azoreanSPIRIT 30

88
spirit SATA MAGAZINE Nº29 Novembro/Janeiro_November/January 2008/2009 O encanto dicreto de uma ilha tranquila e de bem-estar The discreet charm of an island of tranquillity and well-being PARTIDAS_DEPARTURES 20 Eurodisney ENTREVISTA_INTERVIEW 46 Urbano Quadros pintados à luz das viagens Paintings lit by travels spirit SATA MAGAZINE Nº30 Janeiro_January / Março_March 2009 a z o r e a n Paisagens virgens de Cabo Verde Cape Verde's virgin landscapes PARTIDAS_DEPARTURES 20 Boavista

description

Revista Bordo da SATA edição 30 - 20 Janeiro_January / 20 Março_March 2009

Transcript of azoreanSPIRIT 30

  • spiritSATA MAGAZINE N29 Novembro/Janeiro_November/January 2008/2009

    azorean

    O encanto dicreto de uma ilha tranquila e de bem-estarThe discreet charm of an island of tranquillity and well-being

    PARTIDAS_DEPARTURES 20

    Eurodisney

    ENTREVISTA_INTERVIEW 46

    UrbanoQuadros pintados luz das viagens

    Paintings lit by travels

    spiritSATA MAGAZINE N30 Janeiro_January / Maro_March 2009

    azorean

    Paisagens virgens de Cabo VerdeCape Verde's virgin landscapes

    PARTIDAS_DEPARTURES 20

    Boavista

    01_Capa_soctip 1/17/09 1:52 AM Page 1

  • 02_03_editorial_soctip 1/17/09 12:59 AM Page 2

  • GOURMETCHIADO: Num dosmais prestigiadosrestaurantes de

    Toronto tudo portugus - dono echef, gastronomia, vinhos, boaparte dos produtos -, excepto osclientes, que so canadianos.

    GOURMET: CHIADOAt one of Torontos most prestigiousrestaurants everything is Portuguese the owner and chef, the food, thewine, a large part of the produce except the clients, who are Canadians.

    04 EDITORIAL06 SATA NEWS30 DIRIO DE BORDO . LOG BOOK40 CHECK IN42 ROTEIRO . GUIDE46 ENTREVISTA . INTERVIEW54 UM DIA EM... . ONE DAY IN...62 PORTFOLIO72 SATA INFO . INFO SATA86 CRNICA . OPINION88 MEMRIAS . MEMORIES

    PERFILO DOLOLUSO-CANADIANOBrian Melo tem 26

    anos e passou de empregado daconstruo civil a estrela popquando, em 2007, venceu a quintasrie do Canadian Idol, a versolocal do popular concurso deinterpretao vocal American Idol.

    PROFILETHE LUSO-CANADIAN IDOLBrian Melo is 26 and went fromconstruction worker to pop star in2007 when he won the fifth series ofCanadian Idol, the local version of thepopular singing contest American Idol.

    NDICE

    50 58

    34 Chegadas PONTA DELGADA Centro da vida aoriana ARRIVALS PONTA DELGADA Centre of Azorean life

    20BoavistaCabo Verde

    PASSAGEIRO FREQUENTEBRBARA ELIAS Comomodelo, descobriuinmeros pases e

    culturas. Hoje, Brbara Eliasdedica os seus dias famlia e organizao de eventos.

    FREQUENT TRAVELLERBRBARA ELIASAs a model, she discoveredinnumerable countries andcultures. Today, Brbara Eliasdevotes her days to her family andorganising events.

    16

    AZOREAN SPIRIT_3

    02_05soc_Novo.qxd 1/23/09 6:49 PM Page 3

  • 4_AZOREAN SPIRIT

    FICHA TCNICA EDITORIAL

    esta edio especial de

    fim de ano, convidamo-lo a viajar at ao

    Welcome aboard! In this special end of year issue, we inviteyou to travel to the magical world ofDisney in Paris. The school holidays forChristmas provide an excellent opportunityto get to know a dream city like Paris,

    ANTNIO GOMES DE MENEZESPresidente / Chairman Grupo SATA

    nPROPRIETRIO/PUBLISHER:SATA Air AoresADMINISTRAO EPUBLICIDADE/EDITORIALAND ADVERTISING: Azul - Empresa de Revistas & Publicaes, Lda - Av. Inf. D. Henrique, 71 - Esc. 3079500-150 P. Delgada, Aores Tel.: 296 306 460 Fax: 296 306 [email protected] EDITORIALEDITORIAL COUNCIL: Duarte Malho, Eduardo Jorge S. Brum, Filipe Pombo, ManuelGonalves da Silva,Nathalie de la BltireDIRECTOR/EDITOR: Eduardo Jorge S. BrumDIRECTORA PRODUOPRODUCTION DIRECTOR: Sofia Botelho PUBLICIDADE/ADVERTISING:Carlos Lima, FilomenaFarias, Leovigilda LimaCAPA/COVER: Filipe Pombo/AFFPDIRECTOR EDITORIALEDITORIAL DIRECTOR: Manuel Gonalves da SilvaEDITOR DE INGLSENGLISH EDITOR:Shrikesh LaxmidasEDITOR FOTOGRFICOPHOTOGRAPHY EDITOR:Filipe PomboFOTOGRAFIA/PHOTOGRAPHY:www.affp.netCONCEPO E GRAFISMOCONCEPTION AND GRAPHICS:DRAFTFCBPAGINAO/LAYOUTAND DESIGN: Sofia Botelho AGRADECIMENTOS/SPECIALTHANKS TO:Soltrpico; Farol Design HotelSELECO DE CORESCOLOR SEPARATION:SOCTIPIMPRESSO/PRINTING: SOCTIPTIRAGEM/CIRCULATION:10.000 exemplaresDepsito Legal176795/02

    Bem-vindo a bordo!

    Azorean Spirit uma revista bilingueeditada pelo Grupo SATA e distribudagratuitamente em todos os voos e nosescritrios de vendas. O proprietriono responsvel pela devoluo dequalquer material que no tenha sidosolicitado e reserva-se o direito de acei-tar ou recusar todo e qualquer escritode natureza redactorial ou publicitria.O contedo desta publicao no podeser reproduzido no todo ou em partesem autorizao escrita.

    Azorean Spirit is a bilingual magazinepublished by SATA Group and distributedfreely in all flights and throughout thesales offices. Publisher bears no respon-sibility for return of unsolicited materialand reserves the right to accept or rejectany editorial and advertising matter. Nopart of the magazine may be reproducedwithout written permission.

    falta editorialsegue depoispara a SOCTIP

    02_05soc_Novo.qxd 1/22/09 8:07 PM Page 4

  • 02_05soc_Novo.qxd 1/22/09 8:08 PM Page 5

  • SATA NEWS

    6_AZOREAN SPIRIT

    satanews

    Inovao,fiabilidade e

    simpatia so osnossos valores.

    Em terra e no ar,a vontade de fazer

    sempre melhor.

    Innovation, reliability andfriendliness are our values. On

    land and in the air, the will to do better, always.

    06_15News_soctip 1/22/09 8:43 PM Page 6

  • AZOREAN SPIRIT_7

    e aprecia montanhas cheinhas deneve, Boston espera por si commaravilhosos resorts que oconvidaro a tirar partido domelhor que o Inverno tem paraoferecer. Coloque no check list deviagem um bom par de skis,

    embarque tera ou sexta-feira connosco e, apenasa duas horas do aeroporto, delicie-se em White

    Mountains, nas famosas estncias de neve que lheproporcionaro dias de adrenalina inesquecveis! Se, pelo contrrio, est familiarizado com as baixastemperaturas, propomos em alternativa o climatemperado das ilhas do Atlntico. Voe na companhiada SATA e aventure-se em desportos que convidam estratgia e meditao. Viva agradveis econtagiantes horas nos fantsticos campos de Golfeenvolvidos pelas belas paisagens dos Aores.

    HEAD FOR ADVENTUREIf you enjoy snow-covered mountains, Boston awaits youwith the seduction of marvellous resorts which invite youto enjoy the best that winter has to offer.Place a good pair of skis in your travel check list, take-offwith us on Tuesdays or Friday and, just two hours awayfrom the airport, enjoy White Mountains, a famous snowresort which provides unforgettable days of adrenalin!

    We also propose the good climateof the misty islands. Fly withSATA and enjoy sports whichfocus on strategy and meditation.Spend enjoyable hours in thefantastic golf courses, surroundedby the Azores beautifulsceneries.

    Vibre com os desportos de Inverno em Boston ou contemple metdicas partidas de golfe nos verdes campos das ilhas atlnticas. Inicie esta grande viagem

    a bordo da SATA Internacional.Be thrilled by winter sports in Boston or contemplate calm golf courses in the greens ofAzorean islands. Begin this great trip on board SATA Internacional.

    RUME AVENTURAs

    06_15News_soctip 1/22/09 8:57 PM Page 7

  • SATA NEWS

    8_AZOREAN SPIRIT

    conceituado guia deinformao tursticaamericano CONDNAST TRAVELLERdistinguiu os destinosdo operador turstico

    da SATA, Azores Express, sediado emBoston, como os melhores travel dealsde Inverno.A distino veio do websitewww.concierge.com, que elege comomelhor pacote de viagem os destinosAores e Lisboa, nos quais so realados oclima, as 4 horas de voo, as plantaes dech e a riqueza cultural da capitalportuguesa.Para o primeiro destino, a oferta feitapor 649 dlares, contemplando seisnoites, j com tarifa area includa. Acapital portuguesa, tambm com omesmo nmero de noites e tarifa areaigualmente includa, promovida por1.039 dlares.O esforo de promoo levado a cabopela AZORES EXPRESS teve por finalidadecombater activamente odecrscimo de procura quecaracteriza a poca de InvernoIATA e alimentar o fluxo deturistas entre os EstadosUnidos e Portugal Continentale Insular. Em estreitacolaborao com o operador

    Azores Express, o Grupo SATA d maisum passo na internacionalizao da suamarca.

    AZORES EXPRESS DESTINATIONSThe prestigious American tourism magazineCOND NAST TRAVELLER chose thedestinations served by SATAs Boston-basedtour operator Azores Express, as the bestWinter Travel Deals.The distinction comes through thewww.concierge.com site, which elects theAzores and Lisbon destinations as the besttravel package, highlighting the weather, themere 4 hours in the air, the tea plantationand Portugals diverse culture.For the former destination, the offer is for 649dollars, for six nights and flights included. Forthe Portuguese capital, for the same numberof nights and also with the flight tariffsincluded, the offer is for 1,039 dollars.AZORES EXPRESS promotion effort, seeks toactively combat the drop in demand duringthe IATA Winter season, increasing the touristflow between the USA, the Portuguese

    mainland and the islands. In strictcollaboration withAzores Express,Grupo SATA takesanother step inmaking its brandmoreinternational.

    COND NAST TRAVELLER elege destinosAzores Express como best winter travel deals

    DESTINOS AZORES EXPRESSoCOND NAST TRAVELLER chooses Azores Express destinations as the best winter deals

    SATA E SIC REALIZAM SONHO DE MENINO DE JOS FIGUEIRASA viver uma brilhante carreira nomundo da televiso, JosFigueiras mantinha um sonhodesde criana: ser comissrio debordo. A convite da SIC, oclebre apresentador escolheu atransportadora SATA Internacionalpara transformar em realidade oseu sonho de menino.No deixe de conhecer ospormenores desta histria, mais frente, na rubrica Dirio deBordo.

    SATA AND SIC PRODUCE SONHODE MENINO (A BOYS DREAM)BY JOS FIGUEIRASEnjoying a brilliant career intelevision, Jos Figueiras has adream since childhood: to be an airsteward. Invited by the SIC TVchannel, the celebrity presenteragreed to fly on board SATAInternacional, to make a boysdream come true, even if just forone day Dont miss out on moredetails on this story in the logbook.

