Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  ·...

537
Научно-исследовательский клуб «Парадигма» РЕФЛЕКСИЯ Журнал основан в январе 2007 года Выходит 6 раз в год 2-6 март-декабрь

Transcript of Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  ·...

Page 1: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Научно-исследовательский клуб «Парадигма»

РЕФЛЕКСИЯЖурнал основан в январе 2007 года

Выходит 6 раз в год

2-6март-декабрь

Page 2: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

«Пилигрим»Назрань – 2012

2

Page 3: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

СодержаниеЭТНОГРАФИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ.......................................................................................................................3Гарсаев Л.М., Гарсаева М.М. Кожаная обувь вайнахов (типы, наименования, назначения).................................3Гарсаев Л.М., Гарсаева М.М. Кожаная обувь чеченцев (типы, наименование, назначение).................................4

ВОПРОСЫ ИСТОРИИ..................................................................................................................................................7Гарсаев Л.М., Гарасаев А.М. Роль и место вайнахской женщины в суфийском братстве Кунта-Хаджи – Чечня (некоторые аспекты)......................................................................................................................................................7Гарсаев Л.М., Гарасаев А.М. Суфийское братство эвлия (святого) Кунта-Хаджи на Севером Кавказе..............9Гарсаев Л.М., Гарасаев А.М. Шейх Межи-Хаджи из с. Элистанжи (штрихи к духовно-нравственному портрету).......................................................................................................................................................................11

ОТЗЫВЫ. РЕЦЕНЗИИ................................................................................................................................................14Гарсаев Л.М. Отзыв официального оппонента, доктора исторических наук профессора Гарсаева Лейчий Магамедовича на диссертацию Бердиева Шамиля Исмаиловича «Караимы: проблемы этнокультурной и этноязыковой идентификации», представленную на соискание ученой степени кандидата исторических наук по специальности 07.00.07 – этнография, этнология и антропология....................................................................14Овхадов М.Р. Рецензия на «Словарь лингвистических терминов чеченского языка» А.И. Халидова................16Овхадов М.Р. Рецензия на «Этимологический словарь чеченского языка» Арби Джамалáйловича Вагапова Тбилиси, 2011. – 734 с. формата А4...........................................................................................................................16Цароева М. Отзыв на работу Д. Байсултанова «Чеченско-французско-русский словарь эквивалентных фразеологизмов»...........................................................................................................................................................19Шавхелишвили Б. Отзыв на работу Д. Байсултанова «Чеченско-французско-русский словарь эквивалентных фразеологизмов»...........................................................................................................................................................20Johanna Nichols. Comments on Daoud Baisoultanov, Chechensko-francuzsko-russkij slovar' èkvivalentnyx frazeolo-gizmov.............................................................................................................................................................................20

РАЗРАБОТКИ...............................................................................................................................................................22Жеребило Т.В. Программа вступительного экзамена в аспирантуру.....................................................................22Жеребило Т.В. Программа по дисциплине ОД.А.04 «Лексикология и лексикография»......................................31Жеребило Т.В. Программа по дисциплине ОД.А.05 «Лингвофилософия»............................................................36Жеребило Т.В. Программа По Дисциплине ОД.А.07 «Методы исследования в русистике»................................49Жеребило Т.В. Программа по дисциплине ОД.А.03 «Русский язык».....................................................................60Жеребило Т.В. Программа кандидатского экзамена.................................................................................................73Жеребило Т.В. Образовательная программа послевузовского профессионального образования по специальности 10.02.01 – Русский язык.....................................................................................................................85

СЛОВАРНЫЕ МАТЕРИАЛЫ.....................................................................................................................................96Байсултанов Д.Б. Dictionnaire Tchetchene-Français-Russe des locutions idiomatiques equivalentes (Сборник эквивалентных фразеологических единиц чеченского и французского языков).....................................................96Точиева З.В. Словарные материалы.........................................................................................................................341

БИБЛИОГРАФИЯ......................................................................................................................................................343Список научных и учебно-методических трудов доктора филологических наук, профессора Байсултанова Дауда Бобаевича.................................................................................................................................343

КОЛОНКА РЕДАКТОРА..........................................................................................................................................347

Статьи публикуются в авторской редакции

Редколлегия: к.б.н., доцент А.М.Батхиев (главный редактор), д.п.н.,

проф. Т.В. Жеребило (отв. ред.), к.ф.н., проф. Р.К.Ужахова (зам. главного редактора), д.ф.н., проф. В.Е.Черникова, к.ф.н. М.У. Зубайраева, М.С.-Х. Магомадова, Р.М.Мутусханова

Журнал выложен на сайте gerebilo.ucoz.ru

Адрес редакции: 386106, Республика Ингушетия, г. Назрань, ул. Измайлова, д. 9; 364030, Чеченская Республика, г. Грозный, ул. Надкарьерная, д.33.

Тел.: 8-(8732)-22-30-69, моб.: 8-928-343-27-51.E-mail: [email protected]

ISSN 1995-2473 © Научно-исследовательский

клуб «Парадигма», 2012 г.

3

Page 4: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

4

Page 5: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

РЕФЛЕКСИЯ

№ 2-6 2012 г.

ЭТНОГРАФИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ

© 2012 г. Л.М. Гарсаев, М.М. Гарсаева

КОЖАНАЯ ОБУВЬ ВАЙНАХОВ (типы, наименования, назначения)

Обувь вайнахов, как и другие виды одежды, отличалась широким разнообразием, при этом мужская и женская обувь не различалась за исключением ее некоторых элементов. Женщины носили почти такие же виды обуви, что и мужчины, разве что количество наименований ее у женщин было больше. Она шилась преимущественно из кожи домашней и кустарной обработки, а также из войлока, тканей, вязалась из шерстяных ниток и валялась местными мастерами.

Обувью жителей горных и равнинных регионов были тIаьрсакан кIархаш – кожаная обувь без верха, мачаш – чусты, пошмакхаш – туфли без задников (на каблуке и без каблука), кожаные мягкие чувяки без подошв – маьхьсеш, наьIармачаш – обувь из сыромятины, калуош - галоши, хулчи – сандалии из плетёной кожи, калбанаш – лаптиевидная рабочая обувь из сыромятины и др.

Очень интересен материал, обнаруженный Е.И. Крупновым в результате археологических раскопок в Ингушетии, согласно которому в ХIV-ХVI вв. «ноги (женщин) были обуты в чувяки или сапожки на мягкой подошве из цветного сафьяна» [1].

Исходя из этого сообщения Е.И. Крупнова следует, что у вайнахов была высокая или короткая кожаная обувь. Подобную обувь шили обычно на одну ногу, т.е. не различая правой и левой. Она должна была быть прочной, легкой, удобной. «Обычно обувью служили чувяки. Женщины из богатых семей носили башмаки и туфли городского и местного производства, а также галоши» [2].

В повседневной жизни чеченцев, как в горах, так и на равнине, весной, летом и осенью широко использовалась мужская обувь кIархаш.

КIархаш « тапочки, чирики» (инг. маьчи, бац. борог, кист. кIарах) были обычной формы из козлиной или бараньей кожи, очень удобные при ходьбе. Такую обувь изготовляли сами горцы – мужчины не только из шкур домашних животных, но по сведениям Ю. Клапрота, из шкур косули и серны [3].

«Ее название собств. чеченское. Ближайшее соответствие имеем в каб. кIэрэхъ 'чирики, кожаные лапти', ахвах. кIархищ 'чувяки' (ср. чеченск. мн. кIархаш, кIархиш). Далее ср. авар. чарухъ 'чарыки', кум. чарыкъ, азер. чарыг 'лапти', перс. чорог 'обувь'. Слово может быть объяснено на материале нахских языков как суф. образование (суф. -х, ср. марха, дилха, зирх) от основы кIaр (> чIар > чIуор) 'кожа, шкура'. Буквально 'кожаная (обувь)', ср. семантически чеченск. наьIар-мача – то же» [4].

Об этом типе обуви пишет Л.Н. Толстой в своей повести «Хаджи-Мурат»: «… Садо и Хаджи-Мурат – оба молчали во все время, пока женщины тихо двигались в своих красных кожаных бесподошвенных чувяках…(ц1ен к1архаш – Л.Г.)».

Вайнахи пользовались также мягкой обувью – маьхьсеш, напоминающую чулок. Их носили как мужчины, так и женщины пожилого и старческого возраста. Маьхьсеш – летняя обувь. Но иногда для тепла внутрь их надевали войлочные или вязаные носки.

Термин маьхьсеш считается спорным. Некоторые исследователи считают, что маьхьсеш – это носки из мягкой кожи (сафьяна) без каблука, имеющие общий корень у всех народов Северного Кавказа (меси, мес, мест, маис, маьхсеш). Этот термин бытует и в Средней Азии, и в закавказье и, по мнению В.И. Абаева, является древнеиранским, восходящим к слову «овца» [5].

А.Д. Вагапов считает: «Название маьхьсеш - собств. чеченское. Ср. лак. махIси 'чувяк', авар. масгью-ачу 'легкая сафьяновая обувь', лезг. мясе-р-ар 'мягкие кавказские сапоги', ягноб. mahsi 'ичиги', шугн., ишкаш. massi ‘ичиги’, осет. mes 'мягкая сафьяновая обувь'» [6].

Наиболее распространена была в народе обувь из сыромятины – наьIармачаш, букв. обувь из шкуры крупного рогатого скота (инг. нехьара маьчеш // хIопхIоп // кIохази), но в зимних

5

Page 6: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

условиях холодная, потому для тепла вовнутрь клали сено, позже толстый шерстяной войлок. Легкая и мягкая обувь была широко распространена в горных районах. На особенности этой обуви обратила внимание Е.Н. Студенецкая. Она пишет, что обувь данного типа сшита из сыромятины, из одного куска, со швами на носке и заднике, с язычком и завязками у щиколотки. Ее надевали на босу ногу, подкладывая осоку или листья кукурузы, а иногда на носки [7].

Подобная обувь встречается в Хевсуретии, Сванетии, Пшавии, Кабарде.Более просто делалась другая обувь – калбанаш (кист. калба, ср. груз. калмани –

лаптевидная обувь из сыромятины). Для их изготовления брался кусок кожи, по краям которого делались отверстия для продергивания ремня-шнура. Ремни затягивались под или над щиколотками, кожа обволакивала ногу, и получался простейший вид обуви, не требующий для своего изготовления больших усилий.

Из сыромятины делались и хулчи, особого рода кожаные плетеные сандалии с подошвой из плетенного ремня наподобие русских поршней, набитые в нутрии соломой или травой, а также и симхье (бац. джани – бацбийская обувь из сыромятины) с волосяным покровом на подошве, чтобы при подъеме в горах не скользила нога, с этой же целью часто к обуви привязывали треугольные железные подковы в отличии от наьIармачаш.

По мнению А.Д. Вагапова «хулчи – горная обувь из ремней. Вайнах.: инг. хулчи. Видимо, одного ряда с лат. Calceus ‘обувь’, итал. Calza ‘чулок’, сербохорв . Хлача ‘чулок ’, хлаче ‘штаны’, словен. Hlac`a, hlac`e, укр. Холошi ‘штаны’, осет. K'alca ‘штаны’»[8].

Обувь этого типа встречается у осетин, карачаевцев, балкарцев, она была распространена и пользовалась успехом также у грузинских горцев – хевсуров, сванов, рачинцев, мтиулов, мохевцев, тушин, пшавов. Имеются данные о ее наличии в прошлом в Дагестане у аварцев. Видимо, простая, легкая и удобная для носки в горах обувь была местным изобретением и существовала у горцев Кавказа издавна.

Среди вайнахов широко использовались обувь - мачаш (инг. мачи). Она была распространена почти по всему Северному Кавказу и среди соседних грузинских горцев. Аналогичная обувь – мачий и башмакълар - встречается у кумыков [9], мачийлер – у кубачинцев, мачиял – у аварцев [10] и других. Сопоставляем с цез. мяч 'чувяк', авар. мачуйал, дарг. мачуйти 'чувяки', кум. мачийлер 'чувяки'. Ср. также афган. мачэна ‘туфля’, мочи 'сапожник', татск. мочи 'мягкие сапоги, ичиги', азер. мача 'мясо, покрывающее голень'. См. маьхьси.

Мачаш шили из кожи. Верх – из козьей или телячьей, а низ – из кожи крупного рогатого скота. К задней части их верха навощеной нитью пришивался кусочек кожи. Эту обувь шили из черной и красной кожи.

Чусты красного цвета носили молодые, а черного – замужние и пожилые женщины.Таким образом, исследование показало, что из всех типов обуви, кожаная была более

популярна и практична в носке, чем остальные ее типы.ПРИМЕЧАНИЯ

1. Крупнов Е.И. Средневековая Ингушетия. – М., 1971. С. 94.2. Калоев Б.А. Чеченцы // Народы Кавказа. – М., 1960. Т. 1. С. 363:3. Клапрот Ю. Путешествие по Кавказу и Грузии. – Орджоникидзе, 1968. С. 158.4. Вагапов А.Д. Этимологический словарь чеченского языка // Lingua-universum. –

Назрань, 2009. С.33.5. Абаев В.И. Происхождение и культурное прошлое осетин по данным языка //

Осетинский язык и фольклор. – М.; Л. 1949. т. 1. С. 171.6. Вагапов А.Д. Этимологический словарь чеченского языка // Lingua-niversum. – Назрань,

2009. С. 33.7. Студенецкая Е.Н. Одежда чеченцев и ингушей в ХlХ – ХХ вв. // Новое и традиционное

в культуре и быту народов Чечено-Ингушетии. – Грозный, 1985. С. 69.8. Вагапов А.Д. Этимологический словарь чеченского языка // Lingua-universum. –

Назрань, 2009. С. 34.9. Гаджиева С.Ш. Кумыки. – М., 1971. С. 236.10. Сергеева Г.А. Одежда народов Дагестана и Чечни // КЭС. – М., 1976. Вып. 6. С. 177.

© 2012 г. Л.М. Гарсаев, М.М. Гарсаева

КОЖАНАЯ ОБУВЬ ЧЕЧЕНЦЕВ (типы, наименование, назначение)

6

Page 7: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Обувь является одним из составных элементов кавказского костюма и ее исследование как части одежды помогает выявить общие закономерности, происходящие в области материальной культуры, проследить этнические и культурные связи и контакты народов, а, значит, и воссоздать в какой-то мере основные этапы их этнической истории [1].

Основные ее типы являются общими для всех народов Северного Кавказа и поддаются более детальному изучению, как по иллюстративным источникам, так и по археологическим находкам в наземных склепах.

Обувь вайнахов, как и другие виды одежды, отличалась широким разнообразием, при этом мужская и женская обувь не различалась за исключением ее некоторых элементов. Женщины носили почти такие же виды обуви, что и мужчины, разве что количество наименований ее у женщин было больше. Она шилась преимущественно из кожи домашней и кустарной обработки, а также из войлока, тканей, вязалась из шерстяных ниток и валялась местными мастерами.

Очень интересен материал, обнаруженный Е.И. Крупновым в результате археологических раскопок в Ингушетии, согласно которому в ХIV-ХVI вв. «ноги (женщин) были обуты в чувяки или сапожки на мягкой подошве из цветного сафьяна» [2].

Исходя из этого сообщения Е.И.Крупнова следует, что у вайнахов была высокая или короткая кожаная обувь. Подобную обувь шили обычно на одну ногу, т.е. не различая правой и левой. Она должна была быть прочной, легкой, удобной. «Обычно обувью служили чувяки. Женщины из богатых семей носили башмаки и туфли городского и местного производства, а также галоши» [3].

Кожа широко использовалась вайнахами как для одежды, так и для шитья обуви. Например, обувью жителей горных и равнинных регионов были тIаьрсакан кIархаш – кожаная обувь без верха, мачаш – чусты, пошмакхаш – туфли без задников (на каблуке и без каблука), кожаные мягкие чувяки без подошв – маьхьсеш, наьIармачаш – обувь из сыромятины, калуош - галоши, хулчи - сандалии из плетёной кожи, калбанаш – лаптиевидная рабочая обувь из сыромятины и др.

В повседневной жизни чеченцев, как в горах, так и на равнине, весной, летом и осенью широко использовалась мужская обувь кIархаш.

КIархаш « тапочки, чирики» (инг. маьчи, бац. борог, кист. кIарах) были обычной формы из козлиной или бараньей кожи, очень удобные при ходьбе. Такую обувь изготовляли сами горцы – мужчины не только из шкур домашних животных, но по сведениям Ю. Клапрота, из шкур косули и серны [4].

«Ее название собств. чеченское. Ближайшее соответствие имеем в каб. кIэрэхъ 'чирики, кожаные лапти', ахвах. кIархищ 'чувяки' (ср. чеченск. мн. кIархаш, кIархиш). Далее ср. авар. чарухъ 'чарыки', кум. чарыкъ, азер. чарыг 'лапти', перс. чорог 'обувь'. Слово может быть объяснено на материале нахских языков как суф. образование (суф. -х, ср. марха, дилха, зирх) от основы кIaр (> чIар > чIуор) 'кожа, шкура'. Буквально 'кожаная (обувь)', ср. семантически чеченск. наьIар-мача – то же»[5].

Выкраивалась эта обувь из двух кусков. Швы проходили вдоль ступни вовнутрь, их обрабатывали молотком – жIов, т. е. сминали, чтобы ноге они не причиняли боль. Поверху нашивали шелковый кант. Некоторые пришивали к этой обуви и кожаный низ. Этот тип обуви считался выходным. Как передает информант, такая обувь, мягкая и легкая, была хороша для танца. Ее вайнахи шили и из войлока с высоким и низким голенищем, украшали шелковыми нитками и вырезанным из кожи орнаментом – бустамаш. Такую обувь называли истанга бIоржамаш, с низким голенищем – бIоржаман кIархаш, а бацбийцы и кисты вязали их из толстых шерстяных ниток. Указанная обувь была распространена в основном в горных селах, что можно объяснить двумя причинами: во-первых, тем, что в этих районах Чечни и Ингушетии очень развито овцеводство, и, следовательно, было обилие сырья для такого типа обуви; во-вторых, - обусловлено высокогорьем, холодной и продолжительной зимой.

Известно, что в различных горных и равнинных районах названия аналогичной обуви разнятся. Г.А. Сергеева описывая чувяки – кIархаш.Отмечает,что в этой обуви: «Высота задника – 8 см, сшиты из двух кусков мягкой черной кожи. Швы проходят по заднику и подошве. Края чувяка отделаны узким золотым галуном, такая обувь была распространена как среди мужчин, так и женщин» [6].

Об этом типе обуви пишет Л.Н. Толстой в своей повести «Хаджи – Мурат»: «… Садо и Хаджи-Мурат – оба молчали во все время, пока женщины тихо двигались в своих красных кожаных бесподошвенных чувяках…(ц1ен к1архаш - Л.Г.)».

7

Page 8: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Вайнахи пользовались также мягкой обувью – маьхьсеш, напоминающую чулок. Их носили как мужчины, так и женщины пожилого и старческого возраста. Маьхьсеш – летняя обувь. Но иногда для тепла внутрь их надевали войлочные или вязаные носки.

Термин маьхьсеш считается спорным. Некоторые исследователи считают, что маьхьсеш – это носки из мягкой кожи (сафьяна) без каблука, имеющие общий корень у всех народов Северного Кавказа (меси, мес, мест, маис, маьхсеш). Этот термин бытует и в Средней Азии, и в Закавказье и, по мнению В.И. Абаева, является древнеиранским, восходящим к слову «овца» [8].

А.Д. Вагапов считает: «Название маьхьсеш - собств. чеченское. Ср. лак. махIси 'чувяк', авар. масгью-ачу 'легкая сафьяновая обувь', лезг. мясе-р-ар 'мягкие кавказские сапоги', ягноб. mahsi 'ичиги', шугн., ишкаш. massi ‘ичиги’, осет. mes 'мягкая сафьяновая обувь'» [9].

Наиболее распространена была в народе обувь из сыромятины – наьIармачаш, букв. обувь из шкуры крупного рогатого скота (инг. нехьара маьчеш // хIопхIоп // кIохази), но в зимних условиях холодная, потому для тепла вовнутрь клали сено, позже толстый шерстяной войлок. Легкая и мягкая обувь была широко распространена в горных районах. На особенности этой обуви обратила внимание Е.Н. Студенецкая. Она пишет, что обувь данного типа сшита из сыромятины, из одного куска, со швами на носке и заднике, с язычком и завязками у щиколотки. Ее надевали на босу ногу, подкладывая осоку или листья кукурузы, а иногда на носки [11].

Подобная обувь встречается в Хевсуретии, Сванетии,Пшавии, Кабарде.Более просто делалась другая обувь – калбанаш (кист. калба, ср. груз. калмани –

лаптевидная обувь из сыромятины). Для их изготовления брался кусок кожи, по краям которого делались отверстия для продергивания ремня-шнура. Ремни затягивались под или над щиколотками, кожа обволакивала ногу, и получался простейший вид обуви, не требующий для своего изготовления больших усилий.

Из сыромятины делались и хулчи, особого рода кожаные плетеные сандалии с подошвой из плетенного ремня наподобие русских поршней, набитые внутри соломой или травой, а также и симхье (бац. джани – бацбийская обувь из сыромятины) с волосяным покровом на подошве, чтобы при подъеме в горах не скользила нога, с этой же целью часто к обуви привязывали треугольные железные подковы в отличии от наьIармачаш.

По мнению А.Д. Вагапова «хулчи - горная обувь из ремней. Вайнах.: инг. хулчи. Видимо, одного ряда с лат. Calceus ‘обувь’, итал. Calza ‘чулок’, сербохорв . Хлача ‘чулок ’, хлаче ‘штаны’, словен. Hlac`a, hlac`e, укр. Холошi ‘штаны’, осет. K'alca ‘штаны’»[12].

Обувь этого типа встречается у осетин, карачаевцев, балкарцев, она была распространена и пользовалась успехом также у грузинских горцев – хевсуров, сванов, рачинцев, мтиулов, мохевцев, тушин, пшавов. Имеются данные о ее наличии в прошлом в Дагестане у аварцев. Видимо, простая, легкая и удобная для носки в горах обувь была местным изобретением и существовала у горцев Кавказа издавна.

