An Introduction of Translation for the Cinema-2011

download An Introduction of Translation for the Cinema-2011

of 41

Transcript of An Introduction of Translation for the Cinema-2011

  • 8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011

    1/41

    07/12/2014 1

    An Introduction ofTranslation for theCinema

    Gonzalo Constenla BergueiroUniversidade de Vigo

  • 8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011

    2/41

    07/12/2014 2

    An Introduction of Translationfor the Cinema

    1. A Brief History of Translation for theCinema.

    2. The Subordinate Character of FilmTranslation3. The Process for Dubbing and

    Subtitling Films4. Some Important Aspects to Take into

    Account when Translating a Film

  • 8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011

    3/41

    07/12/2014 3

    1. A Brief History of Translation forthe Cinema

    1.1 The Use of Language in SilentFilms

    1.2 The Arrival of Sound1.3 The Resistance to Change

    1.4 The First Translations for theCinema: A Brief History of Dubbing

  • 8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011

    4/41

    07/12/2014 4

    1.1 The Use of Languagein Silent Films

    Intertitles1908 onwards: Julius Caesar

    The Lo dg er (1926) by HitchcockHighlighted intertitles:Potemkim Battleship (Eisenstein):Drama!, Brothers!, Fire!Translation of Intertitles: written/oral

    http://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/Facultade/Bochum%202011%20videos/VTS_01_1.VOBhttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/Facultade/Bochum%202011%20videos/VTS_01_1.VOB
  • 8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011

    5/41

    07/12/2014 5

    1.2 The Arrival of SoundDer Grne Wald (Oscar Messter, 1910) The Jazz Singer (Alan Crosland,1927): part- talkie: dialogues + soundtrack+ intertitlesThe Lights of New York ( Warner Bross,1928): first talkie Steamboat Willie (Walt Disney, 1929): firstcartoon talkieThe combination between image andsound is an impossible dream ( Einsestein)

    http://d/Graboid/Completed/1000896185_-_The_Jazz_Singer_(1927)/THE%20JAZZ%20SINGER%20(1927)/The%20Jazz%20Singer.avihttp://d/Graboid/Completed/1000896185_-_The_Jazz_Singer_(1927)/THE%20JAZZ%20SINGER%20(1927)/The%20Jazz%20Singer.avi
  • 8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011

    6/41

    07/12/2014 6

    1.3 The Resistance to ChangeEconomic and psychological problemsExaggerated expressionism in silent films

    Arrival of dialogues: change into diction anddeclamation

    Some actors: problems with verbal expressionForeign actors: reluctant to changeGreta Garbo: A Woman of Affairs ( 1928), Anna

    Christie (1930), Sapho (1931), Mata Hari (1932)Charlie Chaplin: Lights of the City (1931),Modern Times (1936) . The Great Dictator( 1940)

    http://d/Graboid/Completed/GRETA%20GARBO%20in%20english%20Anna%20Christie%20the%20whiskey%20scene%20(Low).flvhttp://d/Graboid/Completed/GRETA%20GARBO%20in%20german%20Anna%20Christie%20the%20whiskey%20scene%20(SD).mp4http://d/Graboid/Completed/GRETA%20GARBO%20in%20german%20Anna%20Christie%20the%20whiskey%20scene%20(SD).mp4http://d/Graboid/Completed/GRETA%20GARBO%20in%20english%20Anna%20Christie%20the%20whiskey%20scene%20(Low).flv
  • 8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011

    7/41

    07/12/2014 7

    1.4 The Arrival of Languages:Contradictions and paradoxes

    On the one hand:Internationalization Getting to know internal cultural and

    linguistic differencesOn the other:

    A barrier to universality

    Darkening of universal and national culturaland linguistic diversityExclusion of peripheral identities

  • 8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011

    8/41

    07/12/2014 8

    1.5 The First Translations for theCinema.

    First sound films: exported in the EnglishversionUse of English as universal cinemalanguage Reaction>>>Subtitled versions1929: First dubbed versionsOctober, 1929: Rio Rita First dubbed versions: poor quality

    Alternative solution: multilingual versions

  • 8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011

    9/41

    07/12/2014 9

    1.3 The First Translations for the

    Cinema.First multilingual versions: Atlantic (1929), The Hate Ship (1930)Blaze of Glory (1930): Sombras degloria (Sono Art-Worlwide)

    Idiot cards Polyglot filmsDunning method

  • 8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011

    10/41

    07/12/2014 10

    1.3 The First Translations for the

    Cinema.Failure of multilingual versions :lack of quality, managementdisorganisation and lack of profit From 1930: Dubbed versions again

    newly improved techniquesSound Track: different tracks:

    sound effects, original dialogues,

    translated dialogues, music, etc

  • 8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011

    11/41

    07/12/2014 11

    1.3 The First Translations for theCinema.

    Joinville Studios (Los Angeles)Joinville-Le Pont (Paris):

    1930: Derelict (Desamparados)

    1931: Devil on the Deep (Entre la espada y la pared)

    1932: Barcelona1933: MadridFrom 30s and 40s onwards: nationaldubbing, mainly due to political reasons.

