BLOCK Magazine - Fall 2013

52
Creativity has its place Fall 2013 Issue 2 / La créativité a sa place Automne 2013 Numéro 2 THE ARTIST MICAH LEXIER Inside Sid Lee / Hot Chocolatiers / The Comic King Chez Sid Lee / Maîtres Chocolatiers / Le Roi de la Bande Dessinée

description

 

Transcript of BLOCK Magazine - Fall 2013

Page 1: BLOCK Magazine - Fall 2013

Creativity has its place Fall 2013 Issue 2 / La créativité a sa place Automne 2013 Numéro 2

the Artist micAh Lexier

inside sid Lee / hot chocolatiers / the comic King chez sid Lee / maîtres chocolatiers / Le roi de la Bande Dessinée

Page 2: BLOCK Magazine - Fall 2013
Page 3: BLOCK Magazine - Fall 2013
Page 4: BLOCK Magazine - Fall 2013

alliedreit.comUse our web-based leasing tab to view availabilities in over 9 million square feet of office & retail space across Canada.

AvAil Able Ur bAn Office & r etAil en virOnments At yOUr fingertips.

Page 5: BLOCK Magazine - Fall 2013

Block de départ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

Contributeurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

Le moment L’artiste torontois Micah Lexier est en charge d’une exposition d’une telle envergure que celle-ci doit être répétée . . . . . 11

hors des sentiers battus 50 Canadiens qui ont changé le monde; une jungle urbaine montréalaise; les designers de Greta Constantine sélectionnent leurs films de mode préféré; l’expo Made in Calgary . . 14

mon espace Bureau de Chris Oliveros, éditeur de Drawn & Quarterly . 17

La création Le designer, infographiste et réalisateur Craig Small utilise des outils de base pour réaliser de beaux films noirs . . . . . . . 18

artist’s bLocK Sara Cwynar réinvente le cube . . . . . . . . . . . . . . . 21

L’intérieur Visite de l’intérieur spacieux et lumineux du chocolatier Soma à Toronto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

L’entreprise Des images de marque aux immeubles, l’agence de publicité montréalaise Sid Lee ne se conforme pas aux règles . . . . . 30

Le portfoLio Les finalistes du Sobey Art Award 2013 . . . . . . . . . . . 34

La conversation Trois grands esprits discutent les mérites de penser à l’intérieur des règles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

construit Le poste de travail et la salle de sport de Darryl Agawin . . 44

hier et aujourd’hui Un immeuble Art déco à Calgary, remis à neuf . . 47

La grande réfLexion Hé ho, Canada : Où est votre art? . . . . . . . . . . . 49

veuiLLez rempLir L’espace La dent creuse selon l’artiste Balint Zsako . 50

The Starting Block . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

Contributors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

the moment Toronto artist and curator Micah Lexier helms a group show so big, it has to be rehearsed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11

outside the box 50 Canadians Who Changed the World; a Montreal urban jungle; Greta Constantine’s favourite fashion films; the word on Glenbow Museum’s Made in Calgary exhibit . . . . . . . . . . . . . 14

mY space Drawn & Quarterly publisher Chris Oliveros’s desk . . . . . 17

the creator Designer, animator and director Craig Small employs low-tech tools to make beautiful, gritty films . . . . . . . . . . . . . . . . 18

artist’s bLocK Sara Cwynar reinvents the cube . . . . . . . . . . . . . . . 21

the interior A tour of the light, airy space of the Toronto headquarters of Soma Chocolatemaker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

the business From branding to buildings, Montreal ad agency Sid Lee is breaking all the rules . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

the portfoLio The finalists for the 2013 Sobey Art Award . . . . . . . . 34

the conversation Do constraints help creativity? Three great minds weigh the merits of thinking inside the box . . . . . . . . . . . . 40

made Darryl Agawin’s workstation-cum-mini gym . . . . . . . . . . . . 44

noW & then An art deco landmark in Calgary, updated . . . . . . . . . . 47

rethinK Hey, Canada: Where’s your art? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49

fiLL in the bLanK Artist Balint Zsako’s urban infill . . . . . . . . . . . . . 50

COnTenTS

ON THE COVER / EN pagE COuVERTuRE

Photo / Photo: Derek ShaPton

CORRECTiONs

In our Summer ISSue, we mISIDentIfIeD urSa’S chef, Jacob Sharkey-Pearce . we alSo

neglecteD to creDIt tonI hafkenScheID, Shary boyle anD JeSSIca braDley Inc . for the

Photo of boyle’S work, canaDIan artISt [artISte canaDIen], 2012 . we regret the errorS . /

DanS notre numéro D’été, nouS avonS mal IDentIfIé le chef chez urSa, Jacob Sharkey-

Pearce . nouS avonS auSSI omIS De mentIonner le créDIt Photo Pour leS oeuvreS De boyle,

canaDIan artISt [artISte canaDIen], 2012 à tonI hafkenScheID, Shary boyle et JeSSIca

braDley Inc . nouS regrettonS ceS erreurS .

Page 6: BLOCK Magazine - Fall 2013

Bringing theLATINOSTREET

PARTYTO DOWNTOWN TORONTO

thevaldezTO thevaldez /valdezrestaurantvaldezrestaurant.com

416.363.8388606 King Street W. Toronto, ON M5V 1M5

Page 7: BLOCK Magazine - Fall 2013

Block / 7

In an interview, years ago, star architect Frank Gehry recounted one of his toughest commissions: to design a home with no restrictions whatsoever. “I had a horrible time with it,” he said. “I had to look in the mirror a lot. Who am I? Why am I doing this?”

Perhaps it’s unsurprising, then, that some of Gehry’s greatest achievements—L.A.’s Walt Disney Concert Hall, the Guggenheim Museum Bilbao—were built to meet exacting functional requirements. Creativity, it turns out, craves constraints. It’s true of architecture: Many beautiful buildings—like those owned by our collaborator, Allied Properties REIT—adhere to strict practical or stylistic rules. It’s true of music, art and literature: The Beatles, Monet and Hemingway all operated within formal constraints.

It’s also true of advertising. Agencies like Sid Lee, the subject of this month’s business profile (page 28), understand that a client’s needs can be a liberating, not impeding, force. Constraints also inform the work of the filmmaker Craig Small (page 18), and our cover subject, the artist Micah Lexier. (See above for a behind-the- scenes glimpse of our cover shoot, and read the story on page 11.) In the Conversation (page 38), three great minds tackle the question of creative constraints head on.

There’s much more to say about this issue, but alas, we’re out of space. Perhaps that’s for the best.

With no restrictions whatsoever, the creative process can be staggeringly difficult. / Sans aucunes restrictions, le processus créatif peut devenir extrêmement difficile.

Lors d’une entrevue, il y a quelques années, le célèbre architecte Frank

Gehry s’est souvenu d’un de ses mandats les plus difficiles : dessiner

les plans d’une maison sans aucune restriction. « Ce fut horrible, je me

suis remis en question. Qui suis-je? Pourquoi fais-je ceci? », avait-il dit.

Cela est donc sans doute peu surprenant que les plus grandes

réalisations de Gehry—le Walt Disney Concert Hall à L.A., le Musée

Guggenheim à Bilbao—aient été construites avec des exigences

fonctionnelles précises. Il s’avère que la créativité souhaite avoir des

contraintes. Cela est vrai en architecture: plusieurs beaux immeubles,

comme ceux appartenant à notre collaborateur, Allied Properties REIT,

adhèrent à des règles pratiques et stylistiques strictes. Cela s’applique

également à la musique, à l’art et à la littérature : Les Beatles, Monet

et Hemingway ont tous suivi des contraintes formelles.

Cela est aussi vrai dans la pub. Des agences comme Sid Lee

(p. 28), ont compris que les besoins du client peuvent être libérateurs,

et non gênants. Les contraintes s’imprègnent aussi dans le travail

du cinéaste Craig Small (p. 18) et de notre sujet de couverture, l’artiste

Micah Lexier (ci-dessus un aperçu de la séance photo pour la page

couverture et l’article à la p. 11). Puis, trois grands esprits décortiquent

la question des contraintes créatives dans La Conversation (p.38).

Nous pourrions continuer à parler davantage de ce numéro, mais

hélas, nous manquons d’espace. Peut-être est-ce pour le mieux.

THe STArTinG BLOCk

Ph

ot

oS

by

/ P

ar

me

lIS

Sa

nu

ñe

z

Page 8: BLOCK Magazine - Fall 2013

G A R R I S O N B E S P O K EA League Of Your Own 26 Wel l ington St E. Toronto, ON (416) 566-2041 info@garr isonbespoke.com

Look sharp while keeping warm with Garrison’s fall essentials from tweeds to flannels.

“Top ranked Bespoke Tai lor in Canada” - Sharp Magazine

“#1 Bespoke Tai lor in Toronto” - BlogTO

T H E I N F L U E N T I A L P I N S T R I P E

S U N D A Y T W E E D

Page 9: BLOCK Magazine - Fall 2013

eDItor-In-chIef / réDacteur en chef

Benjamin Leszcz

creatIve DIrectorS / DIrectrIceS

artIStIqueS

Whitney Geller and Yasemin Emory

eDItor / réDactIon

Doug Wallace

Photo & IlluStratIon eDItor /

IconograPhe

Catherine Dean

aSSIStant DeSIgner / aDJoInte à la

DIrectrIce Du DeSIgn

Melissa Núñez

tranSlator / traDuctrIce

Dominique Bergeron

coPy eDItorS - ProofreaDerS /

relecteurS - correcteurS

Michaela Cornell, Courtney Greenberg

ALLIED PRoPERTIES REIT

520 King Street West, Suite 300Toronto, ontario M5V 1L7 Canada(416) 977-9002

Info@allIeDreIt .com

allIeDreIt .com

WHITMAN EMoRSoN

847 Adelaide Street WestToronto, ontario M6J 3X1 Canada(416) 861-8381

InquIry@whItmanemorSon .com

whItmanemorSon .com

Block is published four times a year. / Block est publié quatre fois par an.

