Amigos Magazin Nr.04/2012

66
04. Mai 2012 04/2012 27. Jahrgang www.amigos-magazin.eu Costa Brava deutsch - castellano - english - français C A L I D A D E X P E R I E N C I A

description

Amigos Magazin Nr.04/2012

Transcript of Amigos Magazin Nr.04/2012

Page 1: Amigos Magazin Nr.04/2012

04. Mai 2012 04/2012 27. Jahrgang www.amigos-magazin.eu

Costa Bravadeutsch - castellano - english - français

CALIDADEXP E R I E N C I

A

deutsch - castellano - english - français

Page 2: Amigos Magazin Nr.04/2012

“Always here„

TORREMIRONA GOLF RESORTFairway property (on the tee)

Beautiful villa, prime location, 4 bedrooms, spacious living area, pool, garage, great investment potential. Exceptional price.

850.000,00 €

534.500,00 €

www.different2.com C/.Alemanya, 18 desp.117600 Figueres (Girona)

Tel/Fax: +34 972 67 38 18 - +34 606 720 [email protected]

DIFFERENT2 is a member of the Oreilly Birtwistle Group“Creating Opportunities”

TOPPRICE

Page 3: Amigos Magazin Nr.04/2012

“Always here„

ONE PAGE - ONE PROPERTY

Six years ago the first FOR SALE boards from the estate agency Dif-ferent2 started appearing in Empu-riabrava and Peralada. Now, despite a changing property market and global fi-nancial crises, Different2 boards are still going up and - more importantly - co-ming down again after successful sales. The Company now covers the Costa Bra-va, Llança to Playa d’Aro.

Different2 is an on line agency with its Head Office in Figueres.

Online was the way to go, not an expen-sive high Street Location. Serious Buyers make initial contact through the Inter-net, especially international clients.

In 2006 prices were rising and mort-gages were available. Today things are so different!! Many people don’t realize this and still think they can sell at 2006 prices. If price and expectations are un-realistic, you won’t get a sale.

“Our New Programme is One Page One Property. A property that offers exceptional quality and genuine value. These two criteria are essential” says John O’Reilly, Director of Different2.

Different2 are launching this campaign in amigos magazine. They have the largest circulation and target the right Client Base.

To sell your property rather than to show your property, contact Different2.

Apartments to Villas along the Costa Brava. It just works!

EINE SEITE - EIN OBJEKT

Es ist genau sechs Jahre her, seit das erste FOR SALE Schild von Different2 in Empuriabrava und Peralada zu se-hen war. Nun, trotz des sich wandelnden Immobilienmarktes und der Finanzkrise, werden Different2 Schilder noch immer aufgehängt- aber noch wichtiger, sie wer-den wieder abgehängt auf Grund der er-folgreichen Verkäufe! Different2 deckt an der Costa Brava mittlerweile die Bereiche von Llança bis Playa d’Aro mit ihren Immo-bilienangeboten ab. Different2 - die online Agentur mit Sitz in Figueres.

Kein teures Luxusbüro auf einer Haupt-straße, online - das war der Weg. Inte-ressierte Käufer, vor allem internationale Kunden, machen ihren Erstkontakt über das Internet.

Im Jahr 2006 stiegen die Preise und Kredite standen zur Verfügung. Heute ist dies anders! Viele Menschen denken, dass sie noch immer zu den Preisen von 2006 verkaufen können, doch wenn der Preis und die Erwartungen unrealistisch sind, wird es zu keinem Verkauf kommen.

Unser neues Programm heißt One page One Property (eine Seite - ein Objekt). Das jeweilige Objekt überzeugt durch außergewöhnliche Qualität und hervor-ragendem Preisverhältnis!

Zwei wirklich essentielle Kriterien! Different2 startet diese Kampagne im amigos Magazin, da das Magazin durch seinen hohen Bekanntheitsgrad die meisten Kunden zu erreichen vermag.

Wenn Sie Ihre Immobilie verkau-fen und nicht nur zeigen möchten, kontaktieren Sie Different2! Es funktioniert!

UNE PAGE - UNE PROPRIÉTÉ Il y a six ans, les premiers panneaux A VENDRE de l’agence immobiliè-re Different2 faisaient leur appa-rition à Empuriabrava et Peralada. Aujourd’hui, en dépit d’un marché immobilier instable et de la crise éco-nomique internationale, les panneaux de Different2 continuent à apparaître et, ce qui est encore plus important, à disparaître suite aux ventes réalisées. La société opère désormais sur toute la Costa Brava, de LLança à Playa d’Aro.

Different2 est aussi une agence en li-gne, dont le siège est établi à Figueres.

Internet était la solution! Les acheteurs potentiels, principalement étrangers, prennent initialement contact par In-ternet.

En 2006 les prix grimpaient et les prêts étaient accessibles et abordables. La situation actuelle est bien différente! Beaucoup ne réalisent pas ce change-ment et pensent qu’il est possible de vendre aux mêmes prix qu’en 2006. Mais…Des prix, et donc des espoirs, irréalistes empêchent les ventes. Notre nouveau programme: Une page – Une propriété! Une propriété d’une qualité exceptionnelle au juste prix.

Ces deux critères sont essentiels. Dif-ferent2 lance cette campagne via le magazine amigos, qui est largement diffusé et cible notre base de clients.

Pour vendre votre propriété, mont-rez-la ! Contactez Different2. Appar-tements et villas sur la Costa brava. Ça marche!

Tel: 0034 972 673 81, Mobile: 657 892 [email protected]

Page 4: Amigos Magazin Nr.04/2012

amigos4 04/12

Index Editorial

Hola amigos!

Regina Müller-HörethHerausgeberin | Directora General | Publisher | Éditrice

Alles neu macht der Mai! Das alte Sprichwort hat noch immer Gültigkeit. Die Natur explodiert

und präsentiert sich in voller Blüte, die Temperaturen locken uns ins Freie und wir werden, wie

alle Jahre wieder, dieser Verlockung erliegen. Restaurants, Bars und Bodegas bereiten sich auf

die kommende Saison vor, aber vorher sollten Sie noch einen Blick in unsere aktuelle Maiausga-

be werfen und sich von unseren Anregungen inspirieren lassen. Für unseren FOCUS Artikel und

die NEWS zeichnet sich diesmal unsere Redakteurin Jennifer Olbrich verantwortlich. Hier aufge-

wachsen und mit unserer Region fest verwurzelt, war es ihr ein Anliegen ihr Augenmerk auf die

Strandsituation in Empuriabrava zu legen und dazu auch unseren Bürgermeister zu befragen.

“En primavera todo es nuevo”. Este antiguo refrán alemán está más que nunca de actualidad.

La naturaleza en plena floración es maravillosa y las temperaturas suaves nos incitan a salir.

Como cada año, sucumbimos al encanto de este renacimiento. Los restaurantes, bares y bo-

degas se preparan para la próxima temporada. Echad una mirada a nuestra edición de mayo

y dejaos inspirar por nuestras sugerencias. Nuestra redactora Jennifer Olbrich es, desde ahora

en adelante, responsable de nuestro articulo FOCUS y de las NOTICIAS. Se crió aquí y se siente

profundamente ligada a esta tierra. Tuvo la idea de contemplar más de cerca a la situación de la

playa de Empuriabrava y de entrevistar al Alcalde al respecto.

Everything is new in May! The old German saying still holds true. Nature explodes and

presents itself in full bloom, the temperatures tempt us out and, as every year, we will

succumb to this temptation. Restaurants, bars and bodegas prepare themselves for the

coming season, but first you should cast a glance over our current May issue and allow

yourself to be inspired by our suggestions. Our editor Jennifer Olbrich is now responsible

for our FOCUS article and the NEWS. She grew up here and is firmly rooted in our region,

and it was her idea to take a closer look at the beach situation in Empuriabrava and inter-

view our Mayor on the subject.

« Tout est nouveau au printemps ». L’ancien proverbe allemand est plus que jamais d’actualité.

La nature en pleine floraison est merveilleuse et les températures nous incitent à sortir.

Comme chaque année, nous succombons aux charmes de cette renaissance. Les restau-

rants, bars et bodegas se préparent pour la saison. Jetez un coup d’œil à notre édition de

mai et laissez-vous inspirer par nos suggestions. Notre rédactrice Jennifer Olbrich est désor-

mais responsable de l’article FOCUS et des INFOS. Elle a grandi dans notre région et y est très

attachée. Elle a eu l’idée d’analyser de plus près la situation de la plage d’Empuriabrava et

d’interviewer le Maire à ce sujet.

Gute Unterhaltung wünscht ¡Feliz lectura! I wish you happy reading! Bonne lecture!

Living Costa Brava60 Jahre Hotel Risech60 años de hotel Risech60 years of Hotel Risech60 ans de l‘hôtel Risech

22NaturaDer Lorbeer El laurel The bay leaf Le laurier sauce

38Kolumne46

FocusVeränderungen am Strand von EmpuriabravaLa playa de Empuriabrava Changes to the shores of EmpuriabravaLa plage d’Empuriabrava5

14 LifestyleTerra Remota: Walk on the Wineside

News50

36 Gastromania Favourites

26 Gastromania Rezept

61 Anuncios Empresas

62 Anuncios Particulares

60 Teléfonos importantes

20 Musica

10 Witze, Chistes, Jokes, Blagues

Page 5: Amigos Magazin Nr.04/2012

Focus

amigos 504/12

13 - 16 h y 19 - 23 hcerrado domingo por la tarde y lunes

Salins, Edifi cio BahiaTel. 972 450 193

Snack BarGimnàs Club NàuticTel. 972 451 019

Menu del dia 11,90 €

Menu del dia 11,95 €13 - 16 h, Domingo cerrado

da Ignazio

I n diesem Jahr wird sich so ei-niges am beliebten Strand von Empuriabrava verändern, und

momentan deutet alles darauf hin, dass die Touristen diesen Sommer mit vielen Neuheiten rechnen müssen. Dazu zählt auch das Schließen der beliebten

L a playa de Empuriabrava se verá sometida a profundos cambios durante el próxi-

mo verano, y de momento todo apunta a que los turistas tendrán que acostumbrarse a varias nove-dades en el Paseo Marítimo, entre las cuales se encontrará segura-

T his year there will be quite a few changes to the popu-lar shores of Empuriabrava,

and right now everything indi-cates that the tourists will have to reckon with many novelties this summer. This includes the closure of the much-loved and

L a plage d’Empuriabrava subi-ra des modif icat ions im-portantes au cours de l’été

prochain et tout porte à croire aujourd’hui que les touristes de-vront bon gré mal gré s’habituer à des changements notables au niveau des infrastructures du Pa-

PALMEN, SAND UND MEER...UND BAUARBEITEN? VERÄNDERUNGEN AM STRAND VON EMPURIABRAVA

LA PLAYA DE EMPURIABRAVA, ENTRE PLAMERAS, ARENA Y OBRAS

PALMS, SAND AND SEA...AND CONSTRUCTION WORK? CHANGES TO THE SHORES OF EMPURIABRAVA

LA PLAGE D’EMPURIABRAVA, ENTRE PALMIERS, SABLE ET TRAVAUXJennifer Olbrich

Page 6: Amigos Magazin Nr.04/2012

Focus

amigos6 04/12

und gut besuchten Pizzeria, so wie auch die Pubs, die Diskothek und andere Installationen an der Strandpromenade. Das erstaun-liche ist aber, dass diese Situation schon seit letztem Jahr so hät-te sein sollen, denn im Februar 2011 lief der Vertrag ab den die Geschäfte am Strand mit dem Küsten-Ministerium in Madrid seit den achtziger Jahren hatten, mit dem sie durch die Konzessions-firma Mediterráneo Azul verbun-den waren. In diesem Sommer wird es nun zum ersten Mal dazu kommen, dass das Rathaus von Castelló d'Empúries die Mieten von den Lokalen und Buden an der Strandpromenade einkas-

mente el cierre de la Pizzería, así como de los Pubs y de la famosa y apreciada discoteca, entre otras instalaciones a primera línea de playa. No obstante, esta situaci-ón ya se debería haber dado un año atrás, pues fue en febrero de 2011 que caducó el contrato que las instalaciones del paseo tenían directamente con el Ministerio de Costas de Madrid, con el cuál se relacionaban a través de la em-presa concesionaria Mediterrá-neo Azul. El verano 2012 se dará, pues, por primera vez la situación de que sea el Ayuntamiento de Castelló d’Empúries quien cobre los alquileres de los comercios del paseo marítimo, ya que ha-

well-visited pizzeria, as well as the pubs, discotheque and other fea-tures of the beach promenade. What is really astonishing, howe-ver, is the fact that this situation should have arisen last year, be-cause in February 2011 the con-tracts these beachside business had had with the Coastal Ministry in Madrid since the 80s ran out, in which the concession firm Medi-terráneo Azul was also involved. This summer it will now be the first time that the town hall of Castelló d'Empúries will collect the rents of the bars and kiosks along the promenade, since pre-viously these funds, as stated, went directly to Madrid.

seo Marítimo, notamment la fer-meture de la Pizzeria, des pubs et de la fameuse discothèque. Ces modifications auraient déjà dû être réalisées l’année dernière. En effet, le contrat qui liait les infra-structures du Paseo Marítimo avec la Direction générale des Côtes du Ministère de l’Environnement de Madrid, par l’intermédiaire de l’entreprise concessionnaire Mediterráneo Azul, est arrivé à échéance en février 2011. En con-séquence, en été 2012 et pour la première fois, la mairie de Castel-ló d’Empúries percevra les loyers des commerces du Paseo Maríti-mo, qui étaient jusqu’alors payés directement à Madrid.

Restaurant

PFEFFERMÜHLERestaurant

PFEFFERMÜHLERestaurant

PFEFFERMÜHLERestaurantRestaurant

PFEFFERMÜHLEHier kocht der Chef noch selbst!

Seit 36 Jahren zufriedene Kunden und Top-Qualität!

Das gemütliche Restaurant in dem Sie noch günstig essen und trinken können.

Alberes Comercial 10 • 17487 Empuriabrava • Tägl.:11 - 15 h und 17 h - ?

Täglich wechselndes Mittagsmenü

5,95 €

Abendmenü

inkl. Dessert

7,95 €

Page 7: Amigos Magazin Nr.04/2012

Focus

amigos 704/12

sieren wird, denn bisher gingen diese Gelder wie gesagt direkt nach Madrid.

Trotz des Ablaufens des Ver-trages Anfang letzten Jahres durften die Installationen am Strand ausnahmsweise noch während der Saison öf fnen, um nicht den Tourismus - der wichtigsten Einkommensquelle Empuriabrava’s - zu gefährden. Die Verantwortung für die Ge-schäfte wurde in diesem Jahr der Generalitat de Catalunya ge-geben, die diese wiederum der Gemeinde von Castelló übertrug. „Damit endet nun ein dreißig Jahre langer Zyklus in Empuriab-rava, dessen Strand der einzige in ganz Spanien war, bei dem das Rathaus und die Bewohner zwar die Kosten für die Säuberung und Instandhaltung bezahlten, aber nicht einen einzigen Cent von den kommerziellen Aktivi-täten bekamen“, sagte Bürger-meister Xavier Sanllehí zu El Punt Avui. Das Rathaus von Castelló d’Empúries hatte trotzdem wäh-rend der ganzen Jahre ziemlich

sta entonces estos ingresos se dirigían directamente a Madrid.

A pesar del vencimiento del con-trato a principios del año pasado, se hizo una excepción para no da-ñar la temporada de verano y el sector del turismo, que constitu-ye la principal fuente de ingresos del municipio; motivo por el cuál los locales pudieron seguir ab-riendo durante aquellos meses. No obstante, la gerencia de las instalaciones ahora existentes ha pasado a manos de la Generali-tat de Catalunya y ésta, ha con-cedido el completo permiso de explotación de la playa al Ayun-tamiento de Castelló d’Empúries. “Con todo ello finaliza un ciclo de treinta años en qué Empuriabra-va era el único municipio de Es-paña en que el Ayuntamiento –y los ciudadanos a través de los im-puestos que pagaban para man-tener la playa en condiciones- no veían ni un céntimo de las acti-vidades que se desarrollaban en ella, pues todo quedaba en un contrato entre un privado que pagaba al Ministerio de Costas”,

Despite the expiry of the con-tract at the start of last year, the installations on the shore will, exceptionally, open during the season, so as not to jeopar-dise the tourism of the most important source of income of Empuriabrava. The respon-sibility for the businesses was given this year to the Generali-tat de Catalunya, which, in turn, passed it onto the municipality of Castelló. “Thus a thirty-year old cycle in Empuriabrava is co-ming to an end, whose beaches were the only ones in Spain the costs of the cleaning and maintenance of which were borne by the town hall and the residents, but which did not receive a s ingle penny from the commercial activities”, Ma-yor Xavier Sanllehí told El Punt Avui. The town hall of Castelló d’Empúries had, nonetheless, throughout a l l those years, taken on many of those costs itself, for example with a con-tract with the Red Cross or the purchase of a special machine for cleaning the beach.

En dépit de l’expiration du con-trat au début de l’année derniè-re, les installations sont excep-tionnellement restées ouvertes durant les mois d’été pour ne pas ruiner la saison et influen-cer négativement le secteur du tourisme, qui constitue la prin-cipale source de revenus de la municipalité. La gestion des in-stallations existantes est passée dans les mains de la Generalitat de Catalunya qui, a son tour, a concédé le permis d’exploitation de la plage à la mairie de Castel-ló d’Empúries. « De cette maniè-re prend fin un cycle de trente ans durant lesquels Empuriab-rava a été l’unique municipalité d’Espagne dont la mairie – et les citoyens qui paient leurs impôts pour maintenir les plages en condition – ne percevaient pas un centime des activités qui s’y développaient, car tout dépen-dait des termes d’un contrat par lequel un gestionnaire privé payait la Direction générale des Côtes » a expliqué le Maire Xavier Sanllehí au journal El Punt Avui. Pourtant, la mairie a supporté

Page 8: Amigos Magazin Nr.04/2012

Focus

amigos8 04/12

viele Kosten auf sich genommen, zum Beispiel mit einem Vertrag des Roten Kreuzes oder dem Kauf einer speziellen Maschine zur Säuberung des Strandes.

Nach dem Ablaufen des Abkom-mens mit dem Küsten-Ministe-rium muss der Strand in seinen ursprünglichen Zustand zurück-versetzt werden. Das bedeutet, dass die bisherigen Geschäfte ge-schlossen, und sogar die Gebäu-de abgerissen werden müssen. Der Termin für den Abriss steht jedoch noch nicht fest, denn dies hängt von der Generalitat ab, die dies in Zusammenarbeit mit Mediterráneo Azul bestimmen muss. „Wir werden jedoch ver-suchen zu verhindern dass der Abriss der Gebäude während der Saison stattfindet“, sagte Sanllehí zu Amigos Magazin.

Ein Wettbewerb für neue StrandbudenWegen der Schließung der bis jetzt existierenden Gebäude und Installationen, möchte das Rat-haus von Castelló d’Empúries neue Strandbuden-ähnliche Ge-bäude am Strand platzieren. Laut den Angaben des Bürgermeisters sollen es insgesamt acht werden, die zwischen der Muga und dem Sektor Salins an verschiedenen Plätzen des Strandes aufgestellt werden sollen. Vier dieser Strand-

explicó el alcalde Xavier Sanllehí a El Punt Avui. A pesar de todo, el Ayuntamiento se encargó du-rante todos estos años de los gastos relacionados con la playa, como por ejemplo de la seguri-dad a través de un contrato con la Creu Roja o la adquisición de una máquina especial de limpieza de la arena. Después del vencimiento del contrato, según indicaba el mis-mo, se debía reponer la playa a su estado original, por lo cual ahora es necesario cerrar e in-cluso derrocar los comercios que se encuentran actualmente en la zona afectada, pero la fecha exacta para lo último aún no se ha acordado, pues de ello deben encargarse ahora la Generalitat y la empresa concesionaria. “In-tentaremos evitar que la fase de derrocamiento coincida con la temporada de verano y el flujo turístico”, explicó Sanllehí a Ami-gos Magazin.

Un concurso para nuevos chiringuitosA causa del cierre inminente de las instalaciones ahora existentes, el Ayuntamiento de Castelló d’Empúries quiere vestir la playa con nuevas construcciones de tipo chiringuito. Según las indi-caciones del alcalde, serán un total de ocho instalaciones que se colocaran en diferentes ubi-

Following the expiry of the ag-reement with the Coastal Mini-stry, the beach has to be restored to its original state. This means that the existing businesses will have to be closed, and even that the buildings will have to be torn down. The demolition date has not yet been fixed, because it de-pends on the Generalitat, which has to determine this in coope-ration with Mediterráneo Azul. “However, we will try to prevent the demolition from taking place during the season”, Sanllehí told Amigos Magazine.

Competition for new beach premisesOwing to the closure of the exi-sting buildings and installation, the town hall of Castelló d’Empúries wants to place similar structures on the beach. According to the Mayor, there will be eight of them in all, which will be erected bet-ween the Muga and the Salins sector at various points along the beach. Four of them, the smaller ones, will be built in the sand, while the four larger ones on the stone surface along the “first line”. Mo-reover, new toilets and showers are planned. The town hall has or-ganised a competition for lessees of the new businesses, which will run until the Generalitat has con-firmed the construction plants for the installations. All applicants can

durant toutes ces années toutes les charges financières relatives à la plage, comme par exemple les frais résultant du contrat de sé-curité conclu avec la Croix Rouge ou de l’acquisition d’un engin spé-cial pour le nettoyage du sable.

Suite à l’expiration du contrat, toujours selon le maire, la plage doit être remise dans son état d’origine, ce qui implique la fer-meture, voire la démolition, des commerces qui se trouvent ac-tuellement dans la zone concer-née. Aucune date n’est encore fixée à ce sujet car elle doit être déterminée entre la Generalitat et l’entreprise concessionnaire Mediterráneo Azul. « Nous tâche-rons évidemment d’éviter que la phase de démolition coïncide avec la saison touristique » a expli-qué Sanllehí au magazine Amigos.

Un concours pour les nou-veaux « chiringuitos » (paillo-tes ou buvettes de plage) En raison de la fermeture immi-nente des installations existantes, la mairie de Castelló d’Empúries désire faire installer de nouveaux chiringuitos sur la plage. Selon les indications du Maire, huit nou-velles installations seront répar-ties entre la rivière Muga et le secteur Salins. Quatre des huit chiringuitos, d’une taille inféri-eure aux autres, seront installés

Page 9: Amigos Magazin Nr.04/2012

Focus

amigos 904/12

buden, die kleineren, sollen im Sand erbaut werden, und die vier größeren, auf dem Steinboden in erster Linie. Außerdem soll es neue Toiletten und Duschen ge-ben. Für die Anwärter auf die neu-en Geschäfte hat das Rathaus ei-nen Wettbewerb eingeleitet, der so lange läuft, bis die Generalitat die Baupläne der Installationen bestätigt hat. Alle Interessenten, können sich momentan noch bei der Gemeinde anmelden.„Ich bin sehr glücklich über die-se Entwicklung.“, erklärte Sanllehí Amigos, „denn nun können wir zum ersten Mal alle zusammen Geschäfte machen, und wir be-kommen durch die Mietverträge endlich etwas an Einkommen, das wir dann zur Verschönerung des Strandes nutzen können, und womit wir endlich unsere jahrelangen Ausgaben anfangen können zu amortisieren“.

