azoreanSPIRIT 34

106
SATA MAGAZINE AZOREAN SPIRIT_ 34 20 SETEMBRO/SEPTEMBER_ 20 NOVEMBRO/NOVEMBER 2009 spirit a z o r e a n PASSAGEIRO FREQUENTE_FREQUENT P ASSENGER 16 José Carlos Pereira É actor, vai ser médico, adora música e não passa sem viajar. He's an actor, he's going to be a doctor, loves music and has to travel. spirit SATA MAGAZINE Nº34_20 Setembro_September/ 20 Novembro_November 2009 a z o r e a n 14 ilhas ligadas por canais e pontes formam a bela cidade nórdica Stockholm unveils its charms 14 islands connected by canals and bridges form the beautiful Nordic city. PARTIDAS_DEPARTURES 20 Estocolmo desvenda os seus encantos

description

Revista Bordo da SATA edição 34 - 20 Setembro_September / 20 Novembro_November 2009

Transcript of azoreanSPIRIT 34

Page 1: azoreanSPIRIT 34

SATA

MA

GA

ZIN

E A

ZOR

EAN

SPI

RIT

_N

° 34

20 S

ETEM

BRO

/SEP

TEM

BER

_20

NO

VEM

BRO

/NO

VEM

BER

2009

spiritazorean

PASSAGEIRO FREQUENTE_FREQUENT PASSENGER 16

José Carlos PereiraÉ actor, vai ser médico, adora música e não passa sem viajar.

He's an actor, he's going to be a doctor, loves music and has to travel.

spiritSATA MAGAZINE Nº34_20 Setembro_September/ 20 Novembro_November 2009

azorean

14 ilhas ligadas por canais e pontes formam a bela cidade nórdica

Stockholm unveils its charms14 islands connected by canals and bridges form the

beautiful Nordic city.PARTIDAS_DEPARTURES 20

Estocolmodesvenda os seus encantos

Page 2: azoreanSPIRIT 34
Page 3: azoreanSPIRIT 34

MEMÓRIASSAVOY: PÉROLAMADEIRENSENo centro do

Funchal, rodeado por jardins ecom vistas para o mar, numquadro natural de grande beleza,o hotel Savoy é uma referênciaincontornável da cidade e umsímbolo do turismo madeirense.

MEMORIES:SAVOY: MADEIRA PEARLIn the centre of Funchal, surroundedby gardens and seaviews, in abeautiful natural setting, the Savoy isone of the city’s landmarks and asymbol of Madeira tourism.

05 EDITORIAL

06 SATA NEWS

30 DIÁRIO DE BORDO . LOG BOOK

40 CHECK IN

43 ROTEIRO . GUIDE

48 PERFIL . PROFILE

52 UM DIA NOS... . ONE DAY IN...60 PORTFOLIO

74 SATA INFO . INFO SATA88 CRÓNICA . OPINION

GOURMETTIA ALICECasa rústica comambiente muito

agradável, serviço delicado eculinária primorosa, de gostogenuinamente caseiro.

GOURMET:TIA ALICERustic house with a very pleasantatmosphere, delicate service andprimed cuisine, of genuinehome-made tastes.

ÍNDICE

7056

34 CHEGADAS RIBEIRA GRANDEARRIVALS RIBEIRA GRANDE

20Estocolmo

Stockholm

PASSAGEIRO FREQUENTEJOSÉ CARLOS PEREIRAAos 30 anos, o actordiz: “Se todos

pudessem ter a profissão com quesonham, eu seria um viajante,adoro “beber” a cultura e oconhecimento das pessoas”.

FREQUENT TRAVELLERJOSÉ CARLOS PEREIRAAt 30, the actor says: “If everyonecould have the profession of theirdreams, I would be a traveller, takingin culture and people’s knowledge”.

16

AZOREAN SPIRIT_3

Page 4: azoreanSPIRIT 34
Page 5: azoreanSPIRIT 34

FICHA TÉCNICA EDITORIAL

capa deste número da Azorean Spiritapresenta Estocolmo no seu esplendor, comuma luz muito própria, que associamos àsbucólicas e intrigantes capitais nórdicas.Viajar na Escandinávia é percorrer um

mundo onde há uma inesperada associação entre, por umlado, um cosmopolitismo que só encontramos em locaistão desenvolvidos como os países nórdicos, e, por outro,um misticismo único que deriva de uma natureza imensa,interpretada pela mitologia nórdica.Viajar pela Escandinávia é, agora, mais acessível a todos ospassageiros da SATA, graças às novas rotas SATA queligarão os Açores e a Madeira à Escandinávia, em voosregulares e directos. A partir deste último trimestre de2009, numa operação que se estenderá por todo o ano de2010, a SATA iniciará, de modo faseado, ligações entrePonta Delgada e Copenhaga, Ponta Delgada e Estocolmo,e Ponta Delgada e Oslo, bem como entre Funchal eEstocolmo e entre Funchal e Copenhaga. Estas novasligações entre os Açores e a Escandinávia são mais uminestimável contributo da SATA para ligar os Açores aoMundo e, em particular, a um mercado emissor turísticosimplesmente crítico para o desenvolvimento dos Açores.Por isso, este investimento da SATA é, necessariamente,um forte estímulo ao desenvolvimento turístico dosAçores – parte integrante do nosso objecto social. De igualmodo, é nossa natural esperança que os Açorianos possamviajar na sua Companhia até à fascinante Escandinávia!Sempre na busca do reforço da conectividade dos Açorescom o Mundo, é com grato prazer que lhe dou nota que aSATA reforçará as suas ligações entre Toronto e PontaDelgada, com uma segunda ligação semanal, a partir dodia 02 de Dezembro deste ano. O Canadá fica, agora, maisperto dos Açores! De referir, ainda, o reforço das ligaçõesentre Porto e Ponta Delgada, com a criação de uma quartaligação semanal, a partir de Outubro, o que facilitará,ainda mais, o fluxo de passageiros e mercadorias entre osAçores e o Norte do País e a Galiza.A pensar em si, enriquecemos o nosso serviço, não só comnovas rotas e reforço de frequências, como vimos, mastambém com inovadores serviços. Neste âmbito, devoreferir o lançamento de um serviço informativo para oiPhone que procura tê-lo, estimado passageiro, ainda maispróximo de nós, sempre actualizado, de modo grátis e emtempo real, sobre o estado dos nossos voos, que, para suacomodidade, ocorrem em maior número, como atesta orecorde da nossa história, registado no passado dia 01 deAgosto, quando transportámos 8.287 passageiros, em 98voos realizados pelas 14 aeronaves da nossa frota.Por fim, convido-o a visitar o nosso site www.sata.pt paraconhecer mais novidades que preparámos para si, como,entre outras, novas parcerias e vantagens de ser membrodo nosso Frequent Flyer Programme SATA IMAGINE.Sugiro, ainda, que subscreva a nossa newsletter digitalNews To Fly, de modo a que não perca uma só novidadeque criámos a pensar em si! Desejo-lhe uma óptimaviagem! É um prazer tê-lo a bordo!

Welcome aboard! The cover of this issue of Azorean Spirit presents Stockholm in allits splendour, with a special light that we associate with thebucolic and intriguing Nordic capitals. Travelling to Scandinaviais running a world in which there is the unexpected associationbetween the cosmopolitanism that we find only in developedplaces like the Nordic countries, and a unique mysticism derivedfrom an immense nature, interpreted by the Nordic mythology.Travelling through Scandinavia is now more accessible for allSATA passengers, thanks to the new SATA routes that connectthe Azores and Madeira to Scandinavia with regular and directflights. From this last quarter of 2009, in an operation that willextend throughout 2010, SATA will start, in a phased approach,links between Ponta Delgada and Copenhagen, Ponta Delgadaand Stockholm, and Ponta Delgada and Oslo, as well asbetween Funchal and Stockholm and between Funchal andCopenhagen.These new links between the Azores and Scandinavia areanother key contribution by SATA to connect the Azores to theworld and, in this case, to a tourism emission market that issimply fundamental to the Azores. This investment by SATA is,then, a strong stimulus for the Azores’ touristic development –an integral part of social goal. In the same way, we also hopethe Azoreans may travel on their airline to fascinatingScandinavia!Always searching to strengthen the Azores’ connectivity to theworld, it is with pleasure that I can report that SATA willstrengthen its links between Toronto and Ponta Delgada with asecond weekly link from 2nd December. Canada will now becloser to the Azores! Note also that the link between Porto andPonta Delgada will also be strengthened with the creation of afourth weekly link from October, which help even further theflux of passengers and cargo between the Azores and the northof Portugal and Galicia. Thinking of you, we improve our service, not only with newroutes and frequencies, but also with innovative services. Inthis field I must mention the launch of an informationservice for the iPhone, designed to put the passenger closer tous, always updated, free of charge and in real time, on thestatus of our flights. These flights are, in fact, growing all thetime, as can be seen from our new record, posted on August1, when we transported 8287 passengers, on 87 flights by 14aircraft on our fleet.Finally, I invite you to visit our site www.sata.pt to discoverthe novelties we have for you, including the new partnershipsand advantages of being a member of our SATA IMAGINEFrequent Flyer Programme. I suggest also that you subscribeto our digital newsletter News to Fly, so you don’t miss anyinnovations created for you! I wish you a great trip! It’s apleasure having you on board!

Bem-vindo a bordo!

Azorean Spirit é uma revista bilingueeditada pelo Grupo SATA e distribuí-da gratuitamente em todos os voos enos escritórios de vendas. O proprie-tário não é responsável pela devoluçãode qualquer material que não tenhasido solicitado e reserva-se o direitode aceitar ou recusar todo e qualquerescrito de natureza redactorial ou pu -blicitária. O conteúdo desta publicaçãonão pode ser reproduzido no todo ouem parte sem autorização escrita.

Azorean Spirit is a bilingual magazinepublished by SATA Group and distribu-ted freely in all flights and throughoutthe sales offices. Publisher bears no res-ponsibility for return of unsolicited mate-rial and reserves the right to accept orreject any editorial and advertising mat-ter. No part of the magazine may bereproduced without written permission.

AZOREAN SPIRIT_5

ANTÓNIO GOMESDE MENEZESPresidente / ChairmanGrupo SATA

aPROPRIETÁRIO/PUBLISHER:SATA Air AçoresADMINISTRAÇÃO EPUBLICIDADE/EDITORIALAND ADVERTISING:Azorean Spririt - Rua PadreJosé Manuel Pereira nº 1A9600 - 079 Pico da Pedra Tel.: 296 098 [email protected] EDITORIALEDITORIAL COUNCIL:Duarte Malhão, Eduardo Jorge S. Brum, Filipe Pombo, ManuelGonçalves da Silva,Nathalie de la BlétièreDIRECTOR/EDITOR:Eduardo Jorge S. BrumDIRECTORA PRODUÇÃOPRODUCTION DIRECTOR:Sofia Botelho PUBLICIDADE/ADVERTISING:Carlos Lima, FilomenaFarias, Leovigilda LimaCAPA/COVER:Filipe Pombo/AFFPDIRECTOR EDITORIALEDITORIAL DIRECTOR:Manuel Gonçalves da SilvaEDITOR DE INGLÊSENGLISH EDITOR:Shrikesh LaxmidasEDITOR FOTOGRÁFICOPHOTOGRAPHY EDITOR:Filipe PomboFOTOGRAFIA/PHOTOGRAPHY:www.affp.netCONCEPÇÃO E GRAFISMOCONCEPTION AND GRAPHICS:DRAFTFCBPAGINAÇÃO/LAYOUTAND DESIGN:Sofia Botelho AGRADECIMENTOS/SPECIAL

THANKS TO:Quinta das MercêsSELECÇÃO DE CORESCOLOR SEPARATION:SOCTIPIMPRESSÃO/PRINTING:SOCTIPTIRAGEM/CIRCULATION:10.000 exemplaresDepósito Legal176795/02

Page 6: azoreanSPIRIT 34

SATA NEWS

6_AZOREAN SPIRIT

satanews

Inovação,fiabilidade e

simpatia são osnossos valores.

Em terra e no ar,a vontade de fazer

sempre melhor.

Innovation, reliability andfriendliness are our values. On

land and in the air, the will to do better, always.

Page 7: azoreanSPIRIT 34

SATA NEWS

AZOREAN SPIRIT_7

s portas de mais um Outono, aSATA Internacional continua ater boas sugestões para as suasférias. Ponta Delgada/Estocolmo/Ponta Delgada é anova rota da companhia aérea,

que oferece uma ligação semanal, um voo directo,operado em modernos A320.

A Suécia passa a estar a poucas horas dosAçores, um arquipélago com excelentessugestões para quem procura prolongar, Outonofora, a sensação amena de um final de Verão.Por outro lado, com este novo voo, acompanhia aérea oferece aos seus passageiros apossibilidade de usufruírem de mais uma ligaçãodirecta ao norte da Europa.

SATA LAUNCHES NEW ROUTE TOSTOCKHOLM Nearing another autumn, SATAInternacional keeps offering great suggestions foryour holidays. Ponta Delgada/Stockholm/ PontaDelgada is the airline’s new route, with a weeklylink in a direct flight in modern A320s. Sweden is now just a few hours from the Azorean

archipelago, and an excellentrecommendation for those who want toextend through autumn that mild feelingof late summer. From the other angle, theairline offers passengers the chance toenjoy a direct connection to the verybeautiful Swedish capital.

Estocolmo, Copenhaga e Oslo são as novas rotas regularesda companhia aérea SATA Internacional.

Stockholm, Copenhagen and Oslo are SATA Internacional's new regular routes.

SATA LANÇA NOVA ROTA PARA ESTOCOLMO à

Page 8: azoreanSPIRIT 34

A SATA Internacional acrescenta linhas à sua malha de rotas com o reforço de ligações

aos Açores e à Madeira.

ANOTE NA SUA AGENDA: OUTUBRO NA MADEIRA OU EM ZURIQUE

SATA NEWS

8_AZOREAN SPIRIT

SATA Internacional, a pensarnos passageiros que procuramdesfrutar de alguns dias de sol ede mar, antes da chegada demais um Outono, propõe voos

directos com destino à Madeira, com partida deZurique. Esta ligação semanal vem completar oconjunto de nove ligações directas, quer de paísesda Europa, quer de Portugal Continental e Insular,rumo ao encantador e temperado Arquipélago doAtlântico.Por outro lado, se reside na Madeira e ainda nãoesgotou todos os seus dias de férias, porque nãodar um pulo a Zurique, um destino capaz decombinar, com singular harmonia, o melhor que omundo civilizado tem para nos oferecer:organização, refinado sentido estético e um quanto

baste de espírito boémio, suficiente para entrar noOutono com “joie de vivre “.

WRITE THIS DOWN IN YOUR AGENDA:OCTOBER IN MADEIRA OR IN ZURICH Thinking of the passengers who want to enjoy somedays of sunshine and sea before the arrival of anotherautumn, SATA offers direct flights to Madeira fromZurich. This weekly connection completes the set ofnine direct links, from European countries, mainlandPortugal and other islands, to the enchanting AtlanticArchipelago. And if you live in Madeira and haven’tused up all your holidays, why not pop to Zurich, adestination that harmoniously combines the best thatthe civilised world has to offer: organisation, refinedaesthetic sense, and a touch of bohemian spirit, enoughto enter autumn with “joie de vivre”.

a

o verão de 1977,trinta anos após adescolagem do seuprimeiro voocomercial, a SATAassinalava otransporte dopassageiro um

milhão. Decorridos mais de trinta anos - com umaactividade que passou dos voos inter-ilhas parauma operação de dimensão supra-nacional - oGrupo SATA orgulha-se de transportar, ao longo deum ano, mais passageiros do que terá transportadoao longo de três décadas. A este respeito, é deassinalar que se registou, no passado dia 1 deAgosto, no seio das transportadoras do GrupoSATA, o assinalável recorde de passageiros

transportados num só dia. As duas companhiasaéreas realizaram, apenas durante o dia 1 deAgosto, 98 voos, tendo sido responsáveis pelotransporte de 8.287 passageiros, utilizandocatorze aeronaves.

SATA BEATS PASSENGER TRANSPORTRECORD In the summer of 1977 (30 years after itsfirst commercial flight), SATA marked transporting itsmillionth passenger. More than thirty years later – andwith an activity that has gone from inter-island flightsto a supra-national sized operation – Grupo SATA isproud that it carries more passengers in a year nowthan it did in three decades before. In fact, August 1broke the group’s airlines’ passenger record for one daywith 98 flights. In all, the two airlines carried 8287passengers, using 14 aircraft.

RECORD NO TRANSPORTE DE PASSAGEIROSnSATA Internacional adds lines to its networkroute with the strengthening of links betweenthe Azores and Madeira

Page 9: azoreanSPIRIT 34

SATA APOIA TORNEIO DE GOLFEE A GRANDE FESTA DO INTERLINE

ste ano, o InterlineClube de Portugal(ICP) - inserido numvasto grupo de clubes

Interline que reúne companhias aéreasde todo o mundo - escolheu a Ilha deSão Miguel para a realização de umtorneio de Golfe e Grande Festa, quecontará com a presença de cerca deduzentos participantes (emrepresentação das companhias AirFrance, SAS, Lufthansa, KLM, Sabena,LOT, Finnair, Royal Air Maroc, Quantas,Singapore Airlines, Air Canadá, entremuitas outras) e acompanhantes, emprogramas de três dias. Depois doBrasil, Havai, Macau, Finlândia,Índia e Nepal surgem, assim, osAçores com a Batalha e as Furnas,dois belíssimos campos de Golfe,que se juntam, em Outubro, àrota do Interline.

e SATA SUPPORTS GOLFTOURNAMENT AND THEINTERLINE GRAND PARTY This year the Interline Clube de Portugal (ICP) –inserted in a vast group of Interline clubs bringingtogether airline clubs from all over the world –chose São Miguel to organise a golf tournamentand grand party, with over 200 participants andtheir partners expected (representing Air France,SAS, Lufthansa, KLM, Sabena, LOT, Finnair,Royal Air Maroc, Quantas, Singapore Airlines, AirCanada and many other airlines) for a three-dayevent. After Brazil, Hawaii, Macau, Finland,India and Nepal come the Azores with thebeautiful Batalhas and Furnas golf courses in

Interline’s route in October.

SATA NEWS

AZOREAN SPIRIT_9

GRUPO SATA ADERE À IAGTO(WWW.IAGTO.COM) As duas companhias aéreas doGrupo SATA, Sata Air Açores e a SataInternacional, já pertencem à maiorassociação mundial da indústriaturística do Golfe, a IAGTO(Internacional Association of GolfTour Operators). Actualmente, oconjunto de membros da IAGTO ébastante variado e englobaOperadores Turísticos, Resorts deGolfe, Hotéis, Campos de Golfe,Companhias Aéreas (como a Sata AirAçores e a Sata Internacional),Associações e Juntas de Turismo,Imprensa Especializada no Golfe emuitas outras organizações. Ascompanhias aéreas associadas naIAGTO são reconhecidas como “GolfFriendly Airlines”, ou seja,“Companhias Aéreas Amigas doGolfe” e, por esta razão, são asprimeiras a serem procuradas pelosmilhares de jogadores de golfe que,durante todo o ano, viajam pelomundo à procura dos melhorescampos para jogar e competir.

GRUPO SATA JOINS IAGTO(WWW.IAGTO.COM)Grupo SATA’s two airlines (SATA AirAçores and Sata Internacional) noware members of the world’s largest golftourism association IAGTO(International Association of Golf TourOperators). IAGTO’s diversemembership include stour operators,golf resorts, hotels, golf courses,airlines, associations and tourismboards, specialised media, and severalother organisations from over 70countries. The airlines that are IAGTOmembers are “Golf Friendly Airlines”and, so, are the first to be sought afterby the thousands of golfers who travelthe world in search of the best courses.

companhia SATAInternacionaldesenvolveu esforços

no sentido de ser reconhecida pelasautoridades americanas como “CargoHold Pet Carrier” nos voos com destinoaos Estados Unidos e teve o esperadoêxito. Isto significa, na prática, que ospassageiros que viajam natransportadora com destino aos EUApassam a poder transportar um cão ouum gato no porão dos aviões dacompanhia aérea.

SATA INTERNACIONAL “CARGOHOLD PET CARRIER” ONFLIGHTS TO THE UNITEDSTATES SATA Internacional made effortsto be recognised by the US authorities as a“Cargo Hold Pet Carrier” on flights to theUnited States and saw those efforts pay off.This means passengers can transport a cator a dog in the airline’s cargo.

SATA INTERNACIONAL “CARGO HOLDPET CARRIER” NOS VOOS PARAESTADOS UNIDOSa

Page 10: azoreanSPIRIT 34

Ao longo deste Verão, o Grupo SATAemprestou asas a muitos projectos,

momentos culturais e desportivos nos

10_AZOREAN SPIRIT

oi com prazer queo Grupo SATA sejuntou à SIC paratornar possível ainclusão dosarquipélagos daMadeira e dosAçores noprograma deVerão da estação:“SIC ao Vivo“. A

estreia foi a 29 de Junho e correu maisde 50 localidades, durante os meses deVerão. Os conhecidos apresentadoresMerche Romero, Nuno Graciano e AnaRita Clara animaram as tardes doFunchal, enquanto Liliana Campos, IvaLamarão e José Figueiras estiveram nacidade de Angra do Heroísmo, IlhaTerceira, num formato deentretenimento que coloriu as tardes deVerão dos portugueses, em Portugal e noEstrangeiro. Nos dias 28 de Agosto e nodia 7 de Setembro, Madeira e Açores

estiveram em destaque, num momentotelevisivo divertido, original einteractivo.

SIC AND SATA TOGETHER IN “ SIC AO VIVO “ Grupo SATA was pleased to join up withSIC to enable the inclusion of the Madeiraand Azores archipelagos in the network’ssummer programme “SIC ao Vivo “. The show started on 29 June and coveredover 50 locations during the summermonths. Celebrity presenters MercheRomero, Nuno Graciano and Ana RitaClara livened up the Funchal afternoons,while Liliana Campos, Iva Lamarão andJosé Figueiras were in Angra do Heroismoon Ilha Terceira, in an entertainmentformat that cheered up the summerafternoons of the Portuguese, those inPortugal and abroad. On 28 August and 7September, Madeira and the Azores werehighlighted, in a TV moment that was fun,original and interactive.

SIC E SATA JUNTAS EM “ SIC AO VIVO”

f

novela portuguesa Flordo Mar, em exibição aolongo de muitos mesesna TVI, chegou ao fim,

e com ela a SATA Internacional despede-sedos longos meses em que foi a companhiaaérea responsável pelo transporte dosactores e da equipa técnica. Ao longo doano, o Arquipélago da Madeira passou aser admirado, todas as noites, pormilhares de portugueses que seguiramcom interesse o enredo e apreciaram,graças às imagens captadas, a incomparávelbeleza daquele Arquipélago.

FLOR DO MAR LEAVES MEMORIESThe Flor do Mar soap opera, shown overseveral months on TVI, finished and with it

SATA Internacional said goodbye to the manymonths in which it was the airline responsiblefor carrying the cast and crew.Throughout the year, the Madeira archipelagowas admired by thousands of viewers whofollowed the plot.