    06_15News_soctip 1/22/09 9:05 PM Page 8

  • 3666 O novo servio de informao da SATASATAs new information service.

    SATA dispe,j desdeJaneiro, de umnovo serviocomplementarao transporteareo. Para

    garantir aos seus passageiros todas asinformaes actualizadas sobre oshorrios de partidas e chegadas dosvoos SATA, a transportadora area

    investiu num servio de mensagens distncia que permite disponibilizaras novidades ao minuto, vinte equatro horas por dia, sete dias porsemana, em qualquer ponto do Pas. O mais recente servio obedece sregras do envio de um trivial SMS.Assim sendo, o passageiro envia umamensagem escrita (contendo umcdigo de acordo com a informaopretendida) para o nmero 3666 erecebe, de volta, a respostapretendida, da central de informao SATA.

    TEXT TO FLY Since January, SATA has another newservice which complements air travel.To guarantee its passengers receive allthe updated information on SATA take-offs and arrivals, the airline invested ina message service which shows updatesby the minute, 24 hours per day, sevendays per week.This service requires the mere sending of an SMS. The passenger sends the message (including a code with the required information) to 3666 and in return receives theinformation from SATA.

    TEXT TO FLYaSATA NEWS

    SATA DISCOUNT AOENCONTRO DAS EXPECTATIVASLanada em finais de Novembro,a tarifa SATA DISCOUNT foi alvode procura por parte de muitosresidentes nos Aores. Apenaspelo preo de 146 euros (ida evolta), j com todas as taxasincludas, a SATA DISCOUNToferece a possibilidade aosresidentes nos Aores de viajarementre o arquiplago aoriano, oContinente e a Madeira com umdesconto de mais de 50% emrelao tarifa normal (TarifaHiper Flexvel). Ainda com umsignificativo volume de lugares,os passageiros podem usufruir devoos mais econmicos a bordoda SATA Internacional. Voe mais,voe na nossa companhia.

    SATA DISCOUNT MEETSEXPECTATIONSLaunched in late November, theSATA DISCOUNT tariff has beenpopular with many Azoresresidents. For just 146 euros(outbound and return), includingtaxes, SATA DISCOUNT offersAzores residents the chance totravel between the Azoreanarchipelago, the mainland andMadeira with a discount of over50 % in relation to the normaltariff (Hyper Flexible Tariff). Stilloffering a significant number ofseats, passengers can enjoycheaper flights on board SATAInternacional. Fly more, fly in ourcompany.

    AZOREAN SPIRIT_9

    06_15News_soctip 1/16/09 9:56 PM Page 9

  • Innovation and new comforts. In 2009 we count on offering you even more pleasant flights.

    SATA NEWS

    10_AZOREAN SPIRIT

    SATA SUBSCREVE COMPROMISSODE PAGAMENTO PONTUAL DAACEGE Com o objectivo de fazerparte do conjunto de empresas quecombatem o ciclo vicioso do nocumprimento de pagamentos, aSATA aderiu ao movimento daACEGE (Associao Crist deEmpresrios e Gestores), assumindopublicamente o Compromisso paraPagamentos Pontuais.O desafio foi lanado ao tecidoempresarial portugus e foi comespecial prazer que o Grupo SATAintegrou o conjunto das primeiras28 empresas que subscreveram aCarta de Compromisso paraPagamentos Pontuais aFornecedores, entre as quais seencontram nomes como:ACCENTURE, BIAL, BRISA, CA,HERDADE DO ESPORO, GRUPOPESTANA, entre outras.Deste modo, ao participar nestencleo da ACEGE, a SATA refora noseio das suas empresas algumasregras e comportamentos ticos,fomentando uma cultura dedinamismo, respeito e adopo deuma postura de auto-regulao noscompromissos de pagamentoassumidos com os seusfornecedores.

    SATA SUBSCRIBES TO THE ACEGEPUNCTUAL PAYMENTCOMMITMENT Aiming to be part of the group ofcompanies that combat the viciouscycle of non-payment, SATAadhered to the ACEGE (ChristianAssociation of Entrepreneurs andManagers) movement, publiclyassuming the Commitment forPunctual Payments.The challenge was set byPortuguese businessmen and it waswith special pleasure that GrupoSATA joined the set of the first 28companies that subscribed to theLetter of Commitment to PunctualPayments to Suppliers, includingnames such as ACCENTURE, BIAL,BRISA, CA, HERDADE DOESPORO, GRUPO PESTANA,among others. This way, by participating inACEGEs nucleus, SATA strengthensin its companies some rules andethical behaviours, feeding aculture of dynamism, respect andthe adoption of a posture of self-regulation in the paymentcommitments made to its suppliers.assumidos com os seusfornecedores.

    CLICK TO FLY, DRIVE & SLEEP NEW SERVICE AT THE SATAPORTAL Always innovating its services,the SATA homepage doesnt cease surprisingand comes up with another click. This timewww.sata.pt ended the year with two newfunctionalities: Multicity and AncillaryServices, two services which add value tothe air transport. Multicity means, in practice, the possibilityof booking several routes in just oneoperation. Tied to this service, thepassenger also has the chance to make avehicle and hotel booking online.Through the SATA portal, the passenger can

    empre a inovar nosseus servios, ahomepage da SATAno pra desurpreender e surge

    com um novo click. Desta vez, owww.sata.pt encerrou o ano com duasnovas funcionalidades: Multicity eAncillary Services, dois servios que vmacrescentar valor ao transporte areo.Multicity a nova funcionalidade que,na prtica, significa a possibilidade dereservar vrios percursos numa soperao. Aliado a este servio, opassageiro tem ainda a possibilidade deefectuar a reserva de viatura e hotelonline.Atravs do portal SATA, o passageiropoder economizar tempo, fazer a suareserva, adquirir o seu bilhete, consultarcondies e vantagens e obter os servioscomplementares necessrios para que assuas viagens sejam mais completas eagradveis. Voe mais. Voe mais completo!

    sFly, drive and Sleep permite-lhe reservar o seubilhete, o seu hotel e viatura online apenas com umsimples click! Consulte este servio em www.sata.ptFly, Drive and Sleep allows you to book your ticket,hotel and car rental online with a simple click! Check out this service at www.sata.pt

    CLICK TO FLY, DRIVE & SLEEPNOVO SERVIO NO PORTAL SATA

    Inovao e novas comodidades. Em 2009, contamos oferecer voos ainda mais

    agradveis.

    save time, make the booking,buy the ticket, discover theconditions and advantages andobtain the necessarycomplementary services forcomplete and pleasant trips. Flymore. Fly more complete!

    06_15News_soctip 1/22/09 9:13 PM Page 10

  • 06_15News_soctip 1/22/09 9:16 PM Page 11

  • SATA NEWS

    12_AZOREAN SPIRIT

    FLY & RAIL SATA recently establisheda partnership with the Deutsche Bahnrailway group which allows passengers toacquire train and flight ticketssimultaneously. This way, a passengerwho is looking for a direct connectionbetween Frankfurt and Ponta Delgadacan do so through a single ticket, theSATA electronic ticket, including the airand rail routes.At no additional cost, the transfer fromFrankfurt airport to the train station issimple and practical. The station is onthe ground floor of the airport itself andallows fast and comfortable rail

    connections to Bonn, Cologne,Dusseldorf, Freiburg, Hamburg,Hannover, Munhein, Munich, Nuremberge Stuttgart.For Grupo SATA this new possibilitycomes not only to add value to the airtransport service for the passengers, withno additional service cost, but alsoexpands its passenger number area atFrankfurt airport, by improving theservice.

    CONSULTA DO VIAJANTEA Delegao de Sade da Ilha deSo Miguel, situada na Unidade deSade da Vila da Lagoa, oferece atodos os que vo viajar umaconsulta gratuita. Esta iniciativatem a finalidade de informar osfuturos passageiros sobre aadopo medidas preventivas,assistncia mdica e segurana.So ainda contempladas naconsulta a vigilncia sobre oestado de sade e a vacinao,consoante o pas de destino dospassageiros.

    TRAVELLER CHECK-UPThe So Miguel Health Delegation,located in the Vila da Lagoa HealthUnit, offers a free consultation to allthose who are travelling. Theinitiative seeks to inform futurepassengers about the adoption ofprevention measures, medicalassistance and safety. Theconsultation also informs onvigilance about health andvaccination, depending on the traveldestination.

    SATAestabeleceurecentementeuma parceriacom o grupoferrovirioDeutsche

    Bahn que permite aos passageirosadquirir bilhetes de comboio e deavio, em simultneo. Deste modo, opassageiro que procure a ligaodirecta entre Frankfurt e PontaDelgada pode faz-lo atravs de umnico bilhete, o bilhete electrnicoSATA, no qual iro constar ospercursos pretendidos: areo eferrovirio.Sem qualquer custo adicional, otransbordo entre o terminal doAeroporto de Frankfurt e a estao decomboios simples e prtico. A estaoencontra-se localizada no piso trreodo prprio Aeroporto Internacional deFrankfurt e permite ligaes ferroviriasrpidas e confortveis s principaiscidades da Alemanha.

    Para o Grupo SATA, esta novapossibilidade vem no s adicionarvalor ao servio de transporte areo,oferecendo ao passageiro, sem custode transaco, um servio adicionalsimples e agradvel, mas tambm vsignificativamente ampliada a sua reade captao no aeroporto deFrankfurt, melhorando o servioprestado ao seu cliente.

    FLY&RAILaSATA Internacional

    e Deutsche Bahn juntasSATA Internacional and Deutsche Bahn together

    06_15News_soctip 1/22/09 9:18 PM Page 12

  • SATA NEWS

    AZOREAN SPIRIT_13

    SATA RECEBE AGNCIAS DEVIAGENS DOS AORESO Grupo SATA recebeu mais demeia centena de agentes deviagens dos Aores no RoyalGarden Hotel, na cidade dePonta Delgada.Na ocasio, foram apresentadas asltimas novidades que astransportadoras areas sepreparam para lanar no prximoano: a vinda de novosequipamentos mais econmicos emodernos, novos destinos e novosservios. Antnio Gomes de Menezes,Presidente do Conselho deAdministrao do Grupo SATA,recordou os esforos que tm sidodesenvolvidos no sentido deoferecer aos agentes apossibilidade vender a totalidadedos servios SATA, sem quaisquerrestries. Salientou igualmente aimportncia que os agentesdesempenham como foraimpulsionadora de vendas dosprodutos SATA.

    SATA HOSTS AZORES TRAVEL AGENTSSATA Group hosted over 50 travel agents from the Azores at Ponta Delgadas RoyalGarden Hotel. The meeting highlighted theimportant role the agents play assales drivers, giving them a largerdegree of freedom in conducting thereservation and tariff sales processes.The event saw the presentation ofthe latest novelties the airlines arepreparing to launch: the arrival ofmore economic and modernequipment, new destinations andservices to maximise passengercomfort levels.Antnio Gomes de Menezes,Chairman of the Groups SATABoard, recalled that the efforts havebeen developed to offer the agentsthe chance to sell the airlinesservices without any restrictions.

    Grupo SATAassinalou mais umavez o DiaInternacional daPessoa comDeficincia,

    proporcionando um dia especial acrianas que nunca tiveramoportunidade de estar to perto de um avio. O voo S4777, com destino a Lisboa, tinhaa partida prevista para as 15h30 do dia 3de Dezembro. J na sala de embarque, os pequenos passageiros acenavam com admirao para os avies quechegavam e partiam.A simulao de voo foi perfeita! Com asdevidas normas de segurana, osmeninos deliraram ao ver onde osenhor conduzia o avio... Tantosbotes!. Depois do desembarqueesperava-os um pequeno snack. Sem dvida um dia especial parameninos especiais!