Die Ergebnisse des Wettbewerbs werden voraussichtlich zwischen Ende April und Juni vorliegen. Ab dem Zeitpunkt an dem die Ge-

caciones entre el río Muga y el sector Salins. Cuatro de los ocho chiringuitos, de un tamaño más reducido que las restantes, se co-locarán en la misma arena, mien-tras que las otras tendrán su lugar en la zona de piedra del paseo. Además, se pretenden construir nuevos lavabos y duchas. Para los interesados en los nuevos chirin-guitos, el Ayuntamiento ha inicia-do un concurso a sobre cerrado, que seguirá en marcha hasta que la Generalitat haya aprobado el plano de usos, y en el cual pueden inscribirse todos los interesados en alquilar uno de los ocho nue-vos chiringuitos. “Estoy muy contento con la situ-ación que está por venir”, explicó el alcalde a Amigos Magazín, “será la primera vez que podremos hacer negocios todos juntos. Además, gracias a los nuevos al-quileres, obtendremos ingresos que hasta ahora no hemos teni-do, que podremos invertir en la reforma de la playa, y que nos ayudaran a amortizar los gastos que hemos tenido que asumir

currently still register with the mu-nicipality.“I am very happy with this deve-lopment”., Sanllehí explained to Amigos, “because now we can, for the first time, create all the business together, and finally can get some income from the leases, which we can then use to enhance the beach, and with which we can at last begin to make up the expenses we have had for so many years”.

The results of the competition will probably be announced bet-ween the end of April and June. From then on, if the Generalitat agrees, the premises will be com-pleted in about four to six weeks. Unfortunately very close to the start of the season and, even if Sanllehí hopes to have solved the issue before the 1 July, every-thing will take a little longer.

The Mayor was unable to state as yet precisely how many appli-cants there already are. However, some restaurant and bar owners,

sur la plage, tandis que les autres le seront dans la zone pavée de la promenade. La construction de nouvelles toilettes et douches est également prévue. Un appel d’offres ou concours est organi-sé par la mairie pour les candidats locataires de ces nouveaux chi-ringuitos. Il restera ouvert jusqu’à ce que la Generalitat ait approuvé les plans des nouvelles construc-tions. Tous les locataires poten-tiels intéressés par la location de l’un des huit nouveaux chiringu-itos peuvent s’inscrire auprès de la mairie. « Je suis très heureux de cette évolution » a déclarée Maire au magazine Amigos. « Ce sera la première fois que nous pourrons faire des affaires tous ensemble. En outre, grâce aux nouveaux loyers, nous obti-endrons des revenus dont nous ne pouvions disposer jusqu’à présent, que nous pourrons ré-investir dans l’amélioration de la plage et qui nous aiderons à amortir les frais que nous avons dû assumés durant toutes ces années ».

17470 St. Pere Pescador - Masos, 17Tel. 972 550 610

www.masguso.com - [email protected]

17470 St. Pere Pescador - Masos, 17

www.masguso.com - [email protected]

17470 St. Pere Pescador - Masos, 17

Page 10: Amigos Magazin Nr.04/2012

Focus

amigos10 04/12

neralitat zustimmt, werden die Buden in etwa ein bis anderthalb Monaten fertig erbaut sein. Lei-der etwas knapp vor der Saison und, auch wenn Sanllehí noch vor dem 1. Juli die Situation gelöst haben will, wird alles wohl etwas länger dauern.

Wie viele Interessenten es bis jetzt gibt, konnte der Bürger-meister noch nicht genau sagen. Jedoch wurden einige Besitzer von Restaurants und Bars, die mit dem Thema vertraut sind durch die, laut Aussage, zu ho-hen Mietpreisen abgeschreckt. Diese betragen für die größeren Buden pro Jahr 20.000 Euro und 10.000 Euro für die kleineren. Ein weiterer Punkt, welcher einige Bewerber zurückhält, ist dass die Pacht-Verträge über 8 bis 10 Jah-re laufen.

Empuriabrava ohne Passarel•la?Einige Bewohner aus Castelló und Empuriabrava, zu denen man auch den Bürgermeister zählen kann, haben sich der Initiative „Salvem Passarel•la“ (‚Retten wir Passarel•la‘) ange-schlossen, um die betroffenen Geschäfte, besonders die be-liebte und gut besuchte Beach-Diskothek, vor der Schließung und dem Abriss zu schützen. Gegründet wurde diese Initia-tive von einer neuen Gemein-schaft, die sich letztes Jahr ge-bildet hat, um Empuriabrava in diversen Hinsichten zu verteidi-gen. Die konkrete Aktion um die betroffenen Geschäfte an der Strandpromenade zu schützen (nicht nur Passarel•la) begann

durante todos estos años”.Se prevé que los resultados del concurso se publiquen entre fi-nales de abril y junio y, a partir del momento en que la Generalitat dé su visto bueno, se podrá proceder a la construcción de los chiringu-itos, fase que podría durar hasta un mes y medio. Por desgracia, es un poco justo para la tempo-rada de verano y a pesar de que Sanllehí quiere que las construc-ciones finalicen como máximo el 1 de julio, el proceso segura-mente durará un poco más.

El alcalde no pudo decir con ex-actitud el número momentáneo de participantes del concurso. No obstante, algunos gastrónomos de la zona, y, por su actividad, posibles interesados, se echaron atrás al ver los precios de alquiler -20.000 euros al año para los chi-ringuitos grandes, y 10.000 para los pequeños- con una duración de ocho a diez años.

Empuriabrava sin Passarel•la?Recientemente, un gran número de habitantes de Castelló y Em-puriabrava, entre los cuales el mismísimo alcalde, se han unido a una nueva iniciativa para inten-tar salvar las instalaciones afecta-das, sobre todo a la discoteca, del inminente cierre y posible der-rocamiento. La iniciativa llamada Salvem Passarel•la fue creada por un grupo novel que se juntó el año pasado para luchar en de-fensa de Empuriabrava. La acción concreta para salvar los locales afectados del Paseo Marítimo (no únicamente a Passarel•la) co-menzó el verano pasado, y desde entonces el grupo no ha dejado

who are familiar with the subject, are said to have been scared off by the high costs of the leases. These amount to 20,000 euros per year for the larger premises, and 10,000 euros for the smaller ones. And the fact that the leases run for 8 to 10 years has also made some potential applicants think twice.

Empuriabrava without Passarel•la?Some res idents of Caste l lóand Empuriabrava, inc luding the Mayor, have jo ined the “Salvem Passarel•la” (‘Let’s save Passarel•la’) initiative, to protect the business concerned, espe-cially the popular and well-visited beach discotheque, from closure and demolition. This initiative was established by a new group that was formed last year to defend Empuriabrava in various respects. The concrete actions to protect the businesses concerned on the beach promenade (not only Passarel•la) began last summer. Since then, they have not ceased. The current action is the collec-tion of signatures for a petition against the closure and demoliti-on of the existing affected busi-nesses. “Passarel•la and Empuria-brava simply belong together! If it is closed, Empuriabrava will lose a very important institution and with it, a great source of income”, one affected restaurant owner explained. “Salvem Passarel•la” can be found on Facebook and already has 1,180 members.

It is now only a question of whether there will be enough applicants for the new beach

Les résultats du concours seront probablement publiés entre la fin du mois d’avril et le mois de juin. Les travaux pourront commencer à partir du moment où la Gene-ralitat aura donné son accord. Ils dureront environ six semaines. Malheureusement, c’est un peu juste pour la saison d’été et mal-gré que Xavier Sanllehí ait tout fait pour que les travaux se ter-minent au plus tard le 1er juillet, il faudra un peu plus de temps.

Le Maire n’a pu confirmer avec exactitude le nombre actuel des participants au concours. Quoi qu’il en soit, certains pro-priétaires de bar ou de restaurant de la région, donc éventuelle-ment intéressés, ont fait marche arrière en raison du prix de loca-tion: 20.000 euros par an pour les grands chiringuitos et 10.000 euros par an pour les plus petits, pour une durée de huit à dix ans. Empuriabrava sans la Passarel-la?Certains habitants de Castelló et d‘Empuriabrava, dont le Maire lui-même, se sont associés à une nouvelle initiative pour sauver les immeubles concernés, surtout la discothèque, d’une fermeture imminente et d’une éventuelle démolition. Cette initiative, dé-nommée «Salvem Passarel-la» a été créée par un nouveau grou-pe constitué l’année dernière pour défendre certains aspects d’Empuriabrava. Des actions con-crètes pour sauver les locaux du Paseo Maritimo (pas uniquement la Passarel-la) ont été lancées l’été dernier. Depuis, le groupe n’a cessé d’intervenir en faveur

Holiday Houses

Ferienwohnungenam Strand

Playa Canyelles Petites - RosesTel. 0034 972 255 650

www.casacaliente.net

Page 11: Amigos Magazin Nr.04/2012

Focus

amigos 1104/12

de moverse en interés del mu-nicipio. La acción más reciente que ha promovido es una exten-sa recolección de signaturas en contra del cierre y derrocamien-to de las instalaciones afectadas, en particular a Passarel•la, por la nueva situación. “Passarel•la y Empuriabrava siempre han ido de la mano. Si cierran la discote-ca, el municipio perderá una de sus actividades comerciales más importantes y, con ello, una gran fuente de ingresos”, opinó un gastrónomo afectado por la nu-eva situación. Salvem Passarel•la como grupo de Facebook ya consta de 1.180 miembros.

Con todo, cabe preguntarse si re-almente puede darse por supue-sto que habrá suficientes partici-pantes en el concurso como para construir y ocupar cada uno de los ocho chiringuitos… ¿Se en-contraran los turistas este verano con una playa en obras? ¿O se hará tan fuerte la presión de los ciudadanos que todo el proceso se acabe aplazando? Todo esto está por ver.

de la municipalité et son action la plus récente est donc la signa-ture d’une pétition contre la fer-meture et la démolition de ces immeubles et de la Passarel-la en particulier, suite au change-ment de situation. «Passarel-la et Empuriabrava ne peuvent être séparés. Si on ferme la discothè-que, la municipalité perdra l’une des ses activités commerciales les plus rentables et donc une importante source de revenus» a déclaré un restaurateur affec-té par cette nouvelle situation. «Salvem Passarel-la» est sur Fa-cebook et compte déjà 1.180 membres.

On peut malgré tout se deman-der si le nombre de participants au concours sera suffisant pour construire et occuper tous les chiringuitos et si les touristes ne devront pas se contenter cet été d’une plage en travaux! Qui sait, la pression exercée par les résidents fera peut-être en sor-te que l’ensemble du projet et des travaux soit reporté? Nous verrons.

premises and whether some of them will have to remain vacant or even not be built in the first place ... Will the beach of Empu-riabrava be a building site this summer? Or wi l l every thing perhaps be postponed after protests by the residents? We will see.

im letzten Sommer und haben seitdem nicht aufgehört sich zu bewegen. Die Aktion, die zurzeit im Rennen ist, ist eine Unter-schriftensammlung gegen das Schließen und den Abriss der jetzt existierenden und betrof-fenen Geschäfte. „Passarel•la und Empur iabrava gehören einfach zusammen! Wenn Sie geschlossen wird, verliert Em-puriabrava eine sehr wichtige Einrichtung und mit ihr eine große Einnahmequelle“ erklär-te ein betroffener Gastronom. „Salvem Passarel•la“ ist auf Face-book zu finden und hat bereits schon 1.180 Mitglieder.

Fraglich ist nur noch, ob es auch genug Bewerber für die neuen Strandbuden gibt und nicht eini-ge der Geschäfte leer stehen müssen oder sogar gar nicht erst aufgestellt werden kön-nen... Wird der Strand von Em-puriabrava in diesem Sommer eine Baustelle sein? Oder wird nach Protesten der Bewohner doch eventuell alles verscho-ben? Wir werden sehen.

Page 12: Amigos Magazin Nr.04/2012

Jokes

amigos12 04/12

Eran dos argentinos sentados en un bar hablando de cosas hasta que llegan al tema de la religión y entonces uno de ellos dice:"Sabés, yo soy el enviado de Dios."Con lo cual el otro salta: "Pero,

¿que decís? Soy yo el enviado de Dios."Y asi se inicia una discusión sobre cual de ellos dos es el enviado de Dios hasta que uno de ellos su-giere preguntarle a un señor que estaba sentado solo en la mesa

contigua: "Disculpa, ¿a vos cual de nosotros dos te parece que es el enviado de Dios?"A lo cual el señor responde: "Que yo sepa aun no he enviado a nadie".

Un abuelo que le dice a su nieto: „Niño, ¿Cómo se llama el alemán que me esconde las cosas“? Y el nieto le responde: „Alzheimer abuelo, Alzheimer.

Está un catalán haciendo turismo por Madrid. En esto que entra en un bar, llama al camarero y le dice: - Nen, ven aquí. El camarero llega y le dice: - Aqui en Madrid no se dice nen, así que no me vuelvas a llamar así. Puedes llamarme Jefe, Tío... pero nen no, no lo vuelvas a hacer. El catalán se empieza a mosquear y le dice: - Vale, Tío, no pasa nada. Ponme

un vasito de cerveza. A lo que el camarero le contesta: - Aquí en Madrid no tenemos va-sitos de cerveza, te puedo poner una cerveza, una caña, una jarri-ta, un tubo, una birra.... pero un vasito de cerveza...no!! El catalán ya con un rebote de cojones le dice: - Collons, pues ponme una caña, Tío. Y de camino traeme unas oli-vitas. El camarero mira al polaco con desprecio y moviendo la cabeza hacia los lados dice: - Aqui en Madrid no tenemos oli-vitas, te puedo poner unas acei-tunas si quieres... El catalán ya aguantándose pa no lanzarse a por el camarero le dice: -Un segundo tú, que tengo una curiosidad, aqui en Madrid como se llama a los Gilipollas?? Y le contesta el camarero: - Aqui no los llamamos, vienen solitos por la N-II

Mutter und Vater nehmen ihren 6jährigen Sohn mit zum Nackt-badestrand. Als der Junge so am Strand umherläuft, bemerkt er, dass viele Frauen größere Brüste haben als seine Mutter. Also geht er zurück und fragt seine Mutter danach. Sie sagt ihrem Sohn: „Je größer die Brüste, desto düm-mer ist die Frau“. Der Junge ist zufrieden mit der Antwort und geht zurück ans Wasser um zu spielen. Als er wieder zurück-kommt, sagt er seiner Mutter, dass viele Männer ein größeres Ding haben als sein Vater. Sie sagt ihrem Sohn: „Je größer die Din-ger sind, desto blöder sind die Männer“. Zufrieden geht der Jun-ge wieder zum Wasser zurück. Kurz danach kommt der Junge wieder zurück und berichtet seiner Mutter: „Papa spricht mit der dümmsten Frau am Strand und je länger er spricht, desto blöder wird er dabei.“

Der Ehemann findet seine Frau mit dem Arzt im Bett.Der Arzt versucht zu erklären: "Ich wollte nur das Fieber messen!"Der Mann holt seelenruhig sein Gewehr aus dem Schrank und meint: "Jetzt ziehen Sie ihn ganz langsam raus, und wenn keine Zahlen drauf stehen, dann Gnade Ihnen Gott!"

Während eines Kuraufenthaltes hat sie natürlich auch ihren Kur-schatten. Am letzten Abend fragt sie: „Wir haben nun so viele schöne Stunden miteinander verbracht, dabei weiß ich noch nicht einmal, wie Du mit Nach-namen heißt.“ Er: „Du darfst aber nicht lachen, viele finden meinen Namen sehr komisch.“ Sie: „Ich lache wirklich nicht, ver-sprochen.“ Er: „Ich heiße ‚Neuschnee‘ .“ Da-raufhin fängt sie wie wild an zu

lachen. Er ganz beleidigt: „Du wolltest mich doch nicht ausla-chen.“ Daraufhin sie: „Entschuldige bitte, ich lache doch nicht über Deinen Namen. Ich stelle mir nur gerade vor, wie ich meinem Mann erzähle, daß ich mitten im Juli 20 cm Neuschnee hatte!“

Über was reden drei Männer auf einer einsamen Insel?Sport, Autos und Frauen.Und über was reden drei Frauen auf einer einsamen Insel?Zwei Frauen schließen sich zu-sammen und lästern über die Dritte!

Der Scheidungsrichter: „Zeuge, waren Sie dabei, als der Streit der Eheleute begann?“„Jawohl, Herr Richter, ich war Trauzeuge!“

"Ist Ihre Arbeit eigentlich schwer?" wird ein Beamter gefragt."Nein", gesteht er, "aber sie ist doch ein Störfaktor zwischen Kur, Nachkur, Urlaub, Feiertagen, Wo-chenenden, Betriebsausflügen, ..."

Ein 95jähriger heiratet eine 18jäh-rige. In der Hochzeitsnacht läuft nicht alles so wie es sich der Opa vorstellt. Sein bestes Stück will ein-fach nicht steif werden. Da hat er eine rettende Idee. Er bindet ihn auf ein Lineal. Es funktioniert!Nach dem Akt unterhalten sich ihre Eierstöcke.Der rechte zum linken: „Also ... ich hab ja schon viel gesehen ... aber das sie ihn jetzt schon auf einer Bahre reintragen müssen ...“

Was ist die beste Note, die eine Praktikantin im Weißen Haus be-kommen kann? -Befriedigend!

Page 13: Amigos Magazin Nr.04/2012

Jokes

amigos 1304/12

Le mari vient de terminer la lec-ture du livre "L'HOMME DE LA MAISON "Il arrive en toute hâte dans la cu-isine, marche vers sa femme et, tout en lui pointant le doigt à la figure, lui dit : - A partir de main-tenant, je veux que tu saches que JE suis l'homme de la maison et ma parole est loi ! Je veux que tu me prépares un repas gour-met et quand j'aurai terminé de manger mon repas, je m'attends à un somptueux dessert. Ensuite, après le souper, tu vas me faire couler un bon bain afin que je puisse me relaxer et quand j'en aurai terminé avec mon bain, devine qui va me peigner et m'habiller ???"Et sa femme de répondre : - Les pompes funèbres, connard !!!

Un prisonnier d‘un pénitencier très dur discute avec un nouveau

compagnon de cellule :- Moi, j‘ai pris 10 ans pour escro-querie, et toi ?- Moi 20 ans pour secourisme.- Arrête, tu déconnes, personne n‘a jamais pris 20 ans pour secou-risme, même pas un an !- Si, si : ma belle-mère saignait du nez, alors je lui ai fait un gar-rot autour du cou pour arrêter l‘hémorragie.

Un gars entre dans un bar, et demande : - Quelqu‘un aurait-il perdu un gros rouleau d‘argent, avec un élastique enroulé au-tour? Un client s‘approche et dit: - C‘est moi, c‘est à moi ! - Tenez, j‘ai retrouvé l‘élastique...

Au cours d‘une croisière, une tempête fait rage. Sur le pont du bateau un marin s‘approche d‘une dame et dit : - Vous ne de-

vriez pas rester là, madame, une vague pourrait vous emporter... Un homme qui se trouve à coté se retourne et dit au marin: - Dites donc, occupez-vous de vos affaires, c‘est ma belle-mère pas la vôtre!

Ça se passe dans la Corrèze. C‘est le grand jour car le fils aîné d‘une famille de fermiers va à la ville pas-ser les examens pour devenir gen-

darme. Il revient tout fier le soir:- Papa, Papa j‘ai été reçu, je suis gendarme.Le père:- Milmiliarded‘vindiou faut fêter ça!!! Mais qu‘est ce qu‘il t‘on de-mandé?- Ils m‘ont demandé combien fai-saient 3 x 7 et j‘ai répondu 20.- Mais cré nom d‘une pipe 3x7 ça fait 21 !- Peut-être papa, mais c‘est moi qui étais le plus près du résultat!

It was a stifling hot day and a man fainted in the middle of a busy intersection. Traffic quickly piled up in all directions, and a woman rushed to help him. When she knelt down to loosen his collar, a man emerged from the crowd, pushed her aside, and said, "It's all right honey, I've had a course in first aid."The woman stood up and wat-ched as he took the ill man's pulse and prepared to administer artificial respiration. At this point she tapped him on the shoulder and said, "When you get to the part about calling a doctor, I'm already here."

The little camel asks his mother:Mum why do we have these big humps?Because in these hump there is some water and in the hot desert we can drink.

And mum. Why do we have this large fur?Because the dessert at night is so cold and then we don‘t feel cold.And mum. Why do we got these big hoofs.Because the desert the sand is hot and the hoofs save us from the hot sand.But mum. What the fuck are we doing here in the national zoo?

A man came walking up to his grandparent‘s house when he noticed his grandfather sitting on the porch, in a rocking chair, with nothing on from the waist down.„Grandpa, what are you doing?“ he exclaimed. The old man loo-ked off in the distance without answering.„Grandpa, what are you doing sitting out here with nothing on below the waist?“ he asked again.

The old man slowly looked at him and said, „Well, last week I sat outhere with no shirt on, and I got a stiff neck. This is your grandma‘s idea.“

Little Johnny is approached by the lifeguard at the public swim-ming pool. „You‘re not allowed to pee in the pool!“ yells the life-guard.„But everyone pees in the pool,“ said Little Johnny.„Maybe,“ said the lifeguard, „but not from the diving board!“

Two church members were going door to door, and knocked on the door of a woman who was not happy to see them. She told them in no uncertain terms that she did not want to hear their message, and slammed the door in their faces.

To her surprise, however, the door did not close and, in fact, bounced back open. She tried again, really put her back into it, and slammed the door again with the same result - the door bounced back open.Convinced these rude young people were sticking their foot in the door, she reared back to give it a slam that would teach them a lesson, when one of them said,„Ma‘am, before you do that again you need to move your cat.“

Who Wants To Be A Millionaire? A man and his wife went to bed one night and the man was get-ting very frisky and asked his wife if she was in the mood. His wife answered, „Not tonight dear I have a headache.“ The man re-plied, „Is that your final answer“?She said, „Yes.“ He said. „Ok, then, I‘d like to phone a friend.“

Page 14: Amigos Magazin Nr.04/2012

Lifestyle

amigos14 04/12

Walk on the Wineside oder das etwas andere Picknick Enoturismo | Walk on the Wineside | Oenotourisme

B ereits im letzten Jahr erla-gen wir dem Charme des „Weinpicknicks“, deswegen

stand es in diesem Jahr gleich zu Beginn auf unserem Ausflugs-plan. Wir sind eben bekennende „Wiederholungstäter“!

Zuerst trafen wir im Probier-raum der Bodega unsere Wahl des „Picknick-Weines“. Die Ta-schen, eine jeweils für zwei Per-sonen, waren sehr hochwertig bestückt: kein Plastikgeschirr und abgepackte Ware, nein alles

E l año pasado, nos sedujo el concepto de “picnic enológi-co”. Por eso decidimos repe-

tir la experiencia este año. Somos “reincidentes crónicos”.

Primero, en la sala de degustaci-ón de la bodega elegimos nue-stro “vino del día de campo”. Las cestas, una para cada dos per-sonas, estaban repletas de pro-ductos de alta calidad. Ningunos platos de plástico ni productos envasados. Todos los productos frescos acababan de salir de la

A lready last year we succum-bed to the charm of the „wine picnic“, which is why

it was one of the first places we planned to visit this year. We are self-confessed „repeat offen-ders“.

First, we selected our „picnic wine“ in the bodega‘s tasting room. The bags, one for each person, were stocked with high-quality goods: no plastic dishes and pre-packaged products, no, everything came fresh from the

L ’année dernière, nous étions tombés sous le charme du concept « pique-nique œno-

logique ». C’est la raison pour la-quelle nous avons voulu revivre cette expérience cette année. Nous confessons être des « mul-tirécidivistes ». Pour commencer, dans la salle de dégustation de la cave, nous avons choisi notre « vin de pique-nique ». Les paniers, un pour deux personnes, étaient remplis de produits de grande qualité.