Среди вайнахов широко использовались обувь - мачаш (инг. мачи). Она была распространена почти по всему Северному Кавказу и среди соседних грузинских горцев. Аналогичная обувь – мачий и башмакълар - встречается у кумыков [13], мачийлер – у кубачинцев, мачиял – у аварцев [14] и других. Сопоставляем с цез. мяч 'чувяк', авар. мачуйал, дарг. мачуйти 'чувяки', кум. мачийлер 'чувяки'. Ср. также афган. мачэна ‘туфля’, мочи 'сапожник', татск. мочи 'мягкие сапоги, ичиги', азер. мача 'мясо, покрывающее голень'. См. маьхьси.

Мачаш шили из кожи. Верх – из козьей или телячьей, а низ – из кожи крупного рогатого скота. К задней части их верха навощеной нитью пришивался кусочек кожи. Эту обувь шили из черной и красной кожи.

Чусты красного цвета носили молодые, а черного – замужние и пожилые женщины.Таким образом, исследование показало, что из всех типов обуви, кожаная была более

популярна и практична в носке,чем остальные ее типы.ПРИМЕЧАНИЯ

1. Булатова А.Г., Гаджиева С.Ш., Сергеева Г.А. Одежда народов Дагестана. Историко-этнографический атлас. – Пущино: ОНТИ ПНЦ РАН, 2001. С. 91.

2. Крупнов Е.И. Средневековая Ингушетия. – М. , 1971. С. 94.3. Калоев Б.А. Чеченцы // Народы Кавказа. – М., 1960 Т. 1.С. 363:4. Клапрот Ю. Путешествие по Кавказу и Грузии. – Орджоникидзе, 1968. С. 158.5. Вагапов А.Д. Этимологический словарь чеченского языка // Lingua-universum. –

Назрань, 2009. С.33.6. Сергеева Г.А. Одежда народов Дагестана и Чечни // КЭС. – М., 1976. Выпуск 6. С. 182.

8

Page 9: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

7. Абаев В.И. Происхождение и культурное прошлое осетин по данным языка // Осетинский язык и фольклор. – М.; Л. 1949. т. 1. С. 171.

8. Вагапов А.Д. Этимологический словарь чеченского языка // Lingua-universum. – Назрань, 2009. С. 33.

9. Студенецкая Е.Н. Одежда чеченцев и ингушей в ХlХ-ХХ вв. // Новое и традиционное в культуре и быту народов Чечено-Ингушетии. – Грозный, 1985. С. 69.

10. Вагапов А.Д. Этимологический словарь чеченского языка // Lingua-universum. – Назрань, 2009. С. 34.

11. Гаджиева С.Ш. Кумыки. – М, 1971. С. 236.12. Сергеева Г.А. Одежда народов Дагестана и Чечни // КЭС. – М., 1976 Вып. 6. С. 177.

9

Page 10: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

РЕФЛЕКСИЯ

№ 2-6 2012 г.

ВОПРОСЫ ИСТОРИИ

© 2012 г. Л.М. Гарсаев, А.М. Гарасаев

РОЛЬ И МЕСТО ВАЙНАХСКОЙ ЖЕНЩИНЫ В СУФИЙСКОМ БРАТСТВЕ КУНТА-ХАДЖИ – ЧЕЧНЯ (некоторые аспекты)

Кавказовед Б.К. Далгат отмечал, что чеченцы и ингуши, как и все горцы Северного Кавказа, пережили так называемое язычество и частично христианство. Ислам не вытеснил полностью прежние религиозные верования и традиции [1].

Самым значительным пережитком остается культ святых. Поклонение святыням всегда оказывало огромное влияние на быт мусульман, его роль велика и в наши дни.

Вайнахи в обиходной речи категорию божества не связывают только с арабским именем Бога Единого Аллах. Они могут употреблять имя своего древнейшего бога вайнахского пантеона богов – Дал, Дела, имея в виду все того же Бога Единого и Всевышнего.

В настоящее время этноконфессиональные отношения становятся важнейшей проблемой научных исследований в области кавказоведения. В этой связи особое значение приобретает изучение деятельности суфийских братств на Северном Кавказе.

История суфизма всегда находилась в центре внимания отечественных и зарубежных исследователей. Однако суфизм на Северном Кавказе изучен гораздо меньше, чем, например, в Иране и других странах мусульманского мира. По этой тематике известны работы В.В. Бартольда, Е.Э. Бертельса, И.А. Беляева, А.Е. Крымского, С.К. Бушуева, И.П. Петрушевского, Н.А. Смирнова, Н.Н. Дьякова и др. Безусловной объективностью отличались также труды таких дореволюционных исследователей, как А.Ипполитов, М.А. Казембек, Н.В. Ханыков и др. Многие исследования принадлежат перу ученых Северного Кавказа, таких, как А.Р. Шихсаидов, А.Д. Яндаров, В.Х. Акаев, Р.М. Магомедов, М.М. Мустафинов, С.Ц. Умаров, М.Ш. Шамилова и пр. Однако, несмотря на кажущуюся многочисленность трудов по суфизму на Северном Кавказе, назвать все эти работы объективными и строго научными, на наш взгляд, нельзя. При советской власти основной задачей для многих недостаточно профессионально подготовленных авторов являлась критика суфизма и ислама в целом.

«Разоблачению» подвергались как роль тарикатов в истории Северного Кавказа, так и богословская сущность суфизма.

Основные недостатки многих советских работ по суфизму на Северном Кавказе – вульгарно атеистический подход к проблематике суфизма как к идеологии «враждебной» идеям коммунизма, создание образа врага в виде верующих вообще и суфиев в частности; необъективная оценка и всего явления в целом, и роли исторических личностей – предводителей и видных деятелей суфизма.

Мы не ставили перед собой цели проанализировать весь комплекс проблем, представляющих не только научный, но и практический интерес, а решили сосредоточить наше внимание на роли женщины в чеченском суфизме.

Представленный доклад преимущественно построен на основе полевых исследований и личных наблюдений.

Мистицизм в горской среде широко распространен; его исторические, социально-политические истоки, а также его типология и основные тенденции более или менее изучены сторонниками как идеалистических, так и материалистических взглядов. Для Чечни, Ингушетии и Дагестана характерно распространение ответвлений двух известных тарикатсв – кадирийа и накшбандийа, которые и в наши дни сохраняются как живые и деятельные структуры.

Кадирийа – самое распространенное братство в мусульманском мире. Интерпретатором его идей на Кавказе выступил в 50-е – 60-е годы XIX в. шейх Кунта-хаджи, отрицавший насилие, войны, гнев, тщеславие, за что его не любил и опасался Шамиль. Но народ, тяжело переживавший поражение движения Шамиля, прислушивался к шейху. Тем более что Кунта-хаджи призывал помогать бедным и несчастным, осуждал роскошь и высокомерие, убеждал

10

Page 11: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

впавших в пессимизм утешаться мистическим познанием Бога, бурными ритуальными радениями и нравственным самоусовершенствованием в ожидании торжества справедливости.

Главное в проповедях Кунта-хаджи – принцип ненасилия. Российский исследователь К.П. Борусевич отмечал, в частности, «смиренность, набожность и незлобивость» характера кунта-хаджинца. «Они не употребляют табака и алкоголя, уклоняются от ссор и конфликтов, вместо оружия используют палку». Кунта-хаджи выступал против кровной мести, призывал к нравственному совершенству, единству, братству, к полной покорности властям и терпению. Он утверждал, что мир и равенство на земле нельзя установить путем войн и кровопролитий. Их может ниспослать лишь всемогущий Аллах, а потому и следует положиться во всем на Всевышнего. «Не слушайте самозванных шейхов и имамов, призывающих вас к войне, - говорил он, – не проливайте людской крови. Не поднимайте оружия против русского царя: он действует по воле Аллаха. Если вам велят носить крест, носите его. Ведь это лишь металл. Если прикажут посещать церковь – идите. Это же просто дом. Лишь бы в сердцах вы сохранили веру в Аллаха и пророка, а все остальное вам простится. За оружие беритесь только в крайнем случае, когда гяуры затребуют для развлечений ваших женщин».

Надо отметить, что женщины в чеченском суфизме занимают достойное место. Они соблюдают все требования ислама и тариката, т.е. совершают все, что положено по вирду (т.е. ответвлению) своего устаза (учителя, наставника). Обычно жена соблюдает вирд устаза своего мужа, Во многих братствах в Чечне и Ингушетии браки, в основном, заключаются строго с приверженцами своего вирда. Исключение составляет братство Кунта-хаджи. Проповеди устаза Кунта-хаджи муридов разных вирдов не разъединяют, а наоборот, призывают к сплочению и согласию. Здесь допускается иметь двух устазов в семье, т.е. супругам можно соблюдать вирд разных устазов. Женщина, выходя замуж, в основном, переходит в братство мужа, но имеет право остаться и в своем братстве. Однако дочери могут быть членами только отцовских братств.

Как правило, женщины в Чечне и Ингушетии не ходят в мечети. Они собираются дома поочередно у той или иной муридки. Почти у каждого мурида дома существует большая комната или зал для отправления религиозных предписаний, полы в которой покрывают коврами или национальными ковриками «истанг». В этих помещениях, которые называются зератан uja (в пер. с чеченск. «помещение прихожан»), имеются полки с книгами религиозного содержания. На самой верхней полке лежит Коран. Здесь проходят совместные молитвы намазы-таравих во время поста Рамадан, а также вечерние зикры по средам и по воскресеньям. На зикры собираются и мужчины, и женщины, но по отдельности, в разное время.

Женщина в чеченском суфизме наравне с мужчинами участвуют во всех обрядах, но в братстве Кунта-хаджи женщины совершают зикр отдельно от мужчин. У женщин имеются свои туркх (вестники, собирающие на молитву) и тхьамду (старейшина). В зикрах участвуют и молодые девочки, приход которых приветствуется. Женщины принимают активное участие и в похоронных церемониях, совершая зикры отдельно от мужчин.

Муридки кадирийи совершают малое паломничество зийара к мавзолею Хеди – матери своего устаза. Роль матери в системе воспитания и образования муридов трудно переоценить. Именно мать начинает объяснять ребенку в возрасте 5-7 лет, что Всемогущий Аллах – един, что пророк Его – правдив, что необходимо признать и слушаться устаза. Мать обучает своего ребенка обязательным молитвам – фатиха, ихлас, фалак, нас, или же отводят ребенка к мулле для изучения Корана и различных молитв. Мать первая приобщает своего ребенка к тарикату. Она объясняет ему смысл и значение принятия устаза и его вирда. После того, как ребенок осваивает все выше сказанное, его принимают в братство. Возраст при принятии в братство не ограничен. Приход детей приветствуется, ибо дети-муриды являются безгрешными.

Бывают случаи, когда подростка понемногу привлекают к братству. Тхьамда или туркх предсгавляют муридам «новобранца», в честь его вступления в братство читают особые молитвы – мавлюд, доа и т.д. Место встречи в таких случаях – мечеть или дом «новобранца», иногда церемония представления может проходить в доме любого мурида перед проведением общего зикра.

После вступления новичок должен после каждого намаза совершать вирд своего устаза, т.е. произносить формулу «астаг-фиру-л-лах» («Я прошу прощения у Аллаха») – 15 раз, затем со-вершить первый стократный зикр, т.е. он перебирает четки, произнося на каждом зернышке формулу тавхида – «ла илахи илла- (rfy^ л-лах» (Нет Бога кроме Аллаха), пятикратную молитву салават, т.е. молитву благословения – «аллахумма салли 'ала Мухамма-дин ва 'ала али Мухаммадин ва саллим» («О Боже, благослови Мухаммада и семью Мухаммада, и да пребудет мир над ним»). Затем воздаяние сказанного отправляется к пророку Мухаммеду, да благословит его Аллах и спасет, и к устазу Кунта-хаджи, да освятит Аллах его тайны.

11

Page 12: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Затем совершают вторую сотню зикра, произнося формулу тавхида, и воздаяние (мел) этого зикра отправляют Мухаммеду, да благословит его Аллах и спасет, своему устазу, да освятит Аллах его тайны, а также отцу устаза – Киши, и матери устаза – Хеди, далее своему отцу такому-то и своей матери такой-то. Смысл отправления воздаяний к родителям устаза и к своим родителям заключается в том, что мурид верит и жаждет, чтобы души родителей устаза и его собственных родителей пребывают в раю вместе. Необходимо отметить то обстоятельство, что наравне с отцом принимаемого мальчика или девочки упоминается также и имя матери.

Среди приверженцев братства Кунта-хаджи встречаются даже русские и немцы. Они считаются равноправными членами тариката, однако при совершении молитвы не упоминаются их родители, так как те не были мусульманами. Тем самым оказывается уважение их вере. Например, в нашем селе Элистанжи Веденского района жили Елена Чакаева и Валентина Маштакова. В настоящее время живет Яха Петирова. Эти женщины были замужем за чеченцами. Покойные Елена и Валентина были похоронены по обряду кунта-хаджинцев. А Яха Петирова и ныне живет в этом селе. Она глубоко верующая женщина. Уже сорок лет, как она приняла ислам и вступила в братство Кунта-хаджи. Мы не помним ее русского имени. Мы все зовем ее чеченским именем Яха, что в переводе означает «Живи!». Нам довелось говорить с ней лично, поскольку она часто заходила к нашей покойной матери Санет. Она говорила нам о том, что она очень счастлива в братстве Кунта-хаджи. В зикрах, в молитвенных песнопениях назмах она находит удовлетворение, душевное спокойствие, нравственное очищение, она черпает в них силу и ловкость. Яха очень переживает за своих родственников в России, потому что, как она считает, они живут в неверии и заблуждениях. Как активистка братства, Яха участвует во всех женских собраниях: в зикрах по случаю похорон и в еженедельных вечерних молениях по средам и воскресеньям. Вместе с другими муридами она совершает малое паломничество зийа-ра к мавзолею матери Кунта-хаджи – Хеди.

Для кунта-хаджинцев Хеди – это светлый образ матери. Муриды как мужчины, так и женщины, постоянно посещают ее усыпальницу. Ее роль в женском суфизме особенно велика. Ее почитают так же, как христиане Деву Марию.

Полноправное участие женщины в жизни суфийского братства (тариката) характерно не только для кунта-хаджинцев, но и для представительниц других братств. Женщине на Кавказе традиционно отводится значительная роль, как в структуре семьи, так и в общественной жизни. Выдающийся грузинский писатель XIX века Александр Казбеги, хорошо знавший обычаи и нравы чеченцев, писал: «Чеченская женщина свободнее всех женщин и поэтому честнее всех. Никогда не допустит она никакой непристойности, хотя имеет право свободно общаться с мужчинами» [2]. Имея такой статус, она обеспечивает передачу культурно-бытовых и духовных традиций новому поколению. И поэтому проследить эволюцию чеченского суфизма можно, лишь тщательно проанализировав роль женщины в нем.

ПРИМЕЧАНИЯ1. Далгат Б.К. Родовой быт и обычное право чеченцев и ингушей. М., 2008. с. 380.2. Мамакаев М.А. Чеченский тайп (род) и процесс его разложения. Грозный, 1973.С. 13.

© 2012 г. Л.М. Гарсаев, А.М. Гарасаев

СУФИЙСКОЕ БРАТСТВО ЭВЛИЯ (СВЯТОГО) КУНТА-ХАДЖИ НА СЕВЕРОМ КАВКАЗЕ

Духовная ситуация на протяжении многих веков на северном Кавказе была неоднородной и часто изменчивой.

Местное население Чечни и Ингушетии вплоть до конца XVII – начала XVIII веков придерживалось древних языческих верований. Памятники материальной культуры, сохранившиеся на территории нынешних Чечни и Ингушетии и изученные отечественными учеными, а также письменные источники и предания чеченцев и ингушей свидетельствуют о том, что к XVII веку ислам стал господствующей религией среди вайнахов, но проникать в этот регион он стал значительно раньше.

В народе считается, что окончательное утверждение ислама в Чечне произошло при Берсе Курачалинском (нач. XVII в.), которого называли имамом и шейхом святым.

В Ингушетии ислам утвердился под влиянием учения Кунта-Хаджи в третьей четверти XIX столетия. Ислам сыграл объединяющую роль для многочисленных народов Северного Кавказа. Он распространился в форме шейхизма, то есть культа святых шейхов, а затем и суфизма.

12

Page 13: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Шейхизм стал первой формой, в которой ислам утвердился в Чечне и Ингушетии. Святой шейх воспринимался верующими как покровитель и заступник, ответственный за веру и нравственный облик своих мюридов. К началу XIX века в Чечне на базе шейхизма распространяется суфизм, а затем оформляется движение мюридизма.

В начале XIX века на Северном Кавказе появилось местное ответвление тариката "накшбандийа". В 30-40-х гг. XIX века из "накшбандийи" вырос мюридизм и распространился на значительной территории Чечни и Дагестана.

С 1834 года дальнейшая история движения мюридизма связана с именем Шамиля. В настоящее время тарикат "накшбандийа" сохранился в виде его местных ответвлений (араб. вирдов). Известны вирды Ташав-хаджи, Солса-хаджи, Юсуп-хаджи, Ибрагим-хаджи, Ахмад-Дукъ-хаджи, шейха Дени, шейха Абдул Азиза (Докку), шейха Бауддина (Бахьал) и Сугаип-муллы (ХIайба) и др.

В 50-60-х гг. XIX века зародилось местное ответвление тариката "кадирийа" – нового тариката для Северного Кавказа. Основателем ответвления этого тариката считается шейх Кунта-Хаджи Киши из села Илисхан-юрт в Чечне, спасший чеченский народ от невероятных бед Во второй половине 50-х годов XIX века, когда значительная часть Чечни была под контролем царских войск, а имамат Шамиля доживал последние месяцы, чеченец Кунта-хаджи Киши по возвращении на родину из паломничества в Мекку, выступил с проповедью нового для земляков суфизма кадиритского направления и основал новый тарикат "зикристов". «Зикристами» кадиритов называют потому, что в основе их молитвенной деятельности лежит "зикр" (множество раз упоминание имени Аллаха. Подробно см. ниже).

Деятельность нового братства была на какое-то время пресечена Шамилем, который обвинил главу братства в пропаганде против имамата. Идеология зикризма противоречила идеологии газавата Шамиля, требующей продолжения бессмысленной борьбы с царской империей. В 1861 г. после падения имамата Кунта-Хаджи попытался возродить имамат на основе движения "зикристов", фанатически ему преданных. За это зимой в 1864 г. с ведома царя Александра II он был арестован царской администрацией и выслан в Новгородскую губернию. В тюрьме Устюжено ему пришлось испытать судьбу уголовника, а Шамиль, породивший газават, стал почетным гостем российского царя Братство Кунта-Хаджи стало самым многочисленным на Северном Кавказе.

По данным личных архивов семьи Шамаевых, проживающих в пос. Гикало (Чечня), приверженцами братства Кунта-Хаджи являются около 65% чеченцев (из материалов П.Адуевой), а в Республике Ингушетия эта цифра по нашему мнению, составляет 70 %.

Мюриды Кунта-Хаджи в каком-то смысле, являются не просто приверженцами одного братства, но представляют собой некое этно-конфессиональное единство со своими ценностными ориентациями. От других их существенно отличает тот факт, что они, будучи суннитами, придерживаются одной важной шиитской концепции, то есть своего устаза Кунта-Хаджи они не считают умершим. С ним связаны мессианские ожидания верующих. Как шииты ждут своего Махди и не допускают мысли о том, что он умер, так и последователи Кунта-Хаджи верят в то, что он ушел, чтобы прийти и спасти своих последователей от притеснений и несправедливостей этого мира. Вера в учителя, живого, готового прийти на помощь в любую минуту, делает их отчаянными и самоотверженными, духово крепкими и уверенными в своих силах. Кунта-Хаджи, считают они, стал невидимым, скрытым и вернется в определенное время.

Авторитет Кунта-Хаджи до сих пор очень высок на Севером Кавказе. Мюриды Кунта-Хаджи привстают или встают в полный рост, когда упоминается его имя. В то же время его имя предпочитают не упоминать, а заменяют его иносказаниями.

Его учение распространилось в Чечне и Дагестане, а с конца XIX в. – в Ингушетии, в Пригородном районе Северной Осетии и Ахметском районе Грузии. Среди его последователей есть даже немцы, живущие в Чечне.

Главное в проповедях Кунта-Хаджи – принцип ненасилия. Российский исследователь К.П. Борусевич отмечал, в частности, "смиренность, набожность и незлобивость характера кунта-хаджинца. Они не употребляют табака и алкоголя, уклоняются от ссор и конфликтов, вместо оружия используют палку".

Поскольку мюриды не признают смерти своего устаза, объектом поклонения кунта-хаджинцы избрали могилу его матери. Хеди – мать великого учителя похоронена в селе Хаджи-аул Веденского района ЧР. Основателем этого села был сам Кунта-Хаджи. При советской власти село было переименовано в Первомайское. Мюриды Кунта-хаджи постоянно посещают ее мавзолей и почитают ее как Деву Марию в христианском мире. Есть много духовных песен "назмов", посвященных ей. Философские аспекты этих песен заслуживают особого интереса, например, тема извечности (до сотворения мира) существования души Кунта-хаджи, тема его

13

Page 14: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

старшинства по рождению в отношении собственной матери. Среди мюридов считается, что дух Кунта-Хаджи был прислан в мир задолго до его физического рождения. И дух его пребывает в вечной жизни, до конца этого мира и приходит на помощь по зову богобоязненного мюрида. Мавзолей Хеди как и дом Кунта-Хаджи реставрированы в последнее время по указанию Главы Чеченской Республики, Героя России Р. А. Кадырова.

В настоящее время существуют различные ответвления братства кадиритов Кунта-Хаджи, такие как братство Баммат-Гирея-хаджи, а позднее братство Али Митаева – сына Баммат Гирея-хаджи, братство Чим-мирзы, братство Вис-хаджи, братство Батал-хаджи, братство Мани-хаджи и т.д.