    Grupo SATA once again marked theInternational Day of the Disabled,providing a special day for children whohad never had a chance to be so close to aplane.Flight S4777, destination Lisbon, haddeparture set for 15h30 on December 3rd.The young passengers received theirboarding passes with excitement andheaded to the departure lounge, enjoyingthe sight of the planes, waving to thosearriving. The flight simulation was perfect! Securitynorms and information on SATA weretransmitted. The kids delighted in seeingthe place the man drove the plane: So many buttonsAfter landing, the little ones headed for thelounge, where they collected the luggage alittle snack from the belt.No doubt, a special day for special kids.

    oCrianas so como borboletas ao

    vento Algumas voam rpido Algumasvoam pausadamente, mas todas voam doseu melhor jeito. Cada uma diferente, cada uma linda e cada uma especial!

    Children are like butterflies in the wind Some fly quickly,some fly slowly, but all fly as they know best. Each one isdifferent, each one is beautiful and each one is special!

    Os rostos de contentamento no aeroporto antes da partida The happy faces at the airport, before departure.

    06_15News_soctip 1/22/09 9:27 PM Page 13

  • SATA NEWS

    14_AZOREAN SPIRIT

    bordo e emterra,oFrequent FlyerProgram do

    Grupo SATA convida todos os seuspassageiros a fazerem parte douniverso IMAGINE.Novos servios,mais vantagens, outras parcerias quesurgem, ms aps ms, com o nicoobjectivo de transformar as viagensSATA em momentos muito agradveis.

    Se quer pertencer a este clube deviagens, mas no quer sair do confortodo lar, viaje at ao www.sata.pt, eprocure a rea reservada ao programa SATA IMAGINE

    IMAGINE A WORLD OFADVANTAGESOn board and on land, Grupo SATAsFrequent Flyer Program invites its passengersto become part of the IMAGINE universe.New services, more advantages, newpartnerships which appear month aftermonth, with the sole objective oftransforming SATA trips into very enjoyablemoments.If you want to belong to this travel club, butdont want to leave the comfort of yourhome, travel to www.sata.pt and look for theSATA IMAGINE program area.

    IMAGINE UM MUNDO DE

    VANTAGENS

    Do universo IMAGINE j fazem parte importantes das companhias areas do Grupo SATA amplia as

    aPara conhecer outrasvantagens consulte apgina 75 desta revistaTo discover otheradvantages see page 75 ofthis magazine.

    06_15News_soctip 1/22/09 9:32 PM Page 14

  • vio e hotelcomplementam-se, e precisamente por issoque a associao entre a

    Bensade Turismo e o Grupo SATA nopoderia fazer mais sentido parapassageiros que viajam entre oContinente e as Ilhas dos Aores. Foi apensar neles que as duas empresas sejuntaram nesta recente parceria, de formaa oferecer aos seus clientes vantagensadicionais que decorrem dacomplementaridade de servios queambas as empresas disponibilizam.Assim, e graas ao protocolo assinadoentre o Presidente do Conselho deAdministrao, Antnio Gomes deMenezes, e a Administradora do BensadeTurismo, Marta Bensade Sousa Pires,tornou-se possvel acumularmilhas no programa de passageirofrequente das companhias areas, atravsde estadias ou consumos nos Restaurantese bares hotis da Bensade Turismo.

    aGRUPO SATA E BENSADE TURISMOASSINAM ACORDO DE PARCERIAGRUPO SATA AND BENSADE TURISMOSIGN PARTNERSHIP AGREEMENT Plane and hotel complement each other, and thats exactlywhy the association between Bensade Turismo andGrupo SATA makes sense for passengers travellingbetween the mainland and the Azorean islands. Thetwo companies recently formed the partnership tooffer their clients additional advantages from thecomplementary services they provide.Thanks to the agreement signed between theChairman of the Board, Antnio Gomes de Menezesand Bensade Turismo Directo, Marta BensadeSousa Pires, you can now accumulate miles on theairlines frequent flyer miles through staying orconsuming in the Bensaude Turismo groups hotels,restaurants and bars.

    raas ao protocoloestabelecido com aREPSOL todos osmembros SATAIMAGINE passam apoder trocar bnusRepsol por milhas.Acrescentando maisesta importante

    parceria ao conjunto progressivamentealargado de parceiros, o SATAIMAGINE e a REPSOLmove celebrameste acordo, oferecendo a possibilidadedos seus Membros trocarem 950 bnus REPSOLmove por 400 milhasno carto SATA IMAGINE . Para mais informaes sobre estaparceria consulte www.sata.pt.

    g SATA E REPSOL VOAM JUNTASSATA AND REPSOL FLY TOGETHERThanks to the agreement signed with REPSOLall SATA IMAGINE members can nowexchange Repsol bonus for miles. Adding to thegrowing number of partners, SATA IMAGINEand REPSOLmove celebrate this agreementwhich offers members the chance to exchange950 REPSOLmove for 400 miles on SATAIMAGINE. For further information on thispartnership visit www.sata.pt

    SATA NEWS

    AZOREAN SPIRIT_15

    Important partners are already part of the IMAGINE universe. With them,Grupo SATAs loyalty program expands the advantages it offers to SATAIMAGINE members.

    parceiros. Com eles o programa de fidelizao vantagens que se oferecem ao membros SATA IMAGINE.

    06_15News_soctip 1/22/09 9:34 PM Page 15

  • PASSAGEIRO FREQUENTE

    16_AZOREAN SPIRIT

    uando, em 1993, venceu o con-curso Look of the Year, BrbaraElias deu o primeiro passo para setornar uma manequim de sucesso,num percurso que a levou aos qua-tro cantos do Mundo em viagens,

    muitas delas inesquecveis. Foram viagens um poucosolitrias mas que me fizeram crescer e aprender muito.Uma das que mais gostei foi para um catlogo naGuin Bissau, recorda.Actualmente, continua a fazer alguns trabalhos nouniverso da moda, algo que, diz, far sempre parte dasua vida, mas o seu dia-a-dia est muito mais centra-do na Masterpromo, a sua empresa de organizao deeventos, um projecto que est a correr bem, mas queespera ver crescer em 2009. Pelo meio, Brbara passoupela RTP e pela SIC, como actriz, na srie juvenil Riscos,e como apresentadora, regressando ao pequeno ecrno ano passado, para participar no concurso DanaComigo. Foi uma experincia muito gira. Sempre gos-

    BEING A MOTHER IS THE TRIPOF MY LIFE As a model, she discove-red innumerable countries and cultures.Today, BRBARA ELIAS devotes her days toher family and organising events. When shewon the Look of the Year contest in 1993, Brbara Elias tookthe first step in becoming a successful model, in a routewhich took her to the four corners of the world in manyunforgettable trips. They were slightly solitary trips, butwhich made me grow and learn a lot. One of the ones I likedmost was for a catalog in Guin Bissau, she recalls.Currently, she still does some work in the fashion univer-se, something which will always be part of her life, buther day-to-day is much more centred on Masterpromo, herevent organisation company, a project which is going well,but which she expects to see grow in 2009. On route,Brbara worked with the RTP and SIC TV stations as anactress in the youth series Riscos, and as a presenter lastyear to participate in the Dana Comigo contest. It wasa fun experience. I always liked dancing and I got to learn

    QUANDO FAZ A MALAPARA VIAJAR, h trsobjectos que BrbaraElias no dispensa:um livro, um bikini euma mquinafotogrfica pararegistar todos osmomentos.

    WHEN SHE PACKS HERBAGS TO TRAVEL, thereare three objectswhich Brbara Eliasdoes not leave out: abook, a bikini, and aphoto camera toregister everymoment.

    Como modelo, descobriu inmeros pases eculturas. Hoje, Brbara Elias dedica os seus dias famlia e

    organizao de eventos.

    Ser me a viagemda minha vida

    Qtexto de/text by

    Pedro Guilhermefotos de/photos by

    Filipe Pombo/AFFP

    16_19PassFr.qxd 1/16/09 10:17 PM Page 16

  • FREQUENT PASSENGER

    AZOREAN SPIRIT_17

    16_19PassFr.qxd 1/16/09 10:18 PM Page 17

  • PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER

    tei de danar e deu para aprender mais uns passitos.Voltaria a participar, sem dvida. igualmente sem dvidas que Brbara Elias se mos-tra disponvel para dizer sim, caso surja a oportuni-dade de regressar ao mundo da televiso para apresen-tar um programa de entretenimento, e que afirma queos Aores so um dos locais mais belos do planeta. Oarquiplago dos Aores , sem dvida, um dos locaismais bonitos do Mundo! Adorei imenso ter l estadoe quero voltar com a Matilde, em breve. tambmcom a filha Matilde e com o marido, Nuno Graciano,que promete realizar a viagem em famlia que lhe falta. este ano, sem falta, que vamos Euro Disney!. E,a propsito de famlia, ser me novamente um dosmaiores desejos de Brbara. S no se sabe se ser aindaem 2009. A maternidade representa tornarmo-nosmelhores seres humanos todos os dias, em prol da feli-cidade de outra pessoa. , sem dvida, a melhor via-gem da minha vida!.

    some more steps. I would participate again, no doubt.It is also without doubts that Brbara Elias would say yes,if the chance arose, to return to the world of television to pre-sent an entertainment program, and that she says the Azoresis one of the most beautiful places in the planet. I reallyloved being there and want to go back there soon withMatilde.It is also with her daughter Matilde and her husband NunoGraciano that she promises to take a family trip which hasbeen missed so far. And, speaking of family, being a motheragain is one of Brbaras biggest desires. She doesnt knowwhether it will be in 2009. Maternity means becoming bet-ter human beings everyday, for someone elses happiness. Itis, without a doubt, the best trip in my life!The Azores archipelago is, without a doubt,one of the most beautiful places in the world.I really loved being there and want to goback there soon with Matilde.

    COMO MODELO, teveoportunidade de visitarvrios pases. Numalista bastante extensa,encontramos Espanha,Frana, Itlia,Alemanha, Inglaterra,

    Holanda, Blgica,Esccia, Indonsia,Japo, E.U.A,Argentina, Brasil,Hawai, Barbados,Porto Rico, GuinBissau, Qunia, SoTom e Cabo Verde,entre outros.

    AS A MODEL, she hadthe chance to visitseveral countries. Theextensive list includesSpain, France, Italy,Germany, England,

    Holland, Belgium,Scotland, Indonesia,Japan, the U.S.A,Argentina, Brazil,Hawaii, Barbados,Porto Rico, GuinBissau, Kenya, SoTom and Cape Verde.

    18_AZOREAN SPIRIT

    O arquiplago dos Aores , sem dvida, um dos locais mais bonitos do Mundo! Adorei ter l

    estado e quero voltar com a Matilde, em breve

    16_19PassFr.qxd 1/16/09 10:18 PM Page 18

  • 16_19PassFr.qxd 1/16/09 10:20 PM Page 19

  • UMA DAS MAIS BELASDA BOAVISTA, a Praiade Porto de SantaMaria, na costa norteda ilha, o localcerto para quemprocura paz etranquilidade.

    ONE OF THE MOSTBEAUTIFUL BEACHES INBOAVISTA, Porto deSanta Maria, on thenorthern coast, is theright spot for thoseseeking peace andtranquillity.

