A SOCIOLINGUISTIC ANALYSIS OF URHOBO PROVERBS ERHUVWU ANITA.pdfThis is to say, for instance, that...

97
i Digitally Signed by: Content manager’s Name DN : CN = Weabmaster’s name O= University of Nigeria, Nsukka OU = Innovation Centre Elvis-Ozoadibe Christiana FACULTY OF ARTS DEPARTMENT OF ENGLISH AND LITERARY STUDIES A SOCIOLINGUISTIC ANALYSIS OF URHOBO PROVERBS MALEDO, ERHUVWU ANITA PG/MA/12/61737

Transcript of A SOCIOLINGUISTIC ANALYSIS OF URHOBO PROVERBS ERHUVWU ANITA.pdfThis is to say, for instance, that...

  • i

    Digitally Signed by: Content manager’s Name

    DN : CN = Weabmaster’s name

    O= University of Nigeria, Nsukka

    OU = Innovation Centre

    Elvis-Ozoadibe Christiana

    FACULTY OF ARTS

    DEPARTMENT OF ENGLISH AND LITERARY

    STUDIES

    A SOCIOLINGUISTIC ANALYSIS OF URHOBO PROVERBS

    MALEDO, ERHUVWU ANITA PG/MA/12/61737

    PG/M.ED/11/58795

    PG/MSC/08/48435

  • ii

    A SOCIOLINGUISTIC ANALYSIS OF URHOBO PROVERBS

    BY

    MALEDO, ERHUVWU ANITA

    PG/MA/12/61737

    A PROJECT SUBMITTED IN PARTIAL FULFILMENT OF THE REQUIREMENTS

    FOR THE AWARD OF MASTER OF ARTS DEGREE IN ENGLISH AS A SECOND

    LANGUAGE

    SUPERVISOR: PROF. SAM. ONUIGBO

    JANUARY, 2015

  • iii

  • iv

    APPROVAL/CERTIFICATION

    This project has been read and approved as meeting part of the requirements for the award of

    Master of Arts (M.A.) degree in the Department of English and Literary Studies, Faculty of Arts,

    University of Nigeria, Nsukka. Maledo Erhuvwu Anita a postgraduate student of the Department

    with the registration number PG/MA/12/61737 has satisfactorily completed the requirements for

    the course and research work for the award of Master of Arts (M.A) degree. This project to the

    best of my knowledge has not been submitted to any award giving institution on any ground.

    Sign:________________ ____________ Sign: ____________ __________

    Prof. Sam,Onuigbo Date Prof. Opata Damian Date

    (Supervisor) (Head of Department)

    Sign:_______________________ ________________

    External Examiner Date

  • v

    DEDICATION

    To my lovely kids,

    Divine and Marho,

    who give me a daily dose of laughter.

  • vi

    ACKNOWLEDGEMENTS

    My profound gratitude goes to God Almighty for His goodness, mercies, guidance and

    protection and for making it possible for me to embark upon and finish this program. I am indeed

    grateful to my supervisor Professor Sam Onuigbo for his constructive criticism, for painstakingly

    reading through this work and his fatherly advice. God bless you sir. I appreciate all my lecturers

    especially Prof. E.J Otagburuagu for impacting in me knowledge I cannot find elsewhere. May

    God bless you all.

    Words cannot express my gratitude to my wonderful husband and the love of my life for

    the opportunity he gave me to improve myself, for his financial and moral support. Without you,

    this program would not have seen the light of the day. Thank you, may God bless and reward

    you.

    To my parents, Mr. and Mrs. S.O Erubrenyo, words fail me to appreciate you. Thank you

    dad for the foundation you gave to me which has made me what I am today. Mum, you are a rare

    gem, without your support, I would not have dreamt of coming to UNN. May you live long to

    enjoy the fruits of your hard work. To my wonderful siblings Abigail, Tega, Igho, Vwairhe, Gift

    and Precious, you guys have been so helpful. God bless you.

    Mention must be made of my lovely friends Victoria Ndifon, Lawrence Osanuwa,

    Justina Ashibel, James Abah, Chizoba Obirieze, Amaka Okorie, John Bosco, Jerry Ugbo, Ngozi

    Nnamdi, Henrietta Okafor and a host of others that space will not allow me to mention. You

    made my stay in UNN remarkable. Thank you. And to my adorable kids, Divine and Marho, you

    rock my world. May God guide and keep you.

    Finally my sincere appreciation goes to all who in one way or the other, contributed to

    the success of this program especially the CAPS family. Thank you and God bless.

  • vii

    TABLE OF CONTENTS

    Title page - - - - - - - - - - - i

    Approval Page/Certification - - - - - - - - ii

    Dedication - - - - - - - - - - iii

    Acknowledgements - - - - - - - - - iv

    Table of Contents - - - - - - - - - v

    Abstract - - - - - - - - - - viii

    CHAPTER ONE: GENERAL INTRODUCTION

    1.1 Background to the Study - - - - - - - - 1

    1.2Statement of the Problem - - - - - - - - 8

    1.3 Objectives of the Study - - - - - - - - 9

    1.4 Relevance of the Study - - - - - - - - 10

    1.5 Scope of the Study - - - - - - - - 12

    CHAPTER TWO: LITERATURE REVIEW

    2.1 Introduction - - - - - - - - - 13

    2.1.1 The Concept of Sociolinguistics - - - - - - 14

    2.1.2 The Proverb - - - - - - - - - - 15

    2.1.3 Language and Society - - - - - - - - 19

    2.2 Review of Relevant Literature - - - - - - - - 20

  • viii

    CHAPTER THREE: THEORETICAL FRAMEWORK AND RESEARCH

    METHODOLOGY

    3.0 Introduction - - - - - - - - - 26

    3.1 Ethnography of Communication. - - - - - - 26

    3.2 The Sapir-Whorf Hypothesis - - - - - - - 29

    3.3 Research Methodology - - - - - - - - 33

    3.3.1 Research Design- - - - - - - - - 33

    3.3.2 Sources of Data - - - - - - - - - 34

    3.3.3 Method of Data Collection - - - - - - - 34

    3.3.4 Method of Data Analysis - - - - - - - 35

    CHAPTER FOUR: DATA PRESENTATION AND ANALYSIS

    4.0 Introduction - - - - - - - - - 37

    4.1 Sociolinguistic Analysis of Urhobo Proverbs - - - - - 38

    4.2 A Discussion of Analysis and Sociolinguistic Implication - - - 73

    CHAPTER FIVE: SUMMARY AND CONCLUSION

    5.0 Introduction - - - - - - - - - 78

    5.1 Summary - - - - - - - - - 78

    5.2 Conclusion - - - - - - - - - 79

    Appendix - - - - - - - - - 80

    Works Cited - - - - - - - - 85

  • ix

    ABSTRACT

    This research carries out a sociolinguistic study of Urhobo proverbs. Its aim is to explore and

    analyze Urhobo proverbs from a sociolinguistic perspective in the context of English as a second

    language in Nigeria. This will go a long way to offer a sociolinguistic insight to the contributions

    of Urhobo language, culture and way of life in the sociolinguistic context of English as a second

    language. The data for the study was sourced and collected orally from competent Urhobo native

    speakers from the context of use and Urhobo music. The qualitative and analytic research

    designs were adopted for the analysis. In all, fifty (50) proverbs were analyzed using Dell

    Hyme’s Ethnography of Communication theory as the major analytical framework with insights

    from Sapir-Whorf Hypothesis. This is because of the relevance of Dell Hymes’ SPEAKING

    which accounts for such sociolinguistic variables as setting, scene, participants, ends, act

    sequence, instrumentality and genre as is evidenced in the data; and how the Sapir-Whorf

    Hypothesis allows this study to relate its data to aspects of Urhobo world view and culture. On

    typology, Adedimeji’s (2003) typological classification is applied for the classification of the

    data into types. It was discovered that SPEAKING allows for a comprehensive understanding of

    the data for this study as a result of its explicit and analytic potentials while the Sapir-Whorf

    Hypothesis shows aspect of Urhobo culture that manifest in Urhobo proverbs.

  • 1

    CHAPTER ONE

    GENERAL INTRODUCTION

    1.1 BACKGROUND TO THE STUDY

    This is a sociolinguistic study of Urhobo proverbs and Urhobo as used here refers to one

    of the sub-ethnic groups that constitute the present Delta State of Nigeria with a population of

    about 2.5 million people spread across 25 kingdoms covering over 5000

    kilometers(Akpodiete,2013). The people are believed to have migrated from Aka-present day

    Edo territory. All the twenty-two kingdoms that constitute the Urhobo nation have their distinct

    dialects and traditions that reflect slight variation in origin and migrating patterns. However,

    there is a universal Urhobo language.

