NH3 ORTHOSES ORTHESE GIBORTHO JACKET ...
Transcript of NH3 ORTHOSES ORTHESE GIBORTHO JACKET ...
4209H 4209H
Measurement of chest circumference + humerus
Circonférence thorax sous poitrine + humérus
NH3
- 09
/201
0
GIBAUD S.A.S.BP 78 - 73, Rue de la Tour
42002 SAINT-ETIENNE Cedex 1FRANCE
www.gibaud.com
and good understanding of application instruc-tions.
- The first application is performed by a qualified fit ter, and later applications by a family member or friend following the same protocol.
1 – Place the forearm in the sling with the Gibaud label visible to the fit ter. Pass the straps straight up over the shoulders and cross them in the back.2 – Pass the straps under the sling and fix them using the hook and loop straps while keeping the forearm horizontal.3 – Fix the chest swathe to one of the straps, keeping the elbow and hand free. Pass the swathe over the affected arm and around the body atta-ching the loose end to the sling in front. 4 – Tighten to obtain firm but comfortable support.
CONTRAINDICATIONS AND RESTRICTIONS ON USE:- Only use this orthosis for the indications listed
above.- Do not wear the orthosis for long periods without
medical surveillance.- The orthosis must not be in direct contact with
a skin lesion.- In the case of pain or the appearance of severe
local signs (sensory disorders), remove the orthosis and consult your doctor.
CARE AND MAINTENANCE:- Hand wash in warm soapy water (maximum
40°C). Dry flat, away from sources of excessive heat (do not use a radiator or tumble dryer).
FEATURES AND BENEFITS:- Relative immobilization of the shoulder and elbow.
INDICATIONS:- Immobilizat ion elbow against the body af ter
injur ies to the shoulder and elbow.- Immobilizat ion af ter dislocat ion and surgery
( immobilizat ion in external rotat ion). - Shoulder suppor t in hemiplegia or brachial
plexus damage.- Night wear.
USE:- A trial fit ting is obligatory for proper adaptation
GIBORTHO® ORTHOSESJACKET IMMOBILIZER
If you have any doubts regarding the applications and use of this medical
device, do not hesitate to ask your doctor and / or fi tter, pharmacist, orthotist, or
orthopaedic consultant for advice.
- La première mise en place sera ef fectuée par un applicateur qualif ié et ultér ieurement par une personne de l’entourage selon le même protocole.
1 – Insérer l’avant bras dans le manchon ; le marquage Gibaud étant apparent pour l’applicateur. Passer les bretelles sur les épaules et les croiser dans le dos 2 – Faire passer les bretelles sous le manchon et les fixer à l’aide des bandes auto- agrippantes en veillant à ce que l’avant bras soit horizontal3 – Fixer la bande thoracique sur une des bretelles en laissant le coude et la main dégagés. Effectué un tour complet afin d’accrocher la bande sur elle-même. 4 – Ajuster le serrage pour obtenir un maintien ferme mais confortable.
CONTRE-INDICATIONS ET LIMITES D’UTILISATION :- N’utiliser cette orthèse que dans le cadre des
indications préconisées ci-dessus.- Ne pas porter de manière prolongée sans suivi
médical.- L’orthèse ne doit pas être directement mise en
contact avec une lésion cutanée.- En cas de douleur ou d’apparition de signes locaux
importants (trouble de la sensibilité), enlever l’orthèse et consulter votre médecin.
ENTRETIEN :- Lavage à la main dans une eau tiède savonneuse
(maximum 40°C). Séchage à plat loin d’une source de chaleur excessive (ni radiateur, ni sèche linge).
PROPRIÉTÉS :- Immobilisation relative de l’épaule et du coude.
INDICATIONS :- Immobilisat ion coude au corps après trauma-
tisme de l’épaule et du coude.- Immobil isat ion après luxat ion et chirurgie
(blocage de la rotat ion externe). - Soutien d’épaule après hémiplégie ou at teinte
du plexus brachial.
MISE EN PLACE :- Un essayage est obligatoire pour une adap-
tat ion correcte et une bonne compréhension de la mise en place.
ORTHESE GIBORTHO®
GILET DE SERIE
En cas de doute sur les modalités d’ap-plication et d’utilisation de ce dispositif médical, n’hésitez pas à interroger votre
médecin et/ou votre applicateur, pharmacien – orthésiste – orthopédiste.