Page 15: Amigos Magazin Nr.04/2012

war frisch von Dorfmetzger und Bäcker am frühen Morgen ange-liefert und anschließend liebevoll in die jeweiligen Taschen sortiert worden. Frisches Brot, herrlicher Schinken, Pastete, Tomaten, Käse und einiges mehr ließen unser Genussherz höher schlagen. Mit unserer „Wegzehr“ machten wir uns, begleitet von den Hof-hunden Vic und Morena, auf den Weg. Nun, bei solch erfahrenen Bodyguards ist ein „Verlaufen“ schier unmöglich. Auf unserer Strecke sahen wir einen Holztisch und Bänke und wunderschöne Pinienhaine, unter deren Schat-ten man auch ganz angenehm sein Picknick halten kann.

Die Atmosphäre war herrlich ent-spannt und wir vergaßen fast die Zeit. Wir entschieden auf halbem Wege, uns die Vorräte einzuver-leiben. Die qualitativ hochwer-tigen Weine durften wir aber nicht nur während des Picknicks genießen, denn anschließend

carnicería y de la panadería. Pan y embutidos locales, tomates, queso y más cosas, cuidadosa-mente seleccionados para que el visitante saboree la autenticidad y calidad de los productos del Empordà. Con nuestras provisiones, nos pusimos en marcha, acompa-ñados por los dos perros de la granja, Vic y Morena. Era prácti-camente imposible perderse con estos guardaespaldas. A lo largo de nuestro recorrido vimos una mesa y bancos de madera, así como hermosos pinos, a cuya sombra se podría disfrutar de un picnic de lo más agradable.

El ambiente era relajado y bo-nito, y casi nos olvidamos del tiempo. A mitad del camino de-cidimos hacer una pausa para el almuerzo, durante el cual pudi-mos catar y saborear vinos de alta calidad. Más tarde, después de nuestro paseo, hubo otra degus t ac ión de v inos para

village butcher and baker, was delivered in the early morning and later placed carefully in the bags. Fresh bread, wonderful ham, pâté, tomatoes, cheese, and much more made our gour-met hearts beat faster. With our provisions for the jour-ney and our two yard dogs Vic and Morena, we hit the trail. It is nearly impossible to get lost with such good bodyguards. On our path, we saw a wooden table, benches, and beautiful pine gro-ves casting shadows that offered a wonderful opportunity to enjoy a picnic.

The atmosphere was lovely and we almost forgot time. Halfway

Pas de couverts en plastique ni de produits préemballés. Tous les produits frais provenaient di-rectement de la boucherie et de la boulangerie locale. Pain frais, excellente charcuterie, toma-tes, fromage et autres denrées soigneusement sélectionnées pour que le visiteur savoure l’authenticité et la qualité des produits de l’Empordà.

Munis de nos provisions, nous nous sommes mis en route ac-compagnés par les deux chiens de la propriété, Vic et Morena. Impossible de se perdre avec ces deux « gardes du corps ». En che-min, nous avons trouvé des ta-bles, des bancs de bois, entourés

Lifestyle

Page 16: Amigos Magazin Nr.04/2012

Lifestyle

amigos16 04/12

fand für die gesamte Truppe noch eine ausführliche Weinver-kostung in den Räumen von Terra Remota statt. Mittlerweile haben wir dieses Pick-nick einige Male wiederholt und jedes Mal war es eine wunderbare Erfahrung. Bei unserem zweiten Besuch wollten unsere Freunde nicht unbedingt zuerst den Spa-ziergang machen sondern viel-mehr das eigentliche Picknick als Focus geniessen. Nun, das war für Terra Remota überhaupt kein Problem. Die schmackhaften Le-ckereien und die kuscheligen Sitzauflagen wurden direkt an den liebevoll ausgestatteten Picknick-platz gebracht. Weiße Sonnense-gel bildeten mit den farblich ab-gestimmten Polsterauflagen ein harmonisches Bild und luden zum Verweilen ein. Wir hatten enorm viel Spaß in unserer Runde und die Zeit verflog auch diesmal wieder, viel zu schnell. Um 17 Uhr traten wir in bester Stimmung den Heim-weg an. Unabhängig davon, welche Vari-ante Sie bevorzugen, ein Besuch dort ist immer eine unvergessliche Erfahrung, die Sie sich nicht ent-gehen lassen sollten.

UNSER TIPP:Ein Spaß für die ganze Familie, Freunde und Bekannte. Den Weg können Sie in einer Stunde schaffen, und er ist somit auch für „nicht Lauf-begeisterte“ zu meistern.

todo el grupo en la sala de Terra Remota. Desde entonces, hemos repeti-do este picnic enoturístico unas cuantas veces y siempre fue una experiencia inolvidable. En nuestra segunda visita, no qui-simos ir de paseo sino disfrutar plenamente del almuerzo, lo que no representó ningún pro-blema para nuestros amigos de Terra Remota. Los sabrosos pro-ductos autóctonos y cómodos cojines fueron colocados direc-tamente en la hermosa aérea de picnic, equipada con el mayor cuidado. Los cojines de colores coordinados y los toldos blan-cos creían un ambiente armo-nioso que nos incitó a entrete-nernos. Nos divertimos mucho y una vez más nos olvidamos del tiempo ya que nos fuimos a las cinco de la tarde.Independientemente de la acti-vidad que se elija, Terra Remota ofrece al visitante una experien-cia enoturística que va más allá de la habitual visita y cata en bodega y que realmente no se debe perder.

NUESTRO CONSEJO: Es una diversión para toda la fa-milia y los amigos. El paseo por los viñedos se hace perfecta-mente en una hora así que tam-bién es ideal para las personas a las que no les gustan las grandes caminatas.

through our journey, we deci-ded to imbibe our provisions. Not only were we able to enjoy our high-quality wines during the picnic, but afterwards the entire gang was treated to an extensive wine tasting in the rooms of Terra Remota. Since them we have repeated this picnic a few times and on each occasion it was a wonderful experience. On our second visit, we did not necessarily want our friends to go on the walk first, but rather to enjoy the actu-al picnic as the focus. Well, that was no problem at all for Terra Remota. The tasty delights and comfortable seat cushions were placed directly on the lovingly equipped picnic space. Together will the colour-coordinated cus-hions, white awnings created a harmonious picture and invited us to linger. We had enormous fun together and once again the time flew much too quickly. At 5 pm we set off for home in the best of moods. Regardless of which variant you prefer, a visit there is always an un-forgettable experience, and one you really shouldn’t miss out on.

OUR TIP: It is fun for family,friends, and ac-quaintances. You can make the journey in about an hour, which means those who are not hiking enthusiasts can master it as well.

de superbes pins, à l’ombre de-squels profiter pleinement d’un très agréable pique-nique. L’ambiance était reposante et plaisante, parfaite pour nous faire perdre la notion du temps. A mi-chemin, nous avons décidé de faire une pause pour le dé-jeuner, durant lequel nous avons goûté des vins de grande qualité. Plus tard, après notre promena-de, une autre dégustation a eu lieu dans la salle de dégustation de Terra Remota.

Depuis, nous avons répété ce pique-nique à diverses reprises et ce fut à chaque fois une expé-rience inoubliable. Lors de notre seconde visite, nous n’avons pas voulu faire la promenade mais profiter uniquement du pique-nique, ce qui n’a posé aucun pro-blème à nos amis de Terra Remo-ta. Des produits locaux savoureux et des coussins confortables ont été disposés dans le superbe es-pace réservé aux pique-niques et remarquablement aménagé. Les coussins aux couleurs coordon-nées et les vélums blancs créai-ent une ambiance harmonieuse qui nous a incités à nous attarder. Nous nous sommes beaucoup amusés et avons, une fois de plus, oublier le temps. Indépendamment de l’activité choisie, Terra Remota offre une vi-site œnologique différente d’une dégustation de vins traditionnelle, qu’il ne faut rater en aucun cas.

NOTRE CONSEIL:C’est une distraction idéale pour toute la famille ou entre amis. La promenade dans les vignobles peut se faire en une heure envi-ron et est donc adaptée aux per-sonnes qui n’apprécient pas les randonnées harassantes.

Page 17: Amigos Magazin Nr.04/2012

Werbung

Page 18: Amigos Magazin Nr.04/2012

Events

amigos18 04/12

Barcelona: Mercat «Els Encants»Montag, Mittwoch, Freitag + Samstag Lunes, Miercoles, Viernes + SábadoMonday, Wednesday, Friday + SaturdayLundi, Mercredi, Vendredi + Samedi8-17 h: Plaça de les Glories

Castelló d’Empúries Plaça dels Homes, 9-14 h. Jeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du mois“Eco-Mercat” Figueres, Ramblajeden 3. Samstag im Monatcada 3er sábado del mesevery 3rd Saturday a monthchaque 3ème Samedi du moisSammler- u. AntiquitätenmarktMercado de coleccionistas y antigüedades, Collectionist and Antiques Market,Collectionneur et l’Antiques Marché

Cadaquès, PromenadeLetzter Sonntag jeden MonatsUltimo domingo de cada mesLast Sunday of every monthDernier dimanche de chaque mois Antiquitätenmarkt, Mercado de antigüedades, Antiques Market

Pals, Plaça Catalunya, 9-14 hSamstag, Sábado, Saturday, Samedi: Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Flea market, Marché aux puces

BáscaraJeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a month

Tous les 1ers Dimanche du mois9-14 h. Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Fleamarket, Marché aux puces

Sant Feliu de GuixolsPlaça del MercatJeden ersten Samstag im MonatCada 1er sábado de mesEvery 1st Saturday of a monthTous les 1ers Samedi du moisGeschäftsmarkt, Mercat de comerç, Commercialmarket, Marché commercial

Santa Cristina d’Aro 9-14 h, Plaça Salvador BonetJeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du moisTrödelmarkt, Mercado de Rastro, Fleamarket, Marché aux puces

PalafrugellPlaça NovaJeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du moisHandwerkermarkt, Mercado de Artesania, Craftmarket, Marché Artisanal

BegurPlaça de l’Esglesia, 18 -23 hDienstag, Donnerstag, SonntagMartes, Jueves, DomingoTuesday, Thursday, SundayMardi, Jeudi, DimancheHandwerkermarkt, Mercado de Artesania, Craftmarket, Marché Artisanal

BegurPlaça de l’Esglesia, 18-23 hFreitag, Viernes, Friday, VendrediMalermarkt, Mercado de Pintors, Painters Market, Marché Peintres

TRÖDELMÄRKTE · MERCADILLOS FLEEMARKETS · MARCHÉS

FESTE - FIRAS - FAIRS

Begur XIV Campaña Gastronómica del Pescado de roca de Begur21.04. - 03.06.2012

Figueres Fiesta de la Santa Creu 30.04. - 06.05.2012

Vidreres Feria Agrícola y de Tracto-ristas05. - 06.05.2012

Castello d’EmpuriesFeria del Trigo, la Harina y el Pan13.05.2012

Palafrugell Fiestas de Primavera18. - 27.05.2012

SetcasesFeria-Mercado de hierbas19. - 20.05.2012

Figueres Fiesta del Juguete27.05.2012

El Port de la SelvaFiesta Mayor de Sant Baldiri20. - 21.05.2012

WOCHENMÄRKTE

MERCATS SETMANALS

WEEKLY MARKETS

MARCHÉS HEBDOMADAIRES

Sonntag, Domingo, Sunday, Dimanche Roses, Bàscara, L‘Escala, Palafrugell, St. Feliu de Guíxols

Montag, Lunes, Monday, LundiCadaquès, Torroella d‘Montgrí

Dienstag, Martes, Tuesday, MardiCastelló d‘Empúries, Lloret de Mar, Palamós, Pals, GironaFigueres (Gemüse, vegetables)

Mittwoch, Miércoles, Wednesday, MercrediLlançà, St Pere Pescador, Begur

Donnerstag, Jueves, Thursday, JeudiL‘Estartit, Tossa de Mar, Figueres

Freitag, Viernes, Friday, VendrediEl Port de la Selva, La Bisbal, Platja d‘Aro, Portbou

Samstag, Sábado, Saturday, SamediEmpuriabrava, Girona, Figueres (Gemüse, vegetables), Sant Miquel de Fluvià, Vilamalla, St. Cristina d‘Aro

GOTTESDIENSTLloret de MarServices in English at Les Alegries Church, every 1st Sunday in the month

Castello d‘EmpuriesMesse in Deutschjeden Sonntag, 9.30 hMesse in Spanischjeden Sonntag, 11 h

Page 19: Amigos Magazin Nr.04/2012

Events

amigos 1904/12

DIRTY JOBS

TEATRE MUNICIPAL EL JARDI TEATRE FIGUERES

MONCHO,EL REI DEL BOLEROTeatre municipal el Jardí03.05.2012, 15€, 18.00h

CONCERT DE FIRESTeatre municipal el Jardí06.05.2012, 7€, 18.00h

ELS DOLENTSDE SHAKESPEARESala de Cate11.05.2012, 15€, 21.00h

LUCES DE BOHEMIA DE VALLE-INCLÁNTeatre municipal el Jardí12.05.2012, 22€, 21.00h

EL TESTIGOTeatre municipal el Jardí18.05.2012, 22€, 21.00h

LES TRIFULGUES DELS GERMANS GARAPINYADASala de Cate20.05.2012, 5€, 18.00h

ARLEQUINADASala de Cate25. + 26.05.2012, 12€, 21.00h27.05.2012, 12€, 18.00h

CANTÀNIA 2012Teatre municipal el Jardí26.05.2012, 5€, 18.00h27.05.2012, 5€, 12h + 18h

l‘Embarraca‘t de Figueres Figueres02.05.2012, 0.00h

Bar El TroncoCastelló d‘Empúries05.05.2012, 20.30h

FMB - Fábrica Moritz de Barcelona Barcelona 09.05.2012, 20.30h

Jem Casey‘s Figueres25.05.2012, 0.00h

Girona Temps de Flors12. - 20.05.2012

Bolvir Fiesta Mayor Bolvir15.05.2012

Vallfogona de Ripollès Fiesta del Roser13.05.2012

Sant Feliu de Guíxols Festival del Mar11. - 13.05.2012

Page 20: Amigos Magazin Nr.04/2012

Musica

F etzige Musik und Lebensfreude pur, das versprechen die “Dirty Jobs”. Die beliebten vier Musiker der Band sind eine Garantie für gute Stimmung. Rock&Roll-Klassiker, aktuelle internationale Hits, eigene Songs und die einmalige Performance sorgen für beste Unterhaltung für die ganze

Familie. Inzwischen gehören die Dirty Jobs für viele einfach zu einem gelungenen Urlaub und sie ha-ben bereits eine große Fan-Gemeinde. Soeben ist ihre erste Single “Bed Breaker” ( Song über einen Gigolo) erschienen, Bed Breaker wurde in dem namhaften Studio “Music lan Recording Studios” auf-genommen. Auch in diesem Jahr ist eine CD mit ihren eigenen Songs geplant. So können die Gäste dieses Urlaubsfeeling mit nach Hause nehmen. An dem neuen Album können sich noch Sponsoren beteiligen, die damit garantiert einen ausgezeichneten Werbeauftritt erhalten. Suchen Sie noch die passende Musik für Ihr Event? Informationen erhalten Sie unter: Tel: +34 678757420 oder www.dirtjobsrock.com

PERSON

BAND NAME Dirty Jobs

FOUNDED 2006

ORIGIN Figueres, Spain

GENRES Rock & Roll

MEMBERS Martin: drumsPere: bass guitarSergi: guitarGavin: vocals

INSTRUMENTS Vocals

YEARS ACTIVE 2006–present

FIRST SINGLE Bed Breaker (2012)

WEBSITE www.dirtyjobsrock.comwww.facebook.com/dirtyjobsrock

Listen to more music by Dirty Jobs on our Facebook page! (Amigos Magazin)

etzige Musik und Lebensfreude pur, das versprechen die “Dirty Jobs”. Die beliebten vier Musiker der Band sind eine Garantie für gute Stimmung. Rock&Roll-Klassiker, aktuelle internationale PERSON

Musica

DIRTYJOBS

etzige Musik und Lebensfreude pur, das versprechen die “Dirty Jobs”. Die beliebten vier Musiker

F antastic music and pure joy of life, that is what the “Dirty Jobs” are all about. The four beloved musicians of the band are guaranteed to put you in a good mood. Rock&Roll classics, the latest International hits, their own songs, plus a unique performance ensure the best entertainment

for the whole family. In the mean time the Dirty Jobs, for many people contribute to a successful holiday and they have many fans. The band just released their first single “Bed Breaker”, a song about a Gigolo, recorded in the famous recording studio Music Lan. Later this year a CD is planned with their own songs, so that holiday guests can take their holiday feelings back home. Also sponsors can participate in the new album and they will have an excellent marketing tool with that.When you are looking for the right music for an event you can call for information; (+ 34) 678 757 420 or www.dirtyjobsrock.com

U ne musique d’enfer, la joie de vivre à l’état pur, voilà la promesse des Dirty Jobs. Les quatre po-pulaires musiciens de ce groupe sont autant de garanties pour créer une bonne ambiance. Des classiques du Rock, des tubes actuels du Hit Parade, des chansons propres, plus leur prestation

époustouflante, emballe les jeunes et les moins jeunes.Entretemps les Dirty Jobs ont de nombreux fans et sont synonymes de vacances super sympa.Leur premier single ‘Bed Breaker‘ (chanson sur un Gigolo) vient de sortir. Bed Breaker a été enregistré dans les fameux studios Music lan Recording. Cette année un CD avec leurs meilleurs titres propres devrait également sortir. Des sponsors peuvent encore participer au nouvel Album, gage publicitaire exceptionnel. Cherchez-vous la musique adéquate pour animer une soirée inoubliable?Vous obtiendrez toutes les infos au: tél. (+34) 678757420 www.dirtyjobsrock.com

B uena música y pura diversión, esto es lo que son los Dirty Jobs. Los cuatro componentes del grupo garantizan ponerte de buen humor. Clásicos del Rock&Roll, los últimos éxitos internacio-nales, sus propias canciones, además de una actuación única aseguran el mejor entretenimien-

to posible para toda la familia. En estos momentos, para mucha gente, los Dirty Jobs contribuyen a unas fantásticas vacaciones y tienen muchos seguidores.El grupo acaba de sacar su primer single “Bed Breaker”, una canción sobre un gigoló, grabado en el famoso estudio “Music Lan”. Para este año tienen planeado sacar un CD con canciones propias, para que los que vengan de vacaciones se puedan llevar buenos recuerdos a casa. También pueden par-ticipar sponsors en el nuevo álbum y van a tener una herramienta excelente de marketing con ello.Cuando estés buscando la música adecuada para cualquier evento puedes pedir información al (+34) 678 757 420 o visitar www.dirtyjobsrock.com

Page 21: Amigos Magazin Nr.04/2012

Musica

PERSON

BIRTH NAME Barbara Joan Streisand

BORNApril 24, 1942 (age 70)Brooklyn, New York, U.S.

ORIGINBrooklyn, New York, U.S.

GENRES Broadway, traditional pop, adult contemporary

OCCUPATIONS singer-songwriter, actress, film producer, director

YEARS ACTIVE 1957–present

FIRST HIT SINGLE The Way We Were (1970)

LABELSColumbia

WEBSITEwww.barbrastreisand.com

Listen to more music by Barbra Streisand on our Facebook page (Amigos Magazin)

Musica

BARBRASTREISANDM it ihrer aufregenden Jahrhundertstimme bezaubert Barbra Streisand seit fünf Jahrzehnten

zahllose Menschen in aller Welt. Die CD „A Woman In Love - The Greatest Hits“ stellt anlässlich ihres 70. Geburtstags die 18 besten Songs vor.

Barbra Streisand wurde 1942 im New Yorker Stadtteil Brooklyn geboren. Schon im Alter von 20 Jahren sang sie am Broadway und bekam einen Plattenvertrag bei Columbia Records. Seit 1962 veröffentlichte Barbra Streisand 33 Studio- und sieben Live-Alben. Sie erhielt dafür mehr als 150 Platin- und hunderte von Gold-Auszeichnungen. Barbra Streisand ist die einzige Künstlerin, die ausnahmslos alle wichtigen Preise und Auszeichnungen der internationalen Unterhaltungsbranche gewonnen hat: zwei Oscars, neun Golden Globes, fünf People‘s Choice Awards, vier Emmys, einen Tony Award, zwei Rosen von Montreux sowie 14 Grammys, darunter ein Legend Award und ein Life-time Achievement Award. Warum sie eine so erfolgreiche Künstlerin ist, lässt sich auf „A Woman In Love - The Greatest Hits“ eindrucksvoll nachvollziehen.

W ith her incomparable voice, Barbra Streisand has been seducing countless people around the world for five decades. The CD “A Woman In Love - The Greatest Hits”, including 18 of her greatest hits, is launched on the occasion of her 70th birthday. Barbra Streisand was born on

April 24, 1942, in Brooklyn, New York. At the age of 20, she first appeared on Broadway and signed her first contract with Columbia Records. Since 1962, Barbra Streisand has released 33 studio albums and seven live. She was awarded more than 150 platinum and gold records in addition to hundreds of awards. Barbra Streisand is the only artist who has won all the major prizes and awards of the interna-tional entertainment industry: two Academy Awards, nine Golden Globe, five People‘s Choice Awards, four Emmys, a Tony Award, two Rose of Montreux and 14 Grammys, including a Legend Award and a Lifetime Achievement Award. This last release clearly explains the reasons of her fabulous success.

A preciada por su poderosa y excepcional voz, Barbra Streisand seduce desde hace cinco dé-cadas a una multitud de fans en todo el mundo. El CD “A Woman In Love - The Greatest Hits” sale a la venta con motivo de su 70 cumpleaños e incluye 18 de sus canciones más conocidas.

Barbra Streisand nació el 24 de abril de 1942 en Brooklyn, Nueva York. Debutó en Broadway a los 20 años y firmó su primer contrato con Columbia Records. Desde 1962, Barbra Streisand ha sacado a la venta 33 álbumes de estudio y siete en vivo. Ha ganado más de 150 discos de oro y platino y cientos de premios. Barbra Streisand es la única artista que ha conseguido todos los premios entregados por la industria internacional del espectáculo. Este último trabajo discográfico pone claramente de manifiesto las razones du su increíble éxito.

A vec sa voix puissante et incomparable Barbra Streisand séduit depuis cinq décennies d’innombrables fans à travers le monde. Le CD « A woman in love – The Greatest Hits » sort à l’occasion de son 70ème anniversaire et contient 18 de ses chansons les plus connues. Barbra

Streisand est née à Brooklyn, New York, le 24 avril 1942. A l’âge de 20 ans, elle chante à Broadway et décroche son premier contrat d’enregistrement avec Columbia Records. Depuis 1962, Barbra Strei-sand a sorti 33 albums studio et sept en live. Elle a reçu plus de 150 disques de platine et d’or et des centaines de prix. Barbra Streisand est la seule artiste à avoir remporté toutes les récompenses de l’industrie internationale du spectacle. Cette dernière compilation met clairement en évidence les raisons de son fabuleux succès.

