDACTION

Doug Wallace

PHOTO & ILLUSTRATION EDITOR /

ICONOGRAPHE

Catherine Dean

ASSISTANT DESIGNER / ADJOINTE À LA

DIRECTRICE DU DESIGN

Melissa Núñez

TRANSLATOR / TRADUCTRICE

Dominique Bergeron

COPY EDITORS - PROOFREADERS /

RELECTEURS - CORRECTEURS

Suzanne Aubin, Michaela Cornell, Emilie Dingfeld

ALLIED PROPERTIES REIT

520 King Street West, Suite 300Toronto, Ontario M5V 1L7 Canada(416) 977-9002

INFO@ALLIEDREIT .COM

ALLIEDREIT .COM

WHITMAN EMORSON

847 Adelaide Street WestToronto, Ontario M6J 3X1 Canada(647) 317-9358

INQUIRY@WHITMANEMORSON .COM

WHITMANEMORSON .COM

Block is published four times a year. / Block est publié quatre fois par an.

1. Mark Slutsky, who hosts the Conversation (page 40) and profiles bootmaker Pajar (page 44) this issue, has written for such magazines as Bon Appétit and Good. He has also co-written the films Peepers and The Fruit Hunters. / Mark Slutsky anime ce

mois-ci la Conversation (p. 40) et nous offre un profil sur le fabricant

de bottes Pajar (p. 44). Il a coécrit les films Peepers et The Fruit

Hunters et a contribué à des magazines comme Bon Appétit et Good.

2. Kevin Chong, a contributor to Maclean’s and The Walrus, teaches creative writing at the University of British Columbia. He profiles the 3D mapping company Go2 Productions (page 28). / Kevin Chong nous fait découvrir l’entreprise de mapping vidéo

3D, Go2 Productions (p. 28). Contributeur pour Maclean’s et The

Walrus, il enseigne l’écriture à l’Université de la Colombie-Britannique.

3. This month’s Rethink (page 49) was illustrated by Yvetta Federova, whose work appears regularly in The New York Times and The New Yorker, and whose comic strips can be seen in publications around the world. / Ce mois-ci, la rubrique Repensé

(p. 49) a été illustrée par Yvetta Federova. Son travail apparait

régulièrement dans The New York Times et The New Yorker, et ses

bandes dessinées sont publiées à travers le monde.

4. To photograph The Moment (page 11), LM Chabot (Jolianne L’Allier Matteau and Alexandre Chabot) visited the wardrobe facilities of Montreal’s Grands Ballets. / Pour le Moment (p. 11), les

photographes LM Chabot, alias Jolianne L’allier Matteau et Alexandre

Chabot, ont visité la garde-robe des Grands Ballets à Montréal.

CONTRIBUTORS

01

02

03

04

2 6 W e l l i n g t o n S t . E a s t , T o r o n t o O N ( 4 1 6 ) 5 6 6 2 0 4 1 g a r r i s o n b e s p o k e . c o m

f o r t u e s d a y s — w h e n i c l o s e

The Influential Pinstripef o r s u n d a y s — w h e n i r e l a x

The Sunday Tweed

Ready when you areWhen you need to leave a strong impression,

the Pinstripe is your slimming, reinvented classic.

When you want to keep things light and casual,

the Tweed will style you effortlessly.

Garrison bespoke tailors readies you for every occasion.

R A T E D T O R O N T O ’ S T O P B E S P O K E T A I L O R

BLOCK / 11

The Moment / Le Moment

AS HEAD OF WARDROBE at Les Grands Ballets Canadiens de Montréal, Mélanie Ferraro is responsible for managing the day-to-day operations of a bustling 20-person workshop. Here, she is engrossed in preparation for The Nutcracker, a 300-costume, 175-dancer explosion of tulle that’s been a GBC staple for years.

“In between processing invoices and resolving wardrobe issues, I’ll come here and dye something,” says Ferraro, a 10-year veteran of the company. (Continued on p. 12) / À LA TÊTE

DES COSTUMES aux Grands Ballets

Canadiens de Montréal, Mélanie

Ferraro est responsable de la

gestion d’un atelier très animé

et composé de 20 employés au

quotidien . Elle est actuellement

en pleine préparation pour Casse-

Noisette, l’explosion de tulle

composée de 175 danseurs et de

300 costumes, la pièce phare des

GBC depuis plusieurs années .

« Entre les traitements de

factures et la résolution de problèmes

liés aux costumes, je viens ici pour

teindre un morceau », dit Ferraro,

une vétérante de la compagnie

depuis 10 ans . (suite à la p. 12)

MON.OCT.2111:01 AM

PH

OT

OS

BY

/ P

AR

LM

CH

AB

OT .

HA

IR A

ND

MA

KE

UP

BY

/ C

OIF

FU

RE

ET

MA

QU

ILL

AG

E P

AR

VA

LE

RIA

AM

IRO

VA

2 6 W e l l i n g t o n S t . E a s t , T o r o n t o O N ( 4 1 6 ) 5 6 6 2 0 4 1 g a r r i s o n b e s p o k e . c o m

f o r t u e s d a y s — w h e n i c l o s e

The Influential Pinstripef o r s u n d a y s — w h e n i r e l a x

The Sunday Tweed

Ready when you areWhen you need to leave a strong impression,

the Pinstripe is your slimming, reinvented classic.

When you want to keep things light and casual,

the Tweed will style you effortlessly.

Garrison bespoke tailors readies you for every occasion.

R A T E D T O R O N T O ’ S T O P B E S P O K E T A I L O R

“Here” is a tiny corner of a storage space filled with supplies and pointe shoes. Ferraro slips on a black vinyl, gold-buttoned apron. This morning’s job: transform white to blue, courtesy of Dylon fabric dye Kingfisher #33. The material in question is hook-and-eye tape, which will fasten the Snowflake costumes’ corsets.

Ferraro’s collaborator on The Nutcracker is award-winning designer François Barbeau, who reimagined the show’s costumes in 1987. Each year, Ferraro and Barbeau renew the costumes, improving them for ease of movement and visual impact. “Working on the same project every year can seem redundant. But seeing children’s reactions reminds me how magical it is,” says Ferraro. “Besides, we evolve. The creative process never stops.” / Ce « ici » réfère

à un endroit étroit situé au fond

d’un espace de rangement rempli

de fournitures et de chaussons de

pointe . Ferraro enfile un tablier

en vinyle noir . Ce matin, la tâche

consiste à teindre du blanc vers le

bleu . Le matériel en question est

une bande d’agrafes qui servira à

attacher les corsets des costumes

de flocons de neige .

Pour Casse-Noisette, Ferraro

collabore avec le designer François

Barbeau qui a revisité les costumes

du spectacle en 1987 . Tous les ans,

Ferraro et Barbeau révisent les

costumes existants pour améliorer

l’aisance des mouvements et

l’impact visuel . « Le fait de travailler

sur le même projet tous les ans

peut paraitre redondant, mais les

réactions des enfants me rappellent

toujours sa magie, » dit Ferraro . « De

plus, nous évoluons . Le processus

créatif n’est jamais terminé . »

Les Grands Ballets 175 rue Sainte-Catherine Ouest grandsballets.com

BY / PAR STÉPHANIE VERGE

PHOTO / PHOTO LM CHABOT

Many of the costumes are nearly 30 years old and are cleaned only once a year, for longevity’s sake. What is used to fight odours during the show’s run? A spray bottle filled with vodka. / Plusieurs des costumes ont près de 30 ans et ne sont nettoyés qu’une fois par année, afin d’aider à les préserver. Qu’utilisent-ils alors pour prévenir les odeurs pendant la saison des spectacles? Un vaporisateur en bouteille, remplie de vodka.

12

The Moment / Le Moment

Bringing theLATINOSTREET

PARTYTO DOWNTOWN TORONTO

thevaldezTO thevaldez /valdezrestaurantvaldezrestaurant.com

416.363.8388606 King Street W. Toronto, ON M5V 1M5

14 14

Outside the Box / Hors des Sentiers Battus

CO

UR

TE

SY

OF /

AV

EC

L’A

IMA

BLE

AU

TO

RIS

AT

ION

DE

SW

EE

NY

ST

ER

LIN

G F

INL

AY

SO

N &

CO

AR

CH

ITE

CT

S I

NC

.