    Boavista20_AZOREAN SPIRIT

    PARTIDAS

    Cabo Verde

    Praias de sonho, paisagens de cortarilha de Cabo Verde e uma das

    possvel sentir a verdadeira morabeza

    20_29 BOAVISTA2 1/16/09 10:26 PM Page 20

  • iz-se que a primeira im-presso que conta, mascom a Boavista exacta-mente o contrrio. A ima-gem inicial de uma ilhaquase desrtica funciona

    como uma espcie de camuflagem para os seus (imen-sos) encantos e explica, em parte, o estado quase vir-gem da maior parte do seu territrio. A ilha da Boavista a terceira maior do arquiplago de Cabo Verde e amais prxima de frica, apenas a 455 quilmetros docontinente. Devido ao clima seco, tambm uma dasmais ridas. A chuva por aqui um bem raro. Esteano choveu durante quatro dias seguidos, o que jno acontecia h mais de quatro anos. Mas isso no

    BOAVISTA Dream beaches, breathtakinglandscapes and hospitable people, CapeVerdes third largest island and one of theleast populated is an almost virgin spot,where you can still feel the true morabe-za They say it is the first impression that counts, butwith Boavista it is exactly the opposite. The initial imageof the almost deserted island functions as a sort of camou-flage for its (many) charms and partly explains the almostvirgin state of most of its territory. Boavista Island is thethird largest in the Cape Verde archipelago and the clo-sest to the African continent. Due to its dry climate, it isalso one the more arid islands. Rain is a rare commodityhere. This year it rained during four days running, whichhadnt happened for four years. But this doesnt mean the

    dAZOREAN SPIRIT_21

    DEPARTURE

    texto de/text byMiguel Judas

    fotos de/photos byFilipe Pombo/AFFP

    a respirao e gente hospitaleira, a terceira maior menos populosas um local quase virgem, onde ainda

    20_29 BOAVISTA2 1/16/09 10:26 PM Page 21

  • significa, muito pelo contrrio, uma maior pobrezana diversidade da paisagem, feita de dunas, pequenososis de palmeiras, florestas de tamareiras, leitos derios secos e, claro, de extensas praias de mar esmeral-da, com quilmetros e quilmetros de areal virgem.Existe uma nica estrada alcatroada na ilha, que ligao aeroporto capital Sal Rei, as restantes so em empe-drado e terra batida muitas vezes nem isso. Vendopelo lado positivo, os maus acessos ajudam na preser-vao da ilha. E a sensao de atravessar o trilho pelaFloresta Clotilde (uma mancha verde de tamareiras eaccias, plantada para proteger as salinas das areias),em direco Praia de Porto de Santa Maria, vale bemos solavancos na caixa aberta de uma das muitas pick-ups que, por aqui, fazem o servio de txi. A praia,enorme e completamente deserta, est protegida porimponentes dunas e, na rebentao, jaz encalhadoum vapor aqui naufragado em 1968, que hoje d umaspecto quase de fico cientfica ao cenrio.

    diversity of landscapes is poorer, on the contrary, it ismade up of dunes, small palm tree oases, tamarind forests,dry river beds and, of course, extensive emerald beacheswith miles and miles of virgin sand.There is only one tarmac road on the island, linking theairport to the Sal Rei capital. The others are stone andearth roads and sometimes not even that. On the plusside, the bad roads help the preservation of the island. Andthe sensation of crossing the trail through the ClotildeForest (a green stain of tamarind trees and acacias, plan-ted to protect the sand salterns), heading for the Porto deSanta Maria beach, is well worth the bumps in the backof one the many pick-up trucks which serve as taxis here. Rain is a rare commodity here. This year it rai-ned during four days running, which hadnthappened for four years.

    A chuva por aqui um bem raro. Este anochoveu durante quatro dias seguidos, mas j h maisde quatro anos que tal no acontecia

    22_AZOREAN SPIRIT

    PARTIDAS

    OS PITORESCOSPOVOADOS DO NORTE(Joo Galego, Fundo deFigueiras e Cabeo doTarafo) so pontos devisita obrigatrios naBoavista. Tal como as

    tranquilas ruas dacapital Sal Rei.A tranquilidade e a pazreinantes, aliadas hospitalidade naturaldas gentes desta ilha,embalam o visitante nodoce torpor damorabeza.

    THE PICTURESQUESETTLEMENTS OF THENORTH (Joo Galego,Fundo de Figueirasand Cabeo doTarafo) arecompulsory visitspots. So are thetranquil streets of the

    capital Sal Rei. Tranquillity and peacerule here, tied to thenatural hospitality ofthe people of theisland, soothingvisitors with the sweetrhythm of themorabeza.

    NA PRAIA DO PORTO DE SANTA MARIA jaz encalhado um vapor naufragado em 1968, que hojed um aspecto quase de fico cientfica paisagem.ON SANTA MARIA PORT there is a shipwreck from 1968 and which now lend the scenery ascience fiction look.

    20_29 BOAVISTA2 1/16/09 10:28 PM Page 22

  • A tranquilidade e paz reinantes so tambm uma dasrazes que levam as tartarugas marinhas a fazer des-tas areias um dos seus principais locais de desova, deMaio a Setembro. Um dos mais importantes pontosde confluncia a vizinha Praia do Ervato, hojeuma zona protegida, onde est projectada a cons-truo de um futuro centro de investigao sobre tar-tarugas. Mais para sul, a praia de Santa Mnica, tam-bm zona protegida, com o seu imenso areal de 18quilmetros, uma das maiores de todo o arquip-lago e rivaliza em encanto com a vizinha Varandinha,conhecida pela gruta da Bracona e pelas boas con-dies de mar para desportos nuticos como surf ouwindsurf. Outra praia imperdvel do Curral Velhoonde, mais uma vez, o visitante surpreendido pelomesmo cenrio de quilmetros de areal sem vivalma vista. Fica depois de um cordo de dunas encima-do por palmeiras, junto aldeia abandonada que lhe

    Built around the Sal Rei bay, the capital isa friendly fishing village which is ideal fora walk. The beach, huge and completely deserted, is pro-tected by imposing dunes, and you can see a steam boatwhich wrecked here in 1968 and which today gives thescene a science fiction look.The ruling tranquillity and peace also lead the sea tur-tles to make these sands one of their main laying groundsfrom May to September. One of the most important con-fluence points is the neighbouring Ervato Beach, todaya protected zone, and where there is a plan for a researchcentre on turtles. Further to the south, Santa MonicaBeach, also a protected area, with its huge 18-kilometreextension, is one of the biggest in the archipelago and rivalsin terms of charm with the neighbouring Varandinha,known for the Bracona cave and the good conditions forwater sports such as surfing and windsurfing. Anothercompulsory beach is the Curral Velho where visitors are

    Construda volta da baa com o mesmo nome, Sal Rei,

    capital da ilha, uma simptica vila piscatria,

    ideal para passear a p.

    AZOREAN SPIRIT_23

    DEPARTURE

    BOAVISTAA maior parte doterritrio encontra-seem estado quasevirgem, que um dosseus encantos e motivode atraco irresistvelpara os visitantes.

    BOAVISTAMost of the territoryis an almost virgin state, which is one of its charmsand attracts visitors.

    20_29 BOAVISTA2 1/16/09 10:30 PM Page 23

  • A praia de Santa Mnica uma das zonas protegidas para adesova das tartarugas. Com o seu

    imenso areal de 18 quilmetros, uma das maiores

    de todo o arquiplago de Cabo Verde.

    d o nome, da qual se encontra separada por umaimensa salina. Mas nem s de praia e mar feita a Boavista. Os deser-tos de Viana e do Morro, formados por gigantescasdunas de areia trazidas do Deserto do Saara pelo ventoso, tambm, obrigatrios. Tal como os pitorescospovoados do Norte: Joo Galego, Fundo de Figueirase Cabeo do Tarafo. Ou as ruas tranquilas da capitalSal Rei, uma vila ribeirinha com pouco mais de 5 milhabitantes. E, depois, h ainda a hospitalidade natu-ral das gentes desta ilha, que embala o visitante nodoce torpor da morabeza, esse sentimento cabo-ver-diano intraduzvel noutras lnguas, mas traduzidouniversalmente numa irresistvel vontade de voltar

    surprised by endless kilometres of sandy beach. It is loca-ted after a string of dunes lined with palm trees, next tothe abandoned village from which it takes its name. But Boavista is not just about beaches and the sea.The Viana and Morro deserts, formed by gigantic sanddunes brought by the wind from the Sahara desert, arealso compulsory. As are the picturesque settlements inthe north: Joo Galego, Fundo de Figueiras and Cabeodo Tarafo. Or the tranquil streets of the Sal Rei capi-tal, a riverside village with just over 5,000 inhabitants.And then there is still the natural hospitality of theislands people, which soothes visitors with the sweetrhythm of the morabeza that Cape-Verdian senti-ment that cannot be translated to other languages, butwhich is understood universally as an irresistible desi-re to come backSanta Mnica Beach is one of the protectedareas were turtles lay their eggs. With itshuge 18 kilometre width, it is one of the big-gest in the whole archipelago.

    PARTIDAS DEPARTURE

    A ILHA RODEADA porextensas praias de maresmeralda, comquilmetros e quil-metros de areal virgem,algumas delas, como aVarandinha, tambmmuito procuradas poradeptos do surf.

    THE ISLAND ISSURROUNDED BYEXTENSIVE EMERALDBEACHES, with miles and milesof virgin sand. Someof them, such asVarandinha, aresought after by surfers.

    24_AZOREAN SPIRIT

    20_29 BOAVISTA2 1/16/09 10:30 PM Page 24

  • 20_29 BOAVISTA2 1/16/09 10:31 PM Page 25

  • 26_AZOREAN SPIRIT

    RESTAURANTESRESTAURANT

    RIBA DOLTE(00238) 2511015 / 9924292Sal Rei, Boavista, Cabo Verde

    OSTERIA BLU MERLIN C SANTINHA(00238) 2511099Largo de Santa Isabel, Sal Rei,Boavista, Cabo Verde

    RESTAURANTE SODADE DINHA TERRA(00238) 2511048Avenida Almeida Marques,Rabil, Boavista, Cabo Verde

    gastronomia da ilha essencialmente compostapor marisco e peixegrelhado, com especialdestaque para o atum.

    Aconselha-se tambm a lagosta (suada ougrelhada) ou as cracas, um crustceo envoltonuma espcie de rocha, com um saborparecido ao percebe, mas mais carnudo eintenso. O queijo de cabra, servido muitasvezes grelhado, outra das especialidades daBoavista.

    Where to eat The sophisticated lobster made byPortuguese chef Pedro Neves Mota, ownerof the Riba dOlte restaurant, one of thebest in town.The islands gastronomy is essentially composed ofseafood and grilled fish, with tuna being ahighlight. The lobster is also recommended as is thecracas, a crustacean enveloped by a type of rock.The goats cheese, often served grilled, is another ofthe islands specialities.

    a

    onde comer em Boavista

    A sofisticada lagosta suada do chef portugus

    Pedro Neves Mota, proprietrio restaurante Riba dOlte, um dos

    melhores da ilha.

    PARTIDAS GUIA DEPARTURE GUIDE

    BARES A VISITAR Bars worth a visit

    DISCOTECA MAZURKASal Rei, Bosvista, Cabo Verde

    BAR MAKENATel: (00238) 9991424

    Largo de Santa Isabel, Sal Rei,Boavista, Cabo Verde

    20_29 BOAVISTA2_soctip 1/22/09 9:41 PM Page 26

  • 20_29 BOAVISTA2 1/16/09 10:32 PM Page 27

  • 28_AZOREAN SPIRIT

    Where to stay Located on the seafront, just over2 kilometres away from the capitalSal Rei, the Hotel Riu Karamboa isBoavista Island's latest hotel.The Hotel Riu Karamboa is a 5-star unitlocated next to the Boca Salina Beach. Itopened at the end of 2007 and operates anall-inclusive regime. It has 750 rooms,swimming-pool, gym, spa, several restaurantsand bars and a nightclub, as well an endlessarray of entertainment and activities.

