A Handbook of Pali Mantras. PDF
-
Upload
api-238102544 -
Category
Documents
-
view
372 -
download
35
description
Transcript of A Handbook of Pali Mantras. PDF
A HANDBOOK OF
BUDDHIST MANTRAS
Compiled by Mae Chi Margo Somboon
INTRODUCTION Ever since the release of “A Handbook of Pali Mantras” in early 2011, it became apparent that there is a demand for English
translations of Pali Mantras, that would be available to monks, novice monks, nuns and laymen from all walks of life. Although much information is available, this is scattered and hard to find. The aim of this book is to compile all information available to us to make it easily accessible and to assist anyone to be able
to chant Pali mantras, either in a congregation or at home.
This is my 2nd attempt at such an ambitious project of merit. After personally putting the first book to the test, it is now
possible to provide an improved version of a chanting book. Several new mantras have been added to the new addition,
most notably, the 10 Precepts for junior monks, as well as the 7 funeral verses that are frequently chanted.
I would like to dedicate this work to one of our great kings,
King Naresuan the Great.
May all blessings be with the King and may his spirit continue to watch over the Kingdom of Thailand.
About us:
As the only western nun at this temple, I initially found it very difficult to follow the chanting of Pali mantras during morning
and evening chanting sessions.
English translations were few and hard to come by. I had to look into several thin volumes to find what everyone was
chanting and half the time, when I did find it, chanting was over. This is indeed a most frustrating situation for the novice. When I began compiling and adding mantras, as well as fill in the missing sections, an interesting problem kept presenting itself. Many words in this edition would correctly be joined in
the correct Pali writing. However, I quickly realized that if these words were to follow correct Pali writing, the foreigner
attempting to chant these verses would indeed find it difficult. It is for this reason that I deliberately chose to separate words
in a manner that makes reading these easier.
Now 4 ½ years later, I have compiled a list of commonly used mantras which I would like to share with anyone who is
interested in chanting these passages.
However, before continuing, I would like to acknowledge the people closest to me, who were instrumental in encouraging and helping me with this venture. Without their acts of loving
kindness this 2nd book would never have become a reality
Anumodhana Sathu…..
To my teacher, Ajahn Somjit, who is the head Mae Chi here at Wat Yai, and to Mae Chi Bhim who is currently in her 8th year of Pali studies. Thank you for your encouragement in such an
ambitious project.
To Lesley, for believing in my work and encouraging me every step of the way and for providing any necessary equipment.
Lesley has been and continues to be a dear friend and a fountain of encouragement.
My sincere thanks also goes to Millie Young for her input in designing the cover and making suggestions on how the layout
should be done. In this respect I must also include a dear friend who has had much influence in introducing me to the
right people and reuniting me with old friends, as well as providing me with brilliant photography. A very talented
woman and a dear friend…Thank you Judith Golden for your friendship and your most invaluable input.
My sincere thanks must also be expressed to the various monks, whose fine work has also been included here. Without their dedicated work, I would never have been able to chant with the congregation. I have merely built on the information
which was initially provided by their efforts.
And finally, my sincere thanks and appreciation goes to the staff of Rajabhat University, Ayutthaya Province, for believing in the work I have done to enhance and make the practice of
Theravada Buddhism a little easier.
AYU WANNA SUCKAṀ PALAṀ
[Which means, may these blessings of long life, strength, good health and happiness always be with you]
Chanting is one of the ways of practicing the Dhamma. It is a Buddhist way of life which has interested many foreigners who come to practice the Dhamma in Thai monasteries and who continue to grow in numbers.
Two obstacles in their chanting are:-
• They are not able to pronounce the chanting words correctly.
• They do not understand the meaning
The use of symbols is essential in aiding pronunciation. I’ve included some of the most important ones as follows:-
a as ‘u’ in but ā ‘a’ art i ‘i’ pin ī ‘i’ machine u ‘u’ put ū ‘u’ rule o ‘o’ not ō ‘o’ note e ‘e’ ten ē ‘a’ fate ṁ/ṅ ‘ng’ sing c/cc ‘ch’ rich ñ ‘gn’ signor
TABLE OF CONTENTS INTRODUCTION
ABOUT US
PALI PRONUNCIATION
MORNING CHANT
MORNING CHANT
KAPACCAVEKKHANAPATHAṀ [Recollection when using the Requisites]
TATUPATIGULLAPACCAVEKHANA PATHAṀ
DEVATĀDIPPATIDĀNA GĀTHĀ [Morning Transfer of Merit]
EVENING CHANT
EVENING CHANT
ATITAPACCAVEKKHANA PATHAṀ [Recollection after using the Requisites]
UDDISĀNADITTHĀNA PATHAṀ [Evening Transfer of Merit]
PRECEPTS & REFUGES
ĀRĀDHANĀ TISARAKHOM SĪLA [Requesting the Precepts]
TISĀRĀNĀ [Initial Homage to the Triple Gem]
THE FIVE PRECEPTS
THE EIGHT PRECEPTS
THE TEN PRECEPTS
ĀRĀDHANĀ DHAMMADESANĀ [Requesting Dhamma Teachings]
ĀRĀDHANĀ PARĪTTA [Requesting the Protections]
COMMONLY CHANTED MANTRAS
TISĀRĀNĀ [Initial Homage to the Triple Gem]
NAMAKARASIDDHIGĀTHĀ [The verses on reverence making for success]
NAMOKARĀTTHAKAGĀTHĀ [Verses on 8 Times making “Namo”]
MAṄGĀLĀSUTTAṀ [The Discourse on blessings]
RATANĀSUTTAṀ [The Protection of the Verses on treasure]
KARĀNIYĀMETTASUTTAṀ [The Discourse on Loving Kindness]
KHĀNDAPARĪTTĀṀ [The Group Protection]
MŌRAPARĪTTAṀ [Verses for warding off bad dreams and negativity]
VĀTĀKĀPARĪTTAṀ [The Quail’s Protection]
ĀTĀNĀTIYĀPARITTAṀ [The Ātānātiya Protection]
ANGULIMĀLĀPARĪTTAṀ [Angulimālā’s Protection]
AGGAPASĀDASUHA GĀTHĀ [Verses from the Discourse on the Supreme[Objects of] Faith]
DUKKHAPĀTĀDI GĀTHĀ [Verses on having got suffering and so on]
BOJJĀṄGAPARĪTTAṀ [The Enlightenment Factor Protection]
ĀBHĀYĀPARĪTTAṀ [The Fearlessness Protection]
DEVATĀUYYOCANA GĀTHĀ
SAKKATVĀ [Verses on the Asseverations of Truth]
NĀTHI-ME
YAṄKIÑCI [The Supreme Treasure]
SACCAGIRIYĀ GĀTHĀ
MĀNGĀLĀ CHAKKAVAL YAI [The Great Wheel of Blessings]
PRE-CHANT TO DHAMMAJAKKAPAVATTANA SUTTAṀ
DHAMMAJĀKKHAPPAVĀTTANASUTTAṀ [The Discourse on setting the wheel of Dhammā in motion]
TIRATANĀNUSARANA PĀTHĀ [Passages of the recollection of the three Treasures]
BUDDHAJAYAMAṄGALA GĀTHĀ [BAHUṀ] [Verses on the Buddha’s Wholesome Victories]
JAYAPARĪTTĀ [The Victory Protection]
NAMASAKAR PHRA ARAHANT 8 Tit
BĀRĀMI 30 TAT [30 Virtues attained by the Buddha]
GHĀTĀ PŌTIBAT
ANNUMODHANA PASSAGES
YĀTHĀ VARIVAHĀ [Annumodhana Passage]
AYUTTHO PALLATO THEELO Annumodhana passage recited after a meal
CULLAMAṄGALĀCCAKAVĀLĀ [The lesser sphere of blessings]
AGGAPASADASUTTA [Verses from the Discourse on the Supreme – objects of – Faith]
RATANATTAYĀNUBHĀVADIGĀTHĀ [Verses on the power of the Triple Gem]
SUMAṄGALAGĀTHĀ [Verses of Excellent Blessings]
ADDITIONAL MANTRAS
PHRA KATAR JĪNABANCHON
WANTA CHAO [Popular mantra during Buddhist Lent]
WANTA YAI [Invokes the protection of the devas of all religions]
YOTPRAKAN TRIPĪDOK [A mantra for people of a very high spiritual status]
VERSES FOR THE DECEASED
APITAM [7 verses chanted at funerals]
PAṀSUKULA GĀTHĀ [Verses recited when receiving Paṁsukula Robes]
PABBATOPAMA GĀTHĀ [Verses on the Smile of the Mountains
ARIYADHANA GĀTHĀ [Verses on the Noble Wealth]
DHAMMĀNIYĀMASUTTAṀ [Discourse on the fixed law of Dhammā]
DHAMMASAṄGĀNIMATIKAPATHA [Passage on the Matrix of the Dhammāsangāni]
TILAKKHANA GĀTHĀ [The Verses on the 3 Characteristics and so on]
BUDDHAUDĀNA GĀTHĀ [The Buddha inspired Verses]
BADDHEKARATTA GĀTHĀ [Verses on a well-spent Day]
VIPASSANĀBHŪMIPĀTHA [Passages on the Stages of Insight]
PATTHĀNAMĀTIKĀPĀTHA [Passage on the Matrix of the Patthana]
MORNING
CHANT
MORNING CHANT Yo soBhagavā ArahaṁSammāsambuddho
Svākkhāto yena Bhagavata Dhammo
Supatipanno yassa Bhagavato Sāvakasaṅgho
Tammayaṁ Bhagavantaṁ saddhammaṁ sasaṅghaṁ
Imehi sakkārehi yathārahaṁ āropitehi abhipujayāma
Sadhu no bhante Bhagavā succiraparinibhutopi
Paccimā janatā nukampa manasā
Ime sakkāre duggata pannā karabhūte patigganhatu
Amhākaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya
Arahaṁ Sammāsambuddho Bhagavā
Buddhaṁ Bhagavantaṁ Abhivademi
[Prostrate]
Svakkhāto Bhagavata Dhammo
Dhammaṁ Namasāmi
[Prostrate]
Supatipanno Bhagavato Sāvakasaṅgho
Sanghaṁ Namāmi
[Prostrate]
Namotassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa [Repeat 3 times]
[Handamataṁ Buddhabhitutiṁ karoma-se]
Yo so tathāgato Arahaṁ Sammāsambuddho
Vijjāccarana sampanno sugato lokavidū
Anuttaro purisadammasārati sata devamanussānaṁ Buddho Bhagavā
Yo imaṁ lokaṁ sadēvakaṁ samarakaṁ sabrahmakaṁsassamanabrahmaniṁ
pajaṁ sadevamanussanaṁ sayaṁ abhiññā saccikatvā pavedesi
Yo Dhammaṁ desesi ādikalyānaṁ majjekalyānaṁ pariosānakalyānaṁ
Sātthaṁ sabyañjanaṁ kevala paripuññaṁ
parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsesi
Tamahāṁ Bhagavantaṁ abhipujayāma
Tamahāṁ Bhagavantaṁ sirasā namāmi
[Prostrate]
[Handamayaṁ Dhammabhitutiṁ karoma-se]
Yo so Svākkhāto Bhagavatā Dhammo
Sandithiko Akāliko Ehipassiko
Opanāyiko pāccataṁ veditabo viññūhi
Tamahāṁ Dhammaṁ abhipujayāmi
Tamahāṁ Dhammaṁ sirasā namāmi
[Prostrate]
[Handamayaṁ Saṅghabhitutiṁ karoma-se]
Yo so Supatipanno Bhagavato Sāvakasāṅgho
Uju Patipanno Bhagavato Sāvakasāṅgho
Ñāya Patipanno Bhagavato Sāvakasāṅgho
Samīcipatipanno Bhagavato Sāvakasāṅgho
Yāthitaṁ cattāri purisaugāni ātthā purisapuggala
Esa Bhagavato Sāvakasāṅgho
Āhuneyyo Pāhuneyyo Dakkhineyyo Añjalīkaraniyo
Anuttaraṁ puññākhettaṁ lokassa
Tamahāṁ Saṅghaṁ Abhipujayāma
Tamahāṁ Saṅghaṁ sirasā namāmi
[Prostrate]
[Handamayaṁ Ratanattayappana maggathaya ceva Saṁveggavatthu Paridipakapatañca bhanama-se]
Buddho susuddho karunā mahānavo
Yoccanta suddhabaranā nalōkano
Lokassa pāpupākile sagāthako
Vandāmi Buddhaṁ ahamādarenataṁ
Dhammo padīpoviya tassa sathūno
Yo maggapākā mata bheda bhīnnako
Lokuttara yo cā tadāttha dipanno
Vandāmi Dhammaṁ ahamadarenataṁ
Saṅgho sukhetta bhyatikhetta saññīto
Lolappahīno ariyo sumedhasso
Vandāmi Saṅghaṁ ahamadarenataṁ
Iccevame kantabhi puja neyyakaṁ
Vāttutayaṁ vāndayata bhisaṅkhataṁ
Puññāṁ maya yam mamā sabbhupaddavā
Ma hontu ve tassa phabhāva siddhiyā
Idha tathāgato loke uppano Arahāṁ Sammāsambuddho
Dhammo cā desito niyyāniko uppasāmiko
parinnibhāniko sambhodagāmi sugata pavedito
Mayantaṁ Dhammaṁ sutvā evaṁ jānāmā
Jātipi dukkhā, Jarāpi dukkhā, Maranāmpi dukkhāṁ
Soka parideva dukkhā domanassupāyasāpi dukkhā
Appiyēhi sampayogo dukkho piyēhi vippayogo dukkho
yampiccaṁ nalabati tampi dukkhaṁ
Saṅkhittena pañcupada nakkhanda dukkho
Seyyathīdaṁ
Rūpūpadanakkhando, Vedanūpadanakkhando, Saññūpadanakkhando,
Saṅkarūpadanakkhando, Viññānūpadanakkhando
Yesaṁ pariññāya, Daramāno so Bhagavā
Evaṁ bahulaṁ sāvake vinetti
Evaṁ bhāga cā panassa Bhagavato
sāvakesu anusāsani bahulā pavāttati
Rūpaṁ annicā, Vedana annicā, Saññā annicā,
Saṅkara annicā, Viññānaṁ annicā
Rūpaṁ anattā, Vedana anattā, Saññā anattā,
Saṅkara anattā, Viññānaṁ anattā
Sabbe saṅkara annicā, Sabbe dhammā anattāti
Te [Ta - for ladies] mayaṁ
Otinnāmbha jātiyā jara, maranena, sokehi, paridevehi, dukkhehi,
domanasehi,upāyāsehi, dukkhotinā, dukkha parēta, appevanāmimāssa,
kevalāssa, dukkha kandhāssa, antakiriya paññāyetati
[For Monks & novice Monks]
Ciraparini bhutampitaṁ Bhagavantaṁ udissa Arahantaṁ
Sammāsambuddhosaddhā agārasama anagāriyaṁ pabbajita, tasmiṁ
Bhagavati brahmacariyaṁ carāma,Bhikkunaṁ sikkhāsājivasamāpaññā.
Taṁ no brahmacariyaṁ, imassa kevalāssa dukkhakkhandāssa
antakiriyā yā saṅvassatu
[For Laymen]
Ciraparini bhutampitam Bhagavantaṁ saranaṁ kata,
Dhammañcā pikkhusaṅkañcā tassa Bhagavato sāsanaṁ,
yatā sati, yatā palaṁ,manāsi karoma anupaccāma
sa sa no pati pati
Imassa kevalāssa dukkhakandāssa antakiriyā yā saṅvassatu
[Words of worshipping the triple gem]
To him, the Blessed One, the Accomplished One,
the supremely self-enlightened One, having extinguished all the flames
of desire and having become rightly enlightened through his own effort.
To the teaching of the Blessed One, which are well expounded, and to
the disciples of the Blessed One, who are well practiced, we worship the
Blessed One, his teachings and his disciples, and with these proper
offerings, we render supreme homage.
Though the Blessed One passed away a long time ago,
he left great benefits for us.
The Blessed One has great compassion towards us who are of a later
generation. May the Blessed One accept these offerings of ours, for our
long-lasting welfare and for our long-lasting happiness.
The Buddha is the Accomplished One, the Supremely self-enlightened One,
the Blessed One who has extinguished all the flames of desire and
became rightly enlightened through his own efforts.
I pay homage to the Buddha, the Awakened and the
Blossomed One, who is well knowledgeable.
The teachings of the Buddha are well expounded. I salute those teachings
of the Buddha who have practiced well. I bow down with respect to them.
[Now let us pay preliminary homage to the Buddha]
Homage to him, the Blessed One, the Accomplished One.
The Supremely self-enlightened One.
[Now let us chant in praise of the Buddha]
He who is the truth winner, having attained Nibbāna,
The Supremely self-enlightened One.
The perfect embodiment of virtue and wisdom,
the auspicious path finder. The knower of all realms,
the incomparable tamer of individuals,
the supreme master of devas and men.
The Awakened One, who is knowledgeable, self-awakened
and blossoming by virtue of the Dhamma. The analyst who knows how
to teach the Dhamma selectively.
Any Buddha at all, is one who, with his own vast supreme wisdom,
shows explicitly the extinguishing of suffering, and has taught the the word,
together with the devas, the Maras, the Brahmins and all other human beings,
so that they may all know the truth about suffering.
So is the Dhamma thus explained by any one of the Exalted Ones.
So fine indeed it sounds in the beginnings. Fine it is in the middle and fine in the
end. For it proclaims, by the title and explanation so given, a holy life which
consists of a most sublime, pure and perfect way of practice.
To that Blessed One I pay the highest respect.
To that Blessed One I bow my head down with respect.
[Now let us chant in praise of the Dhammā]
The Dhammā is well expounded by the Exalted One. It is something which
one who learns and truly practices, will realize by one’s own self.
It is something which can be actually practiced and yields results without the
limitations of time. It is something worthy of telling others to take heed of.
And it is something that can be only realized through personal experience.
To that Dhammā I pay the highest respect
To that Dhammā I bow my head down with respect.
[Now let us chant in praise of the Saṅgha]
Of good conduct is the community of noble disciples of the Exalted One.
Of upright conduct is the community of noble disciples of the Exalted One.
Of right conduct is the community of noble disciples of the Exalted One, who
practice in order to know well the Dhammā which frees one from suffering.
Of proper conduct is this community of noble disciples of the Exalted One.
The noble disciples of the Exalted One are such people, namely the 4 pairs of men,
the 8 of individuals. This community of noble disciples of the Exalted One is:-
Worthy of gifts. Worthy of hospitality. Worthy of offerings.
Worthy of reverential salutation and
Worthy of the incomparable field of merit for the world.
To that Saṅgha I pay the highest respect
To that Saṅgha I bow my head down with respect
[Now let us chant our salutation to the Triple Gem]
Together w ith the pali passage conducive to spiritual urgency
To the Buddha who is pure-minded and has an ocean deep compassion.
He possesses the eye of sublime insight which is most well purified.
He is one who puts into extinction all evils and all defilement of the world.
I join my palms in the gesture of devoted respect to the Buddha.
The Dhammā of the teacher glows brightly like a lamp.
It is divided into path, fruit and Nibbāna.
I join my palms in the gesture of devoted respect to the Buddha.
The Saṅgha is the greatest of all fields of merit. For it is they who, having attained
nibbāna, become awakened just as the Exalted One has done. It is they
who abandon their defilements of all sorts and become noble ones with wisdom.
I join my palms in the gesture of devoted respect to the Saṅgha.
May any meritorious deeds I have performed in honoring the Triple Gem, which
is worthy of veneration, be the power through which all obstacles disappear.
The Accomplished One has arisen in this world. He is one distancing himself from
all defilements and becomes self-enlightened. And the Dhammā so expounded,
is the means to lift one out of suffering. It is the extinguisher of all cravings, thus
paving the path to Nibbāna. Thus it leads to true knowledge as proclaimed by the
Exalted One. Having heard the teachings, we can perceive this:-
Birth is suffering, Decay is suffering, Death is suffering
Sorrow, lamentation, physical sickness, mental sickness and despair are suffering.
Association with the unpleasant is suffering.
Dissociation with the pleasant is suffering.
Not to receive what one desires is suffering.
In brief the five aggregate of grasping is suffering.
Which are as follows:-
The grasped-at group of the body.
The grasped-at group of feeling
The grasped-at group of memory
The grasped-at group of volitions
The grasped-at group ofconsciousness
All these are meant to be understood by Buddhist disciples.
The Exalted One, during his lifetime, frequently instructed his disciples in
just this way. The teachings of the Exalted One are mainly meant for
his disciples and are presented as follows:-
Body is impermanent
Feeling is impermanent
Memory is impermanent
Volitions are impermanent
Consciousness is impermanent
Body is not self
Feeling is not self
Memory is not self
Volitions are not self
Consciousness is not self
All conditioned things are impermanent.
All dhammās are not self.
All of us, beset by birth, decay and death, by sorrow, lamentation,
pain, grief and despair, beset with dukkha, obstructed by dukkha, [consider]
that it is well if the complete ending of dukkha groups be known.