Taille T0 T1 T2 T3 T4 T5
buste (circonférence Thorax sous poitrine) + humérus
<45 cm <55 cm <75 cm <95 cm <115 cm <135 cm
Size T0 T1 T2 T3 T4 T5
chest (chest circu-mference below the breasts) + humerus
<45 cm <55 cm <75 cm <95 cm <115 cm <135 cm
1
3
2
4
1
3
2
4
Notice NH3.indd 1Notice NH3.indd 1 14/09/10 16:0414/09/10 16:04
Talla T0 T1 T2 T3 T4 T5
busto (contorno torá-cico justo por debajo del pecho) + húmero
<45 cm <55 cm <75 cm <95 cm <115 cm <135 cm
Größe T0 T1 T2 T3 T4 T5
Oberkörper (Thoraxu-mfang unter Brust) + Humerus
<45 cm <55 cm <75 cm <95 cm <115 cm <135 cm
4209H 4209H
ORTESIS GIBORTHO®
CHALECO DE INMOVILIZACIÓN DE
SERIE
En caso de duda sobre los modos de aplicación y de uso de este dispositivo
médico, no dude en consultar a su médico, colocador, farmacéutico, ortesista u
ortopedista.
Toma de medidas Busto + húmero
ORTHESE GIBORTHO®
SCHULTERWESTE
Sollten Sie Fragen zum Anlegen und zur Verwendung dieses medizinischen
Hilfsmittels haben, fragen Sie bitte Ihren Arzt und / oder ihren Heilpraktiker, Apotheker,
Orthopädietechniker, Orthopäden.
Messung Oberkörper + Humerus
Person und anschließend durch eine Person in der Umgebung nach demselben Protokoll.
1 – Den Vorderarm in die Muffe einführen; die Kennzeichnung Gibaud muss dabei für die unters-tützende Person sichtbar sein. Die Schulterriemen über die Schultern legen und am Rücken kreuzen.2 – Die Schulterriemen unter die Muffe führen und mithilfe der Klettbänder befestigen. Dabei ist darauf zu achten, dass sich der Vorderarm in horizontaler Lage befindet.3 – Das Thoraxband an einem der Schulterriemen befestigen und dabei den Ellbogen und die Hand frei lassen. Den Oberkörper einmal komplet te umrunden, um das Band an sich selbst zu befes-tigen. 4 – Die Spannung einstellen, um einen festen, aber konfortablen Halt zu erzielen.
GEGENANZEIGEN UND NUTZUNGSEINSCHRÄNKUNGEN:- Diese Orthese nur für die oben angegebenen
Indikationen verwenden.- Nicht für einen längeren Zeitraum ohne medizi-
nische Betreuung tragen.- Die Orthese darf nicht in direkten Kontakt mit
einer Hautverletzung gebracht werden.- Bei Auftreten von Schmerzen oder deutlichen
lokalen Anzeichen (Verlust der Sensibilität) müssen Sie die Orthese abnehmen und sich an Ihren Arzt wenden.
PFLEGE:- Von Hand in lauwarmem Seifenwasser waschen
(maximal 40°C). Flach liegend und von einer Wärmequelle entfernt trocknen (weder Heizung, noch Wäschetrockner).
EIGENSCHAFTEN:- Relative Ruhigstellung der Schulter und des
Ellbogens.
INDIKATIONEN:- Ruhigstellung des Ellbogens am Körper nach
Ellbogen- und Schulter trauma.- Ruhigstel lung nach Luxat ion und Chirurgie
(Blockierung der externen Rotat ion). - Abstützen der Schulter nach Hemiplegie oder
Verletzung des Plexus brachialis.
ANLEGEN:- Eine Anprobe ist er forderlich, um die Weste
korrekt anzupassen und zu gewährleisten, dass das richtige Anlegen verstanden wird.
- Das erste Anlegen erfolgt durch eine qualifizierte
posteriores las realizará una persona del entorno del paciente aplicando el mismo procedimiento
1 – Introducir el antebrazo en el bolsillo del cha-leco, de forma que el logotipo de Gibaud sea visible para la persona que realice la colocación. Hacer pasar las correas sobre los hombros y cruzarlas en la espalda.2 – Hacer pasar las correas por debajo del bolsillo del chaleco y fijarlas utilizando las bandas adhe-sivas existentes de forma que el antebrazo quede en posición horizontal.3 – Fijar la banda torácica sobre una de las correas dejando el otro codo y la otra mano libres. Dar una vuelta completa con la banda alrededor del cuerpo de forma que se pueda fijar sobre ella misma. 4 – Ajustar los elementos para conseguir una sujeción firme y cómoda al mismo tiempo.