    Akporobaro asserts that proverbs everywhere, Nigerian proverbs inclusive are determined by

    socio-geographical experience (72). This is to say that the nature of the imagery and the forms in

    which the truth in proverbs are expressed, to a very large extent, reflect the socio-cultural milieu

    in which the people live. He further states that the “repertoire of imagery implicit in the proverbs

    of the Southern people are different from those dominant in the proverbs of the North”. This is

    because proverbs reflect the values, beliefs, hopes and aspirations of the people, hence the

    proverbs of most of the Hausa people reveal the influence of the Islamic religion.

    Urhobos are optimistic because of the good climate, fertile lands, rich cultural heritage,

    beauty and brilliance. Because of this, there is a positive outlook to life, a belief that life can be

    better through appropriate application of common sense or native intelligence, which is handed

    down by fore fathers to subsequent generations. Improper or non-application of this holistic

    wisdom could result to one’s failure in life.

  • 2

    Sociolinguistics studies how language relates to society and it draws insights from sociology,

    anthropology and social psychology as well as insights from other areas of linguistic study.

    Sociolinguistics studies the relationship between language and society and between the users of

    language and the social structures in which the users of the language live. Bussman identifies

    sociolinguistics as that discipline which developed from the co-operation of linguistics and

    sociology and it aims at investigating the social meaning of language system and of the common

    set of conditions of language use and the linguistic and social structures (439).Hudson asserts

    that sociolinguistics is “the study of language in relation to society” (4).In the opinion of

    Holmes, the aim of sociolinguistics is to move towards a useful framework which provides a

    motivated account of the way language is used in a community and the way the users employ

    language.

    Particular studies in sociolinguistics have demonstrated the importance of the social

    function of language and have also shown that it is often possible to find social explanations for

    aspects of linguistic structure (Malmjaer, 415).

    Studies in sociolinguistics deal mainly with the way language varies according to the social

    context in which it is used and according to the social group to which a user belongs. It aims to

    describe this variation and to show how it reflects social structure. Malmjaer posits that those

    linguistic units which vary fairly systematically in relation to social variables such as the user’s

    region, class, ethnic group, age and gender are known as sociolinguistic variables.

    Lyons posits that context determines the meaning of an utterance (201) and utterance

    according to Finnegan (549) is an “expression produced in a particular context with a particular

    intention”. Context is very important in decoding the meaning of proverb. It is context that

  • 3

    determines the choice of proverbs used. Context determines the situation in which what people

    communicate can influence the kind of language they use. The context or situation is the

    environment in which proverbs become meaningful. Three main features of context are

    distinguished by Bussman: the setting, the participants and the type of activity in which they

    engage. Finnegan (4) agrees with Bussman by saying only in a particular context can an

    expression convey a speaker’s intended meaning and be interpreted correctly by a hearer. He

    further states that “to grasp the intended meaning of an expression, hearers must consider it in

    the light of its context”. He sums it up by saying the best way to view a language is to see it as a

    three sided figure of expression, meaning, and context. Expression encompasses words, phrases,

    and sentences including intonation and stress.

    For thousands of years, philosophers have pondered on the meaning of meaning, yet the

    speakers of a language can make meaning out of what they hear and can also produce utterances

    that are meaningful to other speakers. Meaning has to do with the senses and referents of these

    elements of expression while context refers to the social situation in which the expression is

    uttered including whatever has been expressed earlier in that situation. It depends on generally

    shared knowledge between speaker and hearer. Fromkin, Rodman and Hyams, citing Jakobson

    opines that language without meaning is meaningless (173). Akwanya, further points out that

    words are meaningless in themselves, but only become meaningful when they are used as part of

    the language where they belong (13). This is to say, for instance, that Yoruba words will be

    meaningless to an Igbo person who does not understand Yoruba. Such words will only make

    meaning to someone who understands and speaks Yoruba. This by extension applies to proverbs.

  • 4

    In every culture, there are nuggets of popular wisdom, expressed in the form of concise

    sayings. These are usually known as proverbs. Other terms such as adage, maxim, precepts are

    also used (Crystal 53). Crystal adds that in many cultures, especially in Africa, proverbs are

    important and frequent elements in ordinary conversations. Mbisike citing Finnegan states that

    “proverbs are generally terse figurative expressions which are frequently anecdotes in a

    nutshell”(228).

    Different scholars have given definitions of proverbs. Mieder defines a proverb as

    a short, generally known sentence which contains wisdom, truth, morals and traditional views in

    metaphorical, fixed and memorizable form and which is handed down from generation to

    generation (3). Lamidi gives a definition which is not too different from Mieder’s, and according

    to him, “proverb is a witty saying that captures the logic, culture and observations of a

    people”(61). Whiting 1994 quoted in Mieder summarizes a proverb thus:

    a proverb is an expression which owing its birth to the people, testifies

    to its origin in form and phrase. It expresses what is apparently a

    fundamental truth- that is, a truism,-in homely language, often

    adorned, however, with alliteration and rhyme. It is usually short but

    need not be: it is usually true, but need not be. Some proverbs have

    both a literal and figurative meaning, either of which makes perfect

    sense; but more often they have one of the two. A proverb must be

    venerable; it must bear the sign of antiquity, and, since such signs may

    be counterfeited by a clever literary man, it should be attested in

    different places at different times. This last requirement we must often

    waive in dealing with very early literature, where the material at our

    disposal is incomplete (2).

    Structurally, proverbs display inter-language similarities with their reliance on vivid

    images, domestic allusions and word play. In the words of Olatunji, proverbs evolve from

    traditional lore, history and religion and are usually attributed to elders as they embody the

  • 5

    wisdom of elders or ancestors in society (61). Although there are speculations that proverbs are

    at the verge of going into extinction, Mieder contradicts this by saying that “nothing could be

    further from the truth”. He categorically states that proverbs are very much alive and well (xi).

    Nwachukwu-Agbada opines that proverb is considered one of the longest surviving non-material

    artefacts of a heritage (3). From pre-literate times, the wisdom of proverbs has been a lamp unto

    the feet of people in their social interactions. It is succinct and pungent, and it is used to add

    grandeur to an otherwise flat and ordinary speech. Young people sometimes find it difficult to

    understand it since the meaning is not easily decoded from the surface. This is because the

    language is elevated from the ordinary language of everyday communication.

    Meanings in proverbs can be analogous to happenings in the real world. Proverb is based on

    the wisdom, beliefs, culture, experiences, history, of its society and, it is therefore interpretable

    easily within the society. Moreno opined that “proverbs are understood in relation to a

    background of assumptions and values, so they are primarily a social phenomenon”

    (46).Although, proverb is mainly used among the elderly, it is sometimes used in interpersonal

    discourse by both the young and old in appropriate contexts. This context, Lamidi says must

    include topic, participants, setting and subject matter (61). Moreno shares the opinion of Lamidi

    by saying that context is mandatory for their correct interpretation, because they indirectly

    provide a message. They are learned through social interaction and for social purposes, and they

    are at the vanguard of social values. This is to say they promote the values that are held high in a

    socio-cultural milieu.

    Urhobo proverbs play the above roles. Proverbs are interpretable within the cultural

    environment. They constitute an interesting and informative source of folk knowledge that

  • 6

    portrays certain cultural beliefs. They are an integral part of language; a spectacle through which

    the Urhobo people see their culture. Tadi sums the usefulness of proverbs as follows:

    As a communicative instrument, proverbs help in depicting the

    values, the norms, the aspirations, the likes and dislikes of the

    members of a society. Proverbs mirror the life of a people and

    guide them in their daily actions. Consequently, proverbs play

    an active role in the social life of a people as they advise,

    criticize, admonish or console one another. They help in

    conflict resolution, enrich the language philosophy, or reflect a

    people’s material and spiritual life (165).

    Communication is of vital importance for meaningful human existence. For the peaceful co-

    existence of man and his fellows, communication must take place, and language makes this

    happen. It is a people’s identity. Language does not exist in a vacuum, it does exist in a society,

    as a result, language and society are functionally and socially inseparable. Awuzie defines

    language as “the oldest human institution and the most sophisticated medium of

    expression”(2).Being a tool for social communication, language is both an instrument and an

    expression of society. Wilkins comments on the usefulness of language by saying that “language

    will occur almost wherever we come in contact with other people” (134). Human expressions

    generally are centered on language. The meaning derived from language is peculiar to the people

    involved. Ogunsiji quoting James (1979) posits that one can rarely discuss language activity

    without considering the relationship that exists between those who must communicate and the

    circumstances that give rise to the communication. This is because what makes sense to a

    particular group of people, for example the Hausas might make no meaning to another group like

    the Urhobos. Ujomu in Igboanusi (ed). notes that “given the culture dependent character of

  • 7

    language, the meanings ascribed to specific concepts or statements in one language are defined

    by the totality of the culture in question” (169).