We all devote ourselves to the Accomplished One who has distanced himself from
all defilements and became self-enlightened, though he passed away a
long time ago.
[FOR MONKS TO RECITE]
We have gone forth with faith from home to homelessness, following
the Blessed One to practice the holy life, being fully equipped with the
monk’s training rules and livelihood,
May this holy life lead us to the end of this whole mass of suffering.
KAPACCAVEKKHANAPATHAṀ [Handamayaṁ Tankhānikapaccavekkhanā Pathaṁ bhanama-se]
Patisaṅkha yoniso cīvaraṁ patisevāmi
Yāvadēva sitassa patikātayā, oonhassa patikātayā,
Daṅsammā kasavāta tapāsiriṁ sapa sampāsanaṁ patikhātaya,
Yāvadēva hirikō pinā paticcā danathaṁ
Patisaṅkha ōniso cīvaraṁ patisevāmi,
Neva davāya namatāya na mandanāya na vibhusanāya,
Yāvadēva imassa kāyassathitiya yā panāya vihiṁ
superatiyā brahmaccariyā nuggahāya.
Iti purāñca vedanaṁ patihaṅkhāmi navañca vedanaṁ na upadessāmi,
Yatrā ca me bhavīsati anavājjatā ca pāsuvihārō cāti.
Patisaṅkha yōniso sēnasanaṁ patisevāmi,
Yāvadēva sitassa patikhātayā, oonhassa patikhātayā,
Daṅsammākasavāta tapāsiriṁ sapa sampāssanaṁ patikhātaya,
Yāvadēva utu pari saya vino danaṁ patisalla naramatthaṁ,
Patisaṅkha yōnisō gillāna-paccayā bhesajja parikkāraṁ patisevāmi,
Yāvadēva uppānanaṁ veyya patikhānaṁ vedanānaṁ patikhātaya, Ābayā pajjha paramatā yāti.
Recollection at the Moment of using the Requisites
[Robes, food, lodging and medicine are the 4 necessities of a bikkhu’s life.
In the Pali language, they are called “paccaya”, the means for supporting life.]
Properly considering the robe, I use it only to ward off cold, to ward off heat,
to ward off the touch of gadflies, mosquitoes, wind sun and reptiles.
and only for the purpose of covering the shame [sexual organs].
Properly considering the alms food, I use it not playfully, nor for intoxication,
nor for fattening, nor for beautification. I use it only for the continuation
and nourishment of this body, for keeping it unharmed for helping with
the brahmacarriya, [thinking] I shall destroy old feelings of hunger and not
produce new feelings [of over-eating, etc.]. Thus there will be freedom for
me from [bodily] trouble and enabling living at ease.
Properly considering the lodging, I use it only to ward off cold, to ward off
heat and the touch of gadflies, mosquitoes, wind, sun and reptiles.
I use it only for the purpose of removing the dangers from weather
and living in seclusion.
Properly considering the supports for the sick-medicine utensils,
I use it only to ward off painful feelings that have arisen, for the
maximum freedom from disease.
TATUPATIGULLAPACCAVEKHANA PATHAṀ [HandamayaṁTatupatigullapaccavekhana Pathaṁ bhanāmā-se]
Yatapāccayaṁ pawāttamanaṁ tatumātamevetaṁ
Yāthitaṁ civaraṁ tatu papuñchago ca puggalo Tatumāttago nissato nichevo suñyo
Sappāni pana imāni civarāni achikuchaniyāni Imaṁ putikayaṁ pattava attiviya chikuchaniyāni chayānti
Yatapāccayaṁ pawāttamanaṁ tatumātamevetaṁ Yāthitaṁ pintapatto tatu papuñchago ca puggalo
Tatumāttago nissato nichevo suñyo Sapo panāyaṁ pintapatto achikuchaniyo
Imaṁ putikayaṁ pattava attiviya chikuchaniyo chayānti
Yatapāccayaṁ pawāttamanaṁ tatumātamevetaṁ Yāthitaṁ sēnasanaṁ tatupapuñchago ca puggalo
Tatumāttago nissato nichevo suñyo Sappāni pana imāni senasanāni achikuchaniyāni
Imaṁ putikayaṁ pattava attiviya chikuchaniyāni chayānti
Yatapāccayaṁ pawāttamanaṁ tatumātamevetaṁ Yāthitaṁ gillāna paccaya bhesajja parikharo
tatu papuñchago ca puggalo Tatumāttago nissato nichevo suñyo
Sappo panāyaṁ gillāna paccaya bhesajja parikharoachikuchaniyo
Imaṁ putikayaṁ pattava attiviya chikuchaniyo chayānti
DEVATĀDIPPATIDĀNA GĀTHĀ [Handamayaṁ devatadippatigāthāya bhanāmā-se]
Yā Devatā santi vihāravasini,
Thupe ghare bodhi ghare tahiṁ tahiṁ,
Tā dhammā dānena bhavantu pujitā,
Sothiṁ karontedha vihāra mandalē,
Thera ca majjha navakā ca bikkhavō,
Sārā mikā dānapattī upāsakā,
Gāmā ca desā nigamā ca issarā,
Sappānabhūta sukhitā bhavantu-te,
Jalābujā yepi ca andhassambhavā,
Saṁsedajātā atthavo papātthikā,
Niyānikaṁ dhamma varaṁ paticca-te,
Sabbepi dukkhassa karontu Saṅghayaṁ,
Thātu ciraṁ sataṁ Dhammo dhamma dhara ca puggalā,
Saṅgho hotu sāmmaghova attāya ca hitāya ca,
Amhe rakkhātu saddhammo sabbepi dhamma cārino,
Vuddhiṁ sampapūññeyāma dhamme ariya pavedite
Pasannā hontu sabbepi panino Buddhā sāsane,
Sammādhāraṁ pavechanto kāle devo pavāssatu,
Vuddhiṁ bhāvāya satthānaṁ samiddhaṁ netu medaniṁ,
Mātā pitā ca atrajaṁ niccaṁ rakkhanti puttakaṁ
Evaṁ dhammena rājāno pajaṁ rakkhantu sabbadā
Morning Transfer of Merit
Those devas who dwell in the monastery, in the stupa and in the Bodhi tree.
Those devas who have worshipped with the gift of the Dhammā
May they bring happiness to this monastic area.
Monks who are seniors, those who are of middle rank, those who are
newly ordained, those who are laymen and laywomen of good breeding and
monastery dwellers. All householders, villagers, foreigners, country-men,
and those who are chieftains, may they be happy.
All living beings, whether womb-born, egg-born, putrescence-born
or spontaneously born, may they have the sublime light of the Dhammā
and may this lead them beyond the wheel of suffering. May it bring them to
an end of suffering. May the Dhammā of the righteous man last long.
May people who observe the Dhammā be long-lived. May the monks be
harmonized and be ready to bring about suitable benefits.
May the true Dhammā protect us and protect those who observe the Dhammā.
May we all be endowed with the prosperity in Dhammā,
which the Noble One has proclaimed.
May all living beings have confidence in Buddhism.
May the rain come in the right season. May the rain bring success to the
earth for the prosperity of all living beings.
Just as a mother and father regularly shield their own child who was born
from them. May the king administer his people with the royal virtues forever.
EVENING
CHANT
EVENING CHANT
Yoso Bhagavā ArahaṁSammāsambuddho
Svākkhāto yena Bhagavata Dhammo
Supatipanno yassa Bhagavato Sāvakasaṅgho
Tammayaṁ Bhagavantaṁ saddhammaṁ sasaṅghaṁ
Imehi sakkārehi yathārahaṁ āropitehi abhipujayāma
Sadhu no bhante Bhagavā succiraparinibhutopi
Paccimā janatā nukampa manasā
Ime sakkāre duggata pannā karabhūte patigganhatu
Amhākaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya
Arahaṁ Sammāsambuddho Bhagavā
Buddhaṁ Bhagavantaṁ Abhivademi
[Prostrate]
Svakkhāto Bhagavata Dhammo
Dhammaṁ Namasāmi
[Prostrate]
Supatipanno Bhagavato Sāvakasaṅgho
Sanghaṁ Namāmi
[Prostrate]
Namotassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa
[Repeat 3 times]
[Handamayaṁ Buddhānussatinayaṁ karoma-se]
Itipi so Bhagavā Arahaṁ Sammā Sambuddho
Vijjācarana sampanno sugato lokavitū
Anuttaro purisadammasārati satthā devamanussānaṁ
Buddho Bhagavāti
[Handamayaṁ Buddhābhigitiṁ karoma-se]
Buddhā varahanta varāta diguna bhiyutu
Suddhā bhināna karunāhi samāgatato
Bodhesi yo sujanataṁ kamalaṅva suro
Vandamahāṁ tamaranaṁ sirasā jinendaṁ
Buddho yo sabba paninaṁ saranaṁ khemamuttamaṁ
Pathamānussathitanaṁ vandāmi taṁ sirēnahaṁ
Buddhāsahāsmi daseva, Buddho-me sami-kissaro
Buddho dukkhassa gātā ca vidhāta ca hitāssa-me
Buddhāssahaṁ niyyādemi sariran jivitaṁ cittaṁ
Vandantohaṁ [Vandantehaṁ for ladies]carissāmi
Buddhā seva subhoditaṁ, Nāthi-me saranaṁ aññāṁ,
Buddho-me saranaṁ varaṁ
Etena saccavājjena vaddheyaṁ sathu sāsane
Buddhaṁ-me vāndamānena, yaṁ puññāṁ pasutaṁ idha
Sabbepi antarāya-me mahesuṁ tassa tejasa
[Prostrate and recite the following verse]
Kāyena vacāya va cetāsa va
Buddhe kukammaṁ pakataṁ mayāyaṁ
Buddho patigganhātu accāyantaṁ
Kālantare saṅvaritum va Buddhe
[Handamayaṁ Dhammanussatinayaṁ karoma-se]
Svākkhāto Bhagavata Dhammo
Sandītthiko Akāliko Ehipassiko
Opanāyiko pāccataṁ veditabo viññūhiti
[Handamayaṁ Dhammabhigitiṁ karoma-se]
Yo māggapāka pariyātti vimokkhabhedo
Dhammo kulōka patanā tada thāri thāri
Vandamahāṁ tamaharaṁ varadhāmma mettaṁ
Dhammo yo sabbapāninaṁ saranaṁ khemamuttamaṁ
Dutiya nussatitthanaṁ vandāmi taṁ sirēnahaṁ
Dhammassāhasmi daso [dase for ladies] va, Dhammo-me sami-kissaro,
Dhammo dukkhassa gātā ca, vidhāta ca hitāssa-me
Dhammasāhaṁ niyyādemi sariran jivitaṁ cittaṁ
Vandantohaṁ [vandantehaṁ for ladies] carissāmi
Dhammaseva sudhammataṁ, Nāthi-me saranaṁ aññāṁ
Dhammo-me saranaṁ varaṁ.
Etena saccavājjena vaddheyaṁ sathu sāsane
Dhammaṁ-me vāndamānena yaṁ puññāṁ pasutaṁ idha
Sabbepi antarāya me, mahesuṁ tassa tejasa
[Prostrate and recite the following verse]
Kāyena vacāya va cetāsa va
Dhamme kukammaṁ pakataṁ mayāyaṁ
Dhammo patigganhātu accāyantaṁ
Kālantare saṅvaritum va Dhamme
Handamayaṁ Saṅghanussatinayaṁ karoma-se]
Supatipanno Bhagavato Sāvakasaṅgho
Ujupatipanno Bhagavato Sāvakasaṅgho
Ñāyapatipanno Bhagavato Sāvakasaṅgho
Yadidaṁ cattāri purisayugāni attha purisa puggalā
Esa Bhagavato Sāvakasaṅgho
Āhuneyyo Pāhuneyyo Dākkhineyyo Añjalikaranīyo
Anuttaraṁ puññākhettaṁ lokassāti
[Handamayaṁ Saṅghabhigitiṁ karoma-se]
Yotthabhedo ariya puggalā Saṅgha settho
Silādi dhamma pavarā saya kayacitto
Vandamahāṁ tamariyāna gannaṁ susuddhaṁ
Saṅgho yo sabbapāninaṁ saranaṁ khemamuttamaṁ
Tatiyānussatitthanaṁ vandāmi taṁ sirēnahaṁ
Saṅghassāhasmi daso [dase for ladies]va
Saṅgho-me sāmi kissaro, Saṅgho dukkhassa gātā ca
vidhāta ca hitāssa-me, Saṅghassāhaṁ niyyādemi sariran jivitaṁ cittaṁ
Vandantohaṁ [vandantehaṁ for ladies] carissāmi, Saṅghassa patipānnataṁ
Nāthi-me saranaṁ aññāṁ, Saṅgho-me saranaṁ varaṁ
Etena saccavājjena vaddheyaṁ sathu sāsane
Saṅghaṁ-me vāndamānena, yaṁ puññāṁ pasutaṁ idha
Sabbepi antarāya-me mahesuṁ tassa tejasa
[Prostrate and recite the following verse]
Kāyena vacāya va cetāsa va
Saṅghe kukammaṁ pakataṁ mayāyaṁ
Saṅgho patigganhātu accāyantaṁ
Kālantare saṅvaritum va Saṅghe
[Words of worshipping the triple gem] To him, the Blessed One, the Accomplished One,
the supremely self-enlightened One, having extinguished all the flames
of desire and having become rightly enlightened through his own effort.
To the teaching of the Blessed One, which are well expounded, and to
the disciples of the Blessed One, who are well practiced, we worship the
Blessed One, his teachings and his disciples, and with these proper
offerings, we render supreme homage.
Though the Blessed One passed away a long time ago,
he left great benefits for us.
The Blessed One has great compassion towards us who are of a later
generation.
May the Blessed One accept these offerings of ours, for our
long-lasting welfare and for our long-lasting happiness.
The Buddha is the Accomplished One, the Supremely self-enlightened One,
the Blessed One who has extinguished all the flames of desire and
became rightly enlightened through his own efforts.
I pay homage to the Buddha, the Awakened and the
Blossomed One, who is well knowledgeable.
The teachings of the Buddha are well expounded. I salute those teachings
of the Buddha who have practiced well. I bow down with respect to them.
[Now let us pay preliminary homage to the Buddha]
Homage to him, the Blessed One, the Accomplished One.
The Supremely self-enlightened One.
[Now let us chant in praise of the Buddha]
Thus far and wide has the reputation of the Blessed One spread.
The perfect embodiment of wisdom and virtue, the auspicious path
finder. The knower of all realms. The incomparable tamer of individuals.
The supreme master of devas and men. The Awakened One who is
knowledgeable, self-awakened and blossoming by virtue of the Dhammā.
And also one who possesses the ability to teach the Dhammā selectively.
[[Now let us chant the recollection of the Buddha]
The Buddha is endowed with fine virtues, such as the sublime
virtues of an Arahant. In him could be found profound insight and
pure compassion. He makes the righteous man awaken like the sun
makes the lotus blossom.
I join my palms in the gesture of respect and bow to
him who has no defilements. Any Buddha at all, is one who
is the highest and secure refuge for all living beings.
I bow low to that Buddha, the Exalted One,
who forms the basis for my first factor of recollection.
I am indeed the servant of the Buddha, the Buddha is my
great master. The Buddha is my suffering destroyer and my benefit
bestowal as well. To that Buddha I sacrifice my body and my life.
I, who revere the Exalted One, will walk his excellent path of awakening.
I have no other refuge, the Buddha is my superb refuge. By the declaration of
this truth, may I be prosperous in the teachings of the great master.
I, who revere the Exalted One, and with the merits I have obtained,
may all dangers be overcome through their power
[prostrate and recite]
Whether by body, speech or mind,
Whatever evil karma I have committed towards the Buddha,
May the Buddha forgive me for the whole fault,
For the sake of later restraint towards the Buddha.
[Now let us chant in praise of the Dhammā]
The Dhammā is well expounded by the Exalted One. It is something which
one who learns and truly practices, will realize by one’s own self.
It is something which can be actually practiced and yields results without the
limitations of time. It is something worthy of telling others to take heed of.
And it is something that can be only realized through personal experience.
[Now let us chant the supreme praise of the Dhammā]
The teachings of the Buddha are something sublime, because they
consist of all the virtues, as well expounded by him.
It is divided into Path, Fruit, Pariyātti [the scriptures] and Nibbāna.
It keeps those who uphold it, from falling into the world of evil.
I revere that superb Dhammā, which removes all darkness.
The Dhammā is the highest and most secure refuge for all living beings.
I bow low to the Dhammā which forms the basis for my second factor
of recollection. I am indeed the servant of the Dhammā, the Dhammā is
my great master. The Dhammā is my suffering-destroyer and my
benefit-bestower as well. To the Dhammā I sacrifice my body and my life.
I, who revere the Dhammā, will walk the Dhammā’s excellent way.
I have no other refuge, the Dhammā is my superb refuge.
By the declaration of this truth, may I be prosperous in the teachings of
the great master. I, who revere the teachings of the Buddha, and with the
merits I have obtained, may all dangers be overcome through their power.
[prostrate and recite]
Whether by body, speech or mind,
Whatever evil karma I have committed towards the Dhammā,
May the Dhammā forgive me for the whole fault,
For the sake of later restraint towards the Dhammā.
[Now let us chant the recollection of the Saṅgha]
Of good conduct is the community of noble disciples of the Exalted One.
Of upright conduct is the community of noble disciples of the Exalted One.
Of right conduct is the community of noble disciples of the Exalted One, who
practice in order to know well the Dhammā which frees one from suffering.
Of proper conduct is this community of noble disciples of the Exalted One.
The noble disciples of the Exalted One are such people, namely the 4 pairs of men,
the 8 of individuals. This community of noble disciples of the Exalted One is:-
Worthy of gifts. Worthy of hospitality. Worthy of offerings.
Worthy of reverential salutation and
Worthy of the incomparable field of merit for the world.
[Now let us chant the supreme praise of the Saṅgha]
The Saṅgha that has arisen from the Dhammā, comprises such good virtue
as good moral practice. They form the group of 8 types of noble people.
They are guided in body and mind by excellent morality and other virtues.
To that group of morally pure noble people, I pay my respect. For it is the
Saṅgha that is the highest and secure refuge for all living beings.
To that Saṅgha, who forms the basis for the third recollection, I pay my respect.
I am indeed the servant of the Saṅgha, the Saṅgha is my great master.
The Saṅgha is my suffering-destroyer and my benefit-bestower as well.
To the Saṅgha I sacrifice my body and my life.
I, who revere the Saṅgha’s excellent well-practiced way. I have no other refuge.
The Saṅgha is my superb refuge. By the declaration of this truth, may I be
prosperous in the teachings of the great master. I, who revere the Saṅgha and
with the merits I have obtained, may all dangers be overcome through their power.
[prostrate and recite]
Whether by body, speech or mind,
Whatever evil karma I have committed towards the Saṅgha,
May the Saṅgha forgive me for the whole fault,
For the sake of later restraint towards the Saṅgha.
ATITAPACCAVEKKHANA PATHAṀ [Handamayaṁ Atitapaccavekkhanapathaṁ bhanama-se]
Āccamayā apāccavekkhitawa yaṁ jivāraṁ pariputaṁ
Taṁ yāva deva situssa patikhātaya, Ūnhassa patikhātaya
Taṁ samma kasavāta sappa siriṁ sapasaṁ passanaṁ patikhātaya
Yāva deva hirigo pinna patija danathaṁ
Āccamayā apāccavekkhitawaiyo pintapatto pariputto
Sōnewa tawaiya namatāya na mandanāya na vibhusanāya
Yāva deva imassa kāyasa tidiyā yā panāya vihiṁ
Suparatiyā brahmaccariyā nuggahāya
Itthi purāñca vedanaṁ patihaṅkhāmi navañca
Vedanaṁ na upadessāmi, Yatrā ca me bhavīssati
Anavājjatā ca phasuviharo cāti
Āccamayā apāccavekkhitawa yaṁ sēnasanaṁ pariputaṁ
Taṁ yāva deva situssa patikhātaya, Ūnhassa patikhātaya,
Taṁ sammā jasavatā tapāsiriṁ Sappā sampāssanaṁ patikhātaya
Yāva deva utūpari saya vino danaṁ patisalla narā matthaṁ
Āccamayā apaccavekkhittava yo gillāna paccaya
Bhesajja parikharo pariputto
So yāva deva uppānanaṁ veyya patikhānaṁ
Vedanaṁ patikhātaya
Appaya paja paramatayāti
[Now let us recite the passage on recollection after using the requisites]
Whatever robe has been used by me today without recollection,
Was only to ward off the cold, to ward off cold, to ward off the touch of
Gadflies, mosquitoes, wind, sun and reptiles.
Only for the purpose of covering the shame [causing] sexual organs.
Whatever alms food has been consumed by me today, without
recollection, it was not for play, nor for intoxication, nor for fattening,
nor for beautification. It was only for the continuation and nourishment of
this body, for keeping it unharmed, for helping with the brahmacarriya,
with the thoughts of destroying old feelings [of hunger] and not producing
new feelings [of over-eating, etc], thus there will be freedom for me
from bodily troubles and enabling living at peace.