1. Bert Archer, who writes regularly for Toronto Life, National Post, and Washington Post, describes artist Micah Lexier’s meticulous approach to exhibition design in this issue’s cover story (page 11). /  Bert Archer, qui écrit périodiquement pour Toronto Life, le National

Post et le Washington Post, décrit l’approche méticuleuse de l’artiste

Micah Lexier en terme de conception d’exposition dans cet article

qui figure en page couverture de ce numéro (p. 11).

2. Cover photographer Derek Shapton has shot for publications including Wallpaper*, GQ and Vogue, as well as such commercial clients as Levi’s, Mercedes-Benz and Sony Music. / Le photographe

Derek Sharpton a travaillé pour des publications comme Wallpaper*,

GQ et Vogue, ainsi que pour des clients commerciaux tels que Levi’s,

Mercedes-Benz et Sony Music.

3. New York-based Canadian artist Sara Cwynar (Artist’s Block, page 21) has shown her work at Amsterdam’s FoAM Photography Museum, New York’s MoMA and Toronto’s Cooper Cole Gallery. / L’artiste new-yorkaise Sara Cwynar (Artist’s Block, p. 21)

a exposé ses œuvres au FOAM Photography Museum à Amsterdam,

au MoMA à New York et à la Cooper Cole Gallery de Toronto.

4. Bill Clarke (Portfolio, page 34), whose writing has appeared in Canadian Art, c magazine and Modern Painters, contributes regularly to ARTnews, the New York-based industry bible. / Bill

Clarke (Portfolio, p. 34) a écrit pour Canadian Art, c magazine

et Modern Painters et contribue régulièrement à ARTnews, la bible

new-yorkaise de l’industrie.

COnTriBUTOrS

01

02

03

04

Page 10: BLOCK Magazine - Fall 2013
Page 11: BLOCK Magazine - Fall 2013

Block / 11

The Moment / Le Moment

MixEd MEdia artist Micah Lexier is onstage at the enwave Theatre . The brick walls in the dark room are lit from below, giving the mostly empty room the feel of an underground bunker . The stage has been extended to cover the floor seats .

Lexier needs the space: He is studying the interplay of the shapes and textures of 221 objects, which have been produced by 101 Toronto artists . The objects will constitute More Than Two (Let It Make Itself), which is part of a larger show dedicated to Lexier, One, and Two, and More Than Two. / L’aRTisTE

dE TECHNiquEs MixTEs Micah Lexier

est sur scène au Théâtre Enwave.

Les murs de la pièce sombre sont

éclairés à partir du bas, donnant

l’impression de se retrouver dans

un bunker. La scène a été élargie,

recouvrant les sièges du théâtre.

Lexier étudie l’interaction entre

les formes et textures de 221 objets,

créés par 101 artistes torontois.

Ces objets constitueront More Than Two (Let It Make Itself), tout en

faisant partie d’une expo de plus

grande envergure, et dédiée à Lexier,

One and Two, and More Than Two.

THu.AuG.0110:06 AM

Ph

ot

oS

by

/ P

ar

De

re

k S

ha

Pt

on

Page 12: BLOCK Magazine - Fall 2013

The object-focused work features a diverse range of contributors, from video and installation artist Jon Sasaki to 84-year-old legend Michael Snow . “This is a show capturing this moment, what’s happening in Toronto right now,” says Lexier, as he eyes the works, sprawled out across the floor . He’s got the theatre for a week to organize the pieces into the show he sees in his mind .

As it turns out, arranging 221 objects is a complicated task . Lexier says the project is challenging but rewarding . “i hope people will get the same joy as when you go to a flea market,” he says of the exhibition . “everything here meant something to someone . But you are empowered to give your own value to them .” / Cette oeuvre composée d’objets

comprend une variété de

contributeurs, de l’artiste de vidéo et

d’installations Jon Sasaki à Michael

Snow, la légende de 84 ans. « Cette

expo saisit le moment présent

et ce qui se passe actuellement à

Toronto, » dit Lexier en contemplant

les oeuvres éparpillées sur le sol.

Il a accès au théâtre pendant une

semaine afin de monter l’expo et

organiser les œuvres selon ce qu’il

s’était imaginé.

Il s’avère que l’organisation de

221 objets est une tâche ardue.

« J’espère que les gens en retireront

la même joie que lorsqu’ils se

rendent au marché aux puces, »

dit-il à propos de l’exposition. « Tout

ce qui est présent ici a représenté

quelque chose pour quelqu’un. Mais,

vous avez le pouvoir de leur offrir

vos propres valeurs. »

The Power Plant 231 Queens Quay West, Toronto Sept. 21 – Jan. 5 / Du 21 sept au 5 janv. thepowerplant.org

by / Par Bert Archer

Photo / Photo Derek ShApton

installation crew members John Kennedy and Marina guglielmi help put the pieces together. BELOW: Brian groombridge’s Whisper Marconi in the foreground, with Miles Collyer’s Oscillator just behind. / John kennedy et marina guglielmi, membres de l’équipe pour l’installation, participent au montage de l’expo . cI-DeSSouS : whisper marconi de brian groombridge en premier plan et, juste derrière, oscillator de miles collyer .

12

The Moment / Le Moment

Page 13: BLOCK Magazine - Fall 2013

G. BRUCE STRATTON ARCHITECTSstrattonarchitects.com

Page 14: BLOCK Magazine - Fall 2013

14 14

Outside the Box / Hors des Sentiers Battus

co

ur

te

Sy

o

f /

av

ec

l’a

Ima

ble

au

to

rIS

at

Ion

De

allIe

D P

ro

Pe

rt

IeS

re

It

uRBaN JuNgLE. For mixed-media artist Meaghan evans, no canvas is too large . This past June, the 24-year-old Montreal native transformed a barren, 20,000-square-foot Montreal loft into an abstract tropical jungle . The project, which was commissioned by Allied Properties reiT for its building at 5445 De Gaspé, took inspiration from the television program Survivor . “i did a lot of tribal markings and washes, anything that would evoke the feeling of being in a tropical environment,” says evans . Her technique is intensely physical . “i like to get in there, touch it, put on washes and then rip them off,” she says . The end result felt “real and interactive,” according to Alicia Scott, Manager of national Tenant Communications at Allied . “The vibrant colours evoked feelings of excitement and positive competitiveness among our employees” during a team-building event at Allied’s third annual managers’ conference . / JuNgLE uRBaiNE. Pour Meaghan

Evans, artiste de techniques mixtes, il n’existe pas de toile trop

grande. Le juin dernier, l’artiste de 24 ans, originaire de Montréal, a

transformé un loft de 20 000 pieds carrés en une jungle urbaine

abstraite. Le projet, mandaté par Allied Properties REIT pour leur

immeuble du 5445 De Gaspé, est inspiré de l’émission de télévision

« Survivor ». Sur le plan physique, sa technique est très intense.

« J’aime me jeter à corps perdu dans l’œuvre, la toucher, appliquer

des lavis puis les arracher», dit-elle. Le résultat final en est un

« d’authenticité et d’interaction », selon Alicia Scott, gestionnaire

des communications nationales auprès des locataires chez Allied.

« Les couleurs vibrantes évoquaient le sentiment d’enthousiasme

et de compétitivité positive entre nos employés » dit-elle à propos

d’un évènement corporatif de consolidation d’équipe lors de

la troisième Conférence annuelle des gestionnaires chez Allied.

by / Par LeyLA emory

The News / les acTualiTés

“iN The ’60s aNd ’70s, we were followiNg TradiTioNs from elsewhere. By  The ’80s, people decided, ‘eNough wiTh sTraighT, formal arT. we have oTher sTories we waNT To Tell.’ iNsTead of BeiNg aN adjuNcT To aN iNTerNaTioNal model, They developed BraNd  New sTyles, approaches aNd suBjecT maTTer.” /  « daNs les aNNées 60 eT 70, les TradiTioNs Nous veNaieNT d’ailleurs. puis, daNs les aNNées 80, les geNs eN oNT eu “assez de l’arT coNveNTioNNel. Nous avioNs d’auTres hisToires à racoNTer.” pluTôT que de suivre uN modèle iNTerNaTioNal, ils oNT développé de Nouveaux sTyles, sujeTs eT approches. »Artist Jeffrey Spalding, a curator of Calgary’s Glenbow Museum’s Made in Calgary show, commenting on the city’s art scene in the 1980s . / L’artiste Jeffrey Spalding, responsable de l’exposition Made in Calgary au Musée Glenbow de Calgary, commentant sur la scène

artistique de la ville dans les années 80.

The word / moT pour moT

Page 15: BLOCK Magazine - Fall 2013

Block  / 15 Block / 15

Outside the Box / Hors des Sentiers Battus Outside the Box / Hors des Sentiers Battus

Pe

te

rS

on

: t

eD

wIl

lIa

mS

/ c

or

bIS

. e

ye

s o

f l

au

ra

ma

rs

: c

olu

mb

Ia /

th

e k

ob

al

co

lle

ct

Ion

. a

to

ne

me

nt

: g

re

g w

IllIa

mS

/ f

oc

uS

fe

at

ur

eS

/ t

he

ko

ba

l c

olle

ct

Ion

Greta Constantine designers Stephen Wong and kirk Pickersgill pick their favourite fashion films . / Les designers de la marque

Greta Constantine, Stephen Wong et Kirk Pickersgill, sélectionnent

leurs films de mode préféré.