WHY FUSE WHEN YOU CAN FLOAT? This question is guiding the vertical expansion of 134 Peter Street in downtown Toronto, where an 11-storey addition will soon hover above a four-storey heritage building. Rather than simply build the tower directly atop the 99-year-old property, the building’s owner, Allied Properties REIT, assembled a team of best-in-class collaborators—including Sweeny Sterling Finlayson &Co Architects, Stephenson Engineering and castings supplier Cast ConneX—to design and install a set of stilt-like, cast-steel frames to serve as columns upon which the new structure will rest. Between the old building and the addition, the team has created a striking 20-metre-high atrium. The building is on track to be completed by July 2015.

“The columns have become the signature piece of the space between the three building components where new and old unite, and yet respect and leverage each other,” says architect Dermot Sweeny. “We are embracing the past, and asking it to participate in our future.” / POURQUOI PAS FLOTTER, PLUTÔT QUE FUSIONNER?

Ce questionnement a guidé l’expansion verticale du 134 Peter Street

au centre-ville de Toronto, où l’ajout de 11 étages planera bientôt au-

dessus d’un immeuble patrimonial de quatre étages. Plutôt que de

construire la tour sur la propriété âgée de 99 ans, les propriétaires,

Allied Properties REIT, ont assemblé une équipe collaboratrice,

composée de Sweeny Sterling Finlayson & Co Architects, Stephenson

Engineering et de l’entreprise de moulage Cast ConneX, pour concevoir

et installer une série de cadres en acier, tels des pilotis, sur lesquels

la nouvelle structure reposera. L’équipe a créé un atrium de 20 mètres

de haut entre le vieil immeuble et l’addition. L’immeuble sera complété

avant juillet 2015.

« Les colonnes servent de morceau phare à l’espace où l’ancien

et le nouveau s’unissent, de façon harmonieuse et respectueuse, » dit

l’architecte Dermot Sweeny. « Le passé est invité à participer au futur. »

THE NEWS / LES ACTUALITÉS

“I LIKE TO WORK IN A PHYSICAL WAY AND FOR THAT, THE STORY OF GREGOR SAMSA IS IDEAL. KAFKA WRITES ABOUT EXISTENTIAL PROBLEMS AND CONDITIONS OF ALIENATION, OF LONELINESS, OF THE IMPOSSIBILITY OF REACHING OTHER PEOPLE. HE ALSO WRITES, SUBCONSCIOUSLY, ABOUT POLITICS. IT’S A FRIGHTENING VISION, BUT IT’S ALSO VERY FUNNY—AND VERY THEATRICAL.” / «  J’AIME TRAVAILLER SUR DES RÔLES QUI SONT DE NATURE PHYSIQUE ET L’HISTOIRE DE GREGOR SAMSA EST IDÉALE DANS CE SENS. KAFKA ÉCRIT SUR LES PROBLÈMES EXISTENTIELS, LES ÉTATS D’ALIÉNATION, DE SOLITUDE ET DE L’IMPOSSIBILITÉ DE LA RELATION À AUTRUI. IL ÉCRIT AUSSI, INCONSCIEMMENT, À PROPOS DE LA POLITIQUE. C’EST UNE VISION TERRIFIANTE, MAIS C’EST AUSSI TRÈS DRÔLE — ET TRÈS THÉÂTRAL. »

–Actor/director Gisli Örn Gardarsson, on adapting Metamorphosis for the stage. The play runs in Toronto from January 28 until March 9. / L’acteur et réalisateur Gisli Örn Gardarsson, sur l’adaptation

de Metamorphosis au théâtre. La pièce sera à l’affiche du 28 janvier au

9 mars à Toronto.

THE WORD / MOT POUR MOT

BLOCK  / 15 BLOCK / 15

Outside the Box / Hors des Sentiers Battus Outside the Box / Hors des Sentiers Battus

PH

OT

O /

PH

OT

O R

EN

E J

OH

NS

TO

N /

TO

RO

NT

O S

TAR

/ G

ET

TY

IM

AG

ES

Robin K. Wright, curator of the Charles Edenshaw exhibit at the Vancouver Art Gallery (on until Feb. 2), picks some of her favourite pieces of Haida art. / Robin K. Wright, conservatrice de

l’exposition Charles Edenshaw à la Vancouver Art Gallery (en cours

jusqu’au 2 février) sélectionne ses œuvres favorites d’art Haida.

TRIPLE MORTUARY TOTEM POLES, SQILTCANGE (KIUSTA, BC).

“The poles represent the archaic style of Haida carving that existed at the time of first contact with Europeans. They are probably the oldest standing totem poles in existence.” SPHINX,

SIMEON STILTHDA (BRITISH MUSEUM). “Stilthda was looking at an illustrated Bible showing a view of Egypt and the Sphinx. The carving was documented with his name and helped us unravel a mystery about who he was.” MODEL OF ALBERT EDWARD

EDENSHAW’S STORY HOUSE, CHARLES EDENSHAW (AMERICAN

MUSEUM OF NATURAL HISTORY, VAG EXHIBIT). “This Haida house model tells two stories, Wasgo on the frontal pole and Raven with the broken beak on the corner posts.” / TRIPLE MORTUARY TOTEM

POLES, SQILTCANGE (KIUSTA, C-B). « Ces poteaux représentent le

style archaïque de la sculpture Haida qui existait lors des premiers

contacts avec les Européens. Ce sont probablement les plus vieux

totems existants de nos jours. » SPHINX, SIMEON STILTHDA (BRITISH

MUSEUM). « Stilthda feuilletait une Bible illustrée démontrant une vision

de l’Égypte et du Sphinx. » La sculpture était gravée de son nom et

nous a aidés à déchiffrer le mystère entourant sa personne. »

MAQUETTE DE MAISON PAR ALBERT EDWARD EDENSHAW, CHARLES

EDENSHAW (MUSÉE AMÉRICAIN D’HISTOIRE NATURELLE, VAG EXHIBIT). « Cette maquette de maison Haida raconte deux histoires, Wasgo (ou

le loup de mer) sur le poteau frontal et Raven, le corbeau au bec cassé,

sur les poteaux en angle. »

THE ENDORSEMENTS / MENTIONS SPÉCIALES

LYNN COADY, whose short story collection, Hellgoing, won the 2013 Giller Prize, tells us about the art of writing. WHERE DO YOU

WRITE? A WINDOWLESS BASEMENT WITH A CAT ON YOUR KEYBOARD?

A NOISY CAFÉ? IN BED? You got the basement and cat right, but there’s a window. WHEN ARE YOU MOST PRODUCTIVE? My favourite way to work is to get up, drink coffee, inhale some food and write until I’m hungry again. DO YOU PROCRASTINATE? I do the dishes—because the dishes always need doing, and I always feel righteous for doing them. YOU’RE STUDYING TV WRITING. HOW’S THAT? Any non-mundane experience sparks creativity. Working with my TV cohort is about as non-mundane as it gets. DO SHORT STORIES OFFER

MORE FREEDOM THAN NOVELS? Writing a novel is a commitment, but you can trash a short story midway. There’s an incredible freedom to that. / LYNN COADY, dont la collection de nouvelles, Hellgoing, a

gagné le Prix Giller 2013, sur l’art de l’écriture. OÙ ÉCRIVEZ-VOUS?

DANS UN SOUS-SOL SANS FENÊTRES AVEC UN CHAT SUR VOTRE

CLAVIER? DANS UN CAFÉ BRUYANT? AU LIT? En plein dans le mille

pour le sous-sol et le chat, mais il y a une fenêtre. QUAND ÊTES-VOUS

LA PLUS PRODUCTIVE? Ces jours-ci, ma routine est de me lever, boire

du café, ingurgiter quelque chose et écrire jusqu’à ce que la faim se

fasse sentir à nouveau. PROCRASTINEZ-VOUS? Je fais la vaisselle parce

que la vaisselle a toujours besoin d’être lavée et cela me donne donc

un sentiment vertueux. VOUS ÉTUDIEZ ACTUELLEMENT L’ÉCRITURE

POUR LA TÉLÉ. Toute activité qui n’est pas banale nourrit la créativité.

Ceci n’est pas du tout banal. LA NOUVELLE OFFRE-T-ELLE PLUS DE

LIBERTÉ QUE LE ROMAN? L’écriture d’un roman demande un certain

engagement alors que la nouvelle peut être abandonnée à moitié. A

Cela offre un grand sentiment de liberté.