FLOR DO MAR DEIXA SAUDADES a

SATA MARCA PRESENÇA NO PAVILHÃO DO MARAo longo do Verão a AssociaçãoPortas do Mar (São Miguel,Açores) promoveu uma sequênciade interessantes momentoslúdico-culturais, junto da Marinade Ponta Delgada. Assim, foioferecida, a turistas e a locais, aoportunidade de descontinuarum agradável passeio à beira-marcom uma visita a exposições queversaram sobre temas tãovariados como a aviaçãocomercial, a ciência ou a arte egénio de vultos como Leonardoda Vinci.Para além do apoio oferecido naconcretização da Exposição sobrea História da Aviação Comercialnos Açores, o Grupo SATA fezigualmente parte das entidadesque apoiaram a belíssimaexposição sobre a vida e obra deLeonardo da Vinci, patente aopúblico até finais de Setembro.

SATA AT THE SEA PAVILION Throughout the summer, theAssociação Portas do Mar (SãoMiguel) promoted a series ofinteresting cultural andentertainment moments next to thePonta Delgada marina. Tourists andlocals had the chance to take apleasant seaside walk and also visitexhibitions on themes as varied ascommercial aviation, science, andthe art of geniuses such as Leonardoda Vinci. Besides offering support for theorganisation of the exhibition on thehistory of commercial aviation in theAzores, Grupo SATA was alsoamong the groups that supportedthe beautiful exhibition on the lifeand work of Leonardo da Vinci,which is on show until the end ofSeptember.

SATA NEWS

Page 11: azoreanSPIRIT 34

ela primeira vez,realizou-se nos Açores,mais precisamente nasondas da costa norteda Ilha de São Miguel,o Azores Islands Pro09, uma prova apontuar para ocampeonato mundialde surf. Mais deduzentos surfistas,

portugueses e estrangeiros, vieram conhecer odestino, já designado de “Havai da Europa”. Porentre as marcas patrocinadores deste evento, quecoloca definitivamente os Açores na rota das boasondas, encontram-se as transportadoras do GrupoSATA, que criaram condições especiais para asdeslocações de todos os participantes e ofereceram,gratuitamente, durante o campeonato, o transportede todas as pranchas de surf.

The Azores Islands Pro 09, brought forthe first time to the Azores, and morespecifically in the waves on thenorthern coast of São Miguel, an eventthat counts for the world surfchampionship. More than 200surfers, from Portugal and overseas,came to discover a destination alreadyknown as the “Hawaii of Europe”. GrupoSATA was among the sponsors and createdspecial conditions for all the participants’travels, and also transport of the surfboardsthroughout the event for free.

Throughout the summer, Grupo SATA lent its wings to manyprojects, participating actively in the organisation of importantcultural and sporting moments in the destinations it reaches.

AZOREAN SPIRIT_11

participando de forma activa na organização de importantes destinos em que opera.

AZORES ISLANDS PRO 09 p

SATA NEWS

Page 12: azoreanSPIRIT 34

SATA NEWS

12_AZOREAN SPIRIT

ais do queumdesígnio

passou a ser uma atitude observável emvariadíssimas áreas das empresas SATA,do voo à assistência em terra, das áreasoperacionais às áreas administrativas. ASATA juntou-se à IATA numa verdadeiracruzada ambiental, com vista a traçar arota da sustentabilidade e da preservaçãodo ambiente para as gerações vindouras.Em Agosto, os primeiros resultados, noque respeita à poupança de combustível,já se fizeram sentir. De registar umareduçao efectiva da emissão de 782.500kg de CO2 para a atmosfera. A SATAencontra-se entre as primeirascompanhias aéreas que aderiram àcruzada ambiental liderada pela IATA(International Air Transport Association).

FLY GREENER More than just a plan, itis now an attitude, clear in various areas of

the SATA companies, from flight to landassistance, from operational areas toadministration roles. SATA joined IATA(International Air Transportation Association)in an environmental crusade to trace the routeof sustainability and the preservation of theenvironment for future generations. The firstresults, in terms of fuel savings were alreadyfelt in August. Less 782.500 kg of CO2

emission were sent to the atmosphere. Abattle which places SATA among the firstairlines that joined IATA’s environmentalcrusade.

A SATA faz do valorINOVAÇAO um dospilares da suaactuação. Conheça eteste alguns dosnovos serviços dastransportadoras. Tãopráticos quanto inovadores.

FLY GREENER

SATA makes INNOVATION one of the fundamental pillars of its performance.Try some of the airline’s new services. Practical and innovative.

SATA NEWS

12_AZOREAN SPIRIT

mCLICK TO FLY Reservar emwww.sata.pt é fácil, seguro e muitorápido. Escolha os voos e tarifas dasua preferência, marque o seu lugara bordo, efectue um pedido especialde assistência ou transporte, paguecom cartão de crédito, receba obilhete electrónico na sua caixa decorreio e tenha uma óptima viagemna nossa companhia!

CLICK TO FLY Booking at www.sata.ptis easy, safe and very fast. Choose theflights and tariffs, book your seat onboard, make a special assistance ortransport request, pay with a creditcard, receive an electronic ticket in yourinbox and have a great trip with us!

RECIBO ONLINEAgora já pode obter o recibo dopagamento dos seus bilhetes com amaior das comodidades em:www.sata.pt. Preencha o formuláriocom todos os dados necessários ereceba, directamente, na sua caixade correio electrónico, o recibo depagamento.

ONLINE RECEIPT You can receive thereceipt for your ticket payment atwww.sata.pt. Fill in the form with allthe required data and receive thereceipt directly in your inbox.

Page 13: azoreanSPIRIT 34

PAGAMENTO MULTIBANCOSe reservar através do ContactCenter 707 22 7282 (+351 296209 720) já pode efectuar opagamento dos seus bilhetes pormultibanco. Se é essa a suapreferência, peça à operadora onúmero de entidade e dereferência associada à sua reservae efectue o pagamento num ATMou através de homebanking.

MULTIBANCO PAYMENTIf you book through the ContactCenter 707 22 7282 (+351 296209 720) you can now pay bymultibanco (the Portuguese cashcard system). Ask the operator forthe bank ID and the referencenumber linked to the booking andpay at an ATM or through homebanking.

SATA VIA SMSPara que os imprevistos nãopossam minar o seu dia e a suaagenda, não se esqueça dedeixar o seu número detelemóvel com as nossasoperadoras. A partir de agora, oContact Center da SATA poderánotificá-lo, por sms, acerca dealterações na sua reserva.

SATA BY SMSSo that unforeseen factors don’tdisturb your day and agenda,don’t forget to leave your mobilenumber with the airline. NowSATA’s Contact Centre can notifyyou about changes to yourreservation by SMS.

HTTP://M.SATA.PT

SATA NEWS

AZOREAN SPIRIT_13

igite umponto deorigem (PDL) eum ponto dechegada (LIS),acrescente um(FS – FlightSchedule) eenvie estamensagem de

texto simples para o 68630. Segundosmais tarde, receberá no seu telemóvel ahora de chegada do seu avião. Muitosimples e muito prático. Para que tudoisso lhe pareça ainda mais fácil, a SATApreparou para si, em formato de cartãode crédito, um auxiliar de memóriacom todos os códigos para envio destasmensagens. Se é fã de sms, peça o seucartão em qualquer loja SATA.

TEXT TO FLYType a departure point (e.g. PDL for PontaDelgada) and an arrival point (e.g. LIS forLisbon) and add an FS (Flight Schedule)and send the SMS to 68630. Seconds lateryou will receive, to your mobile, yourflight’s arrival time. Very simple and prac-tical. To make all this is even easier foryou, SATA has prepared, in a credit cardformat, a memory aid with all the codesneeded for these messages. Ask for yourcard at any SATA shop.

dTEXT TO FLY

qualquer horae em qualquerlugar, digiteestahiperligaçãono seu

telemóvel e terá acesso, através dainternet, a horários de voos, partidas echegadas, em tempo real. Como últimanota de inovação, esta aplicação já estádisponível para iPHONE e iPOD Touch,tendo sido a SATA a primeiracompanhia aérea do Mundo a

disponibilizar semelhante aplicação aosseus clientes.

HTTP://M.SATA.PT At any time and place, key in the link onyour mobile and you will get access toflight timetables, departures and arrivalsin real time. The latest innovation is thatthis application is already available foriPHONE and iPOD Touch devices, withSATA being the first airline in the worldto offer such an application for itsclients.

a

Page 14: azoreanSPIRIT 34

o longo de todo o mês deSetembro, o SATA IMAGINEofereceu aos seus membros apossibilidade de viajarempara os Estados Unidos e oCanadá, ou entre estes doispontos e os Açores ou

Portugal Continental, pagando apenas o valor dastaxas e utilizando metade das milhas habitualmentenecessárias. Esta refrescante promoção de fim deVerão esteve disponível para as classes executiva eturística da SATA Internacional, para os voos entrePonta Delgada/Boston/Ponta Delgada; PontaDelgada/Toronto/Ponta DelgadaTerceira/Boston/Terceira; Terceira/Toronto/Terceira;Lisboa/Boston/Lisboa; Lisboa/Toronto/Lisboa ePorto/Toronto/Porto.

TARIFFS SO SMALL YOU CAN’T EVENSEE THEMThroughout September, SATA IMAGINE offered itsmembers the chance to travel to the United Statesand Canada, or between these destinations, and theAzores or mainland Portugal, paying only the valueof the taxes and using only half of the miles usuallyrequired. This refreshing end of summer vacationwas available for the executive and economy classeson SATA Internacional, for flights between Ponta

TARIFAS TÃO PEQUENAS QUE NEM SE VÊEM

WITH THE SATA IMAGINE CARD, EARLY BOOKINGS ARE WORTH IT. IF YOU DON’TBELIEVE IT, CHECK OUT THE LATEST PROMOTIONS ON THE TRAVEL FANS’ SITE.

SATA NEWS

14_AZOREAN SPIRIT

Delgada/Boston/Ponta Delgada; PontaDelgada/Toronto/Ponta DelgadaTerceira/Boston/Terceira;Terceira/Toronto/Terceira;Lisbon/Boston/Lisbon;Lisbon/Toronto/Lisbon andPorto/Toronto/Porto.

IMAGINE MAIS VANTAGENS

COM O CARTÃO SATA IMAGINE AS RESERVAS ESPREITE AS ÚLTIMAS PROMOÇÕES DO CLUBE DE FÃS DAS VIAGENS.

a

Page 15: azoreanSPIRIT 34

levaram a Andreia, a Nina e a Ana àmagnifica costa vicentina portuguesa.

SATA IMAGINE IN THE GOODWAVE OF THE SUDOESTEFESTIVAL SATA IMAGINE decided tolink up with the good moods of theSudoeste Festival, an event that takes placeevery year in Zambujeira do Mar, insouthwest Portugal and which for threedays gathers young people to hear famousrock bands, both Portuguese and foreign.The festival is one of Portugal’s mainsummer events.As the Alentejo southwest and Zambujeirado Mar are over 2,000 kms from theAzores, SATA IMAGINE linked up withTMN and offered to three of the mostcreative Azoreans, a trip to the festival andback. “With SATA and SATA IMAGINEwe’ll go there LIVEN up the Sudoeste”.“Travel with SATA IMAGINE and you havemuch to win! At Sudoeste TMN is thething” and “With TMN and SATAIMAGINE our summer livens up and it’salways flying to the Sudoeste” were phrases

that took Andreia, Nina and Ana to thePortuguese Costa Vicentina.

SATA IMAGINE NA BOA ONDA DO FESTIVAL DO SUDOESTE

SATAIMAGINEresolveujuntar-se à boadisposição doFestival do

Sudoeste, um acontecimento realizado,todos os anos, na Zambujeira do Mar,região sudoeste de Portugal, e que reúne,durante três dias, muitos jovensportugueses, que se juntam para ouvirconhecidas bandas de rock, nacionais einternacionais. O Festival do Sudoestefaz parte das incontornáveis refêrenciasdos eventos de verão que se realizamem Portugal. Assim, e porque o Sudoeste Alentejanoe a Zambujeira do Mar ficam a mais de2000 km dos Açores, o SATA IMAGINEjuntou-se à TMN e ofereceu viagens aostrês açorianos mais criativos. “Com a TMN e o SATA IMAGINE vamoslá ANIMA® o Sudoeste. “Viaja com o SATA IMAGINE e muitovais ganhar! Nosudoeste a TMN é queestá a dar e ANIMA-te pois vais láestar!; “Com aTMN a o SATAIMAGINE onosso verãoanima a valer e ésempre a voar atéao Sudoeste” foramas frases que as

UM CARTÃO UTIL NA SUA CARTEIRA Por acaso já tem o cartão mais bonito doatlântico na sua carteira? O cartão SATA IMAGINE é mais uma iniciativa conjunta doBANIF e da SATA. Um cartão com múltiplas vantagens. A USEFUL CARD IN YOUR WALLET Do you have the Atlantic's prettiest card in yourwallet? The SATA IMAGINE card is yet another joint initiative between BANIF and SATA. Acard with multiple advantages.

SATA NEWS

AZOREAN SPIRIT_15

ANTECIPADAS COMPENSAM. SE NÃO ACREDITA

o PRÉMIOS PARA OS MAISORGANIZADOSO programa de passageirofrequente das companhias aéreaSATA, o SATA IMAGINE, gosta depremiar os membros que planeiamas suas viagens com toda aantecedência. Longe de serenfadonho, este clube de viagensfez por sugerir a compra antecipadade viagens a realizar em Outubro eNovembro.Assim, a reserva prévia de lugartransformou-se numa viagem adestinos como Zurique, Funchal,Ponta Delgada, Frankfurt,Manchester, Londres ou Dublin, pormetade das milhas. À entrada demais um Outono, os membros doSATA IMAGINE preparam a malapara gozar férias em destinos muitoanimados.

PRIZES FOR THE MOST ORGANISED SATA IMAGE, the SATA airlinesfrequent passenger programme, likesto reward members who plan theirtrips ahead. Far from being dull, thistravel club suggested early bookings inJuly and August, for trips in Octoberand November.Early booking thus became, in Octoberand November, a trip to destinationssuch as Zurich, Funchal, PontaDelgada, Frankfurt, Manchester,London and Dublin, for half the miles.Entering another autumn, SATAImagine members got ready to enjoyholidays in SATA destinations.

Page 16: azoreanSPIRIT 34

PASSAGEIRO FREQUENTE

16_AZOREAN SPIRIT

icou conhecido do públicoportuguês através das nove-las, já lá vão alguns anos.Actualmente podemos vê-lona TVI, em Sentimentos,onde faz o papel do bombei-ro Eusébio. Mas desenganem-se aqueles que acham que“Zeca”, como é conhecidoentre os amigos, apenas se

dedica à representação: é que o actor está também atirar o curso de medicina, “que pretendo acabar já esteano”. A par destas duas paixões, tem outra: a música.“Vou lançar, já no final do mês de Outubro, o meu pri-meiro trabalho musical, espero que seja bem aceite, poisfoi algo feito como muita dedicação”, confessa. É por estar sempre demasiado ocupado que o seutempo livre é pouco ou quase nenhum... Daí quediga: “Sempre que posso, viajo, pois uma viagem deum mês faz-nos crescer mais, cultural e espiritual-mente, do que dois anos de vida normal”. A suapaixão por conhecer locais e pessoas já vem de longe,aliás o próprio confessa que, “se todos pudessem ter

JOSÉ CARLOS PEREIRA At 30, theactor says: “If everyone could have the profes-sion of their dreams, I would be a traveller,taking in culture and people’s knowledge”.The Portuguese public discovered him through soap operassome years ago. Currently we can see him on the TVI chan-nel, in Sentimentos, in which he plays the role of firemanEusébio. But don’t think that “Zeca”, as he is known tohis friends, is only dedicated to acting. He is also taking adegree in medicine, seeking to finish the course this year. Alongside these two passions he has another: music. “I’mgoing to launch, at the end of October, my first music work,and I hope it will be well received as it was done withmuch dedication,” he said.He’s too busy to have much free time, so he says “I tra-vel whenever I can, as a month-long trip makes you moregrow, culturally and spiritually, than two years of normallife do.” His passion for discovering places and people isnot new, and he says that “if everyone could have the pro-fession of their dreams, I would be a traveller, taking inculture and people’s knowledge – it’s something that com-pletes me as a human being, and it’s a shame I don’t havemore time to do it”.

Aos 30 anos, o actor diz: “Se todos pudessem ter a profissão

com que sonham, eu seria um viajante, adorobeber a cultura e o conhecimento das pessoas”.

José Carlos Pereira

ftexto de/text by

Lurdes de Matosfotos de/photos by

Filipe Pombo/AFFP

QUANDO VAI DEFÉRIAS leva sempre aprancha de surf,especialmente se essedestino tiver ondas,bem como a máquinafotográfica e aguitarra, se for porperíodos longos.

WHEN HE GOES ONHOLIDAYS he alwaystakes his surfboard,his camera and aguitar if it’s a longertrip.

Page 17: azoreanSPIRIT 34

FREQUENT PASSENGER

AZOREAN SPIRIT_17

Page 18: azoreanSPIRIT 34

PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER

18_AZOREAN SPIRIT

PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER

Esteve duas vezes na Terceira, esta é a primeiravez em S. Miguel. “Adorei a ilha, ainda para mais durante o Campeonato Mundial de Surf, o desporto que faço”.

a profissão com que sonham, eu seria um viajante,adoro beber a cultura e o conhecimento das pessoas.É algo que me completa como ser humano, pena énão ter mais tempo para o fazer”.Não viaja apenas para dizer que o faz, pois “os des-tinos têm de ter algum apelo especial... Escolho-os,e quando lá chego é que vou à procura das coisas.Tenho um espírito aventureiro e é por aí que acabopor descobrir as coisas mágicas que cada lugar tem.É importante haver uma mistura de factores para estese tornar mágico...”Dos locais que já visitou, existe um realmente único:“É o Rio de Janeiro, lá sinto-me muito bem, tem umaaura mágica. Também adorei o Senegal, as pessoas, acultura…”Quando viaja, José Carlos gosta de conhecer “o modode vivência do local; consigo enriquecer-me comopessoa, sei que, depois de cada viagem que faço,venho sempre diferente como ser humano, aprendomuita coisa, e principalmente diferentes formas de vere viver a vida. É bom conhecer pessoas com vivên-cias e culturas opostas à nossa, ajuda-nos a enrique-cer interiormente”.

He was twice on Terceira and this is his firsttime on São Miguel Island. “I loved theisland, especially during the World SurfChampionship, a sport I practice.” He doesn’ttravel just to say he has done it, for “the destinations haveto have a special meaning… I choose, and when I get thereI start looking for things. I have an adventurous spirit,and that’s how I end up discovering the magical thingseach place has. It’s important to have a mixture of fac-tors to have that magic…”From the places he has visited, there is one really uniqueone: “It’s Rio de Janeiro, where I feel great, it has a magi-cal aura. I also loved Senegal, the people, the culture…”When he travels, he likes to discover how local people live.“I get richer as a person and I know that after every tripI come back different. It’s good to meet people with dif-ferent lives, the opposite of ours.”

NÃO É ADEPTO DEVIAGENSPROGRAMADAS.“Gosto de partir àaventura paradescobrir coisasnovas”. Tempo deviagem ideal: “trêssemanas, a um mês,

pois só ao final daprimeira semana éque já estamos aviver como eles, asaborear as coisas, éa partir daqui quecomeçamos a tirar o

gozo, a apreciar o“tutano” destaexperiência”.

HE’S NOT A FAN OFPRE-PROGRAMMEDTRIPS. “I like to go onadventure anddiscover new things”.

Ideal travel time:“three weeks to onemonth, as only at theend of the first weekdo you start enjoyingit and appreciatingthe core of theexperience.”

Page 19: azoreanSPIRIT 34
Page 20: azoreanSPIRIT 34

PARTIDAS

20_AZOREAN SPIRIT

É DA ZONA DEBLASIEHOLMEN quepartem muitas dasembarcações que fazempasseios pelos canais eilhas de Estocolmo,sem dúvida um dosmodos mais cómodosde conhecer a cidade.

IT’S FROM THEBLASIEHOLMEN AREAthat depart many ofthe vessels that cruiseStockholm’s canalsand islands, no doubtone of the mostcomfortable ways toget to know the city.

Page 21: azoreanSPIRIT 34

Estocolmo

AZOREAN SPIRIT_21

Muitas vezes chamada a Veneza da Escandinávia, a capital da Suécia

dispensa a comparação, tal o seu encanto.Distribuída por pequenas ilhas,

é uma cidade vibrante, orgulhosa do seupassado e cheia de segredos por descobrir.

Stockholm Often called the Venice of Scandinavia, the Swedishcapital can do without the comparison as its charm speaks foritself. Spread over small islands, it is a vibrant city, proud of itspast and full of secrets to discover.

PARTIDAS

Texto de/Text by Miguel Judas fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP

Page 22: azoreanSPIRIT 34

im de tarde em Estocolmo. Sob umluminoso céu azul de fim de Verão,jovens adultos, acabados de sair dotrabalho, juntam-se nos bares e es -planadas da Birger Jarlsgatan, umadas mais elegantes avenidas dacidade, para um copo e dois dedosde animada conversa. Aca bados dechegar, nada como entrar no espí-rito local com duas cervejas e um

prato de Toast Skagen, um sofisticado petisco sueco, feitode camarão, ervas aromáticas e caviar vermelho, servi-do numa fatia de pão torrado. A fama de cidade ani-mada e hospitaleira está desde já comprovada.Estocolmo é composta por 14 ilhas, sulcada por canaise ligadas entre si por pontes com vias para automóveis,pessoas e bicicletas - um dos meios de locomoção favori -tos dos habitantes locais, a par dos transportes públicos. «De um lado fica o Lago Maralen, do outro o marBáltico», explicam-nos, enquanto admiramos uma

To understand the city’s geography it’s bestto climb to the top of the Town Hall tower.Late afternoon in Stockholm. Under a luminous blue,end-of-summer sky, young adults, just leaving work,gather in the bars and terraces in Birger Jarlsgattan, oneof the city’s most elegant avenues, for a drink and alively chat. On arrival, there is nothing like entering the local spi-rit with two beers and a plate of Toast Skagen, a sop-histicated Swedish snack made with prawn, herbs andred caviar served on a slice of toasted bread. The city’sreputation for hospitality and liveliness is already con-firmed. Stockholm is made up of 14 islands, split by canals andconnected by bridges for cars, pedestrians and bicycles(one of the locals’ favourite modes of transport).

Para compreender a geografia da cidade, o melhor é subir ao topo da torre da Câmara Municipal.

22_AZOREAN SPIRIT

PARTIDAS

SITUADO NA CIDADEVELHA, O MUSEUNOBEL propõe aovisitante uma viagempelo século XX,através da obra dosvários nomeados evencedores dos prémiosNobel. Mais de 700

trabalhos, ideias ecriações que mudaramo mundo, presentes naexibição permanente«Cultura daCriatividade».

LOCATED IN THE OLDCITY, THE NOBELMUSEUM offers a tripthrough the 20thcentury, showingworks by severalNobel Prize winnersand nominees. Over700 works, ideas and

creations thatchanged the world,present in the“Culture ofCreativity” permanentexhibition.

