AUTUMN 2 0 18 - Aman Resorts · AUTUMN 2 0 18. Finally, autumn is here. After an unprecedentedly...

11
AUTUMN 2018

Transcript of AUTUMN 2 0 18 - Aman Resorts · AUTUMN 2 0 18. Finally, autumn is here. After an unprecedentedly...

Page 1: AUTUMN 2 0 18 - Aman Resorts · AUTUMN 2 0 18. Finally, autumn is here. After an unprecedentedly hot summer in Japan – and most of the northern hemisphere, for that matter – it's

A U T U M N 2 0 1 8

Page 2: AUTUMN 2 0 18 - Aman Resorts · AUTUMN 2 0 18. Finally, autumn is here. After an unprecedentedly hot summer in Japan – and most of the northern hemisphere, for that matter – it's

Finally, autumn is here. After an unprecedentedly hot summer in Japan – and most of the

northern hemisphere, for that matter – it 's hard to recall a transition that feels as good.

In Tokyo, this time of year is about balmy days enlivened by leaves that famously burst

aflame with reds and golds: nature's glorious last hurrah before winter. At Aman Tokyo,

there's even more reason to embrace autumn, with a full range of experiences tailor

made for right now. At Aman Spa, the Personalised Spa Journey is a must for those

looking to rejuvenate after the long summer with an expertly fine-tuned set of

treatments. In The Lounge, meanwhile, evening cocktails come infused with Japanese

autumnal delights including chestnuts, mountain grapes and persimmon. And with

much of Japan's bountiful seafood coming into season, Aman Tokyo is proud to

announce the opening of Musashi by Aman – our intimate new sushi restaurant headed

by Hiroyuki Musashi, one of the finest sushi taisho in town.

芸術の秋、読書の秋、スポーツの秋…。日本の秋にはさまざまなイメージが寄りそっています。たとえば“スポー

ツの秋”は1964年開催の東京オリンピックの開会式が10月10日だったことに由縁し、“読書の秋”は中国の古い

詩が起源で、これを夏目漱石が小説『三四郎』に取り上げたことで広く知られるようになったと言われています。

これらは日本特有の言いまわしで、海外の方にこの表現を理解いただくには説明が必要です。しかし国の文化や

慣習によっても異なりますが、“収穫の秋”は多くの人がこの季節に抱くイメージと言えるでしょう。ヨーロッパや

アメリカでは収穫祭や感謝祭、日本では新嘗祭が行われます。実り豊かな季節であり、その自然が作り出す美味

しさや色彩の美しさに私たちは魅了され、その恩恵をいただくことに太古の昔から感謝をしてきたのです。美味に

溢れた今秋、アマン東京では待望の鮨店「武蔵 byアマン」をオープンする運びとなりました。四季の恵みが色濃

く反映される江戸前鮨をはじめ、本場の食材で作る「アルヴァ」のイタリアンなど“食欲の秋”を満たす料理を準備し

ております。また穏やかで、何かにじっくりと浸れる余韻のある季節の設えをし、皆さまをお待ちしております。

A turn for the best実り豊かな季節に感謝を

Page 3: AUTUMN 2 0 18 - Aman Resorts · AUTUMN 2 0 18. Finally, autumn is here. After an unprecedentedly hot summer in Japan – and most of the northern hemisphere, for that matter – it's

Autumn, the Italian wayアルヴァにとって初めての“収穫の秋”

ラテン語でHarvest(収穫)の語源となる「アルヴァ」。今年1月にオープンした当店にとって初めてとなる秋に、

総料理長の平木正和が選んだ食材はポルチーニです。「イタリアで秋といえばポルチーニ。イタリア人は各々

自分だけが知っているポルチーニの収穫場所があり、それは誰にも教えません。この季節にしか味わえない実り

の美味を、イタリアのアブルッツォの郷土パスタ・キタッラで一皿にしました」。アマン東京のパスタはほぼ自家製

の生麺を使っていますが、今回のキタッラは卵黄の分量を多くしモチモチとしたリッチな味わいのレシピです。

イタリアから空輸した生のポルチーニとドライポルチーニの2種でソースを作るので、フレッシュさと凝縮された

旨味を堪能できます。ポルチーニのパスタとぜひ一緒に味わっていただきたいのは、これから旬を迎える戻り

鰹や根菜で仕上げた前菜です。レストラン名に込めた思いを味わっていただける“収穫の秋”をご用意しています。

Of all the seasons, autumn dovetails most with Arva, Aman Tokyo's eatery devoted to Italian

heritage cooking – where the focus is always on freshly farmed, foraged and fished ingredients.