EYES OF LAURA MARS (1978). “in this Faye Dunaway film, all the photos are by Helmut newton . This inspired our theme for Spring 2014 .” (Below, left .) NO WAY OUT (1987) “You always remember your first! it was a terrible movie and [model] iman was probably in it for a total of six minutes, but i still watch the entire film just to see her Alaïa wardrobe .” ATONEMENT (2007). “i’d watch anything with keira knightley . The entire wardrobe is beautifully done in this film—a perfect example of how clothing can define a character .” (Below, right .) / EYES OF LAURA MARS (1978). « Dans ce film de Faye

Dunaway, toutes les photos sont par Helmut Newton. Notre collection

Printemps 2014 a été inspirée de ce thème. » (À gauche.) NO WAY OUT

(1987). « On oublie jamais notre première fois! Ce film est terrible et

[la mannequin] Iman n’y figure pendant environ 6 minutes, mais je

l’écoute encore en entier simplement afin d’admirer sa garde-robe

Alaïa. » ATONEMENT (2007). « Je pourrais écouter n’importe quel film

avec Keira Knightley. Tous les costumes sont magnifiques dans ce

film—un exemple parfait qui démontre à quel point les vêtements

peuvent définir un personnage. » (À droit.)

The eNdorsemeNTs / meNTioNs spéciales

KEN MCgOOgaN is a Pierre Berton Award-winning historian and the author of 10 books . His newest is 50 Canadians Who Changed the World . Was THERE a COMMON dENOMiNaTOR aMONg aLL 50

CaNadiaNs? They’re courageous and relentless . And they share an uncanny ability to enter a Zen-like flow state in which they exceed all normal expectations . HOW MuCH Of THaT is JusT NaTuRaL

TaLENT? Oscar Peterson (pictured), Leonard Cohen, Joni Mitchell, Wayne Gretzky—they were all gifted, but they refined their gifts . When they enter the flow state, what ensues is magical . WHaT ROLE

did CREaTiViTy pLay fOR THEsE pEOpLE? With artists and musicians, creativity’s role is obvious . But even the politicians, activists and athletes are creative . Jacques Plante, a goalie, was famous for his daring, nomadic style . He was radically unorthodox: a supreme risk-taker . Creativity in one form or another is at the root of all this . / KEN

MCgOOgaN est historien, lauréat du prix Pierre Berton, et auteur de 10

livres. Son dernier livre s’intitule 50 Canadians who changed the world.

y aVaiT-iL uN dÉNOMiNaTEuR COMMuN paRMi CEs 50 CaNadiENs?

Ils sont courageux et persévérants. Ils partagent aussi la mystérieuse

capacité d’entrer dans un état zen qui leur permet d’aller au-delà des

attentes normales. COMBiEN dE CELa pEuT-iL ÊTRE aTTRiBuÉ aux

TaLENTs NaTuRELs? Oscar Peterson (ci-haut), Leonard Cohen, Joni

Mitchell, Wayne Gretzky—ils étaient tous talentueux, mais ils ont

redéfini leurs talents. Lorsqu’ils pénètrent cet état de zénitude, ce qui

suit est magique. quEL RÔLE La CRÉaTiViTÉ a-T-ELLE JOuÉ pOuR CEs

gENs? Pour les artistes et musiciens, le rôle joué par la créativité est

évident. Mais les politiciens, les activistes et les athlètes sont aussi des

personnes créatives. Jacques Plante, un gardien de but, était célèbre

pour son style nomade et audacieux. Il était fondamentalement non

conformiste : un ultime preneur de risque. La créativité se trouve au

cœur de tout cela, sous une forme ou une autre.

IntervIew by / entrevue Par Bert Archer

The q&a / quesTioNs-répoNses

Page 16: BLOCK Magazine - Fall 2013

writerstrust.com

The Writers’ Trust of Canada is a charitable organization that was

founded to encourage an inspired writing community in Canada.

The programs of the Writers’ Trust of Canada o� er opportunity, reward

success, and help spark the creativity of Canada’s writing community.

noun, verb \’spärk\

Page 17: BLOCK Magazine - Fall 2013

Block / 17

My Space / Mon espace

Block / 17

05 / Desk / Bureau

All the desks in our office are oak, from the early 20th century. Mine’s in rough shape, but I love the sideboards that slide out. / Tous les bureaux sont en chêne et datent du début du 20e siècle. J’adore les panneaux coulissants du mien.

03 / Accordian book / Livre accordéon

The Rage of Poseidon by Anders Nilsen is our first accordion book. Unfold it, and it will span the room. /  The Rage of Poseidon d’Anders Nilsen est notre premier livre accordéon. Dépliez-le et il fera le tour de la pièce.

02 / Movie Book Cover / Couverture de livre et cinéma

This is Leanne Shapton’s new book, Sunday Night Movies, which features images based on old films. / Ce nouveau livre de Leanne Shapton, Sunday Night Movies, est composé d’images basées sur de vieux films.

01 / Marble Season  / Marble Season

Gilbert Hernandez is a pioneer of the modern graphic novel. Everyone in the office is an admirer. / Gilbert Hernandez est un des pionniers du roman graphique moderne. Tous le monde au bureau l’admire.

My Space / Mon espace

as puBLisHER aNd EdiTOR-iN-CHiEf of Drawn & Quarterly, the Montreal-based, internationally acclaimed comic and graphic novel imprint, Chris Oliveros has spent two decades working with such renowned artists as Daniel Clowes, Seth and Chester Brown . His desk is a colourful mash-up of projects old and new . / CHRis OLiVEROs,

ÉdiTEuR ET RÉdaCTEuR EN CHEf de Drawn & Quarterly,

la maison d’édition montréalaise réputée pour la publication

de ses romans graphiques, a passé deux décennies à

travailler avec des artistes de renom comme Daniel Clowes,

Seth et Chester Brown. Une collection de nouveaux et

d’anciens projets égaient son espace de bureau.

by / Par StéphAnie Verge Photo / Photo gABrieLLe SykeS

04 / Red Eye / Globe oculaire rouge

This giant eyeball is a character from Kitaro, a book by Shigeru Mizuki that’s kind of like The Addams Family set in Japan. /  Ce globe géant est un personnage du livre Kitaro, de Shigeru Mizuki, une histoire similaire à la Addams Family, mais basée au Japon.

Page 18: BLOCK Magazine - Fall 2013

18 

The Creator / La Création

The Juggernaut, Small’s production company, has worked with brands including Honda, Panasonic and Budweiser. / The Juggernaut, la compagnie de production de Small, a collaboré avec des marques comme Honda, Panasonic et Budweiser .

rOUGH TrADeforget cgI . craig Small uses photocopiers and bike wheels to make

beautiful, gritty films . / Craig Small utilise des photocopieuses et des

roues de vélos afin de réaliser de superbes films noirs.

IntervIew by / Par DAViD eDDie Photo / Photo huDSon hAyDen

one of my fIrSt toyS was a Lite Brite . But it wasn’t bright enough for me, so i borrowed a 500-watt bulb from my father, who was an amateur photographer, to modify it . The toy melted—i still have it, it’s kind of a cool sculpture—but my love affair with the pixel was born .

i started my career working on visual effects for feature films, but often felt like a cog and had no sense of the bigger picture . i transitioned into opening titles and motion graphic design, and embraced the 30-second genre—ads .

There was a time when design and production was machine- driven, and the company with the most expensive gear got the gig . But i shunned that model and used low-tech tools like photocopiers and bicycle wheels to create unique effects . it elicits a more tactile and emotional response . it’s more soulful .

right now, my passion project is a film i’m doing with the national Film Board about igor kenk, the notorious Toronto bicycle thief . We’re using recycled materials, junk and garbage to convey his sense of a society awash in trash .

The work i’m most proud of is the stuff i do for myself—work that makes people feel uneasy at first . That’s where genius lies . That, and a self-imposed state of panic, which i always seem to be in . / Un de

mes premiers jouets était le Lite Brite. Mais, il ne brillait pas assez,

je l’ai donc modifié avec une ampoule de 500 watts empruntée à

mon père. Le jouet a fondu (je l’ai encore, c’est une sculpture assez

cool), mais je suis tombé amoureux du pixel.

J’ai commencé ma carrière en travaillant sur les effets spéciaux

de longs-métrages, mais j’avais souvent l’impression d’être un pion. Je

me suis ensuite dirigé vers les génériques et le graphisme animé puis

je me suis lancé dans le « genre 30 sec » —en d’autres mots, la pub.

À l’époque, le design et la production étaient industrialisés et

l’entreprise avec l’équipement le plus cher obtenait le contrat. J’ai rejeté

cela et adopté des outils simples pour créer des effets uniques. Cela

élicite une réaction tactile, émotionnelle et plus émouvante.

En ce moment, le projet qui me tient à coeur est un film que je

réalise avec l’Office national du film à propos d’Igor Kenk, le célèbre

voleur de vélos torontois. À l’aide de matériaux recyclés, d’ordures

et de déchets, nous évoquons une société remplie de déchets.

Le travail qui me rend le plus fier est celui que je fais pour moi-

même—un travail qui, au début, rend les gens incomfortables. Voilà

où se manifeste le génie. Là, et dans un état de panique auto-infligé

dans lequel je semble être perpétuellement.

Page 19: BLOCK Magazine - Fall 2013

The Creator / La Création

Gourmet take away & catering

www.cafeplenty.com

Page 20: BLOCK Magazine - Fall 2013

We believe that interior design is about client needs and goals, and treat

each project as a unique creative challenge. We use our knowledge and

skills to facilitate the realization of the client’s goals, and to solve problems

related to interior space. Our results are measured by our ability to foster long

term client relationships.

www.kbhinteriordesign.com

creates purposeful interior environments which promote

communication, productivity + well-being

Page 21: BLOCK Magazine - Fall 2013

Block / 21

artist’s Blocksara cwynar

Page 22: BLOCK Magazine - Fall 2013

22

Hi,

i’m

tH

e g

ut

te

r,

Ho

w c

ut

e a

m i

?

Page 23: BLOCK Magazine - Fall 2013

Block / 23

Hi,

i’m

tH

e g

ut

te

r,

Ho

w c

ut

e a

m i

?

if willy wonka had spent his formative years apprenticing with Charles and Ray Eames, and if he had decided to set up his chocolate factory in downtown Toronto’s increasingly crowded canyons of condos, he might have built something similar to Soma’s second location, near the corner of King Street West and Spadina. Open in the summer of 2011, the 2,900-square-foot emporium is a temple of temptation, and its handsome, airy design has been expertly conceived to showcase the chocolate maker’s artisanal delights.