Page 22: Amigos Magazin Nr.04/2012

W ir möchten auf diesem Wege der Familie Cusi unsere besten Wünsche

zum 60 jährigen Bestehen des Hotels Risech übermitteln. Sehen Sie auf den folgenden Seiten, wie alles begann.Unsere treuen Leser kennen d ieses Hote l bere i t s, doch wussten Sie schon, welche Be-triebe noch zu dem Familienun-ternehmen gehören? Sie werden sicherlich überrascht sein.Die Familie Cusi betreibt das Hotel Risech seit 4 Generationen. Das

C on motivo del 60 aniversario del Hotel Risech, queremos hacerle llegar nuestros me-

jores deseos a la familia Cusi. De-scubrid en las páginas siguientes como todo empezó. Nuestros lectores habituales ya conocen el Hotel Risech, pero esta empresa familiar también es propietaria de otro hotel. Se trata del Hotel Ramblamar. Ya son cuatro generaciones, las que llevan el Hotel Risech la fami-lia Cusi. Parece que cada miem-bro de la familia lleva la hostelería

O n the occasion of the 60th anniversary of the Hotel Risech, we want to trans-

mit our best wishes to the fami-ly. Read the following pages to know how everything started. Our regular readers already know this hotel, but are you aware of its owners other activities? You’ll definitely be surprised!The Cusi family has been running the Hotel Risech for 4 genera-tions, and hospitality seems to come naturally to every one of its members, because they also

A l’occasion du 60ème anni-versaire de l’Hôtel Risech, nous transmet tons nos

meilleurs vœux à la famille Cusi. Découvrez dans les pages su-ivantes comment tout a com-mencé. Nos lecteurs habituels connaissent déjà cet hôtel. Mais connaissez-vous les autres acti-vités de ses propriétaires? Vous allez être surpris!La famille Cusi gère l’hôtel Risech depuis quatre générations et le sens de l’hospitalité semble être naturel au sein de cette famille

RISECHH O T E L - R E S T A U R A N T

60FELIC

IDADES!

Living Costa Brava

amigos22 04/12

Page 23: Amigos Magazin Nr.04/2012

Living Costa Brava

amigos 2304/12

Hotel- und Gastgewerbe scheint jedem einzelnen Familienmitglied im Blut zu liegen, denn zu dem Unternehmen gehören ebenfalls das Hotel Ramblamar, welches nicht unweit vom Mutterhaus Ri-sech, ebenfalls in erster Meerlinie, beheimatet ist. Das Ramblamar verfügt über 52 gut ausgestat-tete Zimmer und steht mit seiner Zimmerkapazität hinter dem Hotel Risech, das über 72 geschmack-voll renovierte Unterkünfte ver-fügt. In beiden Hotels bieten die meisten Zimmer einen herrlichen Meerblick! Die Familie Cusi hat sich eine Konzession zur Nutzung der allseits beliebten SEGWAY S (Selbst-balance-Roller) gesichert, und die Kundschaft nutzt dieses Angebot

y la restauración en su sangre, ya que el Hotel Ramblamar, que se encuentra muy cerca del Ho-tel Risech y en primera línea de la playa, también pertenece a la familia. El Ramblamar dispone de 52 habitaciones bien equipa-das. En cambio, el Hotel Risech tiene 72 habitaciones recién re-stauradas que destacan por su bonita decoración y un ambi-ente confortable. Casi todas las habitaciones de ambos hoteles ofrecen una maravillosa vista al mar. La familia Cusi tiene una licencia para los famosos SEGWAYS, un tipo de scooter, y cada vez hay más clientes que quieren dis-frutar de una salida montando

own the Hotel Ramblamar, which can be found not far from the Ri-sech, also right on the seafront. The Ramblamar has over 52 well-equipped rooms, 20 fewer than the Hotel Risech, which boasts more than 72, all tastefully reno-vated. In both hotels, most rooms enjoy a magnificent sea view!The Cusi family has secured a concession to use the univer-sally popular Segway roller and large numbers their customers have welcomed the opportunity. It’s simply far more pleasant to cruise through Roses on a Seg-way than have to go everywhere on foot. Just ask at the hotel re-ception. They are sure to be able to provide you with a roller. The

qui possède aussi l’hôtel Rambla-mar, proche de l’hôtel Risech et en front de mer également. Le Ramblamar dispose de 52 cham-bres parfaitement équipées, 20 de moins que l’hôtel Risech qui en compte 72, toutes rénovées avec goût. Dans les deux hôtels, la plupart des chambres bénéfi-cient d’une superbe vue sur la mer ! La famille Cusi a obtenu une con-cession pour l’utilisation du très populaire Segway (gyropode ou trottinette électrique). Un grand nombre de ses clients ont déjà profité de l’occasion. Il est be-aucoup plus agréable de se dé-placer dans Roses sur un Segway plutôt qu’à pied. Renseignez-

Page 24: Amigos Magazin Nr.04/2012

Living Costa Brava

amigos24 04/12

sehr rege. Es ist eben viel ange-nehmer mit dem SEGWAY durch Roses zu cruisen als alles zu Fuß ablaufen zu müssen. Fragen Sie einfach an einer der beiden Hotel-rezeptionen nach. Bestimmt kön-nen Sie sich einen Roller sichern. Durch die umfangreiche Renovie-rung des Hotels Risech wird auch das Restaurant besser in Szene gesetzt. Der gemütliche Terras-senbereich lädt zum Verweilen ein, der Service ist freundlich, sehr aufmerksam und verbreitet eine angenehme Stimmung. Die Küche ist schon seit vielen Jahren auf-grund ihrer typisch mediterranen

en un SEGWAY. Desde luego, es mucho más divertido pasear por las calles de Roses en un SEG-WAY en vez de tener que andar a pie. Infórmense en una de las recepciones de los dos hoteles para alquilar una divertida moto SEGWAY. Gracias a la amplia renovación del Hotel Risech, también el re-staurante se muestra con una nueva imagen. La terraza invita a relajarse, el servicio es amable, y el ambiente es de lo más agrada-ble. Desde hace muchos años, la cocina es muy apreciada por sus platos típicos mediterráneos.

extensive renovation of the Ho-tel Risech also means that the restaurant has really come into its own. The comfortable terrace area invites you to linger, the ser-vice is friendly, very attentive and creates a pleasant atmosphere. The cuisine has proven very po-pular for many years, thanks to its typically Mediterranean flair. You just have to try the seafood, paellas, freshly caught fish and you’re bound to be impressed by the cheerful atmosphere. Even if you only want a glass of wine or beer – you’ll feel very welcome indeed!

vous auprès de la réception de l’hôtel pour la location.Le restaurant de l’hôtel Risech a également bénéficié de la ré-novation complète de l’hôtel. La confortable terrasse vous donne envie de vous y attarder, le service est aimable, attenti-onné et renforce l’atmosphère très chaleureuse. La réputation de sa cuisine typiquement mé-diterranéenne n’est plus à faire. Nous vous recommandons les fruits de mer, les paellas, et les poissons. Mais si vous ne désirez qu’un verre de vin ou de bière, n’hésitez pas, vous serez très

Page 25: Amigos Magazin Nr.04/2012

Living Costa Brava

amigos 2504/12

But the Cusi family always want to add a bar to their hotels. And that’s what they’ve done. The neighbouring Poke Te Grec is a modern bar, and the perfect place to meet for an aperitif or snack. The contemporary, yet na-tural ambience is one you’ll want to return to.We can’t wait to see what this enterprising family’s next exciting project will be.

SPECIALITIES: PAPAP ELLA & SHELLFISHSPEZIALITÄTÄT TÄTÄ EN: PAPAP ELLA & MEERESFRÜCHTE

RISECHH O T E L - R E S T A U R A N T

AV. DE RHODE, 185 - 17480 ROSES - TEL 972 256 284 - WWW.HOTELSRISECH.COM - [email protected]

Recomendamos los mariscos, la paella y el pescado fresco. ¡Y disfrute del buen ambiente en el restaurante! Si solamente quiere tomar una cerveza o un buen vino, también está bienvenido. La familia Cusi siempre ha soña-do con un bar propio. Su deseo se ha cumplido con el “Poke Te Grec”, muy cerca de los dos ho-teles. Se trata de un bar moder-no dónde la gente queda para tomar un aperitivo o unas tapas. El ambiente es muy agradable, y lo clientes que han venido una vez, siempre repiten.Seguramente, la familia Cusi ya está pensando en otro reto, y estamos muy pendientes de ello.

aimablement accueill is ! Mais la famille Cusi a toujours désiré ajouter un bar à ses hôtels. C’est fait ! Le bar avoisinant Poke Te Crek est un bar moderne, idéal pour y retrouver ses amis pour l’apéritif. Son ambiance con-temporaine et naturelle vous in-citera à y retourner.Nous sommes impatients de connaître le prochain projet de la famille.

Auslegung sehr beliebt. Probieren Sie die Meeresfrüchte, Paellas, den fangfrischen Fisch, und lassen Sie sich von der heiteren Atmosphä-re begeistern. Auch wenn Sie nur ein Gläschen Wein oder Bier trin-ken wollen. Sie werden hier herz-lich aufgenommen! Schon immer wollte die Familie Cusi zu ihren Hotels noch eine Bar haben. Auch diesen Wunsch hat sie umgesetzt. Das benachbarte Poke Te Grec ist eine moderne Bar in der man sich gerne auf einen Aperitif oder Snack trifft. Das aktuelle und in Grün gehaltene Ambiente hat Wie-dererkennungswert.Wir sind gespannt, was sich die umtriebige Familie wohl als näch-stes vorgenommen hat.

Page 26: Amigos Magazin Nr.04/2012

Gastromania

amigos26 04/12

ZUBEREITUNG

1 Bereiten Sie aus vier, jeweils halbierten Äpfeln, unter Zugabe von etwas Zucker einen Kompott zu. Dazu lassen sie in einem Topf et-

was Butter schmelzen, geben danach die halbierten Äpfel und den Zu-cker hinzu. Solange einkochen bis ein Kompott entstanden ist. Danach warm halten.

2 Den Cabernet Essig mit einer Zimtstange und etwas Zucker redu-zieren (etwa so lange bis die übermäßige Säure des Essigs verflo-

gen ist)

3 Nehmen Sie eine große Pfanne und erhitzen diese auf dem Herd, danach geben sie erst die Lebersccheiben hinein. Auf jeder Seite

ca. 30 bis 40 Sekunden (bis sie eine leichte Bräunung haben) braten. Zwischendurch mit weißem Pfeffer und Salz würzen.

4 Danach die Leber, den Apfelkompott, die Essigreduktion auf ei-ner vorgewärmten Platte anrichten und mit einigen frischen roten

Früchten garnieren. Guten Appetit!

Frische Entenleber an Cabernet Sauvignon mit konfierten Äpfeln

ZUTATEN FÜR 2 PERSONEN

4 Äpfel

4 Scheiben Entenleber, 1 cm Dicke

Cabernet Essig

Zucker

Zimt

Rote Früchte der Saison

horario 9 - 14 h, 16 - 20 h, domingos 10 - 14 h

Page 27: Amigos Magazin Nr.04/2012

Gastromania

amigos 2704/12

PREPARACIÓN

1 Cocer las manzanas a cortes medianos con un poquito de azucar hasta conseguir una compota de manzana y reservar caliente.

2 Reducir el vinagre de cabernet con una ramita de canela y un po-quito de azucar ( solo lo suficiente para que quede un poquito es-

peso y de paso se quite la fuerza del vinagre).

3 Ponemos una paella gruesa en el fuego, esperamos que sea bien caliente, y ponemos los trozos de hígado girandolos a los 30 o 40

segundos (solo que queden bien dorados) con un poquito de sal y pimienta blanca.

4 Si que pierda calor ponemos en el plato el higado, la manzana, el vi-nagre y unos trocitos de frutas rojas para decorar.Buen provecho.

Foie-gras de pato frescoal cabernet sauvignon con manzana confitada

INGREDIENTES

4 manzanas

4 trozos de higado de pato, 1 cm grueso

Vinagre de Cabernet

Azucar

Canela

Frutas rojas del tiempo

Immobilien & Steuern

Erbschaft und Nachfolgeplanung

Internationales Recht

Property, Conveyance & Taxes

Inheritance planning

International law

Costa Brava Legal Services

Sant Joan, 12 • 17200 PalafrugellTel.+34 972 30 43 83 • Fax. 972 30 80 [email protected]@rechtsanwalt-costabrava.comwww.rechtsanwalt-costabrava.com

DR. PHILIP SOBICH (Ph.D.)Rechtsanwalt Solicitor (England & Wales)Abogado inscr.

Page 28: Amigos Magazin Nr.04/2012

Gastromania

amigos28 04/12

THE DISH IS PREPARED IN 4 STEPS

1 Take four apples, halve the, and add some sugar to create a compote. Melt a little butter in a pot, then add the halved applies and sugar. Boil

down until a compote is created. Then keep warm.

2 Reduce the Cabernet vinegar with a cinnamon stick and a little sugar (until the excessive acidity of the vinegar has dissipated)

3 Take a large frying pan and heat it on the stove, then first add the slices of liver. Bron on each side for about 30 to 40 seconds (until lightly gol-

den). Season with white pepper and salt.

4 Then arrange the liver, apple compote and viegar reduction and on a preheated platter and garnish with some fresh red fruits. Enjoy!

Fresh duck liver on Cabernet Sauvignon with apple confitINGREDIENTS

4 apples

4 slices of duck liver 1 cm thick

Cabernet vinegar

Sugar

Cinnamon

Red fruits (depending on the season)

Page 29: Amigos Magazin Nr.04/2012

Gastromania

amigos 2904/12

LE PLAT SE PRÉPARE EN QUATRE TEMPS

1 Cuire les pommes en morceaux avec un peu de sucre jusqu’à ob-tention d’une compote. Réservez au chaud.

2 Faire réduire le vinaigre de cabernet avec un bâton de cannelle et un peu de sucre (juste pour épaissir le vinaigre et atténuer son

acidité).

3 Faire chauffer une poêle à fond épais. Y déposer les tranches de foie et les retourner au bout de 30 ou 40 secondes (elles doivent

être bien dorées) avec un peu de sel et de poivre blanc.

4 Sur une assiette chaude, disposez les tranches de foie gras, la compote, le vinaigre et quelques fruits rouges de saison pour la

décoration. Bon appétit

Foie gras frais de canard au vinaigre de cabernet sauvignon et pommes confitesINGRÉDIENTS

4 tranches de foie de canard d’un

centimètre d’épaisseur

Vinaigre de cabernet

Pommes

Sucre

Bâton ou poudre de cannelle

Fruits rouges de saison

Cuisine internationale avec une touche ibérique. L‘endroit le plus ensoleillé!

Everyday menu...so tasty! Sunniest place.

Gran Reserva, detrás de „La Caixa“, Empuriabrava Horario: 10h - 22h, lunes cerrado Reservas: [email protected]

Sol & TapasRestaurante

LA MEILLEURE PAELLA EN VILLE!

BEST PAELLA IN TOWN!

Page 30: Amigos Magazin Nr.04/2012

Gastromania

amigos30 04/12

caminito2010

Farming with maxium respect for nature and environment, with no herbicides but tillage between plantations and intervine farm work.

Also enjoy the harvest of 2011!Tasting notes: Delicate salmon pink robe. Fine and discrete nose with raspberry and peach. On the palate fresh and rich with a touch of acidity and forest fruit flavors. Fine and characteristic elegance characterize this year.

Agricultura con respeto máximo a la naturaleza, sin herbici-das pero con laboreo entre las plantaciones y descaballona-do entre las cepas.

También degustar la cosecha de 2011!Nota de cata: Vestido rosado suave salmón. La nariz es fina y discreta con tipicidad de frambuesa y melocoton. Y en boca fre-scura goloso, acidez y con notas pequeñas de frutas del bosque. Fineza y elegancia caracterizan esta añada.

Respect máximum de la nature. Pas d‘utilisation de dés-herbants depuis 3 ans. En 2ème année de reconversión en agricultura biologique.

Profitez également de la récolte de 2011!Notes de dégustation: Robe saumon rose délicat. Nez fin et discret à la framboise et de pêche. Sur la bouche fraîche et riche avec une pointe d‘acidité et des arômes de fruits forestiers. Finesse et élégance caractérisent ce millésime.

Landwirtschaft mit maximalem Respekt vor der Natur und Umwelt, ohne Herbizide, aber Bodenbearbeitung und Bepflanzung zwischen den Rebstöcken.

Probieren Sie auch den 2011 Jahrgang! Caminito 2011Degustationsnotiz: Zarte lachsrosa Robe. Feine und diskrete Nase mit Himbeer- und Pfirsichnoten. Am Gaumen frisch und satt mit leichter Säure und Waldfruchtaromen. Feine und charakteristische Eleganz kennzeichnen diesen Jahrgang.

caminitocaminitocaminito201020102010

Farming with maxium respect for nature and environment, with no herbicides but tillage between plantations and intervine farm work.

Also enjoy the harvest of 2011!Tasting notes: Delicate salmon pink robe. Fine and discrete nose with raspberry and peach. On the palate fresh and rich with a touch of acidity and forest fruit flavors. Fine and characteristic elegance characterize this year.

Agricultura con respeto máximo a la naturaleza, sin herbici-das pero con laboreo entre las plantaciones y descaballona-do entre las cepas.

También degustar la cosecha de 2011!Nota de cata: Vestido rosado suave salmón. La nariz es fina y discreta con tipicidad de frambuesa y melocoton. Y en boca fre-scura goloso, acidez y con notas pequeñas de frutas del bosque. Fineza y elegancia caracterizan esta añada.

Respect máximum de la nature. Pas d‘utilisation de dés-herbants depuis 3 ans. En 2ème année de reconversión en agricultura biologique.

Profitez également de la récolte de 2011!Notes de dégustation: Robe saumon rose délicat. Nez fin et discret à la framboise et de pêche. Sur la bouche fraîche et riche avec une pointe d‘acidité et des arômes de fruits forestiers. Finesse et élégance caractérisent ce millésime.

Landwirtschaft mit maximalem Respekt vor der Natur und Landwirtschaft mit maximalem Respekt vor der Natur und Umwelt, ohne Herbizide, aber Bodenbearbeitung und Bepflanzung zwischen den Rebstöcken.

Probieren Sie auch den 2011 Jahrgang! Degustationsnotiz: Zarte lachsrosa Robe. Feine und diskrete Nase mit Himbeer- und Pfirsichnoten. Am Gaumen frisch und satt mit leichter Säure und Waldfruchtaromen. Feine und charakteristische Eleganz kennzeichnen diesen Jahrgang.

Page 31: Amigos Magazin Nr.04/2012

Gastromania

amigos 3104/12

Cosecha manual en cajas de 10kg. Despalillado seguido de triaje y maceración pelicular. Prensado neumático a baja pre-sión. Fermentación a 18°C, un 20% del vino tiene una crianza en barrica durante 6 meses.Color: Vestido rosado suave, asalmonado brillianteNariz: Fina y descreta, de fresa madura y malvaviscoBoca: Elegante y fina, con aromas de garnacha y membrillo que le aportan finura y delicadeza.

The 50% of must does fermentation in french oak barriques, thereafter follows ageing on its lees during 6 month, carrying out what is call „batonnage“.Color: soft pink, salmonNose: ripe strawberry and marshmallowTaste: Elegant, with aromas of Grenache and quince

Egrappage suivi d‘un tri. Macération pelliculaire suivie d‘un pressurage pneumatique à basse pression. Fermentation á temperature de 18°C. 20% du vin est élevé en barrique, á partir de mi fermentation, durant 6 mois.Couleur: douce rose, saumonNez: Fin et descreta, fraise mûre et de guimauveGoût: élégant, mince, avec des arômes de coing et de Grenache qui donnent finesse et délicatesse.

caminito2010

Rebsorten | Varietales | Varietals | CépagesSyrah: 50%

Grenache: 35%

Tempranillo: 15%

Analítica | Analítica | Analysis | AnalyseAlkoholgehalt | Grado Alcohólico | Alcohol | l‘alcool 13,5%

Total SO2 91 m/g l

Zucker | Azucar | Sugar | Sucres 2 g/l

Herstellungsprozess | Nota de cata Process | Vinification50% des Mostes gärt in Französischen Eichenfässern (Barrique), da-nach folgt eine weitere sechsmonatige Reifung auf der Hefe, die Durchführung von so genannten „Batonnage“. Farbe: zartes RosaNase: reife Erdbeere und MarshmallowGaumen: Elegant und leicht mit Quitten- und Grenachearomen

Page 32: Amigos Magazin Nr.04/2012

D ie Familie von Ignazio ist in Sachen Restaurants hier in Empuriabrava seit Jahren

umtriebig. Die Kinder führen ein Restaurant und die Eltern warten mittlerweile mit gleich zwei Re-staurants auf-das Il Cappuccino im Club Nautic, welches täglich, außer sonntags, von 13 h – 16 h geöffnet ist und ein leckeres Mit-tagsmenü für lediglich 11,95 € in-klusive Wein und Wasser dem Gaste feil bietet. Wer aber nur für ein Tässchen Espresso oder ande-re diverse trinkbaren Leckereien einkehrt, der ist in der Bar jeder-zeit willkommen! Hier geht es fa-miliär und locker zu. Ein etwas an-deres Genre ist das neue Projekt der Familie. Das allseits bekannte Restaurant La Kanoa trägt nun die Handschrift von Ignazio und heißt seit einigen Wochen Il Cappuccino

E n Empuriabrava, la familia de Ignazio se dedica al arte culinario desde hace años.

Los hijos dirigen un restaurante mientras los padres gestionan dos restaurantes a la vez. El re-staurante Il Cappuccino en el Club Nautic, abierto cada día, salvo los domingos, desde las 13 horas hasta las 16 horas, propo-ne un excelente menú del día por sólo 11.95 euros, agua y vino incluido. Pero, si os apete-ce tomar tranquilamente un es-presso o un cóctel, no dudéis en sacar provecho del ambiente caluroso, relajado y simpático del bar. El nuevo proyecto de la familia es bastante diferente: desde hace unas semanas y bajo la enseña “Il Cappuccino Beach”, Ignazio dirige el antiguo y famo-so restaurando La Kanoa. Lo he-

I gnazio’s family has been in the restaurant business for many years here in Empuriabrava.

The children run a restaurant and the parents currently have two restaurants at once. The Il Cap-puccino in the Club Nautic, which is open every day, except for Sundays, from 1 pm to 4 pm and offers diners a delicious midday menu for just € 11.95 including wine and water. But if you simply fancy an espresso or some other drinkable delight, you’ll be wel-come in the bar any time! Here the atmosphere is relaxed and easy going. The family’s new pro-ject is rather different. The very well-known restaurant La Kanoa now bears the signature of Igna-zio and has for some weeks been operating as Il Cappuccino Beach. We have tested it and were very

A Empuriabrava, la famil le d’Ignazio se consacre à l’art culinaire depuis des années.

