An Introduction of Translation for the Cinema-2011
-
Upload
gonzaloconstenla -
Category
Documents
-
view
215 -
download
0
Transcript of An Introduction of Translation for the Cinema-2011
-
8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011
1/41
07/12/2014 1
An Introduction ofTranslation for theCinema
Gonzalo Constenla BergueiroUniversidade de Vigo
-
8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011
2/41
07/12/2014 2
An Introduction of Translationfor the Cinema
1. A Brief History of Translation for theCinema.
2. The Subordinate Character of FilmTranslation3. The Process for Dubbing and
Subtitling Films4. Some Important Aspects to Take into
Account when Translating a Film
-
8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011
3/41
07/12/2014 3
1. A Brief History of Translation forthe Cinema
1.1 The Use of Language in SilentFilms
1.2 The Arrival of Sound1.3 The Resistance to Change
1.4 The First Translations for theCinema: A Brief History of Dubbing
-
8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011
4/41
07/12/2014 4
1.1 The Use of Languagein Silent Films
Intertitles1908 onwards: Julius Caesar
The Lo dg er (1926) by HitchcockHighlighted intertitles:Potemkim Battleship (Eisenstein):Drama!, Brothers!, Fire!Translation of Intertitles: written/oral
http://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/Facultade/Bochum%202011%20videos/VTS_01_1.VOBhttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/Facultade/Bochum%202011%20videos/VTS_01_1.VOB -
8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011
5/41
07/12/2014 5
1.2 The Arrival of SoundDer Grne Wald (Oscar Messter, 1910) The Jazz Singer (Alan Crosland,1927): part- talkie: dialogues + soundtrack+ intertitlesThe Lights of New York ( Warner Bross,1928): first talkie Steamboat Willie (Walt Disney, 1929): firstcartoon talkieThe combination between image andsound is an impossible dream ( Einsestein)
http://d/Graboid/Completed/1000896185_-_The_Jazz_Singer_(1927)/THE%20JAZZ%20SINGER%20(1927)/The%20Jazz%20Singer.avihttp://d/Graboid/Completed/1000896185_-_The_Jazz_Singer_(1927)/THE%20JAZZ%20SINGER%20(1927)/The%20Jazz%20Singer.avi -
8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011
6/41
07/12/2014 6
1.3 The Resistance to ChangeEconomic and psychological problemsExaggerated expressionism in silent films
Arrival of dialogues: change into diction anddeclamation
Some actors: problems with verbal expressionForeign actors: reluctant to changeGreta Garbo: A Woman of Affairs ( 1928), Anna
Christie (1930), Sapho (1931), Mata Hari (1932)Charlie Chaplin: Lights of the City (1931),Modern Times (1936) . The Great Dictator( 1940)
http://d/Graboid/Completed/GRETA%20GARBO%20in%20english%20Anna%20Christie%20the%20whiskey%20scene%20(Low).flvhttp://d/Graboid/Completed/GRETA%20GARBO%20in%20german%20Anna%20Christie%20the%20whiskey%20scene%20(SD).mp4http://d/Graboid/Completed/GRETA%20GARBO%20in%20german%20Anna%20Christie%20the%20whiskey%20scene%20(SD).mp4http://d/Graboid/Completed/GRETA%20GARBO%20in%20english%20Anna%20Christie%20the%20whiskey%20scene%20(Low).flv -
8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011
7/41
07/12/2014 7
1.4 The Arrival of Languages:Contradictions and paradoxes
On the one hand:Internationalization Getting to know internal cultural and
linguistic differencesOn the other:
A barrier to universality
Darkening of universal and national culturaland linguistic diversityExclusion of peripheral identities
-
8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011
8/41
07/12/2014 8
1.5 The First Translations for theCinema.
First sound films: exported in the EnglishversionUse of English as universal cinemalanguage Reaction>>>Subtitled versions1929: First dubbed versionsOctober, 1929: Rio Rita First dubbed versions: poor quality
Alternative solution: multilingual versions
-
8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011
9/41
07/12/2014 9
1.3 The First Translations for the
Cinema.First multilingual versions: Atlantic (1929), The Hate Ship (1930)Blaze of Glory (1930): Sombras degloria (Sono Art-Worlwide)
Idiot cards Polyglot filmsDunning method
-
8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011
10/41
07/12/2014 10
1.3 The First Translations for the
Cinema.Failure of multilingual versions :lack of quality, managementdisorganisation and lack of profit From 1930: Dubbed versions again
newly improved techniquesSound Track: different tracks:
sound effects, original dialogues,
translated dialogues, music, etc
-
8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011
11/41
07/12/2014 11
1.3 The First Translations for theCinema.
Joinville Studios (Los Angeles)Joinville-Le Pont (Paris):
1930: Derelict (Desamparados)
1931: Devil on the Deep (Entre la espada y la pared)
1932: Barcelona1933: MadridFrom 30s and 40s onwards: nationaldubbing, mainly due to political reasons.