    Bussmann defines language as “a vehicle for the expression or exchange of thought,

    concept, information, knowledge as well as the fixing and transmission of experience and

    knowledge”. He posits that it is based on cognitive processes, subject to societal factors and

    historical change and development. This definition suggests that language is restricted to humans

    and differs from all other forms of communication which might include animal communication

    and artificial languages. Language can also be seen as a specific system of signs and

    combinatory rules which are arbitrary but passed on as conventions. Linguistic skills are held in

    high esteem in modern societies and all languages have developed to meet the linguistic needs of

    their users (140).

    The Sapir- Whorf’s hypothesis of linguistic relativity states that the distinctions encoded in

    one language are not found in any other. The theory claims that there are no restrictions on the

    amount and type of variation to be expected between languages, including their semantic

    structures, and there is a total determining effect of language on thought (103).

    The deficit theory makes reference to Chomsky’s theory of linguistic competence which is

    meant by a person’s linguistic knowledge. The notion of linguistic incompetence deals with the

    lack of the kind of knowledge which is covered by Chomsky’s competence. Such is present in

    babies and others who, for some reasons, do not speak some particular language. A Yoruba

    speaker will be incompetent in the Urhobo language since he has no linguistic competence in

    Urhobo.

  • 8

    A significant contribution is made by Basil Bernstein to the study of communication. This is

    his sociolinguistic theory of language. He argues that within the broader category of language

    codes are elaborated and restricted codes. Littlejohn defines code as “a set of organizing

    principles behind the language employed by members of a social group” (278). As suggested by

    Littlejohn, Basil Benstein’s theory shows that the language used in everyday conversation by

    people reflects and shapes the assumptions of a certain social group. It further states that the

    relationship that exists between members of a particular group determines the kind of language

    and speech that is employed by that group.

    Finally, Dell Hyme’s Ethnography of Communication states that in order to learn a

    language, one must not only learn the vocabulary and grammar of the language but the context in

    which the language is used as well. An ethnography of communication event says Wardhaugh, is

    “a description of all the factors that are relevant in understanding how that particular

    communicative event achieves its objectives.” Hymes uses the acronym SPEAKING for the

    different factors he considers to be relevant (242).

    1.2 STATEMENT OF THE PROBLEM

    Proverb is an important aspect of indigenous Nigerian languages. Most existing ethno-

    linguistic studies of proverbs in Nigeria have focused mainly on Igbo and Yoruba proverbs (e.g.

    Lamidi, 2008;Adedimeji,2003; Oha, 1998;Olubode-Sawa,2009;Fasiku,2006). To the best of the

    knowledge of the Researcher, not much has been done on aspects of the language of Urhobo

    proverb. One of the few existing studies is Ojaide(2007) which defines, describes and classifies

    Urhobo proverbs into pre-colonial and post-colonial proverbs. This paucity of study on the

    aspects of the language of Urhobo necessitated this study. Furthermore, it is a sociolinguistic fat

  • 9

    that most minority languages of the world are facing the threat of possible extinction. This fact

    has been collaborated by Agu when he states that “half of the 6000 languages that abound in the

    world are spoken by adults who do not pass it onto subsequent generation,”(cited in Emike,

    2012). With a population of 546,000 native speakers (1993 census) of the Urhobo language,

    there is no gain-saying the fact that the Urhobo language is a victim of this ugly trend. Its

    position in this ordeal is more dangerous with the near creolization of the Nigerian pidgin in

    Warri, Ughelli and Sapele, the three major economic nerve centres in Urhobo land. In the light of

    the above, vital aspects of the Urhobo language like the proverb, are gradually fading away in the

    repertoire of the new generation of Urhobo speakers. This scenario calls for research into the

    various aspects of Urhobo language and culture. This will go a long way to preserve the

    language and increase the communicative and performative competence of the users/speakers of

    the Urhobo language.

    In earnest, researchers like Mieder, Bayley and Lucas, Lamidi,x have done some works on

    proverbs but to the best of the knowledge of the Researcher, no attention has been paid to the

    study of Urhobo proverbs with special reference to the sociolinguistic implications.

    1.3 AIMS AND OBJECTIVES OF THE STUDY

    This study aims at exploring and analyzing Urhobo proverbs from the sociolinguistic

    perspective. This will offer a sociolinguistic insight to the contributions of Urhobo language,

    culture and way of life in the sociolinguistic context of English as a second Language in Nigeria.

    This study also shows the socio- cultural relevance, the communicative effect and conversational

    value of Urhobo proverbs.

  • 10

    Language cannot exist in a vacuum; it needs a society to thrive. Also, the meaning

    accruable to proverbs hinges on the linguistic environment. A good knowledge or mastery of the

    sociolinguistic context is necessary for the meaning of proverbs to be decoded.

    Proverbs can be seen as instruments of correction since they contain deep and hidden nuggets of

    wisdom. This study examines the functions of proverbs in relation to the linguistic community

    and by extension the society in general. The relevance of proverbs to society will be explored

    and brought to limelight.

    Proverbs are also peculiar and unique to a people. The culture of the linguistic community plays

    a very important role in the use of the proverbs, though some proverbs apply to all languages. In

    other words, some are of universal knowledge, but majority of the Urhobo proverbs are culture

    specific.

    1.4 RELEVANCE OF THE STUDY

    This study is a contribution to the existing studies on proverbs and particularly to the socio-

    linguistic aspect of Urhobo proverbs. It is a contribution to the body of research that seeks to

    study aspects of the language and culture of indigenous Urhobo people. Studying L1 speech

    codes (in this case proverbs) is very significant. This is because the meaning mappings provided

    by proverbs are significant for attention in the second language context where the L1 ideas are

    transposed in L2 ideas (Adedimeji,58). This study shows how the socio-cultural values and

    belief systems of the Urhobos are communicated in English as a second Language situation.

    Also, in the event of minority languages facing extinction all over the world, this research is

    significant especially as it will serve as a documentary that will help to preserve Urhobo

    proverbs which is an aspect of Urhobo language and culture. This study will go a long way to

  • 11

    enhance the sociolinguistic background of the Urhobo speech community and the ethno-

    linguistic potentials of the Urhobo language. Through language, one can gain access into a

    people’s culture. A sociolinguistic study of Urhobo proverb, an aspect of Urhobo language, is

    therefore significant as it will underpin how the Urhobos use proverbs to organize speech and

    how this manifests in English as a second language in Nigeria. This is in line with the

    observations of Paolketi that “different patterns of talk are specific to definite cultural group” and

    that “communication is locally patterned and practiced” (20).

    Apart from increasing the communicative competence of the new generation of Urhobo

    speakers, this study will also contribute to the discourse of English as a second language in

    Nigeria as the translation of indigenous Nigerian proverbs into English is a necessary feature of

    domestication of the English language in ESL contexts.

    Again, this study is relevant to students and scholars of African Literature in English as it

    provides a basis for a sociolinguistic interpretation of Urhobo proverbs as used in African novels,

    plays and poems. The work can also provoke more research material for other scholars who are

    interested in African studies and oral tradition among indigenous Nigerian cultures.

    Proverbs are useful resources to pass across ideas. Even more, they provide a source of

    information for anyone who wishes to have access to the traditions and the cultural heritage of a

    linguistic community. They are also extremely valuable for sociolinguistic purposes. A good

    understanding of linguistic and cultural diversity of a given society is useful in promoting equity

    and respect in schools and places of work for all and sundry. Again, examining the way people

    use language in different social contexts provides a wealth of information on how language

    works hence this study will provide a better understanding of how language works, including the

  • 12

    English language. Furthermore, proverbs are interesting to study because through them, we can

    extract many ideas on how we think, how we conceptualize and categorize the world, and how

    we transmit traditional folk knowledge from generation to generation.

    1.5 SCOPE OF THE STUDY

    This study is based on a sociolinguistic analysis of Urhobo proverbs. It is an impossible

    task to analyze all the proverbs available in the linguistic repertoire of Urhobo language. Time

    and space will not even allow for this. Randomly selected Urhobo proverbs are gleaned from

    Urhobo music and Urhobo native speakers from the context of use. Where necessary, cross

    references will be made to proverbs from other language communities in order to explicate their

    usefulness in depicting the values, the norms, the aspirations, the likes and dislikes and

    sometimes, the do’s and don’ts of members of society at large.

  • 13

    CHAPTER TWO

    LITERATURE REVIEW

    2.1 INTRODUCTION

    This chapter reviews relevant literature related to this study. It examines relevant works

    of scholars in this field to discover the gap(s) yet to be filled. An attempt to effectively analyze

    Urhobo proverbs from a sociolinguistic perspective would begin with a definition of terms.