INTERVIEW BY / ENTREVUE PAR CRAILLE MAGUIRE GILLIES

THE Q&A / QUESTIONS-RÉPONSES

great minds smell alike...

eaudenerd.com

BLOCK / 17 BLOCK / 17 BLOCK / 17

My Space / Mon Espace

BLOCK / 17

06 / Desk / Bureau

My oversized desk acts as a canvas for spreading things out and visualizing large projects. /  La taille de mon bureau me permet de l’utiliser comme toile de fond pour tout étaler et mieux visualiser les grands projets d’envergure.

03 / Objet / Objet

This spherical sculpture is a keepsake from my first job at the Sandra Ainsley Gallery in Toronto.  / Cette sculpture sphérique est un souvenir de mon premier emploi à la Sandra Ainsley Gallery à Toronto.

02 / Vase / Vase

The bright blue vase is by the Swedish glassmaker Kosta Boda.  /  Ce vase bleu est une création du verrier suédois Kosta Boda.

My Space / Mon Espace

MICHELLE KOSOY IS HEAD OF DEVELOPMENT at Castlewood Productions in Toronto—producers of such TV programs as Cash Cab and Manufactured. Working with interior designers Barbara Purdy and Olivia Botrie, she took a “modern, rustic approach” to her office decor. Her aesthetic? “Uncluttered and functional.” / MICHELLE

KOSOY EST À LA TÊTE DU DÉVELOPPEMENT chez Castlewood

Productions à Toronto, producteurs des séries télé Cash

Cab et Manufactured. La déco de son bureau « moderne

et rustique », à l’esthétique épurée et fonctionnelle, a été

conçue avec les designers Barbara Purdy et Olivia Botrie.

BY / PAR REBECCA PERRIN

PHOTO / PHOTO CHRISTOPHER STEVENSON

05 / Colour-blocking /  Blocs de couleurs

This framed wrapping paper is a memento from working with Sarah Richardson at HGTV. / Cet encadrement d’un morceau de papier peint est un mémento d’un projet avec Sarah Richardson de HGTV.

01 / Art inspiration / Inspiration artistique

Artist Shelley Adler made this painting as a personal gift. / L’artiste Shelley Adler m’a peint cette toile et me l’a offert en cadeau.

04 / Inuit art / Art inuit

I got this sketch by Enookie Akulukjuk while producing a CBC show on Baffin Island. /  Ce croquis d’Enookie Akulukjuk provient de l’île de Baffin, et a été acquis lors de la production d’une émission pour la CBC là-bas.

great minds smell alike...

eaudenerd.com

18 

The Creator / La Création

INTERVIEW BY / PAR IVOR TOSSELL

THE SCIENCE OF SUPPER

Irwin Adam Eydelnant and Jarlath Byrne Rodgers on food’s cloudy,

crunchy future . / Irwin Adam Eydelnant et Jarlath Byrne Rodgers

sur l’avenir croquant et vaporeux de la nourriture.

WE WERE BOTH PURSUING degrees [Irwin in biomedical engineering; Jarlath in systems neurobiology] and we happened to be working in this lab space together. We became friends and soon realized there was an opportunity to bring the research technologies we were working with into the world of food.

At I and J Ideations, we do a lot of different projects that let us experiment. One is the room-size edible cloud—this big white box we’re building. In this case, it’s literally a full-body food experience. We asked: How can you experience food and drinks in a format you’ve never experienced before? So the form we pursued is the cloud. We developed a mechanism where we could actually form clouds. You can drink them and interact with them.

We’ve explored solid beverages by infusing flowers with flavours and flash-freezing them. So you end up with a drink which is, at first, a crunchy flower, but as you eat it and it melts, it releases the infusion as well as the flower. Ultimately all of this revolves around play and delight. Many people view scientists and engineers as non-creative people. We have a space where we can really revive the concept of the creative scientist. / NOUS ÉTIONS TOUS DEUX aux études [Irwin en ingénierie

biomédicale; Jarlath en neurobiologie des systèmes] lorsque nous nous

sommes retrouvés dans le même laboratoire. Nous sommes devenus amis

et nous avons vite réalisé que les technologies de recherche avec lesquelles

nous travaillions pouvaient s’appliquer au domaine de l’alimentation.

Chez I and J Ideations, nous expérimentons avec plusieurs types de

projets. Un de ceux-ci est le nuage comestible — une grande boîte blanche

créée de toutes pièces. Cette expérience permet littéralement au corps

en entier de goûter à la nourriture. Nous nous sommes questionnés :

comment faire pour rendre totalement inédite l’expérience de la nourriture

et des boissons? La forme que nous avons choisie est celle du nuage.

Nous avons conçu un mécanisme où nous pouvons réellement créer des

nuages. Vous pouvez les boire et interagir avec eux.

Nous avons exploré les boissons solides en infusant des saveurs à

des fleurs puis en les congelant rapidement. Le résultat est une boisson

sous forme de fleur croquante qui fond et qui libère ensuite l’infusion.

Ultimement, tout cela s’articule autour du plaisir. Plusieurs voient la science

et l’ingénierie comme étant de nature non créative. Nous avons créé un

espace où le concept du scientifique créatif est ravivé.

In addition to consulting with corporate clients, often in the food industry, Irwin Adam Eydelnant (this page) and Jarlath Byrne Rodgers engage the public through temporary installations. For two weeks this past fall, the company ran BevLab, an open laboratory/workshop in Toronto’s Queen West neighbourhood. / En plus de collaborer avec des clients commerciaux dans les secteurs de l’industrie alimentaire, Irwin Adam Eydelnant (ci-dessus) et Jarlath Byrne Rodgers tentent aussi d’engager le public par le biais de leurs installations temporaires . L’automne dernier, pendant deux semaines, la compagnie a tenu BevLab, un atelier et laboratoire ouvert au public dans le quartier de Queen West à Toronto .

BLOCK / 19

NIC

KI

BR

OU

WE

R /

CH

RIS

TIA

N P

ET

ER

SO

N /

CO

UR

TE

SY

O

F /

AV

EC

L’A

IMA

BLE

AU

TO

RIS

AT

ION

DE

CO

UR

TE

SY

I &

J I

DE

AT

ION

S

New Wall Wabi I by Calico Magazine Ad final.indd 1 13-07-20 5:24 PM

BLOCK / 21

ARTIST’S BLOCKJAMES NIZAM

New Wall Wabi I by Calico Magazine Ad final.indd 1 13-07-20 5:24 PM

22

BLOCK / 23

WHAT HAPPENS when a company that’s busy shaping the future moves into a building that’s more than 150 years old? In Kitchener, Ontario, Google has set up shop in a reclaimed tannery in the heart of downtown—a long way from the suburban campuses of the tech giant’s home base in Northern California.

This historic, brick-and-beam building, once home to endless rows of drying leathers, now houses engineering teams working on products like Gmail and Chrome. The space is a blend of old and new: weather-beaten corrugated ceilings overlook fully equipped meeting rooms, while boardrooms fitted in outrageous, art deco-themed woodwork host state-of-the-art video conferencing screens.

True to its reputation as a nurturer of quirky workspaces, Google has built a whimsical steampunk village within the very real mid-19th century heritage zone that surrounds it: the Tannery District, a former industrial complex that has been reclaimed as a high-tech cluster. Even as Google embraces the future—real and imagined—it has stayed true to the building’s roots. / QUE SE PASSE-T-IL quand

une compagnie qui façonne l’avenir emménage dans un immeuble de

plus de 150 ans? Google s’est installé à Kitchener dans une tannerie

réaménagée au cœur du centre-ville — loin des campus de la Californie

du Nord où est basé le siège du géant de la technologie.

Habité autrefois de rangées de cuir, l’immeuble historique accueille

aujourd’hui des ingénieurs travaillant sur Gmail et Chrome. L’espace

mélange l’ancien et le nouveau avec des plafonds en tôle qui veillent

sur des salles équipées d’écrans et ornées de boiseries Art déco.

Fidèle à sa réputation d’adepte des lieux de travail excentriques,

Google a construit un village rétrofuturiste ou steampunk au sein d’une

zone patrimoniale du milieu du 19e siècle : le District des tanneries,

un ancien complexe industriel qui a été ravivé par la communauté

des hautes technologies. Bien que toujours axé sur le futur — réel et

imaginaire — Google a su demeurer fidèle à l’héritage de l’immeuble.

The Interior / L’Intérieur

Google’s Kitchener offices blend pieces of the past with

a vision of the future. / À Kitchener, les bureaux de Google

combinent morceaux du passé à une vision pour le futur.