A way of preventing foreign influence and
allow censorship and manipulation
-
8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011
12/41
07/12/2014 12
1.3 The First Translations for theCinema.
23rd April, 1941: Spanish Law onDubbing
No sex, no bad words, no criticism againstreligion, fascism, etcFilms in a foreign/national language banned:manipulation and censorship of dialogues:
Mogambo: adultery becomes incestCasablanca: Rick no longer a supporter of theSpanish Republican Army .
1978: Censorship abolished
-
8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011
13/41
07/12/2014 13
1.3 The First Translations for theCinema.
Nowadays: dubbing versussubtitling:
Dubbing (mainly)Spain, Germany, Italy, France
Subtitling:Holland, Belgium, Sweden, Norway,Denmark, Greece, Portugal, etc (exceptchildren products which are dubbed)
-
8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011
14/41
07/12/2014 14
2. The Subordinate Character ofFilm Translation
2.1 Subordinate translations andthe concept of synchrony2.2 The Different Types ofSynchrony in Dubbing
2.2.1 Content Synchrony2.2.2 Visual/ Optical Synchrony2.2.3 Audio/ Accoustic Synchrony
-
8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011
15/41
07/12/2014 15
2.1 Subordinate Translations and theConcept of Synchrony
Non subordinate translation : Only written code
Literary and non literary written prose Subordinate translation :
two or more codes involved
Publicity, comic, songs, poetry, theatre,films...Common characteristic: synchrony
Text Subordinated to other codes
-
8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011
16/41
07/12/2014 16
2.2 Synchronies:3 steps in the process of dubbing
1) Content synchrony (Translator):Cultural variations
Accents and dialects
Idiomatic expressionsPresence of different languagesSongs
Graphic elementsSubtitles or voices in OFF
-
8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011
17/41
07/12/2014 17
2.2 Synchronies:3 steps in the process of dubbing
2) Visual-optical Synchronies (adaptor):Phonetics/ Lip synchrony:
Bilabial /p/, /b/, /m/Labiodental /f/ /v/Open vowels /e/ /a:/ /o/
Syllable utterance synchrony (Isochrony):Stress-pattern rythmWeakening of unstressed vowels: lips dont move
Utterance-length synchronyGesture and facial expression synchrony: Kinetic
synchrony: body language
-
8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011
18/41
07/12/2014 18
2.2 Synchronies. 3 steps inthe process of dubbing
3) Audio-Acoustics Synchronies (translator,adaptor, director and dubbing actors):
Cultural variations Accents and dialectsIdiosyncratic vocal type
Paralinguistic elements (tone, timbre, pitch ofvoice)Prosody (intonation, melody and tempo)
-
8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011
19/41
07/12/2014 19
3.1 The Processfor Dubbing Films
A) TranscriptionTranscribe, check with tape , mark times,divide into takes, mark mouth movementsand non-verbal expressions.
B) TranslationContrast tape and text, write rough translations
C) AdaptationCheck lip synchrony and adapt translation
D) Correction
-
8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011
20/41
07/12/2014 20
3.1 The Process
for Subtitling Films A) SpottingB) Translation
C) AdaptationD) SimulationE) Printing
-
8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011
21/41
07/12/2014 21
4. Some Important Aspects to Takeinto Account When Translating a
Film4.1 Intercultural Transpositions4.2 Humour, Puns, Idiomatic
Expressions, Amphibology4.3. Film Title Translation4.4 Some Basic Norms of Translation for
Dubbing4.5 Some Basic Norms of Translation forSubtitling
-
8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011
22/41
07/12/2014 22
4. Some Important Aspects toTake into Account When
Translating a Film4.1 Intercultural Transpositions:Sometimes, omitSometimes, transform and adapt:
WOODY ALLENS CRIME AND MISDEMEANORS ...and he will read your Miranda rights. ... E ler -che os teu direitos.