Whatever lodging has been used by me today without recollection,
it was only to ward off cold, to ward off heat and to ward off the
touch of gadflies, mosquitoes, wind, sun and reptiles. It was only for the
purpose of removing the dangers from weather and living in seclusion.
Whatever supports for the sick, medicines and utensils have been used by me
today without recollection, they were only to ward off painful feelings
that have arisen for the maximum freedom from disease.
UDDISĀNADITTHĀNA PATHAṀ [Handamayaṁ Uddisanādhithānapathaṁ bhanama-se]
Imminā puññākammena, Upajjhāya gunūttarā,
Acariyūpakāra cā, Mātā pitā cāñātakā,
Sūrio kandimā rājā, Gunavanta narāpi cā,
Brahmamārā cā Indhā, cā do lokapāla cā devatā,
Yāmo mitta manussa cā, Majjhattā verikāpi cā,
Sabbe sattā sukhī hontu.
Puññāni pakatāni me, Sukhaṁ cā tividhaṁ dentu,
Khippaṁ pāpetha vo mataṁ,
Imminā puññākammena, Imminā udissena cā,
Khippahāṁ sulabhe ceva, Tanhupada nachē danaṁ,
Yē santāne hinā dhammā, Yāva nibbānatō mammaṁ,
Nassantu sabbadā yeva, Yātha jāto bhave bhave,
Ujūccitaṁ satipaññā,Kātuñcā viriyesu me,
Buddhā dipāvaro nato, Dhammo nātho varuttamo,
Nātho pacceka Buddhā cā, Saṅgho nāthottaro mammaṁ,
Tesotta mānubhāvena, Mārokasaṁ labhantu mā
[Now let us chant the verses on the transfer of merit & the verses on self-determination]
I transfer the merit that has arisen from my practice to my preceptor
of great virtue, my teachers who encourage me, my father, mother and
my relatives. The Sun, the moon and the king. The virtuous people and
high-ranking people, The Brahma God, the evil one and the Inda God.
The world guardian God and the devas, the lord of death, the friends
and human beings. The indifferent and the hostile.
May all beings be happy and free from unsatisfaction.
May the wholesome deeds that I have performed, bring you three-fold bliss
and help you immediately attain nibbāna.
By this act of performing wholesome deeds, and through this act of sharing,
may I likewise attain the eradicating of clinging and craving.
Whatever unwholesome deeds I have in my mind, till I attain nibbāna,
may they immediately come to an end.
Whenever I am born, may I have an upright mind and excellent wisdom.
May these three virtues work together to uproot all defilements. May there be
no chance for all harmful influences to weaken my efforts.
The Buddha is the supreme refuge.
The Dhammā is the supreme refuge.
The silent Buddha and the Saṅgha are my true refuges
By the power of these supreme ones, may the evil ones lose their chance.
PRECEPTS
&
REFUGES
ĀRĀDHANĀ TISARAKHOM SĪLA
Mayaṁ pante tisaranena
sahā pañca sīlāni yaccāma
Dutiyampi mayaṁ pante tisaranena
Sahā pañca sīlāni yaccāma
Tatiyampi mayaṁ pante tisaranena
saha pañca sīlāni yaccāma
Requesting the 5 and 8 Precepts
We, Venerable Sir, request the
three refuges with the five [eight] precepts.
For the 2nd time we, Venerable Sir, request the
three refuges with the five [eight] precepts.
For the 3rd time we, Venerable Sir, request the
three refuges with the five [eight] precepts.
Namotassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa
[Repeat the above verse 3 times]
Tīsarana
Buddhāṁ saranaṁ gaccāmi
Dhammaṁ saranaṁ gaccāmi
Saṅghaṁ saranaṁ gaccāmi
Dutiyāmpi Buddhāṁ saranaṁ gaccāmi
Dutiyāmpi Dhammaṁ saranaṁ gaccāmi
Dutiyāmpi Saṅghaṁ saranaṁ gaccāmi
Tatiyāmpi Buddhaṁ saranaṁ gaccāmi
Tatiyāmpi Dhammaṁ saranaṁ gaccāmi
Tatiyāmpi Saṅghaṁ saranaṁ gaccāmi
The Preliminary Passage for Revering
Homage to the Exalted One, the Arahant,
The Buddha perfected by himself
[The above passage is repeated 3 times]
Tīsarana
To the Buddha I go for refuge
To the Dhammā I go for refuge
To the Saṅgha I go for refuge
For the 2nd time to the Buddha I go for refuge
For the 2nd time to the Dhammā I go for refuge
For the 2nd time to the Saṅgha I go for refuge
For the 3rd time to the Buddha I go for refuge
For the 3rd time to the Dhammā I go for refuge
For the 3rd time to the Saṅgha I go for refuge
THE FIVE PRECEPTS
Pānātipātā veramani sikkhāpadaṁ samādhiyāmi
Adinnādhānā veramani sikkhāpadaṁ samādhiyāmi
Kāmesu micchācāra veramani sikkhāpadaṁ samādhiyāmi
Musāvadā veramani sikkhāpadaṁ samādhiyāmi
Surāmerayama-japamā datthāna veramani sikkhāpadaṁ samādhiyāmi
Imāni atthā sikkhāpadaṁ samādhiyāmi
[Repeat this last sentence 3 times]
For ‘Wan Phra’ repeat after the monk:-
Accēgan rattintiwan
Imāṁ attāṅkasa - manakataṁ
Buddhā paññātaṁ ubōssataṁ
Imañca rattin – Imañca tivasaṁ
Samma Deva apirākkhitum samādhiyāmi
The 5 Precepts
1) I undertake to observe the precept of abstaining from killing. 2) I undertake to observe the precept of abstaining from stealing [taking that which
is not given]. 3) I undertake to observe the precept of abstaining from sexual misconduct. 4) I undertake to observe the precept of abstaining from false speech. 5) I undertake to observe the precept of abstaining from liquor, alcohol or
intoxicants which becloud the mind.
THE EIGHT PRECEPTS
Pānātipātā veramani sikkhāpadaṁ samādhiyāmi
Adinnādhānā veramani sikkhāpadaṁ samādhiyāmi
Abrahmāccarriyā veramani sikkhāpadaṁ samādhiyāmi
Musāvadā veramani sikkhāpadaṁ samādhiyāmi
Surāmerayama-japamā datthāna veramani sikkhāpadaṁ samādhiyāmi
Vikāla-bojanā veramani sikkhāpadaṁ samādhiyāmi
Nāccagitāvāditā visūkha dassanā mālāghandā vilēpanā dharanā mandanā vibhūsa natthāna veramani sikkhāpadaṁ
samādhiyāmi
Uccāsayanā mahā sayanā veramani sikkhāpadaṁ samādhiyāmi
Imāni atthā sikkhāpadaṁ samādhiyāmi
[Repeat this last sentence 3 times]
For ‘Wan Phra’ repeat after the monk:-
Accēgan rattintiwan
Imāṁ attāṅkasa - manakataṁ
Buddhā paññātaṁ ubōssataṁ
Imañca rattin – Imañca tivasaṁ
Samma Deva apirākkhitum samādhiyāmi
The 8 Precepts
1) I undertake to observe the precept of abstaining from killing. 2) I undertake to observe the precept of abstaining from stealing [taking that
which is not given]. 3) I undertake to observe the precept of abstaining from any form of sexual act. 4) I undertake to observe the precept of abstaining from false speech. 5) I undertake to observe the precept of abstaining from liquor, alcohol or
intoxicants which becloud the mind. 6) I undertake to observe the precept of abstaining from taking [solid] food after
midday. 7) I undertake to observe the precept of abstaining from participating in or
witnessing dancing, singing, instrumental music performance, unseemly shows or sights and wearing garlands or using perfumes, embellishment adornments or beautifying accessories.
8) I undertake to observe the precept of abstaining from [using] high and luxurious furniture, [e.g. couches, etc.].
THE TEN PRECEPTS [For novice monks]
Pānātipātā veramani sikkhāpadaṁ samādhiyāmi
Adinnādhānā veramani sikkhāpadaṁ samādhiyāmi
Abrahmaccārriyā veramani sikkhāpadaṁ samādhiyāmi
Musāvadā veramani sikkhāpadaṁ samādhiyāmi
Surāmerayama-japamā datthāna veramani sikkhāpadaṁ samādhiyāmi
Vikāla-bojanā veramani sikkhāpadaṁ samādhiyāmi
Nāccagitā vāditā visūkha dassanāveramani sikkhāpadaṁ samādhiyāmi
Mālāghandā vilēpanā dharanā mandanā vibhūsa natthāna
veramani sikkhāpadaṁ samādhiyāmi
Uccāsayanā mahā sayanā veramani sikkhāpadaṁ samādhiyāmi
Jatārupā rajatā patiggahāna veramani sikkhāpadaṁ samādhiyāmi
Imāni atthā sikkhāpadaṁ samādhiyāmi
[Repeat this last sentence 3 times]
The 10 Precepts [For Novice Monks]
1) I undertake to observe the precept of abstaining from killing. 2) I undertake to observe the precept of abstaining from stealing [taking that
which is not given]. 3) I undertake to observe the precept of abstaining from any form of sexual act. 4) I undertake to observe the precept of abstaining from false speech. 5) I undertake to observe the precept of abstaining from liquor, alcohol or
intoxicants which becloud the mind. 6) I undertake to observe the precept of abstaining from taking [solid] food after
midday. 7) I undertake to observe the precept of abstaining from participating in or
witnessing dancing, singing, instrumental music performance, unseemly shows or sights.
8) I undertake to observe the precept of abstaining from wearing garlands or using perfumes, embellishment adornments or beautifying accessories.
9) I undertake to observe the precept of abstaining from [using] high and luxurious furniture, [e.g. couches, etc.].
10) I undertake to observe the precept of abstaining from accepting gold and silver.
ĀRĀDHANĀ DHAMMADESANĀ
Brahmācālokatipati sahampati,
Kat añjalī andivaraṁ ayājathā,
Santīdha sattapara jakkha jātikā,
Desatu dhammaṁ anukampimaṁ pajaṁ
Invitation to Teach Dhamma
The Brahma-god Sahampati, director of the world,
with palms joined in reverence, requested a boon:
Beings are here with but little dust in their eyes;
Pray teach Dhamma out of compassion for them.
ĀRĀDHANĀ PARĪTTA
Vipatti pati bāhāya
Sabba sampatti siddhiyā
Sabba dukkha vināsāya
Parittaṁ brūtha maṅgalaṁ
Vipatti pati bāhāya
Sabba sampatti siddhiyā
Sabba bhaya vināsāya
Parittaṁ brūtha maṅgalaṁ
Vipatti pati bāhāya
Sabba sampatti siddhiyā
Sabba roga vināsāya
Parittaṁ brūtha maṅgalaṁ
Requesting the Protections
For warding off misfortune
for the attainment of all fortune
for the destruction of all dukkha,
may you chant a blessing and protection.
For warding off misfortune
for the attainment of all fortune
for the destruction of all fear
may you chant a blessing and protection.
For warding off misfortune
for the attainment of all fortune
for the destruction of all sickness,
may you chant a blessing and protection.
COMMONLY
CHANTED
MANTRAS
Namotassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa
[repeat the above verse 3 times]
Tīsarana
Buddhāṁ saranaṁ gaccāmi
Dhammaṁ saranaṁ gaccāmi
Saṅghaṁ saranaṁ gaccāmi
Dutiyāmpi Buddhāṁ saranaṁ gaccāmi
Dutiyāmpi Dhammaṁ saranaṁ gaccāmi
Dutiyāmpi Saṅghaṁ saranaṁ gaccāmi
Tatiyāmpi Buddhaṁ saranaṁ gaccāmi
Tatiyāmpi Dhammaṁ saranaṁ gaccāmi
Tatiyāmpi Saṅghaṁ saranaṁ gaccāmi
The Preliminary Passage for Revering
Homage to the Exalted One, the Arahant,
The Buddha perfected by himself
[The above passage is repeated 3 times]
Tīsarana
To the Buddha I go for refuge
To the Dhammā I go for refuge
To the Saṅgha I go for refuge
For the 2nd time to the Buddha I go for refuge
For the 2nd time to the Dhammā I go for refuge
For the 2nd time to the Saṅgha I go for refuge
For the 3rd time to the Buddha I go for refuge
For the 3rd time to the Dhammā I go for refuge
For the 3rd time to the Saṅgha I go for refuge
NAMAKARASIDDHI GĀTHĀ
Yō cakkumā mōhamalā pakatthō samaṁ va Buddhō sugatō
Vimuttō marāssa pasa vinimō cayantō papesi khemaṁ janataṁ vineyyaṁ
Buddhaṁ varantaṁ sirasā namāmi Lokassa nathañca vinaya kañca
Tantejasā te jāyasiddhi hotu Sabbantarāya ca vināsamentu
Dhammodhajo yo viya tassa sathu, dassesi lokassa visuddhimaggaṁ
Niyāniko Dhamma dharāssa dhari, Satāvaho santikaro succino
Dhammaṁ varantaṁ sirasā namāmi Mohāpadālaṁ upasanta dahaṁ
Tantejasā te jāyasiddhi hotu Sabbantarāya ca vināsamentu
Saddhammāsena sugata nugoyo,
Lokassa papupākile sajetā Santo sayaṁ santini yojako ca,
Svakkhatadhammaṁ viditaṁ karōti Saṅghaṁ varāntaṁ sirasā namāmi
Buddhā nubuddhaṁ sama silāditthiṁ Tantejasā te jāyasiddhi hotu
Sabbantarāya ca vināsamentu
Sammābuddhe ātthā visañca tvatasañca sahassake pañca sata sahassāni namāmi sirasā ahaṁ tesaṁ dhammañca
saṅkañca atarena namāmihaṁ Namo kārā nubhāvena hantvā sabbe upāttave
aneka antarayāpi vinasantu asesato.
Sambuddhe pañca paññāsañca jatu visatisa hassake tasasata sahassāni namāmi sirasā
nahaṁ tesaṁ dhammañca saṅkañca atarena namāmihaṁ Nama kara nubhāvena hantvā sabbe upāttave aneka
antarayāpi vinasantu asesato.
Sambuddhe navuttara sate āttājatta pisāsa hassake visatisa tasa hassāni namāmi sirasā ahaṁ tesaṁ
dhammañca saṅkañca atarena namāmihaṁ Nama Kara nubhāvena hantvā
sabbe upāttave aneka antarayāpi vinasantu asesatō
Namakarasiddhingātā [The verses on reverence making for success]
The seeing one who has removed delusion’s stain by himself a Buddha,
a Sugata, one freed: He has freed himself from the snares of Mara, the evil one. Multitudes who could be led to security. To the Buddha, highest excellence, my head I bow down.
Protector and Leader of the world, By this power, may you be triumphantly successful,
and all dangers, may they be destroyed. The Dhammā, that is like the teacher’s banner, showing the world the path of purity, leading out of samsara, upholding the Dhammā.
Well-practiced, conducive to happiness, to making peace. To the Dhammā’s highest excellence my head I bow down.
Cleaver of delusion and calmer of fiery passion. By this power, may you be triumphantly successful,
and all dangers, may they be destroyed. The army of the true Dhammā following the sugata, is victor in the world over evil and defilement, calmed by themselves, at peace and
fetterless. Having known [in themselves] the well expounded Dhammā.
To the Saṅgha, highest excellence my head I bow down. Enlightened after the Buddha, of the same virtue and view.
By this power, may you be triumphantly successful, and all dangers, may they be destroyed.
NAMOKARĀTTHAKA GĀTHĀ
Namo Arahato Sammāsambuddhassā mahēsino Namo Uttamā Dhamassa Svākkhatasseva tenidha
Namo Mahasaṅghassāpi Visuddha sīladitthino Namo Omātyāraddhassa Rattanā tayāsa sadukaṁ
Namo Omākatitassā tassa vatthuta yāssapi Namo Kārappā bhāvena vigachantu uppādavā Namo Kara nubhāvena suvātthi hotu sabbadā
Namo Kārassā tejena vidhimi homi tejavā
[Versus on 8 times making “Namo”]
Homage to the great sage, far from defilement, perfectly enlightened by himself.
Homage to the highest Dhammā, well expounded here by him. Homage to the great Saṅgha of moral conduct and view most pure.
Homage to the triple Gem, beginning auspiciously with “om”. Homage to the Triple Gem over passion and vileness.
By the power of this homage may all obstacles disappear.
By the power of this homage, forever may there be well-being. By making homage successfully, may I succeed in all ways.
MAṄGALA SUTTAṀ
Asevāna ca balanaṁ, Panditānañca sevana Puja ca puja nīyānaṁ, Etammaṅgala muttamaṁ
Patirupa desavāso ca, pubbe ca kata puññāta
attasammā panidhi ca, Etammaṅgala muttamaṁ
Bāhusaccañca sippañca, vinayo ca susikittho, Subhāsitā ca yāvācā, Etammaṅgala muttamaṁ
Mātā pitu upatthānaṁ, putta dārassa saṅgaho
Anākulā ca kammantā, Etammaṅgala muttamaṁ
Dānañca Dhamma cariyā ca, ñāta kānañca saṅgaho Anavajjānī kammāni, Etammaṅgala muttamaṁ
Arātī viratī papa, majjapānā ca saññāmo
Appamādo ca dhammesu, Etammaṅgala muttamaṁ
Gāravo ca nivāto ca, santutthī ca kataññūta, Kalena Dhamma savanaṁ, Etammaṅgala muttamaṁ
Khantī ca sova cassata, samanānañca dassanaṁ,
Kalena Dhamma sākācca, Etammaṅgala muttamaṁ.
Tapo ca Brahma cariyañca, ariya saccāna dassanaṁ, Nibbāna sacci kiriyā ca, Etammaṅgala muttamaṁ
Buddhassa loka dhammehi, cittaṁ yassa na kampati, Asokaṁ virajaṁ khemaṁ, Etammaṅgala muttamaṁ
Etādisāni katvāna, sabba dhamma para jita,
Sabbattha sotthiṁ gaccānti, Tantesaṁ maṅgala muttamantī.
The Discourse on Blessings
Not to consort with fools, With the wise to consort, To honor the honorable, This is the highest blessing.
Living in befitting places, In the past to have made puññā,
And with oneself rightly guided, This is the highest blessing.
Ample learning and handicraft, Being well-trained in discipline, And with speech well spoken, This is the highest blessing.
Supportive of mother and father, Cherishing of wife and children,
Ways of working without conflict, This is the highest blessing.
Giving with conduct according to Dhammā, Helpful towards relatives, and with constructive karma, This is the highest blessing.
Abstinence from evil, Refraining from intoxicants,
Heedfulness is all that is Dhammā, This is the highest
Respectfulness and humility, Contentment and gratitude, The timely hearing of the Dhammā, This is the highest blessing.
Patience & meekness when corrected, and when sighting of samanas,
Timely discussion of Dhammā, This is the highest blessing.
Ardent effort, The divine life leading, Insight into the noble truths, And the realization of Nibbāna,
This is the highest blessing.
Though in contact with worldly dhammās, yet the mind is not shaken, Griefless, dustless and secure,
This is the highest blessing
Since by doing such things as these, [men] are everywhere unvanquished and go everywhere in safety.
This is the highest blessing.
RATTANĀSUTTAṀ
Yaṅkiñci vittaṁ idha va huraṁ va Nano samaṁ atthi tathā gatena Etena saccena suvātthi hotu Kayaṁ viragaṁ amataṁ panītaṁ Na tena dhammena samātthi kiñci Etena saccena suvātthi hotu Yaṁbuddha sesso parivaññāyī succiṁ Samādhina tena samo na vijjāti Etena saccena suvātthi hotu Ye puggalā attha sataṁ pasātthā Te dakkhineyyā sugatassa sāvakā Idampi Saṅghe Ratanaṁ panītaṁ Ye suppayuttā manasā dalhena Tepati patā amataṁ vigāyha Idampi Saṅghe Ratanaṁ panītaṁ Khīnaṁ purānaṁ navaṁ nātthi sambhavaṁ Te khinabīja avirulhi chandā Idampi Saṅghe Ratanaṁ panītaṁ Yānita Buddhaṁ samma katāni Tatakataṁ devamanussa pujitaṁ Yānita Buddhaṁ samma katāni Tatakataṁ devamanussa pujitaṁ
Saggesu va yaṁ ratanaṁ panītaṁ Idampi Buddhe Ratanaṁ panītaṁ Yada jhāgā Sakyāmuni samāhito Idampi Dhamme Ratanaṁ panītaṁ Samādhi mānanta rikaññā mahu Idampi Dhamme Ratanaṁ panītaṁ Cattāri etāni yugāni hontu Etesu dinnāni mahapphalāni Etena saccena suvātthi hotu Nikkhāmino Gotāma sāsanamhi Laddha mudhā nibbutiṁ Bhuñja māna Etena saccena suvātthi hotu Viratta cittāyatike bhavasmiṁ Nibbānti dhira yathā yampadipo Etena saccena suvātthi hotu Pummāni va yaniva antalīkkhe Buddhaṁ namasāmma suvātthi hotu Pummāni va yaniva antalīkkhe Saṅghaṁ namasāmma suvātthi hotu
The Protection of the 6 Versus on Treasure
The riches of this world and the next and all precious things the
heavens may hold, none can compare with the Tathagata.