BY / PAR IVOR TOSSELL

PHOTO / PHOTO LORNE BRIDGMAN

SILICON VILLAGE

24

The Interior / L’Intérieur

“We always try to work with local architects, because they have a feel for the local materials,” says Andrea Janus, Google Canada’s Facilities Manager, who oversees all of the company’s Canadian locations and was deeply involved in the design of the office’s most recent expansion. Janus worked with Kitchener-based architecture and engineering firm WalterFedy on the office design.

The steampunk motif, which pervades the office, was selected by Google’s engineers, and it turned out to be a fitting choice. A science fiction sub-genre, steampunk imagines worlds where modern technology meets the Victorian era: heavy on steam power, rusted metal, gears, bolts and art deco style. And, as it happens, it’s an aesthetic that fits perfectly with the bones of an old building—many of which Google left visible.

On the building’s first floor, metal elements were deliberately rusted before being installed as slanted roofs of meeting rooms, giving the atrium floor the look of a village lost to time when seen from above. Elsewhere, exposed piping for the sprinkler system is twisted into grotesque but functional forms. Coat and shoe racks, made from vintage brass piping—valves and all—are artfully bent into arcane shapes. An antique fire pole offers an alternate route to the floor below.

COAT AND SHOE RACKS, MADE FROM

VINTAGE BRASS PIPING—VALVES AND

ALL—ARE ARTFULLY BENT INTO ARCANE

SHAPES. / LES PORTEMANTEAUX

ET PORTE-CHAUSSURES ONT ÉTÉ

HABILEMENT FAÇONNÉS À PARTIR DE

TUYAUX DE CUIVRE VINTAGE.

« Nous nous efforçons toujours de travailler avec des architectes

locaux puisqu’ils ont l’habitude des matériaux locaux, » dit Andrea

Janus, gestionnaire des installations pour Google Canada et

responsable de tous les sites canadiens de la compagnie. Elle a été

très impliquée dans le design de la récente expansion des bureaux.

Janus a travaillé sur le design des bureaux de concert avec le cabinet

d’architecture et d’ingénierie WalterFedy, basé à Kitchener.

L’ambiance steampunk a été sélectionnée par les ingénieurs

de Google et est, de toute évidence, le bon choix. Un sous-genre en

science-fiction, le steampunk est un monde où la technologie

moderne rencontre l’ère victorienne : riche en outils à vapeur, métaux

rouillés, engrenages, boulons et style Art déco. En l’occurrence,

c’est une esthétique qui se marie parfaitement à l’ossature d’un vieux

bâtiment – ossature que Google a conservée en grande partie.

Au premier étage, les métaux ont été rouillés avant d’être installés

en toits inclinés au-dessus de salles de réunions, et conférant à

l’atrium, vu de haut, une allure de village figé dans le temps. La

tuyauterie exposée du système d’arrosage a été tordue dans des

formes grotesques et fonctionnelles. Les portemanteaux et porte-

chaussures ont été façonnés à partir de tuyaux de cuivre vintage. Une

ancienne barre de pompier permet de se rendre à l’étage du dessous.

BLOCK / 25

The Interior / L’Intérieur

Andrea Janus ascends the stairs above a pool table. Other creature comforts include naps rooms, a mini basketball court and the requisite foosball table. / Au-dessus d’une table de billard, Andrea Janus monte l’escalier. D’autres conforts incluent des pièces réservées aux siestes, un terrain de basketball miniature et l’indispensable table de babyfoot.

26

Still, there’s no shortage of Silicon Valley-style creature comforts: There’s the requisite foosball room; a “Guitar Hero” set-up; a collection of real guitars, plus a drum kit and an electric piano; a pair of nap rooms; and a compact basketball court, which was, pre-Google, a paintball range. (“We had some fun scraping the walls and floors of paint,” says Janus.)

Built in the 1850s, the building itself served as a leather tannery until production ended in the 1950s, when it was repurposed to house workshops and storage spaces. But when downtown Kitchener sprang back to life in the mid-2000s and a succession of hulking industrial spaces were transformed into university buildings and lofts, Toronto developers renovated the building, which has since joined the Allied Properties REIT portfolio.

The office is still a work-in-progress. Google culture is gradually spreading across the space, in the form of steampunk-brown murals, photo exhibitions by employees and a wall covered with caricatures of every employee on site. (When the employee has been there for three years, the caricature gets coloured in.)

“We asked the architect not to fill out every inch of space,” says Janus, pointing out a still-blank wall. Always thinking about the future: That’s the Google way.

Cela dit, les conforts matériaux de Silicon Valley sont bien présents :

il y a la pièce indispensable de babyfoot; la zone « Guitar Hero »;

une collection de guitares, une batterie et un piano électrique; des

pièces réservées aux siestes; et un terrain de basketball miniature

qui, pré Google, était une aire de paintball (« Ce fut amusant de

décaper la peinture des murs et planchers, » dit Janus).

Construit en 1850, l’immeuble a servi de tannerie jusqu’à la fin de

la production dans les années 1950, époque où cette dernière a alors

été reconvertie en ateliers et en espaces d’entreposage. Mais, lorsque

le centre-ville de Kitchener a repris vie au milieu des années 2000 et

qu’une succession d’espaces industriels ont été transformés en lofts

et en bâtiments universitaires, des promoteurs immobiliers torontois

ont rénové l’immeuble, qui depuis ce jour fait partie du portfolio

d’Allied Properties REIT.

À ce jour, le lieu demeure inachevé. La culture Google se répand

graduellement au sein de l’espace, sous la forme de murales de

couleur taupe au style steampunk, d’expos photo réalisées par les

employés et d’un mur affichant des caricatures des employés (quand

un employé est là depuis trois ans, sa caricature est ajoutée).

« Nous avons demandé aux architectes de ne pas remplir tous

les espaces, » dit Janus, en pointant vers un mur vide. Toujours axé

sur le futur : c’est la philosophie Google.

The Interior / L’Intérieur

BLOCK / 27

The industrial elements—metal fixtures, porthole windows and more—are softened with comfortable, inviting furniture. / Les éléments industriels – installations en métal, fenêtres hublot et autres détails – sont adoucis à l’aide de meubles invitants et confortables.

The Interior / L’Intérieur

28

Balancing act: Gemma Scott joined her husband, creative director Adrian Scott, at Go2 Productions once their children started attending school full-time. / Jongler le tout : Gemma Scott s’est jointe à son mari, le directeur de la création Adrian Scott, chez Go2 Productions lorsque leurs enfants ont commencé à aller à l’école.

BLOCK / 29

ALIENS FROM AN EIGHT-BIT arcade game emerge from a crater in the side of a Miami skyscraper and are pursued by a Hyundai Velostar. Vibrant and colourful images from ’80s pop artist Keith Haring come to life on the façade of the Maritime Hotel in New York’s Chelsea neighbourhood. Scantily clad models dance playfully on the six-storey wall of Tommy Hilfiger’s newly opened flagship store in West Hollywood.

These dazzling public displays are the handiwork of Vancouver-based visual media company Go2 Productions, leaders in the 3D projection mapping technology used for these events. “The big return on investment for a brand is not just the event, but the sharing that goes on through cellphones and social networking,” says Adrian Scott, the company’s 42-year-old president and creative director, from Go2’s office in the Sun Tower building on West Pender Street. Go2’s singular combination of technical expertise and creativity has made it one of North America’s most sought-after companies of its kind.

For Scott, painting images on city towers is a task that marries different aspects of his unusual work experience. Raised in the U.K., Scott trained to be an architect and worked as a civil and structural draftsman before a downturn in the British building industry pointed him in another professional direction. “As an architect, I was taught how to think in 3D,” he says. “It was a natural progression to get into 3D animation.”

DES EXTRA-TERRESTRES sortis tout droit d’un jeu d’arcade 8-bit

émergent d’un cratère sur le côté d’un gratte-ciel à Miami et sont

poursuivis par une Hyundai Velostar. Des dessins aux couleurs

vives de l’artiste pop-art Keith Haring prennent vie sur la façade de

l’Hôtel Maritime dans le quartier Chelsea à New York. Des mannequins

en tenues légères dansent de manière enjouée sur un mur de six

étages au nouveau magasin de Tommy Hilfiger à West Hollywood.

Ces présentations publiques sont l’œuvre de la compagnie de

médias visuels Go2 Productions, basée à Vancouver, et chef de file

dans les technologies de projections et de mapping 3D utilisées

pour ces événements. « Pour une marque, le grand retour sur

investissement n’est pas seulement l’événement en soi, mais aussi

le partage qui s’ensuit via les téléphones cellulaires et les médias

sociaux », dit Adrian Scott, président et directeur de création de la

boîte, à partir des bureaux de Go2. L’unique combinaison d’expertise

technique et de créativité de Go2 en fait une des entreprises les

plus populaires dans son genre en Amérique du Nord.