CONTRAINDICACIONES Y LIMITACIONES DE USO:- Utilizar esta ortesis exclusivamente en los casos
indicados anteriormente.- No utilizar durante períodos de tiempo prolon-
gados sin vigilancia médica.- La ortesis no se debe colocar directamente sobre
ninguna lesión cutánea.- En caso de dolor o de aparición de síntomas
localizados importantes (trastorno de la sensibi-lidad), retire la ortesis y consulte a su profesional médico.
CUIDADOS:- Lavar a mano con agua jabonosa tibia (a una
temperatura máxima de 40°C). Secar en posición horizontal, lejos de fuentes de calor intenso (radiadores o secadores).
PROPIEDADES:- Inmovilización relativa del hombro y el codo.
INDICACIONES:- Inmovilización del codo contra el cuerpo tras
un traumatismo en el hombro y el codo.- Inmovilización tras una luxación e intervención
quirúrgica (bloqueo de la rotación externa de la ar t iculación).
- Sopor te para la espalda tras una hemiplejia o una lesión en el plexo braquial.
COLOCACIÓN:- Se debe realizar obligatoriamente una prueba
para conseguir una correcta adaptación y una buena comprensión del proceso de colocación.
- La primera colocación la realizará un profesional médico cualificado, mientras que las aplicaciones
1
3
2
4
1
3
2
4
Notice NH3.indd 2Notice NH3.indd 2 14/09/10 16:0414/09/10 16:04
4209H4209H
ORTHESE GIBORTHO® JACKET VOOR SCHOUDER EN
ELLEBOOG
Aarzel niet om in geval van twijfel over de toepassings- en gebruikswijze van deze
medische voorziening uw apotheker – orthesist – orthopedist te raadplegen.
Neem zo de maat:bovenlichaam + humerus
ORTESI GIBORTHO®
GILET CONTENITIVO
In caso di dubbio sulle modalità di applicazione e d’uso di questo dispo-sitivo medico, contattare il medico e/o il personale specializzato, farmacista,
ortesista, ortopedico.
MisurazioneBusto + omero
Taglia T0 T1 T2 T3 T4 T5
busto (circonferenza torace sotto al petto) + omero
<45 cm <55 cm <75 cm <95 cm <115 cm <135 cm
Maat T0 T1 T2 T3 T4 T5
Bovenlichaam (omtrek thorax onder de borst) + humerus
<45 cm <55 cm <75 cm <95 cm <115 cm <135 cm
protesista qualificato e successivamente da una persona del suo staff in base al medesimo pro-tocollo.
1 – Inserire l’avambraccio nel manicotto; il marchio Gibaud appare evidente al protesista che applica il gilet. Passare le bretelle sulle spalle e incrociarle posteriormente.2 – Far passere le bretelle al di sotto del manicotto e fissarle con le cinghie in velcro badando che l’avambraccio si trovi in posizione orizzontale.3 – Fissare la banda toracica a una delle bretelle lasciando liberi il gomito e la mano. Eseguire un giro completo per agganciare la banda su sé stessa. 4 – Regolare la chiusura in modo da ottenere un sostegno stabile ma confortevole.
CONTRO-INDICAZIONI E LIMITI DI UTILIZZO:- Non utilizzare questa ortesi se non nel quadro
delle indicazioni di cui sopra.- Non indossare per un tempo prolungato senza
adeguata assistenza medica.- L’ortesi non deve essere messa direttamente a
contatto con una lesione cutanea.- In caso di dolore o di sintomi locali imponenti
(problemi di sensibilità), rimuovere l’ortesi e consultare il proprio medico curante.
MANUTENZIONE:- Lavaggio a mano in acqua tiepida saponata (max
40 °C). Asciugare in piano, lontano da fonti di calore eccessive (come radiatori, asciugabian-cheria).
PROPRIETÀ:- Immobilizzazione relativa di spalla e gomito.
INDICAZIONI:- Immobilizzazione del gomito al corpo conse-
guente a traumi alla spalla e al gomito.- Immobilizzazione conseguente a lussazione e
a intervent i chirurgici (blocco della rotazione esterna).
- Suppor to de l l a spa l l a dopo emip leg ia o lesioni del plesso brachiale.
PER INDOSSARE L’ORTESI:- Per un corretto adattamento e una buona com-
prensione del posizionamento è obbligatorio eseguire prima una prova.