This autumn is extra special because it's Arva's first since launching earlier this year. In

celebration, chef Masakazu Hiraki has crafted a menu that makes the most of the year's harvest

time. For starters, he suggests the broiled bonito with root vegetables, tomato and oregano – a

plate bursting with textures, including crunchy lotus root and sweet satsuma-imo potato. What

Hiraki is most excited about is the full-flavoured pastas: namely, the chunky homemade

chitarra – a staple of the Abruzzo region – topped with beautifully rich Italian porcini mushrooms.

税・サービス料別途  Service charge and consumption tax apply

Arva 33rd floor

ランチコース / Lunch 

2品 / 2 courses ¥4,200 3品 / 3 courses ¥4,900 5品 / 5 courses ¥6,900

ディナーコース / Dinner 

4品 / 4 courses ¥9,000 5品 / 5 courses ¥12,000 6品 / 6 courses ¥17,000

 ラコルタ 5品 ¥14,000 (1名様)  2名様より承ります  Raccolta 5 courses ¥14,000 per person.  For tables of two or more.

Page 4: AUTUMN 2 0 18 - Aman Resorts · AUTUMN 2 0 18. Finally, autumn is here. After an unprecedentedly hot summer in Japan – and most of the northern hemisphere, for that matter – it's

深まりゆく秋の味を、アマン東京のバーラウンジにて存分

にお愉しみください。食前には、33階から見える空に太陽

が沈み行くその一瞬をイメージした、まろやかな柿とフ

ルーティなシャルドネを合わせたカクテル“トワイライト”や、

ブランデー本来の甘味と芳醇な香りが巨峰のフレッシュな

酸味にマッチした”紫式部“をどうぞ。栗の濃厚な甘さを芋

焼酎で際立たせ、ほんのりと香るオレンジのアクセントを

添えた甘いデザートのような”チェスナッツホッパー”は、

食後にぴったりの一杯です。長い秋の夜、煌く都心の夜景

を眺めながら、一日の余韻に浸る寛ぎのひとときを。

The Lounge's autumn cocktails come imbued

with everything good about the season. The

Twilight (left) is a subtly sweet sundowner built

upon Chardonnay and persimmon liqueur, while

the Murasaki Shikibu (center) is a fruity tipple of

Hennessy, amaretto and kyoho mountain grapes.

The Chestnut Hopper, meanwhile, is a wonderful

after-dinner choice – made with premium

Japanese shochu, chestnut liqueur, fresh cream

and just a hint of orange.

東京の街に夜の帳が下りはじめる午後5時を過ぎると、

「ザ・ラウンジ byアマン」ではシックなトランクにチョコ

レートを並べて、お客さまのテーブルにお届けしています。

ミルクチョコレートのバッグには数種のベリーを詰めて、

あるいはキャラメルとビターチョコのガナッシュで作った

ハイヒールと、愛らしいモチーフの甘美が揃っています。

カカオ特有の苦味や酸味のあるもの、柚子が香るものな

ど全6種。シャンパンやブランデー、カクテルとのペアリ

ングもぜひお楽しみください。

If life is a like a box of chocolates, then an after

dark visit to Aman Tokyo is a must for Lounge

lovers who like surprises. Now, a trunk full of

exquisite chocolates is brought round to every

table after 5pm. From stilettos to handbags

and more, the artistic finesse in these bites

extends to the tiniest detail – the perfect

accoutrement to a glass of fine champagne or

cognac.