    A way of preventing foreign influence and

    allow censorship and manipulation

  • 8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011

    12/41

    07/12/2014 12

    1.3 The First Translations for theCinema.

    23rd April, 1941: Spanish Law onDubbing

    No sex, no bad words, no criticism againstreligion, fascism, etcFilms in a foreign/national language banned:manipulation and censorship of dialogues:

    Mogambo: adultery becomes incestCasablanca: Rick no longer a supporter of theSpanish Republican Army .

    1978: Censorship abolished

  • 8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011

    13/41

    07/12/2014 13

    1.3 The First Translations for theCinema.

    Nowadays: dubbing versussubtitling:

    Dubbing (mainly)Spain, Germany, Italy, France

    Subtitling:Holland, Belgium, Sweden, Norway,Denmark, Greece, Portugal, etc (exceptchildren products which are dubbed)

  • 8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011

    14/41

    07/12/2014 14

    2. The Subordinate Character ofFilm Translation

    2.1 Subordinate translations andthe concept of synchrony2.2 The Different Types ofSynchrony in Dubbing

    2.2.1 Content Synchrony2.2.2 Visual/ Optical Synchrony2.2.3 Audio/ Accoustic Synchrony

  • 8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011

    15/41

    07/12/2014 15

    2.1 Subordinate Translations and theConcept of Synchrony

    Non subordinate translation : Only written code

    Literary and non literary written prose Subordinate translation :

    two or more codes involved

    Publicity, comic, songs, poetry, theatre,films...Common characteristic: synchrony

    Text Subordinated to other codes

  • 8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011

    16/41

    07/12/2014 16

    2.2 Synchronies:3 steps in the process of dubbing

    1) Content synchrony (Translator):Cultural variations

    Accents and dialects

    Idiomatic expressionsPresence of different languagesSongs

    Graphic elementsSubtitles or voices in OFF

  • 8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011

    17/41

    07/12/2014 17

    2.2 Synchronies:3 steps in the process of dubbing

    2) Visual-optical Synchronies (adaptor):Phonetics/ Lip synchrony:

    Bilabial /p/, /b/, /m/Labiodental /f/ /v/Open vowels /e/ /a:/ /o/

    Syllable utterance synchrony (Isochrony):Stress-pattern rythmWeakening of unstressed vowels: lips dont move

    Utterance-length synchronyGesture and facial expression synchrony: Kinetic

    synchrony: body language

  • 8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011

    18/41

    07/12/2014 18

    2.2 Synchronies. 3 steps inthe process of dubbing

    3) Audio-Acoustics Synchronies (translator,adaptor, director and dubbing actors):

    Cultural variations Accents and dialectsIdiosyncratic vocal type

    Paralinguistic elements (tone, timbre, pitch ofvoice)Prosody (intonation, melody and tempo)

  • 8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011

    19/41

    07/12/2014 19

    3.1 The Processfor Dubbing Films

    A) TranscriptionTranscribe, check with tape , mark times,divide into takes, mark mouth movementsand non-verbal expressions.

    B) TranslationContrast tape and text, write rough translations

    C) AdaptationCheck lip synchrony and adapt translation

    D) Correction

  • 8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011

    20/41

    07/12/2014 20

    3.1 The Process

    for Subtitling Films A) SpottingB) Translation

    C) AdaptationD) SimulationE) Printing

  • 8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011

    21/41

    07/12/2014 21

    4. Some Important Aspects to Takeinto Account When Translating a

    Film4.1 Intercultural Transpositions4.2 Humour, Puns, Idiomatic

    Expressions, Amphibology4.3. Film Title Translation4.4 Some Basic Norms of Translation for

    Dubbing4.5 Some Basic Norms of Translation forSubtitling

  • 8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011

    22/41

    07/12/2014 22

    4. Some Important Aspects toTake into Account When

    Translating a Film4.1 Intercultural Transpositions:Sometimes, omitSometimes, transform and adapt:

    WOODY ALLENS CRIME AND MISDEMEANORS ...and he will read your Miranda rights. ... E ler -che os teu direitos.