After six successful years, co-owners (and husband and wife) David Castellan and Cynthia Leung had outgrown their Distillery District location and were looking for a larger space to accommodate their expanding production needs. When they found the King Street location—the first floor of a three-storey, brick-and-beam building built around 1909, restored in 2005, and acquired by Allied Properties REIT in 2006—they realized the spot had potential beyond production. / Si willy wonka avait passé ses années

formatrices auprès de Charles et Ray Eames et qu’il avait décidé

de mettre sur pied sa chocolaterie en plein centre-ville de Toronto,

peut-être aurait-il construit quelque chose de similaire à la seconde

location de Soma, près de king Street ouest et Spadina. ouvert

depuis 2011, cet emporium de 2900 pieds carrés est un temple dédié

à la tentation. Son design élégant et spacieux a été habilement conçu

pour mettre en valeur les délices de l’artisan chocolatier.

après six ans dans le Distillery District, David Castellan et Cynthia

leung, couple et copropriétaires, ont décidé de trouver un espace plus

grand afin d’accroître leur production. Ce nouvel espace sur king

Street au premier étage d’un immeuble de 1909, puis acheté par allied

The Interior / L’Intérieur

Soma’s bright, century-old toronto headquarters delight

design lovers and chocoholics alike. / niché dans

un immeuble centenaire, Soma ravit les amateurs de

design et de chocolat.

by / par jason mcbride

pHoto / pHoto Lorne bridgman

Page 24: BLOCK Magazine - Fall 2013

24 

The Interior / L’Intérieur

Ceramic artists Vivian Lee and Thomas Suh helped create the hanging lamps. Algonquin Limestone was chosen for

the counters. / les artistes céramistes Vivian lee et thomas Suh ont créé les lampes suspendues. une pierre calcaire

algonquine a été sélectionnée pour les comptoirs.

Page 25: BLOCK Magazine - Fall 2013

Block / 25

The Interior / L’IntérieurThe Interior / L’Intérieur

Brothers Dressler designed the branch chandelier. Fir tables and shelves provide a neutral backdrop for the

chocolate. / le chandelier composé de branches a été créé par les brothers Dressler. les tables et étagères en pin

offrent une toile de fond neutre aux chocolats.

Page 26: BLOCK Magazine - Fall 2013

26 

left: mai funatsi squeezes out crumiri, a cornmeal cookie—part of the “dipper” collection for your coffee. right: a display case houses jewel-like confections, ranging from inventive truffles (Douglas fir, balsamic Vinegar) to the Sparky—hazelnut, chocolate and poprocks.

À gauche : Mai Funatsi prépare des crumiri, un biscuit à la semoule de maïs—qui fait partie de la collection « à tremper » dans votre café. À droite: un présentoir avec des sucreries tels des bijoux, des truffes inventives (sapin de douglas, vinaigre balsamique) et Sparky—saveur noisette, chocolat et poprocks.

The Interior / L’Intérieur

Page 27: BLOCK Magazine - Fall 2013

Block / 27

The Interior / L’IntérieurThe Interior / L’Intérieur

“When we saw how beautiful the space was,” Leung says, “we knew we had to have retail.” Now, retail occupies the front half of the shop. Floor-to-ceiling blonde wood shelves and floor units display Soma’s small-batch chocolate bars, truffles and cookies like confectionary jewels. A “Branches” chandelier—a nest of wood off-cuts created by Leung and Castellan’s friends, the designers Brothers Dressler—provides muted lighting. On the other side of the room is a long bar, where coffee and hot chocolate “elixirs” are served. Below the 13-foot ceilings hangs a cedar drop ceiling, and below that, a series of pendant lamps designed by ceramicist—and Soma staffer—Vivian Lee. The multiple rectangular shapes and warm colour palette subtly suggest an entire room built of chocolate.

Leung, who studied architecture at Ryerson University, supervised Soma’s design. She was guided principally by a desire to bring people together. Unlike the Distillery Soma, which attracts tourists, the King Street location is frequented by locals. “We wanted to create a really comfortable space for the people who work here and for our customers,” she says. “We wanted to connect them.” To that end, an open corridor—lined by a 17-foot-long Brothers Dressler bench and a blackboard wall that depicts, in chalk drawings, the chocolate-making process—draws customers back towards two custom kitchens and a small dining area.

Properties Reit en 2006—ils ont tout de suite su que l’espace irait

au-delà de la production. « lorsque nous avons vu la beauté de

l’espace, » se rappelle leung, « nous savions que nous devions aussi

avoir une boutique. » Celle-ci occupe la partie avant du magasin. Des

étagères jusqu’au plafond et des présentoirs en bois blond révèlent

les barres de chocolat, les truffes et les biscuits de Soma tels des

bijoux de confiserie. Un chandelier de « branches » —créé par leurs

amis, les designers Brothers Dressler—tamise la lumière. De l’autre

côté de la pièce se trouve un bar, où sont servis cafés et chocolats

chauds. aux plafonds de 13 pieds sont suspendues, sur une retombée

de plafond en cèdre, une série de lampes créées par la céramiste et

employée de Soma, Vivian lee. les multiples formes rectangulaires et

les couleurs suggèrent une pièce faite en chocolat.

leung a supervisé le design de Soma. Elle a été guidée par le désir

de rassembler les gens. Contrairement au Soma de la Distillerie,

qui attire les touristes, la location du king Street ouest est fréquentée

par des locaux. « nous voulions créer un endroit confortable pour les

clients et employés, et établir une connection entre eux » dit-elle.

À cette fin, un couloir—avec un banc Brothers Dressler de 17 pieds

et un mur en tableau d’école avec dessins décrivant le processus de

confection des chocolats—dirige les gens vers une salle à manger à

l’arrière et deux cuisines faites sur mesure.

Page 28: BLOCK Magazine - Fall 2013

28 

“we uSe lotS of frienDS wHo are

craftSpeople”, SayS cyntHia leung,

“makerS wHo make tHingS from

ScratcH, juSt like we Do.” / « noUS

CollaBoRonS aVEC PlUSiEURS aMiS

qUi SonT aRTiSanS », DiT CynThia

lEUng, « DES FaBRiCanTS qUi FonT lES

ChoSES DE a À z CoMME noUS ».

While bean-roasting and chocolate-making still occur at Soma’s Distillery outpost, the King Street kitchens are dedicated to truffles and baking. Enormous picture windows give curious customers a front-row view. While the bakery produces sweets, it’s also home to Blackbird Bakery, a bread wholesaler that Leung describes as an in-house “incubation project,” and that supplies loaves to Sanagan’s Meat Locker and the fish shop, Hooked.

Though the kitchens are currently used only for production, tours are offered on occasion and Leung is flirting with the possibility of hosting cooking classes—another way to bring together customers and employees. More significantly, perhaps, it’s a way to share skills and grow the Soma family. Someone who learns how to make a truffle today might be someone who designs a serving dish tomorrow. “We use a lot of friends who are craftspeople,” Leung says, showing off the walnut Brothers Dressler tables in the dining area. “We like to work with makers who make things from scratch—just like we do.” / Bien que la

torréfaction des fèves de cacao et la fabrication du chocolat sont

toujours produites au Soma de la Distillerie, les cuisines de king

Street sont dédiées aux truffes et à la pâtisserie. D’énormes fenêtres

prenant la moitié du mur permettent aux clients curieux une place

de choix pour assister au processus. la pâtisserie produit de la

confiserie, mais accueille également la Blackbird Bakery, un grossiste

de pain que leung décrit comme étant notre « projet d’incubation »

interne et qui approvisionne en pains la boucherie Sanagan’s Meat locker et la poissonnerie, hooked.

les cuisines sont utilisées pour la production, mais des visites

sont offertes à l’occasion et leung firte avec la possibilité de donner

des cours de cuisine—une autre façon de rapprocher les clients et

les employés. De façon encore plus significative, cela peut être une

manière de partager des connaissances et de faire croître la famille

Soma. quelqu’un qui apprend aujourd’hui à faire une truffe deviendra

peut-être demain quelqu’un qui dessinera des plats de service.

« nous collaborons avec plusieurs amis qui sont artisans, » dit leung.

« nous aimons travailler avec des fabricants qui font tout, de a à z,

comme nous le faisons. »

Page 29: BLOCK Magazine - Fall 2013

Block / 29

Hi,

i’m

tH

e g

ut

te

r,

Ho

w c

ut

e a

m i

?

The Interior / L’Intérieur

Page 30: BLOCK Magazine - Fall 2013

30

Brand builders: Jean Pelland (left) and Martin Leblanc ran the award-winning architecture firm, Nomade, before helping launch Sid Lee’s architecture division. / Créateurs de marque: Jean Pelland (à gauche) et Martin Leblanc dirigeaient la firme Nomade, avant de participer au lancement de la division architecture chez Sid Lee.

Page 31: BLOCK Magazine - Fall 2013

Block /  31

A viSit to Sid Lee’S Montreal offices might inspire you, and it will surely make you hungry. Just beyond the entrance to the branding agency’s global headquarters, in one of the Old Port’s Cité du Multimédia buildings, is a bustling kitchen, and so visitors are often greeted by the scent of fresh-from-the-oven treats, like lemon tarts or chocolate chip cookies. A long, 20-seat table is flanked by couches, coffee tables and barstools, which face large windows overlooking the neighbourhood’s mix of new condos and centuries-old buildings.

It’s unconventional, but then, that’s perfectly fitting for Sid Lee. Since a group of broke, inexperienced students founded the agency in Montreal in 1993, Sid Lee has boldly revolutionized the agency model, building a client roster that includes Adidas, Sport Chek, Absolut and Cirque du Soleil along the way. The agency, which now has 650 employees and outposts in New York, Toronto, Amsterdam and Paris, takes a holistic approach to communication, providing clients not only with conventional advertising, but also with everything from architecture to retail design, custom publishing to experiential marketing. The company’s newest venture, launched in partnership with Cirque du Soleil and announced at this summer’s Cannes Lions Festival of International Creativity, is Sid Lee Entertainment, which will focus on branded events.