O CENTRO HISTÓRICO MEDIEVAL DA CIDADE VELHA é ainda hoje o coração de Estocolmo, com osseus antiquários, lojas de artesanato, livrarias, galerias, restaurantes e cafés.THE OLD CITY MEDIEVAL HISTORIC CENTRE is still Stockholm’s heart, with its antique andhandicrafts shops, bookstores, galleries, restaurants and cafés.

f

Page 23: azoreanSPIRIT 34

das fachadas do palácio real, desde a ponte que ligaa margem norte à Gamla Stan, a Cidade Velha. Ocentro histórico medieval, com as suas charmosas eapertadas ruas, é ainda hoje o coração de Estocolmo.Uma das mais concorridas, dia e noite, é aVästerlanggatan, a rua dos mercadores, com os seusantiquários, lojas de artesanato, livrarias, galerias,restaurantes e cafés. Para compreender a singular geografia da cidade, o me -lhor é ir até à KunksHolmen, a Ilha do Rei, e aí subir aotopo da torre da Câmara Municipal, um gigantesco edi-fício em estilo medieval, construído no início do sécu-lo XX, que todos os anos recebe o jantar da cerimóniado Prémio Nobel.

“On one side is the Maralen Lake, on the other theBaltic Sea”, they explain, while we admire the facadesof the royal palace, from the bridge that links the nort-hern bank to Gamla Stan, the Old City. The medievalhistoric centre, with its charming and narrow streets,is still today Stockholm’s heart. One of the most frequen-ted, day or night, is Vasterlanggatan, the merchants’street, with the antiques and handicrafts shops, books-tores, galleries, restaurants and cafés.To understand the city’s unique geography, it’s best togo to KunksHolmen, the King’s Island, and climb to thetop of the Town Hall, a giant building in the medievalstyle, built at the start of the 20th century, and whichevery year hosts the Nobel Prize ceremony dinner.

Estocolmo é composta por 14 ilhas, sulcada por canais e ligadasentre si por pontes com vias para

automóveis, pessoas e bicicletas.

AZOREAN SPIRIT_23

DEPARTUREA HISTÓRIA, AARQUITECTURA E ACULTURA, mais ahospitalidade naturaldos habitantes locais,fazem de Estocolmouma cidadeinesquecível.

THE HISTORY,ARCHITECTURE ANDCULTURE, plus thenatural hospitality,make Stockholm anunforgettable city.

Stockholm is made up of 14 islands, split by canals and connected by bridges for cars, people and bicycles.

Page 24: azoreanSPIRIT 34

«De um lado fica o Lago Maralen, do outro o mar Báltico»,explicam-nos na ponte que liga a margem norte

à Gamla Stan, a Cidade Velha.

Em frente da Cidade Velha, a pequena ilha deSkeppsholmen funciona como porto de abrigo ao rebu-liço urbano, com os seus parques, jardins e museus. Paraalém da história, da arquitectura e da cultura, Esto col-mo é também uma cidade conhecida pelos seus espaçosverdes. O maior deles é ilha de Djurgarden, um imen-so parque natural bem no centro da cidade. Alberga,entre outras atracções, o Skansen (um museu ao ar li -vre que recria a vida da Suécia antiga) e o Vasamuseet,um edifício construído à volta de um enorme naviode guerra do século XVII, recuperado intacto do fundodo mar em 1961 e entretanto transformado num ori-ginal museu. De Djurgarden apanhamos um barco deregresso, seguindo depois a pé, pelo canal, até ao cen-tro. É de novo fim de tarde e junto à Ópera e ao GrandHotel, numa das zonas mais chiques da cidade, osbares e restaurantes estão de novo cheios. E nós tam-bém voltamos a entrar…

“On one side is the Maralen Lake, on the otherthe Baltic Sea”, they explain, of the bridgethat links the northern bank to Gamla Stan,the Old City. Facing the Old City, the Skeppsholmen smallisland works as a shelter from the urban bustle, with itsparks, gardens and museum. Besides the history, architec-ture and culture, Stockholm is a city known for its green spa-ces. The largest is Djurgarden, an immense natural park rightin the city centre. It hosts, among other attractions, theSkansen (an open air museum which recreated life in oldSweden) and the Vasamuseet, built around an enormous warship from the 17th century, recovered intact from the bot-tom of the sea in 1961 and later transformed into an ori-ginal museum. From Djurgarden we catch a boat back,then follow on foot, by the canal, to the centre. It’s late after-noon again and next to the Opera and the Grand Hotel, inone of the city’s most chic areas, the bars and restaurantsare again full. And we go back in…

PARTIDAS DEPARTURE

O MUSEU DE ARTEMODERNA, inauguradoem 1998, quandoEstocolmo foi CapitalEuropeia da Cultura, éum dos muitos locaisda cidade merecedoresde uma visita maisdemorada.

THE MODERN ARTMUSEUM, inauguratedin 1998 whenStockholm wasEuropean culturecapital, is one of themany places worth alonger visit.

24_AZOREAN SPIRIT

INICIADO HÁ CERCA DE UM ANO, o serviço de visitas guiadas pelo telhado do antigo Parlamento é uma maneira

original de conhecer a cidade.INTRODUCED OVER A YEAR AGO, the guided visits service on the

roof of the old Parliament is an original way to discover the city.

Page 25: azoreanSPIRIT 34
Page 26: azoreanSPIRIT 34

BARES A VISITAR Bars worth a visit

BISTRO-JARL+4686117630

Birger Jarlsgatan 7www.bistrojarl.com

BERNS SALONGERBERZELII PARK

+46856632200www.berns.se

26_AZOREAN SPIRIT

RESTAURANTESRESTAURANT

ERIKS GONDOLEN+4686417090Stadsgarden [email protected]

AQUAVIT+4686769850Ostra Jarnvagsgatan [email protected]

STURE HOF+4684405730 - Stureplan [email protected]

chef Erik Lallerstedt éum dos gurus dagastronomia sueca. O seurestaurante panorâmicoem Estocolmo, presença

habitual no Guia Michelin, é um dos locaisobrigatórios para quem quer provar osverdadeiros sabores locais. “Gosto mais dacozinha antiga, à moda de casa”, refere,enquanto nos dá a provar um sortido dedeliciosas entradas de arenque, seguido deuma inesquecível caldeirada de peixes emariscos do Báltico.

o

ondecomer em Estocolmo

PARTIDAS GUIA DEPARTURE GUIDE

O peixe, de rio e demar, é o rei dagastronomia sueca, aque se junta a carne derena e de alce. Tudoacompanhado combatatas, um ingredientepresente em quasetodos os pratos do país. The fish, from the river and the sea, is theking of Swedish gastronomy, and followed byreindeer and moose meat. All with fries, aningredient present in every dish.

Where to eat Chef Erik Lallerstedt is one ofthe gurus of Swedish gastronomy. His panoramicrestaurant in Stockholm, a regular presence in theMichelin Guide, is one of the compulsory stopsfor those who want to try the real local flavours. “I prefer the home-style food” he says as hegives us an array of delicious herring starters,followed by an unforgettable stew of Baltic fishand seafood.

Page 27: azoreanSPIRIT 34
Page 28: azoreanSPIRIT 34

NORDIC LIGHT HOTELVasaplan 7+46850563000www.nordiclighthotel.se

GRAND HOTELS. Blasieholmshamnen 8+4686793500www.grandhotel.se

28_AZOREAN SPIRIT

Where to stay From historic boutique hotels tomodern and bold design hotels,the accommodation on offer inStockholm is diverse. Thehardest part is choosing.The raised granite and glass façade of theClarion Hotel Sign is already one ofStockholm’s architectural landmarks andreflects the spirit of a city ahead of itstime. Another example of modernity isHotel J, part of the Design Hotels chain,famous for its minimalist decoration andcontemporary lines. In a more classicalstyle is the charming Grand Hotel.Opened in 1874, it was Sweden’s first 5-star hotel and each year hosts the NobelPrize winners.

fachada em quilha de granito evidro do Clarion Hotel Sign,que reflecte o verde da praça emfrente, é já um dos marcos daarquitectura de Estocolmo e

reflecte bem o espírito de uma cidade sempre àfrente do seu tempo. Outro exemplo damodernidade aplicada à hotelaria é o Hotel J, dacadeia Design Hotels, famoso pela sua decoraçãominimalista e de linhas contemporâneas. Noutroregisto, mais clássico, o charmoso Grand Hotel étambém um dos símbolos da cidade. Inauguradoem 1874, foi o primeiro hotel cinco estrelas daSuécia e hospeda todos os anos, há mais de umséculo, os vencedores do Prémio Nobel.

a

OndedormiremEstocolmo

PARTIDAS GUIA DEPARTURE GUIDE

CLARION HOTEL SIGNOstra Jarnvagsgatan 35

+ 4686769870www.clarionsign.se

De históricos hotéis de charme amodernos e arrojados hotéis design, aoferta de alojamento em Estocolmo ébastante variada. A maior dificuldadevai ser escolher.

Page 29: azoreanSPIRIT 34
Page 30: azoreanSPIRIT 34

Rigor, qualidade e profissionalismo são na confecção das refeições servidas a bordo dos aviões da

simples ou dos mais elaborados.

Fomos conhecer os segredos da confecção dasrefeições de bordo da SATA.

DIÁRIO DE BORDO

Por detrás do sabor

30_AZOREAN SPIRIT

ão é possível entrarnas co zinhas daCateringpor, juntoao aeroporto de

Lisboa, sem usar uma bata comprida, uma másca-ra e uma touca descartável, acessórios obrigatóriospara garantir os altos padrões de higiene exigidosna empresa responsável pela confecção das refeiçõesde bordo da SATA. Desinfectar as mãos e os sapa-tos são outras obrigações – um sinal do rigor e preo -cupação postos no serviço. Todos os ingredientesusados, de uma simples sanduíche ao mais elabo-rado dos pratos, são cuidadosamente escolhidos,para garantir aos passageiros da SATA uma refeiçãoda mais alta qualidade. Todos os dias, 24 horas por

BEHIND THE FLAVOUR We wentto discover the secrets of the preparationof the in-flight meals on SATA.Nobody can enter the Cateringpor kitchens, next toLisbon airport, without wearing a long apron, a maskand a disposable cap, the compulsory accessories to gua-rantee the high standards of hygiene required by thecompany that prepares the in-flight meals on SATA.Disinfecting the hands and shoes are other obligations– a sign of rigour and care in the service. All the ingre-dients used, from a simple sandwich to the most ela-borate of dishes, are carefully chosen to guaranteen

texto de/text byJoão Paulo Batalha

fotos de/photos byFilipe Pombo/AFFP

Rigour, quality and professionalism are the ingredients used every day in preparing themeals served on SATA flights, from the simplest meal to the more elaborate ones.

Page 31: azoreanSPIRIT 34

DESINFECTAR MÃOS esapatos e usarequipamento deprotecção é obrigatóriopara quem entra nacozinha de onde saemas refeições da SATA.

DISINFECTING HANDSand shoes, andwearing protectiongear is compulsory forthose who enter thekitchen where theSATA meals are made.

CADA PORMENOR DAEMENTA é preparadocom todo o cuidado,para que esteja nasmelhores condiçõesquando for servido aospassageiros.

EACH DETAIL OF THEMENU is preparedwith care, so that itis in the bestconditions whenserved to thepassenger.

ingredientes postos todos os dias SATA, quer se trate dos menus mais

LOG BOOK

AZOREAN SPIRIT_31

Mesmo algoaparentemente tãosimples como umasanduíche é feito com omaior cuidado, usandosempre os ingredientesmais frescos.

Even somethingapparently as simple asa sandwich is madewith extreme care,always using thefreshest ingredients.

CADA PRODUTO QUECHEGA À CATERINGPORé cuidadosamenteregistado, verificado econservado, paragarantir a máximafrescura na hora deconfeccionar asrefeições.

EACH PRODUCT THATARRIVES ATCATERINGPOR iscarefully registered,verified and conserved,to guaranteemaximum freshness atthe time of mealpreparation.

Page 32: azoreanSPIRIT 34

As cozinhas da Cateringpor têm uma dimensãoindustrial, mas a atenção posta em cada refeição reflecteas melhores tradições gastronómicas portuguesas.

DIÁRIO DE BORDO LOG BOOK

32_AZOREAN SPIRIT

dia, dezenas de cozinheiros e pessoal auxiliar afa-digam-se na preparação das refeições, obedecendoa sérias regras de higiene e controlo de qualidade.Mal estão prontas, as refeições são cuidadosamen-te embaladas e levadas para bordo antes de cadavoo, garantindo que apenas produtos frescos che-gam às mãos dos passageiros. Para a Cateringpor,cada refeição é uma questão de orgulho. Para cadapassageiro SATA, é uma garantia de qualidade esabor – mesmo na mais simples refeição.

SATA passengers a top-quality meal. Everyday, 24hours a day, dozen of cooks and assistant staff prepa-re the meals, obeying serious hygiene and quality-con-trol rules. As soon as they are ready, the meals arecarefully packed and taken on board before each flight,ensuring that only fresh products reach the passengers.For Cateringpor, each meal is a question of pride. Foreach SATA passenger, it is a guarantee of quality andflavour – even in the simplest meal.The Cateringpor kitchens have an indus-trial dimension, but the attention givento each meal reflects the best Portuguesegastronomy traditions.

PARA GARANTIR ASEGURANÇA DE TODOO EQUIPAMENTO queentra a bordo de cadavoo, os carrinhos comas refeições sãoselados e registadosantes de saírem daCateringpor.

TO GUARANTEE THESAFETY OF ALL THEEQUIPMENT thatgoes on board, themeal trolleys aresealed and registeredbefore leavingCateringpor

O CHEF CHAKALL É O CRIADOR DAS REFEIÇÕES DO MENUSATA PLUS, servido nos voos da SATA Internacional.

CHEF CHAKALL IS THE CREATOR OF THE MEALS ON THESATA PLUS MENU, served on SATA Internacional.

Page 33: azoreanSPIRIT 34
Page 34: azoreanSPIRIT 34

Da lagoa do Fogo à praia do Porto Formoso, no norte de S. Miguel,

a paisagem é um mundo de verde e tranquilidade que nos conduz a um quase regresso às origens da ilha.

hega-se à lagoa do Fogo, nocimo de uma montanha com949 metros de altitude, nocentro da ilha de S. Miguel, e

tem-se a sensação de se estar num sítio onde as pala -vras perdem sentido. Paira no ar uma leveza sem nome. As pessoas estacionam os carros e ainda antes de terema exacta noção do que vão ver é como se adivinhassemque estão à beira de presenciar algo que ultrapassa oscódigos de referência do seu quotidiano.No alto da cratera, o tempo parece suspenso. A manhãé translúcida e deixa passar uma respiração funda

EXUBERANT GREEN VOYAGEFrom the Fogo lagoon to the Porto Formosobeach, in the north of São Miguel, the sce-nery is a world of green and tranquillity thatdrives us to a return to the island’s origins.You arrive at the lagoon in Fogo, at the top of 949-metrehigh mountain, in the centre of São Miguel Islands, andyou get the feeling of being in a place where words losetheir meaning. A nameless lightness hangs in the air.People park their cars and, even before realising what theyare going to see, they seem to guess they are about to wit-ness something that surpasses the daily code of references.

ctexto de/text by Eduardo Jorge S. Brum fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP

Viagem verde

exuberante

34_AZOREAN SPIRIT

CHEGADAS

Page 35: azoreanSPIRIT 34

AZOREAN SPIRIT_35

ARRIVALS

NO ALTO DA CRATERADA LAGOA DO FOGO, OTEMPO PARECESUSPENSO. A manhã étranslúcida e deixapassar uma respiraçãofunda que vem desde aúltima erupçãovulcânica em 1563.

AT THE TOP OF THECRATER ON FOGOLAGOON time seemssuspended. Themorning is translucentand lets through a deepbreath that comes fromthe last volcaniceruption in 1563.

Page 36: azoreanSPIRIT 34

que vem desde a última erupção vulcânica em 1563.Há quem se aventure a descer à lagoa, a pé, através deum carreiro íngreme. Nós voltamos para o carro e segui-mos a estrada serpenteante da encosta norte, por entrehortênsias brancas e reentrâncias de sol na paisagem, querealçam urzes, malfuradas, conteiras. A luxúria inundaa terra até ao mar. Naquele dia, não se vê o milhafre ris-cando o céu demasiado azul. Surgem os fumos bran cosda geotermia, que alimenta boa parte da produ ção eléc-trica local. O fervilhar da ilha atravessa os séculos.Numa das curvas apertadas da descida, a CaldeiraVelha interrompe-nos a viagem. Detemo-nos, parapenetrar num espaço densamente arborizado, atravésde um caminho de terra vermelha. Avançamos atéuma queda de água quente, que enche uma cavida-de rochosa, onde há pessoas banhando-se e outras des-cansando sob a imponência dos afloramentos rocho-sos cobertos de verde, só verde, mais verde. O ambien-te faz lembrar o tempo em que não havia países nemfronteiras. Só corpos e natureza em comunhão.

At Caldeira Velha, the warm and sulphurouswater sets itself free from the rocky floweringsand creates an ambiance which recalls a timewhen there were no countries or frontiers. Atthe top of the crater, time seems suspended. The morning istranslucent and lets through a deep breath that comes fromthe last volcanic eruption in 1563. There are those whoadventure down to the lagoon on foot, through a steep trail.We go back to the car and follow the winding road on thenorthern road, between white hydrangeas and rays of sun-light on the landscape. The lushness inundates the earth tothe sea. That day, you can’t see the sulphur scratching thetoo-blue sky. White smokes appear from the geothermal

Na Caldeira Velha, a água quente e sulfurosadesprende-se dos afloramentos rochosos, criando umambiente que faz lembrar o tempo em que não havia

países nem fronteiras…

36_AZOREAN SPIRIT

CHEGADAS

A CASA DASCALDEIRAS, conhecidapela qualidade do seuturismo de habitação,com uma arquitecturaque se conjuga deforma exemplar com aambiência natural econstruída.

The Casa dasCaldeiras, with anarchitecture thatcombines perfectlywith the naturalsurroundings.

CHEGA-SE ÀS CALDEIRAS DA RIBEIRA GRANDE, por um caminho empedrado, sob umtúnel de plátanos frondosos, e desemboca-se num espaço aberto, com fumarolas, entrearvoredo e casario.ARRIVAL AT CALDEIRAS DA RIBEIRA GRANDE is through a stony road, under a tunnel ofplatanus trees and ends in an open space with volcanic fumes, between woods and houses.

Page 37: azoreanSPIRIT 34

No terceiro movimento de uma sinfonia natural dificil-mente igualável, dirigimo-nos para as Caldeiras daRibeira Grande, por um caminho empedrado, sob umtúnel de plátanos frondosos. Desembocamos numespaço aberto com fumarolas rodeadas por arvoredo ealgum casario, no qual se destaca uma construção doséculo XVII, que durante anos serviu de estância termal.Recortada no alto da encosta, uma pequena capelamarca o compasso da tranquilidade que impera na zona.Rumamos para a estrada regional do norte, que nos

basin that feeds a large part of the local electricity. The bub-bling of the island crosses centuries. In one of the tight cur-ves, the Caldeira Velha interrupts the trip. We stop, to entera densely wooded space, through a red earth route. We advan-ce to the warm waterfall, which fills a rocky cavity, wherepeople bathe and others rest under the rocks covered in thegreen, green and more greem. The atmosphere recalls a timewhen there were no countries or borders. Only bodies andnature in communion. In the third movement of naturalsymphony which is hard to match, we head to the Caldeiras

AZOREAN SPIRIT_37

ARRIVALS

A estrada regional do norte conduz-nos à fábricade chá do Porto Formoso, de cujo alpendre se pode apreciar a paisagem costeira da ilha.

O CHÁ, pela sua qualidade, é uma daspro duções maisemblemáticas de S. Miguel. Na foto aolado, uma cozinhatípica, onde se ouvemúsica açoriana e secome biscoitos de nata.

Tea is one of SãoMiguel’s emblematicproducts. In thisphoto a typicalkitchen where you canhear Azorean musicand eat creambiscuits.

The northern road drives us to the tea factory in Porto Formoso, from whose porch you can enjoy the island’s coastal landscape.

Page 38: azoreanSPIRIT 34

Para quem vem do verde,o mar é sempre a direcção que não pode deixar de seguir. Mar de frescura

tamanha, sobre o qual as nuvens manipulam o sol do dia.

conduz à fábrica de chá do Porto Formoso, onde nosdetemos, para apreciar a paisagem costeira quedenuncia a nossa aproximação ao mar. Enquantodiversos turistas visitam a unidade fabril, entramosnuma cozinha açoriana com séculos em cima.Sentamo-nos, ao som de puríssima música açoriana,bebemos chá gelado e comemos biscoitos de nata. Seguimos para a freguesia de S. Brás, a fim de nos diri-girmos ao Porto Formoso, onde nos espera uma daspraias mais apetecidas da ilha. Já passa do meio-diaquando chegamos. O sol rasga o cenário azul de ondasderramando-se na areia, sobre a qual os corpos dos ba -nhistas se estendem. A atitude natural e lógica é liber-tarmo-nos da roupa e avançarmos para o mar. Mergu -lhamos na frescura. Não pensamos em mais nada.

da Ribeira Grande, through a rocky trail, under a tunnel ofplatanus trees. We end up in an open space with volcanicfumes, between woods and houses of which a 17th centuryconstruction stands out and which for many years was a ther-mal spa. Cut out at the top of the hill, a small chapel marksthe tranquil rhythm that rules the area. From there we head to the northern road which drives us tothe Porto Formoso tea factory, where we stop to enjoy the coas-tal view. While some tourists visit the factory, we enter anAzorean kitchen that is centuries old. We sit, to the soundof pure Azorean music, drink iced tea and eat cream biscuits.We follow on to the São Brás area, in order to reach PortoFormoso and one of the island’s most desirable beaches. It’salready past noon when we get there. The sun tears the bluescenery of waves crashing onto the sand. The natural andlogical attitude is to free ourselves of our clothes and headto the sea. We dive into the freshness and think of nothingelse. For those who come from the countryside,the sea is always the direction they cannot failto follow. A sea of such freshness, over whichthe clouds manipulate the sunshine.

CHEGADAS ARRIVALS

A COSTA NORTEDE S. MIGUEL penetrano mar com os seusdedos de gigante pornomear, rasgandocenários sobre osareais como quemtraça rotas de viagensnum adeus à ilha.

SÃO MIGUEL’SNORTHERN COASTenters the sea with itsgiant’s fingers, tearingscenarios over thesand like those whotrace travel routes infarewell to theislands.

38_AZOREAN SPIRIT

Page 39: azoreanSPIRIT 34
Page 40: azoreanSPIRIT 34

40_AZOREAN SPIRIT40_AZOREAN SPIRIT

CHECK IN

CHECKIN

Page 41: azoreanSPIRIT 34

AZOREAN SPIRIT_41

CHECK IN

Liberty Hotel A former prison,located in Boston’s Beacon Hillneighbourhood, is today a modernand luxurious hotel that, with atouch of humour mixed in, keepsalive memories of its previousfunction. The Liberty Hotel is one of thetrendy places in the Massachusetts capital,especially at night, when its bars fill up witha young and urban clientele. From the oldprisom, built in 1851 and closed in 1990,there is little left, but its memory is alive inevery corner of the building, which has beenfully recovered in accord with the originaltrace. Cells transformed into art installations,brick walls in the rooms, bars on therestaurant doors and an immense boardwalkwhere the guards did their patrols, and whichhas been turned into a panoramic corridor arejust some of the details which make the hotela unique place. Here not even the common “Do not disturb”card you leave on the door escapes the motif:“Solitary”…

O HOTEL FOI INAUGURADOEM 2007 e à construçãooriginal foi acrescentada umaala totalmente nova. Tem298 quartos, 18 deles noedifício da antiga prisão.Entre as várias mordomiasdisponíveis, destaca-se opormenor de serempermitidos animais deestimação.