    ... und wird er Ihnen Ihre Rechte vorlesen.

    lawyer for the ACLU Unha advogada moi progresista

    Eine Brgerrechtsanwltin

  • 8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011

    23/41

    07/12/2014 23

    4. Some Important Aspects to Takeinto Account When Translating a

    FilmIntercultural Transpositions:I love him like a brother. David Greeng lass Quero -o como un irmao. Com o Cain a Ab el Ich liebe ihn wie einen Bruder. Wie Kain un d

    Abel

    May, we are having a seder May, o xantar de Pscoa May, wir haben einen Seder

  • 8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011

    24/41

    07/12/2014 24

    4. Some Important Aspects toTake into Account When

    Translating a FilmChrist, I sound like an FM radio Meu Deus, falo coma un doutor

    Klingt ja wie das dr i t te Programm !

    Trick or Treat? A bolsa ou a vida?

    4 I A T k

  • 8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011

    25/41

    07/12/2014 25

    4. ome Important Aspects to Takeinto Account When Translating a Film

    4.2 Humour,puns,idiomatic expressions, amphibology:

    An ounce of pretension is worth a pound of manure

    (from an ounce of prevention is worth a pound of cure)Angeben ist seliger als Scheisse verteilen

    Jam them! (In Space Balls, M.Brooks, to the enemies)Bloquear a esos pringados

    -Draught? -No, Ive got my sweater on

    - Banda azul? -Non, non me acae ao xersei.

    4 I A T k

  • 8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011

    26/41

    07/12/2014 26

    4. ome Important Aspects to Takeinto Account When Translating a Film

    4.2 Humour, puns, idiomatic expressions andamphibology:

    A seal, seal (They want to sign a contract) Dobbiamo foccalizare

    - Nancy Beth was caught in a motel with a high politicaloffice -They were both high Nancy Beth ist in einem Motel mit einem Mitglied derHigh Society erwischt worden -Sie waren beide high

    4 I t t A t t T k

  • 8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011

    27/41

    07/12/2014 27

    4. ome Important Aspects to Takeinto Account When Translating a Film

    4.2 Humour, puns, idiomatic expressions andamphibology:Life of Brian (Monthy Python)

    The crowd: The Messiah! Show us the Messiah!Mandy : The who?The crowd : The Messiah

    Mandy : Huh, theres no Messiah in here. Theres amess, all right, but no MessiahSDV: Aqu no hay ningn mesi. Lo que hay esdemasi personal (There is no monsieur in here.There

    are too many people)

    4 I t t A t t T k

  • 8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011

    28/41

    07/12/2014 28

    4. ome Important Aspects to Takeinto Account When Translating a Film

    4.3 FILM TITLE TRANSLATION:Orphans

    Un anxo cado: A Fallen Angel

    Friends

    Algo mis ca amigos: Friends and something elseSome Like it Hot

    Con saias e a rachar: Fooling around in skirts

    Manche mgen heiss Paris, Texas

    Paris, Texas

    4 I t t A t t T k

  • 8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011

    29/41

    07/12/2014 29

    4. ome Important Aspects to Takeinto Account When Translating a Film

    World of Henry OrientO irresistbel H. O. : The Irrisistible H. O.

    The HawaiansOs indomebeis: The Untamed

    Bound for GloryEsta terra a mia terra: This Land is My Land

    Man Who Loved Women

    Os meus problemas coas mulleres. My problems withwomen

    One Flew over the Cuckoos Nest Einer flog ber das Kuckucksnest

    4 I t t A t t T k

  • 8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011

    30/41

    07/12/2014 30

    4. ome Important Aspects to Takeinto Account When Translating a Film

    4.4 Some Basic Norms of Translation forDubbing:

    4.4.1 Linguistic Standardisation

    Spoken language (gonna, wanna..): left outSocial differences (lexical level): keptDialectical language use (accents): left out

    Idiolects: left out4.4.2 Naturalisation

    Socio-cultural adaptations: measures...

    Visual synchrony (signs, notices...)

    4 I t t A t t T k

  • 8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011

    31/41

    07/12/2014 31

    4. ome Important Aspects to Takeinto Account When Translating a Film

    4.4 Some Basic Norms of Translation forDubbing :

    4.4.3 Explicitness (-redundancy +internalcoherence)

    equivocal or vague expressionslogical linksinternal referencestextual explicitness of images

    4 I t t A t t T k

  • 8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011

    32/41

    07/12/2014 32

    4. ome Important Aspects to Takeinto Account When Translating a Film

    4.4 Some Basic Norms of Translation forDubbing :

    4.4.4 Secondary (but also basic) Norms:Respect grammarKeep characteristicsStandard language: simple dialogues,common language, no technical or difficultwords

    4 5 B i N T l ti g

  • 8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011

    33/41

    07/12/2014 33

    4.5 ome Basic Norms o Translatingfor Subtitling

    Each country: own rules,sometimes opposed ones

    Need of a unified framework,at least within the EUProposal of a unifyingformula by FotiosKaramitroglou (ESIST)