Pour Scott, peindre des images sur des gratte-ciel est une tâche

qui marie différents aspects de son parcours insolite. Né en Angleterre,

Scott a étudié l’architecture puis a travaillé en tant que dessinateur

industriel avant qu’une chute de l’industrie de la construction

britannique le guide dans une autre direction professionnelle. « En

tant qu’architecte, j’ai appris à penser en 3D, » dit-il. « Ce

fut une progression naturelle de me lancer dans l’animation 3D. »

At Go2 Productions, killer creative instincts blend with leading 3D technology. /

Chez Go2 Productions, l’instinct créatif se marie à une technologie 3D de pointe.

THE NEXT DIMENSION

BY / PAR KEVIN CHONG

PHOTO / PHOTO JENNILEE MARIGOMEN

The Business / L’Entreprise

30

Although Go2 is renowned for 3D mapping, the agency’s work across media—TV, web, mobile and beyond—has earned them 16 prestigious Telly Awards. / Bien que Go2 soit reconnu pour son mapping 3D, le travail de l’agence à travers les médias — télévision, Web, cellulaire et autres — lui a mérité 16 prestigieux prix Telly.

BLOCK / 31

Scott launched Go2 Productions in 2005, five years after he and his wife, Gemma, first visited Vancouver and decided to make it their home. (Gemma recently joined the company as operations manager, when the Scotts’ children, ages five and seven, entered school full-time.) For Go2’s first big client, the poultry company Lilydale, the team produced a cheeky commercial featuring two computer-generated outdoor grills speaking to each other across the fence from identical row houses. Since then, clients have included the Vancouver Opera, Sun Peaks Resorts, Disney and Sports Illustrated.

Last year, the studio’s growth prompted it to move to the 16th floor of the Sun Tower building. In the airy, exposed-brick space, Scott and Go2’s nine full-time staffers’ work stations are drenched in sunlight from the shoulder-high, double-hung windows. At his workspace, 3D animation head Joe Thienbunlertrat, a veteran director, producer and designer of CG and visual effects, is working on a projection map for Simon Fraser University. A couple of desks over, art director Eli Treviño juggles animation work for a New York pregnancy-tracking website, iConceive.com, with a motion-graphic piece for the Fraser Institute. Born in Mexico, where she attended film school, Treviño first came to Canada when she won a scholarship to the Vancouver Film School. The robustness of the local industry has kept her happily in BC. “There are a lot of studios in Vancouver,” she says. “I like healthy competition. When I see other artists doing great work, I want to be like them.”

According to Scott, the wealth of talent from around the world makes Vancouver an ideal location for a visual media company. Being on the West Coast helps, too. “The head offices are in Toronto, but in Vancouver we’re in the same time zone as California, where we do a lot of business,” he says. Still, this is the 21st century, and geography has limited relevance for a trailblazing company with its sights set on global success. Canada may be home, but the world is Go2’s canvas.

Scott a démarré Go2 Productions en 2005, cinq ans après un voyage

à Vancouver avec sa femme, Gemma, et leur décision de venir s’y

installer. (Gemma s’est jointe à l’équipe dernièrement en tant que

gestionnaire des opérations, depuis que leurs enfants, âgés de cinq

et sept ans, fréquentent l’école à temps plein.) Pour le premier

gros client de Go2, la compagnie de volaille Lilydale, l’équipe avait

réalisé une publicité à l’humour impertinent mettant en vedette deux

barbecues qui se parlent à travers une clôture entre deux maisons

identiques. Dès lors, des clients comme l’Opéra de Vancouver, Sun

Peaks Resorts, Disney et Sports Illustrated se sont succédé.

L’an dernier, la croissance du studio a encouragé un

déménagement au 16e étage de l’immeuble Sun Tower. Dans cet

espace aéré, les bureaux de Scott et des neuf employés de Go2 sont

baignés de lumière naturelle grâce à de grandes fenêtres. À son

poste de travail, le chef de l’animation 3D Joe Thienbunlertrat —

réalisateur, producteur et designer vétéran d’effets visuels et de CG —

travaille sur une projection pour l’Université Simon Fraser. Plus loin, la

directrice artistique Eli Treviño travaille sur des animations pour

un site Web de suivi de grossesse new-yorkais, iConceive.com, et

sur une animation graphique pour l’Institut Fraser. Née au Mexique,

où elle a fait une école de cinéma, Treviño est venue au Canada à

la suite de l’obtention d’une bourse pour la Vancouver Film School.

La taille de l’industrie l’a gardée ici. « Il y a beaucoup de studios à

Vancouver », dit-elle. « J’aime la compétition saine et, lorsque je vois

d’autres artistes faire du bon travail, j’ai envie d’être comme eux. »

Selon Scott, l’abondance de talent en provenance des quatre

coins du monde fait de Vancouver un endroit idéal pour les médias

visuels. Le fait d’être sur la côte ouest aide aussi. « Les sièges sociaux

sont à Toronto, mais à Vancouver, nous partageons le même fuseau

horaire que la Californie, où nous faisons beaucoup d’affaires, » dit-il.

Cela dit, au 21e siècle, la géographie importe peu pour une compagnie

novatrice et qui mise sur un succès à l’échelle globale. La maison c’est

le Canada, mais la toile de Go2, c’est le monde en entier.

“I LIKE HEALTHY COMPETITION,”

SAYS ONE STAFFER. “WHEN I SEE

OTHER ARTISTS DOING GREAT WORK,

I WANT TO BE LIKE THEM.” / « J’AIME

LA COMPÉTITION SAINE, » DIT UN DES

EMPLOYÉS. « QUAND JE VOIS D’AUTRES

ARTISTES FAIRE DU BON TRAVAIL, J’AI

ENVIE D’ÊTRE COMME EUX. »

The Business / L’Entreprise

32

The Portfolio / Le Portfolio

THIS FALL, Toronto photographer Derek Shapton shared some of these images of summer’s dying days—shot entirely with his iPhone—on Instagram. “With Instagram, it’s as though I’m collaborating with everyone else out there,” he says. “Plus, shooting with my phone puts me in a playful state of mind.” / CET AUTOMNE,

le photographe torontois Derek Shapton a partagé sur Instagram ces images

représentant les derniers jours de l’été et photographiées avec son iPhone.

« Instagram me donne le sentiment de créer quelque chose en collaboration

avec tous les gens qui s’y retrouvent, » dit-il. « Aussi, faire de la photo à l’aide

de mon téléphone me met dans un état d’esprit espiègle. »

BLOCK / 33

The Portfolio / Le Portfolio

34

The Portfolio / Le Portfolio

BLOCK / 35

The Portfolio / Le Portfolio

36

The Portfolio / Le Portfolio

BLOCK / 37

The Portfolio / Le Portfolio

38

The Portfolio / Le PortfolioThe Portfolio / Le Portfolio

BLOCK / 39

The Portfolio / Le Portfolio

40

The Conversation / La Conversation

In an over-stimulated world, the path to fulfillment may not involve leaning in but stepping back. Three

creative minds discuss how less really can be more. / Dans un monde hyper stimulé, la clé de la réussite n’est

peut-être pas liée à l’acharnement. Trois esprits créatifs discutent de minimalisme et de lâcher-prise.

SWEET NOTHING

INTERVIEW BY / PAR MARK SLUTSKY ART / ART RODERICK MILLS

CRAIG FAHNER IS A MULTIDISCIPLINARY

ARTIST AND LECTURER ON THE HISTORY OF

ART AND TECHNOLOGY AT THE UNIVERSITY OF

CALGARY. / EST UN ARTISTE MULTIDISCIPLINAIRE

ET CONFÉRENCIER SUR L’HISTOIRE DE L’ART

ET DE LA TECHNOLOGIE À L’UNIVERSITÉ DE

CALGARY.

KEITH MURNIGHAN IS A PROFESSOR AT

THE KELLOGG SCHOOL OF MANAGEMENT

AND THE AUTHOR OF DO NOTHING! HOW TO

STOP OVERMANAGING AND BECOME A GREAT

LEADER. / EST PROFESSEUR À LA KELLOGG

SCHOOL OF MANAGEMENT ET L’AUTEUR DE DO

NOTHING! HOW TO STOP OVERMANAGING AND

BECOME A GREAT LEADER.