There are clues to Sid Lee’s magic formula in its Montreal HQ. The agency’s commitment to multi-disciplinarity is reflected in the space’s eclecticism: One open area is surrounded by enclosed offices, facilitating both group brainstorming and solitary concentration. Across the street is a massive industrial space where staffers have gathered to hash out particularly challenging campaigns. The oversize space, which looks more like a rumpus room than a boardroom, invites unconventional thinking, leading, perhaps, to game-changing ideas like the multi-faceted adidas is all in campaign, which radically transformed the 60-year-old brand.

For Montreal-based global branding shop Sid Lee, the conventional

agency model is a relic of the past. / Pour Sid Lee, l’agence montréalaise

de stratégie marketing, le modèle de l’agence conventionnelle est révolu.

THE NEw OrdEr

by / PAr MATTHEW HAYS

Photo / Photo RicHMond LAM

LeS bureAux de Sid Lee à Montréal vous inspireront et vous ouvriront

sans doute l’appétit. À l’entrée du siège de l’agence mondiale de

stratégie marketing, dans un immeuble du Vieux-Port, se trouve une

cuisine grouillante d’activités. Les visiteurs sont souvent accueillis

par une odeur de délices fraîchement sortis du four, comme des tartes

au citron ou des biscuits au chocolat . Une table pouvant accueillir

20 personnes, entourée de divans, de tables à café et de tabourets,

fait face à des fenêtres offrant une vue sur l’amalgame d’immeubles

centenaires et de condos du quartier.

C’est un lieu non conventionnel, mais parfaitement approprié

à Sid Lee. Depuis que l’agence a été fondée en 1993 par un groupe

d’étudiants fauchés et inexpérimentés, Sid Lee a révolutionné

audacieusement le modèle typique de l’agence, et s’est bâtie une liste

de clients au fil des annees, comme Adidas, Sport Chek, Absolut et

le Cirque du Soleil. Aujourd’hui, l’agence a 650 employés et des

bureaux à New York, Toronto, Amsterdam et Paris. Elle a adopté une

approche holistique envers le monde des communications, offrant

des services de publicité conventionnelle, mais aussi d’architecture,

de design d’espaces commerciaux, d’édition et de marketing

expérientiel. Sa dernière entité, Sid Lee Entertainment, a été lancée

en partenariat avec le Cirque du Soleil aux Cannes Lions, et aura pour

mission de créer des évènements sur mesure pour les marques.

Au siège de Montréal, des indices expliquent la formule magique.

Le dévouement de l’agence envers la multidisciplinarité est reflété

dans l’éclectisme des lieux : une aire ouverte est entourée de

bureaux fermés, permettant les activités de brainstorming et la

concentration solitaire. De l’autre côté de la rue se trouve un énorme

espace industriel où les employés se réunissent pour décortiquer

les campagnes aux défis particuliers. Le grand espace ressemble plus

à une salle de jeu qu’à une salle de conférence et invite la réflexion non

conventionnelle qui mènera peut être, à des idées novatrices comme la

campagne adidas is all in, qui a su transformer la marque légendaire.

The Business / L’Entreprise

Page 32: BLOCK Magazine - Fall 2013

32

An emphasis on creativity and communications —and a total disregard for conventions—are at the core of Sid Lee’s game-changing philosophy. / Un accent misé sur la créativité et les communications, et un non-respect total des conventions sont au cœur de la philosophie innovante, chez Sid Lee.

Page 33: BLOCK Magazine - Fall 2013

Block /  33

Jean Pelland, who runs Sid Lee Architecture with Martin Leblanc, attributes the agency’s winning streak to “sheer creativity and the free flow of ideas. It’s almost as if they removed most of the walls in the building. There is nothing rigid about it.” The recipe for success is simple, adds Steven Somogyi, who has been with the agency for five years: “Our recipe is precisely that we don’t have a recipe. Each client is going to be entirely different from the last. Usually, they are coming because they want to step out a bit. They want to be daring. Because of our experience, we can take them into new ground, safely.”

According to Somogyi, Sid Lee often works with “crossroads clients”—clients keen to reach out beyond their core audience. “we have no niche market,” he says. “we have redesigned office spaces, retail spaces, museums, even a floating spa. we have an immediate stake in whatever it is we’re working on: Their success is our success.”

Jean Pelland, qui dirige Sid Lee Architecture avec Martin Leblanc,

attribue la série de victoires de l’agence à une « créativité à l’état pur

et un flot constant d’idées. C’est comme s’ils avaient enlevé la plupart

des murs de l’immeuble. Rien n’est rigide à propos de l’agence. » La

recette du succès est simple, ajoute Steven Somogyi, qui est avec

l’agence depuis cinq ans: « La recette est que nous n’avons pas de

recette. Chaque client sera différent du dernier. En général, ils viennent

vers nous puisqu’ils ont envie de sortir des sentiers battus. Ils veulent

être audacieux. Grâce à notre expérience, nous arrivons à les diriger

en toute sécurité vers de nouveaux horizons. »

Selon Somogyi, Sid Lee travaille souvent avec des « clients qui

se trouvent à un tournant » —et qui désirent élargir leur public. « Nous

n’avons pas de créneau, » dit-il. « Nous avons repensé des espaces

de bureau, des espaces commerciaux, des musées, et même un spa

flottant. Nous avons un intérêt immédiat pour tout projet sur lequel

nous travaillons : leur réussite est également la nôtre. »

Page 34: BLOCK Magazine - Fall 2013

On OctOber 9, the winner of the 2013 Sobey Art Award, one of Canada’s most prestigious prizes for artists under 40, will be announced at the Art Gallery of Nova Scotia. The winner walks away with $50,000, but everyone on the shortlist, representing five areas in Canada, benefits from the exposure. “The

Sobey was a defining moment for me,” says 2010 winner Daniel Barrow, who has since shown his work internationally. This year’s five finalists make work ranging from film- and video-based installations to photography and sculpture, illustrating the diversity of art production in Canada. “We have so many good artists in Canada,” says Berlin-based Daniel Young who, along with collaborator Christian Giroux, won in 2011. “It is good that they are celebrated in this way.” / Le 9 octobre prochain, le ou la gagnant(e) du prix artistique Sobey 2013, un des prix canadiens les plus

prestigieux pour les artistes moins de 40 ans, sera annoncé au Musée des beaux-arts de la nouvelle-Écosse. Le ou

la gagnant(e) remportera $50,000, mais beaucoup d’autres profiteront. « Le Sobey fut un moment très important pour

moi, » dit le gagnant de 2010, Daniel barrow, qui a exposé ses œuvres sur la scène internationale. cette année, l’art des

cinq finalistes varie de l’installations de projections, à la photographie et la sculpture, illustrant la diversité de la production

artistique au canada. « nous avons tant de bons artistes au canada, » dit Daniel Young, artiste basé à berlin et lauréat

du prix Sobey en 2011, en collaboration avec christian Giroux. « c’est bien qu’ils soient célébrés de la sorte. »

art s

tars

34

Page 35: BLOCK Magazine - Fall 2013

Block / 35

The Portfolio / Le Portfolio

pascal grandmaisOn / quebec / québec

montreal’s pascal grandmaison is no stranger to the sobey, having made quebec’s long-list in 2009 and 2010. celebrated as a photographer—the National Post called his images of people holding large sheets of glass, Verre (2004), “the stuff of art stardom”—grandmaison has moved into film. His public artwork Le jour des 8 soleils (2012) saw him projecting images onto buildings, turning downtown montreal into an urban dreamscape. / Le Montréalais pascal Grandmaison connait bien le Sobey, ayant fait la longue liste en 2009 et 2010. célébré en tant que photographe—le national post qualifie ses images de gens tenant des grandes vitres, Verre (2004), « d’œuvres dignes de gloire artistique » —Grandmaison est ensuite passé aux projections. Son oeuvre d’art public Le jour des 8 soleils (2012) projetait des images sur immeubles, transformant le centre- ville de Montréal en un monde onirique urbain.

cO

ur

te

sy

/ c

Ou

rt

Ois

ie d

e p

as

ca

l g

ra

nd

ma

isO

n

Page 36: BLOCK Magazine - Fall 2013

duane linklater / OntariO

dubbed “the Julian assange of native art” in Canadian Art magazine (presumably for his “disruptive editing” of a Wikipedia entry), duane linklater is Omaskêko cree and works in north bay. His film Modest Livelihood (2012), a collaboration with native canadian artist brian Jungen, a former sobey award winner, screened during the dOCUMENTA(13) satellite exhibition in banff. / Qualifié de « Julian assange de l’art autochtone » dans le magazine canadian art (probablement à la suite de sa « provocante révision » d’une page Wikipédia), Duane Linklater est omaskêko cree et il travaille à north bay. Son film Modest Livelihood (2012), une collaboration avec l’artiste canadien autochtone brian Jungen, ancien lauréat du prix Sobey, a été projeté lors de l’exposition satellite docUMenta (13) à banff.

36 

st

ill

fr

Om

/ p

HO

tO

gr

ap

Hie

pa

r b

ria

n J

un

ge

n a

nd

du

an

e l

ink

la

te

r’s

/ t

iré

e d

e ‘

mO

de

st

liv

eliH

OO

d’

(20

12),

su

pe

r 1

6m

m f

ilm

tr

an

sfe

rr

ed

tO

blu

-ra

y /

fil

m s

up

er

16

mm

tr

an

sfé

su

r b

lu

-ra

y,

50

min

ut

es

, c

Ou

rt

es

y t

He

ar

tis

ts

/ c

Ou

rt

Ois

ie d

es

ar

tis

te

s,

Wa

lte

r p

Hil

lip

s g

alle

ry,

tH

e b

an

ff

ce

nt

re

an

d /

et

ca

tr

iOn

a J

effr

ies

ga

lle

ry,

va

nc

Ou

ve

r.