    Language cannot be mentioned without reference to the society. This is as a result of the

    fact that language does not exist in a vacuum. Rather, it is deeply rooted in a society. In the same

    vein, a society without a language would be impossible. Members of a society need language to

    coexist. One can, therefore, assert that language and society have a symbiotic relationship. This

    relationship offers an interesting field of study and investigation to scholars to examine the codes

    of communication used and how members of society use these codes. This, according to

    Adeyanju, leads to the sociology of language or sociolinguistics (527). Hudson (1) distinguishes

    sociology of language from sociolinguistics thus: “sociolinguistics is the study of language in

    relation to society while the sociology of language is primarily concerned with the study of

    society and how the society uses language’’. He further asserts that there is an overlap between

    the two. It is glaring at this point that society is a very important issue. Wardhaugh defines

    society as “any group of people who are drawn together for a certain purpose or purposes” (1).

    This is to say that there are certain things that bind members of a society together; these include

    language, culture, beliefs, religion etc.

  • 14

    2.1.1 THE CONCEPT OF SOCIOLINGUISTICS

    Different scholars have given varying accounts of sociolinguistics as a concept. Hymes

    confirms this by saying that the term sociolinguistics means many things to different people, and

    no one has an all inclusive definition (195). Sociolinguistics as a field studies the relationship

    between language and society and between the users of language and the social structures in

    which they live. Crystal (18) sees sociolinguistics as a discipline which “studies language

    variation and use in relation to the cultural patterns and beliefs of man”. In the views of Holmes,

    sociolinguists are interested in explaining why we speak differently in different social contexts,

    and their major focus is identifying the social functions of language and the ways it is used to

    convey social meaning. This gives an insight into the way language works as well as the social

    relationship that exits among users in a linguistic community (1). Akindele and Adegbite define

    it as “the relationship which exists between a language or languages and the culture and tradition

    as well as the politics of a particular community” (3). They state further that “it examines the

    interaction between the use of language and the social organizations behaviour (4). From these

    different accounts, it is obvious that language and society are key terms in sociolinguistics.

    According to Hudson, sociolinguistics as a field of linguistic study gained prominence in

    the late 1960s and early 1970s (1). This shows how recent the field is. Crystal gives an all

    embracing definition of the term as a branch of linguistics which studies all aspects of the

    relationship between language and society. It studies matters such as the linguistic identity of

    social groups, social attitudes to language, standard and non- standard forms of language, the

    patterns and needs of national language use, social varieties and levels of language use, social

    barns of multilingualism and so on (440-441). It also studies how language varieties differ

  • 15

    between groups separated by some social variables, such as ethnicity, status, gender, literacy

    level, age, etc and how creation and compliance to these rules can categorize individuals in

    social or socio-economic classes. Language use varies among social classes just as the use of

    language varies from place to place.

    William Labov is considered to be one of the proponents of sociolinguistics who has

    immense importance in its development. He is noted for introducing the quantitative study of

    language variation and change and for making the sociology of language a scientific discipline.

    (Labov,2007).

    2.1.2 THE PROVERB

    The Webster’s New Universal Unabridged Dictionary (1972) defines proverb as a “short

    saying in common use expressing a well-known truth or common fact ascertained by

    experiences”. According to Akporobaro, “proverb is an aphorism, a wise saying, based upon

    people’s experience and is a reflection of the social values and sensibility of the people” (69).

    Meider, the famous paremiologist, defines proverb as a “phrase, saying, sentence, statement or

    experience of the folk which contains above all wisdom, truth, morals, experiences, lessons and

    advice concerning life and which has been handed down from generation to generation (117). It

    is often metaphorical. A proverb that describes a basic rule of conduct may also be known as

    maxim. From the above definitions, it is obvious that a proverb is common to the society who

    use it, based on the people’s experience, social values, and it expresses a well known truth in that

    society.

    Mieder further asserts that the wisdom of proverbs has been a guide to people in their social

    interactions for thousands of years throughout the world. Lamidi posits that a proverb is a witty

  • 16

    saying which captures the logic, culture and observations of a people (61). To Olatunji, proverb

    often evolves from traditional lore, history, and religion, and is usually attributed to elders as it is

    believed to contain words of wisdom from the elders and ancestors (19).

    Proverbs are important informative and useful linguistic signs of cultural values and

    thoughts states Mieder; and the earliest collections of proverbs stem from the third millennium

    B.C and were inscribed on Sumerian cuneiform tablets as commonsensical codes of conduct and

    daily observations of human behaviour (xii).

    Quoting the American paremiologist Whiting, Mieder gives a summary of proverb thus:

    A proverb is an expression which, owing its birth to the people,

    testifies to its origin in form and phrase. It expresses what is

    apparently a fundamental truth – that is, a truism, - in homely

    language, often adorned, however, with alliteration and rhyme. It is

    usually short, but need not be; it is usually true, but need not be.

    Some proverbs have both a literal and figurative meaning, either of

    which makes perfect sense; but more often they have but one of the

    two. A proverb must be venerable; it must bear the sign of

    antiquity, and, it should be attested in different places at different

    times. This last requirement we must often waive in dealing with

    very early literature, where the material at our disposal is

    incomplete (2).

    This is surely a useful definition that not only comments on the nature but also on the form of

    proverbs. Proverbs are used by speakers for different purposes: they lend grandeur and style to

    oral speech and written words, they are a sign that one is at home with one’s culture and

    linguistic environment. Obeng opines that proverbs are sometimes used as a way of saying

    something gently, in a veiled way (529). Lamidi asserts that “it is used to sum up ideas in a

    speech event or draw analogies between events/personalities…it is a record of past events which

    are relevant to the contemporary world” (65). Good use of proverbs can indicate that one is full

    of wisdom and a good orator; they can also be used to simply make a conversation livelier.

  • 17

    Proverbs constitute a rich resource to analyze the way we process and conceptualize the world.

    They are a conceptual universal phenomenon with high cross cultural and communicative value,

    they also have instructive power. In the traditional African setting, proverbs can be used to

    instruct the young ones on how to imbibe good conduct. Akporobaro notes that proverbs are used

    by elders to instruct their fellows about specific codes of conduct and to remind listeners of age-

    old wisdom and truth (60). For instance, the proverb wo dia kere ukpoto-o oshu we-e ( if you do

    not stay close to a pit, you cannot be caved in) means that if you do not stat close to a source of

    trouble, you cannot be involved in it. Sociolinguistically, this proverb encourages one to stay

    away from trouble and embrace peace. Again, omiregwan da dieki, uyowi re omotete nue vwe

    uko r’oni roye-e (if an elderly person is in the market, the head of a baby cannot be allowed to

    bend on the mother’s back) means elders should be awake to their responsibilities. This would

    make the society better for all. Pragmatically, proverbs serve communicative purposes. They are

    easy to learn and they are a product of social, political and cultural beliefs and values.

    In the opinion of Cram, certain qualities exist between proverbs, idioms and slogans. They

    are all unique for they are individual expressions whose meanings cannot be easily decoded at

    surface level. The three share similar features. In the first instance, their meanings are constant,

    secondly, they summarize ideas, and thirdly, their structures are not very mobile. This means that

    their constituents cannot be changed anyhow but they may be twisted by a talented user (74).

    A proverb is, therefore, a form of language with a special structure and meaning that

    cannot be easily altered. Although it is a form of language, it is important to examine the

    meaning of language in general terms. According to Longe (16), linguists have defined language

    as “a system of arbitrary vocal symbols by which a group of people [human beings] co-operate”.

  • 18

    As he states further, there are two parts to this definition: the system and what it is used for.

    Though there are other uses of language, it is more fashionable to say that language is mainly

    used for human communication. Deriving from the definition of language above, Cherry (4) sees

    a group of people, a society, or culture as people in communication, thus, “may be thought of as

    ‘sharing rules’ of language, customs, or habits etc”. This in a way underscores the intersection

    between language and society. Communication, the main use of language, is realized by a group

    of people, that is, a society. It therefore means that the relevance of a linguistic event must be

    rooted in the society.

    To Fromkin et al, “language is a city to the building of which every human being brought

    a stone and we live in a world of language” (445).This means that all humans are involved in it.

    Akwanya shares the same opinion by saying that language is a property of human kind. Syal and

    Jindal sum it all by saying that language is species-specific. They further posit that all human

    beings are possessors of at least one language and language is found only with humans (7). So to

    man, language is a possession and a characterizing feature. According to Wardhaugh, when two

    or more people communicate with each other in speech, the system of communication they are

    involved in can be called a code. That code is something we can call a language (1). Appel and

    Muysken assert that language is not just an instrument for the communication of messages but

    that the cultural norms and values of a group are transmitted by its language. In this opinion,

    languages carry social meanings or social connotations (11-12). Aitchison, (quoted in Baruah),

    calls language a “patterned system of arbitrary sound symbols”. From this, it is obvious that

    communication is a major function of language. In order for language to make meaning, the

    context of situation must come into place. The context determines the meaning that is deduced

  • 19

    from an utterance. Bloor and Bloor comment on this view by saying that “when people use

    language to make meaning, they do so in specific situations, and the form of the language that

    they use in discourse is influenced by the complex aspects of those situations” (4).