- Il primo posizionamento sarà effettuato da un
iemand uit de omgeving die hetzelfde protocol volgt.
1 - De onderarm in de mof steken, de markering Gibaud is zichtbaar voor degene die de orthese plaatst. De bretels over de schouders doen en op de rug kruisen.2 - De bretels onder de mof doorhalen en ze bevestigen met behulp van de banden met klit ten-band, erop lettend dat de onderarm in horizontale stand is.3 - De thoraxband op een van de bretels bevesti-gen, daarbij de elleboog en de hand vrij latend. Een volledige slag maken om de band aan zichzelf vast te hechten. 4 - De banden zo aantrekken dat stevige maar comfortabele ondersteuning wordt verkregen.
CONTRA-INDICATIES EN GEBRUIKSBEPERKINGEN:- Deze orthese uitsluitend gebruiken in het kader
van de hierboven genoemde indicaties.- Niet voor langere tijd dragen zonder medische
controle.- De orthese mag niet in direct contact zijn met
huidlaesies.- In geval van pijn of het optreden van belangrijke
plaatselijke symptomen (gevoelsstoornissen), de orthese afdoen en uw arts raadplegen.
ONDERHOUD:- Met de hand wassen in lauw zeepwater (maximaal
40°C). Plat drogen, ver van sterke warmtebron-nen (geen radiator of droogtrommel).
EIGENSCHAPPEN:- Relatieve immobilisatie van schouder en elleboog.
INDICATIES:- Immobi l i sa t ie van de e l leboog tegen het
l ichaam na letsel aan schouder en elleboog.- Immobil isat ie na ontwr icht ing en chirurgie
(blokkering van externe rotat ie). - Ondersteuning van de schouder na eenzijdige
verlamming of plexus brachialis-laesies.
PLAATSING:- Passen is noodzakelijk om zeker te zijn van een
goede pasvorm evenals van goed begrip van de juiste wijze van plaatsen.
- De eerste plaatsing moet worden uitgevoerd door een daartoe opgeleid persoon en daarna door
1
3
2
4
1
3
2
4
Notice NH3.indd 3Notice NH3.indd 3 14/09/10 16:0414/09/10 16:04
4209H
4209H
ORTESE GIBORTHO®
COLETE DE SÉRIE
Em caso de dúvida quanto ao modo de aplicação e de utilização deste disposi-tivo médico, não hesite em contactar o seu médico e / ou o seu técnico, farma-
cêutico – ortotesista - ortopedista.
Ponto de mediçãoPeito + úmero
Μέτρηση: Μπούστο + βραχίονας
–ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟ ΒΟΗΘΗΜΑ GIBORTHO®
ΦΑΚΕΛΟΣ ΑΝΑΡΤΗΣΗΣ Σε περίπτωση αμφιβολιών σχετικά με τον τρόπο εφαρμογής και χρήσης του παρόντος ιατρικού βοηθήματος,
παρακαλούμε μη διστάσετε να συμβουλευτείτε τον γιατρό σας και/ή τον φυσικοθεραπευτή, τον φαρμακοποιό ή
τον ορθοπαιδικό σας.
Μέγεθος T0 T1 T2 T3 T4 T5
μπούστο (περιφέρεια θώρακα κάτω από το στήθος) + βραχίονα
<45 cm <55 cm <75 cm <95 cm <115 cm <135 cm
Tamanho T0 T1 T2 T3 T4 T5
busto (circunferência Tórax abaixo do peito) + úmero
<45 cm <55 cm <75 cm <95 cm <115 cm <135 cm
pessoa próxima, de acordo com o mesmo pro-tocolo.
1 – Inserir o antebraço na manga; a marca Gibaud deve estar voltada para a pessoa que colocar. Passar os suspensórios sobre os ombros e cruzá-los nas costas.2 – Passar os suspensórios sobre a manga e fixá-los através das bandas de velcro, tendo o cuidado de manter o antebraço na horizontal.3 – Fixar a banda toráxica num dos suspensórios, deixando o cotovelo e a mão soltos. Dar uma volta completa para prender a banda em si própria. 4 – Ajustar o aperto para obter uma fixação firme, mas confortável.