    Hotel Riu Karamboa uma unidade de 5estrelas, situada juntoda praia de BocaSalina. Abriu as suas

    portas no final do ano passado efunciona em regime de tudo includo.Dispe de 750 quartos, piscina,ginsio, spa, vrios restaurantes ebares ou discoteca, bem como todo otipo de animao e um sem-fim deactividades.

    o

    Onde dormir em Boavista

    PARTIDAS GUIA DEPARTURE GUIDE

    HOTEL SPINGUERA(00238) 251 19 41Espinguera, Boavista,Cabo Verde

    HOTEL MARINE CLUB(00238) 2511285Praia da Cruz, Sal Rei,Boavista, Cabo Verde

    HOTEL BOAVISTA(00238) 2 511145Sal Rei, Boavista, CaboVerde

    MIGRANTE GUEST-HOUSE(00238) 2511143Avenida Amilcar Cabral,Sal Rei, Boavista, Cabo Verde

    HOTEL RIU KARAMBOA(00238) 251 9100

    Lote HO-1, Urbanizao Morrinho DeBaguincho, Praia de Boca Salina,

    Boavista, Cabo Verde

    Situado em frente do mar, a pouco mais de 2 quilmetros dacapital Sal Rei, o Hotel Riu Karamboa a mais recente unidade hoteleira da Ilha da Boavista.

    20_29 BOAVISTA2 1/16/09 10:32 PM Page 28

  • 20_29 BOAVISTA2 1/16/09 10:33 PM Page 29

  • Depois de tantas viagens feitas ao longoda minha vida sentado no lugar de passageiro,

    finalmente, desta vez, tive a oportunidade de ser eua servir os passageiros.

    DIRIO DE BORDO

    Nas asas do sonhoJos Figueiras

    30_AZOREAN SPIRIT

    os Figueiras tinha um sonho, desdecriana: ser Comissrio de Bordo.Acaba de o realizar num voo da SATA,que o prprio apresentador de tele-viso relata, com sentida emoo: O voo da SATA S4461 Lisboa / Fun-chal ir ter para sempre um lugar re-servado em primeira classe no meucorao. A experincia neste voo

    como Comissrio de Bordo, que era um sonho desdejovem, ficar registada para o resto da minha vidacomo um momento de felicidade. E, a partir de agora,quando voar irei certamente ver com outros olhos otrabalho destes profissionais cuja preocupao fun-damental o bem-estar dos passageiros.Aceitei este desafio da SATA e da SIC sem hesitar,embora tenha ficado um pouco expectante e, at,apreensivo com a tarefa. A primeira preocupao nesta"aventura" era no atrapalhar o trabalho dos verdadei-ros profissionais e no deixar ficar mal-vista a equipa(tripulao) aos olhos dos passageiros. Afinal, no pas-sava de um recruta que poderia ser repreendido aqualquer momento. Mas, felizmente, tudo correu bem. O primeiro passo, a bem dizer, estava do meu lado:

    IN THE WINGS OF THE DREAMJOS FIGUEIRAS After so many travels in mylife sitting in the passenger seat, finally thistime I had the chance to serve the passengers.Jos Figueiras had a dream since childhood: to be an AirSteward. He has just fulfilled that dream on a SATA flight,an experience which he himself describes, with heartfelt emo-tion:The SATA flight S4461 Lisbon/Funchal will always havea first class place in my heart. The experience as an AirSteward, which was a dream I had since youth, will be regis-tered for the rest of my life as a happy moment. And, fromnow on, whenever I fly I will certainly see with different eyesthe work of the professionals whose fundamental concern ispassenger well-being.I accepted SATA and (TV station) SICs challenge withouthesitation, though I was a bit anxious, and even apprehen-sive, about the task. The first concern in this adventurewas to avoid getting in the way of the work of the real pro-fessionals and not let the crew down in the eyes of the pas-sengers. After all, I was just a recruit who could be repriman-ded at any moment. But fortunately everything went well.The first step, so to speak, was on my side: to communica-te. Well, being a TV presenter and linked to the communi-cation world is without a doubt half way there to this pro-

    Jtexto de/text by

    Jos Figueirasfotos de/photos by

    Filipe Pombo/AFFP

    30_33DiarioBordo_soctip 1/22/09 9:43 PM Page 30

  • ESTE SONHO FOIPOSSVEL graas boa-vontade daexcelente equipa daSATA que me recebeumuito bem, desde atripulao e da chefeSusana Fiza, at aocomandante NunoJardim.

    THIS DREAM waspossible thanks to thegoodwill of theexcellent SATA team,which received mevery well, from thecrew and the leaderSusana Fiza tocaptain Nuno Jardim.

    DEPOIS DE MAIS DOISDEDOS de conversa comum ou outro passageiroe de mais quatrogargalhadas da meninade cinco anos que estcom um ar assustado...no vale a pena negar:eu gosto mesmo disto!

    AFTER A FEW MINUTESwith a passenger and afew laughs with a 5year old girl who lookednervous its notworth denying it: Ireally like this!

    LOG BOOK

    AZOREAN SPIRIT_31

    MAS QUE AGRADVEL perguntar aos passageiros:O que que desejamtomar? Mais caf, umsumo? Ou ainda: asenhora deseja maisalguma coisa?

    ITS SO NICE to ask the passengers: Whatwould like to drink? More coffee, a juice? Or even: would you likeanything else?

    30_33DiarioBordo_soctip 1/22/09 10:00 PM Page 31

  • O gosto pela comunicao e o facto de gostar delidar e conversar com o pblico so elementos necessrios para o sucesso de uma carreira deste gnero.

    comunicar. Ora, o facto de ser apresentador de tele-viso e de estar ligado ao mundo da comunicao sem dvida meio caminho andado para esta pro-fisso que obriga, sobretudo, a estar em permanentecontacto directo com o pblico, neste caso com ospassageiros. Saber improvisar em determinadassituaes essencial nesta actividade. Mas o grandecarto-de-visita destes profissionais a simpatia: saberreceber como se em suas casas estivessem.Na verdade, esta profisso esteve muito prxima demim: aos 19 anos concorri para Comissrio de Bordoe levei os testes e exames at ao fim, com distino.Semanas depois, recebi um telegrama a dizer que notinha sido aprovado! Jamais esquecerei esse dia. Naaltura estava a fazer o curso de Jornalismo. Mesesdepois entrei na Rdio, como jornalista, e, mais tarde,na Televiso.Ainda hoje penso que Comissrio de Bordo seria,sem dvida, a minha profisso de futuro. Pude com-prov-lo durante a hora e meia de voo Lisboa /Funchal, a bordo da SATA. Terminado o voo e feitasas despedidas dos passageiros, o que na verdade meapetecia era repetir tudo de novo.

    fession that requires a permanent direct contact with thepublic, in this case the passengers. Knowing how to impro-vise in certain situations is essential in this activity. Butthese professionals calling card is friendliness: knowing howto host as if there were in their own homes.In truth, this profession was very close to me: at 19 I appliedto be Air Steward and did the test until the end. Weeks laterI received a telegram saying I hadnt been selected! Ill neverforget that day: I was doing the Journalism course then.Months later I started working as a radio journalist, and lateron television.Even today I think Air Steward, could be, without doubt, myfuture profession. I was able to verify this in the hour and ahalf Lisbon/Funchal flight on board SATA. After the flightand farewells to the passenger, what I really felt was like wasdoing was doing it all again.The taste for communication and the fact thati like dealing with and talking with thepublic are needed elements for the success ofa career in this area.

    DIRIO DE BORDO LOG BOOK

    AGORA QUE VOLTEI ASER PASSAGEIRO, cada vez que entrar abordo da SATA, semdvida que irei sentir-me um doselementos da equipa.Obrigado.

    NOW THAT I WILL BEA PASSENGER AGAIN, each time I get onboard a SATA flight Iwill, no doubt, feellike a team member.Thank you.

    32_AZOREAN SPIRIT

    30_33DiarioBordo_soctip 1/22/09 10:02 PM Page 32

  • 30_33DiarioBordo.qxd 1/16/09 10:39 PM Page 33

  • PontaDelgada Centro da vida aoriana Capital do arquiplago, alia magistralmente tradio e modernidade.

    uma cidade que sevai desvendando a cada passo, com calma, envoltanos aromas do mar.

    34_AZOREAN SPIRIT

    CHEGADAS

    texto de/text by Teresa Violantefotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP

    Ponta Delgada: Centre of Azorean life The capital of the archipelago regally links traditionand modernity. It is a city which unfolds at every step,calmly, surrounded by sea aromas.

    34_39 chegadas pdl 1/16/09 10:54 PM Page 34

  • AZOREAN SPIRIT_35

    ARRIVALS

    O LARGO DA IGREJAMATRIZ um dos maisbonitos da cidade,erguido em torno dotemplo religioso eladeado pelas Portasda Cidade e pelas ruasestreitas do centrohistrico.

    THE SQUARE OF THEMAIN CHURCH is onethey citys mostbeautiful, built aroundthe religious templeand flanked by theCity Gates and by thenarrow streets of thehistoric centre.

    34_39 chegadas pdl 1/16/09 10:54 PM Page 35

  • O PROJECTO PORTAS DO MAR, recentemente inaugurado, nos acentuou o cariz martimo da capital aoriana, como adotou de infra-estruturas modernas e arrojadas.THE PORTA DO MAR PROJECT, recently opened, not onlyhighlighted the Azorean capitals maritime nature, but alsogave in modern and bold infra-structures.

    S ATRACESem terra juntam-seactividades martimasque podem serpraticadas em PontaDelgada. Do mergulho observao decetceos, no faltampropostas de lazer.

    TO ADD TO THEATTRACTIONS ON LAND,there are alsomaritime activities tobe enjoyed in PontaDelgada. From divingto whale watching,there is no lack ofsupply.

    Ponto de encontro entre passado e presente, Ponta Delgada mantm viva a sua essncia. Com toquesde modernidade, preserva tradies e saberes antigos

    36_AZOREAN SPIRIT

    CHEGADAS

    rguida sobre a baa que lhe dnome, Ponta Delgada rene omelhor de dois mundos aoentrecruzar modernismo e sofis-ticao com tradio e tranqui-lidade. Memria viva da hist-ria do arquiplago, tambm ocentro das nove ilhas aorianas.

    Tudo acontece em Ponta Delgada e na capital daregio administrativa que se encontram as ltimasmodas e tendncias. Palco principal da vida aoriana,surpreende pela genuinidade das gentes e beleza dopatrimnio. E esse o grande trunfo da cidade aoriana:preservar o passado e a cultura de olhos postos no futuro. Bordeada pelas guas atlnticas, Ponta Delgada co-nhece, sem segredos, as manhas do mar e as aventu-ras dos homens que partem para a faina. A linha mar-tima convida a passeios relaxantes ao longo da costei-ra Avenida Infante D. Henrique, com os sentidos ine-briados pela maresia. Recentemente, a ligao ao mar

    A meeting point between the past and the pre-sent, Ponta Delgada keeps its essence alive.With touches of modernity, it preserves tradi-tions and old knowledge. Built over the bay from whichit takes its name, Ponta Delgada ties the best of two worldsby crossing modernism and sophistication with traditionand tranquillity. Living memory of the history of the archi-pelago, it is also the centre of the nine islands. Everythinghappens in Ponta Delgada and it is in the regional capitalthat the latest fashions and trends can be found. As themain stage in Azorean life, it surprises you with the genui-neness of its people and the beauty of its heritage. That isthe Azorean citys biggest advantage: preserving the past andculture, with eyes firmly set on the future.Surrounded by Atlantic waters, Ponta Delgada knows, wit-hout secrets, the tricks of the sea and the adventures of themen who go to sea. The seafront at the Avenida Infante D.Henrique provides relaxing walks. Recently, the connection

    e34_39 chegadas_soctip 1/22/09 10:10 PM Page 36

  • A CAPITAL AORIANA uma montra dossabores e saberes doarquiplago.Encontram-se ali asvrias iguarias dasilhas, dos queijos ao ch, e das carnesaos peixes.