За время советской власти суфизм на Северном Кавказе претерпел много изменений. Несмотря на поддержку, которую шейхи оказали большевикам, кавказским суфиям не удалось избежать общей судьбы религиозных деятелей: шейхов и их последователей начали сажать и расстреливать; тарикаты лишились не только собственности, но и самой возможности существовать открыто. Возможность действовать легально появилась только в последние постперестроечные годы.

Братство "Кунта-Хаджи" знаменито ритуалом отправления коллективных зикров, тихого и громкого. Громкий общий зикр начинается с прославления Аллаха и Пророка. Сначала, члены братства могут при этом и сидеть, и стоять, Однако, когда постепенно убыстряется темп молитвы, все встают. Самые молодые и здоровые переходят к круговой пляске, а те, кто постарше и слабее, встают отдельно по углам помещения и исполняют духовные гимны – "назмы",поддерживая тем самым круговую пляску. При исполнении тихого зикра суфий может сидеть один и тихим голосом читать определенные суры Корана и различные формулы зикра.

В условиях депортации дело Кунта-Хаджи и его преемников по тарикату продолжал шейх Хамад Газиев (1924-1970 гг.).

В Казахстане и в Киргизстане в условиях концлагерного режима шейх Хамад появлялся в каждом уголке необъятного Казахстана и Киргизстана, везде, где жили выселенные чеченцы. Его проповеди были всегда короткими, но емкими по смыслу. Каждый слушающий находил в них ответы на свои выстраданные вопросы. Таким образом, выполняя функции миссионера, шейх Хамад возрождал ислам и суфийские тарикаты среди чеченцев, оказавшихся на чужбине, и в период депортации и после возвращения вайнахов на Родину.

История суфизма всегда находилась В центре внимания отечественных и зарубежных исследователей. Однако суфизм на Севером Кавказе изучен гораздо меньше, чем например суфизм в Иране и других странах мусульманского мира.

Определенные трудности отечественного суфиеведения связаны с утратой кавказоведения как необходимой составляющей востоковедения и видимо, далеко не случайно к сегодняшнему дню сложилось положение при котором востоковедные центры обеих столиц России не располагают кавказоведением в необходимом объеме и на необходимом уровне.

Необходима кропотливая профессиональная работа по введению в научный оборот практически неисследованного рукописного наследия Чечни, в которое входят и исторические произведения, и поэтические сочинения. Чеченский суфизм дает почти неисследованный материал – "назмы". Огромный фольклорный материал, собранный в советское время по преимуществу, в целях антирелигиозной пропаганды, практически не рассматривался с научной культурологической точки зрения. Необходима также организация планомерных полевых исследований, в частности, для фиксации произведений устной традиции как прошлого так и настоящего времени.

Тарикаты сегодня на Северном Кавказе и, особенно, в Чечне и Ингишетии – реальность, без учета которой едва ли возможна верная ориентация в выработке социальной и экономической политики, в стабилизации этноконфессиональных отношений.

В свете последних событий на Кавказе и во всем исламском мире учение Кунта-Хаджи Кишиева – этого Великого чеченца, эвлия обретает особую актуальность.

© 2012 г. Л.М. Гарсаев, А.М. Гарасаев

ШЕЙХ МЕЖИ-ХАДЖИ ИЗ с. ЭЛИСТАНЖИ (штрихи к духовно-нравственному портрету)

Каждое чеченское село, а их в республике свыше 400, имеет свою уникальную историю, неразрывно связанную в целом с судьбой народа. И каждое из них богато своими славными

14

Page 15: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

сыновьями – военными, общественными и политическими деятелями, учеными, алимами и особенно Устазами (араб. учитель, наставник). Особо почитаемыми в народе являются села, в которых некогда жили близкие Аллах1у эвлияи. К таковым относятся Кошкелды, Автуры, Хьажи-эвла, Сиржа-эвла, Дойкур-эвла, Ведено, Дишни-Ведено, Эгишты, города Шали, Урус-Мартан и т.д. Не является здесь исключением и древнее, с более 1000-летней историей село Элистанжи, которое очень любил, лелеял и часто посещал Устаз Кунта-хаджи со своей дочерью Эсет, всеобщей любимицей мюридов (араб. последователи). Он говорил, что со временем богобоязненные. Добрые и гостеприимные элистанжинцы попадут в рай со всей их живностью.

Отсюда корни первого имама Чечни, общенационального героя горцев Северного Кавказа Шейха Мансура, друга Л.Н. Толстого Садо Мисербиева, основоположника чеченской письменной поэзии и прозорливого алима Абди Дудаева, долгожителей: Газиева Гунакбая (169 лет), Дадаева Хаджимурада (148 лет), Такалашева Бексолта (130 лет), прославленных алимов: Кадырова Даты-Муллы, Элимирзы-муллы, Асхаб-муллы, Хасмохьмад-муллы, Хьаби-муллы, Сату-муллы, Бола-Муллы, Абдулвахид-муллы (в 2003 году убит бандитами), ученого-востоковеда, арабиста, дипломатического работника Гарасаева Ходжа-Ахмеда, а также современной молодой плеяды алимов, продолжателей силсила (араб. духовная цепь) своих славных предков: Такалашева Альви, Басханова Абдулкъадира, Закараева ТIахIира, Магомадова Абдулхалима и др.

А плеяда святых устазов, являющаяся духовной башней кадарийского ордена не только села, но и всей Чечни, состоит из таких знаменитых людей, как МутIу-шейх, Музаг-шейх (в 2012 г. исполнилось 100 лет со дня его смерти), Шаьхьта-шейх (похоронен в священном городе Мекке в конце XIX в.), Къахьарма-шейх, ГIоьтIа-шейх, Нурмохьмад-шейх, Iадсаламан Мохьмад-шейх, Хьамад-шейх (Да будет тайной их святость!).

Отдельно от них и с особым почтением хотелось бы упомянуть выходца из того же села Элистанжи Устаза Межи-хьажи.

Сын Успы Межа-хаджи родился в 1883 году в селе Элистанжи в простой крестьянской семье. Хлебороб и скотовод, он честно трудился, нелегко зарабатывая хлеб насущный. Имел свой хутор. У него было пятеро детей, родившихся от трех жен, – Абдулхалак, Элист, Хелист, Абдулмуслим (мать его умерла во время родов), и Марет, которых он воспитывал добрыми, трудолюбивыми, отзывчивыми и набожными.

Межи-хаджи был очень богобоязненным и хлебосольным человеком, любил принимать гостей, в числе которых бывал и Зелимхан Харачоевский. Однажды вечером во время очередного посещения абрека он был приглашен на зикр (религиозный обряд), где задержался до поздней ночи. Тем временем дом его был оцеплен русскими войсками, так как о присутствии в нем Зелимхана было донесено приставу осведомителями.

Зелимхан зарядил свою винтовку и, сказав детям: «Не бойтесь!», спрятался за входной дверью. Пристав вошел в комнату и, увидев спящих детей, отошел к двери и крикнул: «Да будет проклят тот доносчик, что отправил нас к детям, растущим без матери!» С этими словами он вышел из дома и отвел войска от селения.

Межа-хаджи всю жизнь мечтал о паломничестве в священный город Мекку для поклонения Каабе, то есть совершить хадж. Ему тогда не было и 30 лет. С ним собрались в Мекку и его друзья – Мана из Ведено и Дата из Элистанжи. Они выручили большие средства от продажи скота и двинулись в дорогу. Три месяца друзья добирались до Мекки морем и по суше, столько же ушло на обратный путь. У каждого из них была своя просьба к Аллах1у – вымолить у него осуществления своих самых сокровенных желаний.

В своей молитве Межа-хаджи просил Всевышнего: «Да ниспошлет Аллах1 мне и моему потомству гостей и возможность угощать их. Но и не балуй нас в этом грешном мире чрезмерным достатком, не лишая милосердия в потустороннем мире (чеч. эхарт)». Старики рассказывали, что после его молитвы (до1а) дверь Каабы приоткрылась. Это значило, что Бог услышал его и открытая дверь символизировала благословение Аллах1а.

После благополучного совершения хаджа паломники живыми – здоровыми возвратились в родной аул Элистанжи, а Межа-хаджи волею Аллах1а приобщился к плеяде святых (эвлияов). Когда он в своем хуторе громко исполнял зикр (духовное песнопение) в такт ему шумел и вторил лес – рассказывали старожилы. Об этом часто говорил и мой отец Гарсаев Мохьмад-хаджи, высоко ценивший Межи-хаджи.

Однажды вечером Межа-хаджи поехал на мовлид (религиозный обряд в честь пророка Мухаммада с.а.с.) в село Эгишты. К нему туда пришли люди с просьбой о помощи. Оказывается, пропала трехлетняя девочка из их хутора и ее долго не могли найти. Сразу по прибытии в хутор Межа-хаджи сказал: «Срочно совершив омовение, следуйте за мной».

15

Page 16: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

На закате солнца среди высоких стеблей кукурузы Межа-хаджи нашел спящую девочку с капельками пота на теле. «Если бы мы хоть немного задержались с поисками, девочка сошла бы с ума», – сказал он.

Межа-хаджи также был широко известен своей щедростью и благотворительностью. Осенью он раздавал нуждающимся семьям, вдовам, одиноким старикам зерно из нового урожая, покупал детям из бедных семей одежду, обувь. Дочери своего друга Г1от1а по имени Амнат уделял внимание как своей родной, одевая и обувая ее. Не жалел для нее никаких материальных благ. Ныне живущий в селе Элистанжи активный мюрид кадарийского ордена Тепсуев Селимсолта является ее сыном. На закате своей жизни Солсанова Манаш (внучка легендарного Бурсага, основателя настоящего села Элистанжи после третьего его сожжения) с благодарностью рассказывала как Межа-хаджи выделил средства на ее приданое перед замужеством. В те времена очень сложно было подготовиться девушке к свадьбе.

Гарсаева Санет, моя покойная мать (Дала гечдойла цунна!), была пленницей его святости, с теплотой отзывалась о его благих деяниях, с детства боготворила Межи-хаджи и входила в дом, в котором он некогда жил, как в зиярт (араб. мавзолей).

Как-то Межи-хаджи приснился сон, предвещающий ему смерть от еды, приготовленной неугодной Аллах1у женщиной. Это предупреждение от Всевышнего он воспринял очень серьезно и ни при каких обстоятельствах к еде вне дома не прикасался. Тем более, что перед трапезой над подозрительной пищей висело предназначенное только для его зрения темное облачко. Так свыше ему помогали ангелы.

В очередной раз он отказался от угощений во время мовлида, сославшись на недомогание, но товарищи, подшучивая над ним, сказали! «Много у тебя странностей. Обязательно надо причаститься к мовлиду, покушай что-нибудь».

Как только проглотил частицу еды, он почувствовал, что внутри него что-то надорвалось. Его немедленно отвез в Веденскую больницу сын Абдулхалак, где он, так и не придя в себя, скончался. Он умер в 1928 году в возрасте сорока пяти лет.

Люди с тех пор с большим почтением как в зиярат идут к его бывшему двору, иногда даже с исполнением зикра. Могилу Межи-хаджи посещают страждущие люди с молитвами на устах, с просьбами о помощи и защите.

Так завершилась жизнь этого святейшего человека, отмеченного и любимого АллахIом (Да будет тайной его святость!).

Факты, которые мы приводим в этой статье, нам рассказали:Межиева Яха, внучка Межи-хаджи (1948 г.р.).Гарсаев Магомед, мой отец (1914 г.р., умер в 2009 г.)Гарсаева Сапет, моя мать (1920 г.р., умерла в 2003 г.)Тепсуев Селимсолт (1935 г.р., проживает в с. Элистанжи). Закараев Саид-Эми (1947 г.р., правнук Умар-хаджи из Анды, гIовса (помошника) Устаза

Кунта-Хаджи, живет в с. Элистанжи).

16

Page 17: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

РЕФЛЕКСИЯ

№ 2-6 2012 г.

ОТЗЫВЫ. РЕЦЕНЗИИ

© 2012 г.

ОТЗЫВ официального оппонента, доктора исторических наук профессора

Гарсаева Лейчий Магамедовича на диссертацию Бердиева Шамиля Исмаиловича «Караимы: проблемы этнокультурной и этноязыковой идентификации»,

представленную на соискание ученой степени кандидата исторических наук по специальности 07.00.07 – этнография, этнология и антропология

Диссертационное исследование Ш.И. Бердиева написано на интересную тему и посвящено актуальной проблеме исторической науки. Этнокультурные процессы, происходящие в среде этнических меньшинств, вызывают закономерный интерес во всем мировом сообществе. Не является исключением и отечественная наука, где данной проблематике уделяется довольно серьезное внимание. На наш взгляд, это вполне закономерно и оправданно, так как от ситуации в межнациональной и межконфессиональной сфере, от развития межэтнического диалога зависит экономическая и политическая стабильность не только нашего государства, но и других стран. К тому же в современном мире с одной стороны в условиях усиления миграционных потоков практически не осталось мононациональных государств, а с другой, проблема сохранения этнической идентичности в глобализующемся мире стоит как никогда остро.

В этой связи диссертация Ш.И. Бердиева может иметь прикладное, практическое значение, так как может внести определенные коррективы в национальную и культурную политики, проводимые как на региональном, так и на общегосударственном уровне, поможет более продуманно и адекватно решать задачи сохранения этнокультурного многообразия и политической стабильности.

Материал, собранный и систематизированный соискателем, расширяет исторические знания об исследуемой проблеме и свидетельствует о новизне в постановке вопросов данной диссертационной работы.

Теоретические подходы автора базируются на принципах мировой и отечественной гуманитарной науки в области исследования этнокультурных процессов в исторической ретроспективе. Изложение материала диссертации отличается логичностью и соответствует предложенному плану. Автор четко сформулировал объект, предмет, цель и задачи исследования. Цель диссертационного исследования состоит в выявлении, описании, характеристике и анализе тех черт, которые легли в основу историко-культурной и этноязыковой идентификации караимов. Такая постановка проблемы позволяет, по нашему мнению, выявить как общие тенденции, наблюдаемые сегодня у различных этносов, так и специфику идентификации караимского народа. Содержание разделов работы, а также сделанные в заключении выводы свидетельствуют о том, что диссертант успешно решил поставленные задачи, что, в свою очередь, подтверждает достижение цели исследования.

В своем исследовании Ш.И. Бердиев также предпринимает также попытку определить собственную позицию в отношении основных категорий проблемы.

В диссертации имеется достаточно обширный историографический обзор, после анализа которого автор обозначает существующие пробелы и определяет свое направление в исследовании изучаемой проблемы. Диссертационное исследование Ш.И. Бердиева отличает также довольно солидная источниковая база, где основное место принадлежит информации, полученной в ходе сбора полевого материала, причем, не только в России, но и в других государствах постсоветского пространства.

Оправданно, как представляется, обращение диссертанта к сравнительному анализу этнографической лексики караимов и карачаево-балкарцев, что в значительной степени может расширить наши представления об этнических процессах, происходивших в средневековье и стать основой для новых исследований в различных направлениях гуманитарной науки. Значительное внимание автор диссертации уделил также религиозной идентичности караимов,

17

Page 18: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

справедливо, на наш взгляд, отмечая, что именно конфессиональная принадлежность во многом способствовала сохранению ими, несмотря на дисперсное расселение, своей этнической идентичности вплоть до настоящего времени.

Рецензируемая диссертация в структурном отношении компактна, тематический материал равномерно распределен между ее разделами. Диссертация состоит из введения, трех глав, включающих в себя шесть параграфов, заключения, списка источников и литературы.

В первой главе диссертант рассматривает вопросы, связанные с этноисторической характеристикой караимского этноса, прослеживает этнокультурные процессы в среде караимов в период второй половины XIX – начала XXI в. Автор прослеживает основные этапы исторического развития караимского народа, причины и последствия дисперсного расселения, роль караимов в экономике и общественной жизни Российской империи и СССР.

Во второй главе автор диссертационного исследования проводит анализ духовной и соционормативной культуры караимов, уделяя первостепенное внимание характеристике традиционных религиозных воззрений, особенностям караимизма, как одной из малочисленных, но весьма интересных и специфических конфессий. В этой же главе автор уделяет значительное внимание такой интересной проблеме, как синкретизм караимических и традиционных (по мнению автора древнетюрских) обычаев и традиций в караимской этнокультуре.

В третьей главе своей диссертации Ш.И. Бердиев раскрывает проблемы лингвистической идентификации караимов, освещает некоторые вопросы, связанные с этнографической лексикой, рассматривает материал, затрагивающий анализ караимо-карачаево-балкарских этноязыковых схождений.

По результатам проведенного исследования диссертант делает корректные, информативные выводы, которые отражают содержание основной части работы.

На наш взгляд, значительный интерес представляет суждение автора о том, что противопоставление караимов иудеям связано, прежде всего, с значительным тюркским влиянием, отразившемся на их этногенезе и культурном развитии, а также о том, что анализ этнографической лексики караимов и карачаево-балкарцев позволяет выделить значительные этноязыковые схождения, что свидетельствует в пользу гипотезы о наличии общих элементов в этногенезе и этнических корнях этих народов.

При общем положительном впечатлении от работы нужно заметить, что диссертационное исследование Ш.И. Бердиева не лишено некоторых недостатков. Отметим некоторые из них.

1. В диссертационном исследовании основное внимание уделено крымских караимам. Этнические группы караимов, проживающие в Литве, Западной Украине, Польше, изучены в рамках диссертации в гораздо меньшей степени.

2. На наш взгляд, в диссертационной работе могло бы быть больше внимания уделено не только лингвистическим, но и другим этнографическим параллелям в быту и традиционном образе жизни караимов и других тюркских народов.

3. Как представляется, прикладное значение диссертации в значительной степени бы возросло, если бы в ней более подробно были рассмотрены проблемы современного состояния караимского языка, перспективы его возрождения и пр.

4. Автор диссертационного исследования мог бы в значительной степени расширить источниковую базу своего труда за счет более широкого привлечения материалов, опубликованных в периодической печати.

Впрочем, высказанные выше замечания не снижают общей высокой оценки представленной диссертации. Автореферат диссертации отражает основные положения и выводы диссертации. Содержание диссертации отражено также в 8 авторских публикациях, две из которых опубликованы в издании, рекомендованном ВАК России.

Диссертационное исследование Бердиева Шамиля Исмаиловича «Караимы: проблемы этнокультурной и этноязыковой идентификации» является самостоятельной квалификационной работой и выполнена в соответствии с требованиями п. 7 Положения о порядке присуждения ученых степеней. Автор работы, Ш.И. Бердиев, заслуживает присуждения ему ученой степени кандидата исторических наук по специальности 07.00.07 – этнография, этнология и антропология.

Л.М. Гарсаев

18

Page 19: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

© 2012 г.

РЕЦЕНЗИЯна «Словарь лингвистических терминов чеченского языка» А.И. Халидова

Рецензируемая работа профессора А.И. Халидова является важным событием в чеченском языкознании. Этот объемный труд имеет большое значение для дальнейшего развития чеченского языка и его системного исследования.

До сих пор даже среди чеченских языковедов бытовало мнение об ограниченности лингвистической терминологии в чеченском языке. Данный словарь демонстрирует богатство этой отрасли терминологии, которую можно считать самой развитой в чеченском языке.

Работа представляет собой первый опыт составления словаря лингвистических терминов чеченского языка. Включает толкование около 1000 терминов и терминологических словосочетаний. Отличие подготовленного словаря от английских словарей лингвистических терминов (Ж. Марузо, О.С. Ахмановой и др.) состоит в том, что составитель не ограничивается кратким толкованием, а излагает в каждой словарной статье весь основной материал, имеющий отношение к данному термину. Тем самым словарь лингвистических терминов приобретает качества, позволяющие использовать его и как учебное пособие при изучении практического и теоретического курсов чеченского языка в общеобразовательной и профессиональной (средней и высшей) школе. Во многих словарных статьях приводят другие источники, в которых пользователь может получить более подробные сведения о рассматриваемых языковых явлениях и единицах. В необходимых случаях, сталкиваясь со спорным или противоречивым толкованием соответствующего термина в чеченской лингвистической традиции, автор делает необходимые поправки и излагает свою точку зрения.

В словаре отражены практически все термины и терминологические словосочетания, когда-либо использовавшиеся составителями учебных грамматик и научных работ, написанных на чеченском языке. Кроме того, включены термины, которые еще не использовались, но могут быть необходимы исследователям и составителям учебных грамматик при написании своих работ на чеченском языке.

К основной части словаря для удобства пользователей приложены чеченско-русский и русско-чеченский словари лингвистических терминов и терминологических словосочетаний.

Безусловно, работа имеет стимулирующее значение для теоретической и практической лексикографии чеченского языкознания. Особую значимость данный труд имеет для авторов школьных учебников, в которых наблюдаются не только поверхностные определения, но порой и абсурдные, что отмечается во вводной части словаря. Кстати, и вводная часть словаря дает подробную характеристику состояния лингвистической терминологии, используемой в учебных изданиях, а также разъяснения о принципах подбора терминов в данном словаре. Предлагаемые А.И. Халидовым новые термины и объемные их толкования представляются удачными.

В целом это огромный труд, имеющий большое значение для чеченской лингвистики. Можно сказать, это своеобразная матрица, с которой отныне будут сверять свои труды и лингвисты, и авторы учебников чеченского языка, и педагоги, и учащиеся всех уровней.

Бесспорно, это своеобразный итог развития чеченского языкознания в XX-XXI вв.

М.Р. Овхадов

© 2012 г.

РЕЦЕНЗИЯна «Этимологический словарь чеченского языка» Арби Джамалáйловича Вагапова.

Тбилиси, 2011. – 734 с. формата А4

Вышедший в Тбилиси объемный труд А.Д. Вагапова – Этимологический словарь чеченского языка – является результатом многолетних исследований его автора. Этот труд можно считать серьезным успехом не только самого автора, но и в целом нахского и кавказского языкознания. Благодаря исследованию А.Д. Вагапова, мы имеем возможность развивать историческое направление в наховедении.