Page 37: BLOCK Magazine - Fall 2013

isabel pauWels / West cOast & yukOn / côte Ouest & yukOn

Block / 37

belgium-born, new Westminster, bc-based artist isabelle pauwels most often works in video, but also produces sculpture, books and prints. by blending elements of sitcoms, home movies, documentaries and reality tv, pauwels’s series of prints, In It for the Lifestyle (2013), combines images and text to examine how we relate to our media-saturated world. Her work has been featured at toronto’s power plant in toronto and dusseldorf’s volker bradke. upcoming exhibitions are planned for vancouver’s csa space and montreal’s dazibao. / L’œuvre de l’artiste isabelle pauwels, née en belgique et basée à new Westminster, prend souvent la forme d’installations vidéos, mais elle travaille aussi avec la sculpture, les livres et les tirages photographiques. en incorporant des éléments tirés de séries télévisées, de films amateurs, de documentaires et de télé-réalité, la série in it for the Lifestyle (2013) combine textes et images afin d’examiner le lien qui existe entre nous et notre monde saturé de médias. elle a exposée à la galerie power plant à toronto et chez Volker bradke à Dusseldorf. Les prochaines expositions sont prévues pour le cSa Space de Vancouver et au centre Dazibao à Montréal.

ink

Jet

pr

int

s /

tir

ag

es

à J

et

d’e

nc

re

27

x 4

0 i

nc

He

s /

pO

uc

es

, p

ar

t O

f t

He

se

rie

s /

de

la

rie

‘in

it

fO

r t

He

lif

es

ty

le

’, is

ab

elle

pa

uW

els

Page 38: BLOCK Magazine - Fall 2013

cO

ur

te

sy

/ c

Ou

rt

Ois

ie d

e m

ar

k c

lin

tb

er

g

mark clintberg / prairies & tHe nOrtH / les prairies & le nOrd

it is not surprising that respected curator and art critic mark clintberg often incorporates text into his work. in pieces like Behind this lies my true desire for you (2012), made from salvaged barnboard, he illustrates the ambiguity of language, creating both a declaration of emotion and a barrier. in the past year, clintberg has mounted solo exhibitions in calgary, lethbridge and edmonton. / cela est peu étonnant que le conservateur et critique d’art respecté Mark clintberg incorpore souvent du texte à ses œuvres. Dans des pièces comme behind this lies my true desire for you (2012), composée à l’aide de planches de bois de grange récupérées, il illustre l’ambiguïté du langage, créant tant une déclaration d’émotion qu’une barrière. cette année, clintberg a monté des expos solos à calgary, Lethbridge et edmonton.

38

Page 39: BLOCK Magazine - Fall 2013

cO

ur

te

sy

/ c

Ou

rt

Ois

ie d

e t

am

ar

a H

en

de

rs

On

tamara HendersOn / atlantic / atlantique

described as a “half-asleep secretary taking minutes from dreams,” tamara Henderson makes work that combines sculpture, film and writing. Her surreal 16 mm films often feature everyday objects—typewriters, window blinds—operating by themselves. Her film Sloshed Ballot & Anonymous Loan (2011), screened at dOCUMENTA(13) in kassel, germany, received favourable attention from Artforum magazine. she is originally from sackville, nb. / Décrite comme une « secrétaire somnolante prenant des notes à partir de rêves, » tamara henderson créée des oeuvres incorporant la sculpture, le film et l’écriture. Ses films présentent des objets tirés du quotidien—machines à écrire, stores verticaux—et fonctionnant par eux-mêmes. Son film Sloshed ballot & anonymous Loan (2011), a été présenté au docUMenta(13) à Kassel, en allemagne et a été célébré par artforum. elle est originaire de Sackville, au n.b.

Block / 39

Page 40: BLOCK Magazine - Fall 2013

40

To unleash creativity, total freedom from rules and constraints is essential. Or is it? Three great

minds discuss inside-the-box thinking. / Afin de libérer la créativité, une absence totale de règles

et de contraintes est essentielle. Mais, est-ce toujours vrai? Trois grands esprits en discutent.

the limits of imagination

inTerview by / par Jason McBride arT / arT JaMes Brooks

Christian Bök is a Calgary pOeT

and prOfessOr whOse bOOk Eunoia

feaTures ChapTers wriTTen using Only

One vOwel. / chrisTiAn bÖk, poÈTe eT

professeur de cAlgAry, A rédigé

cerTAins chApiTres de son livre eunoiA

en n’uTilisAnT qu’une seule voyelle.

andrew Jones designs furniTure, lighTing

prOduCTs and residenTial and COmmerCial

inTeriOrs. he is based in TOrOnTO. / AndreW

Jones esT créATeur de Meubles eT

luMinAires, eT conÇoiT l’AMénAgeMenT

inTérieur d’espAces coMMerciAuX. il esT

bAsé À ToronTo.

Joy walker is a TOrOnTO arTisT

and fOrmer TexTile designer

whO TeaChes aT geOrge brOwn

COllege. / Joy WAlker esT une ArTisTe

ToronToise eT Ancienne créATrice

TeXTile qui enseigne Au george

broWn college.

Page 41: BLOCK Magazine - Fall 2013

Block / 41

aJ i’m a designer, so creative constraints are what i work with. everything responds to everything else. gravity, materials and practical considerations are all forces that shape things in my work. i really like the idea that rather than being negative forces, these help bring elegant forms to things. i think of design as an elegant improvisation as opposed to absolute solutions. i don’t believe those actually exist. / Je suis designer, je

dois donc travailler à l’intérieur

de contraintes créatives. la

gravité, les matériaux et les

considérations pragmatiques

sont des forces qui façonnent

mon travail. J’aime l’idée que

ces contraintes contribuent à

apporter des formes élégantes

aux objets plutôt que de les

voir de manière négative. Mon

idée du design est celle d’une

improvisation élégante plutôt

que d’une solution absolue. en

fait, je ne crois pas que cela

puisse exister.

Jw andrew and i actually designed a room together at “Come Up to my Room” at the gladstone hotel in toronto so, in a way, we’ve had this conversation. We were dealing with the constraints of space, the budget, the fact that it was a hotel room. / Andrew et moi

avons d’ailleurs créé une pièce

ensemble lors de l’événement

« come up to My room » de

l’hôtel gladstone à Toronto donc,

d’une certaine façon, nous avons

déjà eu cette conversation. nous

devions faire face aux contraintes

liées à l’espace, au budget et

au fait que l’espace était une

chambre d’hôtel.

aJ and we put lots of constraints on ourselves. We’ve stayed in lots of hotel rooms and we talked about how annoying it was when there weren’t certain amenities. like in the bathroom, when there’s nowhere to put your toiletries bag. We had a kind of contract to ourselves that we

Page 42: BLOCK Magazine - Fall 2013

42

constraint is an inherently negative word. but when you’re limited, it’s an opportunity. /en soi, le mot contrainte est négatif. mais, être limité offre aussi des opportunités.

the Conversation / la Conversation

were going to provide all the things that people need. so we designed a shelf for a toiletries bag. and the room wasn’t big enough for a lounge chair, so we made a headboard that was at the perfect angle so you could properly sit in bed and watch tV. / et nous nous sommes

imposé plusieurs contraintes.

nous avons séjourné dans

plusieurs chambres d’hôtel et

avons discuté de ce qui nous

énervait en terme d’inconfort.

par exemple lorsqu’il n’y a pas

d’endroit où poser sa trousse

de toilette dans la salle de bain.

nous avions en quelque sorte

un contrat avec nous-mêmes

et voulions offrir aux gens tout

ce dont ils ont besoin. nous

avons donc créé une étagère

spécifiquement pour la trousse

de toilette. puis la pièce n’était

pas assez grande pour un fauteuil

alors nous avons créé une tête

de lit avec angle parfait pour

s’asseoir et regarder la télévision

au lit confortablement.

CB Constraints constitute a series of easy harnesses for guiding a horse, so to speak. most forms of literary activity are written according to a whole variety of unspoken subsidiary constraints—everything from thematic profundity to topical concern. We’re under the rigorous demands of grammar and syntax, diction and rhetoric. there’s any number of ways you can say we’re constantly under constraint. What a creative practice requires you to do is become sufficiently self-conscious about that. /  les contraintes constituent

une série de harnais pour

guider un cheval, pour ainsi

dire. la majorité des activités

de création littéraire sont

rédigées selon une grande

variété de contraintes

subsidiaires non dites—tout,

de la profondeur thématique

aux questions d’actualité.

nous devons suivre les règles

rigoureuses de la grammaire

et de la syntaxe, du langage

et de la rhétorique. de mille

et une façons, nous sommes

constamment sujets à des

contraintes. ce que les

pratiques créatives requièrent

est que l’on en devienne

suffisamment conscient.

aJ those rules make things comprehensible or flow elegantly. i want that same kind of clarity in my design work. one of the things i do at the beginning of a work is write a description of it. it’s kind of a contract to myself—this is what i want to fulfill. it’s a self-imposed, open constraint. it helps me define a direction and a point i need to get to. it’s really for myself. and helps me to know what i’m doing. i like that sense of balance. / ces

règles rendent les choses

compréhensibles ou permettent

une fluidité élégante. Je veux

obtenir ce même type de clarté

dans mon travail créatif. une

des choses que je fais lorsque

j’entame un nouveau projet est

d’en rédiger une description.

c’est en quelque sorte un contrat

avec moi-même—ce que je

désire accomplir. une contrainte

ouverte et auto-imposée. cela

m’aide à définir la direction

à prendre et le point d’arrivée.

c’est vraiment un outil personnel

et cela m’aide à comprendre ce

que je fais. J’aime l’équilibre que

cela m’apporte.