    2.1.3 LANGUAGE AND SOCIETY

    Since language is entrenched in a society, there are many possible relationships between

    them. Wardhaugh opines that social structure may have a measurable influence on linguistic

    structure and behaviour. He supports this view by saying that the agegrading phenomenon in

    which young children speak differently from older children and in turn children speak

    differently from adults; studies which reveal that the varieties of language used by speakers

    reflect such matters as their regional, social or ethnic origin and sometimes even their sex or

    gender; and other studies which show that particular ways of speaking, choice of words and rules

    for conversing are greatly determined by certain social requirements.

    Wardhaugh further gives another relationship that is opposite to the former. Linguistics

    structure, he says, may influence social structure. This view to him is behind the Whorfian

    hypothesis, the claims of Bernstein and others who argue that languages rather than speakers of

    these languages can be sexist. A third relationship between language and society is that the

    influence is bi-directional. This means that language and society can influence each other. A

    fourth possibility is to assume that there is no relationship at all between linguistic structure and

    social structure and that each is independent of the other (10). Gumperz observes that

    sociolinguistics attempts to find correlates between social structure and linguistic structure and to

    find out the changes that might occur (223).

  • 20

    2.2 REVIEW OF RELEVANT LITERATURE

    The study of proverbs has been an exciting area of scholarship for a very long time. Its

    nature, function, and rhetorical use for speech embellishment have attracted the attention of

    many scholars from different linguistic backgrounds and fields of human study. In the review of

    literature below, we will show some trends in the study of proverbs.

    Tanure Ojaide’s (2007) Urhobo Proverbs and Maxims is an important step in the study of

    Urhobo proverbs in particular. In this study, Ojaide defines, describes and states the use of

    Urhobo proverbs and its connection to the Urhobo people. He goes further to classify Urhobo

    proverbs into pre-colonial and post colonial proverbs. Pre-colonial proverbs are those which

    arose from traditional living condition. To him, these proverbs adopt the traditional mode of

    knowing and doing things. Post-colonial proverbs resulted from the new life that came with the

    contact with the Europeans and their values. He further attests to the fact that whether traditional

    or modern, “proverbs give colour and intellectual spice to the Urhobo language. The so many

    proverbs attest not only to the richness of the language but also to the various experiences of the

    people”(118). Despite the important nature of this work to the study of Urhobo proverbs, it is

    descriptive and informative. Ojaide’s study is not methodical as he did not subject Urhobo

    proverbs to any linguistic or literary analysis. Therefore, it creates a gap in scholarship.

    Elsewhere, Nerus Tadi (2007) takes a pedagogical approach to study proverbs in Tangle

    society in Gombe State in Northern Nigeria. He argues that proverbs have multiple functions

    most of which can be subsumed under education. He makes the point that formal education in

    modern times makes use of proverbs as a pedagogical tool citing the study of the grammatical

    function and communicative effect of the use of proverbs in classrooms by the three major ethnic

  • 21

    languages in Nigeria (Hausa, Igbo and Yoruba). As can be gleaned from this study, Tadi’s study

    just stated the obvious that proverbs all over the world are pedagogic in nature. He did not tell us

    the social use of proverbs in the Tangle society. At the same time, while the pedagogic role of

    proverbs cannot be overlooked in any study of proverbs, we intend to make it more obvious in

    this study through the sociolinguistic theories to be adopted in our analysis.

    In the same vein, Odebumi (2008) examines the pragmatic function of crisis motivated

    proverbs in Ola Rotimi’s The Gods are not to Blame by applying the pragmatic act theory of

    Mey (2001). He identifies two types of crisis motivated proverbs: social crisis-motivated

    proverbs and political crisis- motivated proverbs. To him, these are characterized by practs such

    as counseling, challenging, persuading, encouraging, threatening and admitting among others

    etc. He concludes that studying proverbs from a pragmatic perspective gives an insight into the

    paramiological tool and has a pedagogic function. This work differs from Tadi’s by being an

    analysis first from the pragmatic approach and second it is a study from a scripted document;

    thus, the reality of field information in real life situation is absent. Like Odebumi, Emike (2012)

    views the study of Afemai proverbs from the pragmatic approach (Afemai is a language spoken

    in Etsako and some parts of Owan in Edo state –Auchi dialect). It differs slightly from

    Odebumi’s work by relying on the pragmatic theories of implicature, presupposition, mutual

    contextual belief and knowledge of the world among others. His aim in this study is to elucidate

    how Afemai speakers exhibit pragmatic prowess in the use of Afemai proverbs.

    Adopting the socio- semiotic theoretical approach as espoused by Renkerha (2004),

    Adegoju (2009) explores further the place of proverbs in conflict resolution. He draws his

    proverbs mainly from proverbs that touch on conflict and conflict resolution in the Yoruba

  • 22

    language. He concludes that apart from cultural values, proverbs carry rhetorical strokes that

    give pragmatic forces to their interpretation through the linguistic and rhetorical devices used in

    proverbs. Though an exciting work since it relates to the society, it is only restricted to conflict in

    the society. There is much more to proverbs in society than conflict resolution. Related to the

    meaning of proverbs in society is Olubode Sowe’s (2009) work on “Interpreting Yoruba

    proverbs: Some Hearer Strategies”. Its main focus is on how hearers of proverbs arrive at

    meaning when they hear proverbs. His aim is to determine the cues deposited in proverbs to

    enable the hearer decide the meaning of the proverb. However, a careful study and analysis of

    proverbs in some languages show that there may be no cues resident in the proverb to decide the

    meaning.

    From a purely linguistic perspective, Mensa (2010) undertakes a morpho-syntactic

    description of Efik Proverbs. (Efik is a language spoken in Southern Cross River State). He

    observes that proverbs are a morpho-syntactic construction of different kinds, structures and

    functions. His linguistic investigation of the internal structures of Efik proverbs highlights

    aspects of Efik language and culture which are on the verge of extinction. He argues further that

    proverbs do not only have stylistic and sociolinguistic relevance; they have structural

    relationship which they enter into in the lexicon. The major aim of this work as he states is to

    preserve a valuable part of Efik language, culture and literary form. This work makes its

    procedure distinct: morpho-syntactic. It avoids a sociolinguistic procedure or consideration. This

    in a way validates our study.

    Omolosho (2012) studies Yoruba proverbs from the linguistic pragmatic approach. He

    argues that structural semantics alone cannot account for the meaning of proverbs. And that since

  • 23

    proverbs encode the language user’s world view, contextual variables must be deployed with

    linguistic resources to decode the meaning of proverbs. He calls for the analysis of proverbs in

    real discourse situation with the understanding of their structure and the immediate and wider

    context of use. This will go a long way to project the culture of the user and promote inter-ethnic

    relation and peace. This paper recognizes the encoding of the user’s world view, and the context

    of use. These are sociolinguistic facts in the study which in a way relates to our study. But his

    incorporation of the structural approach and non use of sociolinguistic theories creates a gap in

    scholarship.

    Again, Fasika (2006) explores Yoruba proverbs relationship with names as an attempt

    towards contributing to the development of national consciousness. This study takes a critical

    review of the nature of proverbs and explores the dialectical relationship between Yoruba

    proverbs and names. This is an exciting study but limited in scope. It considers a small area of

    proverbs: names in Yoruba proverbs.

    From a critical discourse perspective, Hussein (2005) analyses African proverbs in creating

    and perpetuating gender culture. Sexist proverbs were analyzed within the post modern theory of

    power relation between social groups and the role of language to mediate this relationship and

    explore the implications of gender stereotypes.

    In a similar vein, prior to Hussein (2005),Oha (1998) had analyzed Igbo proverbs from the

    critical discourse perspective. Oha’s “Semantics of Female Devaluation in Igbo Proverbs”

    focuses on the semantics of female devaluation and derogation in Igbo proverbs. His approach is

    based on some modern theories of some feminist poets like Julia Kristeva (1981,1992), Luce

    Irigavay (1985,1992), Dale Spender (1992) amongst others. Based on this approach, he observes

  • 24

    that language as used in Igbo proverbs promotes sexual politics played by the male to the

    disadvantage of the female. The study underscores the female subjugation and male dominance

    prevalent in the Igbo society. These two works are very ambitious, interesting and exciting. But

    they are totally silent on the sociolinguistic study of proverbs.