JEFF WARREN IS A SELF-STYLED

“CONSCIOUSNESS EXPLORER” AND THE

AUTHOR OF THE HEAD TRIP: ADVENTURES

ON THE WHEEL OF CONSCIOUSNESS. / EST

UN SOI-DISANT « EXPLORATEUR DE LA

CONSCIENCE » ET L’AUTEUR DE THE HEAD

TRIP: ADVENTURES ON THE WHEEL OF

CONSCIOUSNESS.

BLOCK / 41

The Conversation / La Conversation

KM I think leaders need to know that for their companies to grow, they need to do less. A leader’s incessant desire to do more—which I think has an evolutionary basis—just gets in the way. So that’s kind of what I like to push against. I love to find people who actually do as little as they possibly can, and what they talk about are team members who are fulfilled, team members who are growing, team members who are setting themselves up for promotions. It’s just a much better environment, one in

which the leaders can actually do what they’re supposed to do, which is think and plan and determine strategies, and come up with great ideas. / Je crois

que les dirigeants d’entreprises

doivent savoir que pour croître,

ils doivent en faire moins.

L’incessant désir du dirigeant

d’en faire plus — ce qui a, je

crois, une base évolutionnaire —

ne fait que nuire. C’est un peu

ce à quoi je m’oppose. J’adore

trouver des gens qui en font le

moins possible et les entendre

parler de l’accomplissement

des membres de leur équipe,

des employés qui se fraient un

chemin vers une promotion.

C’est tout simplement un meilleur

environnement de travail quand

les dirigeants peuvent réellement

accomplir ce qu’ils sont censés

faire, en d’autres mots réfléchir,

planifier, mettre en place des

stratégies et contribuer à l’apport

de bonnes idées.

CF I was just talking in this class I’m teaching about the American composer John Cage, who is famous for having pieces of music where nothing really happens. His most famous piece

of music is called “4’33,” and it’s just four minutes and 33 seconds of silence. What John Cage wanted people to do is to take a moment out of their day and think about the sounds that surround them, and think about the world around them without thinking about its direct utility. / Récemment, je

parlais du compositeur américain

John Cage dans un cours que je

donne, ce dernier étant célèbre

pour ses compositions musicales

où rien ne se passe. Son

morceau le plus célèbre s’intitule

« 4’33 » et n’est que quatre

42

IF WE TAKE IT EASY, WE MAKE BETTER DECISIONS. TIME PRESSURE IS CREATIVITY’S ENEMY. / EN S’ACCORDANT DU RÉPIT, ON PREND DE MEILLEURES DÉCISIONS. LE TEMPS QUI PRESSE EST L’ENNEMI DE LA CRÉATIVITÉ.

The Conversation / La Conversation

minutes et 33 secondes de

silence. L’objectif de John Cage

était d’inciter les gens à prendre

un moment de leur journée

pour réfléchir aux sons et au

monde qui les entoure, sans

penser à leur utilité immédiate.

JW A lot of the way the mind works is via these sorts of feedback loops. You have the mind that’s constantly agitated, like a red-hot turbine that’s getting spun faster and faster, and it creates these feedback loops where you need more stimulation. It’s like this turbine firing free radicals and stress hormones down into the body and the whole system basically can’t handle it, and it overheats. People have nervous breakdowns or they just get overwhelmed. They burn out, and there are all kinds of ways in which the

symptoms express themselves. So it’s really unhealthy to not ever turn off. That’s why we sleep, by the way. Sleep is one of the ways in which the biology regulates the mind, the brain. You look at the brain activity during sleep, it’s these big, long delta swells—it’s a huge, soothing cleaning-out. You need the reset button. If you don’t ever get it, you end up in a lot of trouble. / La manière

qu’a l’esprit de travailler est

souvent par le biais de boucles

rétroactives. Avec un esprit

constamment agité, telle une

turbine enflammée qui tourne

toujours de plus en plus vite

et crée ces boucles rétroactives,

vous avez toujours et encore

besoin de plus de stimulation.

C’est comme une turbine qui

émet des radicaux libres et des

hormones de stress dans le

corps et, le système en entier

n’arrive pas à le supporter

puis surchauffe. Les gens font

des dépressions nerveuses

ou deviennent surmenés. Ils

s’épuisent et les symptômes

se manifestent de différentes

manières. Il est très malsain de

ne jamais faire de pauses. C’est

d’ailleurs pour cette raison que

nous dormons. Le sommeil est

un des moyens qui permet à la

biologie de régulariser l’esprit. Si

l’on observe l’activité du cerveau

durant le sommeil, elle est

composée de grandes et longues

vagues — un grand ménage

apaisant. Nous avons besoin de

cette remise à zéro. Si vous ne

vous l’accordez jamais, beaucoup

de problèmes surviendront.

KM For complex decisions, we’re not really good at handling a

whole bunch of information all at once. We start getting into a loop that I call “brain-spin.” If we aren’t making progress with a complex task, many of us get fed up, and we fuhgeddaboutit, and put the task aside. And, son of a gun, a couple days later we wake up and the solution is absolutely obvious. So if you believe the old notion that we only use 10 percent of our brains, what’s going on with the other 90 percent? All of the data that’s out there suggests that it really is working, and it’s sorting through complex problems. If we take it easy and don’t push ourselves too much, we can make better decisions. In terms of creativity, it’s really pretty obvious that when you push people and put time pressure on them they fixate on a limited number of solutions—they can’t experience and incorporate a wide array. Time pressure is creativity’s enemy. So not only for complex decisions, but for creativity, a broader time frame is unusually helpful. / Lors d’une

prise de décision complexe,

nous ne sommes pas faits pour

soudainement gérer une grande

quantité d’informations. Nous

entrons dans ce que j’appelle un

« cerveau qui tourne en rond ».

S’il n’y a pas de progrès avec

une tâche complexe, plusieurs

d’entre nous se lassent et

mettent la tâche en question

de côté. Et, ça alors, au réveil

quelques jours plus tard, la

solution est soudainement

évidente. Donc, si vous croyez

la vieille notion que seulement

10 pour cent de notre cerveau

est utilisée, que se passe-t-il

avec les 90 restants? Toutes les

données existantes suggèrent

en fait que cette partie travaille

bien en tentant de résoudre

les complexités. Si on s’accorde

du répit, on prend alors de

meilleures décisions. En terme

de créativité, il est très évident

que lorsque les gens sont

bousculés et qu’une pression

du temps est imposée, ils seront

axés sur un nombre limité de

solutions — ils ne pourront

les expérimenter et inclure

une grande variété. La pression

du temps est l’ennemi de

la créativité. Pour les décisions

complexes et la créativité,

les plus grands échéances

aident énormément.

JW I totally agree with everything you just said there. I think of it as though the mind has a width dimension and a depth dimension. We often get trapped in the horizontal, width dimension, which is composed of rational processes, fixating on something and going around and around. It’s drawing on the data that it knows, but in effect what it’s doing is creating a cement cap over this really rich and deep fertile soil. It’s only when you create a pause in that ruminative

BLOCK / 43

IT’S UNHEALTHY TO NOT EVER TURN OFF. YOU NEED THE RESET BUTTON. / C’EST MALSAIN DE NE JAMAIS FAIRE DE PAUSES. CETTE REMISE À ZÉRO EST NÉCESSAIRE.

The Conversation / La Conversation

horizontal system that the vertical thoughts, which are the creative, intuitive thoughts, can come up. And that’s really the great oceanic source of creativity, that kind of multi-modal, multi-dimensional, sensual, synesthetic, loomy soil underneath that pops up and generates ideas. / Je suis

absolument d’accord avec ce

que vous venez de dire. Selon

moi, c’est comme si l’esprit avait

une dimension en largeur et

une dimension en profondeur.

Nous sommes souvent piégés

dans une dimension composée

de processus rationnels, en

largeur et à l’horizontale, où

incessamment nous obséderons

sur quelque chose et tournerons

en rond. L’esprit puise des

données qu’il connait, causant

par le fait même quelque chose

de semblable à poser un bloc

de ciment sur un sol riche et

profondément fertile. C’est

seulement lorsqu’une pause de

ce système horizontal méditatif

est accordée que la pensée

verticale peut se manifester, avec

ses idées créatives et intuitives.

Et c’est vraiment cette grande

source océanique de créativité,

cette sorte de synesthésie,

multimodale, multidimensionnelle

et sensuelle, ce sol qui surgit et

qui génère des idées.