Three more reasons to love autumn秋を楽しむ3つのフレーバー

After dark delights秋の夜長にチョコレートを

The Lounge by Aman 33rd floor

オータム カクテル コレクション / Autumn cocktails 9.18 Tue – 10.31 Wed from ¥2,500より チョコレート イン トランク / Chocolates from 5pmより  1粒 ¥400 - ¥600 each税・サービス料別途  Service charge and consumption tax apply

Page 5: AUTUMN 2 0 18 - Aman Resorts · AUTUMN 2 0 18. Finally, autumn is here. After an unprecedentedly hot summer in Japan – and most of the northern hemisphere, for that matter – it's

To find the essence of Aman Tokyo's take on hospitality, look for Yuko Yoshikawa

フロントオフィス アシスタントマネージャー 吉川 裕子

吉川裕子 東京都出身。欧州のホテルスクールに留学後、上海のトップホテルにて勤務。2015年にアマン東京入社。東京の下町散策におすすめするエリアは谷根千 (谷中、根津、千駄木のこと)。「街並みがとてもレトロでノスタルジック」。

Yoshikawa was born and raised in Tokyo. She studied hospitality in Europe, before working in one of Shanghai's top hotels. She joined Aman Tokyo in 2015. Her current suggestion for an o�-the-beaten track experience is Tokyo's eastern Yanaka district: "very retro and nostalgic." For autumn, she says, "Japanese sweets made with chestnut are a must-try."

The smiling woman in the kimono

吉川裕子はホテル内のどこにいてもすぐに分かる。彼女

はいつも四季の意匠が描かれた着物を纏い、そんな彼女

を目にすれば誰でも心が明るくなるのだ。そういった点で、

彼女はアマン東京のガーデンラウンジの日本美の延長に

ある存在に思える。ガーデンラウンジは、心奪われるよう

な魅力溢れる場所だ。彼女はアマン東京のフロントオフィ

スアシスタントマネージャーとして、ベルデスクも含める

と40人ほどのスタッフとともに働く。その仕事はゲストが

到着直後から安らげるサービスで出迎えることだが、1日

を通してかなり忙しい。しかし彼女の振る舞いやしぐさか

らは、その多忙感は少しも感じられない。常に落ち着いた

様子で、ゲストともゆったりと時間をかけてそのひととき

を楽しむかのように会話をする。それを問うと、「特別な

技があるわけではありません」と答える。彼女にとって

ホスピタリティはフレンドシップに似ているのだ。「特にア

マンでは、人と人のつながりがすべての中心です。考え

てみると、最高の、そして一番自然なサービスというのは、

ゲストのことを思い理解することから生まれると思うの

です。ゲストが何を求めているのか、何を好むのかを察知

して、私がもつベストな方法で応えるだけなのです」。そ

して東京に訪れたゲストと同じような心持ちで東京での

生活を送ることは、この仕事の役に立つと言う。「私は常

に東京の様々なエリアを探検したり、ギャラリーやお店を

訪ねたりしていて、特に裏路地とかを探検するのが好

きです。そうすると、この東京という都市に世界中からの

ゲストの方たちが何を求めて何を体験したくて訪れたのか、

その気持ちがよくわかりますよ」

Yuko Yoshikawa helps oversee Aman Tokyo's

front o�ce team of about 40 sta�, including the

ground-floor bell desk. Her role – to make guests

feel at home from the moment they arrive – is

one of the busiest, but her demeanor suggests

entirely the contrary. She appears totally at ease,

conversing with guests as if she has all the

time in the world. "There's no trick to it," she

says, "but it helps that I approach life in Tokyo

just like visitors do. I'm always exploring

neighbourhoods, galleries and shops, and I like to

go o� the beaten track. I can relate to the guests'

viewpoint, and whatever I suggest is always

based on my personal experiences." To

Yoshikawa, hospitality is akin to friendship,

"especially at Aman, where human connections

are at the core of everything we do. You see, the

best, most natural service comes from really

knowing your guests." Yoshikawa, by the way, is

easy to spot – just how she likes it. She's the one

in a kimono – always designed to mirror the

season and raise the spirits of all who set eyes

upon her. In that respect, I suggest she's a human

extension of Aman Tokyo's wonderfully inviting

Garden Lounge. "Well, we do share the same

purpose," she says.