... und wird er Ihnen Ihre Rechte vorlesen.
lawyer for the ACLU Unha advogada moi progresista
Eine Brgerrechtsanwltin
-
8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011
23/41
07/12/2014 23
4. Some Important Aspects to Takeinto Account When Translating a
FilmIntercultural Transpositions:I love him like a brother. David Greeng lass Quero -o como un irmao. Com o Cain a Ab el Ich liebe ihn wie einen Bruder. Wie Kain un d
Abel
May, we are having a seder May, o xantar de Pscoa May, wir haben einen Seder
-
8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011
24/41
07/12/2014 24
4. Some Important Aspects toTake into Account When
Translating a FilmChrist, I sound like an FM radio Meu Deus, falo coma un doutor
Klingt ja wie das dr i t te Programm !
Trick or Treat? A bolsa ou a vida?
4 I A T k
-
8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011
25/41
07/12/2014 25
4. ome Important Aspects to Takeinto Account When Translating a Film
4.2 Humour,puns,idiomatic expressions, amphibology:
An ounce of pretension is worth a pound of manure
(from an ounce of prevention is worth a pound of cure)Angeben ist seliger als Scheisse verteilen
Jam them! (In Space Balls, M.Brooks, to the enemies)Bloquear a esos pringados
-Draught? -No, Ive got my sweater on
- Banda azul? -Non, non me acae ao xersei.
4 I A T k
-
8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011
26/41
07/12/2014 26
4. ome Important Aspects to Takeinto Account When Translating a Film
4.2 Humour, puns, idiomatic expressions andamphibology:
A seal, seal (They want to sign a contract) Dobbiamo foccalizare
- Nancy Beth was caught in a motel with a high politicaloffice -They were both high Nancy Beth ist in einem Motel mit einem Mitglied derHigh Society erwischt worden -Sie waren beide high
4 I t t A t t T k
-
8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011
27/41
07/12/2014 27
4. ome Important Aspects to Takeinto Account When Translating a Film
4.2 Humour, puns, idiomatic expressions andamphibology:Life of Brian (Monthy Python)
The crowd: The Messiah! Show us the Messiah!Mandy : The who?The crowd : The Messiah
Mandy : Huh, theres no Messiah in here. Theres amess, all right, but no MessiahSDV: Aqu no hay ningn mesi. Lo que hay esdemasi personal (There is no monsieur in here.There
are too many people)
4 I t t A t t T k
-
8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011
28/41
07/12/2014 28
4. ome Important Aspects to Takeinto Account When Translating a Film
4.3 FILM TITLE TRANSLATION:Orphans
Un anxo cado: A Fallen Angel
Friends
Algo mis ca amigos: Friends and something elseSome Like it Hot
Con saias e a rachar: Fooling around in skirts
Manche mgen heiss Paris, Texas
Paris, Texas
4 I t t A t t T k
-
8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011
29/41
07/12/2014 29
4. ome Important Aspects to Takeinto Account When Translating a Film
World of Henry OrientO irresistbel H. O. : The Irrisistible H. O.
The HawaiansOs indomebeis: The Untamed
Bound for GloryEsta terra a mia terra: This Land is My Land
Man Who Loved Women
Os meus problemas coas mulleres. My problems withwomen
One Flew over the Cuckoos Nest Einer flog ber das Kuckucksnest
4 I t t A t t T k
-
8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011
30/41
07/12/2014 30
4. ome Important Aspects to Takeinto Account When Translating a Film
4.4 Some Basic Norms of Translation forDubbing:
4.4.1 Linguistic Standardisation
Spoken language (gonna, wanna..): left outSocial differences (lexical level): keptDialectical language use (accents): left out
Idiolects: left out4.4.2 Naturalisation
Socio-cultural adaptations: measures...
Visual synchrony (signs, notices...)