THE HOTEL OPENED IN2007 and a new wing wasadded to the originalconstruction. It has 298 rooms,18 of them in the old prisonbuilding. A highlight amongthe various comforts is that youcan pets with you.

Liberty HotelUma antiga prisão,situada do bairro típico de Beacon Hill, em Boston,é hoje um moderno eluxuoso hotel que, comum toque de humor àmistura, mantém viva as memórias da suaanterior função.

THE LIBERTY HOTEL

215 CHARLES STREET, BOSTON

TEL: + 351 617 224 4000 FAX: + 351 617 224 4001

WWW.LIBERTYHOTEL.COM

[email protected]

QUARTO DUPLO A PARTIR DE €200DOUBLE ROOMS FROM 200€

O LIBERTY HOTEL DISPÕE DE 3 BARES-RESTAURAN-TES. O Clink, com portas de grade em ferro; o Álibi, deco-rado com fotos de polícia de prisioneiros famosos comoSinatra, Jim Morrison ou Mick Jagger; e o Scampo, a jóiada coroa do hotel, considerado em 2008 pela revista Esquireum dos «Melhores Novos Restaurantes da América».

THE LIBERTY HOTEL HAS 3 BAR-RESTAURANT. Clink, with large iron bar doors; Alibi, decorated with policemugshots of famous prisoners like Sinatra, Jim Morrison and MickJagger; and Scampo, the hotel’s crown jewel, considered by Empiremagazine as one of best new restaurants in America in 2008.

Liberty Hotel é umdos locais da modada capital doMassachusets,especialmente à

noite, quando os seus bares se enchemcom uma clientela jovem e urbana. Davelha prisão, construída em 1851 e emfuncionamento até 1990, já pouco resta,mas a sua memória mantém-se viva emcada canto do edifício, totalmenterecuperado segundo a traça original.Celas transformadas em instalaçõesartísticas, paredes de tijolo nos quartos,grades nas portas dos restaurantes e umimenso passadiço, onde os guardasfaziam as rondas, transformado numcorredor panorâmico com vista para olobby são alguns dos pormenores quefazem do Liberty Hotel um lugar único.Onde nem o comum cartão que sependura à porta do quarto, quando sepretende um pouco de paz, escapa aoespírito da casa: «Solitary»…

oTexto de/Text by Miguel Judasfotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP

Page 42: azoreanSPIRIT 34

ecorada por Carlos Mota,arquitecto de interiores e seuproprietário, a mansãosecular, que está na posse damesma família desde 1789,começou a recuperada em2008 para se tornar uma

“boutique hotel design, isto é, um turismo derequinte”. Ao entrarmos, as enormes vidraçaspermitem descobrir quadros de encantar. “Cadajanela é uma obra de arte”, observa Carlos Mota.E, para o justificar, basta observar a enormerocha que abraça a moradia, “uma esculturanatural que faz com que este local seja uma casacom muita alma”.

It’s a “house with a soul”, locatedin the “enchanted valley” of theCaldeiras da Ribeira Grande,ideal for resting the body andspirit for a few days with Nature.Decorated by Carlos Mota, the owner andinteriors architect, the mansion has beenowned by the same family since 1789 andrestoration work began in 2008 to turn itinto a “boutique design hotel, with a touchof class”. As we enter, the enormous stained glasspanels allow us to discover enchantingpaintings. “Each window is a work of art,”says Carlos Mota. And to justify this, allyou have to do is observe the huge rock thathugs the villa, “a natural sculpture thatmakes this a house with a big soul”.d

Casa das Caldeiras É uma “casa comalma”, situada no “vale encantado” dasCaldeiras da Ribeira Grande, ideal paradescansar o corpo e o espírito, durantealguns dias, em contacto com a Natureza.

42_AZOREAN SPIRIT

CHECK IN

DESIGN E GLAMOUR O charme e o luxo derramam-se pelasduas suites totalmente privadas, pelasala de jantar, pela sala de leitura,enfim, por todo o lado. Na cozinha, odesign também marca a diferença.

DESIGN AND GLAMOURThe charm and luxury are spread all over thetwo totally private suites, the dining room,the reading room, alas, everywhere. In thekitchen, the design also makes a difference.

CONTACTOS_CONTACTS: – Lugar das Caldeirasda Ribeira Grande, nº 18/ 9600-501 – RibeiraGrande - Tel: 296 474 700 - Telm: 917 282 897Fax: 296 654 155 - [email protected]

Texto de/Text by Lurdes de Matosfotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP

Page 43: azoreanSPIRIT 34
Page 44: azoreanSPIRIT 34

44_AZOREAN SPIRIT

CHECK IN

esenhado pelo sueco GertWingårdh, o edifício temcomo objectivo celebrar aarquitectura e o designescandinavos. Com uma

fachada em quilha de granito e vidro, que reflecteo verde da praça em frente, é impossível ficarindiferente à arrojada forma do Clarion Hotel Sign.O interior está decorado com peças de ícones dodesign escandinavo como Arne Jacobsen, BrunoMathsson ou Alvar Aalto. Por todo o hotel, umacolecção de fotos a preto e branco de reconhecidosfotógrafos escandinavos sublinha a importância da

The Clarion Hotel Signcombines modern Swedisharchitecture with uniqueScandinavian design pieces andis already regarded as aStockholm landmark. Designed by Swedish architect GertWingardh, the building seeks to showcaseScandinavian design. With a raised façadein granite and glass which reflects thefacing square, it is impossible to remainindifferent to the Clarion Hotel Sign’s boldform. The interior is decorated with piecesby Scandinavian design icons such as ArneJacobsen, Bruno Mathsson and Alvar Aalto.All over the hotel, a collection of black-and-white photos by renowned Scandinavianphotographers underlines the importance ofcontemporary art in the hotel’s decoration.

O Clarion Hotel Sign combina amoderna arquitectura sueca com peçasúnicas de design escandinavo e é jáconsiderado um marco de Estocolmo.

O CLARION SIGN HOTEL dispõe dediferentes categorias de quartos, dostandard ao luxo, todos eles decoradoscom peças de design escandinavo. Aselegantes e espaçosas suites triangulares,com parede de vidro e vista sobre oparque verde em frente, são a imagemde marca do hotel.

THE CLARION SIGN HOTEL hasseveral types of rooms, from standard toluxury, all decorated with Scandinaviandesign pieces. The elegant and spacioustriangular suites, with glass windowsoverlooking a park are a highlight.

Texto de/Text by Miguel Judas

Fotos de/Photos by Filipe Pombo/AFFP

d

Page 45: azoreanSPIRIT 34
Page 46: azoreanSPIRIT 34

46_AZOREAN SPIRIT

CHECK IN

arte contemporânea na decoração dohotel – a colecção deu já origem a umlivro de fotografia, presente em todos ashabitações para os hóspedes a poderemapreciar em pormenor. O Clarion Signconta com 558 quartos, todos com umadecoração diferente, que fazem destehotel não só o maior, mas também umdos mais originais da cidade. Cada pisoé dedicado a um diferente designerescandinavo.Bastante famoso na cidade é também oSelma City Spa, situado no último andardo hotel. Para além dos diversostratamentos à disposição, está equipadocom sauna, ginásio e uma piscina deágua aquecida com vista sobreEstocolmo. No mesmo piso do spa, oChampagne Bar é outro recantoimperdível deste hotel, com a suaesplanada panorâmica a revelar-se olocal perfeito para um relaxado copo defim de tarde, enquanto se vê o sol adesaparecer por trás das fachadashistóricas da cidade.

The Clarion Sign has 558 rooms, eachwith a different decoration, and whichmake this hotel not only the biggest, butalso the most original in Stockholm. Eachfloor is dedicated to a differentScandinavian designer. The Selma CitySpa, also already renowned in the city, ison the top floor. Besides the varioustreatments, it has a sauna, gym and aheated pool with a view over Stockholm.On the same floor, the Champagne Bar isalso not to be missed, with its panoramicterrace as the perfect place for a relaxingdrink while watching the sun disappearbehind the city’s historic facades. With a raised façade in graniteand glass which reflects thefacing square, it is impossible toremain indifferent to theClarion Hotel Sign’s bold form.

PARA UM ELEGANTEJANTAR ou para umdescontraído brunch de fim-de-semana, o restaurante dohotel, o Aquavit Grill & RawBar, é um dos locais domomento em Estocolmo.Com uma decoração delinhas simples econtemporâneas, recria, deuma forma mais informal, oespírito do Aquavit originalem Nova Iorque, consideradoum ícone da gastronomiaescandinava.

FOR AN ELEGANTDINNER or a relaxedweekend brunch the hotel’sAquavit Grill & Raw Bar isone of Stockholm’s in places.With a simple andcontemporary décor itrecreates, in an informal way,the spirit of the originalAquavit in New York, regardedas an icon of Scandinaviancuisine.

Com uma fachada em quilha degranito e vidro, que reflecte o verde da praça em frente, é impossível ficarindiferente à arrojada forma do Clarion Hotel Sign

CONTACTOS_CONTACTS:CLARION HOTEL SIGN

Ostra Jarnvagsgatan 35,Estocolmo, Suécia

+ 4686769870

www.clarionsign.se

Page 47: azoreanSPIRIT 34
Page 48: azoreanSPIRIT 34

NESTE ESPAÇO LINEAR eextraordinariamentebem cuidado, ficamosdesde logo atraídos peladecoração sóbria edistinta, em que pontuasubtilmente uma ououtra referência aPortugal, sem que o

restaurante se deixecair na tentação deutilizar os clichés dadecoração“tipicamente”portuguesa. Aexplicação deve-se, emparte, à contratação doarquitecto Yves

Mont-Petit, que seinspirou na decoraçãotradicional portuguesae a adaptou ao gostolocal.

IN THIS LINEAR ANDEXTREMELY WELL KEPTSPACE, you’re

immediately attractedto the sober anddistinguisheddecoration, in whichthere are occasionalreferences to Portugal,but without falling intothe temptation usingthe clichés of “typical”

Portuguese decoration.The is partly due to theservices of architectYves Mont-Petit, whowas inspired bytraditional Portuguesedecoration and adaptedit to local taste.

PERFIL

48_AZOREAN SPIRIT

oucos restaurantes nomundo despertarão acuriosidade e o aplau-so unânimes de per-sonalidades do “starsystem” tão dísparescomo Nicholas Cage,Mick Jagger ou BradPitt. O “Ferreira Café”,

em Montreal, atingiu esse feito notável. Volvidos apenas cinco anos sobre a sua inauguração,logo em 2001, o “Ferreira Café” foi considerado omelhor restaurante do Québec. Hoje, o “Ferreira Café”é uma referência internacional que conta com umaequipa de 20 profissionais dedicados e uma garrafei-ra permanente de 25 mil garrafas dos melhores vi nhosportugueses.Aliando um sentido comercial apurado a um profun-do conhecimento da gastronomia portuguesa e inter-nacional, Carlos Ferreira é a alma deste projecto extra-ordinário.Como muitos dos seus conterrâneos, Carlos, chega-do a Montreal em 1975, estreia-se a trabalhar numapâtisserie. Alguns anos depois, cria o seu próprio bis-tro, o Vanhoutte.

CARLOS FERREIRA The “FerreiraCafé” in Montreal is considered by many asthe best Portuguese cuisine in the world. Andgourmet entrepreneur Carlos Ferreira, bornin Estarreja, is the man behind this feat.Very few restaurants in the world provoke the curiosity andapplause from celebrities such as Nicholas Cage, MickJagger or Brad Pitt. Montreal’s “Ferreira Café” has achie-ved that remarkable feat.In 2001, only five years after its opening, the restaurant wasconsidered the best in Quebec. Today, it is an internationalreference and has a team of over 20 professionals and a per-manent stock of 25,000 bottles of the best Portuguese wines.Combining an astute commercial sense with a deep know-ledge of Portuguese and international gastronomy, CarlosFerreira is the soul of this extraordinary project.When Carlos arrived in Montreal in 1975, he went to workin a patisserie, like so many of his compatriots did. A fewyears later, he created his own bistro, the Vanhoutte.But a deep reason led him to launch in the project of hislife: listening to people speaking negatively about Portugaland the Portuguese in Canada bothered him. This feelingincited him to create a space dedicated to promotingPortuguese gastronomy and to dignifying the country’simage. That’s how “Ferreira Café” was born.

O “Ferreira Café”, em Montreal, é considerado por muitos como o melhor restaurante degastronomia portuguesa no Mundo. E o empresário gourmetCarlos Ferreira, natural de Estarreja, é o rosto desta proeza.

ptexto de/text by

Tiago Fernandesfotos de/photos by

Filipe Pombo/AFFP

Carlos Ferreira

Page 49: azoreanSPIRIT 34

PROFILE

AZOREAN SPIRIT_49

Page 50: azoreanSPIRIT 34

PERFILPROFILE

Carlos Ferreira is the soul of the FerreiraCafé, an excellent project which promotesPortuguese gastronomy and culture. Thespace was designed by architect Yves Mont-Petit, whosubtly integrated influences of Portuguese decorationwith a sober and distinguished atmosphere. ChefMariano marries traditional Portuguese cuisine with themain international trends. It’s not, then, surprisingthat the menu starts with a very Portuguese salt codwith cream and ends with a sophisticated tuna fishsteak with fried rice, wasabi and seaweed salad withsesame oil.Maybe it’s the “Ferreira Café”’s menu that best defi-nes its creator’s spirit: a wise equilibrium between res-pect for Portuguese culture and its adaptation to thelocal reality, with sacrificing its authenticity. An exam-ple for the country.

O CHEF MARINOTAVARES faz casar naementa a cozinhatradicionalportuguesa com asprincipais tendênciasda cozinhainternacional.

CHEF MARIANOmarries traditionalPortuguese cuisinewith the maininternational trends.

Carlos Ferreira é a alma do “Ferreira Café”,um projecto de excelência para a promoção da gastronomiae cultura portuguesas no mundo.

Mas um motivo profundo leva-o a lançar-se no pro-jecto da sua vida: o facto de ouvir falar negativamen-te de Portugal e dos portugueses no Canadá incomo-da-o. Este sentimento incita-o a pôr mãos à obra nacriação de um espaço destinado a promover a gastro-nomia portuguesa e a dignificar a imagem do país. Éassim que nasce o “Ferreira Café”.O espaço tem a assinatura do arquitecto Yves Mont-Petit, que na sua obra integra subtilmente as influên-cias da decoração portuguesa num ambiente sóbrio edistinto. Já o chef Marino Tavares faz casar, na emen-ta, a cozinha tradicional portuguesa com as principaistendências da cozinha internacional, de Paris a NovaIorque. Não é, portanto, de espantar que o menu apre-sente uma gama de pratos que começa num portugue-síssimo bacalhau com natas e termina num sofistica-do bife de atum, acompanhado com arroz frito, wasa-bi e salada de algas com óleo de sésamo. Talvez o menu do “Ferreira Café” seja o que melhordefine o espírito do seu criador: um equilíbrio sábioentre o respeito pela cultura portuguesa e a sua adap-tação à realidade local, sem beliscar a sua autentici-dade. Um exemplo para o país.

50_AZOREAN SPIRIT

Page 51: azoreanSPIRIT 34
Page 52: azoreanSPIRIT 34

AnanasesUM DIA NOS...

52_AZOREAN SPIRIT

Em Fajã de Baixo, na ilha de S. Miguel, pode aprender tudo sobre o fruto rei - o ananás. Tem ainda a possibilidade deprovar o licor que dele se extrai, artesanalmente, numa receita

exclusiva da Plantação Dr. Augusto Arruda.

considerado o fruto rei, não sópela coroa que tem no topo,mas também pelas caracterís-ticas que o distinguem do seu“primo” abacaxi. Apesar daconvicção quase geral de que“é tudo a mesma coisa”, não ébem assim! O ananás é único,

inigualável. Percebe-se isso ao falar com um especia-lista, como Pedro Arruda, para quem o ananás é umelemento familiar. Filho de Ana Isabel Arruda, pro-prietária da “Plantação de Ananases Dr. AugustoArruda”, que é a única plantação modelo da ilha deS. Miguel, onde os turistas podem tomar contactodirecto com a cultura do ananás, afirma convicta-mente: “O ananás é o centro da minha vida, por tra-dição familiar e por escolha pessoal”. Talvez por issocomece por lamentar que nos restaurantes, onde oananás aparece normalmente como sugestão parasobremesa, “quem não conhece come gato por lebre”.Serve-se abacaxi, e não ananás, que em termos dequalidade é outra coisa. O ananás tem característicasdistintas, que vão do aspecto à textura e ao paladar.“Não é difícil distingui-lo – diz Pedro Arruda -, acomeçar pelas diferenças visuais, que são bastanteacentuadas”. Mas, apesar dessas diferenças, nota-se da

A PLANTAÇÃO DEANANASES DR.AUGUSTO ARRUDA, AFAZER 100 ANOS, é ummuseu vivo destacultura, que permite aosvisitantes aprofundar oconhecimento sobre oananás, os métodos

tradicionais de cultivo,as estufas de vidro, ascamas quentes e todo oseu longo ciclo deprodução que tem aduração de 18 meses,até à altura do corte.

THE PLANTAÇÃO DEANANASES DR.AUGUSTO ARRUDA, justabout to become 100years-old, is a livingmuseum of this crop,and allows visitors todeepen their knowledgeabout pineapple, the

traditionalfarming methods,the glassgreenhouses, thehotbeds and thewhole 18-monthproduction cycleuntil harvest.

é PINEAPPLES At Fajã de Baixo, on SãoMiguel Island, you can learn everything aboutthe king of fruits – the pineapple. You also havethe chance to try the liqueur extracted from itin a traditional fashion by the exclusive reci-pe of the Dr. Augusto Arruda Plantation. It isconsidered the king fruit, not only for its crown, but alsofor the features that distinguish it from its smaller cou-sin, the abacaxi. Despite the general belief that “it’s allthe same thing”, it’s not quite like that. The pineappleis unique, unmatchable. You see that when you speakto a specialist like Pedro Arruda, for whom the pineap-ple is a family element. Son of Ana Isabel Arruda, ownerof the Plantação de Ananases Dr. Augusto Arruda, whichis the only model plantation on São Miguel, where tou-rists can have direct contact with pineapple farming, hesays: “Pineapple is the centre of my life, by family tra-dition and by personal choice”. It’s no surprise, then,that he laments the fact that in restaurants, where pine-apple normally appears as a dessert suggestion, thosewho don’t know it are cheated out. They are instead ser-ved abacaxi, which in terms of quality is somethingelse altogether. The pineapple has distinct characteris-tics, from appearance to texture and taste. “It’s not dif-ficult to tell it apart, starting from visual differences,which are quite accentuated,” says Pedro Arruda.

texto de/text byLurdes de Matos

fotos de/photos byFilipe Pombo/AFFP

Colaboração/Cooperation:Restaurante A Colmeia

Page 53: azoreanSPIRIT 34

A DAY AT THE...

AZOREAN SPIRIT_53

parte dos visitantes da plantação e dos consumido-res em geral um grande desconhecimento, o que fazcom que, ao “tomarem contacto directo com o ana-nás dos Açores, ganhem um gosto e um apreço muitoespecial por ele”. Pedro Arruda sublinha: “O ananáse o abacaxi são distintos e não pode comparar-se aqualidade e as características únicas do Ananás dosAçores com qualquer outro fruto da mesma família,cultivado de forma industrial, em grandes plantações,nos países tropicais”. Aliás, uma das singularidadesdo ananás dos Açores advém do cultivo tradicional

Pineapple is grown in glass greenhouses andhas two farming periods. But despite the diffe-rences, it’s clear that the plantation visitors and con-sumers in general show a lack of knowledge on them,which means that when they “have direct contactwith the Azores pineapple they gain a taste for it.”Pedro Arruda highlights: “The pineapple and the aba-caxi are different and you can’t compare the uniquequality of the Azores pineapple with any fruit of thesame family, farmed in an industrial method, in bigplantations in tropical countries. In fact, one the sin-gularity of the Azores pineapple comes from its tra-ditional farming in glass greenhouses, on “hot beds”for airing and draining. It’s a complex process, meti-culous and long, but rewarding.

O ananás é cultivado em estufas de vidro caiado, e tem dois períodosde cultura. Ao fim de um mês

os brolhos despontam.

Page 54: azoreanSPIRIT 34

NA GIFT SHOP DAPLANTAÇÃO podecomprar o fruto aonatural, provar o licorde ananás, produzidoartesanalmente numareceita exclusiva daplantação e saborear acompota.

IN THE PLANTATION’SGIFT SHOP you canbuy the fruit, try thepineapple liqueurmade from anexclusive recipe andtry the jam.

54_AZOREAN SPIRIT

O seu sabor agridoce é o acompanhamento ideal para diversos pratos. As características únicas tornam-no o digestivo ideal, sendo perfeito para finalizar uma refeição.

em estufas de vidro, sobre as “camas quentes”, paraarejamento e drenagem do sistema radicular. É umprocesso complexo, meticuloso e longo, mas compen-sador, pela qualidade ímpar do fruto.Fernando Neves, proprietário do hotel O Colégio edo restaurante e confeitaria A Colmeia, considera oananás imprescindível na gastronomia dos Açores: “Éum produto único, gourmet, e como tal deve serapreciado. A nossa chef, Guiomar Correia, utiliza-otanto nas entradas, como nas sobremesas e, até, paraacompanhar alguns pratos principais”. Por isso, “deveser preservado e divulgado como parte da nossa cul-tura”, acrescenta.Em vez da mera descrição das características do ana-nás dos Açores, fica um convite: junte-se aos milha-res de visitantes que vão à Fajã de Baixo, na ilha deS. Miguel, ver como se cultiva, ouvir um especialis-ta e, finalmente, provar o fruto rei. Verá como é bempassado um dia nos… ananases!

Fernando Neves, owner of the O Colegio hotel and theColmeia restaurant considers pineapple an essentialingredient in Azorean gastronomy: “It’s a unique pro-duct, gourmet, and as such it should be appreciated.Our chef, Guiomar Correia, uses it in starters, dessertsand even to accompany some main dishes. So it shouldbe preserved and promoted as part of our culture.”Instead of the mere description of the features of theAzorean pineapple, here is an invitation: join themany visitors to the Fajã de Baixo on São Miguel, tosee how the Azores pineapple is farmed, listen to aspecialist like Pedro Arruda, try the fruit first au natu-rel and then made through the inspiration of thosewho lead the kitchen. You’ll see it’s a day well spent!Its sweet-sour flavour is the ideal accompa-niment for various dishes. Its unique charac-teristics make it an ideal digestive, perfect toend a meal.

UM DIA NOS... A DAY AT THE...

A MORCELA COM ANANÁS É UM DOS PRATOS

TÍPICOS DE S. MIGUEL. Nas sobremesas, háainda a tartelete de creme de queijo comananás e os bombons de ananás.THE BLOOD SAUSAGE WITH PINEAPPLE IS ONE OF

THE TYPICAL SÃO MIGUEL DISHES. In desserts,there is also the cream cheese tart withpineapple.