    THE AZOREANCAPITAL is a showcaseof the archipelagosflavours andexpertise. Here youcan find several ofthe islandsdelicacies, like cheese,tea, meats and fish.

    PAREDES CAIADAS DE BRANCO, entrecruzadas pelo negro darocha vulcnica, so a impresso digital dos edifcios dacidade, singulares e deslumbrantes.WHITE WALLS, crossed by the black of the volcanic rock, arethe identity of the citys buildings, unique and stunning.

    foi reforada com a construo das Portas do Mar.Obra de arrojo e inovao, renovou a frente martimacitadina ao mesmo tempo que dotou Ponta Delgadacom um ampliado terminal para cruzeiros, com novaspiscinas pblicas e com modernas reas comerciais.Mais um passo progressista que no desvirtuou a essn-cia da cidade.A grandiosidade dos monumentos da capital aoriana o mote perfeito para descobertas a p. Terra de pro-

    to the sea was strengthened by with the construction of thePortas do Mar (Sea Gates). A bold and innovative project, itrenovated the citys seafront and gave it an enlarged cruiseboat terminal, with new public swimming pools and moderncommercial areas. Another progressive step which did nodamage to the citys essence.The grandiosity of the citys monuments is the perfect excu-se for discovering it by foot. A deeply religious land, some ofits most stunning buildings are churches, like the So SebastioChurch, a mix of gothic, manueline and baroque styles. Tranquil and genuine, Ponta Delgada master-fully weaves history with modernity.

    AZOREAN SPIRIT_37

    ARRIVALS

    Tranquila e genuna,Ponta Delgada entrelaa

    com mestria histria e modernidade.

    34_39 chegadas pdl 1/16/09 10:55 PM Page 37

  • COM EXCELENTESRESTAURANTESe unidades hoteleiras,a capital aorianabrinda os visitantescom espaosrequintados queconvidam a sentir aalma do arquiplago.

    WITH EXCELLENTRESTAURANTSAND HOTELS, theAzorean capital toastsits visitors with classy spaces whichinvite you to feel thesoul of thearchipelago.

    PROFUNDAMENTE RELIGIOSA, a cidade tem nas Festas do Esprito Santo e nas Festasdo Senhor Santo Cristo momentos altos de f e devoo, mas tambm de folia.

    THE DEEPLY RELIGIOUS CITY has in the Festas do Espirito Santo and the Festas doSenhor Santo Cristo its main moments of faith and devotion, but also of joy.

    funda religiosidade, tem nas igrejas alguns dos edifciosmais deslumbrantes, como a da Matriz de So Sebastio,mescla de estilos gtico, manuelino e barroco. Mesmoao lado encontra-se uma das imagens de postal dePonta Delgada, as Portas da Cidade, trs arcos em pedravulcnica erguidos no sculo XVIII. aqui que, mui-tas vezes, comeam e terminam os priplos pela cida-de. O antigo Palcio de SantAna, hoje Paos do Con-celho, e o Convento de Santo Andr, ocupado peloMuseu Carlos Machado com coleces de pintura, es-cultura, gravura, azulejos, zoologia e botnica, so atrac-tivos a no perder. Tambm obrigatrio deambularpelas ruas estreitas do centro histrico, ser surpreendi-do por recantos e detalhes arquitectnicos e, ao finaldo dia, saborear uma chvena de ch aoriano.

    Walking around Ponta Delgada allows youto discover the regions history and culture.Right next to it there is one of Ponta Delgadas pictu-re postcard images, the Portas da Cidade (City Gates),three volcanic stone arches, erected in the 18th century.It is here that walks through the city often begin andend. The old SantAna Palace, now the Town Hall,and the Santo Andr Convent, now the Carlos MachadoMuseum with painting, sculpture, tile, zoology andbotany collections which are unmissable. Also not tobe missed is a walk through the narrow streets of thehistoric centre with its architectural details and, at theend of the day, a tasting of Azorean tea.

    CHEGADAS ARRIVALS

    38_AZOREAN SPIRIT

    Passear a p por Ponta Delgada descobrir a histria de uma regio e a cultura das suasgentes, entre paisagens de rara beleza e harmonia

    34_39 chegadas pdl 1/16/09 10:56 PM Page 38

  • 34_39 chegadas pdl 1/16/09 10:56 PM Page 39

  • 40_AZOREAN SPIRIT40_AZOREAN SPIRIT

    CHECK IN

    CHECKIN

    40_45 Checkin.qxd 1/16/09 11:03 PM Page 40

  • AZOREAN SPIRIT_41

    CHECK IN

    Untouched NatureOn the northern coast ofBoavista, the Spinguera ruralhotel is the perfect spot to enjoythe benefits of one of the mostuntouched islands in the CapeVerde archipelago. In the ruins of an old and remote fishingvillage, Larissa a 30-year-old Italianwoman, with a degree in fine arts, foundparadise, which she now shares with theworld. Inaugurated a little over a yearago, the Spinguera rural hotel (namedafter the old village) is the right spot forthose seeking isolation and tranquillity.In all there are ten stone houses withcolourful shutters and roofs covered withwood and straw, respectful of the localarchitecture, with nothing around it fordozens of kilometres (not even a cellularnetwork). The desert landscape, almostlunar, appeals to contemplation. The sea,so close, completes a scenario which is soperfect that it is hard to believe.

    O HOTEL DISPE de 10quartos e 2 apartamentoscom cozinha, sala e terrao.Todas as habitaes tmentrada independente, vistapara o mar, camas commosquiteiro e utilizamenergias renovveis. De170 a 390.

    THE HOTEL HAS 10 roomsand two apartments withkitchen, living room and terrace.Every room has an independententrance, view to the sea, bedswith mosquito nets, and usesrenewable energy. From 170to 390.

    Natureza intocadaNa costa norte da Boavista, o hotelrural Spinguera o localperfeito para usufruir os encantos de uma das mais intocadas ilhas do arquiplago de Cabo Verde.

    HOTEL SPINGUERAILHA DA BOAVISTA, CABO VERDETELS: (+238) 251 19 41(+238) 997 89 43(+238) 999 10 [email protected]

    O SPINGUERA TEM A SUA PRPRIA HORTA, ondese cultivam os legumes e frutas biolgicas que so servi-dos no restaurante do hotel (funciona mediante marcao).Conta, ainda, com bar, uma pequena loja com produtoslocais e servio de pick-up para partir descoberta da ilha.

    THE SPINGUERA HAS ITS OWN GARDEN with orga-nic fruits and vegetables, and which are served at the hotelrestaurant (opens on booking). It also has a bar, a small storewith local products and a pick-up service to go and explorethe island.

    as runas de umaantiga e isoladaaldeia depescadores, Larissa,uma italiana de 30

    anos, formada em Belas Artes, encontrouum paraso, que agora partilha com omundo. Inaugurado h pouco mais deum ano, o hotel rural Spinguera (nome daantiga aldeia) o poiso certo para quemprocura isolamento e tranquilidade. Aotodo so dez casas de pedra com portadascoloridas e telhados cobertos a madeira epalha, a respeitar a arquitectura local, semnada volta num raio de dezenas dequilmetros (nem mesmo rede detelemvel). A paisagem desrtica, quaselunar, apela contemplao, e o mar alito perto completa um cenrio que, deto perfeito, custa a acreditar ser real.

    nTexto de/Text by Miguel Judasfotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP

    40_45 Checkin_soctip 1/22/09 10:12 PM Page 41

  • PERFIL A pintura e asviagens so a vida deUrbano. Paris um dosseus caminhosfrequentes e Londres,onde estudou gravura,deu-lhe a oportunidadede ter nas mosoriginais de Miguel

    ngelo para a CapelaSistina. Hoje, s faz oque gosta, umprivilgio que nem porisso o liberta daansiedade, queconsidera uminstrumento da prpriapintura.

    PROFILE Painting andtravelling make upUrbanos life. Paris isone of his frequentdestinations andLondon, where hestudied, gave him thechance to holdoriginals by

    Michelangelo for theSistine Chapel. Today,he does only what helikes, a privilegewhich doesnt freehim from anxiety,which he considers aninstrument ofpainting itself.

    ENTREVISTA

    46_AZOREAN SPIRIT

    ue significa para si viajar?Viajar o melhor remdio.Viaja muito?Quanto baste. Com o dinhei-ro da minha primeira expo-sio individual fui a Paris edesde ento volto l quase

    todos os anos, em Outubro. Foi com entusiasmoque acompanhei a remodelao do Museu doLouvre e a construo da pirmide que passou a sera sua nova entrada, bem como a transformaoque a cidade sofreu na clebre e polmica pocaMitterrand.E para alm de Paris?...Em 1995, iniciei uma viagem mais prolongada,quase sem retorno. Deixei os Aores e mudei-mepara Londres, onde durante dois anos estudei gra-vura na Slade School of Fine Art, e vivi experin-cias memorveis.

    THE TRANQUIL VOYAGER Maybethe mystery of URBANOs painting lies inthe voyages that take him to places in whichhe (re)finds and (re)discovers himself, to bet-ter tell us and enlighten us. What does travelling mean to you?Travelling is the best remedy.Do you travel a lot?Enough. With the money from my first solo exhibition Iwent to Paris and since then have been going back almostevery year in October. I enthusiastically accompanied therenovation of the Louvre Museum and the constructionof the pyramid which became its new entrance, as wellas the transformation of Paris during the polemicMitterrand period.And besides Paris?In 1995 I started a longer trip, almost without return. Ileft the Azores and moved to London, where for two yearsI studied printmaking at the Slade School of Fine Art, andlived memorable experiences.

    Talvez o mistrio da pintura de Urbanoresida nas viagens, que o levam a lugares onde

    se (re)encontra e se (re)descobre, para melhor nos contar a luz sobre as coisas.

    O viajante tranquilo

    Qtexto de/text by

    Eduardo Jorge S. Brumfotos de/photos by

    Filipe Pombo/AFFP

    46_49Entrevista1_soctip 1/22/09 10:14 PM Page 46

  • INTERVIEW

    AZOREAN SPIRIT_47

    46_49Entrevista1.qxd 1/16/09 11:09 PM Page 47

  • ENTREVISTA

    48_AZOREAN SPIRIT

    Pode explicar melhor?...Nesse ano, expus no Lagar de Azeite, em Oeiras,Memria dos Banhos das Alcaarias. Uma das obrasera constituda por retratos, s o rosto no formato30x30 e 30x25cm. A Graa Morais pintou um con-junto de retratos, s o rosto no formato 35x27cm.No ano seguinte, em Londres, na Annely Juda FineArt, David Hockney exps Flowers Faces and Spaces,no ltimo andar da galeria flores, e no andar infe-rior retratos, na sua maioria s o rosto no formato35x27cm...CuriosoNos trs casos, um conjunto de retratos, s o rostoe de pequeno formato, executados no mesmo anoem que vimos, os trs, a retrospectiva de Vermeer.

    was made up of portraits, only the face in the 30cmx30and 30x25 format. Graa Morais painted a set of por-traits, faces only in the 35x27cm format. The followingyear, in London, at the Annely Juda Fine Art, DavidHockney exhibited Flowers, Faces and Spaces, on the topfloor of the gallery, flowers, and portraits in the lower floor,mostly just faces in the 35x27 cm formatCuriousIn all three cases, a set of portraits, just the face and insmall format, made in the same year that the three of ussaw the Vermeer retrospective.Do you travel just to see exhibitions?The opposite also happens. For example, the months ofFebruary and April of 2004 were partly spent in Venice,where I was working for the Time Suspended exhibition,as one can see in the Venice Sketchbook published byGaleria 111.