Les enfants gèrent un restaurant tandis que les parents en gèrent deux à la fois. Le restaurant Il Cap-puccino du Club Nautic, ouvert tous les jours, sauf les dimanches, de 13 heures à 16 heures, propo-se un excellent menu du jour à 11.95 €, eau et vin compris. Mais si vous désirez simplement prendre un expresso ou un cocktail, n’hésitez pas à profiter de l’ambiance chaleureuse, décon-tractée et sympathique du bar. Le nouveau projet de la famille est assez différent. Depuis quelques semaines, l’ancien et très réputé restaurant La Kanoa est désor-mais géré par Ignazio, sous l’enseigne du « Il Cappuccino Be-ach ». Nous l’avons testé et avons

&&&Gastromania

amigos32 04/12

Gimnas Club Nautico

Salins Edi cio Bahia

Page 33: Amigos Magazin Nr.04/2012

amigos 04/12

Beach. Wir haben es getestet und waren angetan von den uns ser-vierten Speisen. Hier kann man sein tägliches Mittagsmenü für 11,90 € zu sich nehmen. Das Preis-Leistungsverhältnis stimmt auch hier in höchstem Maße. Wir kehrten aber auch abends ein um die a la Carte Angebote zu verko-sten. Zu Beginn hatten wir den Salat Il Cappuccino- eine Kreation von Blattsalat mit Birnenstücken, Walnüssen, Käse und als Topping eine leckere Balsamicoreduktion. Die Pizzen von Ignazio genießen, berechtigterweise, schon seit Jahren einen hervorragenden Ruf, ganz abgesehen von den an-gebotenen Fisch- und Fleischge-richten. Alles was bei uns auf den Tisch kam, würden wir jederzeit wieder bestellen. Der Service war aufmerksam und freundlich, das Ambiente ist sehr ansprechend und die Weinkarte maßvoll kalku-liert. Das Restaurant hat täglich zwischen 13h - 16 h und von 19 h - 23 h geöffnet. Sonntagabend und Montag bleibt das Restaurant geschlossen. Tun Sie es uns gleich und statten Sie den Cappuccino Restaurants einen Besuch ab!

mos probado y nos quedamos impresionados por la excelente presentación y la originalidad de los platos que pedimos. Podéis también pedir un excelente menú del día por solo 11.90€. La relación calidad/precio queda el ob jet ivo pr inc ipa l . También cenamos all í para apreciar la amplia selección de exquisitos platos del menú a la carta. Co-menzamos con la ensa lada compuesta “Il Cappuccino”, rea-lizada con ensalada verde, nue-ces, trocitos de peras y de queso y sazonada con una reducción balsámica. ¡Una verdadera delicia! Las pizzas de Ignazio gozan de una excelente reputación desde hace años, así como sus platos de pescados y de carnes y no duda-mos en recomendar todo lo que saboreamos. El servicio es atento y amistoso, el ambiente atractivo y la carta de vinos realmente apreciable. El restaurante está abierto cada día, salvo domingos y lunes, desde las 13 horas hasta las 16 horas y 19 horas hasta las 23 horas. ¡Seguid nuestro conse-jo y aprovechad los restaurantes Cappuccino!

taken by the dishes served to us. Here too you can enjoy a daily lunch menu for € 11.90. Great va-lue for money is very much the order of the day here too. We also visited it in the evening to sample the a la carte menu. We began with the Il Cappuccino sa-lad, created from leaf salad with pieces of pear, walnuts, cheese and topped with a tasty balsami-co reduction. A true culinary de-light. Ignazio’s pizza has, for good reason, enjoyed an excel-lent reputation for many years, as have his fish and meat dishes. We would not hesitate to order everything we were served again. The service was attentive and friendly, the ambience very at-tractive and the wine menu well judged. The restaurant is open every day from 1 pm to 4 pm and from 7 pm to 11 pm. The doors remain closed on Sunday eve-nings and on Mondays. Why not do the same as us and pay a visit to the Cappuccino restaurants, it certainly won't be your last!

été impressionnés par l’excellente présentation et l’originalité des plats que nous avons commandés. Vous pouvez également comman-der un menu du jour pour 11.90€. Définitivement, le rapport qualité/prix demeure l’objectif. Nous y avons aussi dîné pour apprécier le menu à la carte. Nous avons com-mencé par la salade Il Cappuccino, composée de salade verte, de morceaux de poires et de fro-mage, de noix, et d’une réduction balsamique. Un vrai délice! Les piz-zas d’Ignazio bénéficient d’une ex-cellente réputation depuis des an-nées, au même titre que ses plats de poissons et de viandes et nous n’hésitons pas à recommander tout ce que nous avons dégusté. Le service est attentionné et ami-cal, l’ambiance chaleureuse et la carte des vins appréciable. Le re-staurant est ouvert tous les jours, sauf les dimanches et lundis, 13 heures à 16 heures et de 19 heures à 23 heures. Suivez notre conseil et poussez les portes des restau-rants Cappuccino .

Gastromania

Page 34: Amigos Magazin Nr.04/2012

EDF. IMMO CENTER, EmpuriabravaEDF. NAUTIC CENTER, Roses Sta. MargaridaEDF. HOTEL UNIVERS, Puerto RosesEDF. PORT EMPORDA, EmpuriabravaIMMO CENTER, Vilanova de la Muga

EDF. HOTEL UNIVERS, Puerto Roses

EDF. IMMO CENTER, EmpuriabravaEDF. NAUTIC CENTER, Roses Sta. Margarida

EMPURIABRAVA

ROSES

VILANOVA DE LA MUGA

Page 35: Amigos Magazin Nr.04/2012

EDF. IMMO CENTER, EmpuriabravaEDF. NAUTIC CENTER, Roses Sta. MargaridaEDF. HOTEL UNIVERS, Puerto RosesEDF. PORT EMPORDA, EmpuriabravaIMMO CENTER, Vilanova de la Muga

DES DE - SINCE 1975 DEPUIS - SEIT

TEL. 972 451 450TEL. 972 151 768TEL. 972 254 922TEL. 972 456 150TEL. 661 422 772

+1000Propietats en venda

Biens en vente Houses for sale

Objekte zu verkaufen Huizen en verkoop

EMPURIABRAVA

STA. MARGARIDA

[email protected]

Page 36: Amigos Magazin Nr.04/2012

Gastromania Favourites

amigos36 04/12

à la Carte | Mittagsmenü 12,50 €

Thailandés

Port Grec 417487 Empuriabrava

Tel. 972 453 078Mov. 679 937 230

Öffnungszeiten:Montag - Mittwoch

19.00 - 23.00 h

Donnerstag - Sonntag13.00 - 15.30 h19.00 - 23.00 h

à la Carte 20 €

cocina catalàna | cocina internacional

TrattoriaVecchia Milano

Poblat Tipic 22(Port d‘Empuriabrava)17487 Empuriabrava

Menú mediodía 10,20 €Menú gastronomico 15,00 €

Todos los días y todas las noches!

Abierto todos los dias13.00 - 15.30 Uhr19.30 - 23.00 Uhrmiércoles cerrado

à la Carte

Cocina mediterranea | Seafood

Av. Fages de Climent, 5 17487 Empuriabrava

Tel. 972 453 835 / 629 435 048

Poissons et fruits de mer de qualité supérieure!

Pescados y mariscos de primera calidad!

Fangfrischer Fisch und Meeresfrüchte!

Horario12.30 – 15.30 h19.00 – 23.00 h

jueves cerrado / Fermé le jeudi

Fusion of Catalan and oriental cuisine

Carrer Carbonar 1217486 Castelló d‘Empúries

Tel. 972 250 215

[email protected]

Specialities: Paella and shell� sh

Restaurante | Hotel

Av. de Rhode, 185 Tel 972 256 284

17152 Roses

[email protected]

RISECHH O T E L - R E S T A U R A N T

Tapas y jamones Ibericos, quesos y bueno vinos

cocina catalàna | cocina internacional

Menu del dia / lunes - viernes12.45 h - 15.30 h

6 primeros, 6 segundos, postre de la casa ó café, aqua, vino ó refresco

11,90€

C. Sant Mori IIEmpuriabrava

Tel. 972 454 603

Abierto todo los dias8.00 h - 1.00 h

à la Carte 30 €

cocina internacional

Besuchen Sie uns täglich von 13.00h bis 15.30h &

18.00h bis 02.30h

Dienstags RuhetagSonntags ab 18.00h

C/Pescadores 17/1917480 Roses

Tel. 972 257 123Proximamente:

Mariscos frescos de Roses

y Galicia

cocina catalana del mercado

Placeta de l‘oli, 1Boadella d‘EmpordaTel. 972 56 90 27

Más info sobre los menus:www.trull-boadella.com

30€Morchelmenü

Menú de les MúrgulesMenú de la colmenilla

Page 37: Amigos Magazin Nr.04/2012

Favourites Gastromania

amigos 3704/12 37

buffet a menú

Cada día: Menù 9 € | martes: Buffet, Bebida, Agua, Postre 5 €

Casa AgostinoGran Reserva 7

Tel: 972 450 71717487 Empuriabrava

Horario12.30 h - 15.30 h18.30 h - 22.30 h lunes cerrado

Saisonale frische Küche

cocina mediteranea y francesa

Sant Mori 1117487 Empuriabrava

Tel.: 972 455 324

Täglich geöffnet.12.00 - 15.00 uhr & 18.30 - ?

Dienstag & Samstagmittag geschlossen

Neu! Hausgemachte PastaArgentinische Steakkarte und

Fischspezialitäten aus der Badia de Roses

37

Menu del dia, 13€

Restaurante

Viernes, 4 mayoMenu arte y fusion, 30€

con degustacion de vinosde la Bodega Vinyeta

Vernisage de escultura/ pintura y joyeria

Horario13.00 – 15.30 h & 19.00 – 22.30 hLunes cerrado

Palau Saverdera Tel. 972 53 07 27

www.nou-fusion.com

Notizen | Notas | Notes | Notes

Frische Küche

Restaurante

Port Salins 18, 17487 Empuriabrava

Tel. 972 450 573www.barazza.es

Jeden Donnerstag Live Musik ab 19 h

Zusätzlich zu unserer Karte haben wir

im Angebot: Steaks aus aller Welt

Page 38: Amigos Magazin Nr.04/2012

amigos38 04/12

E r fasziniert mich, seit ich mich mit Kräutern beschäf-tige, dieser schöne Strauch

mit seinen sattgrün glänzenden Blättern, die so herrlich aroma-tisch duften. Ich verwende sie in der Küche viel lieber frisch als getrocknet, daher darf diese Pflanze in meinem Kräutergar-ten nie fehlen. Ein guter Grund also, sich ausführlicher mit dem Lorbeer zu befassen.

Der Echte Lorbeer aus der Fa-mi l i e der Lorbeergewächse (Lauraceae) stammt aus Vorde-rasien und hat sich im gesam-ten Mittelmeerraum sowie im pazifischen Nordwesten Ame-rikas angesiedelt. Der immer-

E ste maravilloso arbusto pe-rennifolio me fascina des-de que utilizo las hierbas

aromáticas. En la cocina, prefi-ero utilizarlo fresco en lugar de seco y picado por lo cual siem-pre ocupa un sitio privilegiado en mi jardín de plantas aromá-ticas y condimentarías. Echamos un vistazo más de cerca al laurel común o lauro.

Aunque originario de Oriente Próximo, el laurel se cultiva en toda la cuenca mediterránea así como en la costa norte-oeste de América. Este árbol de hojas perennes puede llegar a alcanzar una altura de hasta diez metros. Sus hojas alternas, de consisten-

C e merveilleux arbuste aux feuilles persistantes et à l’odeur incomparable me

fascine depuis que j’utilise les herbes aromatiques. Dans la cuisine, je préfère l’utiliser frais plutôt que séché, ce qui signi-fie qu’il trouve toujours sa place dans mon jardin d’herbes aro-matiques. Examinons donc de plus près ce laurier vrai ou lau-rier sauce.

Le véritable laurier sauce est ori-ginaire du Proche-Orient mais est actuellement cultivé dans tout le bassin méditerranéen et sur la côte nord-ouest de l’Amérique. Cet arbre peut atteindre dix mètres de hauteur.

DER LORBEER EL LAUREL THE BAY LEAF LE LAURIER SAUCEGudrun Winklhofer

I t has fascinated me, since I have been dealing with herbs, this beautiful tree with its lea-

ves shining bright green and its magnificent fragrance. In the kitchen I much prefer to use it fresh than dried, so this plant is never missing from my herb gar-den. So that’s a good reason to look at the bay, or laurel leaf in more detail.

The true bay leaf from the Laura-ceae family originates from the Near East, but is now also culti-vated throughout the Mediter-ranean and in the Pacific north west of America. The evergreen shrub or tree grows to a height of up to ten metres. The leathe-

Natura

Page 39: Amigos Magazin Nr.04/2012

amigos 3904/12

grüne Strauch oder Baum er-reicht Wuchshöhen von bis zu zehn Metern. Die ledrigen Blät-ter sind leicht gewellt, die klei-nen cremefarbenen Blüten ste-hen in Dolden zusammen, die Beeren glänzen blauschwarz. Als Gewürzpflanze verwendet, verleiht der Lorbeer den Ge-richten ein warmes, kräftiges Aroma. Lorbeer wird aber auch als Heilpflanze eingesetzt – das aus den Früchten gewonnene Öl soll nicht nur bei Prellungen, Verstauchungen oder rheuma-tischen Beschwerden helfen, sondern auch bei schuppender Haut. Allerdings löst Lorbeer bei Men-schen mit empfindlicher Haut häufig Reizungen aus. Parfu-meure verwenden Lorbeer als warm-herbe Komponente in ih-ren Duftkreationen.

cia algo coriácea, con el borde ligeramente ondulado son de color verde oscuro lustroso, sus flores dispuestas en umbelas de 4-6 flores y sus frutos ovoides de color negro en la madurez. Además de ser un condimento culinario, el laurel se utiliza como planta medicinal. El aceite esen-cial obtenido de los frutos se usa para el tratamiento de equimosis, inflamaciones reumáticas, caspa, y demás afecciones dermatológi-cas. Pero el laurel es también una de las plantas que más producen alergias y dermatitis de contac-to en las personas sensibilizadas. También entra en la composición de algunos perfumes.

La ingesta de hojas de laurel en grandes cantidades llega a ser tóxica y puede causar una alter-ación o pérdida de conciencia. Se

Ses feuilles alternes, coriaces, sont légèrement ondulées, ses fleurs blanchâtres groupées en petites ombelles de 4 à 6 fleurs et ses baies ovoïdes noires vio-lacées à maturité. En plus d’être un condiment qui confère aux plats un parfum chaud et puis-sant, c’est aussi une plante mé-dicinale.

L’huile obtenue des baies est utilisée pour traiter non seu-lement les ecchymoses, les entorses et les douleurs rhu-matismales mais également les pellicules et autres problèmes dermatologiques. Cependant le laurier sauce peut provoquer des allergies cutanées et des dermatites de contact chez les personnes sensibilisées. Il entre également dans la composition de certains parfums.

ry leaves are slightly wavy, the small cream-coloured blossoms are grouped in umbels, the shi-ny berries are bluish black. Used as a seasoning, the bay leaf lends dishes a warm, powerful aroma. But the bay leaf also serves as a medicinal plant – the oil obtained from the fruits is said not only to help with bruises, sprains or rheumatic complaints, but also with dandruff and such. Howe-ver, bay leaves often trigger irri-tation among people with sensi-tive skin. Perfumers employ the bay leave as a warm herbal com-ponent in their creations.

If the bay leaf is taken in large quantities, this leads to impaired consc iousness and even to trance-like states and intoxica-tion. Many have suspected that the visions of the priestesses of

Natura

Jeden Donnerstag ab 19 Uhr Live MusikPort Salins 18, 17487 Empuriabrava, Tel. 972 450 573, www.barazza.es

Zusätzlich zu unserer Karte haben wir im Angebot:

HAXEN, STEAKS AUS ALLER WELT!IRLAND, USA , ARGENTINIEN ETC.

Live MusikLive Musikab 19 Uhr ab 19 Uhr Live MusikLive MusikLive Musik

AB SOFORT! DEUTSCHE SPARGEL

WOCHEN!

Page 40: Amigos Magazin Nr.04/2012

Natura

amigos40 04/12

Wird Lorbeer in größeren Men-gen eingenommen, führ t er von Bewusstse insstörungen bis hin zu Trance- und Rausch-zuständen. Vermutungen nach waren die Visionen der Prie-sterinnen des Orakels von Del-phi durch übermäßigen Lor-beergenuss beeinf lusst . Die a l tgr iechische Beze ichnung Daphne erinnert an die Nym-phe Daphne, die sich, um den Nachstellungen des Apollo zu entgehen, in e inen Lorbeer-strauch verwandelte.

Als Zeichen seiner unerwiderten Liebe trug Apollo fortan einen aus Lorbeerzweigen gewun-denen Kranz. Der Lorbeer steht für Zuneigung und Ruhm, der Lorbeerkranz ist das Zeichen einer besonderen Ehre. Der immergrüne Lorbeerstrauch symbolisiert die Unsterblichkeit, die runde Form die Vollkom-menheit. Nicht nur die Grie-chen und Römer zeichneten Dichter, Denker, Sportler und siegreiche Feldherren mit dem Lorbeerkranz aus – heutzutage steht der Begriff Laureat bzw. Laureatin allgemein für Men-schen, denen eine Ehrung zu-teil geworden ist. Im englischen Sprachraum gibt es den offizi-

sospecha que las profecías de la Pitia del oráculo délfico fueron influenciadas por un consumo excesivo de esta planta aromáti-ca. Dafne, ninfa de la mitología griega perseguida por Apolo, im-ploró ayuda al dios del río Peneo quien la transformó en laurel, ár-bol que desde ese momento se convirtió en sagrado para Apo-lo. El laurel es signo de victoria y de gloria y la corona de laurel símbolo de honor y del grado de maestría. Perenne, simboliza la inmortalidad y su forma redonda la perfección. La corona triunfal de laurel se entregaba como recompensa a poetas, deportistas y héroes en la antigua Grecia y Roma. El tér-mino “laureado” se generalizó. La costumbre antigua de coronar al vencedor de un concurso poético, que de esta forma obtenía fama perdurable, se ha mantenido prác-ticamente desde el siglo XVI hasta nuestros días en Inglaterra, el país en que mayor éxito ha tenido el término “poeta laureado” para de-signar al poeta oficial del monarca. Sin embargo, la gloria no alimen-ta el cuerpo, como lo deja claro el refrán alemán “Las patatas sacian más el hambre que los laureles…”Al igual que la mayoría de las plantas, el laurel genera mitos y

Une consommat ion abus ive de laurier peut être toxique et entraîner une perte de consci-ence ou un état de transe. On suspecte que les prophéties de la Pythie de l’Oracle de Delphes étaient inf luencées par une consommation excess ive de cette plante aromatique. Daph-né, nymphe de la mythologie grecque, se fit métamorphoser en laurier pour échapper aux ardeurs d’Apollon. En réaction à cet amour sans retour, Apol-lon considéra dès lors le laurier comme arbre sacré, qu’il dédia aux triomphes, aux chants et aux poèmes. Le laurier est signe d’affection, de gloire et de paix. La couronne de laurier est sym-bole d’honneur et de reconnais-sance de la maitrise. Persistant, il symbolise aussi l’immortalité et sa forme ronde la perfection.

La couronne triomphale était remise en récompense aux poètes, sportifs et héros de la Grèce Antique et de Rome. Etant donné que les personnes qui la recevaient étaient émi-nentes, le terme de lauréat se généralisa. La tradition antique de couronner le vainqueur d’un concours de poésie (poète lau-réat) s’est maintenue pratique-

the Oracle of Delphi were influ-enced by excessive indulgence in bay leaves. The ancient Greek name Daphne recalls the nymph Daphne, who, to avoid the at-tentions of Apollo, transfor-med herself into a laurel bush. As a s ign of his unrequited love, Apollo thenceforth wore a wreath woven from laurel branches. The laurel stands for affection and fame, the wreath is a symbol of particular honour. The evergreen laurel bush sym-bolises immortality, the round form perfection. Not only the Greeks and Romans honoured poets, thinkers, sportsmen and those victorious in battle with the laurel wreath – today the concept of the laureate gene-rally applies to those, who have been granted an honour. In the UK the office title of poet laure-ate is awarded to the monarch’s poet. But one cannot live on fame alone, as this German pro-verb makes clear: “The laurel leaf does not sate you, better to have a potato…”.

Like most plants, the laurel is entwined by myths and legen-ds: a bay tree, planted close to the house, is said to protect against thunder and lightning

Page 41: Amigos Magazin Nr.04/2012

Natura

amigos 4104/12

ellen Titel des „Poet Laureate“, des lorbeergekrönten Dichters. Vom Ruhm allein kann man je-doch nicht leben, wie dieses Spr ichwor t deut l ich macht: „Lorbeer macht nicht satt, bes-ser wer Kartoffeln hat“…

So wie um alle Pflanzen ranken sich auch um den Lorbeer My-then und Sagen: Lorbeer, nah am Haus gepflanzt, sol l vor Blitz und Donner schützen und böse Geister vertreiben; im Mit-telalter hängte man zu diesem Zweck Lorbeerzweige in den Kirchen auf. Starb ein Lorbeer-baum, stand ein Unglück bevor. Die Besen der Hexen sollen aus Lorbeerholz gefertigt worden sein. Propheten soll der Lorbeer helfen, ihre Weissagungen zu erstellen, und wer sich ein Lor-beerblatt unter das Kopfkissen legt, soll von der Zukunft träu-men.

Von Laurentius, lateinisch für Lorbeer, leitet sich eine Reihe von männlichen und weiblichen Vornamen ab. Die katalanischen Bezeichnungen Llor oder Llorer finden sich in einigen Ortsna-men wieder – so deutet bei-spielsweise der Name Lloret de Mar (südliche Costa Brava) auf d ie ausgedehnten Lorbeer-pflanzungen hin, die einst das Gebiet umgaben.

leyendas. Se pretende que un lau-rel plantado cerca de una casa pro-tege a sus moradores de la enfer-medad y aleja los malos espíritus, razón por la cual, en la Edad Media, se colgaban ramos de laurel en las iglesias. Un laurel que se muere es signo de mala suerte. Las escobas voladeras de las brujas estaban supuestamente talladas en made-ra de laurel. Se pretende también que el laurel ayuda a los profetas en sus profecías y que colocar una hoja de laurel debajo de la almoha-da hace soñar con el futuro. Numerosos nombres masculinos y femeninos proceden del latín lau-rentius. Muchos sitios llevan el nombre catalán de Llor o Lloret – por ejemplo Lloret de Mar (Costa Brava) que saca su nombre de las importantes plantaciones de lau-reles que allí se encontraban.

ment depuis le XVIème siècle jusqu’à nos jours en Angleterre, où le titre de Poète Lauréat dé-signe depuis des siècles le poète officiel du monarque. Mais la gloire ne nourrit pas… Comme dit le proverbe allemand « une pomme de terre nourrit plus que les lauriers… »

Comme la plupart des plantes, le laurier est entouré de mythes et légendes. On dit qu’un lauri-er planté près d’une maison la protège de la foudre et éloigne les mauvais esprits. C’est la rai-son pour laquelle des branches de laurier étaient accrochées dans les églises au Moyen âge. Si un laurier meurt c’est signe de malchance. Les balais de sor-cières étaient prétendument taillés dans le bois d’un laurier. Il est également supposé aider les prophètes dans leurs prophé-ties tandis que quiconque place une feuille de laurier sous son oreiller rêvera du futur.

Un grand nombre de noms masculins ou féminins dérivent du mot latin laurentius. Beauco-up d’endroits portent les noms catalans de Llor ou Lloret – par exemple Lloret de Mar (Costa Brava) qui a été donné à la ville en raison des importantes plan-tations de lauriers qui s’y trou-vaient.

and drive away evil spirits. In the Middle Ages that was why laurel branches were hung in churches. If a laurel tree died, this was a portent of misfor-tune. Witches’ brooms were said to have been made of laurel wood. And the laurel is said to help prophets create their pro-phecies, while whoever places a bay leaf under their pillow will dream of the future.

A number of male and female given names derive from Lau-rentius, the Latin for laurel. The Catalan names Llor or Llorer can be found in many place names – for example, the name Lloret de Mar (southern Costa Brava) comes form the extensive plan-tations of laurel that once sur-rounded the area.