In the Buddha’s found this treasure rare.
By virtue of this truth, may bliss abound
The waning out of lust, the deathless rare,
The Sakyan sage in concentration found, naught with that state can compare.
In the Dhammās found this treasure rare.
By virtue of this truth, may bliss abound
The Buddha most high, praised purity & called it “concentration straight resulting”.
Naught with concentration can compare.
In the Dhammās found this treasure rare.
By virtue of this truth, may bliss abound
Those 8 persons whom all the sages praise, make up 4 pairs worthy of offerings.
They are the followers of the Sugata, & offerings made them bear abundant fruit.
In the Saṅgha’s found this treasure rare.
By virtue of this truth, may bliss abound
Who so desireless, have applied themselves,
Firm-minded to the love of Gotāma, their goal attained,
they are to deathless plunged, and freely enjoy the coolness they’ve gained.
KARANĪYAMETTASUTTAṀ
Karanīya matthā kusalena, Yaṁtaṁ santaṁ padaṁ abhisā meccā.
sacko ujū ca suhujū ca suvaco cassa mudu anāti mānī. Santussako ca subharo ca appakicco ca salahu kavutti.
Santindriyo ca nipako ca appagabbho kulesu ananu giddho. Na ca khuddaṁ sammācare kiñci yena viññū pare upava
deyyuṁ. Sukhino vā khemino hontu.
Sabbe sattā bhavantu sukhitattā.
Ye keci pāna bhūtatthi tasā vā thāvarā vā anavasesā, Dīghā vā ye mahantā vā majjhimā rassakā anu kathulā.
Ditthā vā ye ca adithā, ye ca dūre vasanti avidūre Bhūtā vā sambhavesī vā.
Sabbe sattā bhavantu sukhitatā.
Na paro paraṁ nikkubetha. Nātthi maññetha kattacci naṁ kiñci,
Byārosanā patī ghassaññā, Naññā maññāsa dukkhā micchēyya. Mātā yathā niyaṁ puttaṁ, Āyusā eka puttama nurakkhe, Evampi sabba bhūtesi, Māna sambhāvaye apari mānaṁ,
Mettañca sabba lokasmiṁ.
Māna sambhāvaye apari mānaṁ uddhaṁ addho ca tiriyañca. Asam bādaṁ averaṁ asapattaṁ.
Ditthañcaraṁ nissino vā sayāno vā yāva tassa vigata middho. Etaṁ satiṁ adhittheya Brahma mettaṁ vihāraṁ idha māhu.
Ditthiñca anupagāmma silivā dassanena sampanno. Kāmesu vinneyya gedhaṁ.
Nahi jātu gabbhaseyyam puna retīttii.
The Discourse on Loving-kindness which should be done
This is what should be done by one skilled in good, who would attain the state of peace. He should be able, upright, truly straight, meek and gentle.
Not proud contented and easy to support, with few duties and frugal habits. He should be calm in facilities and discreet, not puffed up, not greedy
among lay supporters. And let him not do even the slightest thing which later on, the wise may blame. [He should contemplate]
May they be happy and secure. All beings, may they be secure & happy-hearted. Whatever living beings there are; weak or strong, omitting none. Those who are long or great, middle-sized, short, subtle or gross.
And those which are seen, or the unseen and those which dwell near and far, beings and those who wish to be.
All beings, may they be happy-hearted. Let none another deceive, nor despise anyone at all or with
thoughts of anger or hate, wish dukkha for each other. Thus as a mother might guard her son with her life, her only child,
in the same way with all beings. Unlimited one’s mind should be developed. Loving-kindness for all the world, unlimited one’s mind should be developed,
above, below and all around. Unclamped, without malice or enmity. Standing or walking, seated too, and lying down while free from drowsiness,
he should stand firm in this mindfulness. This is divine Abiding here, they say. And not going to views, virtuous and possessed of insight, having removed greed
for sensual pleasures. He will surely come no more to any womb.
KHANDHAPARITTAṀ
Virūpakkēhi me mettaṁ Chabyāputtehi me mettaṁ Apādakkēhi me mettaṁ Catuppādehi me mettaṁ Ma maṁ apādako hiṁsi Ma maṁ catuppādo hiṁsi Sabbe satta, sabbe pānā Sabbe bhadrāni passantu
Mettaṁ erāvatehi me Mettaṁ Kanghāgota makēhi c Mettaṁ dipāddakēhi me Mettaṁ bahūppadehi me Ma maṁ hiṁsi dipādako Ma maṁ hiṁsi bahūppado Sabbe Buddhā ca kevalā Ma kiñci papa magamā
Appamano Buddho Appamano Dhammo Appamano Saṅgho
Pamāna vantāni siriṁ sappāni,
Ahi vīccikā satāpadi unnanabhi sarabu musikā.
Kata me rakkhā, Kata me parītta,
Patikammantu Bhutani.
Sohaṁ Namo Bhagavato, Namo sattanaṁ Samma Sambuddhanaṁ
The Group Protection
From me there is metta [compassion] towards Virūpakkha, towards Erāpatha there is metta,
From me there is metta towards Chamyāputta towards Kanghagotamaka there is metta.
From me there is metta towards the footless, towards the two-legged there is metta,
From me there is metta towards the four-legged, towards the many-legged there is metta.
Let not the footless do me harm. Two-legged, let them harm me not.
Let not the four-legged do me harm. Many-legged, let them harm me not. All creatures, all that lives, all beings, all of them together,
May they know what is auspicious. May evil never come to them.
Measureless is the Buddha. Measureless is the Dhammā. Measureless is the Saṅgha
But measured are creeping things. Snakes, scorpions, centipedes, spiders, lizards and rats. Made by me this wording, made by me this
protection, may those beings go away.
I revere him, the Exalted One. I revere them, the seven Sammāsambuddhas.
MORAPARITTAṀ
[MORNING]
Ute tayañca kuma ekaratcha
Harissa vano pata vippabhaso
Taṁ taṁ namasāmi harissa vanaṁ pata vippa bhasaṁ
Tayañca kuta viharemu tivasaṁ
Ye brahmana vetakku sappa dhamme
Te me namo tejamaṁ palayantu
Namathu Buddhanaṁ, Namathu potiya
Namo vimutanaṁ, Namo vimutiya
Imaṁ so parittaṁ katvā moro jarāti esana
[EVENING]
Ute tayañca kuma ekaratcha
Harissa vano pata vippabhaso
Taṁ taṁ namasāmi harissa vanaṁ pata vippa bhasaṁ
Tayañca kuta viharemu rattiṁ
Ye brahmana vetakku sappa dhamme
Te me namo tejamaṁ palayantu
Namathu Buddhanaṁ, Namathu potiya
Namo vimutanaṁ, Namo vimutiya
Imaṁ so parittaṁ katvā moro va sama kappayītti
Verses for warding off bad dreams and negativity in daily life.
The verses have been separated into morning and evening verses
to ward off all sources of negativity.
VATTAKAPARITTAṀ
Atthi loke sīlaguno
Tena saccena kahāmi
Āvajjitvā dhammā balaṁ
Sacca bala mavassāya
Santi pakkhā apattanā
Mātā pitā ca nakkhanda
Saha sacce kate māyhaṁ
Vajjesi solasa karisāni
Saccena me samo natthi
Saccaṁ socceyya nudayā
Sacca kiriyā manuttaraṁ
Saritvā pubbake jine
Sacca kiriyā makāsahaṁ
Santi pādā avañcanā
Jātaveda patikkama
Mahā pajjalito sikhī
Udakaṁ patvā yathā sikhī
Esa me sacca pāramī-tī
The Quail’s Protection
In the world, there is the quality of virtue, truth, purity
and compassion. I, according with truth, shall make an
unsurpassed truth-asseveration. Reflecting on the power of Dhammā,
and calling to mind the conquerors of the past, depending on this
power of truth.
I made a truth asseveration:
“Here are wings that do not fly, which do not walk, and mother
and father have gone out Jataveda the fire: Go back!”
This act of mine I made with truth. The great crested flames
avoided sixteen lengths of land, like fire that has to water reached.
For truth my equal there is not.
This is my perfection of truth.
ĀTĀNĀTIYA PARITTAṀ
Vipasissa namāthū Sikkhi sappi namāthū Vessabhusa namāthū Namāthu saku sandhassa Konāga manassa namāthū Kassa pasa namāthū Aṅgira sassa namāthu Yo imaṁ Dhamma madesesi Ye cāpi nibbutā loke Te jāna apisuna Hittaṁ devamanussānaṁ Vijjā carana sampannaṁ Vijjā carana sampannaṁ
Cakkhu mantassa sirimatō Sabba bhūtanu kampino Nahātakassa tapassino Mārāsena pamaddino Brahmanassa vusimato Vippamutassa sabbadhi Sakyabhutassa sirimato Sabba dukkha panūdanaṁ Yātha Buddhaṁ vipassisuṁ Mahānta vita saradā Yaṁ namasanti gotamaṁ Mahāntaṁ vita saradaṁ Buddhaṁ vandāmi Gotamanti
The Ātānātiya Protection
Praise be to Vipassī Praise be to Sikkhi too Praise be to Vessabhū Praise be to Kakusandha Praise be to Konāgamana Praise be to Kassapa Praise be to Angirasa He who has taught this dhammā All of them were quenched in the world They, the persons of gentle speech Praise Gotāma, who is for the benefit of Perfect in knowledge and conduct. Perfect in knowledge and conduct.
Possessed of vision and glory. Sympathetic to all beings Washed [of stains] of ardent ways. Crusher of Mara and his host. [True] Brahmin reached to perfection In every way set free The glorious son of the sakyas. For dispelling all dukkha by clearly seeing as it is. The mighty ones of wisdom ripe. devas and men. The mighty ones of wisdom ripe. We revere the Buddha Gotāma.
ANGULLIMĀLA PARITTAṀ
Yatohaṁ bhagini ariyāya
Jati ya jato
Nabhi janaṁ sañcicca
Panaṁ jivita varopeta
Tena saccena sotthi-te
Hotu sotthi gabhassa
Angulimala’s Protection
Sister, from [the time of] being born in the noble birth,
I do not know that I have purposely deprived any living
creature of life.
By this truth, may you be safe.
May there be safety for [the child] in your womb.
AGGAPASĀDASUHA GĀTHĀ
Aggato ve pasannānaṁ Agge Buddhe pasannānaṁ
Agge Dhamme pasannānaṁ Agge Saṅghe pasannānaṁ Aggasmiṁ dānaṁ dadataṁ
Aggaṁ āyu ca vanno ca Agassa dātā medhāvī
Devabhūto manusso vā
Aggaṁ Dhammāṁ vijānataṁ Takkhinneyye anuttare Virāgūpasame asesato Puññākkhette anuttare
Aggaṁ puññāṁ pavaddhati Yaso kitti sukhaṁ balaṁ Agga Dhammā samāhito Aggappatto pamodatīti
Verses from the Discourse on the Supreme [Objects of] Faith
For those with faith supreme indeed,
the Dhammā supreme is known:
Having faith in the Buddha supreme,
worthy of offerings, unexcelled:
Having faith in the Dhammā supreme,
passionless, quietening, full of bliss,
Having faith in the Saṅgha supreme
the field for puññā unexcelled.
Having given of gifts supreme,
puññā supreme increases then:
Long your life, most beautiful,
with honor, fame, strength, happiness.
The wise man of his best doth give,
thus attaining Dhammā supreme.
And having become a god or at man,
attains the Supreme full of joy.
DUKKHAPATĀDI GĀTHĀ
Dukkhapāta ca nidukkhā
Bhayapāta ca nibbhayā
Sokapāta ca nissokā
Hontu sabbepi pānino
Etavāta ca amhehi
Sambhataṁ puññā sampadaṁ
Sabbe deva numodantu
Sabba sampatti siddhiyā
Danaṁ dadantu saddhā ya
Silaṁ rakkhāntu sabbadā
Bhavanā bhiratā hontu
Gaccāntu deva tagathā
Sabbe Buddhā balapattā
Paccekanañca yaṁ balaṁ
Arahantānañca tejena
Rakkhaṁ bandāmi sappaso
Verses on “having got suffering” and so on
Having got suffering, may they not suffer,
Having got fear, may they not fear,
Having got grief, may they not grieve,
[thus] all beings may they be, to the extent that by us
puññā has been attained and collected,
may all devas rejoice in [and share] it for the attainment of all fortune.
By faith should gifts be protected. Delightful should meditation be,
[thus going to the state of a devatā.
By all Buddhas attained to power, and the power of the solitary ones,
and by the might of the Arahants, I bind [this thread] in every way
for protection.
Having revered the Buddha treasure, truly the best of medicines,
welfare for the devas and men, by the Buddha’s might may they be.
My all distress be destroyed and all your dukkha be ceased.
Having revered in the Dhammā treasure, truly the best of medicines,
calmer of fiery passions. By the Dhammā’s might may safety be.
May all distress be destroyed and all your fears be ceased.
Having revered the Saṅgha’s treasure, truly the best of medicines,
Worthy of gifts and hospitality. By the Saṅgha’s might may safety be.
May all distress be destroyed and all your ills be ceased.
BOJJHĀṄGĀPARITTA Bojjāngo satisānkāto dhammānaṁ vicayo tatthā viriyam
pīti passādhi Bojjhāngā ca tatthā pare samādhu pekkha bojjhāngā
sattete sabba dassinā muninā samma dakkhātā bhavita bahulī katā saṁvattanti
abhiññāya nibbānāya ca bodhiya Etena saccavājjena sotthi te hotu sabbadā
Ekasmiṁ samaye nātho Mogallānañca Kassapaṁ gillāne
dukkhite disvā bojjānghe satta desāyi te ca tam abhiññān ditvā rōga mucciṁsu tankhāne
Etena saccavājjena sotthi te hotu sabbadā
Ekādā dhamma rājāpi gelaññen ābhipīlito cundatherēna taññēva bhānā
petvānā sadaraṁ sammo ditvā ca ābādhā taṁhā vutthāsi thānaso
Etena saccavājjena sotthi te hotu sabbadā Pahīnā te ca ābādhā tinnanāmpi mahesinaṁ maggāhātā gile
sāvā patthānu pati dhammātaṁ Etena saccavājjena sotthi te hotu sabbadā
The Enlightenment Factor Protection
The enlightenment factors are reckoned mindfulness, then investigation of Dhammās. Effort, joy and tranquility.
The enlightenment factors are thus further:- Collectedness, equanimity enlightenment factors. These seven which the all-seeing Muni has taught
perfectly, developed and frequently practiced. Bring about the super-knowledge’s, Nibbāna, and enlightenment.
By speaking of this truth, ever in safety may you be. At one time the Lord saw Phra Mogallano and Phra Kassapa
suffering from fever. He pointed out the seven enlightenment factors and they, overjoyed, were at that moment free of disease.
By speaking of this truth, ever in safety may you be. When the king of Dhammā was afflicted by fever, he asked
Phra Cunda Thera on this matter. That he should speak affectionately and then having rejoiced, he arose from that diseased condition.
By speaking of this truth, ever in safety may you be. Those diseases were destroyed by the 3 great sages, as the path
destroys the defilement, attainment according with the nature of Dhammā. By speaking of this truth, ever in safety may you be.
ABHAYAPARITTAṀ
Yaṅduni mittaṁ avamaṅgalañca
Yo cāmanāpo sakunassa saddo
Pāpaggaho dusupinaṁ akantaṁ
Buddhā nubhāvena vināsamentu
Yaṅduni mittaṁ avamaṅgalañca
Yo cāmanāpo sakunassa saddo
Pāpaggaho dusupinaṁ akantaṁ
Dhammā nubhāvena vināsamentu
Yaṅduni mittaṁ avamaṅgalañca
Yo cāmanāpo sakunassa saddo
Pāpaggaho dusupinaṁ akantaṁ
Saṅghā nubhāvena vināsamentu
The Fearlessness Protection
Whatever unlucky sights and inauspiciousness
and the sounds of birds which is not pleasing.
Evil planets, bad dreams undesired:-
By the Buddha’s power may they be destroyed.
Whatever unlucky sights and inauspiciousness
and the sounds of birds which is not pleasing.
Evil planets, bad dreams undesired:-
By the Dhammā’s power may they be destroyed.
Whatever unlucky sights and inauspiciousness
and the sounds of birds which is not pleasing.
Evil planets, bad dreams undesired:-
By the Saṅgha’s power may they be destroyed.
DEVATĀUYYOCCANĀ GĀTHĀ
Dukkha patā ca nidukkhā
Sokappattā ca nissokā
Ettāvatā ca amhehi
Sabbe devānumodantu
Danaṁ dadantu saddhāya
Bhavanā bhiratā hontu
Sabbe Buddhā balapattā
Arahantānañca tejena
Bhaya patā ca nibbāya
Hontu sabbepi pānino
Sambhataṁ puññā sampadaṁ
Sabba samādhi siddhiyā
Silaṁ rakkhāntu sabbadā
Gaccāntu deva tagathā
Pacce kānañca yaṁ balaṁ
Rakkhaṁ bandāmi sabbaso
SAKKATVĀ
Sakkatvā Buddhā ratanaṁ
Osataṁ utamaṁ varaṁ
Hittaṁ devāmanussānaṁ
Nassantu patvā sabbe
Dukkha vupasamentu-te
Sakkatvā Dhammā ratanaṁ
Osataṁ utamaṁ varaṁ
Purilāhu pasamanaṁ
Dhammā tejena sotthinā
Nassantu patvā sabbe
Baya vupasamentu-te
Sakkatvā Saṅghā ratanaṁ
Osataṁ utamaṁ varaṁ
Saṅghā tejena sotthinā
Nassantu patvā sabbe
Rogā vupasamentu-te
Verses on the Asseverations of Truth
For me there is no other refuge.
The Buddha truly is my refuge.
By speaking of this truth,
may you be blessed with victory.
For me there is no other refuge.
The Dhammā truly is my refuge.
By speaking of this truth,
may you be blessed with victory.
For me there is no other refuge.
The Saṅgha truly is my refuge.
By speaking of this truth,
may you be blessed with victory.
NĀTHI-ME
Nāthi-me saranaṁ aññāṁ
Buddhō-me saranaṁ varaṁ
Etena saccavājjena, hotu-te jayamaṅgalaṁ
Nāthi-me saranaṁ aññāṁ
Dhammō-me saranaṁ varaṁ
Etena saccavājjena, hotu-te jayamaṅgalaṁ
Nāthi-me saranaṁ aññāṁ
Saṅghō-me saranaṁ varaṁ
Etena saccavājjena, hotu-te jayamaṅgalaṁ
YAṄKIÑCI
Yaṅkiñci ratanaṁ loke
Vijjāta vividhaṁ puthu
Ratanaṁ Buddhā samaṁ nāthi
Tasmā sotthi bhavantu-te
Yaṅkiñci ratanaṁ loke
Vijjāta vividhaṁ puthu
Ratanaṁ Dhamma samaṁ nāthi
Tasmā sotthi bhavantu-te
Yaṅkiñci ratanaṁ loke
Vijjāta vividhaṁ puthu
Ratanaṁ Saṅgha samaṁ nāthi
Tasmā sotthi bhavantu-te
The Supreme Treasure
Whatever treasure there is in the world,
Divers [kinds] found here and there,
No treasure is there to equal the Buddha –
Therefore, may there be safety for you.
Whatever treasure there is in the world,
Divers [kinds] found here and there,
No treasure is there to equal the Dhamma –
Therefore, may there be safety for you.
Whatever treasure there is in the world,
Divers [kinds] found here and there,
No treasure is there to equal the Saṅgha –
Therefore, may there be safety for you.
SACCAKIRIYA GĀTHĀ
Natthi-me saranaṁ aññaṁ, Buddho-me saranaṁ varaṁ
Etena saccavajjena, Sotthi te hotu sabbadā
Natthi-me saranaṁ aññaṁ, Dhammo-me saranaṁ varaṁ
Etena saccavajjena, Sotthi te hotu sabbadā
Natthi-me saranaṁ aññaṁ, Saṅgho-me saranaṁ varaṁ
Etena saccavajjena, Sotthi te hotu sabbadā
For me there is no other refuge, The Buddha truly is my refuge,
By speaking this truth, ever may you be in safety.
For me there is no other refuge, The Dhamma truly is my refuge,
By speaking this truth, ever may you be in safety.
For me there is no other refuge, The Saṅgha truly is my refuge,
By speaking this truth, ever may you be in safety.