    Furthermore, Lamidi (2008) undertakes a comparative approach of Yoruba and Igbo

    proverbs with emphasis on structure and texture of proverbs in both languages. His data were

    sourced from scripted sources: literary work and scholarly publication from Yoruba and Igbo

    scholars. According to him, his findings reveal that proverbs from both languages have similar

    structures. Therefore, he concludes by over-generalizing that proverbs are universal in structure

    and texture. However, we consider this conclusion faulty. First, his source of data is not

    authentic, that is, not from real life situations. Also, the relativity between the structures and

    texture of Igbo and Yoruba languages is not enough to make a universal statement.

    Proverbs have also been discussed extensively in narrative fiction from the literary

    perspective Obiechina (1992) discovered what he calls “narrative proverbs” in African fiction.

    These proverbs are

    autonomous stories that appear in different genres

    and narrative register…..they function as images,

    metaphors, and symbols and advance the meanings and

    formal qualities of the narrative in which they occur

    (200).

    Alimi (2012) discusses the use of proverbs in Achebe’s Things Fall Apart and Arrow of God.

    In his work, he examines how Achebe uses proverbs to delineate his characters, how proverbs

    are used generally in the literary texts and their interpretation. As mentioned earlier, these works

  • 25

    are limited to the analysis of proverbs in the fictional world of the novels, though they are

    interesting and relevant.

    As mentioned at the beginning of this section, scholarly works in proverbs are very exciting.

    Our review has revealed that there is enormous literature available in the study of proverbs.

    Some classifications have been done: Pre-colonial, post-colonial and narrative proverbs. The

    proverb has also been discussed from the functional perspective: pragmatic, didactic and

    pedagogical. Interpretative and critical discourse approaches have been explored and the roles of

    proverbs in conflict resolution in real life situations and in scripted text have been reviewed.

    Mention has also been made of sociolinguistics. Though these works applied, their relevance and

    insights will be useful to this study. There are still some gaps left to be covered. First, it is

    obvious that not much has been done on Urhobo proverbs either from the sociolinguistic,

    pragmatic, critical discourse approaches among others. The only available literature is Ojaide’s

    descriptive approach. This leaves a very wide scope for scholars interested in the study of

    Urhobo language in the context of English as a second language.

    Also, the analytic approaches used as one can observe from the review so far leaves us

    with a wide range of theoretical areas to explore. None so far has adopted Dell Hymes

    Ethnography of Communication, Sapir-Whorf’s view of language and cultural relativity etc.

    These are the theoretical backings on which our study lies.

  • 26

    CHAPTER THREE

    THEORETICAL FRAMEWORK AND RESEARCH METHODOLOGY

    3.0 INTRODUCTION

    This chapter presents the theoretical framework and the research methodology for this

    research. The theoretical framework discusses Dell Hyme’s Ethnography of Communication and

    Sapir-Whorf’s Hypothesis while the research methodology consists of the research design,

    sources of data and data selection, and the procedure for data analysis

    3.1 ETHNOGRAPHY OF COMMUNICATION.

    Dell Hymes’ (1972) Ethnography of communication is “concerned not simply with

    language structure but with language use, with rules of speaking…the ways in which speakers

    associate particular models of speaking, topics, or message forms, with particular setting and

    activities” (qtd in Coulthard, 30). Ethnography is the description of different races and culture

    while communication suggests the human language, especially the spoken form. Hymes’

    Ethnograpy of communication accounts for participants at discourse, channels for transmitting

    messages, the codes, setting, genres, topics, comments generated from discourse, the events, and

    characters (Bello, 407). Wardhaugh (242) gives a breakdown of Hyme’s Ethnography of

    Communication. He posits that Hyme’s Ethnography of communication takes various factors

    that are involved in communication into cognizance. For the sake of convenience, he uses the

    acronym SPEAKING for the various factors he deems relevant in understanding how a particular

    communicative event achieves its objectives. These factors are explained below:

    S- The Setting and Scene are important. The setting is the physical environment and time in

    which speech takes place while scene refers to the abstract setting or the cultural definition of

  • 27

    the occasion. The setting and the scene of a linguistic event have a determining effect on it. The

    setting determines the type of communication that would ensue and of course the type of proverb

    that would be used. In other words, a particular piece of discourse might be appropriate or

    inappropriate depending on the setting and the scene in which it takes place.

    P- Participant. This refers to the parties involved in the communication. A market conversation

    will include a trader and his customers, in a council of elders meeting the Interlocutors could

    involve the king and his chiefs. Again, the participants involved in a linguistic event determine

    the type of communication that ensues between them. For example a child is not expected to use

    proverbs in conversation with an elder in Urhobo society.

    E – Ends refers to the recognized and expected outcome of the communication. Every piece of

    communication has an outcome. The use of a proverb may have advice, rebuke, warning, praise,

    castigation or challenge as its end, just as haggling between a buyer and a seller, for instance, is

    targeted at out-doing each other in the bargain.

    A – Acts sequence. This is the actual form and content of the communication. This represents the

    exact words used and how they are used, and how what is said relates to the present topic of

    discussion.

    K –Key refers to the tone, manner, or spirit in which a message is passed across. The message

    could be light hearted, humorous, precise, sarcastic etc. The key is put into consideration when

    communication takes place. The key should be reflective of the topic for communication. Where

    the key does not match what a person is saying, people would pay attention to the key. Key here

    relates to the interpersonal function of language following the Hallidayan systemic functional

    grammatical model (Halliday and Matthiessen,2004; Bloor and Bloor, 2004; Eggins,2004 ).

  • 28

    I –Instrumentalities as the name suggests has to do with the medium for passing the message

    across, and this could be written or spoken. This also refers to the form of speech used such as

    the language, dialect and the register that is employed, which could also be formal or informal.

    For instance, in a meeting or gathering where English is spoken, the orator or master of

    ceremony could switch to vernacular when it is time for the presentation of kola-nuts because,

    “kola nut does not understand the English language”. One may choose to employ different

    instrumentalities during a single verbal exchange of a considerable length by switching from

    writing to speaking, quoting a proverb, and code switching between different languages.

    N –Norms of interaction and interpretation refers to the specific behaviour associated with

    communication and how these behaviours are viewed. In other words, these are the norms or

    rules that govern speaking. There are norms of interaction and norms of interpretation. Norms of

    speaking are the specific behaviours and properties that attach to speaking, while norms of

    interpretation relates to the number of interpretations to be placed on norms of interaction by

    someone who does not share them (Longe 70).

    G -Genre refers to the precise type of utterance, such as poems, proverbs, prayers etc. Of course,

    the occasion determines the genre. In a festive mood for instance, one is expected to use songs

    that would reflect the mood while in a council of elders meeting in Urhobo land, proverbs are

    used richly to embellish speech.

    As outlined above, Hymes’ Ethnography of Communication shows that communication is a

    complex activity that requires expertise on the part of the speaker and the listener. These

    communication codes given by Hymes would guarantee success when applied in strict

    compliance. Herein lies Dell Hymes communicative competence which can “be seen to consist

  • 29

    of factors which are non-language - a point which is often neglected by many exponents of the

    concept” (Longe 10).

    3.2 THE SAPIR-WHORF HYPOTHESIS

    As noted earlier, one of the functions of language is that it is an instrument for

    communication. It is also a means through which we interpret, classify or conceptualize our

    experiences and impose structure on reality (Leech 28). To Fishman, “language is the recorder of

    paternity and the carrier of phenomenology” (qtd. In Appel and Muysken 13). Further, Appel

    and Muysken state that language is used to cope with our ethnic experiences and that we use

    language to talk about our cultural or ethnic activities (13).Therefore, language has social and

    cultural basis like other customs, conventions and codes, proverbs inclusive. It has become a way

    of embodying the world view and belief of a culture and the things that culture takes sacred. In

    this vein, language is invented to communicate and express a culture. This, according to Syal and

    Jindal (24) is studied in anthropological linguistics. The assertion was developed by Edward

    Sapir, an anthropologist and linguist and his pupil Benjamin Lee Whorf, a chemical engineer and

    a linguist. This resulted in the Sapir-Whorf hypothesis which combined two principles: the view

    that language determines the way we think – linguistic determinism, and the view that the

    structure encoded in our language is not found in another language – linguistic relativity

    (Crystal). One can infer from the above that the language one speaks affects one’s thought and

    interpretation of the world around his culture. Thus, the classification of his cultural phenomenon

    and objects is different from that of another language.