インタビュー: ジェイムス・コウルソンInterviewer: James Coulson

Page 6: AUTUMN 2 0 18 - Aman Resorts · AUTUMN 2 0 18. Finally, autumn is here. After an unprecedentedly hot summer in Japan – and most of the northern hemisphere, for that matter – it's

その土地の文化や伝統を尊重するアマンのコンセプトに加え、東京という地で世界各国のゲストを迎えるアマン

東京としては江戸前鮨の職人を迎えることが開業以来の夢でした。そして10月17日に待望の鮨店が開店します。

店の名は「武蔵 byアマン」、大将は武蔵弘幸。18歳から鮨の道を歩んできた大将に白羽の矢が立ったのは、鮨に

かける情熱と哲学、美意識、そして徹底した衛生管理の考え方をもつプロだからです。今年51歳となる武蔵はこ

れからの職人人生を考えたときに後進の育成と新たなチャレンジへの思いが巡り、この申し出に賭けてみると決

意したと語ります。こうして江戸前の鮨だけでなく日本酒やうつわなど日本の技を結集すべく、この日まで準

備を進めてきました。アマン東京と武蔵、双方の願望がご縁となった口福眼福をぜひ体感しに訪れてください。

Mark the date. Aman Tokyo's new sushi restaurant – Musashi by Aman – opens 17 October. This

launch completes what was already a superb lineup of food and drink establishments: rustic Italian

eatery Arva; bistro classics at The Café by Aman; international and Asian cuisines in The Lounge;

and cocktails with a Japanese twist at The Bar. In relativity, Musashi took some time coming – but

that's down to what was the pursuit of the perfect man to place Aman Tokyo on Tokyo's sushi map.

His name is Hiroyuki Musashi, a master of the Edomae sushi style, whose career spans over 30

years. Everything about his philosophy – not least a respect for local traditions, quest for aesthetic

perfection, and absolute dedication to quality – tick all Aman's boxes. See you at the counter.

Welcome toMusashi by Aman

日本の、そして東京の食文化を握る

武蔵 by アマン / Musashi by Aman 33rd floor

おまかせ / Omakase (Chef's choice) ¥25,000

税・サービス料別途  Service charge and consumption tax apply

Page 7: AUTUMN 2 0 18 - Aman Resorts · AUTUMN 2 0 18. Finally, autumn is here. After an unprecedentedly hot summer in Japan – and most of the northern hemisphere, for that matter – it's

日本の秋の味覚の代表格といえば、秋刀魚です。「ザ・カ

フェ by アマン」の秋のガレットは、脂ののったジューシー

な秋刀魚の皮面をパリッと香ばしく焼き上げ、グリルした

ナスと酸味のあるシェーブルチーズや赤キャベツのオレ

ンジマリネを合わせ、口当たりをさっぱりと仕上げました。

まさに旬を迎えたそれぞれの食材の滋味深い味わいを、

フルーティでエレガントなドメーヌ モンローズ プレス

ティージュロゼとともに。大手町の森を抜ける秋風の心

地よさを感じながら、テラス席にてお楽しみください。

The Pacific saury, also known as sanma, is one of

Japan's best-loved fish at this time of year, when

the meat is packed with healthy oils. It's the star

ingredient of this wonderfully rustic autumn galette

– also topped with sour goat's cheese, aubergine

(another Japanese autumn essential), roasted

onions and a drizzle of herb oil. This is a somehow

light yet hearty bite, and it works perfectly with a

glass of Domaine Montrose Prestige Rosé.

税・サービス料別途 Service charge and consumption tax apply

The Café by Aman 1st floor

朝食 / Breakfast 平日のみ / Weekdays 7am – 10am ランチセット / Lunch set ¥3,200 ・ ¥3,900ディナーコース / Dinner 3品 / 3 courses ¥4,200 4品 / 4 courses ¥5,100