MĀNGĀLĀ CHAKKAVAL YAI
Siri titi matite joccaya sitima hittima hakuna parimitta puññā tika rāsa sabbantarāya nivarana samatāssa Bhagavato Arahato Samma
Sambuddhassa tvatiṁsa mahā purisā lakkhanā nubhāvena
Asityā nupyañca na nubhāvena Āttuddhā rasattā maṅgala nubhāvena
Chābānnaraṁ siya nubhāvena, Ketumāla nubhāvena Tasa paramitta nubhāvena
Tasa ūppa-paramitta nubhāvena Tasa paramatta paramitta nubhāvena
Silāsa mati paññā nubhāvena Buddha nubhāvena, Dhamma nubhāvena, Saṅgha nubhāvena,
Tejā nubhāvena, Ittā nubhāvena, Palā nubhāvena, Ñāya Dhamma nubhāvena,
Jaturā sītissa hāssa Dhamma kantā nubhāvena Nava lokuttara Dhamma nubhāvena
Ataṁ kika makkha nubhāvena Atta sammā pattiyā nubhāvena
Chalabiññā nubhāvena, Jatusācca ñāna nubhāvena Tasapala ñāna nubhāvena, Sabañūta ñāna nubhāvena
Metta karuna mutita uppekha nubhāvena Sabba parītta nubhāvena
Ratanatāya sarana nubhāvena
Tuyhaṁ sabba rōga soku patvā tukkhato manāssu payāsa vinnasantu.
Sabba antarayāpi vinnasantu Sabba saṅgappa tuyhaṁ samichantu titayūta tuyhaṁ hotu
satavāssa jīvēna samaṁ khiko hotu sabbadā Akasa papa tavana bumikaṁ kamahassa mutta ārākhaka devatā
sata tumhe anūra kantu.
Bhavātu sabba maṅgalaṁ Rakhāntu sabba devatā
Sabba Buddha nubhāvena, Sada sotthi bhavāntu-te
Bhavātu sabba maṅgalaṁ Rakhāntu sabba devatā
Sabba Dhamma nubhāvena, Sada sotthi bhavāntu-te
Bhavātu sabba maṅgalaṁ Rakhāntu sabba devatā
Sabba Saṅgha nubhāvena, Sada sotthi bhavāntu-te
Nakkhānta yākkha Buddhanaṁ Papa kahāri varanā Parīttasa nubhāvena
Hantvā tesaṁ uppātave
[The last verse is repeated 3 times]
PRE-CHANT TO DHAMMAJAKKAPAVATTANA SUTTAṀ
Anuttaraṁ abhisampotiṁ
Patamaṁ yaṁ ateseai
Samma deva pavattento
Yātha khata ubo anta
Jatu variya sajjesu
Tesitaṁ Dhammā rajena
Namena vissutaṁ suttaṁ
Veyya karana patena
Sampuccitvā tatakhato
Dhammājakkhaṁ anuttaraṁ
Loke āpatti vāttiyaṁ
Patipattā ca maccimā
Vissutaṁ ñāna tassanaṁ
Samma sompotittaṁ
Dhamma jakkha pavāttanaṁ
Saṅkhitantan bhanāmā-se
DHAMMAJĀKKHAPPAVĀTTANASUTTAṀ
Evame suttaṁ ekaṁ samayaṁ Bhagavā pārāna siyaṁ viharati isipatanē mikhatāye tātrakho Bhagavā pañca vakkhiye bikkhu
amāntesi Tavme pīkkhave antapapa jitena na sevitapa yojayaṁ kāmesu kāmasukālli kānuyoko hino khamo potujaniko anariyo anātta sañhito yo jayaṁ attakila mata nuyoko dukkho anariyo anātta
sañhito Ete-te pīkkhave ubo ante anupakkhāmma māchima pati pata
tata khatena abhisambuddha jākkhu karanī, ñāna karanī, upasamāya abhiññāya
sambhotāya nibbanāya saṅvāttati Katamā ca sa pīkkhave māchima pati pata tata khatena abhisambuddha jakkhu karani, ñāna karani, upasamāya
abhiññāya sampotāya nibbanāya saṅvattati Ayameva ariyo attaṁ khiko makho sēyyathitaṁ
Sammā titi, sammā saṅkapo, sammā vaja, sammā kammanto, Sammā ajjivo, sammā vayamo, sammā sati, sammā Samādhi
Ayaṅkho sa pīkkhave māchima pati pata tatākhatena abhisambuddha jakkhu
karani, ñāna karani, upasamāya abhiññāya sambotāya nibbanāya saṅvattati
Itaṅkho pana pīkkhave tukaṁ ariya sajjaṁ, Jātipi dukkha, jarāpi dukkha, maranāmpi dukkhaṁ,
soka parideva dukkha domanasu payasapi dukkha appiyehi sampayogo
dukkho piyehi vippayogo dukkho yampichaṁ nalabati-tampi dukkhaṁ
saṅkittena pañjupata nakhanta dukkha Itaṅkho pana pīkkhave dukkhasamutayo ariya-sajjaṁ, yayaṁ
tanha, bono bhavitā nantirāka sahākhatā tātra-tātra bhinān-tini sēyyathitaṁ
kama tanha, bava tanha, vibava tanha.
Itaṅkho pana pīkkhave dukkha niroto ariya-sajjaṁ yotassa yeva tanha
yasesa virākha niroto jakkho pati-nissakho mutti anārayo. Itaṅkho pana pīkkhave dukkha nirota khāmini pati pata aria-
sajjaṁ ayameva ariyo attaṁ khiko makho
sēyyathitaṁ samma titti, samma saṅkapo, samma vaja, samma kamanto,
samma ajivo, samma vayamo, samma sati, samma samādhi Itaṁ dukkhaṁ ariya sajjanti-me pīkkhave pupe ananu sutesu dhammesu jakkhuṁ, utapati ñānaṁ, utapati paññā, utapati
vijja, utapati aloko, utapati Taṅkho panitaṁ dukkhaṁ ariya-sajjaṁ pariññāyanti
me pīkkhave pupe ananu sutesu dhammesu jakkhuṁ, utapati ñānaṁ, utapati paññā, utapati vijja, utapati aloko,
utapati Taṅkho panitaṁ dukkhaṁ ariya-sajjaṁ pariññātanti-me
pīkkhave pupe ananu sutesu dhammesu jakkhuṁ, utapati ñānaṁ,
utapati paññā, utapati vijja, utapati aloko, utapati Itaṁ dukkhassa mutayo ariya sajjanti-me pīkkhave
pupe ananu sutesu dhammesu jakkhuṁ, utapati ñānaṁ, utapati paññā, utapati vijja, utapati aloko, utapati
Taṅkho panitaṁ dukkhassa mutayo aria-sajjaṁ pahāta panti-me pīkkhave pupe ananu sutesu dhammesu jakkhuṁ, utapati ñānaṁ, utapati paññā, utapati vijja, utapati aloko, utapati
Taṅkho panitaṁ dukkhassa mutayo aria-sajjaṁ pahinānti-me pīkkhave pupe ananu sutesu dhammesu jakkhuṁ, utapati ñānaṁ,
utapati paññā, utapati vijja, utapati aloko, utapati Itaṁ dukkha niroto ariya sajjānti-me pīkkhave pupe ananu sutesu
dhammesu jakkhuṁ, utapati ñānaṁ, utapati paññā, utapati vijja, utapati aloko,
utapati Taṅkho panitaṁ dukkha niroto aria-sajjaṁ sācchika tāppanti-me
pīkkhave
pupe ananu sutesu dhammesu jakkhuṁ, utapati ñānaṁ, utapati paññā,
utapati vijja, utapati aloko, utapati Taṅkho panitaṁ dukkha niroto aria-sajjaṁ sācchika tanti-me
pīkkhave pupe ananu sutesu dhammesu jakkhuṁ, utapati ñānaṁ, utapati
paññā, utapati vijja, utapati aloko, utapati
Itaṁ dukkha nirota khāmini pati pata aria sajjanti-me pīkkhave pupe ananu sutesu dhammesu jakkhuṁ, utapati ñānaṁ, utapati paññā,
utapati vijja, utapati aloko, utapati
(*) Taṅkho panitaṁ dukkha nirota khāmini pati pata aria-sajjaṁ bhave-tappanti-me pīkkhave pupe ananu sutesu dhammesu
jakkhuṁ, utapati ñānaṁ, utapati paññā, utapati vijja, utapati aloko, utapati
Taṅkho panitaṁ dukkha nirota khāmini pati pata aria-sajjaṁ bhavitanti-me
pīkkhave pupe ananu suttesu dhammesu jakkhuṁ, utapati ñāna, utapati paññā, utapati vijja, utapati aloko, utapati
Yava kivañca me pīkkhave imesu jatusu aria-sajjesu evanti parivattaṁ
tvatassa karaṁ yata Buddhaṁ ñāna tassanaṁ na suvisuttaṁ ahossi Neva tavahaṁ pīkkhave satevake loke sammara-ke sabrahma-ke
sassa-mana brahmaniya pajāya sateva manussāya anuttaraṁ samma sampotiṁ abhisambuddho pajaññāsiṁ
Yato ca-kho-me pīkkhave imesu jatusu aria-sajjesu evanti parivattaṁ
tvatassa karaṁ yata Buddhaṁ ñāna tassanaṁ suvisuttaṁ ahossi Atahaṁ pīkkhave satevake loke samarake sabrahma-ke
sāssamanabrahmaniya paccāya sateva manussaya anuttaraṁ samma-sampotiṁ
abhisambuddho pajaññāsiṁ ñānaṁ ca pana-me tassanaṁ utapati akuppa me
vimutti aya-mantima jati nāttitāni puna bhavoti
Itama voja Bhagavā attamana pañca vākkhiya bikkhu Bhagavato basitaṁ abhinnatuṁ imassa-miñja pana veyya karanasmiṁ
paññāmāne ayasamato kontaññāssa virijam vitamalam dhamma jakkhuṁ utapati
yaṅkiñci samutaya dhammaṁ sappantaṁ nirota dhammānti Pavāttiteca Bhagavata dhammajake bumma deva sattamanussa
vesuṁ etaṁ Bhagavata pārāna isipatane siyaṁ mikhataye anuttaraṁ dhamma
jakkhuṁ pavāttitaṁ apati vātiyaṁ sammanena va brahmanena va tevena va
marena va brahmuna va kenaji va lokasminti
(*) Bummanaṁ devanaṁ sattaṁ sutvā Jatu mahārajika deva satamanussa vesuṁ Jatu mahārajikānam devanaṁ sattaṁ sutvā
Tavattiṁsa deva satamanussa vesuṁ Tavattiṁsānaṁ devanaṁ sattaṁ sutvā
Yāmā deva satamanussa vesuṁ Yāmānaṁ devanaṁ sattaṁ sutvā Dusita deva satamanussa vesuṁ Dusitānaṁ devanaṁ sattaṁ sutvā
Nimma-narati deva satamanussa vesuṁ Nimma-naratīnaṁ devanaṁ sattaṁ sutvā
Para-nimita vasa-vāti deva satamanussa vesuṁ Para-nimita vasa-vātinaṁ devanaṁ sattaṁ sutvā
Brahma-kāyika deva satamanussa vesuṁ Brahma-kāyikānaṁ devanaṁ sattaṁ sutvā (***) Etaṁ Bhagavata pārāna siyaṁ isipatane
Brahma parisajja deva satamanussa vesuṁ Brahma parisajjanaṁ devanaṁ sattaṁ sutvā Brahma parōhita deva satamanussa vesuṁ Brahma parōhitanaṁ devanaṁ sattaṁ sutvā
Mahābrahma deva satamanussa vesuṁ Mahābrahmanaṁ devanaṁ sattaṁ sutvā
Parittabha deva satamanussa vesuṁ Parittabhānaṁ devanaṁ sattaṁ sutvā
Appamanaba deva satamanussa vesuṁ Appamanabanaṁ devanaṁ sattaṁ sutvā
Abassara deva satamanussa vesuṁ Abassaranaṁ devanaṁ sattaṁ sutvā
Paritta-suba deva satamanussa vesuṁ Paritta-subanaṁ devanaṁ sattaṁ sutvā
Appamāna-suba deva satamanussa vesuṁ Appamāna-subānaṁ devanaṁ sattaṁ sutvā
Suba-khinaka deva satamanussa vesuṁ Suba-khinakānaṁ devanaṁ sattaṁ sutvā
Vehapala deva satamanussa vesuṁ Vehapalānaṁ devanaṁ sattaṁ sutvā
Aviha deva satamanussa vesuṁ Avihānaṁ devanaṁ sattaṁ sutvā Attapa deva satamanussa vesuṁ Attapānaṁ devanaṁ sattaṁ sutvā Sutassa deva satamanussa vesuṁ Sutassānaṁ devanaṁ sattaṁ sutvā Sutassi deva satamanussa vesuṁ Sutassinaṁ devanaṁ sattaṁ sutvā
Akani-takkha deva satamanussa vesuṁ
(***) Etaṁ Bhagavatā parana-siyaṁ isipatane mikhataye anuttaraṁ dhamma-jakkhaṁ pavātitaṁ appati vāttiyaṁ
samanena va brahmanena va tevena va marena va brahmuna va kenaji va lokasminti Itihatena kanena tena muhutena yava brahma lokasato
appukacchi Ayañca tassa-sahassi loka tatu saṅkampi sampakampi sampaveti Appamano ca oraro opaso loke patura-hossi atikkameva devānaṁ
deva nubhavaṁ Attakho Bhagavā uttanaṁ uttāññesi aññāsi vatabo kontañño
aññāsi vatabo kontaññoti iti-hittaṁ ayasmato kontaññāsa añña kontañño daveva namaṁ ahōssi-ti
The Discourse on setting the Wheel of Dhamma in Motion
I have heard that on one occasion The Blessed One was staying at Varanasi in the
game refuge of Isipatana. There he addressed a group of five monks. “There are two extremes that are not to be indulged in by one who has gone forth.
That which is devoted to sensual pleasure: base, vulgar, common, ignoble and unprofitable; and that which is devoted to self-affliction; painful. ignoble and
unprofitable. Avoiding both extremes, the middle way realized by the Tathagatha - producing vision, producing knowledge – leads to calm, to direct knowledge, to
self-awakening, to unbinding.
And what is the middle way realized by the Tathagatha – producing vision, producing knowledge – leads to calm, leads to direct knowledge, to self-awakening, to
unbinding. Precisely this noble Eight-fold path; right view, right resolve, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration.
This is the middle way realized by the Tathagatha – that producing vision, producing knowledge – leads to calm, to direct knowledge, to self-awakening, to liberation.
Now this monks, is the noble way of suffering:
Birth is suffering, Aging is suffering, Death is suffering. Sorrow, pain, lamentation, distress & despair are suffering.
Association with what is unbeloved is suffering, dissociation with what is beloved is suffering, not getting what one wants is suffering.
In short, the five aggregates of clinging is suffering. And this, monks, is the noble truth of the origination of suffering.
The craving that makes for further becoming – i.e. craving for sensuality, craving for
becoming, craving for non-becoming. And this, monks, is the noble truth of the cessation of suffering.
The remainderless fading and cessation, renunciation, relinquishment, release and letting go of that very craving.
And this, monks, is the noble way of practice, leading the way to the cessation of suffering: Precisely this eightfold noble path – right view, right resolve, right speech,
right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration.
Vision arose, insight rose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before: this noble truth of suffering is to
be comprehended!
Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before: this noble truth of suffering is to
be comprehended!
Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before: this noble truth of suffering is to
be comprehended
Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before: this noble truth of suffering is to
be comprehended
Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before: this noble truth of the origination
of suffering has been abandoned.
Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before: This is the noble truth of the
cessation of suffering.
Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before: This is the noble truth of the
cessation of suffering to be realized.
Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before: This is the noble truth of the
cessation of suffering has been realized.
Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before: This is the noble truth of the way
of practice, leading to the cessation of suffering.
Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before: This is the noble truth of
practice; leading to the cessation of suffering is to be developed.
Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before: This is the noble truth of practice; leading to the cessation of suffering has been developed.
And, monks, as long as this – my three round, twelve per mutation knowledge and vision concerning these four noble truths as they have come to be – was not pure, I did not claim to have directly awakened to the right self-awakening unexcelled in the cosmos with its Deities, Māras and Brahmas, with its contemplatives and Brahmans,
its royalty and its common people. But as soon this – my three round, twelve per mutation, knowledge and vision, concerning these four noble truths as they have
come to be – was truly pure, then I did claim to have directly awakened to the right self-awakening, unexcelled in the cosmos with its Deities, Māras and Brahmas, with
its contemplatives and Brahmans, its royalty and its common people. The knowledge and vision arose in me; unprovoked is my release. This is the last
birth. There is no further becoming.” That is what the Blessed One said – Gratified, the group of five monks
delighted at his words. And while this explanation was given, the arose to Venerable Kondañña the dustless, stainless Dhamma eye:
“Whatever is subject to origination, is all subject to cessation.” Now when the Blessed One had set the wheel of Dhamma in motion, the earth deities cried out: “at Varanasi, in the game refuge of Isipatana, the Blessed One had set in
motion the unexcelled wheel of Dhamma that cannot be stopped by brahma or contemplative, deity, Māra, Brahmā, or anyone else in the cosmos.”
On hearing the earth deities’ cry, the deities of the heaven of the four kings’ took up the cry.
of the On hearing the cry heaven of the four kings’ take up the cry, the heavens of the thirty-three took up the cry.
On hearing the cry of the thirty-three take up the cry, the Yama deities took up the cry.
On hearing the cry of the Yama deities, the Dusita deities took up the cry.
On hearing the Dusita deities take up the cry, the Nimmanarati deities took up the cry.
On hearing the Nimmanarati deities take up the cry, the Paranimmita-vasavati deities took up the cry.
On hearing the Paranimmita-vasavati deities take up the cry, the deities of the Brahma retinue took up the cry. On hearing the Brahma retinue take up the cry
etc……. At Varanasi, in the game refuge at Isipatana, the Blessed One has set in motion
the unexcelled Wheel of Dhamma that cannot be stopped by Brahman or contemplative, deity, Māra, Brahmā, or anyone at all in the cosmos.
So, in that moment, that instant the cry shot right up into the Brahmā world. And this ten-thousand-fold cosmos shivered and quivered and quaked, while a great,
measureless radiance appeared in the cosmos, surpassing the effulgence of the deities. Then the Blessed One exclaimed:
“So you really know Kondañña? So you really know? ”And that is how Venerable Kondañña acquired the name Aññā-KondaññaKondañña who knows…..
TIRATANĀNUSARANA PĀTHĀ
Itipi so Bhagavā Arahaṁ Sammā Sambuddho
Vijjācarana sampanno sugato lokavitū
Anuttaro purisadammasārati satthā devamanussānaṁ
Buddho Bhagavāti
Svākkhāto Bhagavata Dhammo
Sandītthiko Akāliko Ehipassiko
Opanāyiko pāccataṁ veditabo viññūhiti
Supatipanno Bhagavato Sāvakasaṅgho
Ujupatipanno Bhagavato Sāvakasaṅgho
Ñāyapatipanno Bhagavato Sāvakasaṅgho
Sāmi-cipatipanno Bhagavato Sāvakasaṅgho
Yadidaṁ cattāri purisayugāni attha purisa puggalā
Esa Bhagavato Sāvakasaṅgho
Āhuneyyo Pāhuneyyo Dākkhineyyo Añjalikaranīyo
Anuttaraṁ puññākhettaṁ lokassāti
Passages of the recollection of the three Treasures
He is indeed the Exalted One, far from defilements, perfectly enlightened
by himself. Fully possessed of wisdom and excellent conduct, one who is the
proceeded trainer of tamable men, teacher of deities and men.
The Awakened one, the Lord skilled in teaching dhammā.
Well expounded is the Exalted One’s Dhammā.
To be seen here and not delayed in time, [inviting] one to come and see,
leading inwards, to be seen by each wise man for himself.
The Saṅgha of the Exalted One’s disciples, who have practiced well.
The Saṅgha of the Exalted One’s disciples, who have practiced straightly.
The Saṅgha of the Exalted One’s disciples, who have practiced rightly.
The Saṅgha of the Exalted One’s disciples, who have practiced properly.
That is to say, the 4 pairs of men, the 8 types of individuals.
That is the Saṅgha of the Exalted One’s disciples, who are
Worthy of gifts
Worthy of hospitality
Worthy of offerings
Who should be respected,
the incomparable field of merit [paññā] for the world.