    As explained by Bloor and Bloor, Whorf attaches much importance to the usefulness of

    language in culture by saying that a society’s perception of reality is determined by the language

  • 30

    of that society (241). To Wardhaugh (216), this hypothesis is mainly referred to as the Whorfian

    hypothesis because it owes more to Whorf than it does to Sapir. Wardhagh further asserts that

    Sapir maintains that there is such a close relationship between language and culture that one

    cannot understand or appreciate one without the knowledge of the other. Sapir in his book

    Language states “…language does not exist apart from culture, that is, from the socially inherited

    assemblage of practices and beliefs that determine the texture of our lives” (207).To Hudson

    (103), the extreme version of the hypothesis is a combination of extreme relativism with extreme

    determinism as we noted earlier. The theory states that there is no limit to the type and amount of

    variation to be expected between languages, including their semantic structures, and that there is

    a total determining effect of language on thought. In other words, there is no thought without

    language. Akwanya explicates on this by saying that “thought of course, never lets itself be seen,

    and language is one of the main ways in which it may be analyzed” (8). Sapir defines thought as

    “the highest latent or potential content of speech, the content that is obtained by interpreting each

    of the elements in the flow of language as possessed of its very fullest conceptual value”(15).

    Hudson further gives an excerpt from Whorf which gives one of the most extreme formulations

    of his and Sapir’s theory.

    …the background linguistic system (in other words the grammar) of each

    language is not merely a reproducing instrument for voicing ideas but rather

    is itself the shaper of ideas, the program and guide for the individual’s

    mental activity, for his analysis of impressions, for his synthesis of his

    mental stock in trade. Formulations of ideas is not an independent process,

    strictly rational in the old sense, but is part of a particular grammar, and

    differs, from slightly to greatly, between different grammars. We dissect

    nature along lines laid down by our native language. The categories and

    types that we isolate from the world of phenomena we do not find there

    because they stare every observer in the face; on the contrary, the world is

    presented in a kaleidoscopic flux of impressions which has to be organized

    by our minds- and this means largely by the linguistic systems in our minds.

  • 31

    We cut nature up and organize it into concepts, and ascribe significances as

    we do, largely because we are parties to an agreement that holds throughout

    our speech community and is codified in the patterns of our language. The ,

    agreement is, of course an implicit and unstated one BUT ITS TERMS ARE

    ABSOLUTELY OBLIGATORY; we cannot talk at all except by

    subscribing to the organization and classification of data which the

    agreement decrees… We are thus introduced to a new principle of relativity,

    which holds that all observers are not led by the same physical evidence to

    the same picture of the universe, unless their linguistic backgrounds are

    similar, or can in some way be calibrated (104).

    Though very relevant to this study, it is important to point out that scholars have

    countered this theory. According to Leech (32), if language forces us into a peculiar mental

    straightjacket, it will not be possible to translate into another language. Also, a single language

    does have alternative means of conceptualizing the same phenomenon. Perhaps the fiercest

    attack is the Universalist approach which states that there is a basic set of semantic categories

    from which each language draws its own subset of semantic categories, and it is only in the

    choice of the permitted combination that languages differ. Despite these attacks on the relativist

    view, it is not possible to conclude that language and culture are totally separable. The language

    of a particular society is an essential part of its culture and the distinctions drawn by each

    language reflect the culturally important features of objects and activities on the society in which

    the language operates (Lyons 432).Thus Babajide (171) maintains that “language and culture are

    inseparable phenomena” and that “both exert influence on each other”. The relationship is thus

    so close that its existence cannot be denied.

    The British sociologist Basil Bernstein has also contributed a lot on the relationship between

    language and society or culture. His stake on this matter according to Wardhaugh (326) is

    largely influenced or shaped by his reading of Whorf. Basil believes that language both

    influences and is influenced by culture. According to Wardhaugh, Bernstein believes that there

  • 32

    exist a direct reciprocal relationship between a particular kind of social structure, in both its

    establishment and maintenance, and the way people in that social structure use language. This

    relationship is passed across to subsequent generations. For Bernstein, a particular type of social

    structure leads to a linguistic behaviour and the linguistic behaviour in turn reproduces the

    original social structure. Hence there is a kind of cycle between the social structure and the

    linguistic behaviour. The social roles of individuals are learnt through the process of

    communication.

    Benstein claims that there are two varieties of language in use in a society - the restricted code

    and the elaborated code. Littlejohn defines a code as “a set of organizing principles behind the

    language employed by members of a social group” (278). He further asserts that the theory of

    elaborated and restricted code reveals how the language employed by people in their daily

    conversations reflects and shapes the assumptions of a particular group. Also, the relationship

    that exists between a social group influences the way that group uses language. These codes

    differ in their characteristics. In the restricted code, we find abbreviations, contracted forms,

    short grammatically simple and unfinished sentences of syntactic forms that are often poor. It

    uses idioms frequently and scarcely makes use of adjectives and adverbs. There is a level of

    shared background knowledge between users of a language. This is usually found among friends

    and family. In fact everybody in the society has access to this code. Contrastively, the elaborated

    code makes use of well developed sentences in accurate grammatical order and is more formal in

    nature. In this code, there is no background knowledge or shared information between users;

    everything is expressed fully and in detail. Only a selected few prestigious elite in the society

    have access to this code.

  • 33

    Deficit Hypothesis according to Hudson (214) makes reference to Chomsky’s linguistic

    competence which refers to a person’s linguistic knowledge. This refers to children who lack

    knowledge of a particular language. With respect to that language, they are incompetent. This

    could also refer to people who for one reason or the other are on the verge of forgetting their

    language or have actually forgotten their language.

    In the use of proverbs, this hypothesis comes to play. Linguistic competence is very

    important in decoding proverbs. Otherwise, the proverbs would be meaningless. One who has no

    knowledge of Hausa language cannot decode any proverbs in Hausa. As a matter of fact, the

    proverbs would make no meaning to that person and the intended aim or purpose of that proverb

    would be defeated.

    3.3 RESEARCH METHODOLOGY

    This section presents the research methodology. It consists of the research design, sources

    of data and data selection, and the procedure for data analysis.

    3.3.1 RESEARCH DESIGN

    The qualitative and descriptive research designs are adopted for this study as against the

    quantitative approach. These two approaches use few data for the analysis to be more detailed

    and rigorous. The qualitative approach is suitable for our analysis because the study is an

    ethnographic study. Ethnography according to the Oxford Advanced Learners’ Dictionary is the

    scientific description of different cultures and races. Kramsch sees culture as membership in a

    discourse community, which shares a common social space, history and think alike (10).This

    procedure therefore is appropriate since the study is centered on people and culture. The

    descriptive survey gives a picture of a situation or a population. It is a scientific method which

  • 34

    involves observing and describing the behaviour of a subject without in any way influencing it.

    This method is used to obtain a general overview of the subject. Of course the consideration of

    phenomena begins generally with a full understanding of the phenomena (Osuala, 197). The

    subject is observed in a completely natural and unchanged environment hence this method

    rightly befits it.

    3.3.2 SOURCES OF DATA

    The data for this study are sourced from competent Urhobo native speakers (noting

    context of use), and Urhobo music. The Urhobo dialects of Eku, Abraka and Agbarho are used

    since the participants reside in these places. Vast arrays of Urhobo proverbs are available for

    study via the above mentioned sources. However, it is impossible to carry out an analysis of all.

    Therefore, a random sampling method is used for our data selection. Apart from having equal

    chances of being selected by all members of the data, random sampling technique gives no room

    for bias as all members of the data have equal chances.

    In all, fifty proverbs were selected and analysed using Dell Hymes’ Ethnography of

    Communication as our main analytical framework. Insights are also drawn from Sapir-Worf’s

    linguistic and cultural relativity theory.The proverbs used in this study cut across different social

    and educational background of both the addresser and addressee. It should also be noted that

    Urhobo as a language has different dialects but the proverbs used cut across all the dialects for

    they are mutually intelligible.

    3.3.3 METHOD OF DATA COLLECTION

    The method used for data collection from our sources is the participant –observation

    method. This method places us as members of the society and enables us to obtain complete

  • 35

    information in the appropriate context of use. The data were collected orally from Urhobo first

    language speakers, Urhobo music and translated into English language for analysis.

    3.3.4 METHOD OF DATA ANALYSIS

    The major framework for our data analysis is Dell Hyme’s Ethnography of

    communication as discussed in section 3.1.0. Also, insights from other sociolinguistics theories

    would be used where necessary. However, some comments need to be made on certain elements

    of the framework. We observe that the context of use is important in a bid to deduce the

    sociolinguistic meaning of proverbs. The context of use also gives an insight into the type of

    proverbs and its intended meaning. Kramsch rightly notes that “culture meaning is created

    through the actions and interactions of speakers in social context” (25). This implies that the

    function and meaning of proverbs will be lost without the context of use. Therefore, in our

    analysis, context is taken care of under Setting and Scene.

    On instrumentality, all our data belong to the spoken (oral) medium. On Norms of

    Interaction and Interpretation, there is no pragmatic failure as all participants are competent

    Urhobo native speakers. Thus, when such proverbs are used, the issues discussed are reacted to

    and interpreted appropriately.