Autumn's galette du jour 銀光を放つ秋の魚のガレットを

「ザ・カフェ byアマン」では、平日の朝に朝食のご提供を

スタートしました。バターが香るペストリーや日替わりの

キッシュを、温かいコーヒーやフルーツジュースとともにお

楽しみいただけます。フランス産のパムプリー発酵バター

を使ったクロワッサンなどのペストリーは、良質なミルクで

作られたバターの芳醇な香りを纏い、中はしっとりと、外は

さっくりと香ばしく焼き上げました。都心のビジネス街の中

心にありながら、高原にいるかのような緑溢れる森の中で、

爽やかに一日をスタートされてはいかがでしょうか。

Early birds with an appetite for fine pastries need

look no further than The Café by Aman, which is

now open for breakfast on weekdays. Guests are

greeted by the warm aroma of freshly baked

croissants, Danishes, brioches and seasonal quiches,

served alongside a selection of original fruit juices,

premium teas and co�ees. The Café is just as bright

and relaxed in the morning as it is at lunch – in other

words, the perfect place to kick o� the day.

Tokyo's best new breakfast spot森とバターの香りに包まれた一日の始まり

Page 8: AUTUMN 2 0 18 - Aman Resorts · AUTUMN 2 0 18. Finally, autumn is here. After an unprecedentedly hot summer in Japan – and most of the northern hemisphere, for that matter – it's

33階のガーデンラウンジはやわらかな光で包まれた30メートル高の天井が象徴的ですが、その白さ

を引き立てているのが壁材の玄武岩です。玄武岩はマグマが急速に冷えて固まることでできた火山岩。

黒、灰色、また含まれている鉄分の関係で赤、紫と色合いに幅があり、さらに光のあたり具合でその色

合いや見え方が異なります。このように一枚一枚の表情が異なる自然石で構成した空間ゆえ、日の光

が差し込む晴れた日には壮大さを、曇りの日には湖の底に沈むような静寂さと、訪れた人の心象に変

化をもたらしてくれるのです。石材というのは重厚でシャープな印象になるように表面を研磨して使う

ことが一般的ですが、アマン東京では限りなく自然に近いよう素材の特徴を活かす最低限の仕上げに

留めています。客室内のお風呂に使用している花崗岩も、天然素材のありのままを意匠としているの

で、ぜひ手でその表面に触れて、自然の美を少しでも感じていただければと思います。

You'd be forgiven for not immediately noticing the walls in Aman Tokyo's Garden

Lounge, so breathtaking is its cavernous ceiling – ingeniously designed to resemble the

inside of a traditional shoji paper lantern. Yet these walls – made of textured volcanic

basalt – play much more than a supporting role in the overall design: Each panel has

been minimally processed so that their surfaces absorb the light that pours in through

the vast windows to subtly varying degrees. Together, they form an organic, matte-grey

canvas that works with harsh sunrays on brighter days, and duller tones on cloudier

days, to ensure Aman Tokyo is an oasis of calm all year round.

Surface matters自然の造形と色、表情で空間を形づくる

左:玄武岩の色合いは、まるで墨絵の濃淡を思わせるよう。離れて全体を見たり、近づいてその表面を観察してみたりするとまた印象が異なる。上:花崗岩の客室のお風呂は、夜の光ではモダンでシャープな印象に。朝日ではまた異なる雰囲気の入浴で寛ぎのひとときを。

Main image: The muted basalt walls in the Garden Lounge subtly vary in tone – from black, grey, red and purple – depending on their iron content. Above: Aman Tokyo’s furo deep-soak baths are similarly fashioned from granite.

Page 9: AUTUMN 2 0 18 - Aman Resorts · AUTUMN 2 0 18. Finally, autumn is here. After an unprecedentedly hot summer in Japan – and most of the northern hemisphere, for that matter – it's

ご宿泊料金 1泊1室 2名様 ¥110,000より / Room rates from ¥110,000 per night for twoお問い合わせ 0599-52-5000 / Tel: +81-59-952-5000  [email protected]

近鉄志摩線 鵜方駅または賢島駅まで送迎A private car to the resort is available from Kintetsu Ugata and Kashikojima stations