Page 42: Amigos Magazin Nr.04/2012

SnapShot

amigos42 04/12

Casino Perelada

16. April 2012

Page 43: Amigos Magazin Nr.04/2012

SnapShot

amigos 4304/12 43

Page 44: Amigos Magazin Nr.04/2012

SnapShot

amigos44 04/12

TerraRemota

Page 45: Amigos Magazin Nr.04/2012

SnapShot

amigos 4504/12

Els Barills

Capitan

Page 46: Amigos Magazin Nr.04/2012

Kolumne

amigos46 04/12

L etzte Woche war ich zu einer netten kleinen Runde einge-laden, dachte ich zumindest.

Ich freue ich eigentlich immer auf schöne Momente mit lie-ben Menschen und werte dies als willkommene Entspannung. Doch weit gefehlt! Es reicht um alle Entspannung zunichte zu machen, wenn nur eine Person dabei ist, die verbal mit Fremd-wörtern glänzen will. Wir saßen anfangs recht gemütlich beiei-nander, frotzelten und witzelten vor uns hin, dann kam sie!

Sie kam nicht einfach, sie schwe-bte ein, natürlich leicht ver-spätet, weil ja so ein enormer Zeitdruck auf ihr laste. Sie hät-

L a semana pasada, nos junta-mos unos cuantos amigos con ganas de pasar un buen

rato. Por lo menos lo creía. Siem-pre me alegra la idea de pasár-melo bien entre gente simpática, con afinidades similares, y hasta considero esas oportunidades como una forma de relajación. Pero aquella vez ¡Cuánto me equivoqué! Una sola persona que fanfarronea, pretendiendo sa-berlo todo usando palabras muy rebuscadas y sofisticadas, ba-sta para que cualquiera tenga la moral por los suelos. Todo había empezado bien, cada uno se di-vertía… ¡Pero ella llegó!Mejor dicho se precipitó en la ha-bitación como una corriente de

L ast week I was invited to a nice little gathering, or so I though. I really do always

look forward to enjoyable mo-ments with likeable people and regard this as a welcome form of relaxation. But how mistaken I was! It ’s enough to destroy everyone’s relaxation there‘s just one person present, who wants to show off with their knowledge of fancy words. We started off getting on toge-ther so well, teasing each other and joking, then she arrived!

And she didn‘t just arrive, she glided in, of course a little late, because she’s always under so much time pressure. She said

L a semaine dernière, j’étais invitée à une agréable petite réunion entre amis. Du moi-

ns je le pensais. Je suis toujours heureuse à l’idée de passer un bon moment entre gens sympa-thiques et considère qu’il s’agit aussi d’une forme de relaxation. Pourtant, cette fois-là, je m’étais bien trompée ! Une seule per-sonne, qui veut frimer avec ses connaissances et ses paroles so-phistiquées suffit à détruire le moral de quiconque. Tout avait bien commencé, chacun se ta-quinait et s’amusait … Mais, elle est arrivée!

Elle n’est pas simplement arrivée, elle s’est engouffrée dans la pi-

Von der Schwierigkeit sich einfach auszudrücken

Lo difícil de expresarsecon sencillez

How difficult it is to express oneselfsimply

La difficulté de s’exprimer simplementRegina Müller-Höreth

Page 47: Amigos Magazin Nr.04/2012

Kolumne

amigos 4704/12

te ihrem Gegenüber noch vor einer halben Stunde „explizit“ erklärt, dass sie diese Entschei-dung nicht „ad hoc“ tref fen könne, sie müsse erst in „medi-as res“ gehen und dann würde sie ihm Kenntnis geben. Dieser Wortschwall traf uns hart und unverhofft, wollten wir doch ei-gentlich gar nicht in aller Genau-igkeit wissen warum sie zu spät kam. Wir wollten doch eigent-lich nur ein wenig Spaß haben

aire, un poco atrasada como de costumbre, pues siempre tiene algo importantísimo y urgentísi-mo que hacer. Explicó que había tenido que darle a entender “cla-ramente” a la persona con la que estaba media hora antes que no podía tomar una decisión “ad hoc”, que tenía que marcharse “in me-dias res” y que le haría saber su decisión final más tarde, etc. Su logorrea nos sorprendió y molestó intensamente ya que no quería-

that she’d told the person she was with quite “explicitly”, half an hour ago, that she could not reach an “ad hoc” decision, she would have to leave “in media res” and then she would let him know. This torrent of words hit us hard and unhoped-for; we re-ally didn‘t want to know in every last detail why she had come late. We just wanted to have a little fun and enjoy the opportunity to deal with serious topics with a

èce comme un courant d’air, un peu retard comme d’habitude, car elle a toujours quelque cho-se d’important et d’urgent à finir. Elle a expliqué qu’elle avait fait comprendre très «explicitement» à la personne avec qui elle se trouvait une demi-heure aupara-vant qu’elle ne pouvait prendre une décision « ad hoc », qu’elle devait partir « in medias res » et qu’elle lui ferait savoir sa décision ensuite. Son torrent de paroles

Page 48: Amigos Magazin Nr.04/2012

Kolumne

amigos48 04/12

und auch ernste Themen mit Humor abhandeln können. Ver-wirrt starrten wir unseren Neu-ankömmling an und der erste der in unserer, bis dato lustigen, Runde seine Sprache wieder-fand, bemerkte trocken:“ Komm, setz Dich erst mal hin und mach Dich locker!“

Ein wahrlich hehrer Wunsch von dem wir alle insgeheim hofften, dass sie ihn befolgen möge. Doch wiederum weit gefehlt. Den gut gemeinten Rat wertete die Gute als Aufruf um uns wei-ter an ihren Erlebnissen teilha-ben zu lassen. Die Leichtigkeit des Seins war plötzlich dahin. Ich fühlte mich wie früher in der Schule nach der 6. Unterrichts-s t u n d e . D a m a l s w i e j e t z t kämpfte ich plötzlich mit der Müdigkeit, die mich schon als

dash of humour. It was with con-fusion that we stared at our new arrival, and the first of us to open their mouth again in our, until now, happy gathering noted dry-ly: “Come on, sit down and make yourself comfortable”.

A truly noble wish that expressed the secret hope shared by all of us that she would take this ad-vice. But how wrong we were again. The good woman took the well-mean advice as a call to let us take part in more of her experiences. The lightness of being was suddenly a thing of the past. I felt like I did when in the last lesson at school. As then, I now battled with sudden fati-gue, which was already sure to overcome me when in my youth whenever someone went pom-pously on and on in that way.

nous a percutés de manière in-attendue. Nous ne voulions pas vraiment savoir le comment et le pourquoi de son retard. Nous voulions simplement nous diver-tir et profiter de l’occasion pour aborder des sujets plus sérieux mais avec humour. Nous la fixi-ons tous avec une certaine stu-péfaction. L’un d’entre nous l’a finalement invitée à s’asseoir et à s’installer confortablement.

Invitation que toute notre pe-tite assemblée encore joyeu-se espérait en secret qu’elle accepte sans broncher. Quelle déconvenue ! La bonne dame prit cette invitation qui partait d’une bonne intention comme envie de notre part de parta-ger toutes ses expériences. La douceur de l’existence ne fut plus qu’un souvenir du passé.

mos conocer los pormenores de su retraso, sino divertirnos y apro-vechar la ocasión para también ab-ordar temas más serios pero con un toque de humor. Nos queda-mos todos observándola con cier-ta estupefacción. Finalmente, uno de nosotros la invitó a sentarse y ponerse cómoda.

Invitación que todo nuestro gru-po, aún alegre, esperaba secreta-mente que ella aceptara sin re-chistar. ¡Vaya desengaño! Se tomó esta invitación proferida con una noble intención, como deseo irre-primible de nuestra parte de com-partir con detalle sus experiencias tan sumamente interesantes. De repente, la dulzura de vivir, el arte de la convivencia, y las ganas de pasárnoslo en grande se convirtie-ron en vagos recuerdos. Una in-mensa sensación de cansancio y

ad hocin factomedias res

per exemplum

peripher

peripheren in brevi

Ad absurdum

Ich estimiere es als suboptimal, wenn man altera, linguale Synonyme iterativ apportiert.

Page 49: Amigos Magazin Nr.04/2012

Kolumne

amigos 4904/12

Une immense sensation de fa-tigue et d’ennui m’a submer-gée, comme toujours lorsque quelqu’un cherche à s’imposer de manière pompeuse.

J’ai regardé furtivement autour de moi et j’ai constaté que je n’étais pas la seule personne à ressentir cette affreuse lassitude. Quoi qu’il en soit, je n’ai pas eu le courage d’imposer le silence à cette femme. Je me sentais impuissante et c’est l’unique certitude que mon cer-veau comateux pouvait encore re-connaitre. Je m’en suis allée. Le temps est précieux et lorsque j’ai le choix entre la possibilité de rechar-ger mes batteries d’énergie posi-tive au cours d’une conversation intelligente et instructive ou me la-isser voler mon énergie dans un monologue interminable, je n’hésite pas une seconde. Pour-quoi tant de nos congénères s’imaginent-ils que l’utilisation in-contrôlée de mots et de phrases extravagants, emballés dans des re-marques sans grand intérêt leur permettra plus facilement d’attirer l’attention et le respect qu’une conversation enjouée que l’on peut suivre facilement, avec plaisir.

Ferie

nhäu

ser u

nd W

ohnu

ngen

Wir suchen Häuser und Qualitätswohnungenzum Vermieten:

Aeroclub 2 | E - 17487 EmpuriabravaTel. +34 972 450 437Fax +34 972 454 [email protected]

Pané de Baix SLAv. Pau Casals | E - 17490 LlançàTel. +34 972 381 207Fax +34 972 121 [email protected]

Nous recherchons des maisons et desappartements de qualité à louer

www.interhome.es

optimale RenditeMehrsprachige BetreuungProfessioneller Service

Meilleur RentabilitéPrise en charge multilingueservice personnalisé

Jugendliche mit hundertpro-ze n t i g e r S i c h e r h e i t ü b e r-mannte, wenn jemand derart geschwollen vor sich hin do-zierte. Verstohlen schaute ich mich um und bemerkte dass es so manch anderem wohl gleich erging. Aber irgendwie traute sich keiner ihr das Redezepter zu entreißen. Was tun sprach Zeus- genau dieser Satz er-leuchtete mein leicht koma-töses Hirn und ich beschloss ganz einfach zu gehen. Denn Zeit ist kostbar und wenn ich vor der Wahl stehe mich durch ein gutes unterhaltsames Gespräch in verständlichen Worten mit positiver Lebensenergie versor-gen zu können oder mich durch einen Monolog jeglicher Energie berauben lassen soll, dann wähle ich die erste Variante. Warum glaubt so mancher Zeitgenosse dass er durch inflationäre Ver-wendung von Fremdwörtern, verpackt in tausend kleine Zwi-schenbemerkungen, die Wert-schätzung und Aufmerksamkeit leichter erreichen zu vermag, als durch eine normale und herz-liche Unterhaltung, der man ger-ne und mit einem Augenzwin-kern zu folgen vermag.

I look around surreptit iously and noted that I wasn’t the only person to feel that way. But so-mehow I did not have the confi-dence to silence the woman. I was at a loss, and this was the only sentence my comatose brain could process, so up sim-ply upped sticks and went. Be-cause time is precious and when I face the choice between being able to recharge myself with posit ive l i fe energy through good, entertaining conversati-on, and allowing all my energy to be robbed from me an end-less monologue, then I prefer the first version. Why do so many of our contemporaries believe that the inflationary use of fancy words and phrases, pa-ckaged within a those little inci-dental remarks, will more easily gain our appreciation and at-tention, than would normal and cheerful conversation, which you can follow easily, with plea-sure and with a wink.

summa sumarumsumma cum laude paradox inadäquat

latentinfantilad rem

explizitde aburrimiento me invadió, como siempre ocurre cuando alguien intenta imponerse de manera pomposa. Eché una furtiva mira-da a mi alrededor y me di cuenta de que no era yo la única persona en sentir esta horrible lasitud. Sea lo que sea, no tuve la valentía de imponerle el silencio a esta mujer. Me sentí impotente, ineficiente, y esta minusvalía repentina fue la única certidumbre que mi cere-bro comatoso tuvo aún el valor de reconocer. Decidí marcharme a casa. Hay que saber aprovechar los pequeños placeres que nos da la vida, como disfrutar de una bu-ena y simpática conversación en-tre amigos. Entre la posibilidad de sacar provecho de unas conversa-ciones profundas o intelectuales que promueven la eficiencia cere-bral o la de dejarme robar la ener-gía en un aburrido monólogo in-terminable, no vacilo en tomar mi decisión. Hay gente que se imagi-na que las palabras o frases extra-vagantes y rimbombantes permi-ten llamar más la atención que una conversación inteligente, una comunicación dialógica en la que todos los interlocutores involu-crados cumplen el rol de emisor y receptor.

Page 50: Amigos Magazin Nr.04/2012

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos50 04/12

Der Windtunnel am Flugplatz von Empuriabrava wird im September eröffnetThe wind tunnel at Empuriabrava airfield will open in SeptemberLe simulateur de chute libre de l’aérodrome d’Empuriabrava ouvrira ses portes en septembre

Der Bau des Windtunnels in Empuriabrava befindet sich in der letzten Entwicklungsstu-fe: was bis vor Kurzem also noch ein bedeu-tungsloses Loch im Erdboden war, ist nun zu einer richtigen Struktur herangewachsen. Man kann bereits die vier Türme erkennen, die die Turbinen beinhalten werden, welche zusammen mit einem fünften Turm die Kon-ditionen eines echten Fallschirmsprungs si-mulieren sollen. Ab Juli werden voraussicht-lich die ersten Tests gemacht und eröffnet wird die 23 Meter hohe Konstruktion im Sep-tember. Die Turbinen werden einen komple-xen Luft-Kreis bilden der die Luft mit etwa 280 km/h in den 4,35 Durchmesser großen

The construction of the wind tunnel in Empu-riabrava is in its final stage: what until recen-tly appeared to be a meaningless hole in the earth has now grown into a proper structure. It is already possible to recognise the four to-wers, which will house the turbines, and which, together with a fifth tower, are intended to simulate the conditions of a real parachute jump. From July the first tests will probably take place and the 23-metre high construction will open in September. The turbines will form a complex circle of air, which blasts the air at about 280 km/h into the room with its 4.35 diameter. Users will thus be able to experience how a parachute jump feels.

La construction de la soufflerie verticale d’Empuriabrava entre dans son stade final. Ce qui récemment ne ressemblait qu’à un trou béant et inutile dans la terre s’est trans-formé en une véritable structure. Il est déjà possible de distinguer les quatre tours qui abriteront les turbines qui, conjointement à une cinquième tour, permettront de si-muler les conditions d’un saut en parachute réel. Les premiers tests seront probable-ment réalisés en juillet et la structure hau-te de 23 mètres ouvrira ses portes en sep-tembre. Les turbines propulseront l’air à 280 km/heure dans le tunnel vertical de 4.35 m de diamètre. Les utilisateurs pourront alors

Page 51: Amigos Magazin Nr.04/2012

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5104/12

HOFFMANNIMMOBILIARIA

desde 1979

EBRE: Kleines Haus mit Klimaanlage und Zentralheizung. 2 SZ, Bad, Küche, Wohnzimmer mit Heizkamin, Garten mit tollem Sitzplatz und Barbecue.168.000 €

LLOBREGAT: Modernes RH am Kanal mit 270 m2 Grundstück, 4 Schlafzim-mer, moderne Küche,Wohnzimmer mit Heizkamin, Terrasse mit Jacuzzi, Garten.339.000 €

TORDERA: Kleines angebautes Haus am Kanal, alles auf einer Ebene, 6,20 m Bootsplatz, 2 Schlafzimmer, Garten, 213 m2 Grundstück, 55 m2 Wohnfläche.320.000 €

VALIRA: Hübsche Kettenvilla mit Turm und 8 x 3 m Bootsplatz, Grundstück 135 m2, 2 SZ, 2 BZ, Wohn/Esszim-mer mit Balkon, offene Küche mit Bar.238.000 €

SEGRE: Schönes, großes, ausgefal-lenes Haus am Kanal, 540 m2 Südgrund-stück, 12,50 m Wasserfront, 130 m2 Wohnfläche, 4 SZ, 3 BZ, Öl-Zentralheizung. 795.000 €

NOGUERA: Moderne Villa am Kanal mit 500 m2 Grundstück, 4 Schlafzim-mer, 4 Badezimmer, Pool, Tiefgarage, ultramoderne Küche, 11m Wasserfront.680.000 €

GRAN FINCA: Außergewöhnlicher Besitz am breiten Kanal auf tollem 1125 m2 Südgrundstück mit 25 m Wasser-front, große Garage, Öl-Zentralheizung.995.000 €

EBRE: Gepflegte Villa am Kanal mit 500 m2 Grund, 3 SZ, 2 BZ, Pool, Sauna, Garage, offene Einbauküche, Wohn/Esszimmer mit offenem Kamin. 549.000 €

MUGA: Helle, moderne 3-Zimmer-Wohnung in neuem Gebäude, 52,74 m2, 2 SZ, 1 BZ mit Badewanne, Meerblick, Klimaanlage, offene Küche, möbiliert. 110.000 €

IMMOBILIEN HOFFMANN E-17487 EMPURIABRAVA AVD. JUAN CARLOS I, PANÍ 164TEL.: 972 45 02 63 FAX: 972 45 19 37

www.empuriabrava-hoffmann.de

Page 52: Amigos Magazin Nr.04/2012

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos52 04/12

Saal bläst. Dadurch können die Benutzer te-sten, wie sich ein Fallschirmsprung anfühlt. Es ist noch nicht ganz klar, wie die fertige Konstruktion am Ende aussehen wird, je-doch soll diese an der Vorderseite des Ge-bäudes einen riesigen LED-Bildschirm haben, auf dem die Besucher die Bilder der Per-sonen sehen können, die sich gerade im Fall-schirmsprung-Simulations-Raum des Wind-tunnels befinden. Die Kosten des gesamten Projekts werden von russischen Investoren zur Verfügung gestellt und betragen 8 Mil-lionen Euro.

Durch den Betrieb des Windtunnels werden vorrausichtlich um die zwanzig Arbeitsplät-ze geschaffen, und man rechnet mit mehr als 35.000 Besuchern pro Jahr. Der Direktor des Projekts, Joan Baldrich, erwartet dass der Windtunnel Empuriabrava noch interes-santer und attraktiver machen wird und so-mit mehr Touristen aus ganz Europa anlockt. Parallel zu der Fertigstellung des Windtun-nels finden zurzeit die Bauarbeiten des an-liegenden Gebäude statt, in dem sich die Rezeption, Umkleidekabinen, eine Bar und ein Restaurant mit Blick auf den Flugsaal be-finden werden.

Der Windtunnel Empuriabrava’s wird, nach dem in Prag, weltweit der zweit-größte sein. Ein zweit-minütiger Flug soll ca. 50 Euro ko-sten (ein Schnäppchen gegenüber einem echten Fallschirmsprung, der mit ca. 200 Euro zu Buche schlägt).

It is not yet completely clear how the fi-nished construction what finally look like, however, an enormous LED screen is plan-ned for the front of the building on which visitors will be able to see images of the people currently in the parachute jump simulation room of the wind tunnel. The total cost of the project will be covered by Russian investors and amounts to some 8 million euros.

Operating the wind tunnel will probably create around twenty jobs, and more than 35,000 visitors are expected per year. The director of the project, Joan Baldrich, ex-pects that the wind tunnel will make Em-puriabrava even more interesting and at-tractive and will thus draw in more tourists from all over Europe. Parallel to the com-pletion of the wind tunnel, construction work is currently underway on the adjacent building, which will accommodate the re-ception, changing rooms, a bar and a re-staurant with a view of the “flying room“.

Empuriabrava’s wind tunnel will, after the one in Prague, be the second largest in the world. A two-minute flight will cost about 50 euros (a bargain as compared to a real parachute jump, which will set you back around 200 euros).

expérimenter les sensations d’un saut en parachute. On ne sait pas encore exacte-ment à quoi ressemblera la construction terminée. Il est toutefois prévu d’installer un écran LED géant sur la façade pour permettre aux visiteurs de voir les gens évoluer dans le simulateur de chute li-bre de la soufflerie. Le coût total du pro-jet, d’environ huit millions d’euros, sera entièrement financé par des investisseurs russes.

La soufflerie créera environ vingt emplois et recevra probablement plus de 35.000 visiteurs par an. Le directeur de projet, Joan Baldrich, s’attend à ce que la souff-lerie attire encore plus de touristes euro-péens à Empuriabrava. Parallèlement à la construction de la soufflerie, les travaux du bâtiment adjacent sont actuellement en cours. Il abritera la réception, les vesti-aires, un bar et un restaurant avec vue sur le « tunnel ».

La soufflerie d’Empuriabrava sera, après celle de Prague, la seconde plus grande du monde. Un « vol » de deux minutes coûtera environ 50 euros (une bagatelle à côté du prix d’un vrai saut en parachute qui tourne autour de 200 euros).

• Wärmedämm-Verbundsystem/ StoTherm Classic

• Gerüstvermietung (auch Rollgerüste)

• Exklusive Sprachteltechnik (Stilo Veneziano)

• FassadenanstricheE-Mail: [email protected]

Page 53: Amigos Magazin Nr.04/2012

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5304/12

Der Flughafen von Girona kann aufatmenGirona Airport can breathe a sigh of reliefL’aéroport de Gérone pousse un soupir de soulagement

Apartment mit 1 SZ, Bad, Wohn-Esszimmer,Balkon, zentrale Lage, 200 m zum Strand

Apartment 1rst �oor, 1 bed, bath, living-dining, 200 m to the beach, 43 m2

Apartement centric avec 1 chambre, sejour,balcon, 200 m à la plage, 43 m2

Ref. 2355 € 64.000,-

Der Staat hat Anfang April die Höherstufung der Ka-tegor ie des F lughafens von Girona korrigiert, die im Januar 2012 e inge -führt wurde. Die Kategorie des beliebten Flugplatzes bleibt nun der von 2011 gleich. Dies hat große Er-l e i c h t e r u n g g e b r a c h t , denn e ine Aufstockung hätte fatale Auswirkungen für die Fluggesellschaften und die Steuern gehabt, denn der Flughafen von Girona – sowie auch e i-nige der Kanarischen In-se ln- waren bisher e ine Ausnahme, we i l s ie aus touristischen Gründen und dank der Anwendung nied-r igerer S teuern andere Passagier-Gebühren erhe-

In early April the state cor-rected the upgrading of the category in which Gi-rona Airport is included, which was set in Janua-ry 2012. The category in which the popular airport is inc luded wi l l now re-main the same as in 2011. This has been a great re-lief, because the upgrade would have had fatal con-sequences for the airlines and for taxes, since Girona Airport, like some of those on the Canary Islands, has long formed an excepti-on. This was intended to promote tourism. The ap-pl icat ion of lower taxes enabled other passenger fees to be charged than would normally have been

Au début du mois d’avril le gouvernement a annulé sa décision prise en janvier 2012 de classer l’aéroport de Gérone dans une catégorie supérieure. L’aéroport reste donc classé dans la même catégorie qu’en 2011. C’est un soulagement. Le clas-sement dans la catégorie supérieure aurait entraîné des conséquences néfastes au niveau fiscal et pour les lignes aériennes, sachant que l’aéroport de Gérone, comme certains aéroports des Iles Canaries, bénéficie depuis longtemps d’un ré-gime d’exception, consenti pour promouvoir le touris-me. La différence entre les deux catégories représente environ 36% des taxes pas-

Page 54: Amigos Magazin Nr.04/2012

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos54 04/12

ben durften als die, die ih-nen nach Größe eigentlich zustehen würden. Der Un-terschied zwischen diesen beiden Kategorien beträgt etwa 36% der Passagierge-bühren, und dies wiede-rum hätte die Beziehung mit Ryanair gefährdet, die nach einer Tarif-Erhöhung laut Ver trag berecht igt wäre das Abkommen auf-zukündigen.Girona ist somit die einzige Ausnahme die Aena von al-len ähnlichen Flugplätzen gemacht hat. Auch wenn es noch nicht endgült ig fests teht , rechnet man nicht mit Problemen mit Ryanair, sodass der neue Vertrag der Low-Cost Ge-

possible, considering the airport ’s size. The dif fe-rence between the two categories is about 36% of the passenger fees, and the change would have je-opardised the relationship with Ryanair, which after a tariff increase would have been justified contractual-ly in terminating its agree-ment with the airport.