    Importa-se de nos contar uma delas?O British Museum fica a trs minutos de distnciada Slade e, como estudante, tinha acesso s reser-vas, sendo o meu departamento favorito o dedesenho e gravura situado no ltimo andar da alanorte. Passei l horas infinitas e recordo a emoode ter nas mos desenhos de Miguel ngelo, algunsdeles estudos para a Criao de Ado do tecto daCapela Sistina... a arte que o leva a viajar?Em grande parte. Na Primavera de 1996, fui a Haias para ver a retrospectiva de Vermeer no Mauritshuis.A propsito dessa exposio, aconteceu uma coisamuito curiosa comigo, a Graa Morais e o DavidHockney...

    With the money from his first solo exhibition,he went to Paris and has been going backevery year in October.Would you mind telling us one of them?The British Museum is three minutes away from Slade and,as a student, I had access to the reserved collections, andmy favourite department was the drawing and print one,located on the top floor of the north wing. I spent infini-te hours there and recall the emotion of holding drawingsby Michelangelo, some of them studies for The Creationof Adam in the Sistine ChapelIs it art that leads you to travel?Mainly, yes. In the spring of 1996, I went to the Haguejust to see the Vermeer retrospective at the Mauritshuis,.Regarding that exhibition, something curious happenedwith me, Graa Morais and David HockneyCan you explain?That year, I exhibited at the Lagar de Azeite in Oeiras,the Memria dos Banhos das Alcaarias. One of the works

    Com o dinheiro da sua primeira exposio individual foi a Paris e desde ento volta l quase todos os anos,

    em Outubro.

    Em 1995, iniciou uma viagem quase sem retorno: onde durante dois anos estudou gravura na Slade School of

    Fala da vida como uma ddiva extraordinria,o mximo proveito, fazendo o que lhe agrada.

    46_49Entrevista1.qxd 1/16/09 11:09 PM Page 48

  • A ARTE, segundoUrbano, s temutilidade seentendermos o Homempara alm domaterial. Porque aarte a dimensoespiritual do Homem,qual forma de oHomem se entender asi mesmo.

    NA PGINA 48: OBRASDO LOUVRE Pequenoquadro a leo sobretela pintado em Paris,em Outubro de 1987,durante as obras deremodelao do Museudo Louvre.

    ART, according toUrbano, is onlyuseful if weunderstand Manbeyond thematerial. Because artis the spiritualdimension of Man, away for Manto understandhimself.

    ON PAGE 48: LOUVRE WORKSSmall oil painting oncanvas, painted inParis in October1987, during therestoration works atthe Louvre Museum.

    CADERNO DE VENEZAFac-simile, editado pelaGaleria 111, de um dosvrios cadernos dedesenhos feitos emVeneza, em 2004.VENICE SKETCHBOOKFac-simile, published byGaleria 111, of one ofthe various sketchbooksmade in Venice in 2004.

    Viaja apenas para ver exposies?Tambm acontece o contrrio. Por exemplo, os mesesde Fevereiro e Abril de 2004 foram parcialmente pas-sados em Veneza, onde estive a trabalhar para a expo-sio O Tempo Suspenso, como se pode ver no Cadernode Veneza, editado pela Galeria 111.Para l da arte que sentido para a vida?A vida uma ddiva extraordinria e s aconteceuma vez, por isso procuro tirar o mximo provei-to dela, fazendo o que me agrada.Consegui-lo um privilgio verdade. Hoje, s fao o que gosto. um privil-gio enorme que me d tranquilidade embora nome liberte da ansiedade, que inerente ao acto decriar, um instrumento da prpria pintura.

    In 1995 he started a voyage almost withoutreturn: he left the Azores and moved toLondon, where for two years he studied print-making at the Slade School of Fine Art andlived memorable experiences.He speaks of life as an extraordinary gift,which happens only once, which is why hetries to make the most of it, doing what heenjoys.Beyond art, what meaning does life have for you?Life is an extraordinary gift and only happens once, so Itry to take the most out of it, doing what pleases me.To be able to do so is a privilegeThats true. Today, I only do what I like. Its a huge pri-vilege which gives me tranquillity though it doesnt freeme from anxiety, which is built into the act of creating,an instrument of painting itself.

    AZOREAN SPIRIT_49

    INTERVIEW

    deixou os Aores e mudou-se para Londres, Fine Art e viveu experincias memorveis.

    que s acontece uma vez, motivo pelo qual procura tirar dela

    46_49Entrevista1.qxd 1/16/09 11:10 PM Page 49

  • GOURMET

    50_AZOREAN SPIRIT

    Chiado um espao de gas-tronomia portuguesa conce-bido em 1991 para competircom o melhor da gastrono-mia local ao nvel da qualida-de. Foi a resposta de Albino

    Silva (ver currculo, em caixa) ao desafio que um grupode colegas lhe lanou, ante o desconhecimento da gas-tronomia portuguesa na cidade canadiana onde viviam.Encontrado o espao, de cuja decorao ele prprio seencarregou, conciliando as ideias de simplicidade,elegncia e conforto, como pretendia, passou pes-quisa dos grandes pratos da cozinha tradicional e regio-nal portuguesa, analisou-os, retirou-lhes o que lhe pare-ceu a mais, como as gorduras saturadas, e deu-lhes umaapresentao diferente. Em suma: fez h 18 anos o queest a fazer-se agora nos restaurantes modernos emPortugal: uma cozinha baseada na tradio que preser-va os bons aromas e sabores, bem como uma certaligao campestre, ao memo tempo que d grandeateno ao valor nutricional dos alimentos e apresen-tao dos pratos. A criatividade do chefe, servida poruma tcnica culinria primorosa, valoriza os produtose a gastronomia portuguesa, renovando-a.

    CHIADO At one of Torontos most famousand prestigious restaurants everything isPortuguese the owner and chef, the food, thewine, a large part of the produce except theclients, who are Canadians. The Chiado is aPortuguese gastronomy space conceived in 1991 to compe-te with the best of local gastronomy. It was Albino Silvasanswer to a challenge made by a group of colleagues whowanted to erode the lack of knowledge about Portuguese cui-sine in the city in which they lived. Having found the space, he took care of the decoration him-self, reconciling the ideas of simplicity, elegance, and com-fort, and then moved on to researching the great dishes intraditional and regional Portuguese cuisine, analysing them,removing what seemed excessive, such as saturated fats, andgave them a different presentation. In all, he did 18 years ago what is only now being donein modern restaurants in Portugal: a cuisine based ontradition which preserves the good aromas and fla-vours, while also giving great attention to the nutritio-nal value of the ingredients and the presentation of thedishes. The chefs creativity, served by an excellentculinary technique, valuing the produce and Portuguesegastronomy.

    oNum dos mais conhecidos

    e prestigiados restaurantes de Toronto tudo portugus- o dono e chef, a gastronomia, os vinhos, boa

    parte dos produtos -, excepto os clientes, que so canadianos.

    Chiado

    texto de/text byManuel Gonalves

    da Silvafotos de/photos by

    Filipe Pombo/AFFP

    Albino Silva passou ainfncia entre Trs-os--Montes e Lisboa. Aos15 anos foi com o paipara o Canad.Formou-se emAlimentao, Bebidas eTurismo. Passou pelosEstados Unidos da

    Amrica, onde foi omais jovem professor eo nico portugus - doAmerican Culinary ArtsInstitute. Aos 18 anos jera chef em Toronto eaos 20 abriu o seuprimeiro restaurante. Foiagraciado com a Ordem

    de Mrito pelo Presidenteda RepblicaPortuguesa. Goza degrande prestgio a nvelinternacional.

    Albino Silva spent hischildhood in Trs-os-Montes and Lisbon.

    Aged 15, he went toCanada with his father.He graduated in Food,Beverages and Tourism.He spent time in theUSA, where he was theyoungest and onlyPortuguese teacher atthe American Culinary

    Arts Institute. Aged 18he was already a chef inToronto at 20 he openedhis first restaurant. Hewas awarded the Orderof Merit by thePortuguese President. Heholds great prestige atan international level.

    Albino Silva Chefe de cozinha

    50_53gourmet_soctip 1/22/09 10:15 PM Page 50

  • AZOREAN SPIRIT_51

    GOURMET

    A COZINHA DOCHIADO conjugatradio e criatividade,respeita o sabornatural dos alimentos e valorizaos produtos,designadamente obom pescado dosmares dos Aores.

    THE CUISINEAT THE CHIADOcombines traditionand creativity,respects the naturalflavour of theingredients andvalues good produce,especially fish fromthe Azores seas.

    50_53gourmet_soctip 1/22/09 10:16 PM Page 51

  • A SALA, moderna econfortvel, conjuga asimplicidade que vemdas origenstransmontanas deAlbino Silva com asideias de conforto e deelegnciaindispensveis na

    actualidade, sendo adecorao basicamenteconstituda por obrasde arte que constituemj a maior coleco deToronto em espaospblicos que nosejam museus.

    THE ROOM, modernand comfortable,links the simplicity ofAlbino Silvas rootswith the ideas ofcomfort and elegancewhich are currentlyindispensable, withthe dcor basically

    composed of an artcollection which isalready Torontoslargest in publicspaces other thanmuseums.

    CONTACTOS_CONTACT:

    Chiado Restaurant864 College Street,Toronto, ON M6H 1A3Tel: 416-538-1910Fax: [email protected]

    GOURMET

    52_AZOREAN SPIRIT

    Albino Silva reinterpreta no Chiado, commuita criatividade e perfeito domnio das tcnicas culinrias, as grandes criaes da gastronomia portuguesa.

    Na ementa do Chiado predomina o peixe, a maior partedo qual vem directamente dos Aores, escolhido pelasua boa qualidade. A aorda de tamboril, lagosta ecamaro; a cataplana de peixe com cherne, tamboril erodovalho, alm de camaro e lagosta; e o bacalhauassado no forno so algumas das iguarias mais aprecia-das, tal como, nas carnes, as costeletas de borrego mari-nadas em azeite do Douro, assadas no forno e finaliza-das com vinho tinto do Douro e rosmaninho, ou ocoelho recheado com alperces, ameixas secas e ma comreduo de vinho da Madeira. Os clientes, 95 por cento dos quais so canadianos,vo l pela gastronomia, sabendo que os produtos sode qualidade nica, a culinria tecnicamente perfei-ta, a apresentao aliciante e o servio atento, sim-ptico e profissional. Mas vo tambm pelos vinhosportugueses, que esto l todos, devidamente clima-tizados e servidos a preceito em copos de cristal,sendo conhecidos pela ptima relao entre a quali-dade e o preo (best buy). E vo ainda pelo ambien-te simples, caloroso e ao mesmo tempo elegante,como foi j referido, sendo o lugar pblico com amaior coleco de arte de Toronto, inclundo peasclssicas e contemporneas de qualidade.

    Fish dominates the menu of the Chiado, most of which comesdirectly from the Azores, chosen due to its good quality.The monkfish, lobster and prawn aorda (a type of traditio-nal pure), the sea bass, morkfish and brill cataplana (a typeof closed wok) with prawn and lobster, and the roast cod aresome of the most enjoyed dishes. Others include meats suchas the lamb chops marinated in Douro red wine and rose-mary, or the stuffed rabbit with peach, dried plums andapple with a Madeira wine reduction.The clients, 95 percent of whom are Canadian, go there forthe food, knowing that the produce used is of unique qua-lity, the culinary technique perfect, the presentation enticingand the service attentive, friendly and professional. But theyalso come for the Portuguese wines, which are duly acclima-tised and served in crystal glasses and known for they greatquality/price relationship. And they also go for the simpleambiance, warm but elegant. It is also the public space inToronto with the largest art collection, with top quality clas-sical and contemporary pieces.