Page 55: azoreanSPIRIT 34
Page 56: azoreanSPIRIT 34

GOURMET

56_AZOREAN SPIRIT

quela casa de aparência humilde,defronte da igreja de Fátima, per-tence à família Marto e serviu, em

tempos, para armazenar produtos e alfaias agrícolas.Coube em herança a Alice Marto, que a transformouem restaurante, a instâncias dos filhos e dos sobri nhos.Daí a designação de tom familiar: Tia Alice. Diga-se,a propósito, que o apelido de família Marto re vela oslaços de parentesco com os três pastorinhos: Jacintoe Francisco Marto e Lúcia, sua prima.A casa ficou um mimo: pedra, madeira, linho, ren-das, baixela personalizada, copos de qualidade, enfim,tudo simples, bonito e bem adequado ao lugar e à fun -ção. A cozinha caracteriza-se, também, pela autenti-cidade, evidenciando-se o carinho pelos produtosregionais e o esmero da elaboração culinária. Sãodisso exemplo a extraordinária açorda de bacalhau,só pão e bacalhau com um toque de alho e azeite, mastão saborosa, suave e apurada que é um regalo, nãoadmirando que seja um dos pratos emblemáticos dorestaurante. Entende-se, ao saboreá-la, o alcance daexpressão de Alice Marto, quando diz que a sua pre-

TIA ALICE Rustic house with a very plea-sant atmosphere, delicate service and primedcuisine, of genuine home-made tastes. That housewith a humble appearance, facing the Fátima church, belongsto the Marto family and once served to store farm produceand tools. It came to Alice Marto in an inheritance and shetransformed it into a restaurant, upon insistence from hersons and nephews. That also explains the name of the res-taurant; “Aunt Alice”. Speaking of names, the family sur-name – Marto – is linked to the three shepherds of Fátima– Jacinto and Francisco Marto, and their cousin Lúcia.The house became a gem: stone, wood, linen, lace, qualityglasses, all simple but pretty and appropriate to the place andfunction. The kitchen also features authenticity, showingcare for regional produce and delight in the culinary elabo-ration. Proof of this is the extraordinary açorda de bacalhau(a sort of cod mash), with just bread and cod and a touchof garlic and olive oil, but so tasty, soft and refined that it’sa delight and no surprise that it’s one of the restaurants’ emble-matic dishes. You see, tasting it, the reach of Alice Marto’skitchen, and also when she says her fundamental concernin the kitchen is “to find the purity in things”.

aCasa rústica com ambiente muito agradável,serviço delicado

e culinária primorosa, de gosto genuinamente caseiro.

Tia Alice

texto de/text byManuel Gonçalves da Silva

fotos de/photos byFilipe Pombo/AFFP

ALICE MARTOAinda menina, AliceMarto observava o quesua mãe fazia, escreviatudo e ia para acozinha experimentar.Após o casamento, foiviver para Moçambiquee continuou a tomar

notas e a enchercadernos com receitas.De regresso a Portugal,em 1973, continuou acozinhar para os filhose para os sobrinhos. Apedido deles, abriu orestaurante. Para bemde todos.

ALICE MARTOAs a young girl, AliceMarto watched whather mother did, wrote itdown and went to thekitchen to experiment.After getting married,she went to live inMozambique and

continued to makenotes and fill notebookswith recipes. On returnto Portugal in 1973,she continued to cookfor her children andnephews. On theirrequest, she opened therestaurant.

Page 57: azoreanSPIRIT 34

AZOREAN SPIRIT_57

GOURMET

COZINHA DE RAIZTRADICIONAL E CASEIRA

tão esmerada que atécusta a crer que seja

apenas fruto do talentonatural e das

experiências de umacozinheira

autodidacta.

TRADITIONAL,HOMEMADE FOOD thatis so exquisite that it’s

even hard to believeit’s just the fruit of

natural talent and theexperiences of a

self-taught cook.

Page 58: azoreanSPIRIT 34

GOURMET

58_AZOREAN SPIRIT

Com bons produtos e sabendo tirar partido deles,Tia Alice procura “a pureza das coisas” em que reside,afinal, o êxito do seu restaurante.

With good produce and knowing how tomake the most of them, Tia Alice looks for“the purity of things”, which is the basis ofher restaurant’s success. Alice learnt how to cookwith her mother, acquired the taste for it and collected reci-pes and made experiments for the family. These are nowthe basis for her work in the restaurant. So she says “Idon’t use many condiments, I try to have good produceand take advantage of them, studying each dish care-fully and making it better each time, there’s no othersecret.” This is clear in the bean soup and the cod andprawn açordas, gratin cod with prawn, the sea bass andmonkfish rice in which the tomato rice highlights thedelicate flavour of the fish, in the wood-roasted veal, inthe duck rice, the baby goat, well, in everything that pas-ses through Tia Alice’s hands, and which already hascontinuity in her children Lúcia and António. Desserts andwines with high quality.

ocupação fundamental na cozinha “é encontrar apureza das coisas”.Alice aprendeu a cozinhar com a mãe, tomou-lhe ogosto e foi recolhendo receitas e fazendo experiênciasem família. Estas são, agora, as bases do seu trabalhono restaurante. Por isso, diz: “Não uso muitos tempe-ros, procuro ter bons produtos e tirar partido deles, oque é preciso é estudar muito bem cada prato efazê-lo cada vez melhor, não há outro segredo na co -zinha”. Prova-se que é assim, tanto na sopa de feijãocouve, quanto nas açordas de bacalhau e de camarão,no bacalhau gratinado com camarão, no arroz de ro -balo e tamboril (em que o arroz malandri nho de toma-te realça o sabor delicado do peixe), na vitela assadano forno de lenha, no arroz de pato, na chanfana, nocabritinho de leite, enfim, em tudo o que passa pelasmãos da Tia Alice, que já tem continuadores à alturanos filhos Lúcia e António. Sobremesas e vi nhos coma mesma elevada qualidade.

AO LADO DORESTAURANTEencontra-se uma lojade artesanato comobras da autoria deLúcia Marto, filha daTia Alice. A suaassinatura estátambém nas louças do

restaurante, bem comona decoração,constituindo outrasprovas de bom gosto.

NEXT TO THERESTAURANT there is ahandicrafts shop withpieces by Lúcia Marto,

Tia Alice’s daughter.Her signature is alsoon some of therestaurant’s crockeryand decoration.

CONTACTOS_CONTACT:Tia AliceRua do Adro 2495-557 FÁTIMASantarém - OurémTel.: 249531737

Page 59: azoreanSPIRIT 34
Page 60: azoreanSPIRIT 34

VEM DIZER

PORTFOLIO

60_AZOREAN SPIRIT

O FOTÓGRAFONasceu em Lisboa, em1963. Fotojornalista,trabalhou em jornais erevistas importantes,como O Século, OIndependente e a Visão,antes de se fixar nosAçores, onde estáligado à editoraPubliçor, cujo banco deimagens contém maisde 10 mil fotos doarquipélago.

THE PHOTOGRAPHERBorn in Lisbon, in 1963.As a photojournalist heworked in importantnewspapers andmagazines like O Século,O Independente andVisão, before moving tothe Azores, where heworks with the Publiçorpublisher, whose photobank contains over10,000 photos of thearchipelago.

THE AZORES IN AUTUMNJosé António Rodrigues “Autumn is more a season ofthe soul than of nature,” wrotepoet Carlos Drumond deAndrade. And photojournalistJosé António Rodrigues saysexactly the same thing throughthe images of autumnal toneshe has captured in the Azores.

Page 61: azoreanSPIRIT 34

AÇORES NO OUTONO

“O OUTONO É MAISESTAÇÃO DA ALMA DO QUE

DA NATUREZA”, ESCREVEU OPOETA CARLOS DRUMOND

DE ANDRADE, E OFOTOJORNALISTA

JOSÉ ANTÓNIO RODRIGUES

ATRAVÉS DAS IMAGENS DETONS OUTONAIS QUE CAPTOU

NAS ILHAS DOS AÇORES.

EXACTAMENTE A MESMA COISA,

JOSÉ ANTÓNIO RODRIGUES

PORTFOLIO

AZOREAN SPIRIT_41AZOREAN SPIRIT_61

texto de/text by Manuel Gonçalves Silva fotos de/photos by José António Rodrigues

Page 62: azoreanSPIRIT 34

PORTFOLIO

62_AZOREAN SPIRIT

Fim de tarde no Vulcão dos Capelinhos, onde o mar énorte de S. Miguel, onde o sol e chuva parecem brincar

Page 63: azoreanSPIRIT 34

PORTFOLIO

AZOREAN SPIRIT_63

LATE AFTERNOON AT THE VULCÃO DOS CAPELINHOS, where the sea is the onlyelement in movement; Dawn on São Miguel’s northern coast, where the sun andthe rain seem to play hide-and-seek.

o único elemento com movimento; Amanhecer na costa às escondidas.

Page 64: azoreanSPIRIT 34

PORTFOLIO

64_AZOREAN SPIRIT

Manhã cedo, quando está mais parecem intensificar a sua actividade; Lagoa das Sete ora se dissipa, e a paisagem passa do tom misterioso e

Page 65: azoreanSPIRIT 34

PORTFOLIO

AZOREAN SPIRIT_65

fresco, os campos fumarólicos das caldeiras das Furnas Cidades envolta pelo nevoeiro que, ora se adensa, bucólico à garridice do postal ilustrado.

EARLY MORNING, WHEN IT’S MOST COOL, THE FUMING FIELDS OF THE FURNAS cauldrons appear toincrease their activity; Lagoa das Sete Cidades, surrounded by the fog that becomes denser then thins outand the scenery passes from a mysterious and bucolic tone to the appeal of an illustrated postcard.

Page 66: azoreanSPIRIT 34

PORTFOLIO

66_AZOREAN SPIRIT

QUASE APETECE TOCAR NA IMAGEM PARA SENTIR A TEXTURA do tapete verde efofo que cobre os montes e os vales da zona do Pico Alto, na pequena ilha deSanta Maria. A luz do fim da tarde reforça o tom que se diria irreal da paisagem.

YOU ALMOST FEEL LIKE TOUCHING THE IMAGE TO FEEL THE TEXTURE of thegreen and fluffy rug that covers the hills and valleys of the Pico Alto region onSanta Maria Island. The evening light strengthens the unreal tone of landscape.

Page 67: azoreanSPIRIT 34

PORTFOLIO

AZOREAN SPIRIT_67

Page 68: azoreanSPIRIT 34

PORTFOLIO

68_AZOREAN SPIRIT

O reflexo perfeito faz da imagem da Lagoa de S. Miguel, entre a Lagoa das Sete Cidades, que ficaentre as duas lagoas, que rivalizam em beleza, vêm-se

Page 69: azoreanSPIRIT 34

PORTFOLIO

AZOREAN SPIRIT_69

THE PERFECT REFLEX MAKES THE IMAGE OF LAGOA DAS FURNAS AN EXTRAORDINARY PAINTING; Almost half ofSão Miguel, between Lagoa das Sete Cidades, which is at one of the peaks, and Lagoa do Fogo on the centreof the island; between the two lagoons, that try to outdo each other in beauty, you can see the peaks, signallingother extinct volcanos.

das Furnas uma extraordinária pintura; Quase metadenum dos topos, e a Lagoa do Fogo, situada no centro da ilha;

os picos, sinalizando outros vulcões extintos.

Page 70: azoreanSPIRIT 34

Pérola madeirenseSavoy

No centro do Funchal, rodeado por jardins e com vistas para o mar, num quadro natural

de grande beleza, o hotel Savoyé uma referência incontornável da cidade

e um símbolo do turismo madeirense.

70_AZOREAN SPIRIT

MEMÓRIAS

FACHADA DO SEGUNDOHOTEL SAVOY (1926-60), cujo salão passou aser o coração do actualSavoy Clássico com ocaracterístico chão demármore em xa drez pre -to e branco, elegante,sóbrio e cheio de charme.

Façade of the secondSavoy Hotel (1926-60),whose ballroom becamethe heart of the currentSavoy Classic with itscharacteristic marblefloor in black and whitechecks, elegant, soberand full of charm.

história do hotel Savoy, do Fun -chal, está tão intimamente ligadaà do turismo madeirense que nãopode falar-se de uma sem referira outra. Começa em 1902, quan-

do José Dias do Nascimento adquiriu a Vila Shefieldpara albergar os viajantes, em especial os ingleses queandavam entre o Reino Unidos e as possessões ultra-marinas, ao serviço de Sua Majestade. Em 1912 játinha 40 quartos distribuídos pelos três andares damansão e, nos anos 20, a grande procura levou-o aconstruir no local o maior 4 estrelas de Portugal com141 quartos, a que chamou Savoy.

a

texto de/text by: Manuel Gonçalves da Silva Colaboração/Cooperation: Hotel Savoy

Madeira pearl In the centre of Funchal,surrounded by gardens and seaviews, in abeautiful natural setting, the Savoy is oneof the city’s landmarks and a symbol ofMadeira tourism. The history of the Savoy Hotelin Funchal is so closely linked to the story of tourism inMadeira that you cannot speak of one without mentio-ning the other. It begins in 1902, when Jose Dias doNascimento acquired the Vila Sheffield to host travellers,especially the English ones who travelled between theUnited Kingdom and the British Empire on their majesty’sservice. In 1912 it already had 40 rooms spread over themansion’s three floors, and in the 1920s great demand

Page 71: azoreanSPIRIT 34

MEMORIES

AZOREAN SPIRIT_71

Page 72: azoreanSPIRIT 34

72_AZOREAN SPIRIT

No lugar do Savoy Clássico, nas traseiras do Royal Savoy, hotel com 164 suites, considerado em 2003 o segundo

melhor do mundo pelo Thelegraph Travel, vai nascer um novoSavoy, com o antigo charme e o moderno conforto.

Em 1949, Sir Winston Churchill tomava chá noterraço deste hotel, de onde fotografava a descolagemdos hidro-aviões da frota inglesa. Dez anos depois,o casal Dennis e Margaret Thatcher passava ali a sualua-de-mel. Outras figuras distintas da política, dosnegócios e das artes, nacionais e estrangeiras, fizeramdo Savoy a sua casa no Funchal.Remodelado em 1966, o Savoy reabriu como hotel 5estrelas. Já na posse dos empresários madeirensesHorácio Roque e Joe Berardo, a empresa proprietária doSavoy construiui na orla marítima contígua aos seus jar-dins o Royal Savoy e transformou o hotel Vila Ramos,entretanto adquirido, no novo Savoy Gardens. E eis quechega mais uma fase da vida do Savoy Clássico: vai sersubstituído, desta vez por um edifício que pretendepreservar o ambiente familiar e o glamour dos temposdos primeiros viajantes, acrescentando-lhes as como-didades e os avanços técnicos do século XXI.

MEMÓRIAS MEMORIES

O FLEUR DE LYS,restaurante gourmet,e a suite do Savoy sãolugares de encantoque jamais serãoesquecidos por quemteve o privilégio deconhecer o famosohotel do Funchal.

THE FLEUR DE LYSgourmet restaurantand the Savoy suiteare charming placesthat will never beforgotten by those whohad the privilege ofstaying in the famousFunchal hotel.

led to the building, on the same spot, of Portugal’s lar-gest 4-star hotel, with 141 rooms, named the Savoy.In 1949, Sir Winston Churchill had tea in the hotel terra-ce, from where he photographed the take-off of hydropla-nes of the British fleet. Ten years later, Dennis andMargaret Thatcher spent their honeymoon there. Other dis-tinguished figures in politics, business and the arts, bothnational and foreign, made the Savoy their home inFunchal.Refurbished in 1966, it re-opened as a 5-star hotel. Ownedby Madeira entrepreneurs Horacio Roque and Joe Berardo,the Savoy company built the Royal Savoy on the seafrontnext to its gardens and transformed the Hotel Vila Ramosinto the new Savoy Gardens.And now comes a new phase in the life of the SavoyClassico: it will be replaced, this time by a building thatseeks to preserve the family environment and the glamourof the times of the first travellers, adding the comforts andtechnical advances of the 21st century. In place of the Savoy Classico, behind theRoyal Savoy, a hotel with 164 suites andconsidered the second best in the world bythe Telegraph Travel in 2003, will rise anew Savoy, with old charm and moderncomfort.

Page 73: azoreanSPIRIT 34
Page 74: azoreanSPIRIT 34

MAPA SATA

74_AZOREAN SPIRIT

Page 75: azoreanSPIRIT 34

SATA MAP

satainfo

An airline thattakes you to over 50 destinationsacross the globe.

“Uma companhiaaérea que o leva a mais de 50 destinos em todo o mundo”

AZOREAN SPIRIT_75

Page 76: azoreanSPIRIT 34

76_AZOREAN SPIRIT

VIAGENSTRANQUILASPEACEFULFLIGHTS

PASSENGERS WHO NEED SPECIAL SERVICES

os passageiros que,dadas as suascondições físicas,dificuldadesnaturais ou inca pa-cidade, requeremum atendimento e

tratamento especiais, a SATA e osseus colaboradores nos aeroportos ea bordo tentam proporcionar omáximo conforto. Para tal,solicitamos que nos indique oserviço requerido, na altura dareserva. Apoios especiaisdisponibilizados pela SATA: ■ Cadeira de rodas (de/para oavião e até mesmo no aeroporto) ■ Passageiros invisuais ■ Deficientes auditivos ■ Passageiros idosos ■ Famílias com crianças ■ Incubadoras (mediantepagamento de taxa) ■ Transporte em maca (mediantepagamento de taxa) ■ Oxigénio a bordo (mediantepagamento de taxa) ■ Lugares extra para conforto(mediante pagamento de taxa) ■ Lugares extra para transporte deartigos frá geis, volumosos,instrumentos musicais, etc. (me dian-te pagamento de taxa).

Passengers who require a specialattention and treatment due to thephysical condition, natural difficultiesor incapacity, SATA and its co-workers at the airport and on boardtry to provide the ultimate confort tothese passengers. For that, we onlyask you to indicate the requiredservice when you make thereservation. Special help provided bySATA: ■ Wheel chair (from/to the planeand even in the airport) ■ Blind passengers ■ Deaf passengers ■ Old passengers ■ Family with children ■ Incubator (paying a fee) ■ Stretcher (paying a fee) ■ Oxygen on board (paying a fee) ■ Extra seat for confort (paying a fee)■ Extra seat to carry fragile orarticles musicals instruments (payinga fee)

aASSISTÊNCIAS ESPECIAIS

O EQUIPAMENTOELECTRÓNICO A BORDOPODE INTERFERIR COM OSISTEMA DECOMUNICAÇÕES DEBORDO. AN TES DE LIGARQUALQUER APARELHOELÉCTRICO OUELECTRÓNICO, INFORME-SEJUNTO DA TRIPULAÇÃO.É PROIBIDO UTILIZAR ABORDO O SEGUINTEEQUIPAMENTO: ■ TELEFONES PORTÁTEIS ■ APARELHOS DE RÁDIORECEPTORES/TRANSMISSORES■ BRINQUEDOS DECONTROLO REMOTO ■ COMPUTADOR COMCD-ROM. ESTAS EOUTRAS INFORMAÇÕESSERÃO REFORÇADAS NOFILME DE SEGURANÇAEXIBIDO A BORDO. EMCASO DE DÚVIDA, PASSEOS OLHOS PELA NOSSABROCHURA DESEGURANÇA.

THE USE OF ELECTRONICEQUIPMENT WHILE THEFLIGHT IS IN PROGRESSCAN INTERFERE WITH THEAIRPLANE’SCOMMUNICATIONSSYSTEM. BEFORECONNECTING ANYELECTRIC OR ELECTRONICDEVICE, PLEASE ASK ONEOF THE FLIGHT CREW IFYOU ARE PERMITTED TODO SO. IT IS PROHIBITED TO USETHE FOLLOWINGEQUIPMENT ON BOARD:■ CELLULAR PHONES ■ DEVICES WITH RADIORECEIVERS OR TRANSMITTERS■ REMOTE CONTROL TOYS■ ELECTRONIC GAMES■ COMPUTERS WITH CD-ROMTHIS, ALONG WITH OTHERINFORMATION, WILL BEEMPHASIZED IN THESECURITY FILM EXHIBITEDON BOARD. IN CASE OFANY DOUBTS, PLEASECHECK THE SECURITYBROCHURE.

SATA

INFO

Page 77: azoreanSPIRIT 34

AZOREAN SPIRIT_77

artão Bluesky: Upgrade para classeexecutiva em troca de milhas;Prioridade Blue de atendimento no CallCenter da SATA.Benefícios especiais nos serviços dosparceiros SATA IMAGINE entre outras.Cartão Silversky: Para os membros que

atinjam, durante dois anos, 25.000 milhas status (milhasapenas em voos do Grupo SATA) na sua conta pessoal deMembro SATA IMAGINE, será atribuído o cartão Silversky.Com este cartão adquire os mesmos benefícios do Blueskyacrescidas de Acesso Silversky nos lounges dos aeroportos. Acesso ao check-in nos balcões da classe executiva.Possibilidade de emissão de bilhetes prémio para uma oumais pessoas à sua escolha com 100% das milhasrequeridas, mediante autorização escritaCartão Goldsky: Todas as vantagens referidas nos doiscartões anteriores acrescidas de:Prioridade na recepção da bagagem de porão;Franquia de bagagem (de porão) de 30kgs nos voosregulares da SATa Air Açores e SATA Internacional;Os bilhetes prémio podem ser alterados sem a aplicação dequalquer taxa de pagamento.Se pretender efectuar uma viagem com um bilhete prémioou pedir um Upgrade para Executiva e ainda não temmilhas suficientes poderá sempre comprar as que estão emfalta. Voe mais alto. Voe com a SATA.

Bluesky Card: Upgrade to executive class in exchange for miles; BluePriority attendance at the SATA Call Centre; Special benefits with theSATA IMAGINE partners.Silversky Card: For members reaching two years, 25,000 status miles(only miles obtained from Grupo SATA flights) in your personal SATAIMAGINE member account, attributed to your Silversky card.With this card you have the same benefits as the Bluesky card, plus:Access to Silversky lounges in airports.Access to executive class check-in desks.Possibility of prize ticket emission for one or two persons with 100%of the required miles, with written permission.Goldsky Card: All the advantages described above for the other twocards, plus:Priority luggage collection;30 kg luggage allowance on regular SATA Air Açores and SATAInternacional flights;Prize tickets can be altered without any extra fee.If you wish to travel with a prize ticket, or request and upgrade toexecutive class, but don’t have sufficient miles, you can always buythe missing miles. Fly higher. Fly with SATA.