アマネム / Amanemu

アマネムが位置する三重県志摩地方は、広く海に面し、自然が育む豊富な海の幸に恵まれ、「御食国(みけつ

くに)」として食の重要な地位を占めてきました。御食国とは、日本古代から平安時代まで皇室や朝廷に御食

料を貢いだとされる地方のことで、現在でも伊勢神宮では、外宮の御饌殿で毎日朝夕の二度、鰹節や魚、野菜

などが神様にお供えされています。ダイニングを取り仕切る総料理長 稲葉正信はその伝統を踏襲し、また豊

かな食遺産を受け継ぎながら、10月に漁が解禁となる伊勢海老や旬の野菜などの地元食材や日本各地から

厳選された最良の素材を集めて、その季節ならではの日本料理を提供しています。「料理に関わる時間と空間

すべてに気を配り、最高のおもてなしをすること」を大切にする総料理長 稲葉がお届けする秋の伊勢志摩の

味覚を、アマネムにて、ぜひ大切な人とご堪能ください。

The Ise Shima region is celebrated as much for its culinary heritage as it is for its natural beauty.

The food here is intrinsically linked to the Japanese spirit, with ingredients o�ered daily to the

gods at Ise Jingu Grand Shrine for centuries. Amanemu executive chef Masanobu Inaba says

much of the produce tastes best in autumn, when the landscape is cooled by the breeze blowing

in from Ago Bay. The most prized autumn foods include the Ise ebi giant prawn and vegetables

harvested from soil fed by mineral-rich spring water. Inaba is a master of washoku cuisine, and

his knowledge of macrobiotics and shojin ryori Buddhist vegetarian dishes also runs deep –

making his food a vital part of the holistic Amanemu experience.

Amanemu Divine autumn dining 伊勢志摩の清らかな自然に身を委ねて

税・サービス料別途 Service charge and consumption tax apply

Page 10: AUTUMN 2 0 18 - Aman Resorts · AUTUMN 2 0 18. Finally, autumn is here. After an unprecedentedly hot summer in Japan – and most of the northern hemisphere, for that matter – it's

墨で彩り豊かに文字を描くということ Strokes of genius at Carré MOJI

アマン東京ジャーニー 日本を学び、体験する

アマン東京の客室には「キャレモジ」と呼ばれる個性

的な“書“の作品が掲げられています。モダンデザインと

伝統美を融合させたこのアートは、文字の表す意味や

文字から広がるイメージを内包しているので、漢字の

意味合いからのみならず、漢字が分からない人が見て

も心に直接訴えかけてくるような力を秘めています。

アマン東京では、ご宿泊のお客さまをこの奥深い現代

的なアートの体験にご案内いたします。キャレモジ書家

で、アマン東京の客室の書も手がけた、清水恵氏の指

導のもと、“飾って楽しめる書”の制作を通して、一つひ

とつの文字が持つ意味をご自身の中で思い描き、その

情景を一筆に託して作品にしていただきます。また、漢

字の成り立ちのお話を通して、普段何気なく使用して

いる漢字の新たな魅力にも触れていただける機会とな

ることでしょう。日本ならではの美意識である“余白の

美”や、現代的な創造性をお愉しみください。

No traditional Japanese residence is complete

without a kakemono calligraphy scroll. They

typically adorn the tokonoma – an enclave in a

room with a tatami-mat floor – and the very best

pieces have the power to profoundly influence

the atmosphere of their surroundings. Calligraphy

works feature prominently throughout Aman

Tokyo. Many are from Carré MOJI – a collective

of artists acclaimed for blending ancient brush

techniques with contemporary aesthetics. On

this Journey, guests create their own work

with Shimizu Kei, one of Carré MOJI's most

expressive calligraphers, whose art adorns Aman

Tokyo. The final piece – a contemplative creation

of ink on tactile washi paper – will be perfect for

mounting at home.

Aman Tokyo Journeys - Exclusive and inspiring experiences

Contact the concierge desk for more details詳細はコンシェルジュまでお問い合わせください 

上:墨の芳香に包まれ、手先に感じる羊毛のやわらかな感触は、心地のよいひととき。右:呼吸から全身の感覚まですべてを筆先に向けて研ぎ澄まし、心に描いた書を具現化する。

A brush (fude), ink (sumi) and paper (hanshi) are all that are required to practice shodo calligraphy. The austere beauty of black ink on white paper allows human expression to come to the fore.