«Этимологический словарь чеченского языка» А.Д. Вагапова предваряется «Введением» (с. 3-79), в котором автор анализирует фонетическую систему нахских языков. «Сравнительно-исторический анализ лексики нахских языков, как с точки зрения внутренней, так и с внешней

19

Page 20: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

реконструкции, свидетельствует, что первоначальная фонетическая система пранахского языка была простой» [Вагапов А.Д. Этимологический словарь чеченского языка». – Тбилиси, 2011, c. 4]. Итогом анализа системы консонантизма являются предложенные автором системы согласных позднепранахского и раннепранахского языка. Если консонантизм позднепранахского языка мало чем отличается от системы согласных современных нахских языков, то значительную разницу обнаруживает раннепранахская система. По мнению, А.Д. Вагапова, «… она отличается от позднепранахской тем, что в ней отсутствуют такие фонемы как абруптивы, аффрикаты, щипящие, фарингальные и ларингальные» [с. 27]. К такому выводу исследователь приходит на основании сопоставления нахских лексических корней с родственными формами абхазо-адыгских и дагестанских языков, cp. в частности, 1. чеч. сиеда ‘звезда’, давшее в нахских диалектах седкъа, сетIкъа; 2. чеч. Iад ‘рессора; лук, дуга’, видоизменившееся в IатIкъа ‘быть под гнетом’; 3. пранах. *над ‘опухоль, нарыв’ > инг. нуод, нуодкъа ‘гной’, чеч. нуотI, диал. нуотIкъ, мн. натIкъ-ар-ш; 4. чеч. лиеда ‘сочиться, капать, протекать’, развившееся в лиетIкъа ‘плакаться, хныкать, жаловаться’.

Автор подчеркивает, что установить хронологический момент появления той или иной фонемы было невозможно, потому что ее возникновение, надо полагать, не было одномоментным актом. Вместе с тем А.Д. Вагапов признает, что каждая фонема имеет свою историю. «Именно на этом основании требование реконструкции прасистемы языка, при всей ее благовидности, нам представляется весьма уязвимым. Этих систем может оказаться столько, сколько фонем в языке» [с. 27]. Но, несмотря на это, представляется весьма значимым теоретический вывод автора о том, что магистральным путем развития фонетической системы языка является путь постепенного увеличения количества фонем в языке, а не их сокращение, как это представляют в индоевропеистике.

Во вводной части «Этимологического словаря чеченского языка» рассмотрена и система вокализма, в отношении которой А.Д. Вагапов высказывает мнение о том, что для пранахского языка можно постулировать такую же систему гласных, как и в индоевропейском праязыке [с. 46].

Лексическая часть «Введения» и схождения в этой части нахских и индоевропейских языков, по нашему мнению, свидетельствует о том, что в генеалогии языков, следовательно, и народов, последнее слово еще не сказано. Тот факт, что рассмотренные нахско-индоевропейские лексические параллели относятся к основной, древней части словаря и по количеству являются масштабными, свидетельствует о правомерности постановки проблемы и значимости ее исследования.

Обращает на себя внимание то обстоятельство, что основная часть этимологического словаря, названа «Кратким этимологическим словарем чеченского языка», хотя она составляет около 700 страниц. Думается автор имеет в виду, что работа имеет перспективу и будет продолжена не только самим автором, но и другими исследователями.

Конечно, не все приводимые в «Словаре» реконструкции и параллели могут оказаться закономерными или бесспорными. Да и вряд ли среди такого количества слов, корней, словарных гнезд, фонетических соответствий возможна полная достоверность. Однако и отрицать огромного количества фактов, подтверждающих выдвигаемые автором этого, безусловно, огромного труда выводов и предположений, невозможно. С определенной долей вероятности (и уверенности) можно предположить, что содержание этого труда в конечном итоге затронет существующие теории глоттогенеза и глоттохронологии и будет содействовать разгадке тайны этногенеза. Труд А. Д. Вагапова представляет большую ценность не только для чеченского, или нахского, но также и для кавказского и индоевропейского языкознания. Еще раз представляется возможным высказать предположение о том, что существующие точки зрения по генеалогии, теория родства языков, классификация языковых семей и групп в обозримое время претерпят изменения. Серьезным шагом в этом направлении является настоящее масштабное, глубокое по охвату материала, обширное по географии привлекаемых языков новаторское исследование Арби Джамалáйловича Вагапова. Бесспорно и то, что этот успех нахского языкознания поднимает чеченский и ингушский языки на новую ступень в своем развитии и исследованности. Рядом с трудами и именами авторов этимологических словарей В.И. Абаева, А.К. Шагирова и др. свое достойное место займет и имя нашего земляка Арби Джамалáйловича Вагапова. Думается, что только с течением времени ученые-языковеды и историки по достоинству оценят этот очень важный и нужный не только для младописьменного чеченского народа труд, именуемый «Этимологическим словарем чеченского языка», языка, который является ключом ко многим загадкам истории.

Проблема умалчивания Чечни и чеченцев в историко-географических источниках, освещающих древний период, по мере накопления сведений, в том числе и лингвистических,

20

Page 21: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

будет преодолена. В этом направлении исследование А.Д. Вагапова, введенный им в научный оборот обширный фактический материал и сделанные им на его основе выводы представляются весьма значительными.

Сравните, в частности:дēла ‘из-за того, что; потому что’ – ст.-лит. dela, лтш. dela ‘для, ради’;дукха ‘много’ – лит. daug ‘много’, Daugava ‘многоводная’.тIуьна ‘сырой, влажный’, ц.-туш. тIвин ‘роса, влага’ < пранах. тIвин- // *двин- ‘влага’ – ср.

рекa Двина (< праслав. *dwin-);лâтта ‘земля, глина’ – лтш. Latgale ‘Латгалия, Восточная Латвия’;мāза-пIиелг ‘безымянный палец’ (= маза ‘маленький’ + пIиелг ‘палец’) – лтш. mazs, лит.

mažas ‘маленький, малый’;Нитт ‘крапива’, ц.-туш. нитIтI (род. п. натIрин) – лит. notre, лтш. natre, др.-прус. noatis

‘крапива’.āра ‘наружу’ – лит. ara ‘на улице, во дворе’,тāча ‘тропинка, ручеёк; подтёк’ – лит. tãkas ‘тропa’.k’užal ‘чуб’ – лит. kužulas ‘сноп’, лтш. kužulins ‘чуб’, мн. kužli ‘космы’.нах. vala «умирать» – и.-е. *uel- «умирать»: др.-исл. valr «мертвый на поле боя», др.-англ.

wael «поле, усыпанное трупами», sweltan «умирать», лит. velonis «покойник», лтш. veli «души усопших» (Топоров, 1984, c.54; Mаковский, 1989, c.54).

Авст ‘годовалая коза’ – лит. avis, лтш. avs ‘овца’, гот. awistr ‘овчарня’.Була ‘зубр’ – др.-англ. bula, bull ‘бык’, лит. bulius ‘племенной бык’,Бумбари ‘шмель, шершень’, инг. бумбарг ‘жук’ – макед. bumbar ‘жук’, лит. bambalas

‘шмель; жук’, лтш. bambals ‘жук’.Буōжа ‘мужчина; мужлан’ – лит. buože ‘голова, горб’, buožis ‘головастый человек’.Буорш ‘нехолощенный бычок’ – лит. veršis ‘телёнок’, лтш. versis ‘бык’.Вā // вāй ‘междометие, выражающее испуг’ – лит. vaje ‘ой, ох, ах’, рус. увы, греч. уа, уай

‘увы, о, горе’, лат. vah, vae, гот. wai, авест. vayoi.В-акха ‘сосать грудь, пить молоко матери’ – прус. *waikis ‘дитя, молодая особь’, лит. vaikas

‘дитя, ребенок’.В-иерза ‘повернуться, обернуться, превратиться’ – лат. versare ‘поворачиваться’, лит. versti

‘переворачивать, превращать’,Диерз ‘изморось, мелкий дождь’ – англ. drizzle ‘мелкий дождь’, лит. dergana ‘дождливая

погода’.Тиергам ‘наблюдение, надзирание’ – лит. sergiu id. (> sаrgùmas ‘бдительность’), лтш. sargat

‘охранять’, лат. servare ‘содержать, сохранять’, servus ‘раб’, и.-е. *sterg- ‘охранять, беречь’; тюрк. terge- ‘контролировать, обращать внимание, наблюдать’;

Тиеша ‘верить; веровать’ – лит. tiesà ‘правда, истина’, tiesùs ‘прямой; правдивый’, tiesti ‘выпрямлять’, tiketi ‘верить’, лтш. tiesа ‘правда’, tiešs ‘прямой’, ticet ‘верить’, и.-е. *des- // *dek ‘отправлять религиозный культ, верить’. С твердым смычным к данная основа представлена также в нах. дика ‘хороший, благой, правильный’ (см.).

Тиешам ‘вера, доверие’ от тиеша ‘верить’ – лтш. tiešums ‘прямота’ от tieš- ‘прямой’, лит. ties-ùmas ‘прямота’ от ties-ùs ‘прямой’. К соответствию суффиксов нах. -ам // -ум – балт. -um-s // ùmas ср. еще чеч. тиергам ‘наблюдение, надзор’ – лит. sargùmas ‘бдительность’; чеч. токхам ‘оползень’ (< *taqum) – лит. takùmas ‘текучесть’.

Тхьовса ‘задремать, заснуть’ – лит. tausiti ‘утихнуть’, лтш. duset ‘дремать, отдыхать’, др.-прус. tusna ‘тихий’, ср.-н.-нем. dusen ‘дремать’,

Хьуоста ‘родник, источник’ – н.-луж. husta, лит. uosta ‘устье, гавань’, др.-прус. austo ‘рот’ (Фасмер IV 172).

Шуок ‘свист; свисток’ – лит. šaka ‘сук, ветвь; развилина’, лтш. saka ‘разветвление дерева’. Типологически ср. чеч. шēдаг ‘свирель’ от шед // шад ‘сучок’. Относится ли сюда лит. šaukti ‘кричать’?

Жима ‘маленький’ (диал. жом, зима, инг. зIамига) < *gam-, ср. чеч. гам ‘труха, пыль’, гомха ‘мелкий, мелкотравчатый, низкий’, лит. žemas ‘низкий’, žeme ‘земля’ < ‘нечто мелкое, молотое’, лтш. zems ‘земля’, греч. xamai ‘на земле’, xamelos ‘низкий’, авест. zam ‘земля’.

къаста ‘отделиться’, ср. лит. skiesti ‘разделять, раскалывать’, skaistas ‘яркий’.шиело ‘холод’ < *sielo, šieldan ‘остужать, морозить’, ср. осет. sald ‘холодный’, лит. šalti,

лтш. šalt ‘мерзнуть’, осет. salyn ‘мерзнуть’.

21

Page 22: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Нах. *d-eighan, *d-aughan ‘сажать (растения); втыкать, водружать, воздвигать, ставить, основывать’ – и.-е. *deigh- ‘сажать, втыкать’: лат. figo, figere ‘втыкать’, лит. diegti ‘сажать; колоть; внедрять, насаждать’, лтш. diegt ‘прорастать, пускать ростки’;

Нах. *sirquo ‘болезнь, недомогание’ – и.-е. *serk- ‘болезнь’: ирл. sirg ‘болезни’ (дат. п.), лит. sergu, sirgti ‘болеть’, тох. sark ‘болезнь’.

1) *aur- «бурлящая вода»: лит. jaura «болото», лтш. jura «море», греч. aura«вода», слав. варъ «кипящая вода» – ‘aur «поток, ручей»: чеч. ‘ourašДиешна ‘обученный, образованный, просвещенный’. Прич. прош. времени от классн. гл. д-

иеша (см.). Исходная форма – diešina. Вероятно, родственно осет. dæsny // dæsni ‘искусный, мастер, знаток, знахарь’, парф. dаšn ‘справа’, согд. δšny ‘благоприятный’, авест. dаšina ‘правый, правая сторона’, др.-инд. dakşina ‘искусный, ловкий, правосторонний, благоприятный’, ст.-слав. деснъ ‘правый’, лит. dešinе ‘правая рука’ (Абаев, I, 359-360). Ср. также др.-инд. dišana ‘умный, понятливый’.

М.Р. Овхадов

© 2012 г.

ОТЗЫВ на работу Д. Байсултанова «Чеченско-французско-русский словарь

эквивалентных фразеологизмов»

В последнее время в мире проснулся большой интерес к фразеологии и близкой к ней паремиологии (от греческого paremía или "пословица" и logos или "изучение"). Им посвящают международные семинары, коллоквиумы и конференции. Вайнахская же фразеология почти не изучена. Благодаря "Чеченско-французско-русскому словарю эквивалентных фразеологизмов" доктора Дауда Байсултанова, этот пробел начинает восполняться. Он является первой серьёзной работой в этой области языкознания. Словарь открывает также новые перспективы для её дальнейшего изучения. Он послужит, кроме того, толчком для составления специализированных фразеологических словарей.

Во многих фразеологизмах застыло время, связывая их с истоками языка. Поэтому Словарь может стать хорошим источником для будущих историков чеченского языка, являющегося наравне с ингушским, одним из древнейших языков мира. Содержащиеся в Словаре лингвистические данные будут полезны лексикографам, специалистам по компаративной лингвистике, по проблемам языковой конвергенции и дивергенции, этнолингвистам, переводчикам, преподавателям иностранных языков, студентам иностранных факультетов высших школ в Чечне, а также специалистам, занимающимся кавказскими языками как в России, так и за рубежом.

Фразеологизмы являются многовековым коллективным творчеством народа. Собранный и обработанный Даудом Байсултановым фактологический материал даёт представление о картине мира чеченского народа. Он содержит в себе массу информации о его истории и культуре, о его взаимоотношении с внешним миром. Фразеологизмы, несущие в себе этнолингвистические характеристики, национальные особенности своего формирования, передают образ жизни чеченцев, их обычаи и традиции, их верования и чувства. В своей совокупности он показывает менталитет чеченского народа, а также насколько богато и разнообразно его мышление. Все эти достоинства Словаря явятся хорошим подспорьем для этнологов и этнолингвистов.

Зачастую очень трудно передать значение устойчивых словосочетаний на другой язык. Тем более таких совершенно разных по своей структуре языков, как французский, относящийся к романской группе, и чеченский, относящийся к семье картвело-кавказских языков. Подстрочный перевод, к которому прибегает Дауд Байсултанов, облегчает задачу тех, кто будет работать с материалом этого словаря. Подстрочник является как бы мостом к взаимопониманию между носителями этих языков.

Появление Словаря Дауда Байсултанова обусловлено временем, в котором мы живём, периодом глобализации, когда Россия и Чечня открылись миру. Это нужная и своевременная работа.

Составление данного Словаря потребовало от Дауда Байсултанова огромного труда, глубокой концентрации и большой работоспособности. Автор демонстрирует глубокие знания структур и стилистических особенностей чеченского, русского и французского языков. И мы должны быть благодарны ему за этот титанический труд. Уверена, что "Чеченско-французско-

22

Page 23: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

русский словарь эквивалентных фразеологизмов" Дауда Байсултанова сохранит свою актуальность на долгие годы как первая работа в данной области.

М. Цароева

23

Page 24: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

© 2012 г.

ОТЗЫВ на работу Д. Байсултанова «Чеченско-французско-русский словарь

эквивалентных фразеологизмов»

Работа проф. Д. Байсултанова «Чеченско-французско-русский словарь эквивалентных фразеологизмов» стала для меня приятной находкой и, хочу признаться, очень интересной, как для лингвиста. Опыт составления трёхъязычных словарей – это уже давно пройденный этап в лексикографической практике, но появление трёхъязычного фразелогического словаря, в особенности кавказско-европейского назначения – это уже заявка... и, я бы сказала, довольно смелая... Хотя, смелости и научной выдержки в осилении подобных трудов автору не занимать - в особенности, если мы вспомним его воистину титанический труд «Экспрессивно-стилистическая характеристика фразеологизмов чеченского языка».

Если последняя работа уважаемого автора предназначена для широкого круга читателей – как для представителей сферы науки, так и для всех слоёв общественности, то предлежащий труд – скорей узко-профильный, ибо предлагаемый материал по фразеологизмам чеченского, французского и русского языков заинтересует определённый круг людей, занимающихся лексикой и фразеологией данных языков. Забегу вперёд и скажу, что те, кто пожелает получить информацию по какому-либо вопросу, касающегося фразеологизмов по выше перечисленным трём языкам, может быть уверен, что она будет квалифицированная и что не менее важно – своевременная. Этот такой тип работ, которые опережают время, а потому получают свою истиную оценку по-истечению определённого времени.

С позволения проф. Б. Байсултанова я только кратко перечислю часть вопросов, которые автор попытался объять: по степени эквивалентности в словаре дано 1430 фразеологических статей, из них – 1600 ФЭ чеченского языка, из которых 716 - полные фразеологические эквиваленты (ПФЭ), 494 – неполные фразеологические эквиваленты (НФЭ), 133 – частичные фразеологические эквиваленты (ЧФЭ), 87 – семантические фразеологические эквиваленты (СФЭ) и в некоторых случаях – их фразеологические варианты; полное их толкование (дословное и переносное) представлено на двух языках, а на русский язык они переведены в общем значении, с учётом рамок единого признака предлагаемой статьи. Причём, при составлении «Чеченско-французско-русского словаря эквивалентных фразеологизмов» автор учёл все основные критерии фразеологичной идентификации и фразеологического описания устойчивых словосочетаний, существующих в современной фразеологии и фразелографии, которые приемлемы для обоих языков: cтруктурная и семантическая устойчивость (целостность значения), раздельнооформленность, возможность структурных вариантов или новообразований и т.д. И это особенно интересно. Не стану перечислять все лексикографические ценности, которые присутствуют в данном лексиконе, но скажу, что их много и читатель без труда сам - и с неменьшим интересом, сможет проникнут в их тайны.

В прошлом у меня у самой был опыт составления многоязычного словаря и прекрасно знаю какую тяжёлую работу проделал автор, тем более, что здесь надо было найти не просто лексико-фразеологические соответствия, а установить лексико-грамматико-семантические параллели, которые бы представили фразеологическую статью с наименьшими потерями для – в данном случае, уже трёх языков. И это сделано с большим профессионализмом.

Наверно есть у данного труда и свои погрешности – без них никогда не обходится, в особенности, когда труды такие ёмкие. Но в нашем случае они мало что значат, настолько он значим для современной лексикологии и лексикографии.

Спасибо автору – с интересом буду ждать новых трудов.

Б. Шавхелишвили

© 2012 г.

Comments on Daoud Baisoultanov, Chechensko-francuzsko-russkij slovar' èkvivalentnyx frazeologizmov

This is a dictionary of approximately 1500 phraseological units of Chechen and French, alphabet-ized separately for each language and paired by same or similar meaning and/or form. Each pair of

24

Page 25: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

phrases also has a Russian translation and commentary, so the dictionary is properly titled as trilingual. In the entries the Chechen phrase is given first in Chechen Cyrillic orthography and then in a Latin transliteration based on French orthographic principles. Entries include additional related phrases where relevant. The dictionary has a thorough introduction summarizing the literature on the taxonomy of formal and semantic correspondences between phraseological units of different languages and the question of how phraseological units should be ordered. Baisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical word (rather than semantically, by head word, or some other way), clearly the best decision as all users, even those with imperfect knowledge of one or both languages, can iden-tify the first lexical word but only specialists could identify the semantic domain or head word (and even for a specialist this is not a theory-independent decision).

The French data is reliable, drawn from good sources, and accurately reproduced. The Russian translations and commentaries are accurate and informative. The Chechen material is drawn from the author's extensive database of the best Chechen writing. Overall the material is linguistically and cul-turally rich, well chosen, and well annotated, and the dictionary is well designed to maximize useful-ness to a wide range of users (language learners, translators, phraseologists, lexicographers).

Users will be impressed, as the author was, by the large number of equivalent expressions between these two very different languages, which he properly attributes not to contact or inheritance but to cognitive and cultural universals.

Johanna Nichols

25

Page 26: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

РЕФЛЕКСИЯ

№ 2-6 2012 г.

РАЗРАБОТКИ

© 2012 г. Т.В. Жеребило

ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА В АСПИРАНТУРУСпециальность 10.02.01 – Русский язык

1. Цели и задачи программы вступительного экзамена Целью программы является проверка теоретической и научной подготовки поступающих

в аспирантуру по общенаучным, профессиональным и специальным дисциплинам научной специальности 10.02.01 – Русский язык, проверка теоретических знаний и практических умений, навыков самостоятельной научно-исследовательской деятельности.

Теоретическую основу научной специальности составляют следующие общенаучные, профессиональные и специальные дисциплины, изученные поступающими в аспирантуру в процессе получения базового образования: «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «История русского языка», «Фонетика русского языка», «Словообразование русского языка», «Лексикология русского языка», «Морфология русского языка», «Синтаксис».

Задачи программы: проверка фундаментальных знаний в области наук, составляющих теоретическую

основу специальности, умения прогнозировать развитие научных исследований, технологий и технологического оборудования, обладающих новизной и практической ценностью;

проверка уровня владения методологией теоретического и практического лингвистического исследования;

2. Требования к знаниям, умениям и навыкам поступающих в аспирантуру:В соответствии с основным содержанием программы аспирант (соискатель) должен:Знать: - Части речи и основные грамматические категории русского языка.- Принципы логического построения устной и письменной стилистически

дифференцированной речи.- Основные программы обеспечения, предназначенные для сбора и обработки информации.- Закономерности и особенности развития русского языка в лингвистическом, культурно-

историческом аспекте через сопряжение с национальным мировоззрением, духовной жизнью общества.

- Русский литературный язык в совершенстве.- Основные методы научного исследования языковых единиц русского языка:.- Принципы построения научно-исследовательской работы.Уметь:- Анализировать и устанавливать связь между языковыми и логическими категориями;- Логически выстраивать стратегию устного и письменного общения (письменные ответы,

доклады и т.п.), аргументировать и убедительно излагать свои мысли.- Использовать современные информационно-коммуникационные технологии для сбора,

использования и обработки информации, отбирать информационные ресурсы для сопровождения учебного процесса; использовать современные информационно-коммуникационные технологии (включая пакеты прикладных программ, локальные и глобальные компьютерные сети) для сбора, обработки и анализа информации.

- Производить целостный анализ отдельных языковых фактов, сравнительный анализ языковых фактов, сопоставления системы русского с морфологическими системами других языков.