CONTRA-INDICAÇÕES E LIMITES DE UTILIZAÇÃO:- Esta ortese só deve ser utilizada no âmbito das
indicações aqui recomendadas.- Não ut i l izar por per íodos prolongados sem
acompanhamento médico.- A ortese não deve ser colocada em contacto
directo com uma lesão cutânea.- Em caso de dor ou de aparecimento de sinais
locais importante (problemas de sensibilidade), retirar a ortese e consultar o médico
MANUTENÇÃO:- Lavar à mão em água tépida com detergente
(máximo 40°C). Secar horizontalmente, afastado de fontes de calor excessivo (nem aquecedor, nem máquina de secar roupa).
PROPRIEDADES:- Imobilização relativa do ombro e do cotovelo.
INDICAÇÕES:- Imobilização do cotovelo junto ao corpo após
traumatismo do ombro e do cotovelo.- Imobilização após luxação e cirurgia (bloqueio
da rotação externa). - Sustentação do ombro após hemiplegia ou
afecção do plexo braquial.
COLOCAÇÃO:- É obr igatór io realizar uma prova para uma
adaptação correcta e uma compreensão ade-quada da colocação.
- A primeira colocação será efectuada por um técnico qualificado e, posteriormente, por uma
1
3
2
4
1
3
2
4
χρήσεις αρκεί ένα οικείο πρόσωπο το οποίο θα ακολουθήσει τις ίδιες οδηγίες.
1 – Περάστε το αντιβράχιο μέσα στο φάκελο προσέχοντας η επιγραφή Gibaud να φαίνεται από την πλευρά του εφαρμοστή. Περάστε τις τ ιράν τες στους ώμους τ ι ς οπο ίες θα σταυρώσετε στην πλάτη.2 – Περάστε τις τιράντες κάτω από το φάκελο και σταθεροποιήστε τις με τη βοήθεια των αυτό εφαρμοζόμενων λωρ ίδων αφού φροντίσετε το αντιβράχιο να είναι οριζόντιο.3 – Σταθεροποιήστε τη λωρίδα του θώρακα σε μια από τις τιράντες και αφήστε ελεύθερο τον αγκώνα και το χέρι. Κάντε μια πλήρη περιστροφή της λωρίδας για να στερεωθεί στο τμήμα που προσκολλάται. 4 – Ρυθμίστε το βαθμό σύσφιξης για να πετύχετε σταθερή αλλά άνετη συγκράτηση.
ΑΝΤΕΝΔΕΙΞΕΙΣ ΚΑΙ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΧΡΗΣΗΣ:- Χρησιμοποιείτε το ορθοπεδικό βοήθημα μόνο βάσει των οδηγιών που προηγήθηκαν.
- Μην το χρησιμοποιείτε για μεγάλο χρονικό διάστημα χωρίς ιατρική παρακολούθηση.
- Το ορθοπεδικό βοήθημα δεν πρέπει να έρχεται σε άμεση επαφή με οποιαδήποτε δερματική βλάβη.
- Σε περίπτωση εκδήλωσης πόνου ή σημα ν τ ι κών τ οπ ι κών ε νδ ε ί ξ εων (δ ια ταραχή της α ισθητ ι κότητας ) , α φ α ι ρ έ σ τ ε τ ο β ο ή θ η μ α κ α ι συμβουλευτείτε το θεράποντα ιατρό σας.o
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ:- Πλύσιμο στο χέρι σε χλιαρό νερό με σαπούνι (ανώτατη θερμοκρασία 40°C). Στέγνωμα σε επίπεδη θέση μακριά από πηγή υπερβολικής θερμότητας (καλοριφέρ, στεγνωτήριο).
ΙΔΙΟΤΗΤΕΣ:- Σχετική ακινητοποίηση ώμου και αγκώνα.
ΕΝΔΕΙΞΕΙΣ:- Ακινητοποίηση αγκώνα επί του σώματος μετά από τραυματισμό του ώμου και του αγκώνα.
- Ακινητοποίηση μετά από εξάρθρημα και χειρουργική επέμβαση (μπλοκάρισμα της εξωτερικής περιστροφής).
- Υποστήριξη του ώμου ως επακόλουθο ημιπληγίας ή κάκωσης του βραχιόνιου πλέγματος.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ:- Για τη σωστή προσαρμογή και πλήρη κα τα νόηση τ ης τοποθέ τησης ε ί να ι υποχρεωτική η δοκιμή.
- Η πρώτη τοποθέτηση πραγματοποιείται από ειδικό εφαρμοστή και για τις επόμενες
Notice NH3.indd 4Notice NH3.indd 4 14/09/10 16:0414/09/10 16:04