    4 5 B i N T l ti

  • 8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011

    34/41

    07/12/2014 34

    4.5 ome Basic Norms o Translationfor Subtitling

    Layout:Positioned at the lower part of the screenMaximum of two lines at a time

    Presented centred on its allocated line(s) exceptdouble text (dialogue turns initiated bydashes): aligned to the left side of the screen

    Around 35 characters per line

    Typefaces without serifs preferableProportional distribution rather than MonospaceFont colour: pale white against a fixed greybackground (ghost -box)

    4 5 ome Basic Norms o Translation

  • 8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011

    35/41

    07/12/2014 35

    4.5 ome Basic Norms o Translationfor Subtitling

    Temporal parameter / duration:Duration on screen: 2 lines: 6 sec; 1 line: 3 1/2sec; single word: 1 1/2 secLeading-in time: 1/4 sec after initiation of utterance

    Lagging-out time: No more than 2 secBetween 2 consecutive subtitles: 1/4 sec

    Punctuation and letter case:Sequence dots (ending triple dots ...): right afterthe last character of a subtitle if the sentence is notfinished and continues over the next subtitle

    4 5 ome Basic Norms o Translation

  • 8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011

    36/41

    07/12/2014 36

    4.5 ome Basic Norms o Translationfor Subtitling

    Linking dots (starting triple dots ...): right before thefirst character of a subtitle when it carries thefollow-up text of the previous uncompleted wordsFull stop (.): To indicate end of subtitled sentence

    Dash (-): Before first character of each of the linesof a two-lined subtitle to indicate dialogueHyphen (-): To link words; no space in betweenQuestion and exclamation marks: To indicatequestion(?) or emphasis(!), no space in betweenParentheses ( ) and brackets [ : to embraceexplanatory comments to the preceding phrase

    Single quotation marks ( ) : alleged information

    4 5 ome Basic Norms o Translation

  • 8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011

    37/41

    07/12/2014 37

    4.5 ome Basic Norms o Translationfor Subtitling

    Double quotation marks ( ) : quoted information Coma(,), colon(:), semicolon(;): short pauseItalics : off-screen dialogue+foreign words/phrasesQuestion marks embracing text in italics : public

    broadcast (TV, radio, loudspeaker, song lyrics)Upper- and lower-case letters: as in printedmaterials. Displays or captions only in upper-caseBoldface and underline: not allowed

    Parentheses, brackets, single and double quotationmarks, commas, colons and semicolons should be

    used cautiously and not as wild cards

    4 5 ome Basic Norms o Translation

  • 8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011

    38/41

    07/12/2014 38

    4.5 ome Basic Norms o Translationfor Subtitling

    Text editing:Its better to divide a long single -line subtitle into twoEach subtitle flash should contain one completesentence. If not possible, the segmentation should

    coincide with the highest syntactic node possibleThe upper line and lower line of a two-line subtitleshould be as equal in length as possibleEach spoken utterance should ideally correspond to asubtitled sentenceNo more than two sentences on the same subtitleItems which can be omitted:

    padding expressions (you know, well, as I said...)

    4 5 ome Basic Norms o Translation

  • 8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011

    39/41

    07/12/2014 39

    4.5 ome Basic Norms o Translationfor Subtitling

    Tautological cumulative adjectives/adverbs:great big> huge; teeny weeny>tiny

    Responsive expressions: (yes, no, ok, please,thank you, thanks, sorry...)

    Choose shorter and easier syntactic structures: Active instead of passive constructionsPositive instead of negative expressionsPrepositional phrases instead of subordinate clauses

    Modified nouns instead of referring relative clausesGapping instead of double verb insertionsDirect questions instead of pragmatic requestsDirect imperative sentences instead of pragmaticrequests

    4 5 ome Basic Norms o Translation

  • 8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011

    40/41

    07/12/2014 40

    4.5 ome Basic Norms o Translationfor Subtitling

    Acronyms: only when perfectly recognisable (NATO,USA, UE...)

    Apostrophes: for contracted forms of verbs

    Numerals: only for numbers over twelve. Never innumeric expressions *1000s of time, *the 2 of us...Symbols: only common and easily recognisable onesDialects (regional or social): not rendered into TL

    Taboo words: should not be censoredSongs and poems: rhyme or, at least, some kind ofrhythm should be kept

    4 5 ome Basic Norms o Translation

  • 8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011

    41/41

    4.5 ome Basic Norms o Translationfor Subtitling

    Cultural-specific linguistic elements: No standardguideline. Five possible alternatives. Example: It waslike Buckingham >Transfer: It was like (Versailles, La Zarzuela....) >Transposition: It was like Buckingham >Transposition with explanation: It was likeBuckingham, The Queen of Englands palace

    Neutralisation: It was like a palace / a castle Omission: not possible here

    The choice will depend on the target culture as well ason the contextual situation