Jw i was just thinking yesterday how art has expanded to be anything. i was almost missing that sense of constraint. When i first went into textiles, my mother said to me that i was someone who had to always organize everything and have it all sort of contained, as she put it. she thought it was interesting when i started working with grids and cubes, these nice

containers. But yesterday i felt a bit lost. i thought, god, i wish i had more design principles to adhere to. i just felt all over the place. / Je réfléchissais

justement hier au fait que l’art

s’est étendu et peut devenir

n’importe quoi. ce sens de

contrainte m’a presque manqué.

lorsque j’ai commencé avec les

textiles, ma mère m’a dit que

j’étais quelqu’un qui essayait

toujours de tout organiser et

tentait de tout contenir, selon

elle. elle trouvait cela intéressant

lorsque j’ai commencé à travailler

avec des quadrillages et des

cubes, ces contenants bien

ordonnés. Mais hier, j’y pensais

et je me disais que je m’y sentais

un peu égarée. Je me disais

j’aimerais tant avoir davantage

de principes de design auxquels

adhérer. Je me sentais dans tous

les sens.

aJ Constraint is an inherently negative word. there aren’t really any words that suggest limits are a positive thing. But when you’re limited in some way, it’s an opportunity to really show something else. / en soi, le

mot contrainte a une connotation

négative. il n’ya pas vraiment

de mots qui suggèrent que les

limites sont positives. Mais, dans

un sens, lorsque nous sommes

limités cela nous offre aussi

une opportunité de réellement

démontrer autre chose.

Jw What about parameter? / et que dire des paramètres?

Page 43: BLOCK Magazine - Fall 2013

Block  / 43

it wouldn’t be any fun if there weren’t any risk involved. / s’il n’y avait aucun risque, cela ne serait pas amusant.

the Conversation / la Conversation

CB i tend to use the word procedure. i think of these constraints as enabling certain kinds of programmatic behaviours that are supposed to be unpredictable. there’s no point in fulfilling some sort of procedural constraint if you already know what the outcome is likely to be in advance. if the rule’s not generative, if there’s nothing exciting, if there’s no risk, you usually abandon it. there’s no point in doing it. i think that’s what’s at stake for any principle of creativity. it wouldn’t be any fun to do it if there weren’t any risk involved. / J’ai tendance à

utiliser le terme procédure. Je

considère que ces contraintes

facilitent certains types de

comportements programmés

qui devraient être imprévisibles.

il n’y a aucune raison de satisfaire

une contrainte procédurale si

vous savez déjà à l’avance ce

qui en résultera. si la règle n’est

pas générative, s’il n’y a rien

d’excitant, s’il n’y a aucun risque,

vous l’abandonnerez en général.

il n’y a aucune raison de le faire.

Je crois que c’est ce qui est en

jeu pour tout principe lié à la

créativité. s’il n’y avait aucun

risque, nous n’aurions aucun

plaisir à le faire.

aJ there is design today that’s completely rhetorical. it’s not useful. it’s not my thing. i like the marriage of practical and beautiful things. But there’s a celebration of work that doesn’t particularly have to do much. there are so many chairs that are so impossibly

uncomfortable, but people buy them anyway. / de nos jours,

on retrouve des créations qui

sont de nature complètement

rhétorique. ce n’est pas utile.

ce n’est pas mon truc. J’apprécie

le mariage de choses qui sont à

la fois jolies et pratiques. Mais

beaucoup de choses qui ne sont

pas particulièrement utiles

sont célébrées. il existe tellement

de chaises extrêmement

inconfortables, mais les gens

les achètent quand même.

Jw the constraint for me is that i need a sense of order. When i was a kid, we’d be in the car driving home from the cottage and i’d be really aware that all my siblings would be going nuts, screaming at each other, and i’d be the only one quietly looking out the window, watching the patterns of trees going by. i feel in a way that that was seeing a repetition and rhythm in things that seemed chaotic. that’s where my ideas come from. i’m a noticer. i notice everything. like how a building creates a shadow. Wires. something somebody’s wearing. a sign. / pour ma

part, la contrainte consiste

du fait que j’ai besoin d’ordre.

lorsque j’étais petite et que

nous rentrions du chalet vers la

maison, je savais que mes frères

et soeurs deviendraient agités

et se mettraient à crier. J’étais

celle qui demeurait silencieuse en

observant le rythme des arbres

qui défilaient par la fenêtre. d’une

certaine façon, je crois que

j’apercevais la répétition et le

rythme au sein de choses qui me

semblaient chaotiques. c’est là

où je vais chercher mes idées.

Je suis observatrice. J’observe

tout. les ombres qu’un immeuble

projette. les fils de fer. les

vêtements que quelqu’un porte.

une pancarte.

CB What we call an effective constraint is tantamount to a style. and style can be codified in the visual arts. We’ve become habituated to the various idiosyncratic tics that define how we do what we do, and those become the definition of our style. But they do constitute codifiable constraints under which we work, perhaps willingly or unconsciously. the fact that you can teach an art student all the rules of proportion to create figural drawings or that you can teach them all the rules of perspective so they can paint pictorial landscapes suggests the degree to which even the most unusual, idiosyncratic and even anomalous forms can, in fact, be codified and emulated. that seems at least part of what makes that artistic practice interesting. the job of the visual artist is to come up with new procedures by which to generate novelty. to come up with something that no one has ever done before. / ce qu’on

appelle une contrainte efficace

est équivalant à un style. et

un style peut être codifié dans

les arts visuels. nous sommes

devenus habitués à la variété

de tics particuliers qui définissent

la manière que l’on a de faire

ce que l’on fait, et ceux-ci

deviennent par définition notre

style. Mais ceux-ci constituent

bel et bien des contraintes

codifiées sous lesquelles nous

travaillons peut-être de plein gré

ou alors inconsciemment. le fait

qu’il soit possible d’enseigner

toutes les règles de la proportion

à un étudiant en art afin de lui

permettre de créer des dessins

figuratifs ou de lui enseigner

les règles des proportions afin

qu’ils puissent peindre un

paysage pictural sous-entend

qu’il y a un degré où même les

formes les plus inhabituelles, les

plus particulières et même les

plus anormales peuvent, en fait,

être codifiées et imitées. cela

semble être en partie ce qui rend

l’activité artistique intéressante.

l’objectif de l’artiste visuel est de

trouver de nouvelles procédures

afin d’innover. d’arriver à

concevoir quelque chose que

personne n’a déjà fait dans

le passé.

Page 44: BLOCK Magazine - Fall 2013

44

Made / Construit

GrowinG up in winnipeG, Darryl Agawin never believed his love for creating objects could translate into a career. “With an Asian background, you go the traditional science route and get a normal job,” says the 28-year-old cardiologist technician, who has lived in Vancouver since 2004. Still, as he completed his medical training, Agawin enrolled in the design program at Emily Carr University of Art and Design. Studying art for the first time, he turned to his hospital experience for the idea for one of his 2013 graduation projects, CS DAWS, a sleek medical supply cart that doubles as a compact work station, and which looks set to overcome the regulatory steps necessary for implementation.

For his second graduation project, Agawin turned to a different passion: working out. He created No Sweat, a workstation that doubles as a mini-gym. The project has won Agawin buzz online from publications like Fast Company and Dwell, along with a coveted spot at the Future Masters exhibit at Vancouver’s Interior Design Show West this September. Agawin, who was one of three presenters selected to speak at an IDSwest preview in July, says that living in Vancouver has made him appreciate multipurpose objects, “not only from a space perspective, but also from a financial one.” Just as CS DAWS saves space at the hospital, No Sweat is well-suited to cramped condos or offices. The efficient design accommodates workout items like weights and a jump rope in a highly ergonomic work space. When users wish to exercise, they can remove step blocks from the desk and use the chair’s detachable seat as a balance board.

Balancing two careers is demanding: Agawin works evenings and weekends at Royal Columbian Hospital in New Westminster, reserving the weekdays for his design practice. The upside of keeping one foot in the medical world, however, is that it offers a steady source of inspiration. “Much of my idea generation is done in my daily activities,” says Agawin, “whether it’s running on the treadmill or seawall, listening to science-related podcasts on the train, or observing and talking to my colleagues at the hospital.”

Grandissant à winniPEG, darryl agawin n’avait jamais imaginé que sa

passion pour la création pourrait se transformer en carrière. « Venant

d’un milieu d’origine asiatique, vous prenez la route traditionnelle du

monde de la science et vous trouvez un emploi traditionnel, » dit le

technicien en cardiologie de 28 ans qui habite Vancouver depuis 2004.

toutefois, alors qu’il terminait sa formation médicale, agawin s’est

inscrit à Emily Carr University of art and design. Étudiant les arts pour

la première fois, il s’est penché sur son expérience à l’hôpital pour

concevoir un projet de graduation en 2013. Cs daws, est un élégant

chariot de fournitures médicales qui se transforme en espace de travail

compact et qui semble être prêt à passer toutes les étapes de régulation

nécessaires à sa mise en œuvre.

Pour son deuxième projet de graduation, agawin s’est tourné

vers une autre passion : la forme physique. il a conçu no sweat, un

espace de travail se transformant en salle de sport. Le projet lui a

valu des accolades auprès de publications telles que Fast Company

et dwell, ainsi qu’une place convoitée à l’exposition Future Masters du

interior design show west à Vancouver. agawin, qui faisait partie d’une

sélection d’orateurs lors de l’avant-première de l’idswest en juillet,

dit que vivre à Vancouver lui fait apprécier les objets aux fonctions

multiples, « et non seulement à cause de l’espace, mais aussi du point

de vue financier.» tout comme Cs daws libère l’espace à l’hôpital,

No Sweat est idéal pour des condos ou bureaux étroits. Le design

permet de ranger les objets nécessaires à l’exercice, comme les

poids et la corde à sauter, dans un espace ergonomique. Lorsque les

utilisateurs souhaitent faire de l’exercice, ils n’ont qu’à enlever des

blocs pour pratiquer le step et le siège de la chaise peut être utilisé

comme planche.

agawin travaille les soirs et week-ends à l’hôpital royal Columbian

de new westminster, ses jours de semaine étant réservés pour la

pratique du design. Or, l’avantage de rester dans le domaine médical

est la source d’inspiration qui en découle. « Mes idées proviennent de

mon quotidien : courir sur un tapis d’exercice, écouter des podcasts sur

la science ou encore discuter auprès de mes collègues à l’hôpital. »

WoRk IT

by / par Kevin Chong

being tied to your desk is no longer an excuse to skip the gym. /

Cloué à votre bureau? Plus d’excuses pour ne pas vous

rendre à la salle de sport.