CF I sometimes think about these conditions of information overload like a game of dodgeball. You’ve got all these pieces of information flying at you, and the tendency is to go into survival mode and make the simplest decision at the time. Making these survival-based decisions, constantly

trying to move through the next email or the next piece of information that’s flying at us, doesn’t lend itself to very deep speculation or creative potential. Speaking as an artist, with any sort of creative process, all of the heavy lifting is done in the background. Things have to marinate there before moving forward. It’s no surprise that there’s a large movement in the art world that advocates transcendental meditation, like David Lynch for example, a director who’s really advocating for meditation as a creative tool. / Je compare parfois ces

états de surplus d’information

à une partie de ballon chasseur.

Tous ces morceaux d’information

qui se ruent vers vous et ce

réflexe d’aller en mode survie

et de prendre la décision la plus

simple. Prendre des décisions

en mode survie, c’est-à-dire en

tentant constamment de passer

au prochain courriel ou de traiter

toutes ces informations qui

se ruent vers nous, ne se prête

pas à un très grand potentiel

créatif ou à une pensée très

profonde. Avant de pouvoir

avancer, les choses doivent

pouvoir mariner. Il est donc peu

surprenant de constater qu’un

grand mouvement préconisant

la méditation transcendantale

existe dans le milieu des arts,

comme c’est le cas du réalisateur

David Lynch qui recommande

fortement la méditation en tant

qu’outil de création.

KM There aren’t many companies that promote meditation, but there are companies that promote free

time, where you have nothing on your schedule, where you don’t have pressure. And those tend to be companies that lead to all sorts of creative innovations. / Peu d’entreprises

encouragent la méditation,

mais certaines compagnies

préconisent les temps libres,

des moments où rien n’est inscrit

à votre calendrier et où vous

n’avez pas de pression. Et, ces

compagnies ont tendance à

être celles qui mènent en terme

de création et d’innovation.

CF What’s curious about that to me is that our idea of “free time” is increasingly being filled with this idea of interconnectedness—networking and social media and just sort of filling up that leisure time with the same sort of texture that we’re dealing with when we’re trying to be super-productive, this idea of trying to accomplish as many social tasks at once. I think there’s another step of intention, of actually doing nothing. / Ce qui est curieux,

c’est que notre idée de « temps

libre » est de plus en plus

synonyme d’interconnexion —

les médias sociaux remplissent

ces moments de détente avec

le même type de texture à

laquelle nous faisons face

lorsque nous tentons d’être ultra

productifs, cette idée d’accomplir

autant de tâches que possible

en un instant. Je crois qu’il y a

une autre étape d’intention, celle

où l’on ne fait vraiment rien.

JW I think that’s an awesome point Craig made. When you look at it from the meditative

perspective, probably the most powerful meditation you can do is a kind of do-nothing meditation. And that means, literally, just not trying to control your attention in any way. Not trying to control your experience, just completely surrendering and letting things be as they are. It’s that place that all the real transformation, in terms of being healthier and more sane and more grounded and more spacious, happens. /  Craig soulève un excellent point.

D’un point de vue méditatif, la

méditation la plus puissante est

celle où vous ne faites rien. Et

cela veut littéralement dire

ne pas tenter de contrôler votre

attention d’aucune manière.

Ne pas essayer de diriger votre

expérience et simplement vous

laisser aller complètement. C’est

cet état d’esprit où une réelle

transformation est possible,

en terme de santé et d’espace

pour l’esprit.

44

Made / Construit

YOU COULD CALL PAJAR the ultimate family business. The Montreal footwear manufacturer, world-renowned for its winter boots, not only employs multiple generations of family members in key positions (including company president Jacques Golbert, son of founder Paul), but also takes its unique moniker from a mash up of the names of Paul, Jacques and Paul’s wife, Rachel.

The Golbert family’s roots are in France, where Paul Golbert grew up as the son and grandson of shoemakers. But Pajar’s boots are a product of its unique location: Montreal, a city as freezing as it is fashionable, at least in the winter months. “Living here, with the weather conditions we have and the lifestyle we all have, we produce what we call ‘performance fashion footwear,’” Jacques says. That means the boots not only look good—they also keep your feet toasty and, thanks to special anti-slip rubber soles, firmly planted on the icy ground.

Everything at Pajar is done in-house, from the pattern-making to the hand-finishing. The waterproofing process includes fusing an internal membrane to each leather piece and taping the nylon stitching to maximize insulation. The Brickell style (shown here), is lighter than most Alpine lace-ups, with an extra-wide tongue to keep snow out—and a touch of flannel to keep it Canadian.

Pajar’s roots in Montreal stretch back to 1963, which means that last year, the brand marked an important milestone: its 50th anniversary. And, unusual among outerwear manufacturers these days, it retains a strong production presence in North America, with a factory located in the heart of Montreal’s Plateau neighbourhood, where its Heritage line of premium footwear is produced. (“We’re making a fur coat for your feet,” Jacques says of the upmarket line of sheepskin-lined boots.)

“We try to make as much as we can in Canada because we’re a Canadian brand,” he says. Still, in recent times, Pajar has become an increasingly global company: Over the past five years, it has expanded to more than 40 countries.

The secret to lasting a half-century-plus? “You have to have the passion,” Jacques says. “All my kids and myself, we went to special shoe schools in Milan and France. We learned pattern-making and designing. It’s in your personality.”

VOUS POURRIEZ QUALIFIER PAJAR d’entreprise familiale par excellence.

Le manufacturier de chaussures montréalais, reconnu pour ses bottes

d’hiver, n’emploie pas seulement des membres de la famille de plusieurs

générations à des postes clés (incluant le président de l’entreprise

Jacques Golbert, fils du fondateur Paul), mais a aussi un nom unique

qui amalgame les noms Paul, Jacques et Rachel, la femme de Paul.

La famille Golbert est originaire de la France où Paul a grandi

comme fils et petit-fils de cordonnier. Mais, les bottes Pajar sont le fruit

de son emplacement unique : Montréal, ville tant glaciale qu’à la mode,

du moins durant les mois d’hiver. « En habitant ici, avec les conditions

climatiques et les styles de vie que nous menons, nous créons ce

que nous appelons des “chaussures performantes et à la mode” », dit

Jacques. Cela se traduit par des bottes qui ne sont pas seulement belles,

mais qui tiennent aussi vos pieds au chaud et bien ancrées sur le sol

glacé, grâce à des semelles de caoutchouc anti-dérapantes.

Tout est fait en interne chez Pajar, du patron à la finition main. Le

processus d’imperméabilisation inclut la fusion des membranes internes

à chaque morceau de cuir et les coutures de nylon sont recouvertes pour

maximiser l’isolation. Le modèle Brickell (à droite) est plus léger que la

plupart des styles alpins et a une languette ultra longue qui empêche la

neige de pénétrer ainsi qu’une touche de flanelle bien canadienne.

À Montréal, les racines de Pajar datent de 1963 et ont marqué un

anniversaire important l’an dernier : son 50e. Aussi, rare de nos jours

dans le monde du vêtement d’extérieur, une très grande partie de

leur production se situe en Amérique du Nord avec une usine située au

coeur du Plateau à Montréal, où la ligne Heritage est produite. (« Nous

offrons à vos pieds un manteau de fourrure », dit Jacques à propos de

cette ligne haut de gamme de bottes doublées en peau de mouton.)

« Nous essayons de produire au Canada puisque nous sommes

une marque canadienne, » dit-il. Et pourtant, Pajar est devenu de plus

en plus présent dans le monde : les cinq dernières années ont vu naître

une expansion dans plus de 40 pays.

Quel est le secret pour durer plus d’un demi-siècle? « Il faut avoir

la passion, » dit Jacques. « Mes enfants et moi avons fait des études

spécialisées dans la chaussure à Milan et en France. Nous avons appris

à dessiner des patrons et à concevoir des modèles. Cela fait partie de

ta personnalité. »

RUGGED BEAUTY

BY / PAR MARK SLUTSKY PHOTO / PHOTO CHRISTOPHER STEVENSON

Function meets form in Pajar’s rugged Montreal-made boots. / Forme et

fonction se marient chez le fabricant de bottes montréalais Pajar.