BUDDHAJAYAMAṄGALA GĀTHĀ [BAHUṀ]
Bahuṁ sahāssamā bhinīmittā sāvudantaṁ
Grīmekhalaṁ udita ghorassa sena māraṁ
Dānādhi dhamma vidhinā jitavā munindo
Tantejasā bhavātu-te jayamaṅgalāni
Marā tire khamabhiyu jitta sabba rattiṁ
Ghōrampanā lava kamā kamātha dhayākhaṁ
Khanti sudantā vidhinā jitavā munindo
Tantejasā bhavātu-te jayamaṅgalāni
Nalāgiriṁ gajavaraṁ atimātta bhūtaṁ
Dāvāgicca khamasanīva suda runāntaṁ
Mettambuse khavidhinā jitavā munindo
Tantejasā bhavātu-te jayamaṅgalāni
Ūkkhittakaga matihatthā sudārunantaṁ
Davāntiyo jana pathaṁ Gullimā lavāntaṁ
Iddhi bisaṅkha tamano jitavā munindo
Tantejasā bhavātu-te jayamaṅgalāni
Katvāna kattha mudaraṁ iva gabbhinīya
Ciñcāya dutā vacanaṁ jana kāya mājjhe
Sāntena-sōma vidhinā jitavā munindo
Tantejasā bhavātu-te jayamaṅgalāni
Sāccaṁ vihāya mantissa chaka vādakhettum
Vādabhiro pitamanaṁ atthi-anda bhūtaṁ
Paññā paddipa jalitō jitavā munindo
Tantejasā bhavātu-te jayamaṅgalāni
Nando panānda pujagaṁ vibhutaṁ mahīdiṁ
Pūttena Thera pujagena dhamma payānto
Iddhu paddesa vidhinā jitavā munindo
Tantejasā bhavātu-te jayamaṅgalāni
Duggā haddithi pujagenā sudāttha hatthaṁ
Brahmaṁ visuddhi jutimiddhi bakā bhidānaṁ
Ñāna gadena vidhinā jitavā munindo
Tantejasā bhavātu-te jayamaṅgalāni
Etāpi Buddhā jayamaṅgalā ātthā gāthā
Yo vācano dina dine sarāte mattāndi
Hītvānane kavividhāni cupaddhavāni
Mokhaṁ sukhaṁ adhigameyya naro sappaññō
Verses on the Buddha’s Wholesome Victories
Creating a form thousand-armed, each holding a weapon,
Mara on the elephant Grimekhala, roared frightfully with his soldiers.
The lord of the Munis conquered him by means of Dhammā giving.
By this power, may joyous victory be yours.
Even more fiendish than Mara making war all night, was
Alavaka, the yakka, impatient and arrogant.
The lord of the Munis conquered him by means of well-taming with patience.
By this power, may joyous victory be yours.
Provoked to run amok, Nālagirī the king tusker, like a raging fire,
murderously assailed all in his path, striking terror in all beings.
The lord of Munis conquered him by means of loving-kindness.
By this power, may joyous victory be yours.
Very cruel, with upraised sword, garlanded with fingers, did the
savage robber Angulima pursue the Blessed One for 3 full leagues.
The lord of Munis conquered him by means of super-natural power.
By this power, may joyous victory be yours.
Having made her belly like a pregnant woman [by tying wood],
Ciñca spoke lewdly in the midst of the people.
The lord of Munis conquered her by fair and peaceful means.
By this power, may joyous victory be yours.
Saccaka, whose speech habitually departed from the truth,
raised up like a flag, his theory with a mind become completely blind.
The lord of Munis conquered him by wisdom’s shining lamp.
By this power, may joyous victory be yours.
Nanopananda, the serpent of wrong understanding but great power.
By instructing his spiritual son Mogallana, the sovereign sage
rendered the naga king powerless and transformed him.
By this power, may joyous victory be yours.
Like a well-coiled serpent on a branch, were the wrongly
grasped views of the Brahma-god Baka of light and power.
The lord of Munis conquered him be means of the medicine of knowledge.
By this power, may joyous victory be yours.
He, who day after day, without lethargy, recites and recollects these
eight hymns of the Exalted One’s great victories, that wise man,
having overcome many and diverse obstacles, shall attain the bliss of
deliverance.
JAYAPARĪTTĀ
Mahā karuniko nātho hitāya sabba paninaṁ
Puretvā parāmi sabba pato sambhodimuttamaṁ
Etena saccavājjena hotu te jayamaṅgalaṁ
Jayānto bodhiya mūle sakyānaṁ nandi vaddhāno
Evaṁ tvaṁ vijayo hohi, Jayassu jayamaṅgale
aparā jita pallaṅke sise patthave pokkāre abhisekke
sabba Buddhanaṁ aggapatto pamodathi
Sunakkhattaṁ sumaṅgalaṁ supabbhattaṁ
suhutittaṁ sukano sumuhuto ca
Suyitthaṁ Brahmacārīssu
Padākhinaṁ kāyakammaṁ vāccakammaṁ
Padākhinaṁ padākhinaṁ manokammaṁ
Panidhi-te padākhinā padākhināni
Katvāna labhantadhe padākhine
Bhavātu sabba maṅgalaṁ
Rakhāntu sabba devatā
Sabba Buddhā nubhāvena
Satta sotthi bhavantu-te
Bhavātu sabba maṅgalaṁ
Rakhāntu sabba devatā
Sabba Dhammā nubhāvena
Satta sotthi bhavantu-te
Bhavātu sabba maṅgalaṁ
Rakhāntu sabba devatā
Sabba Saṅghā nubhāvena
Satta sotthi bhavantu-te
The Victory Protection
The Lord, greatly compassionate for the welfare of all living beings,
having fulfilled all the perfections attained by himself at the highest Bodhi.
By speaking of this truth, may you be blessed with victory.
Victorious at the Bodhi tree’s root, he who increased delight for the
sakyas, thus may victory be yours. May you win the blessing of
victory in the undefeated posture upon the exalted holy place,
having the consecration of the Buddhas, he rejoices in the best attainment.
Lucky stars, lucky blessings, a lucky dawn, a lucky sacrifice,
a lucky instant, a lucky moment [when] well given
are things to brahmacarriya.
When bodily karma is righteous and righteous is verbal karma
[when] mental karma is righteous. Righteous are their aspirations.
When righteous deeds have been done, one gains the goal
by righteousness.
May there be for you all blessings.
May all the devas guard you well.
By the power of all the Buddhas [Dhammās - Saṅghas]
Ever in safety may you be
NAMASAKAR PHRA ARAHANT 8 Tit [Handamayaṁ Sarabannena Buddhāmaṅgalakhātā bhanama-se]
Sambuddho tipātaṁ settho nissinō
Jeva māchime kontañño puppabakhe ca
Akhaneyye ca Kassapo Sariputto ca
dakkhine harātiye Upali ca Pajnimepi ca
Annatto payappe ca khavāmpati
Mogallano ca Uttare Isanepi ca Rahulo
ime kho maṅgala Buddhā sabbe itta
patithitta vandita te ca amhehi
sakkārehi ca putita etesaṁ anu bhāvena
Sabba sotthi bhavāntu-no
Ijjewama janta namasaneyyaṁ namasamano
ratanattayaṁ yaṁ puññā pisantaṁ vipulaṁ
allāttaṁ tassanu pavena hatantarayo
BĀRĀMI 30 TAT
Tāna bārami sampanno
Tāna upabārami sampanno
Tāna paramatta bārami sampanno
Metta mitri karuna mutita upekkha bārami sampanno
Itipi so Bhagavā
Sīla bārami sampanno
Sīla upabārami sampanno
Sīla paramatta bārami sampanno
Metta mitri karuna upekkha bārami sampanno
Itipi so Bhagavā
Nekhamma bārami sampanno
Nekhamma upabārami sampanno
Nekhamma paramatta bārami sampanno
Metta mitri karuna upekkha bārami sampanno
Itipi so Bhagavā
Paññā bārami sampanno
Paññā upabārami sampanno
Paññā paramatta bārami sampanno
Metta mitri karuna upekkha bārami sampanno
Itipi so Bhagavā
Viriya bārami sampanno
Viriya upabārami sampanno
Viriya paramatta bārami sampanno
Metta mitri karuna upekkha bārami sampanno
Itipi so Bhagavā
Khanti bārami sampanno
Khanti upabārami sampanno
Khanti paramatta bārami sampanno
Metta mitri karuna upekkha bārami sampanno
Itipi so Bhagavā
Sājja bārami sampanno
Sājja upabārami sampanno
Sājja paramatta bārami sampanno
Metta mitri karuna upekkha bārami sampanno
Itipi so Bhagavā
Āttitāna bārami sampanno
Āttitāna upabārami sampanno
Āttitāna paramatta bārami sampanno
Metta mitri karuna upekkha bārami sampanno
Itipi so Bhagavā
Metta bārami sampanno
Metta upabārami sampanno
Metta paramatta bārami sampanno
Metta mitri karuna upekkha bārami sampanno
Itipi so Bhagavā
Upekkha bārami sampanno
Upekkha upabārami sampanno
Upekkha paramatta bārami sampanno
Metta mitri karuna upekkha bārami sampanno
Itipi so Bhagavā
Tasā bārami sampanno
Tasā upabārami sampanno
Tasā paramatta bārami sampanno
Metta mitri karuna upekkha bārami sampanno
Itipi so Bhagavā
KATAR PATIBAT
Purapa Rasmiṁ
Ākhane Rasmiṁ
Taksin Rasmiṁ
Hurudi Rasmiṁ
Pajjim Rasmiṁ
Paya Rasmiṁ
Udra Rasmiṁ
Isan Rasmiṁ
Akasa Rasmiṁ
Patavi Rasmiṁ
Phra Buddhā kunaṁ
Phra Dhamme taṁ
Phra Saṅgha naṁ
Dukkha Roga Bayaṁ vivanccāye
Sabba Dukkh, Sabba Sok,
Sabba rog, Sabba Pai,
Sabba khor, senidjañro
Vivañcayē, Sabba tanaṁ,
Sabba labaṁ bhavantu-me
Rakkhāntu surakkhāntu
ANNUMODHANA PASSAGES
YATHĀ VĀRIVAHĀ
Yathā vārivahā pūrā
paripūrenti sagaraṁ
Eva meva ito dinnaṁ
petānaṁ upakappati
Iccitaṁ patthitaṁ tumhaṁ
khippameva samijjahtu
Sabbe pūrentu saṅkappā
Cando pannaraso yathā
Mani jotiraso yathā
Sabbītiyo vivajantu
Sabba rogo vinassatu
Mā te bhavatvantarāyo
Sukhī dīgāyuko bhava
Abhiva dana sīlissa
Niccaṁ vuddhā pacāyino
Cattāro Dhammā vaddhanti
Ayu vanno sukhaṁ balaṁ
Anumodhana Passage [Yathā vārivahā]
Just as the rivers full of water, fill the ocean full,
even so does that here given benefit the dead.
Whatever by you wished or wanted, may it quickly be.
May all your wishes be fulfilled, as the moon upon the 15th day,
or as the wish-fulfilling gem.
May all stress be averted. May all diseases be destroyed.
May no dangers be for you. May you be happy, living long.
He of respectful nature, who, ever the elderly honoring.
Four qualities for him increase:-
Long life and beauty, happiness and strength.
A SHORT ANNUMODHĀNĀ VERSE [Generally chanted by monks & nuns after consuming food]
Ayuttho pallāto theelo
One with wisdom gives life and strength
Wannātho pati-pānatto Gives health and wisdom
Sukassa tata metawee One with wisdom gives happiness
Sukaṁso ateekajati
Will receive happiness
Ayuṁ tatawa palaṁ wannaṁ Sukañca pati pānatto
One who gives life, strength, happiness and wisdom
Theekayu yassāwa hoti Yatā-yatū-papāchathiiti
Will be born happy and with prestige in every life
CULLAMAṄGALĀCCAKAVĀLĀ
Sabbā Buddhā nubhāvena, Sabbā Dhammā nubhāvena, Sabbā Saṅghā nubhāvena
Buddhā ratanaṁ, Dhamma ratanaṁ, Saṅgha ratanaṁ
Tinnaṁ ratanaṁ nubhāvena caturāsitisahassa
Dhammakhandā nubhāvena, Pitakattayā nubhāvena
Jina sāvakā nubhāvena,
Sabbe-te rogā, Sabbe-te bayā
Sabbe-te antarāya, Sabbe-te uppādavā
Sabbe-te dunimittā, Sabbe-te avamaṅgala vinnasantu
Āyu vaddako, Dhāna vaddako, Siri vaddako,
Yasā vaddako, Balā vaddako, Vānna vaddako,
Sukha vaddako, hotu sabbadā
Dukkha, rogā bayā, vera soka sathu cupaddavā
Aneka antarayāpi vinnasantu ca tejasa
Jāyasiddhi danaṁ labhaṁ, Sotthi bhāga yaṁ sukhaṁ balaṁ
Siri ayu ca vanno ca bhogaṁ vuddhī ca yasavā
Satavassa ca ayu ca jivasiddhi bhavantu-te
Bhavātu sabba maṅgalaṁ
Rakhāntu sabba devatā
Sabba Buddhā nubhāvena
Satta sotthi bhavantu-te
Bhavātu sabba maṅgalaṁ
Rakhāntu sabba devatā
Sabba Dhammā nubhāvena
Satta sotthi bhavantu-te
Bhavātu sabba maṅgalaṁ
Rakhāntu sabba devatā
Sabba Sāṅghā nubhāvena
Satta sotthi bhavantu-te
The Lesser Sphere of Blessings
By the power of the Buddhas
By the power of the Dhammās
By the power of the Saṅghas
The Buddha treasure, the Dhammā treasure, the Saṅgha treasure
The three treasures, by their power,
By the power of 84,000 sections of Dhammā,
By the power of the conqueror’s disciples,
May all your diseases, all your dangers, all your obstacles,
all your distress, all your unlucky signs, all your inauspiciousness,
all be destroyed.
Long life increasing, wealth increasing, fortune increasing,
fame increasing, power increasing, beauty increasing,
happiness increasing, may they ever be:
Dukkha, disease, danger, enmity, sorrow, perils and distress,
not only one obstacle, may they be destroyed by this power.
Triumph, success, wealth and gain. Safety, luck, happiness, strength.
Fortune, long life and beauty. Prosperity and fame, may they increase
and a hundred years of life and success in livelihood may you be.
All blessings be with you. May all the devas guard you well.
By the power of all the Buddhas [Dhammās, Saṅghas], ever in safety may you be.
Just as the rivers fill with water, fill the ocean full, even so does that here given,
benefit the dead. Whatever by you wished or wanted, may it quickly be.
May all your wishes be fulfilled
as the moon upon the first day, or as the wish-fulfilling gem.
May all distress be averted. May all diseases destroyed.
May there be no danger for you. May you be happy, living long.
He of respectful nature, who ever the elders honoring,
Four qualities for him increase;
Long life, beauty, happiness and strength.
AGGAPASĀDASUHA GĀTHĀ
Aggato ve pasannānaṁ Agge Buddhe pasannānaṁ
Agge Dhamme pasannānaṁ Agge Saṅghe pasannānaṁ Aggasmiṁ dānaṁ dadataṁ
Aggaṁ āyu ca vanno ca Agassa dātā medhāvī
Devabhūto manusso vā
Aggaṁ Dhammāṁ vijānataṁ Takkhinneyye anuttare Virāgūpasame asesato Puññākkhette anuttare
Aggaṁ puññāṁ pavaddhati Yaso kitti sukhaṁ balaṁ Agga Dhammā samāhito Aggappatto pamodatīti
Verses from the Discourse on the Supreme [Objects of] Faith
For those with faith supreme indeed,
the Dhammā supreme is known:
Having faith in the Buddha supreme,
worthy of offerings, unexcelled:
Having faith in the Dhammā supreme,
passionless, quietening, full of bliss,
Having faith in the Saṅgha supreme
the field for puññā unexcelled.
Having given of gifts supreme,
puññā supreme increases then:
Long your life, most beautiful,
with honor, fame, strength, happiness.
The wise man of his best doth give,
thus attaining Dhammā supreme.
And having become a god or at man,
attains the Supreme full of joy.
RATANATTAYĀNUBHĀVADIGĀTHĀ
Ratanattayā tejasa
Soka satu cupaddavā
Vinnasantu asesato
Sotthi bhāgyaṁ sukhaṁ balaṁ
Bhogaṁ vuddhī ca yasavā
Jivasiddhi bhavantu-te
Rakkhāntu sabba devatā
Bhavātu sabba maṅgalaṁ
Sabba Buddhā nubhāvena
Sada sotthi bhavantu-te
Rakkhāntu sabba devatā
Bhavātu sabba maṅgalaṁ
Sabba Saṅghā nubhāvena
Sada sotthi bhavantu-te
Ratanattayā nubhāvena
Dukkha roga bayā vera
Aneka antarayāpi
Jayasiddhi dhanaṁ labhaṁ
Siri āyu ca vanno ca
Satavāssa ca āyu ca
Rakkhāntu sabba devatā
Bhavātu sabba maṅgalaṁ
Sabba Dhammā nubhāvena
Sada sotthi bhavantu-te
Verses on the Power of the Triple Gem
By the power of the Triple Gem,
By the might of the Triple Gem,
dukkha, disease, danger, enmity,
sorrow, perils and distress –
not only one obstacle –
may they be destroyed without remainder.
Triumph, success, wealth and gain,
safety, luck, happiness and strength,
fortune, long life and beauty:
prosperity and fame, may they increase
and a hundred years of life,
and successful in livelihood may you be
All blessings may they be
May there be for you all blessings,
May all the devas guard you well,
By the power of the Buddha [Dhammā - Saṅgha]
Ever in safety may you be.
SUMAṄGALAGĀTHĀ
Bhavātu Sabba-maṅgalaṁ
Rakkhantu Sabba Devatā
Sabba Buddhā Nubhāvena
Sadā Sotthī Bhavantu-te
Bhavātu Sabba-maṅgalaṁ
Rakkhantu Sabba Devatā
Sabba Dhammā Nubhāvena
Sadā Sotthī Bhavantu-te
Bhavātu Sabba-maṅgalaṁ
Rakkhantu Sabba Devatā
Sabba Saṅghā Nubhāvena
Sadā Sotthī Bhavantu-te
Verses of Excellent Blessing
May there be for you all blessings,
May all the devas guard you well,
By the power of all the Buddhas,
Ever in safety may you be.
May there be for you all blessings,
May all the devas guard you well,
By the power of all the Dhammas,
Ever in safety may you be.
May there be for you all blessings,
May all the devas guard you well,
By the power of all the Saṅghas,
Ever in safety may you be.
ADDITIONAL
MANTRAS
KATAR JĪNABANCHON
Jayā sanā gatā Buddhā Catusācca sabhaṁ rasaṁ Tanhaṅkarādayo Buddhā Sabbe patithitta maihaṁ Sise patithitto maihaṁ Saṅgho patithitto maihaṁ Hādaye me anuruddho Kondaññō pitibhagasmiṁ Dākkhine savane maihaṁ Kassapo ca mahā namo Kesato pitibhāgasmiṁ Nissino siri sampanno Kumara Kassapo Thero So maihaṁ vādane viccaṁ Punno Aṅgullimalo ca Thera pañca ime jata Sesa Siti Mahāthera Ete Siti Mahāthera Jalānta silāte jena Ratanaṁ purato asi Dhājjagaṁ pāccato asi Kandha mora parittañca Ākāse chadanaṁ asi Jina nānā varasaṁ yutta Vāta pita disañjātā Asesa vinayaṁ yantu Vāsato me sakkiccena Jina pañjarama jamhi Sada palento maṁ sabbe Icce vamānto sugutto surakkh Dhamma nubhāvena jitari Saṅgho Saddhamma nubhāva pālito
Jetvā maraṁ savāhanaṁ Ye piviṁsu narā sabhā Āttavi sati nāyakā Mātthake te munissara Buddho Dhammo daviloccane Ure sabba gunakaro Sariputto ca dakkhine Mogallāno ca vāmake Asuṁ Ananda Rāhulo Ubhāsuṁ vama sotake Surio va pabhaṅkaro Sobhito muni puṅgavo Mahesi citta vādako Patitthāsi gunākaro Ūpāli Nanda Sīvali Nalāte tilaka mama Vijita jina sāvaka Jita vanto jinorasa Aṅgamaṁ gesu santhita Dākkhine metta suttakaṁ Vame Aṅgulimalakaṁ Ātānātiya suttakaṁ Sesa pākāra sāñthitā Sata pakāra laṅkata Bahira jatu pāddava Anānta jina tejasa Sada Sambuddhā pañjare Viharāntaṁ mahitale Te Mahā Purisa sabhā Jina nubhāvena jitu pāddavo Saṅgha nubhāvena jitantarāyo Carāmi jina pañjarettii
The lord of men, the Buddhas went up to their victorious thrones, after having conquered the
evil one, together with his army and vehicles , have obtained the savior of Four Noble Truths.
May the 28 Buddhas, known as Tanhankara, etc. and the sublime
leaders stand firmly upon my head.
The Buddha is upon my head. The Dhammā is upon my both eyes. The Saṅgha, the phenomenon of virtues is at my chest.
Venerable Anuruddho is at my heart
Venerable Sariputto is at my right side Venerable Añña Kontañño is behind my back.
Venerable Mogallano is at my left side. Venerable Ananda & Venerable Rahulo are at my right ear
Venerable Kassapa & Venerable Mahānamo are at my left ear. Venerable Sobhito, the handsome master, splendored perfectly like the
sunshine, is all over the hairs throughout my body. On both sides, in front and behind.
Venerable Kumara Kassapo, the great sage and eloquent speaker, is at my mouth.
Those fires known as Angulimala, Upali puññā, Nanda, Sivali,
stand like a holy mark, anointing my forehead. The remainder of the 80 senior saints, victors, disciples and followers of the conqueror, The Buddha, with each one brilliantly distinguished,
by the power of moral conduct, be installed throughout all parts of my body. The discourse on metta is a my left hand.
The discourse of Dhajagga is behind my back. The protective verses of Angulimala is at my left hand.
The production of Kandha and protective verses of Atanatiya, like a strong roof, covers me in the air.