- Правильно, стилистически целесообразно выстраивать письменную и устную речь.Владеть: - Высоким уровнем развития профессионального мышления, способностью использовать

понятийный аппарат лингвистики и методики лингвистического анализа в научных исследованиях.26

Page 27: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

- Умением творчески использовать теоретические положения для решения практических профессиональных задач, актуализируя при этом междисциплинарные знания.

- Технологиями приобретения, использования, обновления гуманитарных знаний.- Коммуникативно-речевыми навыками и различными формами вербальной коммуникации.- Навыками работы в сети Интернет; навыками работы с программными средствами общего

и профессионального назначения.- Методологией и методами научного лингвистического исследования языковых явлений.- Методами и техникой работы над научным текстом, навыками правильного построения

научного текста и последовательности изложения материала в соответствии с задачами и целями, поставленными в научном исследовании.

3. Содержаие программыФонетика русского языка

Предмет и место фонетики среди других лингвистических дисциплин. Учение о фонеме. Фонема. Система фонем. Звуковые единицы речи, параметры их формирования и функционирования в речевой деятельности человека. Процесс коммуникации. Лингвистические и экстралингвистические аспекты речи. Фонетика как наука, использующая методы исследования в области психологии, социологии, физиологии, акустики, математики.

Артикуляционная база русской речиКраткие сведения из истории экспериментальной фонетики. Методы артикуляционного

анализа: метод палатографии, метод кинорентгенографии, метод фотоосциллографии, метод тензометрии. Артикуляторная классификация звуковых типов, основные критерии разграничения согласных и гласных звуковых типов. Артикуляторная классификация русских гласных звукотипов. Собственная длительность русских гласных звукотипов. Степени редукции гласных звукотипов, глухие гласные. Дифтонги и дифтонгоиды в русской речи. Артикуляторная классификация согласных звукотипов по признакам места и способа образования. Собственная длительность русских согласных звукотипов. Специфика палатализованных согласных в русской речи (по данным кинорентгенографии). Аффрикаты и аффрицированные звуковые типы.

Слог. Артикуляционное строение слога. Принципы сегментации потока речи на слоги. Классификация типов слогов. Типы артикуляционных слоговых таблиц для разных целей прикладных исследований. Коартикуляция, ее типы.

Акустические характеристики русской речиОсновные понятия акустического анализа речи. Методы исследований акустических

параметров речи: метод осциллографии, метод спектрографии, устройства для анализа просодических параметров речи. Спектральные характеристики русских гласных звукотипов, их собственная частота основного тона. Спектральные характеристики согласных звукотипов.

Стратификация русской звучащей речи и ее единицЗвуковая система (система звуковых типов). Система слогов. Словесное ударение в русской

речи, его конститутивная функция. Правила подвижности/неподвижности русского словесного ударения. Система фонетических слов (ритмических структур). Частотные типы фонетических слов в русской речи. Артикуляторные и акустические характеристики «сильных» и «слабых» частей фонетических слов русской речи. Понятие полизвукотипа. Синтагма. Синтагма в отличие от словосочетания. Синтагматическое ударение, его конститутивная функция. Фразовые выделительные ударения. Классификация типов фразовых выделительных ударений по их функциям. Фраза. Ее структурированность просодическими средствами. Фоноабзац. Его структурированность просодическими средствами. Текст.

Восприятие речиОбщие сведения о восприятии звучащей речи человеком. Методы исследования

восприятия. Метод имитации. Восприятие звуковых типов русской речи. Восприятие фонетических слов русской речи. Восприятие синтагм, фраз, фоноабзацев русской речи, их основные характеристики. Восприятие темпа русской речи.

Просодия и интонацияПросодические средства. Просодические единицы. Функции просодии. Функции

интонации. Основные модели русской интонационной системы.Автоматическое распознавание и синтез речиСистемы автоматического распознавания речи. Системы автоматического синтеза речи.Фонетические стили звучащей речиФонетические стили звучащих подготовленных текстов. Фонетические стили спонтанной

речи.

27

Page 28: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Фонология. История фонологии в РоссииТеория фонологии в концепции И.А. Бодуэна де Куртенэ и Н.В. Крушевского. Тезисы

Казанской лингвистической школы в области изучения звучащей речи, сформулированные Бодуэном де Куртенэ. Петербургская фонологическая школа. Развитие идей Бодуэна де Куртенэ в трудах Л.В. Щербы, Л.Р. Зиндера и др. Основные положения петербургской фонологической школы. Прикладные фонологические исследования петербургской школы: создание письменности для бесписьменных языков, разработка тестовых речевых материалов в целях диагностики тугослышащих и глухих, разработка речевых таблиц для проверки каналов радиотелефонной связи. Московская фонологическая школа. Основные положения МФШ. Развитие идей МФШ в трудах В. Н. Сидорова, Р. А. Аванесова, П.С. Кузнецова, А.А. Реформатского, М.В. Панова и др. Попытки синтеза концепций Петербургской и Московской фонологических школ. Фонологические исследования в области русской диалектологии. Прикладные аспекты деятельности МФШ: а) Реформа русской орфографии (Р.А. Аванесов, В.Н. Сидоров), б) Реформа алфавитов для тюркских языков (А.М. Сухотин, В.Н. Сидоров). Фонологическая система современного русского языка.

Основы русской морфонологииФонетическая транскрипция. Фонологическая транскрипция.

Лексическая семантика и лексикология русского языкаСлово как объект лингвистического изученияЛексическая семантикаПредмет лексической семантики. Слово как единица языка. Лексическое значение слова и

понятие. Лексическое и грамматическое значение слова. Денотативное и сигнификативное значение слова. Родо-видовые отношения между словами. Мотивированность (внутренняя форма слова). Слова мотивированные и немотивированные. Коннотация слова. Предикатная и непредикатная лексика. Актанты и сирконстанты. Структура лексического значения. Дифференциальные и интегральные смысловые компоненты (семы). Части лексического значения в их соотношении друг с другом. Пресуппозиция и ассерция. Модальная рамка.

Типы лексических значений. Многозначность слова. Прямое и переносные значения слова. Метафора. Метонимия. Актуальное, узуальное и потенциальное значение слова. Перформативы. Свободные и несвободные значения слова. Сочетаемостные значения слова.

Омонимы. Типы омонимов. Разграничение омонимии и многозначности. Пути возникновения омонимов. Паронимы.

Синонимы. Типы синонимов. Пути возникновения синонимов. Использование синонимов в речи.

Конверсивы. Типы конверсивов.Антонимы. Типы антонимов. Внутрисловная антонимия (энантиосемия). Антонимы и

многозначность слова. Использование антонимов в речи.Ономастика. Антропонимика. Топонимика. Семантический инвариант.ЛексикологияПредмет лексикологииЛексика русского языка с точки зрения ее происхождения. Исконно русская лексика.

Иноязычные слова. Причины и условия лексического заимствования. Старославянизмы в русском языке. Заимствования из других языков. Заимствование иноязычной лексики русским языком ХХ в. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Кальки. Использование иноязычной лексики в речи.

Лексика русского языка с точки зрения ее активного и пассивного запаса. Активный и пассивный словарь.

Устаревшие слова: историзмы и архаизмы. Неологизмы. Лексика русского языка с точки зрения сферы ее употребления. Общенародная лексика. Диалектная лексика. Профессиональная и специальная лексика. Жаргонная лексика.

Лексика русского языка с точки зрения экспрессивной окраски и функционально-стилистической принадлежности. Стилистическая окраска слова. Стилистически нейтральная лексика. Книжная лексика. Сниженная лексика.

ФразеологияФразеологические единицы, их основные признаки. Основные типы фразеологических

единиц. Источники русской фразеологии. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Стилистическая дифференциация фразеологизмов. Особенности использования фразеологизмов в речи. Крылатые слова. Пословицы и поговорки.

Русская лексикография

28

Page 29: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Тенденции развития современной русской лексикографии. Типология словарей. Концепция и структура словаря. Структура словарной статьи.

Лингвистические синхронные словариТолковые словари. Словари новых слов и словари языковых изменений. Словари

устаревших и редких слов. Словари иностранных (иноязычных) слов. Ономастические словари. Словари сокращений. Словари диалектов. Словари жаргонов (арго) и ненормативной лексики. Словари фразеологизмов и устойчивых выражений. Стилистические словари. Словари языка писателя.

Ортологические словари:а) орфографические словари;б) орфоэпические словари;в) словари правильности («трудностей») речи.Частотные словари. Обратные словари и словари рифм. Словообразовательные и

морфемные словари. Грамматические словари. Идеографические (идеологические) словари, или тезаурусы. Ассоциативные словари. Словари омонимов. Словари паронимов. Словари синонимов. Словари антонимов. Словари жестов. Интегральные (универсальные) и комплексные словари.

Лингвистические диахронические словариОбщие словари памятников письменности. Словари произведений древних авторов.

Региональные словари. Ономастические словари. Словники (прямые и обратные) и частотные словари. Акцентологические словари. Словари фразеологизмов. Терминологические словари.

Этимологические словари: 1) общие словари; 2) региональные словари; 3) ономастические словари; 4) словари заимствований; 5) словари жаргонов; 6) словари фразеологизмов.

Энциклопедические словариЛингвистические энциклопедии. Словари лингвистических терминов. Культурологические

словари.Словари, составленные на основе функционально-стилисти-ческого инварианта языковой

системыНормативно-стилистический словарь производных слов, в основе которого лежит

функционально-стилистический инвариант системы словообразования.Словарь лингвистических терминов.Словарь лингвостилистических терминов, в основе которого лежит информационная

модель функционального стиля. Словарь терминов лингвистики текста, в основе которого лежат информационные модели стилистически дифференцированных текстов.

Словарь терминов культуры речи, в основе которого лежат информационные модели коммуникативных качеств речи.

СловообразованиеСловообразование синхронное и историческое. Производные слова. Критерий Г.О.

Винокура. Отношения метафорической мотивации. Отношения периферийной мотивации. Фразеологичность семантики производного слова.

Виды морфем русского языкаМорф и морфема. Отождествление морфем. Алломорфы. Варианты морфемы.

Классификация морфем русского языка. Корни и аффиксы. Виды аффиксов. Префиксы. Суффиксы. Морфемы синонимичные и омонимичные. Морфемы исконные и заимствованные. Особенности суффиксов и приставок. Флексии.

Членимость и производность основЧленимые и нечленимые основы. Связанные корни (радиксоиды). Уникальные части слова.

Факторы, влияющие на членимость слова. Понятие производности. Признаки производных слов. Словообразовательный морфемный анализ слова. Исторические изменения в составе слова: опрощение, переразложение. Этимологический анализ слова.

Морфологические особенности словообразованияМорфонология. Морфонологические явления на морфемном шве: 1) чередование фонем; 2)

интерфиксация, когда на морфемном шве вставляется асемантический элемент – интерфикс; 3) наложение (интерференция) морфов; 4) усечение производящей основы.

Структура корневых морфем. Чередование фонем. Чередование согласных. Чередование гласных. Понятие субморфа. Интерфиксация. Функции интерфиксов. О соотношении понятий «интерфикс» и «производный суффикс». Усечение производящих основ. Наложение (интерференция) морфов. Разновидности алломорфов. Интерфиксы и субморфы.

Словообразовательный тип

29

Page 30: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Словообразовательное значение. Лексическая и синтаксическая деривация. Классификация словообразовательных типов: транспозиционные СТ; нетранспозиционные СТ; мутационные типы. Понятие морфонологической модели. Виды отношения производности.

Расхождения отношений формальной и смысловой производности. Отношения множественной производности.

Виды семантических отношений между производной и производящей основами: 1) отношения транспозиции; 2) отношения модификации; 3) отношения эквивалентности; 4) отношения мотивации.

Способы словообразованияАффиксальные способы словообразования. Неаффиксальные способы словообразования.

Субстантивация. Валентность морфем и понятие продуктивностиВиды ограничений сочетаемости морфем: семантические ограничения;

словообразовательные; формальные; стилистические; лексические. Валентность морфем и правила их морфонологического приспособления. Понятие продуктивности: эмпирическая продуктивность; системная продуктивность.

Строение системы синхронного словообразованияЕдиницы системы словообразования.Комплексные единицы. Словообразовательная категория. Словообразовательная цепь.

Словообразовательная парадигма.Потенциальные слова. Семантика потенциальных и узуальных слов. Словообразовательный

потенциал слов разных частей речи.Окказиональные слова. Словообразовательное гнездо. Словообразование основных частей речиСловообразование имен существительных. Словообразование глаголов. Функционально-стилистический инвариант системы словообразованияИнформационная модель словообразовательного типа. Схема образования производных

слов. Модель действия по схеме СТ. Приемы семантизации производных. Речевые ситуации, прогнозируемые информационной моделью СТ. Конструкции, используемые для описания речевых ситуаций.

Производные в стилистически дифференцированном тексте. Модификации функционально-стилистического инварианта системы словообразования.

Морфология русского языкаПарадигматическая морфологияВыделение грамматических классов и морфологический анализ словоформ в русском языке.

Грамматические классы лексем. Разбиение словоформ на лексемы. Перечень основных грамматических категорий и категориальных значений по грамматическим классам. Внешние характеристики основных грамматических классов: внешний вид представляющих словоформ, количество, важнейшие семантико-синтаксические черты. Флективное представление русского текста. Основа и флексия. Словоформы оформленные и неоформленные. Лексемы изменяемые и неизменяемые. Грамматические классы с точки зрения оформленности/неоформленности, изменяемости/неизменяемости. Грамматические категории. Категория падежа. Типы падежей с точки зрения степени синтаксической и морфологической самостоятельности. Категория числа. Проблема числовой дефектности; парадигматический статус лексем Singularia tantum. и Plu-raria. tan.tu.rn.. Так называемая счетная форма. Категория согласовательного класса. Субстантивные и адъективные лексемы. Статус так называемых кратких прилагательных. Субстантивированные прилагательные, их парадигматический статус. Словоизменительные классы субстантивных и адъективных лексем. Разбиение на так называемые типы склонения.

Парадигматический синтез. Парадигматика уникальных (местоименных) лексем. Парадигматика глагола. Словоизменительные классы глаголов. Понятие репрезентации. Причастия. Сопоставление парадигматики имени и глагола с точки зрения внешних черт морфологического синтеза.

Употребление грамматических категорийИменные категории. Именные категории; их статус с точки зрения грамматичности.

Формально-согласовательные и семантически наполненные категории. Инвентарь и правила выбора граммем падежа. Проблема так называемого «второго родительного» и «второго предложного». Особые случаи: именительный представления, именительный падеж в роли дополнения; творительный предикативный. Падеж числовых выражений. Правила выбора граммем числа. Семантические и синтаксические правила. Особые случаи: дистрибутивные конструкции, определительные конструкции; число дополнения как маркировка оппозиции по

30

Page 31: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

статусу. Глагольные категории. Инвентарь глагольных категорий. Семантические и синтаксические правила выбора граммем вида и граммем наклонения. Особые проблемы русской аспектологии: видовая парность, грамматический статус вида, степень семантичности видового поведения глагольных лексем; вид и глагольная префиксация. Вид и классификация глагольной лексики. Проблема залога русского глагола. Морфологические и семантические ограничения на употребление пассивных конструкций. Так называемые рефлексивные глаголы (ся-глаголы): основные типы по отношению к исходной лексеме. Словоизменение и словообразование. Грамматические (словоизменительные) и словообразовательные значения. Регулярное словообразование в русском языке; синтаксические словообразовательные показатели (субстантивация, адъективизация, адвербиализация). Обзор основных несинтаксических словообразовательных показателей имени и глагола. Словосложение в русском языке

Элементы морфонологии и акцентной грамматикиЗадача морфонологического описания; морфонологическое представление. Понятие

чередования; устранимые и неустранимые чередования. Важнейшие чередования в русском словоизменении и словообразовании (обзор и классификация). Понятие акцентной парадигмы. Классификация русских акцентных парадигм. Обзор акцентных свойств имени и глагола. Основные тенденции исторического развития русской акцентуации. Морфологизация и семантизация ударения в истории русского языка.

Современный русский язык в сопоставлении с другими славянскими языкамиТипология грамматических категорий славянских языков (краткий обзор). Различия между

славянскими языками в инвентаре грамматических категорий и граммем: утрата и редукция падежной системы; двойственное число; перестройка глагольных систем (случай болгарского языка). Различия между славянскими языками в правилах употребления грамматически категорий: несовпадения в числовом поведении существительных, видовом поведении глаголов, и др. Морфологические особенности русского языка и восточнославянских языков в целом.

Синтаксис русского языкаОтличие от курса «Общий синтаксис» (русский языковой материал; внимание к тонкостям

русского языка; ознакомление с отечественной и зарубежной традицией изучения русского синтаксиса). Основные этапы исследования русского синтаксиса. Шахматов, Пешковский, Щерба. Академические грамматики. Дотрансформационный, трансформационный, послетрансформационный периоды.

Лексико-синтаксические проблемы русского языкаСинтаксические аспекты проблемы частей речи в русском языке. Категория состояния.

История становления понятия категория состояния. Наблюдения русистов XIX века, Л. В. Щерба, В. В. Виноградов. Понятие предикативов в «Грамматике-70» и «Грамматике-80». Возвратные глаголы и залог. Парные и непарные глаголы на -ся. Отобъектные глаголы на -ся. Интранзитивизация, дезагентивизация. Пассив, так называемый средний залог. Отсубъектные глаголы на -ся. Возвратный залог, реципрок. Возвратные формы от непереходных глаголов. Диалектные особенности пассивизации.

Члены предложенияПодлежащее. Классификация подлежащего по способу его выражения. Проблема нулевого

подлежащего. Подлежащее-субстантив (односложное подлежащее; подлежащее – именная группа). Подлежащее-инфинитив. Собственно инфинитивное и инфинитивно-именное подлежащее. Разновидности инфинитивно-подлежащных предложений. Проблема интерпретации предложений с предикативными наречиями на -о. Сказуемое. Глагольное сказуемое. Простое глагольное сказуемое. Выражение сказуемого личным глаголом. Аналитические формы глагола. Несогласуемый императив. Инфинитив, Типы осложненного глагольного сказуемого. Сложное глагольное сказуемое. Сочетание инфинитива с фазовыми и модальными глаголами. Характеристика модальных глаголов. Именное сказуемое. Вопрос о связке в именном сказуемом. Функции и типы связок. Именная часть – существительное в им. и тв. падеже, в род. падеже или предложно-падежная форма. Именная часть – прилагательное или причастие в краткой и полной форме, их соотношение. Прилагательное в сравнительной степени. Местоимение в именной части, именная часть – наречие, деепричастие, междометие, числительное, количественная группа.

Недостатки классификации типов сказуемого в Грамматике 60 (об основаниях классификации, ориентации на части речи (разделение общего, объединение различного), о границах сказуемого, проблема связок, полузнаменательных глаголов и полнознаменательных глаголов в составе сказуемого). Второстепенные члены предложения. Определение.

31

Page 32: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Согласованное определение. Несогласованное определение. Приложение. Наречие. Дополнение. Приглагольное дополнение. Род, падеж прямого дополнения. Приименное дополнение. Дополнение при прилагательном и существительном. Валентностная природа дополнений. Трансформация перемещений. Обстоятельства. Средства выражения обстоятельства. Семантические типы обстоятельств.

32

Page 33: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Однородные члены предложенияСочинительная связь. Общие свойства сочинительных конструкций. Грамматика

сочинения. Семантика сочинений. Число в сочинительных конструкциях.Структура предложенияНекоторые теоретические положения «Русской грамматики» («Грамматика-80»). Понятие

предложения, структурной схемы простого предложения. Распространение простого предложения. Семантическая структура простого предложения. Элементарные семантические категории: предикативный признак, субъект, объект. Теория детерминантов. Типы детерминантов. Типы предложений. Классификация А.М. Пешковского, ее достоинства и недостатки. Структурные схемы предложений в «Грамматике 70» и «Грамматике 80». Двусоставные предложения. Односоставные предложения. Вопросительные предложения. Сравнение Грамматики 70 с Грамматикой 80. Недостатки концепций структурных схем предложения. Элементы таксономизма. Противоречия в нотации. Вопрос о нулевой связке и нулевом подлежащем. Логико-грамматические типы предложений (бытийные предложения, предложения тождества, предложения характеризации). Сложное предложение. Точки зрения на природу сложного предложения. Вопрос о предложениях с однородными сказуемыми. Сочинение и подчинение в сложном предложении. Сложносочиненные предложения. Сложноподчиненные предложения. Традиционные принципы классификации. Структурные типы сложноподчиненных предложений. Расчлененные и нерасчлененные предложения. Бессоюзные сложные предложения. Предложения открытой и закрытой структуры. Смысловые отношения в бессоюзном сложном предложении. Непосредственные (прямые) и опосредованные отношения в бессоюзном сложном предложении.

Коммуникативный синтаксисОбщие понятия теории актуального членения. Тема, рема. Многоступенчатость актуального

членения. Члены предложения и актуальное членение. Связь с категорией определенности. Средства выражения актуального членения. Порядок слов, интонация, частицы, специальные синтаксические конструкции. Двойственная функция порядка слов. Его связь с иерархией синтаксического членения. Порядок слов в атрибутивных глагольных, субстантивных и прочих словосочетаниях. Обще- и частноинформативные высказывания, их связь с диктальными и модальными вопросами. Актуальное членение в некоторых структурных типах двусоставного предложения. Связь темы и ремы с данным и новым. Стилистически-нейтральные и экспрессивные варианты. Предложения с распространенной группой подлежащего. Вынесение прилагательного в позицию ремы. Специфика субстантивного распространенного подлежащего.

Синтаксис разговорной речиКонструкции с нереализованными валентностями. Эллипсис. Нулевые предикаты. Двойные

предикаты. Средства синтаксической связи. Порядок слов. Именительный падеж и его функции.

4. ЛитератураФонетика русского языка

Аванесов Р.А., Сидоров В.Н. Очерк грамматики русского языка М., 1945. Аванесов Р. А. Русское литературное произношение. М., 1972.

Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1-2. М., 1963. Т. 1, с. 45-47, 118-127, 351-361; т. 2, 163-175.