BLOCK / 45

Gourmet Breakfast, Lunch & Catering

250 Dundas St West, Toronto / [email protected] / 416.585.7842

BLOCK / 47

Now & Then / D’Hier À Aujourd’hui

EDWARD AND CHARLES GURNEY were iron moulders by trade but entrepreneurs in spirit, and by the mid-19th century, their stove-making business was booming. With a 100-person factory in Hamilton humming along, the brothers expanded to Toronto, opening a retail shop on Yonge Street. In 1872, they went bigger, building a red-and-yellow brick foundry on a then-unpopulated strip of King Street West. The Gurney Stove Factory, designed by Harper and Son Architects, occupied most of a city block, with an adjoining three-storey building completed in 1887.

Today, the factory building is a jewel in the portfolio of its owner, Allied Properties REIT. Its sooty past has been swept away, but the building’s stunning original features—pine ceiling beams, oak floors and a Victorian brick façade—have been meticulously restored. The building hosts a range of tenants, including tech giant eBay, which recently moved its Canadian headquarters into a 30,000 square-foot space on the second floor—200 people in all. Execs at the company liked the heritage site not only for its size, |but also for its location, amidst what they called a “complete hub of innovation,” between the financial district and the agency world.And so, the Gurneys’ entrepreneurial spirit lives on.

1872 2013

STOVES TO SOFTWARE

BY / PAR CRAILLE MAGUIRE GILLIES

EDWARD ET CHARLES GURNEY étaient mouleurs d’acier de formation,

mais entrepreneurs dans l’âme et vers le milieu du 19e siècle, leur

entreprise de fabrication de fours était en plein essor. Avec une usine

en pleine expansion à Hamilton, les frères ont ouvert un commerce

de détail à Toronto, sur la rue Yonge. En 1872, ils ont agrandi en

construisant un immeuble de briques habitant une fonderie sur une

partie non habitée de King Street West. Dessinée par Harper and Son

Architects, la Gurney Stove Factory occupait la majeure partie d’un

coin de rue, avec un immeuble avoisinant complété en 1887.

Aujourd’hui, l’immeuble industriel est un fleuron au sein du

portfolio de ses propriétaires, Allied Properties REIT. Son passé

couvert de suie est révolu, mais les détails d’origine de l’immeuble —

poutres en pin, planchers de chêne et la façade victorienne en briques

— ont été méticuleusement restaurés. L’immeuble a désormais une

variété de locataires, dont le géant du Web eBay, qui a récemment

déménagé son siège social canadien dans un espace de 30 000 pieds

carrés situé au deuxième étage. Le site a plus aux dirigeants de la

compagnie non seulement à cause de sa dimension, mais aussi de son

emplacement, au sein de ce qu’ils qualifient de « centre d’innovation ».

Ainsi, l’esprit entrepreneurial des Gurney perdure à ce jour.

LE

FT

/ À

GA

UC

HE

: C

OU

RT

ES

Y O

F /

AV

EC

L’A

IMA

BLE

AU

TO

RIS

AT

ION

DE

TO

RO

NT

O P

UB

LIC

LIB

RA

RY

R

IGH

T /

À D

RO

ITE

: H

AR

RY

CH

OI

A former stove factory finds new life as a tech enclave. / Une ancienne

usine de fours réinventée en enclave technologique.

48

BLOCK / 49

IF YOU READ architecture and design blogs, you’re greeted by a constant, unrelenting torrent of stories on new skyscrapers from around the world: towers seemingly sliced in half; towers that look like stacks of Jenga blocks or slabs of melting butter. It seems architecture is in a period of fiery innovation.

But what are these big buildings made of ? Under their complex surfaces lies a structure of concrete or steel—materials that were high-tech 100 years ago. Back then, steel opened up the skies to building, and modernist architects were inspired by what Mies van der Rohe called “the bold constructive thoughts” of skinny, strong, steel skeletons. Now those skeletons are designed on computers instead of drawing boards. But they are still built by people in hard hats lifting I-beams with cranes.

There is, however, a new choice: wood. According to the Vancouver architect Michael Green, the rise of wood as an alternative frame-building material is inevitable. He has imagined 30-storey towers with bones made of timber, and his drawings are uncanny: elegantly designed skyscrapers that evoke van der Rohe, except that trunks of wood have replaced beams of steel.

That wouldn’t be ordinary lumber, but a European invention called cross-

laminated timber—beams and panels made from many smaller pieces of wood, sandwiched together. They can be sculpted into complex forms. And they can, according to many architects and engineers, be made large and strong enough to hold up towers; they’ve been used for nine-storey buildings in Britain and Sweden already. Because they can be made from softwood, they have a much lighter environmental impact.

Consider this: Steel and concrete create enormous amounts of greenhouse gases. The production of those two materials alone generates eight per cent of the world’s carbon dioxide emissions.

Green, as well as engineers and architects in several other countries, are suggesting that timber is the future. Right now Green’s firm is leading the charge with the construction of a seven-storey wood building in B.C. and pushing for much bigger sequels. There are challenges—like any new technology, this one has to be tested, in this case for fire resistance. But the evidence suggests it will be workable.

And then the skies should open up to a new way of building, which will encourage creativity as well as sustainability. Under all those shiny computer-designed façades might be something truly novel.

SI VOUS CONSULTEZ des blogues

sur l’architecture et le design,

vous êtes accueilli par un flot

constant de nouveaux gratte-

ciels dans le monde : des tours

coupées en deux; des tours

qui ont l’air de blocs empilés

ou de dalles de beurre

fondantes. L’architecture est

en pleine période d’innovation.

Mais comment tiennent

en place ces grandes

constructions? Sous cette

surface complexe se trouve

une structure de béton ou

d’acier — des matériaux qui

étaient high-tech il y a 100 ans.

À cette époque, la construction

s’élevait vers le ciel et les

architectes modernistes ont été

inspirés par ce que Mies van

der Rohe appelait « la pensée

constructive audacieuse »

de ces squelettes d’acier,

fins et tenaces.

Mais aujourd’hui, une

nouvelle option se présente :

le bois. Selon l’architecte de

Vancouver, Michael Green,

la popularité du bois en tant

que matériau alternatif pour

la construction de charpentes

est inévitable. Il a imaginé

des tours de 30 étages avec

des structures en bois etses

plans sont étonnants : des

gratte-ciels élégants qui

évoquent Mies, sauf pour les

troncs de bois remplaçant

les poutres d’acier.

Le bois utilisé est une

invention européenne appelée

lamellé-collé — des poutres

et panneaux composés de

plusieurs morceaux de bois

stratifiés, et pouvant être

sculptés en formes complexes.

Selon plusieurs architectes et

ingénieurs, ils peuvent aussi

être de formes assez grandes

et solides pour supporter le

poids de tours; ils ont déjà été

utilisés sur des immeubles

de neuf étages en Angleterre

et en Suède. Puisqu’ils

peuvent être construits à

partir de bois tendre, l’impact

environnemental est beaucoup

moins grand.

L’acier et le béton émettent

une énorme quantité de gaz

à effet de serre. La production

de ces deux matériaux génère

huit pour cent des émissions

de dioxyde de carbone dans

le monde.

Green, ainsi que des

ingénieurs et architectes de

plusieurs autres pays, y voit

l’avenir. En ce moment, le

cabinet de Green est en train

de construire un immeuble

de sept étages en bois en C.-B.

et espère que ce qui suivra

sera encore plus grand. Des

défis existent — comme pour

toute nouvelle technologie,

celle-ci devra être testée, plus

spécifiquement contre le feu.

Mais les données suggèrent

que cela sera réalisable.

Après, une nouvelle manière

de construire s’élèvera vers

le ciel, une qui encouragera

autant la créativité que

la durabilité.

TALL TIMBERBY / PAR ALEX BOZIKOVIC ART / ART YVETTA FEDOROVA

Rethink / Repensé

50

Fill in the Blank / Veuillez remplir l’espace

THE CHALLENGE: Every issue we ask a different artist: What would you do with your very own urban infill? Here, Lauren Nassef’s snowy streetscape, Tight Ship. / LE DÉFI : Dans chaque numéro, nous demandons à un artiste : Que feriez-vous avec votre propre dent creuse? Ci-contre, la scène urbaine enneigée de Lauren Nassef, Tight Ship.

ART / ART LAUREN NASSEF

we do goodwhen We deliver

your goods

GOODFOOTDELIVERY.COM416-572-3771

Good Foot Delivery is different from other courier companies. We are a registered non-profit organization that employs people with developmental disabilities to deliver packages using public transit and their own two feet.

Andrea Janus, shot by Lorne Bridgman. November 15, Kitchener. / Andrea Janus, photographié par Lorne Bridgman. Le 15 novembre, Kitchener.