4 I t t A t t T k
-
8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011
31/41
07/12/2014 31
4. ome Important Aspects to Takeinto Account When Translating a Film
4.4 Some Basic Norms of Translation forDubbing :
4.4.3 Explicitness (-redundancy +internalcoherence)
equivocal or vague expressionslogical linksinternal referencestextual explicitness of images
4 I t t A t t T k
-
8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011
32/41
07/12/2014 32
4. ome Important Aspects to Takeinto Account When Translating a Film
4.4 Some Basic Norms of Translation forDubbing :
4.4.4 Secondary (but also basic) Norms:Respect grammarKeep characteristicsStandard language: simple dialogues,common language, no technical or difficultwords
4 5 B i N T l ti g
-
8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011
33/41
07/12/2014 33
4.5 ome Basic Norms o Translatingfor Subtitling
Each country: own rules,sometimes opposed ones
Need of a unified framework,at least within the EUProposal of a unifyingformula by FotiosKaramitroglou (ESIST)
4 5 B i N T l ti
-
8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011
34/41
07/12/2014 34
4.5 ome Basic Norms o Translationfor Subtitling
Layout:Positioned at the lower part of the screenMaximum of two lines at a time
Presented centred on its allocated line(s) exceptdouble text (dialogue turns initiated bydashes): aligned to the left side of the screen
Around 35 characters per line
Typefaces without serifs preferableProportional distribution rather than MonospaceFont colour: pale white against a fixed greybackground (ghost -box)
4 5 ome Basic Norms o Translation
-
8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011
35/41
07/12/2014 35
4.5 ome Basic Norms o Translationfor Subtitling
Temporal parameter / duration:Duration on screen: 2 lines: 6 sec; 1 line: 3 1/2sec; single word: 1 1/2 secLeading-in time: 1/4 sec after initiation of utterance
Lagging-out time: No more than 2 secBetween 2 consecutive subtitles: 1/4 sec
Punctuation and letter case:Sequence dots (ending triple dots ...): right afterthe last character of a subtitle if the sentence is notfinished and continues over the next subtitle
4 5 ome Basic Norms o Translation
-
8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011
36/41
07/12/2014 36
4.5 ome Basic Norms o Translationfor Subtitling
Linking dots (starting triple dots ...): right before thefirst character of a subtitle when it carries thefollow-up text of the previous uncompleted wordsFull stop (.): To indicate end of subtitled sentence
Dash (-): Before first character of each of the linesof a two-lined subtitle to indicate dialogueHyphen (-): To link words; no space in betweenQuestion and exclamation marks: To indicatequestion(?) or emphasis(!), no space in betweenParentheses ( ) and brackets [ : to embraceexplanatory comments to the preceding phrase
Single quotation marks ( ) : alleged information
4 5 ome Basic Norms o Translation
-
8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011
37/41
07/12/2014 37
4.5 ome Basic Norms o Translationfor Subtitling
Double quotation marks ( ) : quoted information Coma(,), colon(:), semicolon(;): short pauseItalics : off-screen dialogue+foreign words/phrasesQuestion marks embracing text in italics : public
broadcast (TV, radio, loudspeaker, song lyrics)Upper- and lower-case letters: as in printedmaterials. Displays or captions only in upper-caseBoldface and underline: not allowed
Parentheses, brackets, single and double quotationmarks, commas, colons and semicolons should be
used cautiously and not as wild cards
4 5 ome Basic Norms o Translation
-
8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011
38/41
07/12/2014 38
4.5 ome Basic Norms o Translationfor Subtitling
Text editing:Its better to divide a long single -line subtitle into twoEach subtitle flash should contain one completesentence. If not possible, the segmentation should
coincide with the highest syntactic node possibleThe upper line and lower line of a two-line subtitleshould be as equal in length as possibleEach spoken utterance should ideally correspond to asubtitled sentenceNo more than two sentences on the same subtitleItems which can be omitted:
padding expressions (you know, well, as I said...)
4 5 ome Basic Norms o Translation
-
8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011
39/41
07/12/2014 39
4.5 ome Basic Norms o Translationfor Subtitling
Tautological cumulative adjectives/adverbs:great big> huge; teeny weeny>tiny
Responsive expressions: (yes, no, ok, please,thank you, thanks, sorry...)
Choose shorter and easier syntactic structures: Active instead of passive constructionsPositive instead of negative expressionsPrepositional phrases instead of subordinate clauses
Modified nouns instead of referring relative clausesGapping instead of double verb insertionsDirect questions instead of pragmatic requestsDirect imperative sentences instead of pragmaticrequests
4 5 ome Basic Norms o Translation
-
8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011
40/41
07/12/2014 40
4.5 ome Basic Norms o Translationfor Subtitling
Acronyms: only when perfectly recognisable (NATO,USA, UE...)
Apostrophes: for contracted forms of verbs
Numerals: only for numbers over twelve. Never innumeric expressions *1000s of time, *the 2 of us...Symbols: only common and easily recognisable onesDialects (regional or social): not rendered into TL
Taboo words: should not be censoredSongs and poems: rhyme or, at least, some kind ofrhythm should be kept
4 5 ome Basic Norms o Translation
-
8/10/2019 An Introduction of Translation for the Cinema-2011
41/41
4.5 ome Basic Norms o Translationfor Subtitling
Cultural-specific linguistic elements: No standardguideline. Five possible alternatives. Example: It waslike Buckingham >Transfer: It was like (Versailles, La Zarzuela....) >Transposition: It was like Buckingham >Transposition with explanation: It was likeBuckingham, The Queen of Englands palace
Neutralisation: It was like a palace / a castle Omission: not possible here
The choice will depend on the target culture as well ason the contextual situation