Болла К. Атлас звуков русской речи. Будапешт, 1981.Бондарко Л.В. Звуковой строй современного русского языка. М, 1977.Брызгунова Е.А. Эмоционально-стилистические различия русской звучащей речи. М., 1984.Брызгунова Е.А. Звуки и интонация русской речи. М., 1969.Динамические спектры речевых сигналов. (Под. ред. М. Ф. Деркача). Львов, 1983.Зализняк АА. Грамматический словарь русского языка. М., 1977. Зиндер Л.Р. Общая фонетика. М, 1979. С. 4-107, 245-278.Зиновьева Н.В., Кривнова О.Ф. Лингвистическое обеспечение программного синтеза речи //

Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. № 3, 1994.Златоустова Л.В., Потапова Р.К., Трунин-Донской В.Н. Общая и прикладная фонетика. М.,

1986.Зубкова Л. Г. Фонологическая типология слова. М., 1990.Кодзасов С.В., Кривнова О.Ф. Фонетика в модели речевой деятельности // Прикладные

аспекты лингвистики. М., 1989.Матусевич М.П. Современный русский язык. Фонетика. М., 1977.

33

Page 34: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Методические рекомендации к курсам «Общее языкознание» и «Введение в языкознание». Киев, 1992.

Метлюк А.А. Взаимодействие просодических систем в речи. Минск, 1985. Николаева Т.М. Семантика акцентного выделения. М., 1982. Панов М.В. Современный русский язык: Фонетика. М., 1979.Петрянкина В.И. Функционально-семантический аспект интонации. М., 1988.Поплавская Т.В. Сегментная фонетика и просодия устной речи. Минск, 1993.Реформатский А.А. Из истории отечественной фонологии. М., 1970.Речь. Артикуляция и восприятие. (Под. ред. В. А. Кожевникова, Л. А. Чистович). М. - Л.,

1965.Скалозуб Л.Г. Динамика звукообразования по данным кинорентгенографирования. Киев,

1979.Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М, 1960.Фант Г. Акустическая теория речеобразования. М., 1964. С. 11-239.Фланаган Дж. Анализ, синтез и восприятие речи. М., 1968. С. 222-267, 275-316.Черемисина Н.В. Русская интонация: Поэзия, проза, разговорная речь. М, 1982.Щерба Л.В. Русские гласные в качественном и количественном отношении. Л., 1983.

Лексическая семантика и лексикология русского языкаАпресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка // Апресян Ю.Д.

Избранные труды. – М., 1995. – Т. I.Вишнякова О.В. Паронимы в русском языке. – М., 1984.Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. Изд-е 2-е. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 352 с.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М., 1968.Новиков Л.А. Семантика русского языка. – М., 1982.Русский язык и советское общество. Социолого-лингвистическое исследование. Лексика

современного русского языка / Под ред. М.В. Панова. – М., 1968.Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995) / Под ред. Е.А. Земской. – М., 1996.Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. – М., 1977.

ФразеологияЖуков В.П. Русская фразеология. – М., 1986.Мокиенко В.М. Образы русской речи. – Л., 1986.Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – Л., 1977.Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и культурологический

аспекты. – М., 1996.Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. – 4-е изд. – М., 1986.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – 3-е изд. – М., 1985.Яранцев Р.И. Русская фразеология: Словарь-справочник. – М., 1997.

Русская лексикографияЖеребило Т.В. Функционально-стилистический инвариант в учебной лексикографии. –

Назрань: Пилигрим, 2005. – 363 с.Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке: Очерки о словарях русского

языка. – СПб., 2000.Шимчук Э.Г. Русская лексикография. – М., 2003. – 320 с.

СловообразованиеВиноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / Отв. ред. Г.А. Золотова. –

3-е изд., испр. – М.: Высш. шк., 1986. – 640 с.Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию // Винокур Г.О. Избранные работы по

русскому языку. – М., 1959.Диброва Е.И. и др. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц. В 2-х чч.

– М., 2001. – Ч. 1.Жеребило Т.В. Лингвостилистическая парадигма в информационном пространстве

современного языкознания. – Назрань: Пилигрим, 2007. – 192 с.Жеребило Т.В. Лингвостилистическая абстракция как метод исследования. – Нальчик: Эль-

Фа, 2005. – 288 с.Жеребило Т.В. Лингвостилистическая абстракция в теоретическом и прикладном

языкознании. – Назрань: Пилигрим, 2007. – 158 с.Земская Е.А. Современный русский язык: Словообразование. – М., 1973.Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. – М., 1965.Лопатин В.В. Русская словообразовательная морфемика. – М., 1977.Русская грамматика. – М., 1980. – Т. I.

34

Page 35: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке. – М., 1977. Он же. 3-е изд. – М., 2004. – 256 с.

Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. – М., 1985. – Т. 1, 2 и последующие издания.Морфология русского языка

Аванесов Р.И., Сидоров В.Н. Очерк грамматики русского литературного языка. М., 1945.Бондарко А.В., Буланин Л.Л. Русский глагол. М., 1967.Виноградов В.В. Русский язык. М., 1986.Грамматика русского языка. Т. 1-2. М, 1960.Грамматика современного русского литературного языка. М, 1970.Зализняк А.А. От праславянской акцентуации к русской. М., 1985.Зализняк А.А. Русское именное словоизменение. М, 1967.Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка. М., 1977.Зализняк А.А. Закономерности акцентуации русских односложных существительных

мужского рода // Проблемы теоретической и экспериментальной лингвистики. М., 1977.Земская Е.А. Современный русский язык: Словообразование. М., 1973.Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. Ч. 1-2.

Братислава, 1954-1960.Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии. Л., 1984.Мельчук И.А. Поверхностный синтаксис русских числовых выражений. Вена, 1984.Милославский И.Г. Морфологические категории современного русского языка. М., 1981.Мучник И.П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском

литературном языке. М., 1971.Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15: Сб. статей к 60-летию проф. В. А. Успенского.

М., 1980.Русская грамматика. Т. 1-2. М., 1980. Современный русский язык. М., 1989.Храковский В.С, Володин А.П. Семантика и типология императива. Русский императив. Л.,

1986.Чурганова В.Г. Очерк русской морфонологии. М., 1973.Якобсон Р.О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы

типологического анализа языков различного строя. М., 1972.Якобсон Р.О. Избранные работы. М., 1985. («К общему учению о падеже», «Русское

спряжение», «О структуре русского глагола»).Янко-Триницкая Н.А. Возвратные глаголы в современном русском литературном языке. М.,

1962.Синтаксис русского языка

Арутюнова Н.Д., Ширяев Е.Н. Русское предложение. Бытийный тип. М., 1983.С. 7-13.Бебби Л. Глубинная структура прилагательных и причастий в русском языке. НЗЛ,Вып. 15.

1985. С. 156-170.Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. М., 1977. С. 158-160, 167-171,

174-185,204-236.Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. Синтаксис. М., 1958. С. 135-141, 197-

272.Грамматика русского языка («Грамматика - 60»), т. 2, часть 1. М., 1960.Грамматика современного русского литературного языка («Грамматика -70»). М, 1970. С.

546-573.Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М,

1976. С. 60-67, 146-166.Кибрик А.Е. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15. Современная зарубежная русистика.

М., 1985.Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение

предложения. М., 1976. С. 60-67, 146-166.Лекант П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке. М, 1974. С.

68-102.Лекант П.А. Типы и формы сказуемого в современном русском языке. М., 1976. С. 66-77,

87-106.Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах. М., 1987. С. 147-

167,204-218.Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М, 1954.

35

Page 36: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Русская грамматика («Грамматика - 80»). М., 1980. С. 83-98, 123-129, 149-163.Ширяев Е.Н. Бессоюзное сложное предложение в современном русском языке. М., 1986. С.

60-70, 94-108.Щерба Л.В. О частях речи в русском языке // Русская речь. Вып. 2. Л., 1928.

© 2012 г. Т.В. Жеребило

ПРОГРАММА ПО ДИСЦИПЛИНЕ ОД.А.04 «ЛЕКСИКОЛОГИЯ И ЛЕКСИКОГРАФИЯ»Специальность 10.02.01 – Русский язык

1. Цели и задачи программыЦелью программы является теоретическая и научная подготовка аспиранта (соискателя)

ученой степени по дисциплинам отрасли науки и научной специализации 10.02.01 – Русский язык, систематизация теоретических знаний и практических умений, формирование у аспиранта (соискателя) навыков самостоятельной научно-исследовательской деятельности по русскому языку в области лексикологии и лексикографии.

Теоретическую основу научной специальности составляют следующие общенаучные, профессиональные и специальные дисциплины: «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «История русского языка», «Русский язык».

Задачи программы: формирование у аспиранта (соискателя) фундаментальных знаний в области наук,

составляющих теоретическую основу специальности, умения прогнозировать развитие научных исследований, технологий и технологического оборудования, обладающих новизной и практической ценностью;

обучение аспиранта (соискателя) методологии теоретического и практического исследования лексики, составления словарей.

2. Место учебной дисциплины в структуре ООП послевузовского профессионального образования (аспирантура)

Данная учебная дисциплина относится к обязательным дисциплинам ОД.А.04 «Лексикология и лексикография» аспирантуры по специальности «Русский язык». Преподавание дисциплины осуществляется на 2-м курсе.

Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы, 108 часов (36 часов лекций и 72 часа самостоятельной работы).

Для усвоения дисциплины обучаемый должен обладать базовой лингвистической подготовкой и навыками владения современными методами лингвистического исследования языка, владеть основными понятиями теории языка.

Дисциплина «Лексикология и лексикография» призвана помочь аспирантам овладеть навыками и знаниями, необходимыми для выполнения научно-исследовательской работы, включая выполнение кандидатской диссертации.

Для её изучения необходимы компетенции, сформированные у обучающихся в результате освоения дисциплин ООП магистерской подготовки по филологии: «Введение в языкознание», «Современный русский язык», «Общее языкознание» и др.

3. Требования к знаниям, умениям и навыкам аспиранта (соискателя)В соответствии с основным содержанием программы «Лексикология и лексикография»

аспирант (соискатель) должен:Знать:- Историю развития лексики и лексикографии русского языка,- Основные программы обеспечения, предназначенные для сбора и обработки информации.- Закономерности и особенности развития лексической системы русского языка в

лингвистическом, культурно-историческом аспекте через сопряжение с национальным мировоззрением, духовной жизнью общества.

- Основные методы научного исследования лексических единиц русского языка:.- Принципы построения научно-исследовательской работы.Уметь:- Анализировать и устанавливать связь между языковыми и логическими категориями;- Логически выстраивать стратегию устного и письменного общения (письменные ответы,

доклады и т.п.), аргументировать и убедительно излагать свои мысли.

36

Page 37: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

- Использовать современные информационно-коммуникационные технологии для сбора, использования и обработки информации, отбирать информационные ресурсы для сопровождения учебного процесса; использовать современные информационно-коммуникационные технологии (включая пакеты прикладных программ, локальные и глобальные компьютерные сети) для сбора, обработки и анализа информации.

- Производить целостный анализ отдельных языковых фактов, сравнительный анализ языковых фактов, сопоставления лексической системы русского языка с системами других языков.

- Правильно, стилистически целесообразно употреблять лексические единицы в письменной и устной речи.

Владеть:- Высоким уровнем развития профессионального мышления, способностью использовать

понятийный аппарат лингвистики и методики лингвистического анализа в научных исследованиях.

- Умением творчески использовать теоретические положения для решения практических профессиональных задач, актуализируя при этом междисциплинарные знания.

- Технологиями приобретения, использования, обновления гуманитарных знаний.- Коммуникативно-речевыми навыками и различными формами вербальной коммуникации.- Навыками работы в сети Интернет; навыками работы с программными средствами общего

и профессионального назначения.- Методологией и методами научного лингвистического исследования языковых явлений.- Методами и техникой работы со словарями разных типов и жанров.,

4. Структура и содержание учебной дисциплины.Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы, 108 часов

№ Раздел дисциплины

Год обучени

я

1

Виды учебной работы, включая самостоятельную

работу студентов и трудоемкость (в

часах)

Формы текущего контроля

успеваемости (по неделям)Формы

промежуточной аттестации (по

итогам освоения дисциплины)

Лекции36

Пр СР72 К

1. Слово как объект лингвистического изучения.

4 12 Еженед. Устный отчет

2. Лексическая семантика. 4 10 Еженед. Устный отчет3. Лексикология русского языка 6 10 Еженед. Устный отчет4. Фразеология 6 10 Еженед. Устный отчет5. Русская лексикография.

Лингвистические синхронные словари.

6 10 Еженед. Устный опрос

6. Лингвистические диахронические словари

6 10 Еженед. Устный отчет

7. Энциклопедические словари 4 10 Еженед. Устный отчет

5. Содержаие программы «Лексикология и лексикография»Раздел 1. Слово как объект лингвистического изучения.Слово в фонетике, словообразовании, лексикологии, морфологии, синтаксисе.Раздел 2. Лексическая семантика.Предмет лексической семантики. Слово как единица языка. Лексическое значение слова и

понятие. Лексическое и грамматическое значение слова. Денотативное и сигнификативное значение слова. Родо-видовые отношения между словами. Мотивированность (внутренняя форма слова). Слова мотивированные и немотивированные. Коннотация слова. Предикатная и непредикатная лексика. Актанты и сирконстанты. Структура лексического значения. Дифференциальные и интегральные смысловые компоненты (семы). Части лексического значения в их соотношении друг с другом. Пресуппозиция и ассерция. Модальная рамка.

37

Page 38: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Типы лексических значений. Многозначность слова. Прямое и переносные значения слова. Метафора. Метонимия. Актуальное, узуальное и потенциальное значение слова. Перформативы. Свободные и несвободные значения слова. Сочетаемостные значения слова.

Омонимы. Типы омонимов. Разграничение омонимии и многозначности. Пути возникновения омонимов. Паронимы.

Синонимы. Типы синонимов. Пути возникновения синонимов. Использование синонимов в речи.

Конверсивы. Типы конверсивов.Антонимы. Типы антонимов. Внутрисловная антонимия (энантиосемия). Антонимы и

многозначность слова. Использование антонимов в речи.Ономастика. Антропонимика. Топонимика. Семантический инвариант.Раздел 3. Лексикология русского языка.Предмет лексикологии. Лексика русского языка с точки зрения ее происхождения. Исконно

русская лексика. Иноязычные слова. Причины и условия лексического заимствования. Старославянизмы в русском языке. Заимствования из других языков. Заимствование иноязычной лексики русским языком ХХ в. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Кальки. Использование иноязычной лексики в речи.

Лексика русского языка с точки зрения ее активного и пассивного запаса. Активный и пассивный словарь.

Устаревшие слова: историзмы и архаизмы. Неологизмы. Лексика русского языка с точки зрения сферы ее употребления. Общенародная лексика. Диалектная лексика. Профессиональная и специальная лексика. Жаргонная лексика.

Лексика русского языка с точки зрения экспрессивной окраски и функционально-стилистической принадлежности. Стилистическая окраска слова. Стилистически нейтральная лексика. Книжная лексика. Сниженная лексика.

Раздел 4. ФразеологияФразеологические единицы, их основные признаки. Основные типы фразеологических

единиц. Источники русской фразеологии. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Стилистическая дифференциация фразеологизмов. Особенности использования фразеологизмов в речи. Крылатые слова. Пословицы и поговорки.

Раздел 5. Русская лексикографияТенденции развития современной русской лексикографии. Типология словарей. Концепция

и структура словаря. Структура словарной статьи.Лингвистические синхронные словари.Толковые словари. Словари новых слов и словари языковых изменений. Словари

устаревших и редких слов. Словари иностранных (иноязычных) слов. Ономастические словари. Словари сокращений. Словари диалектов. Словари жаргонов (арго) и ненормативной лексики. Словари фразеологизмов и устойчивых выражений. Стилистические словари. Словари языка писателя.

Ортологические словари:а) орфографические словари;б) орфоэпические словари;в) словари правильности («трудностей») речи.Частотные словари. Обратные словари и словари рифм. Словообразовательные и

морфемные словари. Грамматические словари. Идеографические (идеологические) словари, или тезаурусы. Ассоциативные словари. Словари омонимов. Словари паронимов. Словари синонимов. Словари антонимов. Словари жестов. Интегральные (универсальные) и комплексные словари.

Раздел 6.Лингвистические диахронические словариОбщие словари памятников письменности. Словари произведений древних авторов.

Региональные словари. Ономастические словари. Словники (прямые и обратные) и частотные словари. Акцентологические словари. Словари фразеологизмов. Терминологические словари.

Этимологические словари: 1) общие словари; 2) региональные словари; 3) ономастические словари; 4) словари заимствований; 5) словари жаргонов; 6) словари фразеологизмов.

Раздел 7. Энциклопедические словариЛингвистические энциклопедии. Словари лингвистических терминов. Культурологические

словари.Словари, составленные на основе функционально-стилистического инварианта языковой

системы

38

Page 39: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Нормативно-стилистический словарь производных слов, в основе которого лежит функционально-стилистический инвариант системы словообразования.

Словарь лингвистических терминов.Словарь лингвостилистических терминов, в основе которого лежит информационная

модель функционального стиля. Словарь терминов лингвистики текста, в основе которого лежат информационные модели стилистически дифференцированных текстов.

Словарь терминов культуры речи, в основе которого лежат информационные модели коммуникативных качеств речи.

6. Образовательные технологииПри реализации учебной работы по освоению курса «Лексикология и лексикография»

используются современные образовательные технологии: информационно-коммуникационные технологии; проектные методы обучения; исследовательские методы в обучении; проблемное обучение.Успешное освоение материала курса предполагает большую самостоятельную работу

аспирантов и руководство этой работой со стороны преподавателей.В учебном процессе используются активные и интерактивные формы проведения занятий:

метод проектов, метод поиска быстрых решений в группе, мозговой штурм.

7. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы аспирантов. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины «Лексикология и лексикография»

Самостоятельная работа аспирантов проводится в форме изучения отдельных теоретических вопросов по предлагаемой литературе и самостоятельного исследования языковых единиц с дальнейшим их разбором или обсуждением на аудиторных занятиях. Во время самостоятельной подготовки обучающиеся обеспечены доступом к базам данных и библиотечным фондам, доступом к сети Интернет.

Сайт http://gerebilo.ucoz.ru/

8. Контрольные вопросы для проведения текущего контроля по освоению дисциплины «Лексикология и лексикография»:

1.Метод моделирования в лексикографии.2. Основные схемы анализа лексем.3.Типы лексикографической информации.4. Методы анализа стилистически дифференцированной дексики.5. Инвариантно-вариативные отношения в лексической системе.6. Методы описания лексических единиц.7. Методы и приёмы анализа лексем.8. Анализ существующих словарей.9. Методы анализа словообразовательных ресурсов.10. Методы исследования в лексикологии.11. Методы анализа устаревших лексем.12. Методы исследования неономинаций.

9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины «Лексикология и лексикография»

Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка // Апресян Ю.Д. Избранные труды. – М., 1995. – Т. I.

Апресян Ю.Д. Перформативность в грамматике и словаре // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. Т. 45, №3, 1986. С. 208-223.

Баранов А.Н., Кобозева И.М. Вводные слова в семантической структуре предложения // Системный анализ значимых единиц русского языка. Синтаксические структуры. Красноярск, 1984. С. 83-93.

Баранов А.Н., Кобозева И.М. Модальные частицы в ответах на вопрос // Прагматика и проблемы интенсиональности. М, 1988. С. 45-69.

Баранов А.Н., Кобозева И.М. Семантика общих вопросов в русском языке // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. Т. 42, №3, 1983. С. 263-274.

39

Page 40: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Баранов А.Н., Плунгян В.А., Рахилина Е.В. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка. М, 1993. С. 7-14, 160-181.

Богуславский И.М. Исследования по синтаксической семантике. М, 1986.Вежбицка А. Судьба и предопределение // Путь. 1994, № 5.Вишнякова О.В. Паронимы в русском языке. – М., 1984.Гирке В.К. К вопросу о функциях слов «тоже» и «также» // НЗЛ. Вып. 15.Гладкий А.В. О назначении союза «или» // Семиотика и информатика. Вып. 13. 1979.Жеребило Т.В. Функционально-стилистический инвариант в учебной лексикографии. –

Назрань: Пилигрим, 2005. – 363 с.Жуков В.П. Русская фразеология. – М., 1986.Зализняк А.А. О понятии импликативного типа // Логический анализ языка. Знание и

мнение. М., 1988. С. 207-121.Зализняк А.А. Семантика глагола бояться в русском языке // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз.

Т. 42, №1, 1983.Зализняк А.А., Падучева Е.В. Предикаты пропозициональной установки в модальном

контексте // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М., 1989. С. 99-111.

Иорданская Л.Н. Попытка лексикографического толкования группы русских слов со значением чувства // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 13. 1971. С. 3-25.

Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. Изд-е 2-е. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 352 с.Кобозева И.М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов

национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1995, №3.

Кобозева И.М. О границах и внутренней стратификации семантического класса глаголов речи // ВЯ, 1985, № 6. С. 95-104.

Кобозева И.М. О семантической трактовке кумулятивного отрицания в русском языке // Проблемы структурной лингвистики 1984. М., 1989. С. 80-94.

Кобозева И.М. Прагматический анализ то- и нибудь- местоимений II Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. Т. 40, №2, 1981.

Кобозева И.М., Лауфер Н.И. Семантика модальных предикатов долженствования // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1989. С. 169-174.

Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке: Очерки о словарях русского языка. – СПб., 2000.

Крейдлин Г.Е. Лексема «даже» // Семиотика и информатика. Вып. 6. 1975. С. 101.115.Крейдлин Г.Е., Падучева Е.В. Значение и синтаксические свойства союза «а» //НТИ. Сер. 2.