    50_53gourmet.qxd 1/16/09 11:12 PM Page 52

  • 50_53gourmet.qxd 1/16/09 11:13 PM Page 53

  • Funchal Velho

    UM DIA EM...

    54_AZOREAN SPIRIT

    Percorra as ruelas da zona velha do Funchal e conhea a verdadeira identidade da ilha. Aqui, respira-sehistria e o tempo passa sem se dar por isso.

    uem nunca foi Madeira, assimque se aproxima da ilha comeaa perceber o que o espera. Abeleza da paisagem deixa-o sempalavras. Tanta coisa para admi-rar e que preciso ver de pertopara usufruir cada minuto!Tudo comea no mar, que se

    oferece sem restries e que convida a dar largas ima-ginao, evocando a descoberta da ilha e a sua ocu-pao, h j 500 anos, numa poca to distante, quenada tem a ver com os dias que correm. O FunchalVelho certamente a zona que mais memrias guar-da de outros tempos. As ruas mantm-se estreitas,com as caladas em basalto e com edifcios que nose deixam corromper pela modernidade de gostoduvidoso. H locais como o Madeira Story Centre(www.strorycenter) que levam a conhecer a histriae a cultura da ilha. Mesmo a seu lado est a Fortalezade So Tiago, construda no sculo XVII, que conti-nua a ser um local de visita obrigatria, quer pelo fac-

    Faz parte dosequipamentosincontornveis da ilha eliga a zona velha doFunchal freguesia doMonte. A viagem temuma duraoaproximada de 15minutos e so

    percorridos 3.178m.Todos os dias das 9h30s 17h45, excepto diade Natal. Adultos (ida:10; ida e volta:14,50); crianas dos 4aos 14 anos (ida: 5;ida e volta: 7,25).www.madeiracablecar.com

    It is one of the mustson the island andlinks the old area ofFunchal to the Monteneighbourhood. Thetrip is 3,178 metreslong and lasts 15minutes. Everydayfrom 9.30 to 17.45,

    except Christmas Day.Adults pay 10one-way and 14.50return), children aged 4 to 14 pay 5 one-way and7.25 return).www.madeiracablecar.com

    QOLD FUNCHAL Run the alleyways ofold Funchal and discover the islands real iden-tity. Here, you can breathe history and time pas-ses by without you even noticing. For someonewho has never been to Madeira, as soon as you near theisland you begin to see what awaits you. The beauty lea-ves us without words. You have to admire, to see closeup and enjoy each minute.Then there is the sea, which is offered without restric-tions and which invites us to use our imagination.Which leads us to think of the discovery of the islandand its settlement 500 years ago. Old Funchal is one theareas which most likely keeps more memories fromother times. The streets are still narrow and lined withbasalt, the buildings have not been corrupted by moder-nity of dubious taste and there are places like the MadeiraStory Centre (www.storycenter) which shows us theislands history and culture. Right next to it is the SoTiago Fort, built in the 17th century and which deser-ves a visit, be it for the historical factor, but also becau-se it houses the Museum of Contemporary Art.

    texto de/text byMarta Braga

    fotos de/photos byFilipe Pombo/AFFP

    TELEFRICO DA MADEIRA MADEIRA CABLE CAR

    54_57Umdiaem.qxd 1/16/09 11:15 PM Page 54

  • ONE DAY IN...

    AZOREAN SPIRIT_55

    tor histrico, quer por albergar o Museu de ArteContempornea.Quem Sair da Fortaleza, virar direita, subir a Rua doForte e virar novamente direita encontra, no fim dasubida, o Miradouro das Neves, que oferece uma vistaprivilegiada. Se considerar que as tradies devem sermantidas, contribua para que elas perdurem no tempoe pergunte onde ficam os artesos que ainda fazemos famosos chapus da Madeira. E, querendo compr-los, este sem dvida o melhor local para o fazer. tambm nesta zona, numa das ruelas junto do forte,que passa uma das famosas levadas ou canais de irri-gao que percorrem toda a ilha, numa extenso que

    The sea invites us to evasion and the old partof Funchal lets us discover the islands trueidentity. As soon as you leave the Fort turn right,go up the Rua do Forte and turn right again. At theend of the climb, you will find the Miradouro dasNeves viewpoint, which offers a stunning view. If youbelieve traditions should be kept, contribute to theirmaintenance by asking where the craftsmen are. Theymake the famous Madeira hats and if you want to buythem, this is no doubt the best place to do so.It is also in this area, in one of the alleys next to thefort that has one of the famous levadas, irrigationcanals which cross the island, measuring a total of 2,000kms. In fact, following the levadas is an excellent wayof getting to know the island on foot. So is crossing the

    O mar convida-nos evaso e a zona velha do Funchal leva-nos a

    descobrir a verdadeiraidentidade da ilha.

    54_57Umdiaem_soctip 1/22/09 10:18 PM Page 55

  • Se quiser ouviro fado,enquanto estiver noFunchal, aqui quedeve ir. O nome s porsi sugestivo e hquem diga que umadas mais antigascasas de fado da ilha.

    As actuaes so desegunda a sbado,comeam s 22h eterminam por volta dameia-noite.

    If you want to listen tofado while you are inFunchal, here is theplace to do it. Thename itself is suggestiveand some say it is oneof the oldest fadohouses on the island.The performances are

    on Mondays toSaturdays, start at 10p.m. and end at aroundmidnight.

    CONTACTO_CONTACT:Travessa da Torre,22A, Funchal.Tel. 291 220 216

    56_AZOREAN SPIRIT

    Na zona velha h sempre mais uma rua, um local ou uma pessoa a descobrir. O segredo apurar ossentidos e guardar na memria os melhores momentos.

    chega aos dois mil quilmetros. Alis, seguir as leva-das uma excelente forma de conhecer a ilha a p.Tal como percorrer toda a zona marginal (Avenida doMar e das Comunidades Madeirenses). Vale a pena estepasseio, porque de um lado temos o mar a perder devista, do outro o movimento normal de uma cidadecomo o Funchal. Se o passeio for longo e sentir neces-sidade de comer algo, prove o Bolo do Caco com man-teiga de alho, chourio ou bacon, uma das especiali-dades da ilha, num dos quiosques da zona marginal(abertos todos os dias das 9h s 20h). Outras das van-tagens que existem inmeras bancas espalhadas pelacidade onde se pode comprar fruta fresca. Mas a frutae as flores ganham ainda mais esplendor no famosoMercado dos Lavradores (R. Dr. Ferno Ornelas), ondea Arte Nova e o Modernismo se juntam na perfeio.A sexta-feira o melhor dia para o visitar.No faz sentido ir ao Funchal sem percorrer a zonavelha. Aqui respira-se a cidade antiga, reconhece-sea sua identidade, v-se como soube evoluir, preser-vando a essncia, que esteve sempre l.

    whole seafront area (Avenida do Mar e das ComunidadesMadeirenses). The walk is worth it, because on one sidewe have the ocean and on the other, the normal bus-tle of a city like Funchal. If the trek is long and you feelthe need to eat something, try the Bolo do Caco (a localbread) with garlic butter, chorizo or bacon, one of theislands specialities, at one of the seafront kiosks (openevery day from 9 a.m. to 8 p.m.). Another of the advan-tages is that there are many fresh fruit stalls spreadaround town. But the fruit and the flowers have evenmore splendour in the famous Lavradores Market (RuaDr Ferno Ornelas), where Art Nouveau and Modernismmeld perfectly. Friday is the best day for a visit.Theres no point going to Funchal without visiting theold part. It breathes identity, and develops too, but theessence is always there. In the old area there isalways another street, a spot or a person to dis-cover. The secret is to fine tune the senses andregister the best moments in your memory.

    UM DIA EM... ONE DAY IN...

    MARCELINO, PO E VINHO

    BOLO DO CACOUma das especialidades da ilha.One of the islands specialities.

    54_57Umdiaem.qxd 1/16/09 11:16 PM Page 56

  • 54_57Umdiaem.qxd 1/16/09 11:17 PM Page 57

  • PERFILBrian Melo estudoumsica e canto noRoyal School for theMusical PerformingArts e os seusreconhecidos dotes devocalista logo lhe

    valeram serseleccionado paraintegrar o coro deapoio de ShaniaTwain, a canadianaque reconhecida

    como uma maioresestrelas da msicacountry. At terganho o CanadianIdol, em 2007, Brianfoi tambm ovocalista principal dabanda canadianaStoked.

    PROFILE Brian Melostudied music andsinging at the RoyalSchool for the MusicalPerforming Arts and hisrecognised singing skillsquickly led to hisselection for the backingvocal group for Shania

    Twain, the Canadianwho is widely seen asone of the big countrymusic stars. Beforewinning the 2007Canadian Idol, Brianwas also the lead singerin the band Stoked.

    PERFIL

    58_AZOREAN SPIRIT

    ascido em Hamilton,no estado de Ontario,no Canad, Brian temrazes na ilha de SoMiguel, de onde so

    originrios os seus pais. No Vero passado, depois deanos a ouvir histrias sobre o arquiplago de belezadeslumbrante, Brian veio finalmente conhecer deperto a terra das suas origens e promover o seu pri-meiro lbum, "Livin'It", numa inesquecvel actuaono festival Angra Rock. O luso-canadiano ficou encantado com a recepocalorosa que os aorianos lhe deram e prometevoltar em breve at porque, secretamente, alimen-ta o sonho de ter uma carreira to bem sucedida

    THE LUSO-CANADIAN IDOLBrian Melo is 26 and went from construc-tion worker to pop star in 2007 when he wonthe fifth series of Canadian Idol, the localversion of the popular singing contestAmerican Idol. Born in Hamilton, Ontario, in Canada,Brian has roots in So Miguel island, where his parents wereborn. Last summer, after years of hearing stories about thestunningly beautiful archipelago, Brian finally got to knowthe land of his origins and promote his first album, LivinIt,in an unforgettable performance at the Angra Rock festival.The luso-canadian was so enchanted by the warm receptionthe Azoreans gave him that he promised to come back soon,especially as he dreams of having as successful a career inPortugal as that of Nelly Furtado, another luso-canadian.

    Brian Melo tem 26 anos e passou de empregadoda construo civil a estrela pop quando, em 2007,

    venceu a quinta srie do Canadian Idol, a verso localdo popular concurso de interpretao vocal American Idol.

    ntexto de/text by

    Isabel Infantefotos de/photos by

    Filipe Pombo/AFFP

    O dolo luso-canadiano

    58_61 Brian Melo.qxd 1/16/09 11:20 PM Page 58

  • PROFILE

    AZOREAN SPIRIT_59

    58_61 Brian Melo_soctip 1/16/09 11:46 PM Page 59

  • PERFIL

    Brian cannot walk on the street without beingrecognised and, in the meantime, is preparinghis second album with songs he wrote himself.Despite having gone into music due to the influence of hisbrothers who played at weddings of Portuguese immigrants,Brian Melo says his references have little or nothing to dowith Portuguese sounds. He doesnt deny that he likes fado,but the sounds that dominate his preferences are pop androck sung in English, including the Foo Fighters, U2,Radiohead, Queen and Coldplay. And, even though he hasdone backing vocals for country music superstar ShaniaTwain, Brian doesnt hide that it is with Coldplay lead sin-ger Chris Martin that he would most like to sing a duet.LivinIt, his debut album, released by Sony BMG in2007, sold over 27,000 copies in Canada alone and thesingle All I Ever Wanted reached the eleventh spot in

    BRIAN DE MELO(re)conhece a importncia da cultura portuguesae at gosta de fado,mas a sua prefernciavai para a msicapop e rock cantadaem ingls.

    BRIAN DE MELOrecognises theimportance ofPortuguese culture andeven likes fado,but prefers pop androck music sung inEnglish.

    Brian no pode andar na rua sem ser reconhecidoe, entretan