PROMOÇÕES, BENEFÍCIOS, PRÉMIOSSURPRESA E CAMPANHAS A NÃO PERDER.

cSATA

INFO

TAP - voos TAP = Milhas SATA IMAGINE; Milhas SATA IMAGINE = Voosprémio TAP; BANIF 1€ em compras = 1 milha SATA IMAGINE; BENSAÚDE- 1 estadia = 200 milhas SATA IMAGINE_1€ em restaurantes/bares = 2 milhasSATA IMAGINE; REPSOLMOVE - 950 bónus = 400 milhas SATA IMAGINE;SIXT RENT A CAR - 1 Aluguer = 500 milhas SATA IMAGINE; SOLMAR - 1ponto SOL*MAR = 1 milha SATA IMAGINE; TURANGRA - 1€ em pacotesturísticos = 1 milha SATA IMAGINE; ILHA VERDE RENT A CAR - 1 Aluguer= 500 milhas SATA IMAGINE; INVESTAÇOR - 1 estadia = 500 Milhas SATAIMAGINE_1€ em restaurantes/bares = 2 milhas SATA IMAGINE; PORTO BAY1 estadia = 500 Milhas SATA IMAGINE_1€ em restaurantes/bares = 2 milhasSATA IMAGINE *mais de 2 noites; HOTEL TALISMAN - 1 estadia = 200milhas SATA IMAGINE (máx. 1000/estadia)_1€ em restaurantes/bares = 3milhas SATA IMAGINE; HOTEL CARACOL - 1 estadia = 500 milhas SATAIMAGINE_1€ em restaurantes/bares = 2 milhas SATA IMAGINE_1€ WellnessCenter = 2 milhas SATA IMAGINE_1€ Centro Mergulho Anfibios = 2 milhasSATA IMAGINE; FURNAS LAKE VILLAS - 1 estadia = 500 milhas SATAIMAGINE; HOTEL COLÉGIO - 1 estadia = 200 milhas SATA IMAGINE (máx.1000/estadia)_1€* em Rest. A Colmeia = 3 milhas SATA IMAGINE_1€* emLoja A Colmeia Gourmet = 2 milhas SATA IMAGINE_1€* A Colmeia Grill &Wine Bar = 3 milhas SATA IMAGINE_1€* A Colmeia Confeitaria e SnacksGourmet = 3 milhas SATA IMAGINE (*consumos superiores a 10€);RESTAURANTE SÃO PEDRO - 1€ = 5 milhas SATA IMAGINE;RESTAURANTE A LOTA - 1€ = 5 milhas SATA IMAGINE; RESTAURANTEANFITEATRO - 1€* = 2 milhas SATA IMAGINE (*consumos superiores a10€); PICOS DE AVENTURA - 1€ = 5 milhas SATA IMAGINE;BEAUTYSTETIK - 1€ = 5 milhas SATA IMAGINE; HERTZ - 1 Aluguer de 1a 2 dias = 250 milhas SATA IMAGINE_1 Aluguer de 3 ou mais dias = 500milhas SATA IMAGINE; AUTATLANTIS RENT A CAR - 1 Aluguer = 500milhas SATA IMAGINE; VARELA RENT A CAR - 1 Aluguer = 500 milhasSATA IMAGINE + 1 milha por cada 1€ despendido; RÁDIO POPULAR - 1€= 1 milha SATA IMAGINE (a partir de 1 de Outubro: 2€ = 1 milhas SATAIMAGINE; DISREGO - 1€ = 1 milha SATA IMAGINE; ALL FEELINGSIMOBILIÁRIA - 1 imóvel = 15.000 milhas SATA IMAGINE.

TAP - TAP flights = SATA IMAGINE FLIGHTS_SATA IMAGINE MILES =TAP prize flights; BANIF 1€ shopping = 1 SATA IMAGINE mile;BENSAÚDE - 1 stay = 200 SATA IMAGINE MILES_1€ in restaurants/bars= 2 SATA IMAGINE miles; REPSOLMOVE - 950 bonus = 400 SATAIMAGINE miles; SIXT RENT A CAR - 1 Rental = 500 SATA IMAGINEmiles; SOLMAR - 1 SOL*MAR point = 1 SATA IMAGINE mile;TURANGRA - 1€ in tourism packages = 1 SATA IMAGINE mile; ILHAVERDE RENT A CAR - 1 Rental = 500 SATA IMAGINE miles;INVESTAÇOR - 1 stay = 500 SATA IMAGINE miles_1€ in restaurants/bars= 2 SATA IMAGINE miles; PORTO BAY 1 stay = 500 SATA IMAGINEmiles_1€ in restaurants/bars = 2 SATA IMAGINE miles *over 2 nights;HOTEL TALISMAN - 1 stay = 200 SATA IMAGINE miles (max.1000/stay)_1€ in restaurants/bars = 3 SATA IMAGINE miles; HOTELCARACOL - 1 stay = 500 SATA IMAGINE miles_1€ in restaurants/bars =2 SATA IMAGINE miles_1€ Wellness Centre = 2 SATA IMAGINE miles_1€Anfíbios Diving Centre= 2 SATA IMAGINE miles; FURNAS LAKE VILLAS- 1 stay = 500 SATA IMAGINE miles; HOTEL COLÉGIO - 1 stay = 200SATA IMAGINE miles (max. 1000/stay)_1€* at Rest. A Colmeia = 3 SATAIMAGINE miles_1€* at Loja A Colmeia Gourmet = 2 SATA IMAGINEmiles_1€* A Colmeia Grill & Wine Bar = 3 SATA IMAGINE miles_1€* AColmeia Confeitaria e Snacks Gourmet = 3 SATA IMAGINE miles(*consumption over 10€); RESTAURANTE SÃO PEDRO - 1€ = 5 SATAIMAGINE miles; RESTAURANTE A LOTA - 1€ = 5 SATA IMAGINE miles;RESTAURANTE ANFITEATRO - 1€* = 2 SATA IMAGINE miles(*consumption over 10€); PICOS DE AVENTURA - 1€ = 5 SATAIMAGINE miles; BEAUTYSTETIK - 1€ = 5 SATA IMAGINE miles;HERTZ - 1 Rental for 1 or 2 days = 250 SATA IMAGINE miles_1 Rental for3 or more days = 500 SATA IMAGINE miles; AUTATLANTIS RENT ACAR - 1 Rental = 500 SATA IMAGINE miles; Varela rent a car - 1 Rental =500 SATA IMAGINE miles + 1 mile for each 1€ spent; RÁDIO POPULAR- 1€ = 1 SATA IMAGINE mile (from October 1: 2€ = 1 SATA IMAGINEmiles; DISREGO - 1€ = 1 SATA IMAGINE mile; ALL FEELINGS REALESTATE - 1 property = 15.000 SATA IMAGINE miles.

Para informações mais deta -lhadas, por favor, contacte-nos,através do número 707 227282ou envie-nos um e-mail [email protected]

PROMOTIONS, BENEFITS, SURPRISE REWARDS AND CAMPAIGNS NOT TO BE MISSED

Page 78: azoreanSPIRIT 34

78_AZOREAN SPIRIT

SATA

INFO

CHECK-INDE PONTA APONTAEND TO ENDCHECK IN PARA ACEDER BASTADIGITAR O Nº 707 22 72 82. DOOUTRO LADO DALINHA, TERÁ À SUADISPOSIÇÃO UMA OPE -RADORA DO CONTACTCENTER, DO GRUPOSATA, QUE TERÁ TODOO PRA ZER EMPROPORCIONAR-LHEUM INÍCIO DE VIAGEMMUITO MAIS RÁPIDO ECONFORTÁVEL. COMUM SIMPLES TOQUE,AO TE LEFONE OU AOBALCÃO, TEM AGORA APOSSIBILIDADE DE REA -LIZAR O SEU CHECK-INDE IDA E VOLTA, OU DEPONTA A PONTA, CASOAS DESCOLAGENS SEFAÇAM A PARTIR DASILHAS DOS AÇORES, OUÀ PARTIDA DE LISBOA EPORTO. CONDIÇÕESFUNDAMENTAIS PARAUSUFRUIR DESTESERVIÇO? VIAJARSEMPRE SEM BAGAGEM,EM LIGAÇÕES DA SATAINTERNACIONAL OU DASATA AIR AÇORES.

TO ACCESS THISCONVENIENCE YOU JUSTHAVE TO CALL 707 2272 82. AN OPERATORWILL BE WAITING AT THEGRUPO SATA CONTACTCENTER AND WILL BEPLEASED TO ARRANGE AFASTER AND MORECOMFORTABLE START TOYOUR TRIP. WITH ASIMPLE TELEPHONE CALL,OR BY CONSULTING THECHECK-IN DESK YOUNOW HAVE THEPOSSIBILITY OFCHECKING IN FOR YOURROUND TRIP OR POINTTO POINT FLIGHTWHETHER YOU ARETAKING OFF FROM ONEOF THE AZOREANISLANDS, OR FROMLISBON OR PORTO.WHAT IS NECESSARY TOUSE THIS SERVICE? YOUSIMPLY NEED TO BETRAVELING WITHOUTBAGGAGE, EITHER ONSATA INTERNACIONALOR ON SATA AIRAÇORES.

WORK WITH US

em uma reserva feitapara um dos nossosvoos e sabe que nãovai poder comparecer?Então, ajude-nos aservi-lo melhor e nãose esqueça de cancelara reserva. Em todas as

companhias, uma parte dospassageiros com viagensconfirmadas faltam ao embarquesem cancelar previamente as suasreservas. Estes passageiros sãodesignados como “no-shows” e oseu número é variável. Ao in formar--nos que já não pretende viajar, estáa disponibilizar um lugar para algumpassageiro em lista de espera.Acolhendo as sugestões que lhedamos a seguir, estará a colaborarconnosco na prestação de umserviço que me lhor o satisfaça: ■ Reserve a sua viagem comantecedência■ Ao fazer a sua reserva indique oseu contacto telefónico ■ Levante os bilhetes, pelo menos,setenta e duas horas antes da partida ■ Reconfirme a sua viagem deregresso■ Se alterar os seus planos deviagem, não se esqueça de osreorganizar. Teremos todo o gostoem ajudá-lo.

You have a reservation on one of ourflights, but you are not sure if youwill be able to make it? You can helpus serve you better by rememberingto cancel your reservation. Allairlines have passengers withconfirmed flights who decide not touse their reservations, but fail tocancel them ahead of time. Thesepassengers are designated “noshows”, and their numbers varyfrom flight to flight. By informing usthat you do not wish to use yourreservation, you are freeing up aseat for someone who is on thewaiting list. By taking the followingsuggestions into consideration, youwill be helping with us to offer you amore satisfying service:■ Reserve your flight in advance ■ When making your reservationgive us your telephone number ■ Pick up your tickets at leastseventy-two hours before the flight ■ Re-confirm your return flight ■ If you change your travel plans,don’t forget to let us know. We arealways pleased to help you.

tCOLABORE CONNOSCO

Page 79: azoreanSPIRIT 34

AZOREAN SPIRIT_79

O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA DE CONFORTÁVEISAERONAVES PARA ROTAS DE CURTO,MÉDIO E LONGO CURSO.

A310 / 300Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

46.66m 46.90m 15.80m 900Km/h 11 900m 9 200Km 68 260Lt 222

A320 / 200Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

37.57m 34.10m 11.76m 900Km/h 10 600m 4 400Km 23 859Lt 161

ATPComprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

26.00m 30.63m 7.14m 440Km/h 8 250m 2 600Km 6 365Lt 61

Q200Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

22.25m 25.91m 7.49m 535km/h 7 620m 1 839km 3 160Lt 37

BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP

BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADAPW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)

BAE-ATP - MOTORES PRATT & WHITNEY 126 POTÊNCIA DE 2,296 ESHP (ENGINE SHAFT HORSE POWER)

BAE-ATP - PRATT & WHITNEY 126 MOTORS, 2,296 ESHP (ENGINE SHAFT HORSE POWER)

A320 - MOTORES CFMI (ELECTRIC/SNECMA),MODELO CFM56-5B/P4 - POTÊNCIA 26.500 LBS

A320 - CFMI (ELECTRIC/SNECMA) MOTORS, MODEL CFM56-5B/P4 - 26.500 LBS (THRUST)

A310 - MOTORES GENERAL ELECTRIC, MODELO CF6-80C2A2 - POTÊNCIA 52.460 LBS

A310 - GENERAL ELECTRIC MOTORS, MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)

GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUMAND LONG HAUL FLIGHTS.

SATAIN

FO

É COM PRAZER QUEANUNCIAMOS JÁ SERPOSSÍVEL CO NHECER ADISPONIBILIDADE DOSVOOS, ESCOLHER OPERCURSO, FAZERRESERVAS E ADQUIRIRPASSAGENS, TUDO ISSOSEM SAIR DE CASA ESEM PEGAR NOTELEFONE. OS ATALHOSESTÃO TODOS EMWWW.SATA.PT O SITEDAS TRANSPORTADORASDO GRUPO SATA, QUEDIA APÓS DIASURPREENDE OSUTILIZADORES COMNOVAS POSSIBILIDADES.

IT IS WITH PLEASURETHAT WE ANNOUNCETHAT IT IS NOWPOSSIBLE TO LEARNABOUT FLIGHTAVAILABILITY, CHOOSEROUTES, MAKERESERVATIONS AND BUYTICKETS ALL WITHOUTLEAVING YOUR HOUSEOR HAVING TO PAY IT BYTELEPHONE. ALL THELINKS CAN BE FOUND ATWWW.SATA.PT , THE SITETHAT REPRESENTS THEAIRLINES THAT COMPRISETHE GRUPO SATA,WHICH, DAY AFTER DAY,SURPRISES ITSCUSTOMERS WITH NEWPOSSIBILITIES.

WWW.SATA.PT

[email protected]@[email protected]@sata.pt

Page 80: azoreanSPIRIT 34

ARTIGOSDE VALOR VALUABLES

LUGGAGE

80_AZOREAN SPIRIT

AGAGEMDE MÃOÉ permitidotransportar nacabina umvolume debagagem de

mão. Esta não deve exceder, nosvoos da SATA Air Açores, os 45cmx 35cm x 20cm de dimensão, nempeso superior a 6 kg. Na SATA Internacional não deveexceder os 55cm x 40cm x 20cmde dimensão.

RESPONSABILIDADE PORPERDAS E DANOS DE BAGAGEM A responsabilidade por perdas oudanos causados na bagagemregistada está limitada a 1.000DSE, aproximadamente 1.150Euros (dependendo do câmbio).Este limite poderá ser superior, se opassageiro efectuar uma declaraçãoprévia do valor da bagagem,pagando uma taxa adicional. Aempresa não responde pela perdaou danos verificados em valoresmonetários, jóias, equipamentofotográfico, electrónico ouinformático, documentos,medicamentos ou outros bensfrágeis, valiosos ou perecíveis.

MATERIAIS PROIBIDOS A BORDOArmas de fogo ou brancas,munições e ou tros materiaisperigosos, tais como explosivos,gases comprimidos, produtosinflamáveis, corrosivos ou comefeito anestésico ou similar.

HAND LUGGAGEEach passenger on SATA Air Açoresflights may carry one item of handluggage. This should not exceed45cm x 35cm x 20cm nor exceed 6kg in weight. Hand luggage shouldnot exceed 55cm x 40cm x 20cm onSATA Internacional flights.

RESPONSIBILITY FOR LOSSES AND DAMAGES TO LUGGAGEThe liability for lost or damagedluggage is limited to 1.000 SDR,approximately 1.150 Euros(depending on the exchange rate).This limit may be extended if thepassenger makes a prior declarationof the value of the luggage and paysan additional tax. The companyshall not be responsible for the lossor damage related to money,jewellery, photographic, electronic orcomputer equipment, documents,medicines or other fragile, valuableor perishable goods.

MATERIALS PROHIBITED ON BOARD THE AIRCRAFTArms, ammunitions and otherdangerous materials like explosives,compressed gases, inflammable orcorrosive products or those withanaesthetic or similar effects are prohibited.

bBAGAGEMDEVEM SER

TRANSPORTADOS NABAGAGEM DE CABINACOM O PRÓPRIOPASSAGEIRO:PASSAPORTES E OUTROSDOCUMENTOS DEIDENTIFICAÇÃO;TELEMÓVEIS; DINHEIRO;ARTIGOS DE JOALHARIA;METAIS PRECIOSOS;DOCUMENTOSCOMERCIAIS;OBJECTOS FRÁGEIS OUDETERIORÁVEIS.

THE FOLLOWINGVALUABLES SHOULD BECARRIED AS HANDLUGGAGE:PASSPORTS AND OTHERIDENTIFICATIONDOCUMENTS; MOBILETELEPHONES; MONEY;ARTICLES OF JEWELLERY;SILVER AND OTHERSIMILAR PRECIOUSMETALS; COMMERCIALDOCUMENTS; FRAGILEOBJECTS OR THOSESUBJECT TODETERIORATION

SATA

INFO

Page 81: azoreanSPIRIT 34

SATAIN

FO

AZOREAN SPIRIT_81

As crianças que voam com oGrupo Sata têm prioridade,carinho e um conforto muitoespecial. Para si, atranquilidade é total.CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE PRIORITY, CARE AND SPECIALCOMFORT. FOR YOU, TRANQUILITY IS COMPLETE.

CRIANÇASA BORDOkids on board

arifas à medidaNos voos domésticosda SATA In ternacional,crianças até 2 anospagam apenas 10% do

custo da viagem em todas asrotas. Dos 2 aos 11 anos odesconto varia entre os 25 e os50%, valor que depende da rota etarifa aplicada.

Acompanhamento permanenteServiço especial deacompanhamento permanentepara crianças dos 3 meses aos 4anos que viajam sozinhas (serviçoque deve ser solicitado no acto dereserva, mediante uma taxa deserviço). Crianças dos 4 aos 11anos são acompanhadas desde ocheck-in até ao encontro com apessoa que as vai receber, ascrianças dos 4 aos 11 anos queviajam não acompanhadas nosvoos domésticos da SATAInternacional estarão sujeitas aopagamento de uma taxa.

Refeições a bordoNos aviões da SATA Internacionalpodem ser aquecidos biberões eboiões de comida. Berçosespeciais e refeições para bebépodem ser requisitados no acto dereserva.

Viagem divertidasLivros de pintar, lápis de cor erevistas são distribuídos a bordo.Os momentos inesquecíveis dasprimeiras viagens podem serregistados no Diário de Bordo,com espaço para a assinatura doComandante e tudo!

Futuras mamãsAs futuras mamãs deveminformar-se junto dos balcões daSATA sobre as condições em quepodem viajar.

Lower faresOn SATA Internacional's domesticflights, children under 2 pay only10 % of the travel cost for allroutes. From 2 to 11 years thediscount varies between 25 and 50%, depending on the route and thetariff.

Permanent accompanimentA special accompaniment service isavailable for children between 3months and 4 years who travelalone. This service should berequested when the booking ismade and is subject to a fee.Children between the ages of 4and 11 are accompanied fromcheck-in until they reach theperson collecting them.Children aged between 4 and 11travelling unaccompanied in SATAInternacional's domestic flightshave to pay a surcharge.

Meals on boardMilk bottles and food containerscan be heated during SATAInternacional flights. Special seatsand meals for babies can berequested when making a booking.

Fun flightsColouring books, pencils andmagazines are distributed onboard. The unforgettable momentsof a first flight can be registeredon a Flight Log, which even has aspace for the Captain’s signature!

Pregnant travellersPregnant women should contactSATA desks to be informed ofspecific travel regulations.

Prioridade,carinho e umconforto especialpara as criançasque voam com oGrupo SATA.

Priority, care andspecial comfortfor children whofly with GrupoSATA.

t

Page 82: azoreanSPIRIT 34

SATA PLUS, SATA COMFORT AND SATA CLASSIC ARE SATAINTERNACIONAL’S THREE SERVICE CLASSES.

Pequenos detalhes que facilitam a vidaa quem não dispõe de muito tempo.

Details which make life easier for thosewho don’t have much time.

82_AZOREAN SPIRIT

ATA PlusCheck-in embalcõesdistintos,franquia de30 kg de

bagagem, uma mala de mão nacabine e uma pasta. Ospassageiros que escolhem a classeSATA Plus esperam pelo embarqueem sala exclusiva com acesso ajornais e revistas, televisão e umserviço de mini-bar. A bordo terãoacesso a um espaçoso econfortável lugar. Durante aviagem terão sempre à disposiçãoum serviço de bar e uma refeiçãoquente.

SATA PlusDedicated check-in desks, a 30 kg baggage allowance plus cabin luggage and a briefcase.Passengers who choose SATA Plus can wait in the exclusive lounge, where they have access tonewspapers, magazines and

television and enjoy the bar service.On board they will be allocated aspacious and comfortable seat. Barservice and a hot meal are available throughout the flight.

SATA PLUS, SATA COMFORT E SATA CLASSIC, AS TRÊS CLASSES DE SERVIÇO NA SATAINTERNACIONAL.

s

SATA

INFO

Page 83: azoreanSPIRIT 34

Refeições saborosas e equilibradas paraos que passam muitas horas em viagem. Tasty and balanced meals for thosewho spend many hours travelling.

AZOREAN SPIRIT_83

SATAIN

FO

ATA ClassicConsoantes a duraçãoe hora do voo, aospassageiros SATAClassic será oferecidauma refeição ligeira,quente ou fria.

Serviço de bar disponível,embora com restrições.Publicações de carácterinformativo à disposição àentrada do avião.

SATA ClassicDepending on the time and duration of the flight, passengers in SATA Classic will be offered a light meal, warm or cold. A restricted bar service is also available. News publications are offered when entering the aircraft.

A SATA PLUS estámais saborosa com

as sugestões assinadaspor Chakall

SATA Plus is tastierwith Chakall's

suggestions

RECOMENDAMOS OSSEGUINTES TEMPOSMÍNIMOS DECOMPARÊNCIA NOAEROPORTO:■ PASSAGEIROS COMBAGAGEM DE PORÃO: 1H30 EM VOOSDOMÉSTICOS E VOOSPARA A EUROPA; 2H00 EM VOOS PARA OSUSA E CANADÁ. CASO VIAJE COMBAGAGEM ESPECIAL OUEM GRUPO, ADICIONE 15MINUTOS AOS LIMITESACIMA DEFINIDOS. ■ PASSAGEIROS SEMBAGAGEM DE PORÃO: 45 MINUTOS ANTES DAHORA DE PARTIDA ■ PASSAGEIROS COMCHECK-IN TELEFÓNICOEFECTUADO:NA SATA INTERNACIONAL30 MINUTOS ANTES DAHORA DE PARTIDA; NASATA AIR AÇORES - 20MINUTOS ANTES DAHORA DE PARTIDA. NOTA: PARA VOOSCHARTER AS INDICAÇÕESSERÃO FORNECIDAS NOACTO DA SUA RESERVA

■ PASSENGERS WITHCHECK IN LUGGAGE: 1H30BEFORE DOMESTIC FLIGHTDEPARTURE TIME; 2H00ON FLIGHTS TO CANADAAND THE USA; IF YOU ARE TRAVELLINGWITH SPECIAL LUGGAGEOR IN A GROUP, PLEASEADD 15 MIN. TO THELIMITS SHOWN ABOVE. ■ PASSENGERS WITH ONLYHAND LUGGAGE: 45 MINUTES BEFOREFLIGHT DEPARTURE TIME;■ PASSENGERS WHO HAVECHECKED IN BY PHONE ORAT THE SALES OFFICE: 30MINUTES BEFORE SATAINTERNACIONAL FLIGHTSAND 20 MIN. BEFORE SATAAIR AÇORES FLIGHTS

HORA DECOMPARÊNCIANO AEROPORTOWHEN TO BE ATTHE AIRPORT

s

Page 84: azoreanSPIRIT 34

84_AZOREAN SPIRIT

IMMIGRATION FORMS

INFORMAMOS QUE A PARTIR DE2009, EXISTEM NOVAS REGRASPARA ENTRADA DEESTRANGEIROS EM TERRITÓRIOAMERICANO. ANTES DE INICIARA SUA VIAGEM PROCURE TODAA INFORMAÇÃO NO SITEWWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁPREENCHER ANTECIPADAMENTEOS IMPRESSOS EMHTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.AGRADECEMOS A SUACOLABORAÇÃO. BOA VIAGEM EUMA BOA ESTADIA.