パーソナライズ スパジャーニーPersonalised Spa Journey

ご予約当日のお客さまの体調やお肌のコンディションをカウンセリングした後、お一人おひとりのご要望をお伺いし、コース内容を組み合わせる完全なカスタムメイドトリートメントです。

The day begins with a consultation with an experienced Aman Spa therapist to determine the guest's individual needs.

120 / 180 minutes平日 / Weekdays ¥46,000 / ¥66,000 土日祝 / Weekends and national holidays ¥48,000 / ¥68,000

お客さまの体調やお肌のコンディションを丁寧にカウンセ

リングし、お一人おひとりにあった完全なカスタムメイドト

リートメントを提供する、パーソナライズ スパジャーニー。

夏の日差しでダメージを受けたお肌や、暑さによる内臓

機能や身体の疲労の回復など、お客さまによってさまざま

に異なる悩みに対して、豊富な知識や経験、そして高度な

技術をもつセラピストが最も効果的なプログラムを組み

立てます。すべての成分が植物由来のオリジナルプロダ

クトを使ったトリートメントで、心身をリラックスさせ、新し

い季節に備えられてはいかがでしょうか。

税・サービス料別途 Service charge and consumption tax apply

Aman Spa 34th floor

All of Aman Spa's therapists possess the expertise

to fine-tune a world-class range of treatments

and therapies to the individual – making the

Personalised Spa Journey a truly unique experience.

The end of summer, when fatigue takes its toll on

the skin, digestive system, muscles and mind, is

perhaps the perfect time for this Journey. It begins

with a comprehensive consultation to determine

individual needs, and ends with guests feeling fully

relaxed, refreshed and rejuvenated.

The Personalised Spa Journeyパーソナライズ スパ ジャーニー

Page 11: AUTUMN 2 0 18 - Aman Resorts · AUTUMN 2 0 18. Finally, autumn is here. After an unprecedentedly hot summer in Japan – and most of the northern hemisphere, for that matter – it's

アマン東京〒100-0004 東京都千代田区大手町 1-5-6 大手町タワー

Tel: 03-5224-3333  Email : [email protected]  amantokyo.com

東京メトロ大手町駅より直結 - 大手町タワー地下2階 OOTEMORIより1階へ Connected to Tokyo Metro Otemachi Station - Access from B2 floor Ootemori, Otemachi Tower

東京駅Tokyo Station

Hibiya Street日比谷通り

Marunouchi Nakadori Ave.丸の内仲通り

Daimyo Koji大名小路

Marunouchi Building丸の内ビル

Shin-Marunouchi Building新丸の内ビル

Post O�ce東京中央郵便局

Eitai Street

永代通り

Imperial Palace皇居

大手町タワー(みずほ銀行)Otemachi Tower (Mizuho Bank)

Aman Tokyo /アマン東京

About the cover"Manju-Kiku" Lucky chrysanthemums美味しそうな丸さを有して 「万寿(饅頭)菊」

老舗「竺仙」の浴衣の伝統柄をモチーフにしました

平安時代に中国から伝来し、多岐に品種改良されてき

た菊の花。この花の意匠は「糸菊」「懸崖(けんがい)」

「ひなぎく」など多彩ですが、古来より何かに似せて描か

れた表現が多いことも特徴のひとつです。今回の柄は

傘のように開いた様子の「傘きく」ですが、丸いお饅頭

のようにも見えます。縁起を担ぎ、竺仙ではこれを「万寿

(饅頭)菊」と呼称しています。

2018年9月発行 / Septem

ber, 2018

This yukata pattern features kiku (chrysanthemums)

in bloom. Some say they resemble delicate

umbrellas; whereas others say traditional manju

sweets. The Japanese word for longevity is also

pronounced "manju" – making this a sweetly

auspicious autumn design. Exclusively provided by

Chikusen, one of Tokyo's oldest yukata stores.

竺仙 〒103-0024 東京都中央区日本橋小舟町2-3Tel: 03-5202-0991 chikusen.co.jp

Chikusen2-3 Nihonbashi Kobunacho, Chuo-ku, Tokyo 103-0024Tel: 03-5202-0991 chikusen.co.jp