№9, 1974. С. 31-37.Крейдлин Г.Е., Рахилина Е.В. Семантический анализ вопросно-ответных структур со словом

«какой» // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1984, №5. С. 457-470.Кронгауз М.А. Тип референции именных групп с местоимениями «все», «всякий»,

«каждый» // Семиотика и информатика. Вып. 23. 1984. С. 107-123.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М., 1968.Латышева А.Н. О семантике условных, причинных и уступительных союзов в русском

языке // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1982, №5. С. 45-59.Левин Ю.И. Об одной группе союзов русского языка // Машинный перевод и прикладная

лингвистика. Вып. 13. М., 1970. С. 64-68.Мокиенко В.М. Образы русской речи. – Л., 1986.Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – Л., 1977.Немец Г.П. Актуальные проблемы модальности в современном русском языке. Ростов-на-

Дону, 1991.Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. М., 1995. С. 101-137.Новиков Л.А. Семантика русского языка. – М., 1982.Падучева Е.В. Высказывание и его отношение к действительности. М., 1986. С. 107-135.Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. М., 1976. С. 143-147.Русский язык и советское общество. Социолого-лингвистическое исследование. Лексика

современного русского языка / Под ред. М.В. Панова. – М., 1968.Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995) / Под ред. Е.А. Земской. – М., 1996.Санников В.3. Значение союза «но»: нарушение «нормального» положения вещей // Изв. АН

СССР. Сер. лит. и яз., 1986, №5.Семантические типы предикатов. М., 1982. С. 7-85.

40

Page 41: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и культурологический аспекты. – М., 1996.

Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. – 4-е изд. – М., 1986.Храковский В.С., Володин А.П. Семантика и типология императива. Русский императив. Л.,

1986. С. 132-154.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – 3-е изд. – М., 1985.Шатуновский И.Б. Эпистемические глаголы: коммуникативная перспектива, презумпции,

прагматика // Логический анализ языка. Знание и мнение. М., 1988. С. 18-22.Шимчук Э.Г. Русская лексикография. – М., 2003. – 320 с.Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. – М., 1977.Яковлева Е. Согласование модусных характеристик в высказывании // Прагматика и

проблемы интенсиональности. М., 1988. С. 278-302.Яранцев Р.И. Русская фразеология: Словарь-справочник. – М., 1997.

10. Материально-техническое обеспечение дисциплины «Лексикология и лексикография»

Для проведения занятий по дисциплине «Русский язык», предусмотренной учебным планом подготовки аспирантов, имеется необходимая материально-техническая база, соответствующая действующим санитарным и противопожарным правилам и нормам:

– лекционная аудитория, оснащенная мультимедийными проекторами с возможностью подключения к Wi-Fi, документ-камерой, маркерными досками для демонстрации учебного материала;

– специализированные компьютерные классы с подключенным к ним периферийным устройством и оборудованием;

– аппаратурное и программное обеспечение (и соответствующие методические материалы) для проведения самостоятельной работы по дисциплине.

© 2012 г. Т.В. Жеребило

ПРОГРАММА ПО ДИСЦИПЛИНЕ ОД.А.05 «ЛИНГВОФИЛОСОФИЯ»Специальность 10.02.01 – Русский язык

1. Цели и задачи программыЦелью программы является теоретическая и научная подготовка аспиранта (соискателя)

ученой степени по дисциплинам отрасли науки и научной специализации 10.02.01 – Русский язык, систематизация теоретических знаний и практических умений, формирование у аспиранта (соискателя) навыков самостоятельной научно-исследовательской деятельности по русскому языку.

Теоретическую основу научной специальности составляют следующие общенаучные, профессиональные и специальные дисциплины: «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «История русского языка», «Фонетика русского языка», «Словообразование русского языка», «Лексикология русского языка», «Морфология русского языка», «Синтаксис».

Программа ориентирует аспирантов на творческое усвоение общих методологических проблем, стоящих перед языкознанием как фундаментальной наукой, а также основных этапов развития лингвистической мысли.

Программа предполагает углубленное знакомство аспирантов с первоисточниками – работами выдающихся лингвистов и философов, писавших о языке. В библиографию включены лишь базовые работы, изучение конкретных тем предусматривает самостоятельную работу аспиранта над соответствующей научной литературой и использование справочных и энциклопедических изданий по лингвистике (таких, как «Краткий словарь когнитивных терминов», «Словарь лингвистических терминов» и др.), а также следующих сайтов в Интернете: www.rabricon.ru, www.kragosvet.ru www.philology.ra, www.rathe-nia.ru/apr, gerebilo.u-coz.ru

Задачи программы: формирование у аспиранта (соискателя) фундаментальных знаний в области наук,

составляющих теоретическую основу специальности, умения прогнозировать развитие научных исследований, технологий и технологического оборудования, обладающих новизной и практической ценностью;

41

Page 42: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

обучение аспиранта (соискателя) методологии теоретического и практического лингвистического исследования;

2. Место учебной дисциплины в структуре ООП послевузовского профессионального образования (аспирантура)

Данная учебная дисциплина относится к обязательным дисциплинам аспирантуры по специальности «Русский язык» - ОД.А.05. Преподавание дисциплины осуществляется на 2-м курсе.

Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы, 108 часов (36 часов лекций и 72 часа самостоятельной работы).

Для усвоения дисциплины обучаемый должен обладать базовой лингвистической подготовкой и навыками владения современными методами лингвистического исследования языка, владеть основными понятиями теории языка.

Дисциплина «Лингвофилософия» призвана помочь аспирантам овладеть навыками и знаниями, необходимыми для выполнения научно-исследовательской работы, включая выполнение кандидатской диссертации.

Для её изучения необходимы компетенции, сформированные у обучающихся в результате освоения дисциплин ООП магистерской подготовки по филологии: «Введение в языкознание», «Современный русский язык», «Общее языкознание» и др.

3. Требования к знаниям, умениям и навыкам аспиранта (соискателя)В соответствии с основным содержанием программы «Лингвофилософия» аспирант

(соискатель) должен:Знать:- Историю и философию лингвистических учений.- Принципы логического построения устной и письменной стилистически

дифференцированной речи.- Основные программы обеспечения, предназначенные для сбора и обработки информации.- Закономерности и особенности развития русского языка в лингвистическом, культурно-

историческом аспекте через сопряжение с национальным мировоззрением, духовной жизнью общества.

- Русский литературный язык в совершенстве.- Основные методы научного исследования языковых единиц русского языка:.- Принципы построения научно-исследовательской работы.Уметь:- Анализировать и устанавливать связь между языковыми и логическими категориями;- Логически выстраивать стратегию устного и письменного общения (письменные ответы,

доклады и т.п.), аргументировать и убедительно излагать свои мысли.- Использовать современные информационно-коммуникационные технологии для сбора,

использования и обработки информации, отбирать информационные ресурсы для сопровождения учебного процесса; использовать современные информационно-коммуникационные технологии (включая пакеты прикладных программ, локальные и глобальные компьютерные сети) для сбора, обработки и анализа информации.

- Производить целостный анализ отдельных языковых фактов, сравнительный анализ языковых фактов, сопоставления системы русского с системами других языков.

- Правильно, стилистически целесообразно выстраивать письменную и устную речь.Владеть:- Высоким уровнем развития профессионального мышления, способностью использовать

понятийный аппарат лингвистики и методики лингвистического анализа в научных исследованиях.

- Умением творчески использовать теоретические положения для решения практических профессиональных задач, актуализируя при этом междисциплинарные знания.

- Технологиями приобретения, использования, обновления гуманитарных знаний.- Коммуникативно-речевыми навыками и различными формами вербальной коммуникации.- Навыками работы в сети Интернет; навыками работы с программными средствами общего

и профессионального назначения.- Методологией и методами научного лингвистического исследования языковых явлений.- Методами и техникой работы над научным текстом, навыками правильного построения

научного текста и последовательности изложения материала в соответствии с задачами и целями, поставленными в научном исследовании.

42

Page 43: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

4. Структура и содержание учебной дисциплины.Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы, 108 часов

№ Раздел дисциплины Год обучени

я

1

Виды учебной работы, включая

самостоятельную работу студентов и

трудоемкость (в часах)

Формы текущего контроля

успеваемости (по неделям)

Формы промежуточной аттестации (по

итогам освоения

дисциплины)

ЛекЦии36

Пр СР72

К

1. Предпосылки возникновения науки о языке 1 2

Еженед. Устный отчет

2. Развитие науки о языке в классической древности

1 2 Еженед. Устный отчет

3. Лингвистические учения древнего и средневекового Востока

1 1 Еженед. Устный отчет

4. Развитие представлений о системе языка: лингвистические учения средневековой Европы

1 1 Еженед. Устный отчет

5. Языкознание эпохи Возрождения

1 2 Еженед. Устный опрос

6. Лингвистика XVII-XVIII вв. 1 2 Еженед. Устный отчет

7. Проблемы происхождения и сущности языка в философии и лингвистике XVIII - начала XIX вв.

1 2 Еженед. Устный отчет

8. Философия языка В. фон Гумбольдта

1 2 Еженед. Устный отчет

9. Возникновение и развитие сравнительно-исторического языкознания.

1 2 Еженед. Устный отчет

10. Младограмматики и их роль в историческом языкознании

1 2 Еженед. Устный отчет

11. Специфические черты развития языкознания в России до конца XVIII в.

1 2 Еженед. Устный отчет

12. Лингвистическая деятельность Ф. де Соссюра

1 2 Еженед. Устный отчет

13. Школы структурной лингвистики

1. 2 Еженед. Устный отчет

14. Языкознание в России и СССР 1900-60-х гг.

1. 2 Еженед. Устный отчет

15. Специфика языка как знаковой системы в семиотических концепциях XX в.

1. 2 Еженед. Устный отчет

16. Язык в западноевропейской философии XX в.

1. 2 Еженед. Устный отчет

17. Теоретические проблемы языкознания второй половины XX в.

1. 2 Еженед. Устный отчет

43

Page 44: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

18. Семантические концепции в грамматике на современном этапе

1. 2 Еженед. Устный отчет

19. Современная психо- и нейролингвистика

1. 2 Еженед. Устный отчет

20. Современные синтаксические теории

1 2 Еженед. Устный отчет

21. Функциональные школы в современном языкознании

1 2 Еженед. Устный отчет

22. Современные концепции диахронической лингвистики

1 2 Еженед. Устный отчет

23. Герменевтика – наука о понимании и интерпретации текста

1 2 Еженед. Устный отчет

24. Современная теория текста в отечественном языкознании

1 2 Еженед. Устный отчет

25. Лингвостилистическая парадигма в современном языкознании

1 2 Еженед. Устный отчет

26. Когнитивная парадигма в современном языкознании

1 2 Еженед. Устный отчет

27. Функционально-стилистический инвариант как основа описания значений, форм, функций

2 2 Еженед. Устный отчет

28. Гендерные исследования 2. 2 Еженед. Устный отчет29 Лингвориторическая

парадигма в современном языкознании

1. 2 Еженед. Устный отчет

30. Дискурсивная парадигма 1 2 Еженед. Устный отчет31. Коммуникативная парадигма

в языкознании2. 2 Еженед. Устный отчет

32. Языкознание в условиях информационного общества

2 4 Еженед. Устный отчет

5. Содержаие программы «Лингвофилософия»1. Предпосылки возникновения науки о языкеНеобходимость фиксации культурно значимых текстов. Устная традиция. Возникновение

письменности Вопрос о зависимости типа письменности от системы языка. Лингвистические проблемы разработки фонографических и идеографических систем письменности.

Неизменность записанного текста как культурная проблема. Необходимость комментирования ранее написанных текстов. Зарождение филологии.

Язык в мифологической картине мира (происхождение языка, многоязычие, органическая взаимосвязь слов и вещей). Зарождение философии языка.

2. Развитие науки о языке в классической древностиСпор о «правильности» имен и их интерпретация в диалоге «Кратил». Учение Платона об

идеях и об отношении идей к чувственным вещам.Концепция языка и категории у Аристотеля («Категории», «Об истолковании»). Стоики

(учение об этимоне, разработка грамматики). Развитие филологии в эллинистическую эпоху. Спор об аналогии и аномалии Осмысление грамматической системы в Александрийской школе («Грамматика» Дионисия Фракийца, синтаксическая теория Аполлония Дискола).

Стоическая и александрийская традиции в Риме. Трактат Варрона «О латинском языке». Разработка латинской грамматики и формирование латинской грамматической терминологии (Реммий Палемон, Донат. Присциан).

Язык в риторической традиции античности.3. Лингвистические учения древнего и средневекового Востока

44

Page 45: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Древнеиндийская языковедческая традиция: ранние древнеиндийские лингвистические труды – фонетические трактаты пратишакья (первая пол. I тыс. до н. э.). Грамматика Панини «Восьмикнижие»: упорядоченные списки фонем с вариантами, корней со значениями, наречий, служебных слов, аффиксов и правила порождения словоформ. Понятия и термины, восходящие к древнеиндийской лингвистической традиции: сандхи, бахуврихи, татпуруша, двандва, кармадхарая, гуна, врддхи.

Многоязычие и диалектная раздробленность в Арабском халифате. Возникновение арабского языкознания из практической потребности сохранить в неизменном виде язык Корана. Индийские и греческие истоки арабского языкознания. Сибавейхи и его «ал-Китаб» («Книга») как образец грамматики, построенной на структуральных принципах. «Диван тюркских языков» Махмуда ал-Кашгари» – первый в истории языкознания опыт сравнительной грамматики языков одной семьи. Основные морфологические идеи арабской грамматики: понятие трехсогласного корня (специфичного для семитских языков) и его противопоставление понятию аффикса («добавляемого» к корню). Арабская научная лексикография.

Китайская языковедческая традиция: диалектный словарь «Фан янь» («Местные слова»)– первый словарь диалектной лексики; Сюй Шэнь и его словарь «Шо вэнь» («Толкование письмен») – первый в мире полный толковый словарь. Китайская фонетическая традиция: классификация слогов, инициаль и финаль Выделение тонов. Китайская грамматическая традиция: «полные» и «пустые» слова.

4. Развитие представлений о системе языка: лингвистические учения средневековой Европы

Распространение письменности в средневековой Европе. Латинский язык как культурный язык католической Европы. Место лингвистических знаний в системе тривиума. Позднелатинские грамматики Доната и Присциана и их средневековые переработки. Грамматика и теология.

Знаковая теория блаженного Августина. Логика и грамматика, учение Петра Испанского о суппозициях Спор об универсалиях. Номиналисты и реалисты (Эриугена, Ансельм Кентерберийский, Росцеллин, Абеляр, Фома Аквинский).

Логико-грамматические теории позднего Средневековья. Актуализация наследия Аристотеля. Модисты.

5. Языкознание эпохи ВозрожденияРазвитие новых европейских литературных языков и его теоретическое осмысление у Данте

(трактат «О народном красноречии») и у представителей Плеяды (Ронсар и Дю Белле). Первые грамматики новых языков. Общие закономерности и специфические черты формирования национальных грамматических традиций в Западной и Восточной Европе.

Гуманистическая филология как основа научного подхода к языку. Освоение античного наследия, изучение древнегреческого и еврейского языков.

Миссионерская деятельность и расширение эмпирической базы языкознания. Традиция языкового коллекционирования. Поиски «гармонии языков» (И.Ю.Скалигер, Э.Гуттер).

6. Лингвистика XVII-XVIII вв.Эмпиризм и рационализм в философии и науке XVII в. Их отражение в истории

языкознания. Эмпирико-практическая (Ф.Бэкон, Дж. Уоллис, Дж. Локк) и рационалистическая (Декарт, Грамматика Пор-Рояля) трактовка языка. Индуктивный и дедуктивный подходы. Система и узус. Телеологическая трактовка языковых явлений. Роль грамматики Пор-Рояля в истории языкознания. Традиция универсальной философской грамматики в XVIII в.

Синтез эмпиризма и рационализма в философской концепции Г.В. Лейбница и его лингвистическая деятельность (программа собирания материала и сравнительного изучения языков мира, диалектологические опыты, универсальный язык).

Языковое конструирование в XVII - XVIII вв. (Декарт, Лейбниц, Ньютон, Уилкинз,Сравнительное изучение языков мира в XVII - XVIII вв. (П. Сюв, Г.В. Лейбниц, Ю. Ире, А.

Сильвестр де Саси). Многоязычные словари и своды информации о языках мира (словарь П.С. Палласа. «Каталог»Л. Эрваса и Пандуро, «Митридат» И.Х. Аделунга и И.С.Фатера).

7. Проблемы происхождения и сущности языка в философии и лингвистике XVIII - начала XIX вв.

Глоттогенетические концепции Э.Б. Кондильяка, Ш. де Бросса, Ж.Ж. Руссо, И.Г. Гердера, И.П. Зюсмильха и др. Формирование идеи историзма (Дж. Вико, энциклопедисты, Г.В. Ф. Гегель, немецкие романтики).

Зарождение типологического подхода к языкам мира (бр. А. и Ф. Шлегели).8. Философия языка В. фон ГумбольдтаПредшественники Гумбольдта (И.Г. Гаманн, И.Д. Михаэлис, И.Г. Гердер).

45

Page 46: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Язык как деятельность. Внутренняя форма языка. Стадии языкового развития: изолированные корни, формирование флексий, развитие агглютинации (включая инкорпорацию). Языковая картина мира. Язык как связующее звено между социумом («общественностью») и человеком, антиномия «языка в человеке» и «языка вне человека». Стадиальная типология Гумбольдта.

Гумбольдтовская линия в развитии лингвистики (X. Штейнталь, А.А. Потебня, Г.Г. Шпет, К. Фосслер. Л. Вайсгербер, антропологическая лингвистика XX в.).

9. Возникновение и развитие сравнительно-исторического языкознанияЗнакомство с санскритом и индийской грамматической традицией (У. Джонс, Ф. Шлегель).

Первые сопоставления индоевропейских языков. Сравнительный метод Ф. Боппа и Р. Раска. Возникновение понятия «звуковой закон» (Я. Гримм)

Сравнительно-исторический метод в применении к отдельным ветвям индоевропейской семьи языков.

Теория дивергентного развития языков (теория родословного древа индоевропейских языков). Влияние идей эволюционизма на сравнительно-историческое языкознание (А. Шлейхер, М. Мюллер, В. Шрадер). Задача реконструкции праязыка. Лингвистическая палеонтология. Критика натурализма.

10. Младограмматики и их роль в историческом языкознанииЛейпцигская школа (Г. Остгоф, К. Бругманн, Г. Пауль, А. Лескин). Язык как

индивидуальная психофизическая деятельность. Лингвистика как история языка. Главные факторы языковой эволюции (звуковые законы, аналогия). Младограмматическая трактовка звуковых законов как основа сравнительно-исторических исследований.

Распространение младограмматической концепции сравнительно-исторического метода в мировой науке (К.Вернер, М. Бреаль, Д. Уитни, Ф.Ф. Фортунатов.

Критика младограмматизма и поиски новых путей. Школа «Слова и вещи» (Г. Шухардт). лингвистическая география (Г.И. Асколи), И.А. Бодуэн де Куртенэ и Казанская лингвистическая школа.

11. Специфические черты развития языкознания в России до конца XVIII в.Старославянский язык как книжный язык; его роль в освоении наследия Византии.

Восточнославянская грамматическая традиция (XIV-XVIII вв.). Языковой аспект петровских реформ.

Грамматическое описание русского языка в трудах В.Е. АдоДурова, М.В. Ломоносова и А.А. Барсова Синтез церковнославянской грамматической традиции и идей универсальной философской грамматики.

Лингвистическая деятельность Петербургской Академии наук. Сбор материалов о языках мира и Российской империи. «Сравнительные словари всех языков и наречий» (1786-1787).

Первые опыты сравнительно-исторического подхода к славянскому материалу (А.X. Востоков) Традиция А.А. Потебни в развитии философии языка в России. Язык как форма воплощения народного духа Сравнительно-историческое языкознание в России XIX в.

12. Лингвистическая деятельность Ф. де СоссюраФ. де Соссюр и младограмматическое направление в лингвистике. «Мемуар о

первоначальной системе гласных в индоевропейских языках» и ларингальная теория.Курс общей лингвистики» Ф. де Соссюра как исходный пункт развития лингвистики XX в.

Речевая деятельность, язык, речь. Внутренняя и внешняя лингвистика. Язык как система взаимообусловленных знаков. Синхрония и диахрония. Парадигматика и синтагматика.

Лингвистическая концепция И.А. Бодуэна де Куртенэ и Н. В. Крушевского в сравнении с лингвистической теорией Соссюра. Л. В. Щерба о трояком аспекте языковых явлений.

13. Школы структурной лингвистикиПражская школа структурно-функциональной лингвистики. Фонологическая концепция

Н.С.Трубецкого, распространение фонологических методов на морфологию и синтаксис (Р.О. Якобсон). Теория актуального членения предложения (В. Матезиус).

Глоссематика Л. Ельмслева (копенгагенская школа).Дескриптивизм Л. Блумфилда. Американский структурализм (дистрибутивный анализ,

анализ пс непосредственным составляющим, трансформационный подход).Лондонская школа.Синтаксис Л. Теньера.14. Языкознание в России и СССР 1900-60-х гг.Состояние российской лингвистики в начале XX в. Московская и Петербургская

лингвистические школы. Традиция А. А. Потебни в развитии философии языка в России. Язык

46

Page 47: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

как форма воплощения народного духа. Язык в русской философии начала XIX в. (С.Н. Булгаков, П.А. Флоренский, А.Ф. Лосев, Г.Г. Шпет).

Московский лингвистический кружок, ОПОЯЗ, кружок М.М. Бахтина. Язык и мышление в концепции Л.С. Выготского.

«Новое учение о языке» Н. Я. Марра. Яфетидология и кавказоведение: система альтернативная генетической классификации языков. Конвергентное развитие языков: замена генетического родства языковым смешением; семантические изыскания: палеонтология речи, язык и мышление; учение о четырех элементах: теория стадиальности; язык как «трудовой процесс»; классовый характер языка. Марксизм и «новое учение с языке». Сторонники и противники «нового учения о языке» (И. И. Мещанинов, Е. Д. Поливанов).

15. Специфика языка как знаковой системы в семиотических концепциях XX в.Теория знака и значения как предмет семиотики. Понятие семиозиса у Л. Ельмслева.Язык как знаковая система, возникшая на определенной стадии эволюции человечества и в

ходе изменения человеческого общества. Язык как система (концепция Ф. де Соссюра). Теории знака: Ф. де Соссюр, Ч. Моррис, Ч. Пирс. Знаки иконические, индексальные и символические. Проблема мотивированности языкового знака.