WE INFORM THAT, FROM 2009,THERE ARE NEW RULES FOR THEENTRY OF FOREIGN CITIZENS TOAMERICAN TERRITORY. BEFORECOMMENCING YOUR TRIP, PLEASEOBTAIN ALL THE INFORMATIONAT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOUCAN COMPLETE THE FORMS INADVANCE ATHTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WETHANK YOU FOR YOURCOOPERATION. HAVE A GOODTRIP AND A GOOD STAY.

FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO

O MOD. I-94(BRANCO) ÉDESTINADO A TODOSOS PASSAGEIROSPORTADORES DE VISTO,CUJO DESTINO FINALSEJAM OS EUA, E AINDAPARA OS PASSAGEIROSQUE SE ENCONTRAMEM TRÂNSITO PARA UMDESTINO FINAL QUENÃO OS EUA.

O MOD. I-94W(VERDE) É PARAPASSAGEIROS QUE DÃOENTRADA NOS EUA SEMVISTO, PROVENIENTESDE PAÍSES QUE SEENCONTRAMABRANGIDOS PELOPROGRAMA DEISENÇÃO DE VISTO.PARA MAISINFORMAÇÕES,CONTACTE POR FAVOROS NOSSOS BALCÕESDE VENDA EM TERRA.

NOTA: A DECLARAÇÃODE ALFÂNDEGA DEVESER PREENCHIDA PORTODOS OSPASSAGEIROS, OU PORUM DE CADA FAMÍLIA.

FORM I-94 (WHITE)IS FOR PASSENGERSENTERING THE UNITEDSTATES WITH A VISA,EITHER AS THEIR FINALDESTINATION OR INTRANSIT TO OTHERDESTINATIONS OUTSIDETHE UNITED STATES.

FORM I-94W (GREEN) IS FOR PASSENGERS WHOARE ENTERING THE THEUNITED STATESWITHOUT A VISA, UNDERTHE TERMS OF THE VISAWAIVER PROGRAM.FOR FURTHERINFORMATION PLEASEFEEL FREE TO CONTACTSATA'S SALES COUNTER.

NOTE: THE CUSTOMSDECLARATION MUST BECOMPLETED BY ALLPASSENGERS, OR ONEPER FAMILY.

MOD. I-94 / FORM I-94

MOD. I-94W / FORM I-94W

PARA QUESERVEM OSFORMULÁRIOSWHAT THEFORMS AREFOR

SATA

INFO

Page 85: azoreanSPIRIT 34
Page 86: azoreanSPIRIT 34

86_AZOREAN SPIRIT

CONTACT CENTER: (+351) 707 22 7282 OU 707 22 SATAEmail: [email protected]

CONTACTOS INSTITUCIONAISOFFICES

REDE DE LOJAS SATA

ILHA DE SANTA MARIA(SMA)LOJA DE VENDASRUA DR. LUÍSBETTENCOURT9580-529 VILA DO PORTOTEL: (+351)296820701/2

AEROPORTOTEL: (+351)296820183

ILHA DE SÃO MIGUEL(PDL)LOJA DE VENDASAV. INFANTE D.HENRIQUE, 559504-528 PONTADELGADATEL: (+351)296209749

AEROPORTOINFORMAÇÕES/VENDAS:(+351)296205414LOST & FOUND: (+351)296205413CARGA: (+351)296286311

ILHA TERCEIRA (TER)LOJA DE VENDASRUA DA ESPERANÇA, 29700-073 ANGRA DOHEROÍSMOTEL: (+351)295403650

AEROPORTOINFORMAÇÕES/VENDAS:(+351) 295 540 047LOST & FOUND:(+351)295540031CARGA: (+351)295540043

ILHA GRACIOSA (GRW)LOJA DE VENDASRUA DR. JOÃO DE DEUSVIEIRA9880-379 SANTA CRUZDA GRACIOSATEL: (+351)295730160

AEROPORTOTEL: (+351)295730 170

ILHA DE SÃO JORGE (SJZ)LOJA DE VENDASRUA DE SANTO ANDRÉ 9800-537 VELASTEL: (+351)295430350

AEROPORTOTEL: (+351)295430360

ILHA DO PICO (PIX)LOJA DE VENDASRUA D. MARIA DA GLÓRIADUARTE9950-337 MADALENA TEL: (+351)292628391

AEROPORTOTEL: (+351)292628380

ILHA DO FAIAL (HOR)LOJA DE VENDASLARGO DO INFANTE9900-016 HORTATEL: (+351)292202290

AEROPORTOINFORMAÇÕES/VENDAS:(+351)292202310CARGA: (+351)292202315

ILHA DAS FLORES (FLW)LOJA DE VENDASRUA SENADOR ANDRÉFREITAS, 59970-337 SANTA CRUZDAS FLORESTEL: (+351)292590340

AEROPORTOTEL: (+351)292590350CARGA: (+351)292590355

ILHA DO CORVO (CVU)CAMINHO DOSMOINHOS9980-032 CORVOTEL: (+351)292590310

LISBOA (LIS)LOJA DE VENDASAV. DA LIBERDADE, 2611250-143 LISBOATEL: (+351)213 553111

AEROPORTOLOJA DE VENDAS:(+351)218554090GSA CARGA:(+351)218475749

PORTO (OPO)AEROPORTOTEL: (+351)229470330

FUNCHAL (FNC)AEROPORTOTEL: (+351)291520320

ESTADOS UNIDOS BOSTON (BOS)SOUTH MAIN STREET,FALL RIVERMA 02721 POBOX 2819TEL: 0015086770555

CANADÁ TORONTO (YYZ)1274 DUNDAS ST. WESTTORONTO ONTÁRIOM6J 1X7TEL: 0001-(416)5157188E.MAIL:[email protected]

OS NOSSOSREPRESENTANTES

SUIÇA / SWITERLAND,AUSTRIA, ITÁLIA / ITALYMR. JAIME BRANDÃOUNTERE DORFSTRASSE 568957 SPREITENBACH AGSWITZERLANDTLF: 0041(0)564012200TLF: 0041(0)794009156FAX: 0041(0)564101634E.MAIL:[email protected]

ALEMANHA / GERMANYAIRPASS - MR. RUDYKNEWITZGERMANYTLF: (0049)6031737640FAX: (0049)6031081725E-MAIL:[email protected]

ESPANHA / SPAINREPRESENTANTE: SR HENRY JOHN DE LA LUZC/ FRANCISCO SILVELA, 2128028 MADRID TEL: (34-91)4022247/2447FAX: (34-91)3092236/1810E-MAIL:[email protected]

LONDRES / LONDONSATA INTERNATIONALVISTA OFFICE CENTRE6TH FLOOR, TOWER A, 50 SALISBURY ROAD, HOUNSLOW, MIDDLESEX, TW4 6JQ, UNITED KINGDOMTEF:+44(0) 0844 482 1678 FAX:+44(0) 0844 482 1668E-MAIL:[email protected]

WEB:WWW.FLYSATA.CO.UK

DUBLINAIRLINE BUSINESS ROOM211 COLLINTOWNHOUSEDUBLIN AIRPORTTEF: +35318444300

PARISAPG 66 AVENUE DESCHAMPS ELYSÉES75008 - PARISTEF: +33153771331TEF: +0825800813

CONTACTOIMEDIATOIMMEDIATECONTACT707 22 72 82NÚMERO DE ACESSOAO CEN TRO DESERVIÇOS A CLIENTES. A FUNCIONAR DAS07H00 ÀS 21H00, HORADOS AÇORES, OU DAS08H00 ÀS 22H00, NOHORÁRIO DE LISBOA,ESTE NÚMERO“INTELIGENTE” PERMITECOM UMA SÓCHAMADA TER ACESSOÀ GENERALIDADE DOSSERVIÇOS,DESIGNADAMENTEATENDIMENTO GE RAL,RESERVAS, PEDIDOSESPECIAIS, CHECK-INTELEFÓNICO,ATENDIMENTO SATAIMAGINE, APOIO GERALAO PASSAGEIRO EGESTÃO DE SUGESTÕES.FÁCIL DE MEMORIZAR,DE ACESSO RÁPIDO, AOPREÇO DE UMACHAMADA LOCAL. ASATA MAIS PERTO DE SI.

707 22 72 82IS THE ACCESS NUMBERFOR THE SER VICES ANDCLIENTS CENTER. FUNCTIONING BETWEENTHE HOURS OF 7:00 AND21:00 IN THE AZORES, OR8:00 AND 22:00 INLISBON, THIS IS AN“INTELLIGENT” NUMBERAND ALLOWS ACCESS TOA WIDE RANGE OFSERVICES WITH A SINGLECALL. THESE INCLUDECUSTOMER SERVICE,RESERVATIONS, SPECIALREQUESTS, TELEPHONECHECK IN, SATA IMAGINESERVICE, PASSENGERSUPPORT, MANAGEMENT,AND SUGGESTIONS. EASY TO MEMORIZE, WITHRAPID CONNECTIONS,AND AT THE PRICE OF ALOCAL CALL. SATA ISCLOSER TO YOU.

Page 87: azoreanSPIRIT 34
Page 88: azoreanSPIRIT 34

Preocupa-me esta nova geração de homens ruraise a ideia que nos dá de como as referências tradicionais

da ruralidade portuguesa (os homens mais velhos, as colectividades, a escola) faliram.

88_AZOREAN SPIRIT

CRÓNICA

88_AZOREAN SPIRIT

Rapazes da minha terra

e me pedissem para eleger os me -lhores momentos das minhas últi-mas semanas nos Açores, eu nãosaberia por onde começar. Talvezpor aquele instante em que, na

garagem onde se kitam carros no lugar das Guerrilhas,freguesia da Terra Chã, um dos durões afaga um cãoe, perante a incredulidade geral, balbucia: “Então? Éum ser humano como nós!” Talvez por aquele em que,já durante a noite, um desses durões vai tomar caféà cidade, entra num bar e chama uma rapariga maisrecalcitrante para vir cá fora ver o seu carro recém-kitado, ficando depois ali a olhar para ela e a ouviros seus comentários: “Oh, isto não é nada! Querdizer… Tens luzinhas lá dentro? Ah, tens, tens…Hum… Tá giro, tá…” Ou talvez ainda por aquele emque três ou quatro desses durões estão a fumar noquintal enquanto falam de “centralinas” e de “hidráu-licos”, já de noite, e a certa altura um deles, precisa-mente aquele que já antes tinha dado sinais de maisespessura, se lembra de que eu estou ali, olha paramim e faz um trejeito de justificação: “Conversas dequintal…” – e logo a seguir volta às “centralinas” eaos “hidráulicos”, que apesar de tudo ainda lhe émais cara a pertença do que a liberdade de espírito.Os durões da minha terra, se não são deliciosos, são

PERFIL JOEL NETONasceu em Angra doHeroísmo, em 1974.Publicou, entreoutros, “O TerceiroServo” (romance,2000), “O CitroënQue Escrevia Novelas

Mexicanas” (contos,2002), e “TodosNascemosBenfiquistas – MasDepois AlgunsCrescem” (crónicas,

2007). Estátraduzido emInglaterra e naPolónia, editado noBrasil e representadoem antologias emEspanha e Itália,para além dePortugal. Jornalista,

tem trabalhado naimprensa escrita, natelevisão e na rádio,como repórter,cronista, comentador,apresentador e autorde conteúdos.

s BOYS FROM MY LAND It worriesme that this new generation of rural menand the idea that it gives that the tradi-tional references of the Portuguese ruralworld (older men, groupings, school) havebecome bankrupt. If you asked me to choose the best moments of my lastweeks in the Azores, I wouldn’t know where to begin.Perhaps on that instant in which, in a garage wherecars are “kitted-up” in Guerrilhas, in the Terra Chãneighbourhood, one of the tough guys strokes a dog and,at night, one of the tough guys goes to the city to havea coffee, enters a bar and calls the most reluctant girlto come outside to see his recently “kitted” car and hearher comments: “Oh, this is nothing! I mean… Do youhave little lights inside? Ah, you do, you do… Hmmm…That’s cute, that is”. Or maybe the one in which three or four of those toughguys are smoking in the yard, talking about “centrali-nes” and “hydraulics” at night, and one them, preci-sely the one that had given signs of being the toughest,remembers I am there, looks at me and, excusing him-self, says “Just yard talk…” and then goes back to tal-king centralines and hydraulics., as belonging is stilldearer than freedom of spirit.

texto de/text by Joel Neto

ilustração de/illustrationby Rachel Caiano

Page 89: azoreanSPIRIT 34

AZOREAN SPIRIT_89

OPINION

AZOREAN SPIRIT_89

ternurentos. Ternurentos nos seus subtis gestos deafecto uns para com os outros, ternurentos na formacomo se reconhecem (como disse um deles aqui hádias) “insignificantes nesta natureza toda” – e ternu-rentos, claro, no seu confessado objectivo de ate-nuar vagamente a respectiva insignificância conse-guindo kitar um carro como nunca ninguém kitouantes. Problema: nada nas suas vidas vai para além

The tough guys of my land are, if not delicious, ten-der. Tender in the subtle gestures of affection for oneanother, tender in the way they see themselves (one ofthem recently said “insignificant in this whole natu-re”), and tender, of course, in their confessed objecti-ve of vaguely attenuating the respective insignificanceof being able to kit a car like no one else has before.Problem: nothing in their lives goes beyond this objec-

Os durões da minha terra, se não são deliciosos, são ternurentos. Ternurentos nos seus subtis

gestos de afecto, ternurentos na forma como se reconhecem “insignificantes nesta natureza toda”.

PROFILE JOEL NETOJoel Neto was bornon Angra doHeroismo in 1974.His publicationsinclude “The ThirdServant” (romance,2000), “The Citroen

that Wrote MexicanNovels” (tales, 2002)and “We are all BornBenfica Fans – ButThen Some Grow Up”(columns, 2007. His

work has beentranslated in Englandand Poland,published in Braziland presented inanthologies in Spainand Italy. He is ajournalist, and hasworked in the written

press, on television,and on radio, as areporter, columnists,commentator,presenter and contentauthor.

Page 90: azoreanSPIRIT 34

OFÍCIOS

90_AZOREAN SPIRIT

CRÓNICA OPINION

Mas preocupa-meesta geração dehomens rurais

iguaizinhos aoshomens urbanos da

mesma idade que, nasnoites de sexta-feira e

de sábado, recebemos amigos no quarto

de cama para jogarpóquer.

desse objectivo. Alguns trabalham no campo, outrosno depósito de lixo. Tudo o resto nas suas vidas,porém, é aquilo: kitar o carro, meter um CD de músi-ca tuning no leitor, ligar as colunas e os néons edepois ir passear a “discoteca ambulante” à cidade. E,se vos parece que estou a falar de miúdos de 14, 15 ou16 anos, desenganem-se já. Miúdos de 16 anos não con-duzem. Estou a falar de homens de 20, 25, 30, 35 anos.Estou a falar de homens de 40 anos, até. Homens querecebem os amigos no quarto de cama para os ajuda-rem a desenhar as letras, a recortar os desenhos e a mis-turar as cores com que enfeitarão o carro.Preocupado com as corridas ilegais, o excesso de ve -locidade, o álcool? Eu? Não: o tuning, como me ex -plicaram todos repetidamente, não é racing. Preo -cupa-me, sim, esta geração. Esta nova geração dehomens rurais e a ideia que nos dá de como asreferências tradicionais da ruralidade portuguesa (oshomens mais velhos, as colectividades, a escola)faliram, lançando à vida madraços para quem enfiarquatro ou cinco mil euros de decoração pirosa numOpel Corsa com valor de mercado de quinhentos éproclamado “investir”. Esta geração de homensrurais, de resto, iguaizinhos aos homens urbanosda mesma idade que, nas noites de sexta-feira e desábado, recebem os amigos no quarto de cama parajogar PlayStation ou (agora parece que é mais cool)póquer. Aparente mente, a cultura pop, agora, é isto.E isso não é um problema estético: é ético mesmo.O que é que se pode esperar destes rapazes?

tive. Some work the field, others at the waste centre.Everything else in their lives is that: kitting out the car,putting a tuning CD in the deck, switching the spea-kers and the neons on and then touring the “movingdisco” through the city. And if it seems I am talkingabout kids aged 14 or 16, stand corrected. 16-year oldsdon’t drive. I’m talking of men aged 20, 25, 30, 35.Men who receive the friends in their rooms to helpthem design letter, cut out the drawings and mix thecolours with which they’ll paint the car.Worried about the illegal races, the speeding, the alco-hol? Me? No: tuning, like they told me repeatedly, isnot racing. What does worry me is this generation.This new generation of rural men and the idea that itgives that the traditional references of the Portugueserural world (older men, groupings, school) have beco-me bankrupt, creating idlers for whom putting four orfive thousand euros of dodgy decoration in an OpelCorsa with a market value of five hundred euros isproclaimed as “investing”. This generation of ruralmen, in all other ways the same as the urban malesof the same age who, on Friday and Saturday nightsreceive their friend to play Playstation or (what nowappears cooler) poker. Apparently a pop culture, now, is this. And this is notan aesthetic problem, it’s really ethical. What can beexpected from these boys?

But what worries me itthis generation of ruralmen, in all other waysthe same as the urbanmales of the same age

who, on Friday andSaturday nights receive

their friends to playpoker.

Page 91: azoreanSPIRIT 34

AÇORES E MADEIRAAZORES AND MADEIRA

02 CORVO02 FAIAL04 FLORES06 GRACIOSA06 PICO06 SANTA MARIA06 SÃO JORGE06 SÃO MIGUEL12 TERCEIRA12 MADEIRA

ÍNDICE

AçoresMadeiraAzores Madeira

roteiroguide

Page 92: azoreanSPIRIT 34

Faial FilmFestivalThe Faial ShortFilm Festival isorganised by theCineclube daHorta andsponsored by theHorta TownHall, aiming topromote cinemacreation inFaial.

FESTIVAL_FESTIVAL02/09NOVEMBRO_NOVEMBERFAIAL FILMES FESTO Faial Filmes Fest 2009 –Azores Short Film Festivalcontém vários arquipélagosdentro de si: os dos Açores, daMadeira, de Cabo Verde eCanárias, mas também os“arquipélagos” feitos dosdiferentes cruzamentos doContinente português, das maisremotas partidas do mundo edesse imenso composto de“ilhas” que é afinal o serhumano, o seu desejo de criar ede saber.Este ano, o Festival de Curtas éainda mais “das Ilhas” ecomporta numa só ilha - a doFaial, nos Açores - um vastocontinente de outras realidadesarquipelágicas e do mundo,unidas pelo Cinema.

The Faial Filmes Fest 2009 –Azores Short Film Festivalcontains several archipelagoswithin itself: the Azores, Madeira,Cape Verde and Canaries, butalso the “archipelagos” madefrom the different crossings of thePortuguese mainland, from themost remote departures of thework and that immensecomposite of “islands” that is thehuman being, his desire to createand learn.This year the Short Film Festival is

even more “of the islands” andincludes not just one island –Faial in the Azores – a vastmainland of other archipelago ofrealities and of the world, unitedby the Cinema.

Local – Cineclube da Horta

Contacto_Contact:Cineclube da HortaRua das Angústias nº 66, 1º 9900-018 Horta tel: 292 391 000www.faialfilmesfest.cineclube.org [email protected]

FLORES

FESTIVAL_FESTIVAL30 SETEMBRO_SEPTEMBERMUSICATLÂNTICO 2009DUO DAMIAN: Do Barroco aoSéculo XXI; Paulo Ferreira ePedro Santos, acordeão20.30, Museu das Flores, Flores

Contacto_Contact:Museu das FloresLargo da Misericórdia9970-315 Santa Cruz das FloresTel: (351) 292 592 159Fax: (351) 292 593 [email protected]://museus.azores.gov.pt

FESTIVAL_FESTIVAL01 OUTUBRO_OCTOBERMUSICATLÂNTICO 2009FILARMÓNICAS EMCONCERTO: Filarmónica NªSª dos Remédios 21.30: Museu das Flores

Contacto_Contact:Museu das FloresLargo da Misericórdia9970-315 Santa Cruz das FloresTel: (351) 292 592 159Fax: (351) 292 593 [email protected]://museus.azores.gov.pt

CORVO

FESTIVAL_FESTIVAL01 OUTUBRO_OCTOBERMUSICATLÂNTICO 2009DUO DAMIAN: Do Barroco aoSéculo XXI; Paulo Ferreira ePedro Santos, acordeão20.30: Salão Nobre da CâmaraMunicipal do Corvo

Contacto_Contact:Câmara Mun. do CorvoRua do Jogo da Bola, s/n Tel. 292 590 200http://www.cm-corvo.pt

FAIAL

FESTIVIDADES_FESTIVITIES04 OUTUBRO_OCTOBERFESTA N. SR.ª DO ROSÁRIONOSSA SENHORA DO ROSÁRIOFESTIVALLocal: N. Sr.ª do Rosário

Contacto_Contact:Câmara Municipal da Horta Largo Duque D'Ávila e Bolama, s/nTel. 292 202 000 email [email protected]://www.cmhorta.pt

FESTIVIDADES_FESTIVITIES18 OUTUBRO_OCTOBERFESTAS DE SANTA RITA, SANTATERESINHA E SANTA LUZIASANTA RITA, SANTA TERESINHAAND SANTA LUZIA FESTIVALSLocal: Freguesia da Feteira

Contacto_Contact:Câmara Municipal da Horta Largo Duque D'Ávila e Bolama, s/nTel. 292 202 000 email [email protected]://www.cmhorta.pt

guideroteiro Faial

Filmes FestFestival de Curtas-MetragensFaialenses. É umaorganização doCineclube daHorta, com o AltoPatrocínio daCâmara Municipalda Horta, cujoobjectivo édivulgar epromover acriaçãocinematográficana ilha do Faial.