The conquerors besides the Buddhas with their various powers of virtue and so on, are like seven walls, enclosing me by the majestic power of
Dhammā. At all times may I reside in the encircling cage of the Enlightened One.
Then may all trouble of external and internal diseases, caused by air, bile and so on, be eliminated and be entirely destroyed.
May the lords of men, who have the most excellent virtues, protect me. May the holy ones, centralized within my jinapañjira,
well protect and safeguard, by the majestic power of doctrine, subdue any distress. By the majestic power of the conqueror,
who won over the enemies by the majestic power of Dhammā, expel all perils; by the majestic power of the Saṅgha
may I be guarded.
WANTA CHAO
Wantāmi jediyaṁ sappaṁ sappathāne supatidhitaṁ sareerigathatu mahābhodi Buddharupaṁ sagalaṁ satta. Wantāmi Buddhaṁ sappa-
metosaṁ. Kamata me pante wantāmi Dhammaṁ sappa-metosaṁ. Kamata me pante wantāmi Sanghaṁ sappa-metosaṁ.
Kamata me pante wantāmi gammathānaṁ sappa-metosam. Kamata me pante wantāmi Kru Upaccā-āccariyakunaṁ sappa-metosaṁ.
Kamata me pante wantāmi arame pattāse-mayaṁ bhodi-rukkhaṁ jediyaṁ sappa-metosaṁ.
Kamata me pante wantāmi pante Bhagavā loganāthaṁ attitan-metosaṁ, anā-kataṁ metosaṁ, pajjupānnaṁ-metosaṁ.
Kamata me pante ahaṁ pante Buddha rākkhito yawachewaṁ Buddhaṁ saranaṁ gaccāmi.
Ahaṁ pante Dhamma rākkhito yawachewaṁ Dhamma saranaṁ gaccāmi.
Ahaṁ pante Dhamma rakkhito yawachewaṁ Saṅghaṁ saranaṁ gaccāmi.
Yo toso mohajitte Phrabuddhasmiṁ pakato maya.
Kamata me gataṁ-tosaṁ sappa papaṁ vinnāsatu
yo toso mohajitte Phradhammasmim pakato maya.
Kamata me gataṁ tosaṁ sappa papaṁ vinnāsatu
yo toso mohajitte Phrasaṅghasmiṁ pakato maya.
Kamata me gataṁ-tosaṁ sappa-papaṁ vinnāsatu
ijjewama-janta namā-saneyyaṁ namā-samano ratanā-tayaṁ yaṁ
punna-pisantaṁ vipulaṁ allataṁ tassanu pavēna hatantarayo
amantayāmi wo pīkkhave pati-wettayāmi wo pīkkhave kaya-waya
Dhamma Saṅghara āppama-thena sampathetāti.
Both Wanta Chao and Wanta Yai are not mantras that
are regularly chanted. These two mantras, call upon the spiritual
realm of all religions, for guidance and protection.
These verses are chanted on the opening and throughout
Buddhist Lent, in many temples.
This is the 90 day confinement period that is
observed every year by Buddhists worldwide,
when Lord Buddha
went to heaven, to teach the Dhamma to his mother,
who had passed away 7 days after his birth.
It is believed that all the devas and other spiritual beings
from the heavens descend
to earth to observe humanity during this time.
WANTA YAI
Wantāmi jediyaṁ sappaṁ sappathane supatidhitam sareerigātathu mohāpotiṁ Buddhā-rūpaṁ sagalaṁ satta.
Wantāmi Buddhaṁ pava-parāttinaṁ tilo-gagetum tipave-ganataṁ yo logasettho sagalaṁ kile-saṁ cetawāna potesi canaṁ anantaṁ yaṁ namattāya
natiya puline ca teereyaṁ saja-pāntakirige sumanāja lākkhe yaṁ tata yonagapure munino ca pataṁ tam patalānccanā mahaṁ sirasā namāmi
suvānna malige suvānna pāppate sumanagute yonagapure namatāya natiya panja patavaraṁ thanaṁ.
Ahaṁ wantāmi turato, Ahaṁ wantāmi tatuyo, Ahaṁ wantāmi sappaso sisaṁ me
patumaṁ gattawa tipañja nayāna tawayaṁ waja satu pagarena manasāja sukantako, Buddhā karawāta, Dhamma karawāta, Saṅgha karawāta, Sikkhā karawāta, Samādhi karawāta, Appamāta karawāta,
Pati-santāra karawāta, ganlāya namitāta sowajassāta.
Ahaṁ pante Buddha-rākkhito yawachewaṁ Buddhaṁ saranaṁ gaccāmi, Ahaṁ pante Dhamma-rākkhito yawachewaṁ Dhammaṁ saranaṁ gaccāmi,
Ahaṁ pante Saṅgha-rākkhito yawachewaṁ Saṅghaṁ saranaṁ gaccāmi.
Wantami Buddhaṁ sappa-metosaṁ, Kamata me pante wantāmi Dhammaṁ sappa-metosaṁ, Kamata me pante wantāmi Saṅghaṁ sappa-metosaṁ,
Kamata me pante wantāmi arame pattase-mayaṁ potirukaṁ jediyaṁ sappa-metosaṁ.
Kamata me pante wantāmi Kru Upaccā-accāriyākuna sappa-metosaṁ. Kamata me pante wantāmi gammathānaṁ sappa-metosaṁ.
Kamata me pante wantāmi pante Bhagavā loganathaṁ atitān-metosaṁ, ana-kataṁ-metosaṁ, pajjupānnaṁ-metosaṁ.
Kamata me pante wantāmi Buddham puññā sagalantaṁ satta sata hontu
sucki avera-gayo, chikaññō sagalo tukanto kaccānti sappe maranaṁ. Ahaṁ ca namāmi Dhammaṁ sukante nate-sitaṁ satta sata hontu sucki avero-gayo
chikaññō sagalo tukanto kaccānti sappe maranaṁ. Ahaṁ ca namāmi Saṅghaṁ munilo jasavagaṁ satta sata hontu sucki
avera-gayo chikaññō sagalo tukanto kaccānti sappe maranaṁ.
Ahaṁ ca amantayāmi wo pīkkhave pati-wettayāmi wo pīkkhave kaya-waya Dhamma Saṅghāra appamātena sampāthetāti
ijjewama-janta nama-saneyyaṁ namā-samāno ratanattayaṁ yam puññā-pisantaṁ vipulaṁ allāttaṁ tassanu pavena hatantarayo
YOTPRAKAN TRIPĪDOK
Itipi so Bhagavā Arahāṁ vājaso Bhagavā Itipi so Bhagavā Sāmmā Sāmbuddho vājaso Bhagavā Itipi so Bhagavā vijjāccarana sampanno vājaso Bhagavā
Itipi so Bhagavā sugato vājaso Bhagavā Itipi so Bhagavā lokavitū vājaso Bhagavā
Arahantaṁ saranaṁ gaccāmi Arahantaṁ sirasā namāmi
Sāmma Sambuddhāṁ saranaṁ gaccāmi Sāmma Sambuddhāṁ sirasā namāmi
Vijjāccarana Sampannaṁ saranaṁ gaccāmi Vijjāccarana Sampannaṁ sirasā namāmi
Sugataṁ saranaṁ gaccāmi Sugataṁ sirasā namāmi
Lokavitaṁ saranaṁ gaccāmi Lokavitaṁ sirasā namāmi
Itipi so Bhagavā anūttaro vājaso Bhagavā
Itipi so Bhagavā purisadāmmasārati vājaso Bhagavā Itipi so Bhagavā sātā devamanussānaṁ vājaso Bhagavā
Itipi so Bhagavā Buddho vājaso Bhagavā Anūttaraṁ saranaṁ gaccāmi
Anūttaraṁ sirasā namāmi Purisadāmmasārati saranaṁ gaccāmi
Purisadāmmasārati sirasā namāmi Sātā devamanussānaṁ saranaṁ gaccāmi
Sātā devamanussānaṁ sirasā namāmi Buddhaṁ saranaṁ gaccāmi
Buddhaṁ sirasā namāmi
Itipi so Bhagavā, Itipi so Bhagavā Rupāh kanto anīcca lākana pāramījja sampanno
Itipi so Bhagavā, Itipi so Bhagavā Vedana kanto anīcca lākana pāramījja sampanno
Itipi so Bhagavā, Itipi so Bhagavā Saññā kanto anīcca lākana pāramījja sampanno
Itipi so Bhagavā, Itipi so Bhagavā Saṅkara kanto anīcca lākana pāramījja sampanno
Itipi so Bhagavā, Itipi so Bhagavā Viññānaṁ kanto anīcca lākana pāramījja sampanno
Itipi so Bhagavā, Itipi so Bhagavā
Patavi chākawala jātu mahārājika tava tiṁsa tatu sammatiyāna sampanno
Itipi so Bhagavā Tejoh chākawāla jātu mahārājika tava tiṁsa
tatu sammatiyāna sampanno Itipi so Bhagavā
Waiyo chākawāla jātu mahārājika tava tiṁsa tatu sammatiyāna sampanno
Itipi so Bhagavā Apoa chākawāla jātu mahārājika tava tiṁsa
tatu sammatiyāna sampanno Itipi so Bhagavā
Akasa chākawāla jātu mahārājika tava tiṁsa tatu sammatiyāna sampanno
Itipi so Bhagavā Yama tatu sammatiyāna sampanno
Itipi so Bhagavā Tutii sātāsu sammatiyāna sampanno
Itipi so Bhagavā Nēma narāti tatu sammatiyāna sampanno
Itipi so Bhagavā Kama vajarāh tatu sammatiyāna sampanno
Itipi so Bhagavā Rupāh vajarāh tatu sammatiyāna sampanno
Itipi so Bhagavā Patamā jānāh tatu sammatiyāna sampanno
Itipi so Bhagavā Tuttiya jānāh tatu sammatiyāna sampanno
Itipi so Bhagavā Tattiya jānāh tatu sammatiyāna sampanno
Itipi so Bhagavā Jatu tatjāna tatu sammatiyāna sampanno
Itipi so Bhagavā Pañjama jāna tatu sammatiyāna sampanno
Itipi so Bhagavā Ākāsā nanjāya tanah newasaññāna saññāya tanah
arupa vajara tatu sammatiyāna sampanno Itipi so Bhagavā
Viññānaṁ jāya tanah newasaññāna saññāya tanah arupa vajara tatu sammatiyāna sampanno
Itipi so Bhagavā Akin saññāyā tanah newasaññāna saññāya tanah
arupa vajarah tatu sammatiyāna sampanno Itipi so Bhagavā
Soda patimākkhā tatu sammatiyāna sampanno Itipi so Bhagavā
Sakitākā patimākkhā tatu sammatiyāna sampanno Itipi so Bhagavā
Anāka patimākkhā tatu sammatiyāna sampanno Itipi so Bhagavā
Arahātā patimākkhā tatu sammatiyāna sampanno Itipi so Bhagavā
Sodā Arahātā patipara tatu sammatiyāna sampanno Itipi so Bhagavā
Sakitākā Arahātā patipara tatu sammatiyāna sampanno Itipi so Bhagavā
Anakhāmi Arahātā patipara tatu sammatiyāna sampanno Kusalā Dhammā
Itipi so Bhagavā ah ah yāwachewaṁ Buddhaṁ saranaṁ gaccāmi champuti pañja issaro kusalā dhamma
Namo Buddhāya namo Dhammāya namo Saṅghāya pañja Buddhā namāmihaṁ āpāmā jupa timasaṁ anku saṅvita pukā
yāpā upāsājjā suhe pasa ya so so sa sa ah ah ah ah niteja sunema puja nāvive asaṁ
visulo pusapuba isvasu susu-va-i kusalā dhamma jitti vi-āhti
Itipi so Bhagavā Arahaṁ ah ah yāwachewaṁ Buddhaṁ saranaṁ
gaccāmi sāpotti pañja issaro dhamma kusalā dhamma nanta vivaṅko iti sammā sāmbuddho sukalāno yāwachewaṁ Buddhaṁ
saranaṁ gaccāmi Jatu mahārājikā issaro kusalā dhamma iti vijjāccarana
sampanno uh uh yawatava tiṁsa issaro kusalā dhamma nanta pañja sugato
lokavitū mahā ae oh yāwachewaṁ Buddham saranaṁ gaccāmi
Yama issaro kusalā dhamma Brahma sata pañja satta sata pārāmi anuttaro yama kayāwachewaṁ Buddham saranaṁ gaccāmi Dusita issaro kusalā dhamma puya pākā purisadammasārati
yāwachewaṁ Buddham saranaṁ gaccāmi Nima narāti issaro kusalā dhamma hetupova sata devamanussānaṁ
tata yawachewaṁ Buddha saranaṁ gaccāmi
Para nimita issaro kusalā dhamma saṅkara kanto tukaṁ anīccaṁ anātta rupa kanto Buddha pāpā yawachewaṁ Buddham saranaṁ gaccāmi
Brahma issaro kusalā dhamma nātti pāccaya vinapañja Bhagavata yāvā nippānaṁ saranaṁ gaccāmi
Namo Buddhāssā namo Dhammāssā namo Saṅkhāssā puti lalo kalā karā kanā.
Etena saccena suvāti hontu hulu hulu hulu savāhāya
Namo Buddhāssa namo Dhammāssa namo Saṅkhāssa
vitti vitti vitti mitti mitti jitti jitti jitti vāti vāti yāmāsu suvāti hontu hulu hulu savāhāya
Sappāloka irrianaṁ sāvaṁ
Etena sāccēna suvāti hontu sāvaṁ kunaṁ vaja palaṁ teccaṁ
viriyam sīttikāmmaṁ nippānaṁ mokhaṁ kuyhakaṁ tanaṁ silaṁ paññānikaṁ
puññāṁ pakhayaṁ tappaṁ sukhaṁ siri rūpaṁ juvīsati senaṁ
Ētēna sāccēna suvāti hontu hulu hulu hulu savāhāya Namo Buddha satūkaṁ tukaṁ anīccaṁ anātta
Rūpah kanto, Vedana kanto, Saññā kanto Saṅkara kanto, Viññānaṁ kanto
Namo itipi so Bhagavā namo Buddhā satūkaṁ anīccaṁ anātta,
Rūpah kanto, Vedana kanto, Saññā kanto, Saṅkara kanto, Viññānaṁ kanto
Namo Svakkhāto Bhagavatā Dhammo namo Dhamma satūkaṁ anīccaṁ
anātta, Rūpah kanto, Vedana kanto, Saññā kanto, Saṅkara kanto, Viññānaṁ
kanto
Intā sāvaṁ Brahma sāvaṁ Chākavāti sāvaṁ Deva sāvaṁ Isi sāvaṁ Muni sāvaṁ Sāpurisa sāvaṁ Buddhā sāvaṁ Arahātā sāvaṁ
Mahā Intā sāvaṁ Mahā Brahma sāvaṁ Mahā Chākavāti sāvaṁ Mahā Deva sāvaṁ Mahā Isi sāvaṁ Mahā Muni sāvaṁ Mahā Sāpurisa sāvaṁ Patjegā Buddhā sāvaṁ Sāppasīti vijjātarānaṁ sāvaṁ
Namo Svakkhāto Bhagavatā Dhammo namo Dhamma satūkaṁ anīccaṁ anātta,
Rūpah kanto, Vedana kanto, Saññā kanto, Saṅkara kanto, Viññānaṁ kanto
Namo Supatipanno Bhagavato Sāvakasāṅgho namo Saṅgha satūkaṁ anīccaṁ anātta,
Rūpah kanto, Vedana kanto, Saññā kanto, Saṅkara kanto, Viññānaṁ kanto
Namo Supatipanno Bhagavato Sāvakasāṅgho
va aparītaṁ namo Buddhāya ma ah oh tukaṁ anīccaṁ anātta yāvātassa hayo mona uh ah matukaṁ anīccaṁ
anātta uh ah māhāwanta namo Buddhāya na ākātīni sarana ārā pakutaṁ
ma ah oh tukaṁ anīccaṁ anātta
Yotprakan Tripeedok is a mantra that will not be found in most chanting manuals,
as it is generally chanted by monks or individuals who have attained or are aiming for a very high spiritual status.
Yet I have observed considerable interest in this
very beautiful mantra. It was chanted for King Bhumibhol on his 60th coronation,
That is the only time I have ever heard this mantra chanted, by nine of the top monks in Thailand
VERSES FOR THE DECEASED
APITAM
[THE 7 FUNERAL VERSES]
Kusala Dhammā, Akusala Dhamma
Apayājasā Dhammā, Katame Dhammā
Kusala jasamiṁ samaye Dhamma
Vajarā kusala jetaṁ Buppanaṁ
Hoti-toh manaṁ, Sata hata Sanya
Na Sampayoga, Rupa ramanaṁ
Vajataraṁ manaṁ, Vajanaraṁ manaṁ
Vara sara manaṁ, Vabuddha para manaṁ
Vajamaraṁ manaṁ, Weiyaṁ yaṁ vapannara
Pattasmiṁ samaye patohoti-avetiho hoti-evama
kasmiṁ samaye anyeviatti-pati-kasamo-panna arōdino
Dhammā imesamma kusala
------------
Pañcakhandā, Rūpakhando, Vedanakhando,
Saññākhandō, Saṅkarakhandō, Viññānakhandō,
Tāthā gāthā moro pajantō, yaṁ kiñci rupaṁ
atītta nakāta pachupānaṁ accataṁ wa pahītta wa
ōlarikaṁ wa sukamaṁ wa hinaṁ wa panitaṁ
wa yaṁ tūreh wa santige wa tategāccāṁ
appissaññū heta wa, api sangkitt-heta wa
ayaṁwūjhatti rūpah kantō
--------------
Saṅghahō Assaṅghahō, Saṅghahittena Asaṅghahittaṁ,
Asaṅghahittena Saṅghahittaṁ, Saṅghahittena Saṅghahittaṁ
Asaṅghahittena, Asaṅghahittaṁ, Sampayōgō, Vippayōgō,
Sampayūttena Vippayūttaṁ, Vippayūttena,
Sampayūttaṁ Asaṅghahittaṁ
--------------
Pañyātiyō, Kana-pañyāti,
Ayatana-pañyāti,
Tato-pañyati, Saja-pañyati,
Insia-pañyati, Pokkala-pañyati,
Gita-wata Pokkālānaṁ, Pokālā-pañyāti,
Sammayā Vimūttō, Asammayā Vimūttō,
Kūppa Dhammō, Akūppa Dhammō,
Parihanna Dhammō, Aparihanna Dhammō,
Jetana-papō, Anūrakkana-kapō,
Buddhō channō, Kotrapō,
Payō-parattō, Apayū-parattō,
Papa-kamanō, Apapa-kamanō, Niyātō, Aniyātō,
Niyātō, Aniyātō, Patipannatō, Paletittō,
Araha Arahataya Patipannō
--------------
Puggalō ūpalapati, saccigatha-puramatenati amanta,
Yō saccigatō paramatō , tatō sō.
Puggalō ūpparapati saccigatha-paramatenati,
na, hewaṁ, wa ta peh accanahi, nithahaṁ, hancci.
Puggalō ūpparapati saccigatha-paramatena, tena.
Wa, ta reh, watapeh, yō, saccigatō, paramatō, tatō, so,
Puggalō ūpparapati saccigatha-puramatenati, mica.
-------------
Ye getti kusala, Dhamma,
Sabbe, te, kusala-mūla,
Ye wa, pana, kusala-mūla,
Sabbe, te, Dhamma, kusala,
Ye getti kusala, Dhamma,
Sabbe, te, kusala mūlena ekamūla.
Ye, wa pana kusala-mūlena, ekamūla,
sabbe, te, Dhamma, kusala.
-------------
Hetu paccayō, Ārammanā paccayō,
Adhipati paccayō, Anantara paccayō,
Samanantara paccayō, Sahajāta paccayō
Aññamañña paccayō, Nissaya paccayō,
Upanissaya paccayō, Purejana paccayō,
Paccājāta paccayō, Āsevana paccayō,
Kamma paccayō, Vipāka paccayō,
Āhāra paccayō, Indriya paccayō,
Jhāna paccayō, Magga paccayō,
Sampayutta paccayō, Vipayuta paccayō,
Atthi paccayō, Nātthi paccayō
Vigata paccayō, Avigata paccayō
-------------
These are the 7 verses that are recited by monks
at any funeral. These verses are usually recited in the evening for
3 days or more, or until the dead person is either cremated or buried.
All that is created will cease to be. Only our deeds follow us into the next life.
PAṀSUKŪLA GĀTHĀ
(For the living)
Aciraṁ vatayaṁ kayo
Pathaviṁ adhisessati
Chuddo apetavinnano
Niratthaṁva kaliṅgaraṁ
(For the Dead)
Aniccā vata saṅkara
Uppādavaya Dhammino
Uppajjitvā nirujjahanti
Tesaṁ vupasamo sukho
Sabbe sattā maranti ca
Mariṁsu ca marissare
Tathe vāhaṁ marissāmi
Nātthi-me ettha saṁsayo
Verses for Recitation while tak ing Paṁsukula Robes
For the Living
Not long alas – and it will lie
This body here upon the earth!