Page 45: BLOCK Magazine - Fall 2013

Block / 45

Made / Construit

Ma

rk

St

ok

oe

, c

ou

rt

eS

y o

f /

av

ec

l’a

iMa

ble

au

to

riS

at

ion

de

id

S w

eS

t

Page 46: BLOCK Magazine - Fall 2013
Page 47: BLOCK Magazine - Fall 2013

Block  / 47

Now & Then / D’Hier À Aujourd’hui

in the heart of downtown Calgary, the past is calling. The Alberta Government Telephones Building was a marvel

in its day. on the outside, it was an ornate Art Deco box, but on the inside it was a humming telephone exchange. It featured the first automatic elevator in Calgary.

Built between 1929 and 1930, the building stood as a Calgary landmark through the century. A full renovation in 2006 combined it with the two-storey Utilities Building next door, home to a bit of technological history in its own right: In 1954, it was fitted with Calgary’s first IBM computer, in the days when they were the size of rooms. The reno also connected it to the city’s sprawling Plus 15 skywalk network—and, finally, gave it new elevators.

Today, the AGT combined buildings, owned by Allied Properties REIT, are home to 63,000 square feet of offices. The telephone exchanges and room-sized computers are long gone, but golden wood trim and marble-panelled hallways keep the splendour of the past close at hand. outside, the modern city booms around it. The Bow, Calgary’s soaring new tower, rises 58 storeys into the sky just down the block—automated computers, phones, elevators and all.

1930 2013

BACk To THE FUTURE

by / par ivor Tossell

aU COEUr du centre-ville de Calgary, le passé est bien présent.

à l’époque, l’immeuble de l’alberta Government telephones était

considéré une merveille. de l’extérieur, on y apercevait une boîte art

déco, mais à l’intérieur un commutateur téléphonique bourdonnait

d’activité. Le premier ascenseur automatique de Calgary s’y trouvait.

Construit entre 1929 et 1930, l’immeuble fut un monument

important à Calgary. En 2006, une rénovation l’a joint à l’immeuble

des utilités situé à côté, un espace de deux étages ayant lui aussi sa

propre histoire en matière de technologies : en 1954, on y installait

le premier ordinateur iBM de la ville de Calgary, à l’époque où ceux-ci

remplissaient une pièce en entier. La réno l’a également lié au réseau

piétonnier Plus 15—tout en lui offrant, enfin, de nouveaux ascenseurs.

aujourd’hui, les immeubles fusionnés d’aGt, une propriété d’allied

Properties rEit, accueillent 63 000 pieds carrés d’espaces bureaux.

Les commutateurs téléphoniques et les ordinateurs géants sont une

chose du passé, mais les boiseries dorées et les couloirs revêtus de

marbre offrent un clin d’œil à la splendeur du passé. à l’extérieur, la

ville moderne est en plein essor. au coin de la rue, the Bow, nouveau

gratte-ciel de Calgary, s’élève dans le ciel équipé de tous ses

ordinateurs, téléphones et ascenseurs automatisés.

le

ft

/ à

Ga

uc

he

:

r.a

. b

ird

/ G

le

nb

ow

ar

ch

ive

S n

d 1

0-4

. r

iGh

t /

à d

ro

ite

: J

aS

on

en

G

the alberta Government telephones building keeps humming along. /

L’immeuble du alberta Government telephones, toujours fidèle au poste.

Page 48: BLOCK Magazine - Fall 2013

beauty is in the nose of the beholder.

eaudenerd.com

Page 49: BLOCK Magazine - Fall 2013

the hiGh line, you probably know; the High Line Zoo, perhaps not. The High Line, of course, is New York’s popular urban park, which started life as an elevated railway spur. Abandoned in the 1980s, it was overtaken by lush vegetation that took root in the creosote. In 2009, it reopened as a kind of linear, walkable art gallery, winding its way through the towers and rooftops of the densely packed city. Nature would prove to be the first of many uninvited collaborators.

Which brings us to the High Line Zoo, which was not part of the official park at all. Jordan Betten, an artist, took advantage of the High Line’s proximity to city life, setting up shop on a slightly dumpy Chelsea rooftop that the park overlooked. He arranged a menagerie of pop-up 2-D animals, which only got more weirdly arresting after nightfall, when they’d glow under psychedelic lights. Thousands saw it and for many, it became a highlight of the High Line experience.

The zoo was not alone: Unofficial art has been popping up all along the High Line. The works range from semi-legal street art, including murals by street artists JR and Eduardo kobra, to developer-commissioned works, like Charles Hewitt’s colourful sculpture, Urban Rattle.

The phenomenon is distinctly New York in its enterprise, commandeering public audiences as it does. That public spirit of jumping in, and asking for forgiveness and not permission, isn’t one we see much of in Canada, where public art more often means inviting the public to view it, not make it. Take the public art event Nuit Blanche, which sweeps across Halifax, Montreal and Toronto every year, or other offerings like Toronto’s Luminato. They are curated and zoned-out months in advance. The public’s contribution is to flock and gawk. But what if curated festivals were a jumping-off point for a celebration of art, in which people brought whatever they had—art, music, sundry tomfoolery—out onto the streets?

Is the lack of spontaneity just a reflection of Canadian reserve? Perhaps. our arts culture is more oriented to seeking grants than gonzo contributions. Canadians might have an aversion to rocking the boat, to showing up on a street corner with a sousaphone. It’s a culture that needs to be changed by both example and invitation. Somebody needs to ask the public, where’s your art? And the public needs to start showing up with their sousaphones. Let’s start inviting uninvited collaboration. Then maybe we’ll have a real zoo on our hands.

la hiGh line, vous connaissez

sans doute, le High Line Zoo

peut être pas. La High Line est le

célèbre parc urbain new-yorkais

qui est né d’une verdure saillante

sur une voie ferrée surélevée.

abandonnée dans les années

80, celle-ci a été envahie par

une végétation luxuriante ayant

pris racine dans la créosote. En

2009, elle a rouvert sous forme

d’une galerie d’art linéaire que

l’on peut parcourir à pied, et qui

se faufile entre les tours et les

toits de la ville dense. La nature

a été la première d’une liste de

collaborateurs non invités.

Ce qui nous amène au High

Line Zoo, ce dernier ne faisant

pas partie du parc officiel.

L’artiste Jordan Betten a profité

de la proximité de la vie urbaine

à la High Line pour s’installer

sur un toit de Chelsea, visible du

parc. il a installé une ménagerie

d’animaux animés en 2d, qui

devient encore plus bizarre et

captivante à la tombée de la nuit,

lorsqu’elle se met à briller sous

un éclairage psychédélique. des

milliers l’ont vu et pour beaucoup,

cela a été le moment marquant

de l’expérience High Line.

Le zoo n’était pas seul : des

œuvres d’art non officielles se

sont mises à apparaitre au long

de la High Line. Les œuvres

varient de l’art de rue semi-légal

avec murales d’artistes, comme

Jr et Eduardo Kobra, aux œuvres

mandatées par des promoteurs,

comme la sculpture de Charles

Hewitt, Urban rattle. Ce

phénomène est très new-yorkais

dans son entreprise, s’appropriant

le public comme elle le fait.

Cette volonté de participer et

demander à être pardonné plutôt

qu’à être autorisé n’est pas

quelque chose qui est fréquent au

Canada, où art public est plutôt

synonyme d’inviter le public à

visionner et non de l’inviter à

créer. Pensez aux évènements

d’art tels la nuit Blanche à

Halifax, Montréal et toronto ou

à d’autres comme Luminato, à

toronto. ils sont organisés et

divisés en secteurs des mois

à l’avance. La contribution

du public est d’y affluer et de

contempler. Mais que faire si les

festivals d’art étaient un point

de départ pour célébrer l’art et

que les gens apportaient dans

les rues ce qu’ils ont en terme

d’art, de musique et autres

divertissements?

Ce manque de spontanéité

est-il uniquement le reflet d’une

réserve propre aux Canadiens?

Peut-être. notre milieu de la

culture est plus orienté vers

l’obtention de bourses qu’envers

la contribution spontanée. Les

Canadiens ont peut-être horreur

de secouer la cage et de se

présenter dans la rue avec un

soubassophone. Cette une

culture qui doit être changée par

exemple et par invitation. On doit

demander au public où est votre

art. invitons les collaborations

non invitées. Peut-être aurons-

nous alors un véritable zoo entre

les mains.

GoING PUBLICby / par ivor Tossell art / art lan Truong

Block / 49

Rethink / Repensé

Page 50: BLOCK Magazine - Fall 2013

THE CHALLENGE: Every issue we ask a different artist: What would you do with your own urban infill? Here, Balint Zsako’s light-filled nightscape, The Park of the Flying Trees. / LE DÉFI : Dans chaque numéro, nous demandons à un artiste : Que feriez-vous avec votre propre dent creuse? Ci-contre, la scène de nuit illuminée de Balint Zsako, The Park of the Flying Trees.

arT / arT BALINT ZsAko

50

Fill in the Blank / Veuillez remplir l’espace

Page 51: BLOCK Magazine - Fall 2013

VISIT: www.goodfootdelivery.com/offer

Good Foot Delivery is a Toronto courier service, providing jobs for exceptional people with Autism and other disabilities.

Anyone can help the important cause—and save too. Affiliate any new or existing UPS account with Good Foot Delivery and save 30% on UPS services.

60%

GET ON THE GOOD FOOT

UPS returns a portion of proceeds to Good Foot.

of people with disabilities are unemployed.

GoodFoodAd_BL_130814.indd 8 2013-09-05 10:12 AM

Page 52: BLOCK Magazine - Fall 2013

Micah Lexier, shot by Derek Shapton. August 23, Toronto. / Micah Lexier, photographié par Derek Shapton. Toronto, le 23 août.