Aço

resM

adei

ra

2_ROTEIRO_GUIDE

Page 93: azoreanSPIRIT 34
Page 94: azoreanSPIRIT 34

GRACIOSA

FESTIVIDADES_FESTIVITIES27 SETEMBRO_SEPTEMBERSÃO MIGUEL ARCANJOSÃO MIGUEL ARCANJOFESTIVALLocal: Almas, Guadalupe

Contacto_Contact:Câmara Municipal da GraciosaLargo Vasco da GamaTel. 295 730 040http://www.cm-graciosa.pt

FESTIVAL_FESTIVAL11 OUTUBRO_OCTOBERMUSICATLÂNTICO 2009“QUATRO CONTOS DE CAFÉ”Grupo de Teatro CarrocelEncenação e texto de Sérgio Luis21.30, Centro Cultural da IlhaGraciosa

Contacto_Contact:Câmara Municipal da GraciosaLargo Vasco da GamaTel. 295 730 040http://www.cm-graciosa.pt

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONPERMANENTE_PERMANENTO ROSTO DE UM POVOTHE FACE OF A PEOPLELocal: Museu da Graciosa

Contacto_Contact:Rua das Flores, 2 - 9880-364Santa Cruz da GraciosaTel: (351) 295 712 [email protected]

FLORES

FESTIVIDADES_FESTIVITIES11 OUTUBRO_OCTOBERFESTA DE SANTA TERESINHAFESTIVAL SANTA TERESINHA Local: Lomba

Contacto_Contact:Câmara Municipal das LajesAvenida do Emigrante, 49960-431 Lajes das FloresTel. 292 590 800http://www.cmlflores.raacores.net

FESTIVAL_FESTIVAL28 NOVEMBRO_NOVEMBERMUSICATLÂNTICO 2009MÚSICA DE CÂMARA Obras de Bach, Boccherini eBizet: Grigori Spektor, violinoNatália Zhylkina, violinoPasquale Sansanelli, violaNatália Ferraz, violonceloYury Pankiv, flauta

21.30: Museu das Flores

Contacto_Contact:Museu das FloresLargo da Misericórdia9970-315 Santa Cruz das FloresTel: (351) 292 592 159Fax: (351) 292 593 [email protected]://museus.azores.gov.pt

4_ROTEIRO_GUIDE4_ROTEIRO_GUIDE

guide

PICO

FESTIVIDADES_FESTIVITIES26_27 SETEMBRO_SEPTEMBERFESTA SÃO MIGUELARCANJOSÃO MIGUEL ARCANJOFESTIVALLocal: S.Miguel Arcanjo

Contacto_Contact:Câmara Municipal de S. Roquedo Pico - Paços do Município9940-353 São Roque do Picocm-saoroquedopico.azoresdigital.pt/

FESTIVIDADES_FESTIVITIES04 OUTUBRO_OCTOBERFESTA DE NOSSA SENHORADO ROSÁRIONOSSA SENHORA DO ROSÁRIOFESTIVALLocal: São Roque

Contacto_Contact:Câmara Municipal de S. Roquedo Pico - Paços do Município9940-353 São Roque do Picocm-saoroquedopico.azoresdigital.pt/

FESTIVIDADES_FESTIVITIES10_11 OUTUBRO_OCTOBERFESTA NOSSA SENHORA DEFÁTIMANOSSA SENHORA DE FÁTIMAFESTIVALLocal: Prainha de Cima e SantoAmaro

Contacto_Contact:Câmara Municipal de S. Roquedo Pico - Paços do Município9940-353 São Roque do Picocm-saoroquedopico.azoresdigital.pt/

roteiro

The face ofa peopleIt’s theexhibition thatpays homage tothe labour of thepeoples of therural Portugalmainland, inwhich the artisthighlights thepeasant and thefisherman intheir mostvaried dailytasks, as well assome of theaspects of thefolkloric dancesof our people.

O Rosto de um PovoÉ uma exposiçãode homenagem aolabor das gentesdo mundo ruralde PortugalContinental, emque o artistadestaca o campinoe o pescador nassuas mais variadastarefas tradicionaisdo dia-a-dia, bemcomo alguns dosaspectos dasdanças folclóricasdo nosso povo.

Aço

resM

adei

ra

Page 95: azoreanSPIRIT 34
Page 96: azoreanSPIRIT 34

FESTIVIDADES_FESTIVITIES06 NOVEMBRO_NOVEMBERMUSICATLÂNTICO 2009MÚSICA DE CÂMARA Obras de Martinu eBeethovenOleg Gunko, clarineteTaras Poustovgar, clarineteOlena Kharambura, violinoOstap Kharambura, violaOrest Gritsyuk, violoncelo21.00: Igreja Nossa Senhoradas Vitórias, Stª Maria

Contacto_Contact:Largo Nossa Sª da ConceiçãoTel. 296 820 000http://www.cm-viladoporto.pt

SÃO JORGE

FESTIVAL_FESTIVAL03 OUTUBRO_OCTOBERMUSICATLÂNTICO 2009TÚU! TÚU!!, espectáculo para bebésProdução – Agora TeatroCriação – Bruno CintraMúsica e interpretação –André Penas e Bruno CintraLocais:14.00, Auditório de Velas18.00, Sociedade Estímulo,São Jorge

Contacto_Contact:Câmara Municipal de VelasRua de São João, s/nTel. 295 412 214http://cm-velas.azoresdigital.pt

FESTIVAL_FESTIVAL11 OUTUBRO_OCTOBERMUSICATLÂNTICO 2009TRIO OBOÉ, VIOLONCELO E PIANO: Obras do Barrocoao Romantismo; JaneCockshott, oboé; SvitlanaChernous, violonceloAna Paula Andrade, piano21.00: Sociedade Estímulo

Contacto_Contact:Câmara Municipal de VelasRua de São João, s/nTel. 295 412 214http://cm-velas.azoresdigital.pt

FESTIVIDADES_FESTIVITIES25 NOVEMBRO_NOVEMBERFERIADO MUNICIPAL DECALHETA CALHETA MUNICIPAL HOLIDAYLocal: Calheta

Contacto_Contact:Câmara Municipal de CalhetaRua 25 de Abril s/nTel. 295 416 446http://cm-calheta.azoresdigital.pt

SÃO MIGUEL

FESTIVAL_FESTIVAL26 SETEMBRO_SEPTEMBERMUSICATLÂNTICO 2009“A TEMPESTADE”, a partir deShakespeare; Companhia deTeatro Chapitô 20.30: TeatroRibeiragrandense

Contacto_Contact:Largo Cons. Hintze RibeiroTelef: 296 472 [email protected]

Giantsof the SeaIn the oldcauldron room,you can see theGiants of the Seamultimediaexhibition, with4D digitalproduction andscientificsupervision bythe AzoresUniversity.

6_ROTEIRO_GUIDE

guideroteiro

Aço

resM

adei

ra

Gigantesdo Mar Na antiga sala dacaldeira do Centrode Artes e deCiências do Mar,na ilha do Pico,pode ser vista aexposiçãomultimediaGigantes do Mar,com produçãodigital da 4D e supervisãocientífica daUniversidadedos Açores.

PICO

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONATÉ_UNTIL 31DEZEMBRO_DECEMBER 2009GIGANTES DO MARGIANTS OF THE SEALocal: Centro de artes e deciências do mar

Contacto_Contact:Câmara Municipal Lajes do PicoRua de São FranciscoConvento de São Francisco Tel. 292 679 700www.municipio-lajes-do-pico.pt

SANTA MARIA

MÚSICA_MUSIC23/30 OUTUBRO_OCTOBERJAZZORES -JAZZ FESTIVAL INTHE AZORES ISLANDS- Sculpture Zero ao Cubo byRicardo Lalanda- Composition Cube Bars byMichael Smith- Big Group in Ponta Delgada- Mostly Other People Do TheKilling- Milford Graves e William Parker- The James Spaulding SwingExpressions- The Brad Mehldau Trio

Local:Santa Maria - Clube Asas doAtlântico

Contacto_Contact:Tel. 296308340www.teatromicaelense.pt

Page 97: azoreanSPIRIT 34
Page 98: azoreanSPIRIT 34

FESTIVAL_FESTIVAL24 OUTUBRO_OCTOBERMUSICATLÂNTICO 2009200º ANIVERSÁRIO DEJOSEPH HAYDN (1809/2009) Oratória “A Criação”Grupo Coral S. JoséOrquestra Clássica Franciscode LacerdaMaestro a designarSandra Medeiros – sopranoA anunciar – tenorJosé Corvelo – barítono21.30, Teatro Micaelense

Contacto_Contact:Largo S. JoãoTel. 296308340www.teatromicaelense.pt

DANÇA_DANCE25 SETEMBRO_SEPTEMBERCOMPANHIA NACIONAL DE BAILADOCo-Produção CNB e TeatroMicaelense21:30: Teatro Micaelense

Contacto_Contact:Largo S. JoãoTel. 296308340www.teatromicaelense.pt

FESTIVAL_FESTIVAL10 OUTUBRO_OCTOBERMUSICATLÂNTICO 2009“QUATRO CONTOS DE CAFÉ”Grupo de Teatro CarrocelEncenação e texto de SérgioLuis21.30, Cine-Teatro da Lagoa

Contacto_Contact:Município de Lagoa Largo D. João III 9560-045 LAGOA Tel: 296960600 Fax: 296916229 cm-lagoa.azoresdigital.pt

FESTIVIDADES_FESTIVITIES11 OUTUBRO_OCTOBERFESTA DE NOSSA SENHORADO ROSÁRIO Local: Rosário da Lagoa

Contacto_Contact:Município de Lagoa Largo D. João III 9560-045 LAGOA Tel: 296960600 Fax: 296916229 cm-lagoa.azoresdigital.pt

SÃO MIGUEL

MUSICA_MUSIC01 OUTUBRO_OCTOBERPEDRO BURMESTER -RECITAL DE PIANO21.30, Teatro Micaelense

Contacto_Contact:Largo S. João - Tel. 296308340www.teatromicaelense.pt

FESTIVAL_FESTIVAL03 OUTUBRO_OCTOBERMUSICATLÂNTICO 2009CELEBRAÇÃO DE HANDEL E J.HAYDN: Orquestra Barroca dePonta Delgada; Órgão, Cravo,Direcção - Cristiana SpadaroConcerto para Cravo eOrquestra e Órgão e Orquestra21.30, Igreja Matriz de PontaDelgada, S. Miguel

FESTIVAL_FESTIVAL04 OUTUBRO_OCTOBERMUSICATLÂNTICO 2009CELEBRAÇÃO DE HANDEL E J.HAYDN: Orquestra Barroca dePonta Delgada; Órgão, Cravo,Direcção - Cristiana SpadaroConcerto para Cravo eOrquestra e Órgão e OrquestraDia 4, 21.30, Igreja de S.Pedro em Vila Franca doCampo, S. Miguel

8_ROTEIRO_GUIDE8_ROTEIRO_GUIDE

guideroteiro

The CNBpresents a showwith threecontemporaryballets: Strokesthroughthe tail, withchoreography byMargueriteDonlon; Fauno,by VascoWellenkamp;and Cantata,choreographed byMauroBigonzetti.

CompanhiaNacionalde BailadoA CNB apresentaum espectáculocomposto por trêsbailadoscontemporâneos:Strokes throughthe tail, comcoreografia deMargueriteDonlon; Fauno,de VascoWellenkamp; eCantata,coreografado porMauro Bigonzetti.

Aço

resM

adei

ra

Page 99: azoreanSPIRIT 34

ROTEIRO_GUIDE_9

FESTIVAL_FESTIVAL18 NOVEMBRO_NOVEMBERMUSICATLÂNTICO 2009BAILADO CONTEMPORÂNEOKORZO Produtions, Haia,HolandaCoroegrafias de PedroGoucha21.30, Teatro Micaelense

Contacto_Contact:Largo S. JoãoTel. 296308340www.teatromicaelense.pt

MÚSICA_MUSIC23/30 OUTUBRO_OCTOBERJAZZORES -JAZZ FESTIVAL INTHE AZORES ISLANDS- Sculpture Zero ao Cubo byRicardo Lalanda- Composition Cube Bars byMichael Smith- Big Group in Ponta Delgada- Mostly Other People Do TheKilling- Milford Graves e William Parker- The James Spaulding SwingExpressions- The Brad Mehldau Trio

Locais:Faial - Teatro FaialenseSanta Maria - Clube Asas doAtlânticoSão Miguel - Teatro Micaelense

Contacto_Contact:Largo S. JoãoTel. 296308340www.teatromicaelense.pt

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONMUSEU MÓVELMOBILE MUSEUMLocal: toda a ilha de S. Miguel

Contacto_Contact:Convento de Santo André9500-054 Ponta DelgadaTel. 296 283 814museu.cmachado.edu@azores.gov.ptwww.museucarlosmachado.azores.gov.pt

http://museuemsuacasa.org

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONATÉ_UNTIL 30 SETEMBRO_SEPTEMBERINSTALAÇÃO E FOTOGRAFIAANA VIEIRALocal: Galeria Fonseca Macedo

Contacto_Contact:Galeria Fonseca MacedoR. Dr. Guilherme Poças Falcão,21 - 9500-057 Ponta DelgadaTel: + 351 296 629 [email protected]

SÃO MIGUEL

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONATÉ 17 OUTUBRO_OCTOBER“VOLCANO PROJECT” DECHRISTINE ARVEIL, ESCULTURA_SCULTURELocal: Academia das Artes

Contacto_Contact:Largo de Camões, s/nTel/Fax: 296287402www.academiadasartes.pt

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONATÉ_UNTIL 08 OUTUBRO_OCTOBERATÉ_UNTIL 24DEZEMBRO_DECEMBERCOLECTIVA - PINTURA,Local: Galeria Fonseca Macedo

Contacto_Contact:Galeria Fonseca MacedoR. Dr. Guilherme Poças Falcão,21 - 9500-057 Ponta DelgadaTel: + 351 296 629 [email protected]

guideroteiro

MobileMuseumThe CarlosMachadoMuseum's MobileMuseum is aunique project ata national level,launchedprecisely in theAzoresAutonomousRegion.

O MuseuMóveldo Museu CarlosMachado é umprojecto inédito anível nacionalque conhece asua primeiraexpressãoprecisamente na

RegiãoAutónoma dosAçores.

Aço

resM

adei

ra

Page 100: azoreanSPIRIT 34

FESTIVAL_FESTIVAL02_04 OUTUBRO_OCTOBER 11º ANGRAJAZZFestival Internacional de Jazz deAngra do HeroísmoAngra do Heroísmo InternacionalJazz FestivalLocal: Grande Auditório

Contacto_Contact:Associação Cultural AngrajazzCentro Cultural e de Congressosde Angra do Heroísmo 9700-130 - Angra do HeroísmoTel: +351 295 218 [email protected]

TERCEIRA

FESTIVAL_FESTIVAL25 SETEMBRO_SEPTEMBERMUSICATLÂNTICO 2009“A TEMPESTADE”, a partir deShakespeare; Companhia deTeatro Chapitô 20.30: Auditório do Ramo Grande

Contacto_Contact:Câmara Municipal da Praia daVitória Praça Francisco Ornelasda Câmara - Tel: 295540200 9760-851 Praia da Vitória [email protected] cm-praiadavitoria.azoresdigital.ptAuditório do Ramo GrandeTel.: 295 542 688

FESTIVAL_FESTIVAL09 OUTUBRO_OCTOBERMUSICATLÂNTICO 2009“QUATRO CONTOS DE CAFÉ”Grupo de Teatro CarrocelEncenação e texto de Sérgio Luis21.30, Alpendre, Terceira

Contacto_Contact:Câmara Municipal de Angrado Heroísmo Praça VelhaTel. 295 212 131http://www.cm-ah.pt

10_ROTEIRO_GUIDE10_ROTEIRO_GUIDE

guide

FESTIVAL_FESTIVAL25 OUTUBRO_OCTOBERMUSICATLÂNTICO 2009200º ANIVERSÁRIO DEJOSEPH HAYDN (1809/2009) Oratória “A Criação”Grupo Coral S. JoséOrquestra Clássica Franciscode LacerdaMaestro a designarSandra Medeiros – sopranoA anunciar – tenorJosé Corvelo – barítono21.00, Igreja N. Sra. da Guia,Angra do Heroísmo

Contacto_Contact:Câmara Municipal de Angrado Heroísmo Praça VelhaTel. 295 212 131http://www.cm-ah.pt

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS30 OUTUBRO_OCTOBERTIEMPO DE PEPE BUITRAGOLocal: galeria do IAC

Contacto_Contact:Instituto Açoriano de CulturaAlto das Covas - Angra doHeroísmoTel. 295 214 442www.iac-azores.org

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONSATÉ UNTIL 27 SETEMBRO_SEPTEMBERJOSÉ CRÚZIOPintura_PaintingLocal: Carmina Galeria

Contacto_Contact:Outeiro do Galhardo, 13A9700-353 Angra do HeroísmoTelef.: 295 663 863 [email protected]

roteiro

AngrajazzGeneralistfestival in thenational anualjazz calendar.Names like JaneMonheit, MárioLaginha, HenriTexier, Chano Dominguez and Charles Lloyd guarantee thehighquality of the festival.

Angrajazz: festival generalistaque marcapresença nocalendário anualdo jazz nacional.Nomes como osde Jane Monheit,Mário Laginha,Henri Texier,ChanoDominguez eCharles Lloydgarantem oelevado nível dofestival.

Aço

resM

adei

ra

Page 101: azoreanSPIRIT 34
Page 102: azoreanSPIRIT 34

12_ROTEIRO_GUIDE12_ROTEIRO_GUIDE

Galas Militares Esta exposiçãocentra-se nascoberturas decabeça do ExércitoPortuguês,procurando dardestaque àdiversidade dassuas formas e dosseus elementosornamentais esimbólicos e, aomesmo tempo,ilustrar uma dasvariantes que ogosto e a paixãodo coleccionismopode assumir.

Military GalasHead covers ofthe PortgueseArmy Thisexhibition centreson the head coversof the PortugueseArmy, seekingto highlight thediversity of theirforms and theirornamental andsymbolic elementsand, at the sametime, illustrate oneof the variantsthat the taste andpassion forcollecting can take.

guide

TERCEIRA

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONSATÉ 27 SETEMBRO_SEPTEMBEROS ASTROS ENTRE NÓS Local: Sala de Destaques

Contacto_Contact:Museu de Angra do HeroísmoLadeira de São FranciscoTel: 295 213 147/48http://museu-angra.azores.gov.pt

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONSATÉ SETEMBRO_SEPTEMBER21 PROJECTOS DO SÉCULOXXI – REFLEXOS DAARQUITECTURAPORTUGUESALocal: Salas do Capítulo eDacosta

Contacto_Contact:Museu de Angra do HeroísmoLadeira de São FranciscoTel: 295 213 147/48http://museu-angra.azores.gov.pt

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS03 OUTUBRO_OCTOBER ATÉUNTIL 08 NOV._NOVEMBERANDREA INOCÊNCIOPintura/FotografiaPainting/PhotographyLocal: Carmina Galeria

Contacto_Contact:Outeiro do Galhardo, 13A9700-353 Angra do HeroísmoTelef.: 295 663 863 [email protected]

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS14 NOV._NOVEMBER ATÉ UNTIL10 JANEIRO_JANUARYRUI MELO Pintura/PaintingLocal: Carmina Galeria

Contacto_Contact:Outeiro do Galhardo, 13A9700-353 Angra do HeroísmoTelef.: 295 663 863 [email protected]

FESTIVAL_FESTIVAL18 NOVEMBRO_NOVEMBERMUSICATLÂNTICO 2009BAILADO CONTEMPORÂNEOKORZO Produtions, Haia,Holanda; Coroegrafias dePedro Goucha21.30, Teatro Angrense,

Contacto_Contact:Câmara Municipal de Angrado Heroísmo Praça VelhaTel. 295 212 131http://www.cm-ah.pt

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONSATÉ UNTIL 11OUTUBRO_OCTOBERGALAS MILITARES – COBERTURAS DE CABEÇADO EXÉRCITO PORTUGUÊS Local: Sala de Oportunidades

Contacto_Contact:Museu de Angra do HeroísmoLadeira de São FranciscoTel: 295 213 147/48http://museu-angra.azores.gov.pt

MADEIRA

DESPORTO_SPORT19_20 SETEMBRO_SEPTEMBERVIII TRIATLO CIDADE DEMACHICO8TH TRIATHLON CITY OFMACHICO

Contacto_Contact:Ludens Clube de Machicowww.ludensmachico.com

Direcção Regional do Turismoda MadeiraTel. - (+351) 291 211 900 www.madeiratourism.comhttp://www.cm-machico.pt/

FESTIVIDADES_FESTIVITIES27 SETEMBRO_SEPTEMBERCOMEMORAÇÕES DO DIAMUNDIAL DO TURISMOCOMMEMORATIONS OF THEWORLD TOURISM DAYFUNCHAL Local: Funchal

Contacto_Contact :Dir. Reg. do Turismo da MadeiraTel. - (+351) 291 211 900 Fax - (351) 291 232 [email protected]

roteiro

Aço

resM

adei

ra

Page 103: azoreanSPIRIT 34
Page 104: azoreanSPIRIT 34

14_ROTEIRO_GUIDE

FESTIVIDADES_FESTIVITIES17/18 OUTUBRO_OCTOBERFESTA DA MAÇÃAPPLE FESTIVALLocal: Camacha

Contacto_Contact:Dir. Reg. do Turismo da MadeiraTel. - (+351) 291 211 900 [email protected]

MÚSICA_MUSIC18 OUTUBRO_OCTOBERENCONTRO REGIONAL DE BANDAS REGIONAL BAND MEETINGLocal: Ribeira Brava

Contacto_Contact:Dir. Reg. do Turismo da MadeiraTel. - (+351) 291 211 900 [email protected]

DESPORTO_SPORT23_28 OUTUBRO_OCTOBERVOLTA À ILHA EM BICICLETAROUND THE ISLAND BY BICYCLELocal: Madeira

Contacto_Contact:Dir. Reg. do Turismo da MadeiraTel. - (+351) 291 211 900 [email protected]

FESTIVIDADES_FESTIVITIES01 NOVEMBRO_NOVEMBERFESTA DA CASTANHACHESTNUT FESTIVALLocal: Curral das Freiras

Contacto_Contact:Dir. Reg. do Turismo da MadeiraTel. - (+351) 291 211 900 [email protected]

MADEIRA

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONSATÉ UNTIL 03 OUTUBRO_OCTOBERA PRAIA FORMOSA -LOURDES DE CASTRO FOTOGRAFIA_PHOTOGRAPHYLocal: Galeria Porta 33

Contacto_Contact :Galeria Porta 33Rua do Quebra Costas 339000-034 FunchalTel: 291743038http://www.porta33.com

DESPORTO_SPORT01/05 OUTUBRO_OCTOBERMEETING PARAPENTEMADEIRA - ENCONTRONACIONAL WINDMADEIRA PARAGLIDINGMEETING - NATIONAL WINDMEETINGLocal: Funchal

Contacto_Contact:Dir. Reg. do Turismo da MadeiraTel. - (+351) 291 211 900 [email protected]

14_ROTEIRO_GUIDE14_ROTEIRO_GUIDE

guide

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS02/09 NOVEMBRO_NOVEMBEROPEN INTERNACIONALMADEIRA BRIDGEOPEN INTERNATIONALMADEIRA BRIDGE Local: Curral das Freiras

Contacto_Contact :Vale dos Amores - Estrela àBaixo - Calheta 9370-111 Tel. 291 822 [email protected]

FESTIVIDADES_FESTIVITIES07_14 NOVEMBRO_NOVEMBER5º FESTIVALINTERNACIONAL DE CINEMADO FUNCHAL5TH FUNCHAL INTERNATIONALFILM FESTIVALLocal: Teatro MunicipalBaltazar Diaswww.funchalfilmfest.com

Contacto_Contact:Direcção Regional do Turismoda MadeiraTel. - (+351) 291 211 900 www.madeiratourism.com

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONSATÉ UNTIL 15 NOVEMBRO_NOVEMBERUM OLHAR SOBRE O MUSEUDE ARTE CONTEMPORÂNEA-ILocal: Centro das Artes Casa dasMudas, Calheta

Contacto_Contact :Vale dos Amores - Estrela àBaixo - Calheta 9370-111 Tel. 291 822 [email protected]

roteiro

Aço

resM

adei

ra

The FunchalInternationalFilm Festival it’s an event topromote thefilms, as well asto promote theIslands ofMadeira and thecapital city ofFunchal.

O FestivalInternacionalde Cinema doFunchalé um eventocinematográficoque promove ocinema, assimcomo oarquipélagoda Madeira e em particular a capital, Funchal.

Page 105: azoreanSPIRIT 34
Page 106: azoreanSPIRIT 34