    All the data analysed belong to the genre of proverbs. Our typology follows Adedimeji’s 2003

    (61-72). He groups African (Nigerian) proverbs into four types: rhetorical, epistemological,

    didactic and philosophical/analytic proverbs. Rhetorical proverbs are those sayings that are

    geared towards persuading or influencing people to do certain things. These proverbs are meant

    to encourage, motivate and advise people with the aim of making them act in a specific manner.

    Didactic proverbs teach moral lessons. They are meant to instill some moral training or

  • 36

    discipline in the hearers by exhibiting virtues and extolling them and identifying vices and

    condemning them. Epistemological proverbs are those whose origins lie in history, stories,

    folklore, myths, legends and other oral traditional sources. They tell a story or narrate an

    incident. And philosophical/ analytical proverbs are those that are rooted in the study of the

    cosmos, the universe and the knowledge of the world. They portray self evident truths that are

    observable, discernable, empirical and philosophical. It should be noted that the relationship

    between these different types of proverbs are not mutually exclusive; instances of overlaps may

    occur. A rhetorical proverb may serve a didactic function while an epistemological proverb may

    be rhetorical, didactic or analytic.

    Finally, a discussion of the analysis and sociolinguistic implication will follow.

  • 37

    CHAPTER FOUR

    DATA PRESENTATION AND ANALYSIS

    This chapter deals with the sociolinguistic analysis of Urhobo proverbs using Dell Hymes

    Ethnography of Communication and insights from Sapir-Whorf’s Hypothesis where applicable

    to show aspects of Urhobo culture and world-view which the proverbs reflect. While indicating

    the typology of the proverbs using Adedimeji’s (2003) classification, the fifty (50) proverbs are

    analysed against Hymes’ SPEAKING model. This model reveals the context and situation of use

    of the proverbs. Thus, it paves the way for the understanding of Urhobo proverbs in the context

    of English as a second language in Nigeria.

    4.1 SOCIOLINGUISTIC ANALYSIS OF URHOBO PROVERBS

    In what follows, our data is presented as act sequence in Urhobo and translated into

    English. The meaning/analysis and typology are given after which other Ethnograpic features of

    SPEAKING follow.

    DATA 1

    ACT SEQUENCE

    URHOBO: okpole oteya gheleofe

    ENGLISH: Big yam tubers grow despite the beetles.

    ANALYSIS/MEANING: Despite the challenges and obstacles in life, one must survive.

    TYPOLOGY: philosophical/analytic.

    SETTING: TIME AND PLACE: in the evening, home.

  • 38

    SCENE: A grown up child who is finding life experiences difficult complains to the father about

    the challenges he is facing. The father encourages him through this proverb that despite such

    challenges he would be successful in life.

    ADDRESSSER: father.

    ADDRESSEE: son.

    ENDS: to encourage the son and make him believe in himself, the father wants him to see

    beyond the present challenges and be hopeful and have a positive outlook to life.

    KEY: sober tone.

    DATA 2

    ACT SEQUENCE

    URHOBO: aye da rho n’ovwrovwro roye, odjaye eje-e.

    ENGLISH: Even if a co-wife is taller than the other, it does not stop them from choosing things.

    ANALYSIS: this proverb draws from the Urhobo cultural concept of polygamy. The average

    Urhobo traditional man is polygamous in nature and the position of seniority among the wives is

    determined by virtue of who was married into the home first. This proverb dwells on respect for

    position and among the Urhobos. No matter how wealthy and strong you may be, the Urhobo

    culture has respect for position and age.

    TYPOLOGY: didactic.

    SETTING: TIME AND PLACE: in the evening, at the family head’s home.

    SCENE: The proceeds from a sale of family land are being shared among the members of the

    family.

    ADDRESSER: a member of the family (male).

  • 39

    ADDRESSEE: the rest members of the family (all males).

    ENDS: to ensure fairness and equitable distribution of the proceeds from the sale of a family.

    KEY: serious.

    DATA 3

    ACT SEQUENCE

    URHOBO: oro kpoghurhe r’ikokodia kpoghu’yovwi roye

    ENGLISH: he who shakes a coconut tree shakes his own head.

    ANALYSIS: the coconut tree is regarded as an upright, strong and generous plant in Urhobo

    culture, therefore he who wants to shake (destroy) it shakes or destroys himself. It means that he

    who plots the downfall/evil against an upright person plots evil against himself.

    TYPOLOGY: philosophical.

    SETTING: TIME AND PLACE: in the afternoon, at a ceremony.

    SCENE: the spokesman (otota) sees a man who is adjudged upright and generous and he begins

    to eulogise him as a means of soliciting for cash gifts from him.

    ADDRESSER: spokesman.

    ADDRESSEE: a rich man.

    ENDS: prayer and blessing to solicit for money.

    KEY: light and cordial tone.

    DATA 4

    ACT SEQUENCE

    URHOBO: Aye kunedi, avwowhefe-e.

    ENGLISH: women are like a bunch of palm fruits, you do not wedge it on your ribs.

  • 40

    ANALYSIS: this proverb dwells on the loquacious, troublesome and quarrelsome nature of

    women. They cannot be tamed or curtailed. In Urhobo culture, women are supposed to be seen

    not heard. But because they always want to be heard with their “sharp mouths” they are

    compared with a bunch of palm fruits with thorns.

    TYPOLOGY: philosophical and didactic.

    SETTING: TIME AND PLACE: in the evening, in an old man’s house.

    SCENE: the young man was involved in beating up his wife the previous day and the elderly

    man is mediating by telling him the nature of women.

    PARTICIPANTS: ADDRESSER: an old man.

    ADDRESSEE: a young man.

    ENDS: to be cautious for the excesses of women cannot be curtailed, not even by beating them.

    KEY: serious tone.

    DATA 5

    ACT SEQUENCE

    URHOBO: orharha de ny’iku ro rho, jomoto vuere.

    ENGLISH: If a stranger hears an old case/story, then it is a native/indigene that told him/her.

    ANALYSIS: Every traditional Urhobo community has an old secret/story that is known only to

    the indigenes. It means that it is only someone who knows or has access to where something is

    hidden that can reveal it.

    TYPOLOGY: rhetorical.

    SETTING: TIME AND PLACE: in the morning, at the king’s palace.

  • 41

    SCENE: A judgment is going on about what somebody said and she is being asked how she got

    to know, who told her and she is denying all.

    PARTICIPANTS: ADDRESSER: A member of the council of chiefs.

    ADDRESSEE: the two parties involved in the judgment.(women).

    ENDS: to drive home the point that the source of the “hearsay” or judgment is an insider

    KEY: serious tone.

    DATA 6

    ACT SEQUENCE

    URHOBO: uphoro oho atore evu eki ke ghwru evu eki.

    ENGLISH: A feather picked in a market square will also get lost in a market square.

    ANALYSIS: anything that is got freely goes freely. The Urhobos encourage hard work.

    TYPOLOGY: didactic/rhetorical.

    SETTING: TIME AND PLACE: in the afternoon, a friend’s home.

    SCENE: A friend complains to another about his late elder brother’s children who are wasting

    the wealth they inherited from their father.

    ADDRESSER: a man.

    ADDRESSEE: his friend.

    ENDS: to reiterate the fact that if you do not make effort or work to achieve anything, you are

    bound to waste it.

    KEY: reflective tone.

    DATA 7

    ACT SEQUENCE

  • 42

    URHOBO: ede oshare she ogo roye oye ayeroye se oyibo.

    ENGLISH: the day a wife’s parent is buried by the husband is the day she will call the husband a

    white man.

    ANALYSIS/MEANING: it is a comment on the ungrateful and unappreciative nature of women

    towards their husbands. Part of the Urhobo culture stipulates that the husband must do “in-law’s

    greeting” when the parents of the wife die. This is a lavish ceremony by the husband which he

    often takes loans to accomplish.

    TYPOLOGY: epistemological.

    SETTING: TIME AND PLACE: not specific.

    SCENE: a general behaviour of women and their relation in terms of respect to their husband

    ADDRESSER: a musician.

    ADDRESSEE: his audience/listeners.

    ENDS: to make women realize that they have been unfair to their husbands and should therefore,

    have a change of attitude

    KEY: abusive.

    DATA 8

    ACT SEQUENCE

    URHOBO: obo evwere seru, urho ke se ruo-o.

    ENGLISH: the feat of the earthen cooking pot cannot be achieved by the mortar.

    ANALYSIS: where your strength and accomplishment lie is different from where my own

    strength and accomplishment lie.

    TYPOLOGY: philosophical/analytic

  • 43

    SETTING: TIME AND PLACE: in his music.

    SCENE: the two musicians were friends, now they are turned enemies. So they insult each other

    indirectly in their songs.

    PARTICIPANTS-ADDRESSER: a musician.

    ADDRESSEE: a fellow musician.

    ENDS: to drive home the point that each has his/her strengths an