Girona is thus the only ex-cept ion Aena has made among all similar airports. Even though the final de-c is ion is not yet writ ten in stone, no problems are expected with Ryanair, so that the new agreement between the low-cost air-

sagers et le classement en catégorie supérieure aurait compromis les relat ions avec Ryanair qui, suite à une augmentation des tarifs, aurait contractuellement eut droit de mettre un ter-me à l’accord conclu avec l’aéroport. Parmi tous les aéroports similaires, Gérone est donc l’unique exception consen-tie par AENA. En dépit du fait que la décision finale ne soit pas encore totalement définitive, aucun problème ne devrait surgir du côté de Ryanair. Cela signifie que la convention établie entre la compagnie low-cost et l’aéroport devrait rester en vigueur.

Page 55: Amigos Magazin Nr.04/2012

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5504/12

sellschaft mit dem Flughafen bestehen bleibt. Trotzdem gibt es Veränderungen am Flughafen von Girona (so wie auch in allen anderen) bezüglich einiger Steuern und Raten: die Sicherheitssteuer ist zu 66% gestiegen (von 2,08 auf 3,46 Euro), und die von der Agència Estatal de Segu-retat Aèria (von 0,13 auf 0,38 Euro). Das bedeutet dass ein Fluggast für jedes Ti-cket nun 8,06 Euro zahlen muss, anstatt im Vergleich zu letztem Jahr 6,38 Euro.

Trotz der kleinen Gebührenerhöhung hat der Flughafen von Girona immer noch ei-nen Vorteil gegenüber dem von Barcelona, denn die Kosten-Differenz zwischen den beiden ist nun vom Doppelten zum Drei-fachen heran gestiegen, denn die Passa-giere zahlen in Barcelona nun insgesamt 21 Euro, im Vergleich zu 12 Euro im letzten Jahr. All diese Veränderungen stärken die Konkurrenzfähigkeit und die Möglichkeiten des Flughafens von Girona, vor allem was die Low Cost Gesellschaften betrifft. Es ist also nicht auszuschließen, dass Ryanair einige der Routen und Flugzeuge, die die Gesellschaft nach Barcelona verlegt hatte wieder nach Girona zurückholen könnte, was sich bereits mit dem Sommerflugplan 2012 teilweise schon bestätigt hat.

line and the airport should remain in ef-fect. Nonetheless, there are changes at Girona Airport (as there are at all others) in terms of taxes etc: the security tax has risen by 66% (from 2.08 to 3.46 euros), and the tax charged by the Agència Es-tatal de Seguretat Aèria has risen (from 0.13 to 0.38 euros). This means that for each ticket a passenger now has to pay an extra 8.06 euros instead of last year’s 6.38 euros.

Despite the small rise in fees, Girona Air-port still has an advantage over Barcelo-na, because the cost difference between the two has not rise from two times to three times as much, since passengers now pay a total of 21 euros in Barcelona as compared to 12 euros last year. All the-se changes are strengthening the com-petitiveness and boosting the potential of Girona Airport, above all with regard to the low cost companies. It may even turn out that Ryanair will shift some routes and plains that it had previously moved to Barcelona back again to Girona, which is already being partly confirmed by the flight plan for summer 2012.

Quoi qu’il en soit, les changements sont bien réels à l’aéroport de Gérone (comme dans tous les autres aéroports) en termes de ta-xes. La taxe de sécurité a augmenté de 66 % (passant de 2.08 à 3.46 euros) et la taxe imposée par l’Agència Estatal de Seguretat Aèria a augmenté de 0.13 à .038 euros. Cela signifie que pour chaque billet, un passager devra désormais payer un montant sup-plémentaire de 8.06 euros alors qu’il ne pa-yait que 6.38 euros l’année dernière.

En dépit de cette augmentation des charges, Gérone a toujours un avantage sur Barcelo-ne. En effet, la différence des frais entre les deux aéroports n’est plus du double mais presque du triple, sachant que les passagers paient désormais un total de 21 euros à Bar-celone (au lieu de 12 euros l’année dernière). Tous ces changements renforcent la compé-titivité et stimulent le potentiel de l’aéroport de Gérone, surtout en ce qui concerne les compagnies aériennes low cost. Depuis le positionnement de Ryanair sur l’aéroport d’El Prat, Gérone avait perdu l’année derni-ère plus du tiers de ses vols hebdomadaires. Il se pourrait toutefois que Ryanair rétablisse certains vols depuis l’aéroport de Gérone, ce que la compagnie a déjà partiellement mis en évidence par ses plans de vols pour 2012.

Die Sonne lacht, der Himmel ist blau, die Krokusse sprießen, die Luft wird wärmer: Der Früh-ling ist da! Und Frühling ist es auch für alle Mitglieder von ruf an + spar. Denn wir verlängern unsere SUPER-WERBE-AKTI-ON noch einmal bis zum31. Mai 2012! WARUM? We-gen des riesigen Erfolges, denn schon Hunderte beteiligen sich an der Aktion, machen einen regelrechten Sport daraus. Reiner P. aus Empuriabrava (Costa Brava) hat es tatsäch-lich geschafft, seine Telefon-Rechnung auf NULL zu fahren: Er warb in den ersten drei Monaten des Jahres sage und schreibe 15 NEUE!

Es sind schon fast 65.000, die Tag für Tag sagen: Ich ruf an + spar! Helfen Sie mit, dass noch mehr liebe Menschen bis zu 90% ihrer Telefonkosten einsparen können! Für jede erfolgreiche Vermittlung eines Freundes, Verwandten, Nach-barn oder Arbeitskollegen sch-reiben wir Ihnen fünf Euro auf der Rechnung gut.

Dafür können Sie fast bis zu drei Stunden gratis te-lefonieren. Der Clou: Der Geworbene erhält auch eine Wechselprämie von fünf Euro, wenn er zur größten privaten deutschen Telefon-Gesellschaft in Spanien wech-

selt! Viel Erfolg! Diese SUPER-WERBE-AKTION endet am 31. Mai 2012! Unsere Tipps:1. Gehen Sie mit ruf an + spar!mobil online! Immer und überall surfen oder E-Mails ab-rufen – unsere mobile Super-Spar-Flatrate von 300 MB bis zu 5 GB ab nur 5 Euro/Monat* macht es möglich. Den pas-senden Surfstick erhalten Sie für einmalig nur 49 Euro.

2. Keine Spar-Vorwahl mehr wählen - gern richten wir Ihnen die 1051 automatisch und kostenlos ein.

3. Sind Sie noch bei Telefó-nica oder woanders? Wech-seln Sie zu ruf an + spar mit Ihrem Festnetz-Anschluss, der Grundgebühr und ADSL (bis zu 20 MBits) zu einem ein-maligen Preis von nur 45,40 Euro* im Monat!

4. Mit PREPAGO (Voraus-zahlung eines von Ihnen gewünschten Betrages) spa-ren noch mal rund 20 Prozent nach Deutschland und in viele andere europäische Länder. Natürlich berechnet ab der 1. Sekunde sekunden-ge-nau - wie alle Gespräche bei ruf an + spar!

5. Die Deutsche Telefon-Aus-kunft 11841 kennt nicht nur Telefon-Nummern aus der gan-zen Welt. Sie weiß auch, wo der deutschsprechende Anwalt, das nächste Ärztezentrum oder wann und wo Wochenmarkt ist: 11841 (ohne Vorwahl) von Montag bis Freitag zwischen 9 und 19 Uhr, genauso wie die Service-Stunden von ruf an + spar.

Infos gibt es auf unserer Web-seite www.rufanundspar.com Telefon: 971 584 184Fax: 971 584 [email protected]

ruf an + spar verlängert die Freundschafts-Werbe-Aktion!

BIS ZU DREI STUNDEN GRATIS TELEFONIEREN! Die Deutsche Telefon-Aus-

Page 56: Amigos Magazin Nr.04/2012

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos56 04/12

Perelada Comercial präsentiert seine Neuigkeiten der Gastronomie aus Girona

Perelada Comercial presents its culinary novelties from Girona

Perelada Comercial présente ses dernières nouveautés aux restaurateurs de Gérone

Am 16. April organisierte Perelada Comercial die erste zweijährliche Präsentation ihrer ge-samten Produktpalette im Castillo Peralada vor einem Publikum professioneller Gastro-nomen. Perelada Comercial S.A. ist in beina-he fünfzig Ländern vertreten und offizieller Vertreiber der Peralada Weine, wie auch von anderen bekannten spanischen und auslän-dischen Weinkellern.

Unter anderem wurden folgende Neuheiten vorgestellt: der neue Cava Stars Brut Nature 2009 mit einem innovativen Image, inspi-riert durch das seit 1987 jährlich stattfin-dende Musikfestival. Dieser Cava besteht aus den drei klassischen Rebsorten (Parellada, Xarel•lo, Macabeu) und liegt zwölf Monate lang in der Flasche. Er leuchtet im Glas Kri-stallgelb und überzeugt durch seine feine Perlung, leichte Frucht-Akzente, Sanftheit und Komplexität am Gaumen.

Nach dem Erfolg der Weine Cigonyes Blanco und Tinto stellte die Bodega nun einen neu-en Wein zur Ehrung der Storchkolonien die jeden Sommer in der Burg nisten, vor. Der neue Cigonyés Rosé besteht aus 80 % Gar-natxa und 20 % Merlot. Er schimmert leicht rosa und überzeugt durch ein Aroma von roten Früchten und feinen Gewürznoten.

On 16 April Perelada Comercial organised the first biannual presentation of its entire product range in Castillo Peralada to an au-dience of professional gourmets. Perelada Comercial S.A. is represented in almost fif-ty countries and is the official distributor of Peralada wines, as well as wines from other well-known Spanish and foreign wi-neries.

Among the latest products presented were: the new Cava Stars Brut Nature 2009 with its innovative image, inspired by the music festival that has been held every year since 1987. This cava is made from three classic grape varieties (Parellada, Xarel•lo, Maca-beu) and matures in the bottle for twelve months. In the glass it glows crystal yellow and impresses with its fine sparkle, light fruity accents, smoothness and complexity on the palate.

Following the success of the wines Cigo-nyes Blanco and Tinto, the bodega now pre-sents a wine in honour of the colonies of storks, which nest in the castle every sum-mer. The new Cigonyés Rosé consists of 80 % Garnatxa and 20 % Merlot. It has a gentle pink shimmer and convinces with an aroma of red fruits and fine spicy notes.

Le 16 avril dernier, au Château de Peralada, Perelada Comercial S.A. a procédé à la pré-sentation bisannuelle des produits qu’elle distribue dans la Province de Gérone à un public de professionnels de la restauration. Présente dans près de cinquante pays, la S.A. Perelada Comercial est le distributeur des vins du Groupe Perelada et d’autres caves es-pagnoles ou étrangères de prestige. Les nouveautés présentées par Castillo Pere-lada ont fait sensation. Le nouveau cava Stars Brut Nature 2009 et son concept innovateur, s’inspire des nuits les plus magiques du festi-val de musique qui se déroule chaque année depuis 1987 au Château de Peralada. Elaboré à partir de trois variétés classiques de cava (Parellada, Xarel•lo, Macabeu) et vieilli du-rant douze mois en bouteille, il présente une robe jaune clair, cristalline et brillante, avec un généreux dégagement de bulles fines qui forment une couronne. Nez net, avec notes fruitées et rappels de l’élevage. Sec, doux et complet en bouche, il offre un grand équili-bre gustatif.

Après le succès des Cigonyes blancs et rouges, la cave porte un nouveau toast à la colonie de cigognes qui niche tous les ans au château. Avec une présentation attrayante

Pascale GeorgesPascale GeorgesPascale GeorgesPascale GeorgesPascale GeorgesHaute Coiffure International

Avenida Europa, Edifi cio Bahia III17487 Empuriabrava

Tel.: 698 761 531Horario: Martes & Jueves: 9.30h - 13h, 15h - 19h

Viernes & Sabado: 9.30h - 19h

Gagnant du championat mondial Georges Riviere

Page 57: Amigos Magazin Nr.04/2012

amigos 04/12

VERMIETUNG - VERKAUF - VERWALTUNG

RENTALS - SALES - ADMINISTRATION

LOCATION - VENTE - ADMINISTRATION

ALQUILER - VENTA - ADMINISTRACIÓN

LLOGUER - VENDA - ADMINISTRACIÓ

WIR SUCHEN DRINGEND FÜR UNSERE

STAMMKUNDEN GEPFLEGTE HÄUSER MIT POOL!

WE ARE LOOKING FOR WELL-KEPT

PROPERTIES WITH SWIMMING POOL FOR

OUR REGULAR CUSTOMERS!

RECHERCHONS DES MAISONS BIEN

ENTRETENUES POUR NOS

FIDÈLES CLIENTS!

ESTAMOS BUSCANDO PARA NUESTROS

CLIENTES HABITUALES, CASAS CON PISCINA!

ESTEM BUSCANT PELS NOSTRES CLIENTS

HABITUALS, CASES AMB PISCINA!

Regina L‘Escala S.L.c/Torroella de Montgrí s/n • Aptdo. 99

17130 L‘Escala (Girona)Tel. 0034 972 770 580 • Fax. 0034 972 776 [email protected] • www.regina-laescala.com

www.regina-laescala.de

AICAT 1656

Perelada Comercial präsentiert seine Neuigkeiten der Gastronomie aus Girona

Perelada Comercial presents its culinary novelties from Girona

Perelada Comercial présente ses dernières nouveautés aux restaurateurs de Gérone

Ebenso konnte man auch den exclusiven Ex Ex 9 pro-bieren, den neusten Wein der limitierten Wein Edition. Hiervon wurden nur 1.932 Flaschen produziert. Dieser Wein besteht aus zwei Jahr-gängen (50% 2010, und 50% 2011) und wird bald im Han-del erhältlich sein.Folgende, von Perelada Co-mercial ebenfalls vertrie-benen Weine wurden eben-falls verkostet:

Rioja: Barón de Ley, Cune, Viña Real und Contino.

Ribera del Duero: Weine Félix Callejo, Matarromera und Valtravieso.

Rías Baixas: Pedralonga, Gran Bazán und Vinum Ter-rae und letztendlich die Weine Toro und Rueda von F. Lurton.Das internationale Weinan-gebot war bemerkenswert: Domaine Weinbach (Elsass),

There was also an oppor-tunity to sample the exclu-sive Ex Ex 9, the latest wine in the limited wine edition. Only 1,932 bottles have been produced. This wine is a cu-vée of two vintages (50% 2010, and 50% 2011) and will soon be available in the shops.The following wines, also distributed by Perelada Co-mercial, were also sampled:

Rioja: Barón de Ley, Cune, Viña Real and Contino.

Ribera del Duero: wines from Félix Callejo, Matarro-mera and Valtravieso.

Rías Baixas: Pedralonga, Gran Bazán and Vinum Ter-rae, and finally the Toro and the Rueda from F. Lurton.The selection of interna-tional wines on offer was n o t e w o r t h y : D o m a i n e Weinbach (Alsace), E. Gui-gal (Rhone), La Chablisienne

et élégante, le nouveau Ci-gonyés Rosé 2011 est un coupage de Garnatxa (80%) et de Merlot (20%), de cou-leur rose pâle et brillante, aux arômes de fruits rouges et d’épices, avec des notes herbacées. En bouche, il est rond, frais, enveloppant, avec un arrière-goût très long et agréable.

Nous avons également pu goûter l’exclusif Ex Ex 9, dernier vin à s’ajouter à la collection des éditions limi-tées. Il s’agit ici d’une édition de 1.932 bouteilles d’un vin élaboré à partir d’une com-binaison de deux récoltes distinctes (50% 2010 et 50% 2011) et qui sera mise en vente prochainement. Parmi les vins d’autres dé-nominations d’origine que distribue Perelada Comer-cial dans la Province, on a pu déguster les vins de Rioja de Barón de Ley, Cune, Viña Real et Contino; les Ribera

Page 58: Amigos Magazin Nr.04/2012

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos58 04/12

PUNTA MONTGO: Grande villa en excellent état avec vue sur mer, court de tennis, garage, Séjour avec cheminée, cuisine très bien équipée avec coin repas, 6 chambres, 4 salles de bain, terrasses, chauffage, airconditionné.Ref.: AM104 - PUNTA MONTGO - Prix: 490.000€

MARJARDI: 2 chambres à coucher, 2 salles de bains, salon salle à manger, cuisine américaine équipée, airconditionné, parking souterrain, as-censeur, belle terrasse, piscine communautaire.Ref.: AM102 - MARJARDI - Prix: 220.000€

OLIVERAS: Splendide villa, Large baie vitrée, don-nant sur une spacieuse terrasse couverte, piscine privee et grande terrasse. Salon-salle à manger, grande cuisine américaine tout équipée, 3 cham-bres à coucher, 2 salles de bain, débarras, parking Ref.: AM103 - OLIVERAS - Prix: 420.000€

AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT immoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmo

Passeig del Mar, 1417130 L‘Escala, Girona, Spain

Tel: (0034) 972 77 66 66Movil: 625 292 575, 619 791 384

[email protected] from Monday to Friday from 10am

to 1pm and from 4pm to 7pm.

CLOSA DEN LLOP: Apartement de plein pied, avec jardinet privé de 30m2, 1, 2 ou 3 chambres double, 2 salles de bain complètes, séjour, chauffage, cocine bien équipée en appareils électrodomestique.Ref.: AM101 - CLOSA DEN LLOP - à partir de 99.590€

E. Guigal (Rhone), La Chabli-sienne (Burgund) und Pom-mery (Champagne), Oporto Rozès, Penfolds (Australien), Robert Mondavi (Kalifornien), so wie die Weine aus Chile und Argentina von F. Lurton oder auch der Neuseelän-dische Weinkeller Te Mata Estate.Die klassischen Whiskysorten waren vertreten, vor allem die schottischen Auchentos-han, Glen Garioch, Teachers, Whyte & Mackay, Isle of Jura, Fettercairn, Highland Pride und Bowmore. Die größte Überraschung waren aber die Whiskys aus Japan! Ange-boten wurden Hibiki, Yamaz-aki und Hakushu. Namen die man sich merken muss, denn Japan ist die neue weltweite Whisky Potenz!

(Burgundy) and Pommery (Champagne), Oporto Ro-zès, Penfolds (Australia), Robert Mondavi (California), as well as wines from Chile and Argentina from F. Lur-ton or the New Zealand wi-nery Te Mata Estate.

The famous brands of whis-ky were represented, pri-marily the Scottish Auchen-t o s h a n , G l e n G a r i o c h , Teachers, Whyte & Mackay, Isle of Jura, Fettercairn, Highland Pride and Bowmo-re. However, the big surpri-se was whiskies from Japan!Hibiki, Yamazaki and Hakus-hu were on offer. Names to remember since Japan is the serious newcomer in the world of whisky!

del Duero de Félix Callejo, Matarromera et Valtravie-so; l’albariño des Rías Baixas Pedralonga, Gran Bazán et Vinum Terrae; et les vins de Toro et Rueda de F. Lurton.Du côté des vins internatio-naux, des vins français parmi les plus prestigieux ont été goûtés: Domaine Weinbach (Alsace), E. Guigal (Côte-Rô-tie), La Chablisienne (Bour-gogne) et Pommery (Cham-pagne). Sans oublier les vins de Porto Rozès et les repré-sentants emblématiques du Nouveau Monde comme les Penfolds (Australie),

Robert Mondavi (Californie), los vins chiliens et argentins de F. Lurton ou de la cave né-ozélandaise Te Mata Estate.Une large gamme de whis-kies écossais a été présen-tée (Auchentoshan, Glen Garioch, Teachers, Whyte & Mackay, Isle of Jura, Fetter-cairn, Highland Pride et Bow-more), mais les participants ont également eu l’occasion de tester les principaux re-présentants de la nouvelle puissance mondiale du whis-ky : les whiskies japonais de Hibiki, Yamazaki et Hakushu.

Page 59: Amigos Magazin Nr.04/2012

Salud

amigos 5904/12

CLINICA DENTALKonservierende ZahnheilkundeParodontologieProthetische ZahnheilkundeImplantologieDigitale RöntgentechnikZahnaufhellungÄsthetische Zahnkorrektur

Notfall-Tel.: 699 755 499

Öffnungszeiten: Mo, Di, Do, Fr. 9 -17 Uhr Mi. von 13 -20 Uhr

C/ Mas Oliva, 30. bajo · 17480 Roses (gegenüber CAP)Tel. 972 15 46 58 · Fax: 972 15 46 32 · [email protected]

EmpuriabravaAnimalons Petshop

Puigmal 40 - 10Lu - Sa: 10.00h - 13.00h Lu+ Mi: 17.00h - 20.00h

Teléfono 24 horas: 630 078 140C i r u g i a ge n e r a l y t r a u m a t o l og i a

RosesClínica Veterinaria

C/F. Sunyer Cap de Vila, 40Tel.: 972 255 047

Lu - Sa: 16.00h - 20.00h

17487 Empuriabrava - Movil 607 256 258 - [email protected]

PhysiotherapieMassagen

Manuelle LymphdrainageFußre�exzonenbehandlung

med. Fußp�egeCranio Sacral Therapie

• Fisioterapia• Masaje• Drenajes linfático manual• Reflexologia podal• Pedicura medica• Terapia Cranio Sacral

HAUSBESUCHE • VISITAS A DOMICILIO

Montag - Freitag 10 - 20 UhrSamstag 11 - 14 Uhr und 18 - 20 Uhr

Dra. Mónica Lacaci Domínguez N.col. 3721Licenciada en Odontología Universidad Europea de Madrid

Empuriabrava

Teléfono 24 horas: 630 078 140

Jürgen UllrichJürgen UllrichChr. HuberChr. Huber

- Gynäkologe

Sprechstunden

Montag bis Freitag

9-13 Uhr / 16-19 Uhr

Samstag10-12 Uhr

Roses • C. Arquitecte Gaudi 22, Tel/Fax: 972 154 600 • Movil: 636 494 997

Deutsche Arztpraxis

Termine nach Vereinbarung!

Hablamos español!We speak english!On parle français!