Rejected, void of consciousness and
useless as a rotten log.
For the Dead
Conditions truly they are transient
with the nature to arise and cease
Having arisen then they pass away
Their calming cessation – happiness
All kind of beings surely come to death
They have always died, will always die
In the same way, I will surely die
Doubt about this does not exist in me.
PABBATOPAMA GĀTHĀ
Yathāpi sela vipulā
Samantā anupariyeyyuṁ
Evaṁ jarā ca macca ca
Khattiye Brahmane vesse
Na kiñci parivajjeti
Na tattha hathīnaṁ bhūmi
Na cāpi manta yuddhena
Tasmā hi pandito poso
Buddhe, Dhamme ca Saṅghe ca
Yo Dhammā cārikāyena
Idheva naṁ pasaṁ santi
Nabhaṁ āhacca pabbatā
Nippothentā catuddisā
Adhivattanti pānino
Sudde candāla pukkuse
Sabba mevā bhimaddhati
Na ratanaṁ na pattiyā
Sakkā jetuṁ dhanena vā
Sampassaṁ attha mattano
Diro saddhaṁ nivesaye
Vacāya uda cetasā
Pecca sagge panmodati
Verses on the Smile of the Mountains
As though vast rocky mountains, all around touching the sky,
should move across from the four directions, crushing.
Even so decay and death, roll over living beings.
Noble warriors, Brahmins, merchants, workers, outcasts
and scavengers – no one can avoid it,
All indeed does it subdue. Here is no place for elephants, nor
chariots, nor infantry. Nor is it possible even by a war of spells,
or by wealth, to win. Therefore the wise man, having seen his own good
in the Buddha, Dhammā and Saṅgha, steadfast establishes confidence.
Whoever practices Dhammā with the body, with speech and mind as well,
that one indeed here they praise;
Hereafter he enjoys in heaven.
ARIYADHANA GĀTHĀ
Yassa saddhā tathāgato
Acalā supatititā
Silañca yassa kalyānaṁ
Ariya kantaṁ pasaṁ sitaṁ
Saṅghe pasada yassatthi
Uju Bhūtañca dassanaṁ
Adaliddoti tam āhu
Amo ghantassa jivitaṁ
Tasmā saddhañca sīlañca
Pasādaṁ Dhammā dassanaṁ
Anuñjetha medhāvī
Saraṁ Buddhāna sāsananti.
Verses on the Noble Wealth
Of one having confidence in the Tathagata
Unshakable and well established, whose virtue is excellent,
dear to Ariyas and praised by them,
who has faith in the Saṅgha
straightforwardness and understanding,
“He is not poor”, they say,
“not for vain ends in his life”
Therefore, confidence and virtue,
faith and insight into Dhammā
should be cultivated by a wise man bearing in mind
the Buddha sasana.
DHAMMĀNIYĀMASUTTAṀ
Evaṁ me suttaṁ ekaṁ samayāṁ Bhagavā savatthiyaṁ viharati jetāvane
anātha pindikassa ārame tātrakho Bhagavā bikkhu amāntesi bhikkavo ti
bhadante ti te bikkhu Bhagavato paccassosuṁ Bhagavā etada voca.
Uppadavā bhikku tathāgatanaṁ anuppadā va tathā gatanaṁ thitāvā vasā
dhātu Dhammāt thitatā Dhammāniyāmata sabbe saṅkara anicca ti taṁ tathāgato
abhisambujjhati abhisameti abhisambhujjitvā abhisametvā ācikkhanti deseti
paññāpeti vivarati vibhajati uttāni karōti sabbe saṅkara aniccāti
Uppādā va bhikkave tathā gatanaṁ anuppadā va tathā gatanaṁ thitāvā va sa
dhātu dhammāt thitaya Dhammāniyāmata sabbe saṅkara dukkhā ti taṁ tathāgato
abhisam bhujjhati abhisameti abhisam bhujjitvā abhisametvā ācikkhanti deseti
paññāpeti patthapeti vivarati vibhajati uttāni karōti sabbe saṅkara aniccāti
Uppādavā pīkkhave tathā gatanaṁ anuppadā va tathā gatanaṁ thitāvā va sa
dhātu dhammāt thitatā Dhammāniyāmata sabbe dhammā anattā ‘ti taṁ
tathāgato abhisam bhujjhati abhisameti abhisam bujjhitāva abhisā metvā
ācikkhanti deseti paññāpeti pattha peti vivarati vibhajati uttāni karōti
sabbe dhammā anattā ‘ti idamavoca Bhagavā attamana te bikkhu
Bhagavato bhāsitaṁ abhinandun’ti
Discourse on the fixed law of Dhammā
Thus I have heard
at one time the Exalted One was staying at Savatthi,
in Prince Jeta’s grove, in the park of Anatha Pindika.
Then the Exalted One spoke thus to the bhikkhus:
“Oh bhikkhus!”. Those bhikkhus replied to the Exalted One, “Lord”
The Exalted One then said, “Bhikkhus, whether there is the
appearance of Tathagata or there is not the appearance of the
Tathagata, there is the established condition of Dhammā, this fixed law of
Dhammā:- All that is conditioned is impermanent.
That Tathagata has fully awakened to, he fully understands.
So awakened and understanding, he announces it, points it out.
Declares, establishes, expounds, explains and clarifies [that]:
All that is conditioned is impermanent.
Bhikkhus, whether there is the appearance of Tathagata or there is
not the appearance of the Tathagata, There is the established condition
of Dhammā, This fixed law of Dhammā: All that is conditioned is dukkha.
That Tathagata has fully awakened to, he fully understands.
So awakened and understanding, he announces it, points it out.
Declares, establishes, expounds, explains and clarifies [that]:
All that is conditioned is dukkha.
Bhikkhus, whether there is the appearance of Tathagata or there is
not the appearance of the Tathagata, There is the established condition
of Dhammā, This fixed law of Dhammā: All Dhammās are not self.
That Tathagata has fully awakened to, he fully understands.
So awakened and understanding, he announces it, points it out.
Declares, establishes, expounds, explains and clarifies [that]:
All Dhammās are not self.
Thus spoke the Exalted One.
Delighted, those bhikkhus rejoiced in what the Exalted One has said.
DHAMMASAṄGĀNIMATIKAPATHA
Dhammā Saṅgha nimātakā pātha Dhammā aloyākatā Dhammā Dhammā dukkhāya vedanāya Adukkhame sukhāya vedanāya
Dhammā dhammā Anupādinnu pādāniyā dhammā
Saṅgki litthā saṅgki lesikā dhammā Asaṅgki litthā saṅgki lesikā
dhammā Avitakka vicārā mattā dhammā Pitisa hagatā dhammā sukha
Sahagatā dhammā Bhavanaya pahātabbā dhammā
Pahātabbā dhammā Dhammā bhāvanāya
Nevadassanena nabhā vanāya Ācaya gāmino dhammā
Nevācaya gāmino nāpacaya Sekkhā dhammā assekkhā Paritta dhammā mahāggata Paritta rammanā dhammā
Appamanā rammanā dhammā
Dhammā panita Dhammā Sammattaniyatā dhammā Maggā rammanā dhammā
Uppannā dhammā Uppaññā dhammā
Dhammā paccu paññā dhammā Anāgatā rammanā dhammā Ajjhattā dhammā bahiddhā
Kusalā dhammā akusalā Sukhāya vedanāya sampayuttā
Sampatuttā Dhammā Dhammā neva vipāka navipāka Upādinnu pādāniyā dhammā
Anupādinna nupādāniyā dhammā Asaṅgki litthā saṅgki lesikā
dhammā Savitakka savicārā dhammā
Avitakka vicārā dhammā Sahagatā dhammā upekkhā
Dassanena pahātabbā dhammā Neva dassanena na bhāvanāya Dassanena pahāta bahetukā Pahātabbā hetukā dhammā Pahātabbā hetukā dhammā Apacaya gāmino dhammā
Gāmino dhammā Dhammā nevasekkha nāsekkha
dhammā Dhammā appamānā dhammā Mahāggata rammanā dhammā
Hīna Dhammā majjhimā Miccattaniyatā dhammā
Aniyata dhammā Maggā dhipatano dhammā
Anuppaññā dhammā Atītā dhammā Anāgatā
Atītā rammanā dhammā Paccup paññā rammanā
Ajjhattā bahiddhā rammanā
dhammā Dhammā anidassana sappatighā
dhammā Dhammā ajjhattā bahiddhā
dhammā Sanidassana sappatighā
Dhammā anidassana patighā dhammā
Passage on the Matrix of the Dhammāsangāni
Dhammās, wholesome, unwholesome, undetermined.
Dhammās associated with pleasant feeling, associated with unpleasant feeling.
Associated with neither pleasant or unpleasant feelings.
Dhammās which are [kama] resultants, subject to resultant dhammās,
which are neither resultant dhammās, nor subject to resultant dhammās.
Dhammās kammically acquired and subject to clinging.
Not kammically acquired, but subject to clinging.
Neither kammically acquired but subject to clinging.
Dhammās defiled and subject to defilements.
Undefiled but subject to defilements. Neither defiled nor subject to defilements.
Dhammās with thought conception and discursiveness.
Without thought conception but with discursiveness.
With neither thought conception, nor discursiveness.
Dhammās accompanied by joy, accompanied by happiness, accompanied by equanimity.
Dhammās to be abandoned by insight, to be abandoned by [mental] development,
To be abandoned by neither insight nor by [mental] development.
Dhammās having roots to be abandoned by insight.
Having roots to be abandoned by mental development.
Having roots to be abandoned neither by insight nor by [mental] development.
Dhammās leading to accumulation of kama, leading to decrease,
leading neither to accumulation nor to decrease.
Dhammās of one in the [noble] training, of one who has completed the noble training.
Of one neither in the [noble training nor one who has completed the noble training.
Dhammās limited, exalted, immeasurable.
Dhammās having limited objects. Having exalted objects, having immeasurable objects.
Dhammās inferior, medium, superior. Dhammās certain with wrong [result]
Certain with right [result], uncertain [as to result]
Dhammās with the path as object, with the path as root,
with the path as predominant factor. Dhammās that have arisen, that have not arisen.
That are bound to arise, Dhammās – past, present and future.
Dhammās with a past object, with a future object, with a present object.
Dhammās internal, external. Internal and external.
Dhammās with internal objects, with external objects, with internal & external objects.
Dhammās manifest and reactive, nonmanifest and reactive,
Nonmanifest and nonreactive.
TILAKKHANA GĀTHĀ
Sabbe saṅkara aniccā ti
Attha nibbindati dukkhe
Sabbe saṅkara dukkha ti
Attha nibbindati dukkhe
Sabbe saṅkara anattā ti
Attha nibbindati dukkhe
Appakā te manussa sesu
Athāyaṁ itarā pajā
Ye ca kho samma dakkhāte
Te janā pāra messanti
Kanhaṁ Dhammāṁ vippahāya
Okā anokamāgamaṁ
Hitvā kāme akiñcano
Citta klesehi pandito
Sammā cittaṁ subhā vitaṁ
Anupādāya ye ratā
Te loke parinibutā ti
Yadā panāya passati
Esa maggo vissudhiyā
Yadā panāya passati
Esa maggo vissudhiyā
Yadā panāya passati
Esa maggo vissudhiyā
Ye janā paragāmino
Tira me vāno dhavāti
Dhamme dhammā nuvattino
Maccu dheyyaṁ suduttaraṁ
Sukhaṁ bhāvetta pandito
Tatrā bhirati micchēyya
Pariyo dapeyya attānaṁ
Yesaṁ sambhodi yaṅgesu
Ādāna pati nissage
Khīnā sāvā jutimanto
The Verses on the 3 Characteristics and so on
Impermanence is all that is conditioned:
When with wisdom one sees this, then one tires of dukkha.
This is the path to purity.
Dukkha is all that is conditioned:
When with wisdom one sees this, then one tires of dukkha.;
This is the path to purity.
All the Dhammās are not one’s self;
When with wisdom one sees this, then one tires of dukkha.
This is the path to purity.
Among men there are few who go to the further shore;
Most among mankind run about on this hither shore.
But in Dhammā well expounded, those who practice Dhammā,
They among men will go across death’s realm so difficult to escape.
Abandoning the Dhammā’s dark, the wise should cultivate the bright.
Having gone from home to homelessness, hard to enjoy is solitude.
Let him desire that rare delight. Renouncing pleasure,
owning naught, he should cleanse himself, that wise man
of defilements of the mind.
Who in true Bhodi’s qualities, the mind well grown, perfected,
Relinquishing in not clinging.
They, pollution free and radiant in this world attain nibbāna.
BUDDHAUDĀNA GĀTHĀ
Yadāhave pātubhavanti Dhammā
Ātāpino jhāyato Brahmanassa
Athassa kaṅkhā vapayanti sabbā
Yato pajanāti sahetu Dhammāṁ
Yadāhave pātubhavanti Dhammā
Ātāpino jhāyato Brahmanassa
Athassa kaṅkhā vapayanti sabbā
Yato khanyaṁ paccayānaṁ avedi
Yadāhave pātubhavanti Dhammā
Ātāpino jhāyato Brahmanassa
Vidhūpayaṁ titthati Māra senaṁ
Surova obhāsayaman talikkhanti
The Buddha inspired Verses
When Dhammās do indeed become clear
to a Brahmin, ardent, contemplative,
his doubts all vanish, for then he knows that
each dhammā must have its cause.
When Dhammās do indeed become clear
to a Brahmin, ardent, contemplative,
his doubts all vanish, for then he knows that
each dhammā must have its cause.
When Dhammās do indeed become clear
to a Brahmin, ardent, contemplative,
Routing the hosts of Mara he stands
like the sun illuminating the sky.
BADDHEKARATTA GĀTHĀ
Atītaṁ nānvā gameyya
Yadatītampa hīnaṁ
Paccu paññāca yo Dhammāṁ
Asaṅhiraṁ asaṅkuppaṁ
Ajjeva kicca mātapaṁ
Nahi no Saṅgha rantena
Evaṁ vihāri matapiṁ
Taṁ ve bhadde karattoti
Nappati kaṅkhe ana gataṁ
Appattanāca ana gataṁ
Tattha tattha vipassati
Taṁ viddhā manubrūhaye
Kho jaññā maranaṁ suve
Mahā senena maccunā
Ahorattama tanditaṁ
Santo ācikkhate munī ti
Verses on a well-spent Day
Let not a man trace back the past
or wander what the future holds;
The past is but the left behind,
the future yet unreached.
But in the present let him see
with insight each and every dhammā
invincibly and unshakably;
That can be pierced by practicing.
Today the effort must be made,
Tomorrow death may come; who knows?
No bargain with his deathliness
can keep him and his hordes away.
But one who bides thus ardently,
relentlessly, by day and by night,
him the tranquil sage has called
the ideal lover of solitude.
VIPASSANĀBHŪMIPĀTHA
Pañca khandā Vedana khando Saṅkara khando
Dvādasā yatanāni Sotāya tanaṁn saddāyatanaṁ
Ghandaya tanaṁ Kāyaya tanaṁ
Manāya tanaṁ Dhammāya tanaṁ Cakkhu dhātu rūpadhātu Sotadhātu saddhadhātu
Ghāna dhātu Ghanda dhātu Jivhā dhātu rasadhātu
Kāya dhātu phattabba dhātu Mano dhātu dhammā dhātu
Bāvīsatin driyāni Ghanin driyaṁ jivim driyaṁ Itthin driyaṁ purisin driyaṁ
Sukhin driyaṁ dukkhin driyaṁ Upekkhin driyaṁ
Satin driyaṁ samādhin driyaṁ Anaññā taññāssa mitin driyaṁ
Cattāri ariya saccāna Dukkha samudayo ariya saccaṁ
Dukkha nirodhā gāmini ariya saccaṁ Dukkha nirodhā gāmini patadā
ariya saccaṁ Avijjā paccayā saṅkarā
Viññāna na paccayā nama rūpaṁ Sala yata na paccayā phasso
Vedana paccayā tanha Upadāna paccayā bhavo
Jati paccayā jarā maranaṁ sambhavanti Evame tassa kevalāssa dukkha
Avijjā yatveva asesa virāga Saṅkara niroto viññānaṁ niroto
Nama rūpa niroto salāya Salāya tana niroto phassa niroto
Rūpa khando Saññā khando
Viññāna khando Cakkhvāyatanaṁ rūpa yatanaṁ
Ghāna yā tanaṁ Javhāya tanaṁ rasāya tanaṁ
Photthabbāya tanaṁ Atthārasa dhāyuto
Cakkhuviññāna dhātu Sotaviññāna dhātu
Ghāna viññāna dhātu Jivhā viññāna dhātu Kāya viññāna dhātu Mano viññāna dhātu
Cakkhun driyaṁ sotin driyaṁ Kayin driyaṁ manin driyaṁ
Jivitin driyaṁ Somanassin driyaṁ domanassin driyaṁ
Saddhin driyaṁ viriyin driyaṁ Paññin driyaṁ
Aññin driyaṁ aññā tavin driyaṁ Dukkhaṁ ariya saccaṁ
Dukkha niroto ariya saccaṁ
Saṅkarā paccayā viññānaṁ Nāma rupa paccayā sala yatanaṁ
Phasse paccayā vedana Tanha paccayā upadānaṁ
Bhava paccayā jati Soka parideva dukkha domanasu
payāsa Khandassa samudayo hoti
Nirota saṅkara niroto Viññāna niroto nama rūpa niroto
Tana niroto
Vedana rodhā tanha niroto Upadāna rodhā bhava niroto
Jati rodhā jarā maranaṁ nirujjhanti
Evame tassa kevalāssa Niroto hoti
Phassa nirota vedana niroto Tanha rodhā upadāna niroto
Bhava rodhā jati niroto Soka parideva dukkha domanasu
payāsa
Dukkhakandāssa
Passages on the Stages of Insight
The five groups:
The form group, the feeling group, the memory group,
the volitions group, the consciousness group.
The twelve spheres:
The eye sphere, the form sphere, the ear sphere, the sound sphere,
the nose sphere, the smell sphere, the tongue sphere, the taste sphere,
the body sphere, the touch sphere, the mind sphere, the dhammās sphere,
The eighteen elements:
The eye element, form element, eye-consciousness element, the ear element,
sound element, ear-consciousness element, the nose element, smell element,
nose-consciousness element, the tongue element, taste element,
tongue-consciousness element, the body element, touch element,
body-consciousness element, the mind element, Dhammā element,
mind-consciousness element
The twenty-two faculties:
The eye faculty, ear faculty, nose faculty, tongue faculty, body faculty, mind faculty,
Feminine faculty, masculine faculty, life faculty, bodily pleasure faculty,
bodily pain faculty, mental pleasure faculty, mental pain faculty, equanimity faculty,
confidence faculty, effort faculty, mindfulness faculty,
I am knowing the unknown faulty, knowing faculty, one who has fully known faculty.
The four noble truths:
The noble truth of dukkha, the noble truth of the causes of dukkha,
the noble truth of the practice path to the cessation of dukkha,
Unknowing conditioning volitions, volition conditioning consciousness,
Consciousness conditioning name form, name form conditioning 6 senses spheres,
6 sense spheres conditioning contact, contact conditioning feeling,
feeling conditioning craving, craving conditioning grasping,
grasping conditioning becoming, becoming conditioning birth,
birth conditioning decay and death, sorrow, lamentation, pain, grief and
despair are produced.
Thus the arising of this whole mass of dukkha.
Through the entire ceasing of this unknowing volition ceases, volition ceasing,
consciousness ceases. consciousness ceasing, name form ceases.
name form ceasing, 6 sense spheres ceases
6 sense sphere ceasing, contact ceases
Contact ceasing, feeling ceases.
feeling ceasing, craving ceases
craving ceasing, grasping ceases
grasping ceasing. becoming ceases
becoming ceasing, birth ceases.
birth ceasing, decay and death, sorrow, lamentation, pain, grief and despair cease.
Thus is the ceasing of this whole mass of dukkha.
PATTHĀNAMĀTIKĀPĀTHA
Hetu paccayo
Adhipati paccayo
Samanantara paccayo
Aññamañña paccayo
Upanissaya paccayo
Paccājāta paccayo
Kamma paccayo
Āhāra paccayo
Jhāna paccayo
Sampayutta paccayo
Atthi paccayo
Vigata paccayo
Ārammanā paccayo
Anantara paccayo
Sahajāta paccayo
Nissaya paccayo
Purejā paccayo
Āsevana paccayo
Vipāka paccayo
Indriya paccayo
Magga paccayo
Vipayuta paccayo
Nātthi paccayo
Avigata paccayo
Passage on the Matrix of the Patthana
Root condition
Predominance condition
Contiguity condition
Mutuality condition
Decisive Support condition
Post-nascence condition
Karma condition
Nutriment condition
Concentration condition
Association condition
Absence condition
Non-disappearance condition
Object condition
Proximity condition
Co-nascence condition
Support condition
Pre-nascence condition
Frequency condition
Resultant condition
Faculty condition
Path condition
Presence condition
Disappearance condition