Teléfono 24 horas: 630 078 140C i r u g i a ge n e r a l y t r a u m a t o l og i a

CONSULTA DE PODOLOGÍA MEDIZINISCHE FUSSPFLEGEPRAXIS

Consulta de PodologíaJutta Paul

staatlich geprüfte Podologin

Club Nautic Local 9 |17487 Empuriabrava

Tel. 972 450 199 | Movil 693 820 860

PODOLOGIA

EMPURIABRAVA

Page 60: Amigos Magazin Nr.04/2012

Teléfonos importantes

amigos60 04/12

Für alle Notfälle (Europäische Einheitsnummer)Per a totes les emergències (número únic europeu)

For all emergencies (Europe wide)112

Feuerwehr | Bomberos | Firebrigade 085 Notarzt | Ambulàncies | Ambulance 061Stadtpolizei | Policia Local | Local Police 092 Katalanische Landespolizei | Catalan Police

Mossos d’Escuadra 088Nationalpolizei | Policia Nacional 091 Guardia Civil 062Krankenhäuser | Hospitales | Hospitals Figueres

• Hospital de Figueres• Übersetzungsdienst, Translation service• Clínica Santa Creu• Clínica Figueres Bonany Pages

Girona• Hospital Josep Trueta• Clínica Bofill• Clínica Girona• Hospital Sta. Caterina• Hospital Mare de Deu de Lourdes

Llagostera• Hospital Josep Baulida

Palamòs• Hospital de Palamòs

Lloret de Mar• Hospital Municipal

972 501 400972 501 400-3 ext 5950

972 503 650972 503 984

972 940 200972 587 000972 204 500972 182 600972 244 806

972 830 065

972 600 160

972 364 736

Konsulate | Consulados | Consulates (alle in Barcelona)

Belgien, c/Diputaciò 303Canada, c/Elisenda de Pinos, 10Chec Republic, c/Provenza, 273Deutschland, Passeig de Gràcia 111Denmark, Rambla de Catalunya, 33France, Rambla de Catalunya, 57Great Britain, Avda. Diagonal 477Holland, Avda. Diagonal 601, 4tJapan, Avda. Diagonal 662-664Norway, c/Balmes, 184Österreich, c/Mallorca, 214Russian Fed., Avda. Pearson, 34Schweiz, Gran Via Carles III, 94Sweden, c/Mallorca, 279USA, Reina Elisenda de Montcada, 23

934 677 080932 042 700932 720 432932 921 000934 880 222934 677 370933 666 200934 106 210932 803 433932 184 983934 537 294932 800 220933 309 211934 882 501932 802 227

Touristenbüros | Oficines de TurismeTurist Information Offices

Taxis Wasser | Agua | Water Elektrizität | Electricitat | Electricity

Cadaqués 972 258 315 972 258 771 - 696 611 784 972 258 298 900 770 077

Castelló d‘Empúries 972 156 233 607 292 235 972 451 233 972 454 881

Empuriabrava 972 450 802 972 451 218 972 451 233 972 454 881

Figueres 972 503 155 972 500 008 - 972 505 043 972 510 412 972 500 650

Girona 972 226 575 972 222 323 - 972 221 020 972 204 758 972 226 335

L‘Escala 972 770 603 972 773 518 - 972 770 940 972 771 624 972 770 649

L‘Estartit 972 751 910 659 550 550 - 617 859 948 902 250 370 902 530 902

La Bisbal 972 645 166 972 641 576 - 972 643 697 972 640 246 972 640 610

La Jonquera 972 554 642 972 554 153 972 555 261 972 500 650

Llançà 972 380 855 972 381 344 - 689 39 39 39 972 381 331 972 381 331

Palamós 972 600 550 972 315 670 - 972 601 088 972 601 068 972 317 552

Palafrugell 972 610 000 - 972 301 140 902 250 070 972 307 011

Pals 972 637 380 972 612 222 902 186 018 900 770 077

Platja d‘Aro 972 817 179 972 818 754 - 972 818 805 902 136 013 902 507 750

Port de la Selva 972 387 073 972 387 392 972 381 276 972 381 331

Port Bou 972 125 161 629 77 81 35 972 381 063 972 381 331

Roses 972 257 331 972 253 033 972 256 359 972 152 144

Sant Feliu de Guixols 972 820 051 972 320 934 - 972 177 011 902 136 013 - 902 186 018 972 320 081

Sant Pere Pescador 972 520 535 652 619 120 972 755 010 972 454 881

Torroella d‘Montgrí 972 755 180 972 758 143 - 972 761 634 972 758 483 - 972 761 430 902 530 902

Kreditkartenverlust | Pèrdua de la tarjeta de credit | Lost credit cards

American Express915 720 320

Diners Club915 474 000

Euro & Master Card915 196 000

Servired, Visa915 196 000

EC-Karte sperren0049 69 740 987

Automobilclubs | Clubs d’Automòvil | Automobile ClubsADAC Barcelona

935 082 828RACC (Catalunya)

902 106 106RACE (España)

902 404 545RAC (UK)

0800 82 82 82

Page 61: Amigos Magazin Nr.04/2012

Empresas Anuncios

amigos 6104/12

Wollen Sie verkaufen?Kommen Sie!

Wir suchen dringend gute Objekte. Wir haben die Käufer dafür.

Tel. 972 450 263

INSPECCIONES CAMARA TVLOCALIZACION CONSONDA Y CÁMARARATA DE PRESIONMUELLES PARATUBOS DE 32 A 200 mm.SOLUCIONAMOS ATASCOSEN TUBERIAS Y DESAGÜES

Ralf Ludin

EN TUBERIAS Y DESAGÜES

SERVICIO 24H.Tel. 649.442.088

Unió, 10-12 • Mollet de Peralada • Tel. 972 545 188 [email protected] • www.port-lligat.net/reina

El DomicilioEl DomicilioVERMIETUNG & VERKAUF

Serviceleistungen:- Organisieren Ihres Feriendomiziles- Schlüsselübergabe vor Ort- Ersteinkauf bei Ankunft- Betreuung während Ihres Aufenthaltes- Endreinigung des Mietobjektes- Übergabe und Abnahme des Ferienhauses- Poolp� ege, etc.

Diana Stingl-WagnerAeroclub 12, 17487 Empuriabrava (Girona)Website: www.el-domicilio.com

Tel./Fax: +34 972 450 590Movil: +34 637 914 442E-Mail: [email protected]

- Poolp� ege, etc.

Prof. Beratung und Abwicklung von A-Zbeim Verkauf Ihrer Immobilie

Page 62: Amigos Magazin Nr.04/2012

Anuncios Empresas

amigos62 04/12

Tel. 972 450 263 www.ampuriabrava-ho� mann.de

seit 1979

Bester Service für Haus, Pool und Garten

VERMIETUNG & VERKAUF !

Escuraxemeneies, limpiamos suchimenea, horno y caldera de gas-oil. Ofrecemos controles periódicos y mantenimientoTel. 606 61 56 42

Psychotherapeutinbietet ambulante

Kon� ikt- und Suchtberatung sowie Autogenes Training

Delia Tel. 972 760 709

FliesenverlegungFachmannReformas

rund ums Haus,schnell,

zuverlässig,günstig.

Tel. 652 573 400 17480 Roses, IVAN

Wir haben etwas

gegen HOLZWÜRMER in Möbeln, Balken o.a.!

OHNE Gift- oder Schadstoffe

• beseitigen wir alle Holzschädlingedurch eine Wärmebehandlung

• konservieren gegen Neubefall• reparieren und restaurieren

Tel. 693 843 713

Bootsreparaturen Komplettservice

!Motoreninstandsetzung!

Wohnwagen- und Bootsabstellplätze,

Trailer etc.Wochenend-Notdienst !

bewacht- inklusiv aller Versicherungen. Preis auf Anfrage.

Tel.: 679 78 30 13

ELECTRÓNICA NICOMAR

Wir sprechen Deutsch, Englisch und Französisch.www.electronica-nicomar.com

c/La Llotja, 21 · 17480 Roses · Tel. +34 972 153 710

Especializados en reparaciónes de Telecomunicaciones (ordenadores y televisiones)

Wir sind auf Computer- und TV-Reparaturen spezialisiert

Deutschsprechender Spanier

mit langjähriger

Erfahrung erteilt

Privatunterricht & Intensivkurse

in Spanisch

Figueres: 972 50 21 43

oder 603 414 735

• Kosmetische Gesichtsbehandlung• Medizinische Fußp� ege• Massagen• Depilation• Re� exzonenmassage

Mo.-Fr.: 10.00 - 13.30 h 16.00 - 19.00 hund nach VereinbarungTel. 972 456 556, Mov. 650 363 243Alberes Comercial, 17487 Empuriabrava

Page 63: Amigos Magazin Nr.04/2012

Empresas Anuncios

amigos 6304/12

Kaminkehrer reinigt und überprüft Ihren Schornstein,Ölzentral-heizung, offene Kamine und alle lokalen Feuerstätten. Tel. 606 61 56 42

Haus In Roses - La Muntanyeta Mit Meeresblick, Zentralheizung, Garage und separatem Apart-ment: Zu verkaufen oder Ganzjäh-rig zu vermieten!

Av. Rhode 105 • 17480 RosesTel. 972 154 321 • Fax. 972 254 167

Warum bezahlen Sie fürIhre Hausverwaltung?

Wir vermieten und betreuen Ihr Objekt ohne Kosten! Info: I. & J. Guth 606 715 280 oder 693 865 335

OPORTUNIDAD! Se vende apartemento en

Roses, vistes mar, 2 hab. € 69.000

Empuriabrava se vende

apartemento, 2 hab., 1ª linea

de mar € 98.000

Empuriabrava se vende casa

con amarre com. € 148.000

Immo 1 Tel. 649 575 068

[email protected]

Lac Sensation-UV Maniküre

-verstärkt den Naturnagel- große Farbauswahl- kein Gel oder Acryl

- kein feilen

Jetzt neu!

web

Nächste Ausgabe erscheint amproxima edición sale

next issueprochaine édition

25.05.2012Anzeigenannahmeschluss

cierre de anunciosclosing date

date limite d‘affichage

14.05.2012

Page 64: Amigos Magazin Nr.04/2012

Anuncios Particular

amigos64 04/12

Suche Flohmarktartikel. Tel. 639 97 78 67

Suche Flohmarktartikel. Tel. 639 97 78 67

2,00 €

4,00 €

6,00 €

8,00 €

10,00 €

12,00 €

14,00 €

16,00 €

18,00 €

Ich bitte um Veröffentlichung nachstehender Anzeige.

Les pido poner este anuncio siguiente.

Please print the following advertisement.

KLEINANZEIGENAUFTRAGCONTRATO ANUNCIOS PEQUEÑOSSMALL ADVERTISEMENT ORDER

2012

Nach jedem Wort bitte ein Feld freihalten! Jede angefangene Zeile gilt als Ganze.Dejar espacio despues de cada palabra! Lineas empezadas cuentan como completa.Please leave a space between each word. Every line with text is seen as a separate line.

Per Fax oder E-Mail

Manda por fax o mail

Send per fax or mail

[email protected]

Vimare Publicaciones

Av. Joan Carles I

17487 Empuriabrava

Ich kümmere mich gerne wäh-rend Ihrer Abwesenheit um Ihr Haus. Tel. 625 292 575

Empuriabrava, Büroräumlich-

keiten zur Mitnutzung zu vermie-

ten, Chiffre 1410

Philips Whirlpool Backofen,

mit integrierter Mikrowelle, kaum

benutzt. 150 € Tel. 608 316 622

Umzüge, Transporte, Faire Preise

Haushaltsau� ösungenAn & Verkauf aller Art auch hochwertige Artikel:

Antiquitäten, Sammlungen, Schmuck etc.

Bought and Sold of any goods

Houseclearances, Removals, Storage

Tel. 0034 - 606 972 160

Creamos un grupo para prac-ticar ceramica contemporanea. Si le interesa participar, llamanos: 608 628 416

Schöne Kupfersachen, 2 Fahr-räder, davon e in e infaches Fahrrad und ein Spezialfahrrad L'Escala (Punta Montgo) 972 77 16 72

Günstige Ferien auf dem Bau-ernhof für ihre Freunde oder Familie in Castillo. Freie Küche. Ruhig, Reiten möglich, Tieredes Bauernhofes, Tel. 972 456 250 (deutsch, französisch, englisch) Tel. 972 456 897 (castillan) [email protected], [email protected]

C h e ap f ar m h o l i d ays i n Castillo for your friends and your family. Self-catering, horse riding possible, farm animals. Tel. 972 456 250 (english, german, french) Tel. 972 456 897 (spanish), [email protected], [email protected]

Vacances économiques à la ferme pour vos amis ou famille à Castillo. Cuisine libre. Equitation possible. Animaux de la ferme. Calme. Tel.: 972 456 250 (francais, allemand, anglais) Tel. 972 456 897 (castillan) [email protected], [email protected]

Reikimeister - Lehrer in Tossa de Mar Urb.Playa BravaReikieinweihungen: 1., 2. & 3.GradAnwendungen auf telefonische Anmeldung für Mensch TierTel.: 680 655 550 oder Mail: [email protected]

Reiki maestria - profesora de Tossa de Mar Urb.Playa BravaReiki el estreno 1., 2. y 3. grados.Lainscripio por 680 655 550 o Mail [email protected] empleo la persona y animales.

Se alquila Local en St. Margari-ta, 450 € por mes incluido par-king/terrasa. El local está situa-da junto al supermercado ALDI. Tel. 972 25 55 64

Seat Ibiza 1.4i, April 2007, air-con, cd/mp3, alloys, red, price: 5800 €. Tel: 608 31 66 22

Page 65: Amigos Magazin Nr.04/2012

Particular Anuncios

amigos 6504/12

Ihre Kleinanzeigen finden Sie auch auf unserer Homepage unter der Rubrik „Anuncios“

Your ads can also be found in our webseite category „Anuncios“

Sus anuncios también se puede encontrar en nuestra página web en la categoría „Anuncios“

www.amigos-magazin.eu

Suche Flohmarktartikel. Tel. 639 97 78 67

Ich kümmere mich gerne wäh-rend Ihrer Abwesenheit um Ihr Haus. Tel. 625 292 575

Seat Ibiza 1.4 i- April 2007- air condition- cd/mp3 - alloys- red

5800 € Tel: 608 31 66 22

Aktie-Socio Mitgliedschaft, Golf Peralada, 2 Peronen, 14.900€, Krankheitshalber zu verkaufen, Tel. 609 306 603

Empuriabrava, Büroräumlich-

keiten zur Mitnutzung zu vermie-

ten, Chiffre 1410

Zu verkaufen, Doppel CD DJ

machine in carry case, perfekt

für zu Hause oder Musiker, 150€

Tel. 608 316 622

Power Boxen für Musiker Ma-

ckie 2 x 350 W, Paar 400 €, Tel.

608 316 622

Power Boxen für Musiker Ma-

ckie 2 x 350 W, Paar 400 €, Tel.

608 316 622

Philips Whirlpool Backofen,

mit integrierter Mikrowelle, kaum

benutzt. 150 € Tel. 608 316 622

Fischerboot, 5,20 Motor, 15 PS,

überholt. 2500 € Tel. 972 254 780

Wir fahren - für Sie!Zum Flughafen, Bahnhof und wir machen auch Ihren Umzug! Tel. 666 853 854

abonnementSichern Sie sich jetzt ihre Amigos! 1 Jahr lang, 12 Ausgaben!

Take the opportunity now to get your magazine! During 1 year, 12 issues!Aproveche la oportunidad ahora para obtener tu revista! Durante 1 año, 12 números!

Pro�tez-en dès maintenant pour recevoir votre magazine! Pendant 1 an, 12 numéros!

Name Nombre Name Prénom

Nachname Apellidos Surname Nom

Straße Calle Street Rue

PLZ, Ort código postal, población zip code, place code postal, localité

70 €Vimare Publicaciones SL

Av. Joan Carles I

Sector Peni 165

17487 Empuriabrava

[email protected]

Senden Sie uns bitte die oben genannten Angaben zu (E-Mail, Fax, Post). Die Zusendung erfolgt erst nach Geldeingang.Por favor, envíenos la información vía e-mail, fax o servicio postal. Le enviaremos la revista tan pronto como el dinero recibido.Please send us the information via e-mail, fax or postal service. We will send the magazine as soon as money received.S'il vous plaît envoyez-nous les informations par e-mail, fax ou d'un service postal. Nous vous ferons parvenir le magazine dès que l'argent reçu.

Separate Einliegerwohnung

in Pals Umgebung, ruhige, sehr

schöne Lage, 90m2, kompl. ein-

gerichtet, Zentralheizung, 40m2

Terrasse, überdacht und freilie-

gend, gleiche Ebene, Gartenan-

lage, Schwimmbad, Garage, zu

vermieten, auch ganzjährig ab

sofort. Tel. 666 709 692

Suche kleines Haus, Wohnung in LLanca Roses, Empuriabra-va von Privat zum Kaufen auch Reparaturbedürftig, ich wohne in Deutschland, Tel: 0049 821 589780, ( 0049-1577-9712868 )

Empuriabrava, Wohnung am

Hafen günstig ab Mai bis Sep-

tember zu vermieten, auch Lang-

zeit. Preisinfo unter Tel.: +49 151

268 447 98

Rio 600 Cruiser, Mercury 3.0 l 175 PS Elek. Anker, Dusche, neue Persenning, Fishfinder, BJ. 2000 TOP Gepflegt, VHB 11.000€, Tel: 634 124 664

Von Privat: schöner Bungalow, 4 SZ, 2 Bäder, 2 Küchen, 2 Wohn-zimmer, Garage, Wintergarten ca. 30m2, ganzjährig zu vermie-ten oder zu verkaufen. Tel: 972 450 934

Bootsliegeplatz 21 m + 6,5 m, Port Salins vor den Brücken, ab 15.5.2012 zu vermieten! Tel. 609 306 603

Page 66: Amigos Magazin Nr.04/2012

ImpressumBreaking News

amigos66 04/12

VIMARE PUBLICACIONES SLN.I.F.: B 55074470

17487 EmpuriabravaAv. Joan Carles I, Sector Pení 165

Tel. 972 454 975 | Fax: 972 454 261

www.amigos-magazin.eu | e-mail: [email protected] erscheint 12 mal im Jahr | apareix 12 vegades per any | 12 issues per year

Au� age | Nº de ejemplares | Copies:Oct-Mai: 15.000 | Jun-Sep: 20.000

Verteilergebiet | Area de distribución | Distribution area:Llançà, Port de la Selva, Cadaqués, Roses, Empuriabrava, Castelló d’Empúries,

Figueres, Sant Pere Pescador, L’Escala, Estartit, Torroella de Montgrí, Pals, Begur, La Bisbal, Palafruguell, Sant Feliu de Guixols, Palamòs, Platja d’Aro

Auslage in Touristenbüros, Hotels, Restaurants &ausgewählten Etablissements

Distribució gratuita a través d’Oficines de Turisme, Hotels, Restaurants i establiments seleccionats

To be found at Tourist Information Offices, Hotels,Restaurants and selected shops

Herausgeberin | Directora General | PublisherRegina Müller-Höreth

grafische Gestaltung & Anzeigen | Disseny & Publicitat | Layout & Advertising Victoria Höreth

Autoren dieser Ausgabe | Autores de este número | Authors in this issue Regina Müller-Höreth, Jennifer Olbrich, Gudrun Winklhofer

Übersetzungen | Traducciones | Translations

Ben Paflin (De.-Engl.), Georges Tampini (Engl.-Franz. + Engl.-Span.),

Regina Müller-Höreth (Engl.-De.), Jennifer Olbrich (Span.-De.)

Anzeigenverkauf | Contractació publicitat | Advertising sales

C. O. Jones

Computertechnik | Soporte técnico | Tecnical support

Ricardo Nicodemus

Bildnachweis | Photografias | Photography

amigos & Hersteller-Fotos | amigos i esmentats | amigos and mentioned photographers

Titelfoto | Foto de portada | Cover picture

Coiffandco 2011

Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wie-der. Nachdruck, Vervielfältigung oder sonstige Verwertung von Beiträgen und Bildmaterial nur mit schriftlicher Genehmigung des Herausgebers. Das Copy-right für die Anzeigengestaltung liegt bei der Herausgeberin. Übernahme nur mit schriftlicher Genehmigung. Für unverlangt eingesandte Manuskripte und andere Materialien wird keine Haftung übernommen.

Signed contributions do not necessarily reflect the opinion of the editors. No duplication, reproduction or other use of text and images may be made without the written permission of the publisher. The copyright for advertise-ments is held by the publisher. It may only be transferred with written permission. No liability is accepted for unsolicited manuscripts and other materials

Los artículos firmados no reflejan necesariamente la opinión de la revista. La re-producción, copia o cualquier otra utilización de los artícu-los requerirá la autorización expresa de los editores. El copyright del diseño de los anuncios es propiedad de los editores y sólo se podrá ceder mediante confirmación por escrito. No asumimos ninguna responsabilidad por el envío de escritos o material no solicitado.

Druck | Imprenta | Printed at

BIGSA

Bürozeiten | Horari d’oficina | Office hours Montag-Freitag | Lunes-Viernes | Monday-Friday: 09.30h - 14.00h

Gültige Anzeigenpreisliste | Precios inserciones publicitarias | Advertising price listNº 1/2008

Dipòsit Legal: Gi.482-20098

Internationales Familenfest bei PRO GAT i GOS AMPURIA am Sonntag, den 03. Juni 2012 ab 14 UhrEndlich ist es wieder soweit, PRO GAT i GOS AMPURIA veranstaltet die erste Fiesta in dieser Saison.Zum Wohl der Tiere trifft sich im Tierheim in Castello d`Empuries ein fröhliches, internationales Völkchen und geniesst die vielen leckeren Speisen und Getränke:Spezialitäten vom Grill, hausgemachte Salate, selbstgebackene Kuchen, alkoholische und alkoholfreie Getränke, und, und, und…. Daneben gibt es eine Tombola mit attraktiven Preisen.

Die Mitglieder von PRO GAT, die ihre ganze Kraft ehrenamtlich in den guten Dienst stellen, freuen sich über jede Unterstützung. Sie rufen unsere Leser auf, sich für die gute Sache zu engagieren in Form von Geld- oder Sachspenden (selbstgemachte Grillspezialitäten, leckere Kuchen oder Torten bis zu Tombola-Preisen.) oder mit aktiver Mithilfe.

Wer sich gerne beteiligen moechte, erhält weitere Informationen te-lefonisch von: Evi, Tel 97245176, Handy 626377327 (Deutsch, Spanisch, Englisch) Silke, Tel. Handy 638207539 (Deutsch, Spanisch, Englisch) Über eine rege aktive Beteiligung und viele Besucher freuen sich die Tier-schützer von PRO GAT i GOS AMPURIA und ihre Schützlinge.

Nochmals zum Notieren: Fiesta am Sonntag, den 03. Juni ab 14.00 UhrOrt: PRO GAT Tierheim hinter dem Butterfly Park, am Ortseingang von Castello d´ Empuries oder Feldweg vor dem Camping-Platz Mas Nou links neben dem Mercadona Supermarkt. (Das Tierheim ist ausgeschildert)

Wir freuen uns über Ihr Kommen!

El domingo 03 de junio a partir de las 14 horas celebraremos nuestra FIESTA FAMILIAR. Todos los amigos de los animales estan invitados. Habra una tombola, vino, cava, refrescos, carne asada a la parilla, ensaladas y mucho más. En nuestra tombola se puede ganar premios bonitos. Esta acción es una ayuda para nuestros animales. Todos los amigos de los animales estan cordialmente invitados a participar en el refugio, a la entrada de Castello d` Empuries, detras del parque de mariposas, El Butterfly Park. Esperamos pasar una tarde maravillosa.

! Nos alegramos de su presencia !

On Sunday 03 of june from 14.00 hours celebrates Pro Gat i Gos Ampuria a FAMILY- PARTY in our animal shelter at the entrance of Castello d´ Empuries behind the Butterfly Park, the signs will show you the way. All of you are invited. We will offer refreshments, wine, cava, salads, grill sausages - steaks and much more. Our tombola has beautiful prizes to win. The money will be donated to our dog and cat home. We hope you will have a nice afternoon. ! We are looking forward to your visit !