Синтактика, семантика, прагматика. Коммуникация и сигнификация. Смысл и денотат. Треугольник Г. Фреге

Знак и знаковая система. Типы языковых значений. Функции языка (Р. Якобсон, К. Бюлер).Структурный подход к значению. Значение и значимость (Ф. де Соссюр). Форма и

субстанция в плане выражения и в плане содержания (Л. Ельмслев). «Фигуры» плана содержания.

Модель кодированной передачи (отправитель, получатель, канал, код, сообщение, шум, тезаурусы отправителя и получателя). Код и разновидности кодов. Избыточность и виды избыточности в тексте на естественном языке.

Коммуникация и интерпретация. Текст как генератор смысла. Система и текст (код и сообщение), возможные соотношения между ними: одна система – много текстов; много систем – один текст; одна система – один текст (Ю. Лотман). Межтекстовые связи. Естественный язык и другие семиотические системы культуры («первичная» и «вторичные моделирующие системы»).

Метод моделирования в лингвистике и семиотике. Лингвистические модели (И. И. Ревзин), их статус и отношение к моделируемому объекту. Порождающие и трансформационные модели.

16. Язык в западноевропейской философии XX в.«Лингвистический поворот» в философии 20 в., выдвижение языка в центр философской

проблематики. Неокантианство и философия символических форм Э. Кассирера. Фундаментальная онтология М. Хайдеггера и язык. Современная философская герменевтика. «Логико-философский трактат» Л. Витгентштейна и неопозитивизм. Влияние лингвистической философии и неопозитивизма на различные школы структурализма; философский структурализм и структурализм лингвистический. «Философские исследования» Витгенштейна и философия обыденного языка. Теория значения как употребления. «Языковые игры». Современные трактовки теории лингвистической относительности; неогумбольдтианство. О. Розеншток-Хюсси и интерпретация языка в трудах современных христианских теологов.

17. Теоретические проблемы языкознания второй половины XX в.Соотношение языка и мышления как центральная проблема языкознания. Представление об

универсальных языковых механизмах, общих для всех языков. Н. Хомский: первичность языковой способности (linguistic competence) по отношению к языковой активности (performance). Языковые универсалии в понимании Н. Хомского.

Теория глубинных и поверхностных структур, ядерных структур и трансформаций в «стандартной теории» Н. Хомского. Логико-математические истоки генеративизма. Теория принципов и параметров, универсальная грамматика. Минималистская программа. Теория оптимальности.

Антропоцентрические направления в современной лингвистике. Метод лингвистических примитивов. Семантические примитивы. Школа А. Вежбицкой. Проблема метаязыка семантического описания. Естественный Семантический Метаязык (Lingua Mentalis) как сужение естественного языка. Список семантических примитивов. Пример толкования лексемы на Естественном Семантическом Метаязыке. Антропоцентризм концепции А. Вежбицкой. Этнологический и культурологический аспекты теории. Работы К. Годдарда.

Московская семантическая школа (И.А. Мельчук, А.К. Жолковский, Ю.Д. Апресян). Объяснение культурной доминанты через ключевые слова. Когнитивная семантика. Развитие

47

Page 48: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

методов компонентного анализа лексики. Описание семантики лексических единиц через обращение к синтаксическому контексту. Значение слова: элементы смысла и синтаксические отношения. Лексические функции. Наивная картина мира. Интегральное описание языка.

Классический компонентный анализ лексического значения в американской лингвистике (Дж. Катц, П.М. Постал, Дж. Фодор, Ю. Найда). Понятие семантического маркера у Дж. Катца. Гипотеза об универсальности семантических компонентов. Работа Ю. Найды «Компонентный анализ значения»: процедура вертикально-горизон-тального анализа значения, процедура анализа пересекающихся значений.

Когнитивный подход к лексической семантике. Теория прототипов. Основные положения теории прототипов (Э. Рош). Структура категории: центр (прототип) и периферия. Категория как иерархия признаков. Языковая и культурная обусловленность прототипов. Описание лексической семантики в рамках теории прототипов (Дж. Лакофф и др.)

Теория речевых актов.18. Семантические концепции в грамматике на современном этапеПроблема разграничения грамматической и лексической семантики; трактовка

грамматического значения как обязательного. Соотношение семантики и синтаксиса, теория диатезы (А.А. Холодович, И.А. Мельчук, В.С. Храковский). Теории семантических ролей (Ч. Филмор). Попытки логизирования семантики высказывания, значение высказывания как истинностное значение. Грамматика Монтегю. Проблема семантического инварианта как плана содержания грамматической категории. Семантический инвариант и семантическое поле. Концепция функционально-семантического поля (А.В. Бондарко). Описание грамматики в рамках теории семантических примитивов (А. Вежбицкая, К. Годдард). Грамматическая семантика и типология. Работы Дж. Байби по семантико-типологическому анализу глагольных категорий. Когнитивная семантика в грамматическом анализе.

19. Современная психо- и нейролингвистикаПсихо- и нейролингвистика как междисциплинарные науки. Их статус в системе

гуманитарных и естественнонаучных знаний. Предмет и основные задачи. Возможность приложения данных когнитивных и нейронаук к анализу лингвистического материала. Модели, основанные на трансформационных грамматиках школы Хомского. Когнитивные модели. Семантическое направление. Коннекционизм и его варианты. Современные взгляды на мозговые механизмы языковых функций – роль данных нейронаук в исследованиях ментального лексикона. Исследования детской речи. Исследования патологии языка. Моделирование языковых процедур в нейронных сетях.

20. Современные синтаксические теорииГрамматика зависимостей и грамматика фразовых составляющих как основные формальные

механизмы представления синтаксической структуры. Функционализм и генеративизм в синтаксисе на современном этапе. Функциональная грамматика С. Дика как совмещение функционалистской и генеративистской традиций, в модели «Смысл и Текст» (И.А. Мельчук). Система представлений высказывания на разных уровнях, последовательное «раздвоение» уровней на глубинные и поверхностные. Грамматика зависимостей как основа синтаксиса. Последовательная формализация понятий морфологии. Толково-комбинаторный словарь как центральный компонент модели «Смысл Y Текст». Реляционная грамматика. Типологические исследования в синтаксисе (Московская типологическая школа, Петербургская типологическая школа).

21. Функциональные школы в современном языкознанииПроисхождение и ранние этапы функционализма. Структурализм и функционализм.Функциональная лингвистика на современном этапе. Функционализм и генеративная

(формальная) лингвистика. Функциональная лингвистика в узком и широком смысле слова. Функционализм и проблема объяснения в языкознании. Функционализм и типология. Функционализм и диахроническая лингвистика.

Функциональные исследования во Франции (Э. Бенвенист, А. Мартине). Функционально-типологическое направление в американском языкознании. Дискурсивно-ориентированные исследования (Т. Гивон, У. Чейф, Р. Томлин).

Отечественная функциональная лингвистика: Функциональная грамматика А.В. Бондарко, работы Г.А. Золотовой, Е.С. Кубряковой, Н.Ю. Шведовой.

22. Современные концепции диахронической лингвистикиОсновы подходов, принятых в современной диахронической лингвистике. Отказ от

идеальных схем реконструкции исторических состояний языка и использование методов и обобщений, основанных на анализе современных языковых ситуаций.

48

Page 49: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Влияние социолингвистики на современные диахронические исследования (В. Лабов). Теория лексической диффузиии в соотношении с понятием языкового закона.

Диахроническая типология (диахронические объяснения языковых универсалий, маркированность и языковые изменения; диахронические универсалии В. Манчака и Э. Моравчик).

Изучение языковой интерференции (У. Вайнрайх). Переключение кодов как причина языковых изменений. Современные тенденции в развитии креолистики.

Сравнительно-историческое языкознание и проблемы дальней реконструкции (Вяч. Вс. Иванов, Т.В. Гамкрелидзе). Глоттохронология и ее современное развитие. Теоретические проблемы обоснования дальнего языкового родства и реконструкция языковых макросемей (С.А.Старостин). Ностратическая гипотеза В.М. Иллич-Свитыча.

23. Герменевтика – наука о понимании и интерпретации текстаИстория развития герменевтических идей. Платон, «Кратил». Аристотель. Стоики. Филон

Александрийский. Александрийская школа. Пергамская школа. Антиохийская школа. Аврелий Августин. Гуго Гроций. Флаций (Флациус), Хладениус. В. фон Гумбольдт. Ф. Шлейермахер. В. Дильтей.

Современная герменевтика. Э. Гуссерль. Г.Г. Шпет. М. Хайдеггер. Г.-Г. Гадамер. П. Рикёр. Э. Бетти. Э. Корет.

Герменевтика и методология гуманитарных наук. Герменевтический методологический стандарт. Лексико-семантические условия понимания текстов. Логика герменевтического рассуждения. Герменевтика и философия.

24. Современная теория текста в отечественном языкознанииТекстология. Лингвистика текста. Стилистика текста. Эпистемология текста. Этика текста.

Социология текста. Синергетика текста.25. Лингвостилистическая парадигма в современном языкознанииСтруктурная стилистика, стилистика строя языка, аналитическая, практическая,

традиционная; направление, изучающее стилистические средства языка. Стилистика ресурсов. Экспрессивная стилистика. Функциональная стилистика. Стилистика текста. Диахроническая стилистика. Сопоставительная стилистика. Коммуникативная стилистика художественного текста. Историческая стилистика. Социокоммуникативная стилистика. Стилистика кодирования, декодирования. Дискурсивная стилистика. Когнитивная стилистика. Функционально-прагматическая стилистика.

26. Когнитивная парадигма в современном языкознанииКогнитивная революция. Когнитивные науки. Когнитивная лингвистика. Когнитивная

грамматика. Когнитивная деятельность. Когнитивная метафора. Когнитивная семантика. Когнитивный стиль. Когниция. Компьютерная метафора. Концепт. Концептуализация. Ментальный язык. Модуль. Параметризация. Понимание. Прототипический подход. Скрипт. Стереотип. Схема. Сценарий. Фигура – фон (основа). Фрейм. Фреймовая семантика.

27. Функционально-стилистический инвариант как основа описания значений, форм, функций

Инвариант в морфологии, семантике.Функционально-стилистический инвариант в словообразовании, стилистике, теории текста,

культуре речи.Модификации функционально-стилистического инварианта. Информационные модели

словообразовательных типов, функциональных стилей, стилистически дифференцированных текстов, коммуникативных качеств речи.

28. Гендерные исследованияЗападные и отечественные школы гендерной лингвистики.Гендер как социальный пол.29. Лингвориторическая парадигма в современном языкознанииИстория развития риторики. Отечественная научная школа риторики.30. Дискурсивная парадигмаДискурс как разумное размышление. Многозначность понятия дискурс: дискурс как диалог,

как связная речь, конкретное коммуникативное событие, текст в неразрывной связи с ситуативным контекстом, совокупность текстов, языковое выражение общественной практики и др. Германо-австрийская школа дискурсивной лингвистики. Отечественные дискурсивные школы.

31. Коммуникативная парадигма в языкознанииЗнак коммуникации. Коммуникация как объект исследования.32. Языкознание в условиях информационного общества

49

Page 50: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Информационный универсум. Основные признаки информационного общества. Влияние информационного общества на развитие языка.

6. Образовательные технологииПри реализации учебной работы по освоению курса «Русский язык» используются

современные образовательные технологии: информационно-коммуникационные технологии; проектные методы обучения; исследовательские методы в обучении; проблемное обучение.Успешное освоение материала курса предполагает большую самостоятельную работу

аспирантов и руководство этой работой со стороны преподавателей.В учебном процессе используются активные и интерактивные формы проведения занятий:

метод проектов, метод поиска быстрых решений в группе, мозговой штурм.

7. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы аспирантов. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины «Русский язык»

Самостоятельная работа аспирантов проводится в форме изучения отдельных теоретических вопросов по предлагаемой литературе и самостоятельного исследования языковых единиц с дальнейшим их разбором или обсуждением на аудиторных занятиях. Во время самостоятельной подготовки обучающиеся обеспечены доступом к базам данных и библиотечным фондам, доступом к сети Интернет.

Сайт gerebilo.ucoz.ru

8. Контрольные вопросы для проведения текущего контроля по освоению дисциплины «Лингвофилософия»:

1. Предпосылки возникновения науки о языке2. Развитие науки о языке в классической древности3. Лингвистические учения древнего и средневекового Востока4. Развитие представлений о системе языка: лингвистические учения средневековой

Европы5. Языкознание эпохи Возрождения6. Лингвистика XVII-XVIII вв.7. Проблемы происхождения и сущности языка в философии и лингвистике XVIII -

начала XIX вв.8. Философия языка В. фон Гумбольдта9. Возникновение и развитие сравнительно-исторического языкознания.10. Младограмматики и их роль в историческом языкознании11. Специфические черты развития языкознания в Россиидо конца XVIII в.12. Лингвистическая деятельность Ф. де Соссюра13. Школы структурной лингвистики14. Языкознание в России и СССР 1900-60-х гг.15. Специфика языка как знаковой системы в семиотических концепциях XX в.16. Язык в западноевропейской философии XX в.17. Теоретические проблемы языкознания второй половины XX в.18. Семантические концепции в грамматике на современном этапе19. Современная психо- и нейролингвистика20. Современные синтаксические теории21. Функциональные школы в современном языкознании22. Современные концепции диахронической лингвистики23. Герменевтика – наука о понимании и интерпретации текста24. Современная теория текста в отечественном языкознании25. Лингвостилистическая парадигма в современном языкознании26. Когнитивная парадигма в современном языкознании27. Функционально-стилистический инвариант как основа описания значений, форм,

функций28. Гендерные исследования29. Лингвориторическая парадигма в современном языкознании

50

Page 51: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

30. Дискурсивная парадигма31. Коммуникативная парадигма в языкознании32. Языкознание в условиях информационного общества

9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины «Лингвофилософия»

Рекомендуемая основная литература1. Алпатов В. М. История лингвистических учений. М., 1998.2. Античные теории языка и стиля / под ред. О. Н. Фрейденберг. СПб., 1996 (1-е изд. –

1936)3. Апресян Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М., 1966.4. Арно А., Лансло К. Грамматика Пор-Рояля. Л., 1991.5. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1998.6. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М, 1999.7. Грамматические концепции в языкознании 19 века / Кацнельсон С. Д. (отв. ред.). Л.,

1985.8. Гумбольдт фон В. Избранные труды по языкознанию. М., 19849. Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. М., 1964.

Ч. 1; М., 1965. Ч. 2.10. История лингвистических учений: Древний мир. Л., 1980, Средневековый Восток. Л.,

1981, Средневековая Европа. Л. 1985, Позднее Средневековье. СПб., 1991.11. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1961-1989. Вып. 1-2512. Потебня А. А. Слово и миф. М., 198913. Соссюр де Ф. Курс общей лингвистики. М., 1998.14. Семиотика / Степанов Ю. С. (отв. ред.). М., 198315. Томсен В. История языковедения до конца XIX в. М, 2004.16. Степанов Ю. С. Язык и метод: К современной философии языка. М., 1998.17. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.18. Хомский Н. Язык и мышление. М. 1972; Хомский Н. Язык и проблемы знания //

Вестник МГУ. Филология. № 4, 1995. 130-157.19. Фундаментальные направления в современной американской лингвистике. М., 1997.20. Аврорин В.А. 1975 – Проблемы изучения функциональной стороны языка. – Л., 1975.21. Автономова Н.С. 1994 – Мишель Фуко и его книга «Слова и вещи» // Фуко М. Слова и

вещи. Археология гуманитарных наук / Пер. с фр. – СПб., 1994. – С. 7-27.22. Адамов Е.А. 1961 – Выдающиеся ораторы древнего мира и средних веков: из истории

ораторского искусства. – М.: Знание, 1961.23. Анализ... 1975 – Анализ художественного текста / Под ред. Н.М. Шанского. – М., 1975.24. Андреева И.А. 1971 – Структурно-семантические особенности функционирования

малопродуктивных суффиксов –ун, -н(я), -ыш в современном русском языке: Автореф. дис. … к.ф.н. – М., 1971. – 22с.

25. Аннушкин В.И. 1989 – Первая русская риторика. - М.: Знание, 1989.26. Апресян Ю.Д. 1995 – Избранные труды. Т. 1. – Лексическая семантика. – М.: Восточная

литература, 1995.27. Блез Паскаль 1999 – Мысли. – М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1999. – 480 с. с илл.28. Блягоз З.У. 1977 – Двуязычие и культура русской речи: Пособие для учителя рус. яз.

адыг. школ. – Майкоп: Краснодар. кн. изд-во, Адыгейск. отд., 1977. – 194 с.29. Бодрийяр Ж. 2000 – Прозрачность зла. М.: Добросвет, 2000.30. Будагов Р.А. 1967 – Литературные языки и языковые стили. – М.: Высш. шк., 1967. –

376 с.31. Величко Л.М. 1983 – Работа над текстом на уроках русского языка: пособие для

учителя. - М.: Просвещение, 1983. – 128 с.32. Визель М. 1999 – Гипертексты по ту и эту стороны экрана // Иностранная литература,

1999, № 10.33. Виноградов В.В. 1938 – Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв.

– М., 1938.34. Виноградов В.В. 1977 – Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977.35. Виноградова В.Н. 1972 – Стилистические средства словообразования // Стилистические

исследования на материале современного русского языка. – М.: Наука, 1972. - С. 175-244.36. Виноградова В.Н. 1984 – Стилистический аспект русского словообразования. / АН

СССР, Ин-т рус. яз. - М.: Наука, 1984. - 184 с.

51

Page 52: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

37. Винокур Т.Г. 1980 – Закономерности стилистического использования языковых единиц / Отв. ред. А.Н. Кожин; АН СССР, Ин-т рус. яз. – М.: Наука, 1980. – 237 с.

38. Винтер В.О. 1982 – О маркированности, соответствии норме и «естественности» // ВЯ. - 1982. - № 4 – С. 72-77.

39. Витгенштейн Л. 1958 – Логико-философский трактат. - М., 1958.40. Вомперский В.П. 1980 – «Российская грамматика» М. В. Ломоносова // РЯШ. - 1980. -

№6. - С. 92 - 96.41. Выготский Л.С. 1982 – Собрание сочинений: В 6-ти т.т. / Гл. ред. А.В. Запорожец. – М.:

Педагогика, 1982 - 1984 гг.42. Гак В.Г. 1977 – О некоторых закономерностях развития лексикографии: Учебная и

общая лексикография в историческом аспекте // Актуальные проблемы учебной лексикографии. – М., 1977.

43. Гречко В.А. 2003 – Теория языкознания. – М.: Высш. шк., 2003. – 375 с.44. Гринев С.В. 1977 – Проблемы нормализации строительной терминологии. Авт. дис. …

к.ф.н. – М., 1977. – 23 с.45. Дейк Т. ван 1994 – Принципы критического анализа дискурса // Перевод и лингвистика

текста. – М., 1994. – С. 169-217.46. Деметрий 1978 – О стиле // Античные риторики. – М., 1978.47. Денисов П.Н. 1998 – Научный стиль // Русский язык. Энциклопедия. – М., 1998.48. Дешериев Ю.Д. 1978 – Основные тенденции функционирования и развития

национально-русского двуязычия. // РЯНШ. - 1978. - №2. – С. 25-33.49. Долинин К.А. 1985 – Интерпретация текста. – М.: Просвещение, 1985.50. Жеребило Т.В. Лингвостилистическая парадигма в информационном пространстве

современного языкознания. – Назрань: Пилигрим, 2007. – 192 с.51. Жеребило Т.В. Лингвостилистическая абстракция как метод исследования. – Нальчик:

Эль-Фа, 2005. – 288 с.52. Иванчикова Е.А. 1975 – Синтаксис художественной прозы Достоевского. – М., 1975.53. Из дискуссии 20-х годов о культуре речи. // Русская речь. - 1991. - №3-5.54. Казак М.Ю. 1988 – Лингвистические принципы описания отсубстантивных дериватов в

словаре учебного типа: Авт. дис. …к.ф.н. – М.: Изд-во НИИ РЯНШ, 1988. – 17 с.55. Калиниченко В. 1999 – Уставшая семиотика или позиция Чужого к текстам

Мамардашвили. - Логос. – 1999. - № 6 (16). - С. 157-159.56. Карташева Е.П. 2002 – Стилистика прозы В.В. Розанова: Автореф. дис. ... д-ра филол.

наук. – М., 2002.57. Кожевникова Н.Ф. 1994 – Типологические характеристики художественного текста на

фоне традиций русской литературы XIX-XX вв. // Человек – Текст – Культура. – Екатеринбург, 1994.

58. Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцова В.В. 1982 – Функциональные типы русской речи. – М., 1982 (ч. III).

59. Кожина М.Н. – Грамматика или стиль? К вопросу о классификации ошибок // РЯШ. - №4. – С. 50-54.

60. Кожина М.Н. 1968 – К основаниям функциональной стилистики. – Пермь, 1968.61. Кожина М.Н. 1972 – О речевой системности научного стиля сравнительно с

некоторыми другими. – Пермь, 1972.62. Кожина М.Н. 2003 – Научный стиль // Стил. энц. словарь русского языка. – М.:

Флинта; Наука, 2003. – С. 242-248.63. Кожина М.Н. 2003 – Стиль // Стил. энц. словарь русского языка. – М.: Флинта; Наука,

2003 – С. 507-513.64. Колесов В.В. 1990 – Общие понятия исторической стилистики // Историческая

стилистика русского языка. – Петрозаводск, 1990.65. Кубрякова Е.С. 1995 – Эволюция лингвистических идей во второй половине ХХ века

(опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца 20 века: Сб. статей. – М.: РГГУ, 1995. – С. 144-238.

66. Лакофф Дж. 1988 – Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. М., 1988.

67. Лотте Д.С. 1982 – Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. – М.: Наука, 1982.

68. Луговая Е.А. 2006 – Топоним виртуального пространства как культурно-историческая категория (на материале эпопеи Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец»). Автореф. ... к.ф.н. Ставрополь, 2006. 22 с.

52

Page 53: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

69. Льюиз Д. 1999 – Истинность в вымысле. - Логос. - 1999. - №3 (13). – С. 48-68.70. Максимов В.И. 1975 – Суффиксальное словообразование имен существительных в

русском языке: - М.: Изд-во Лен. ун-та, 1975. – 224 с.71. Милославский И.Г. 1980 – Вопросы словообразовательного синтеза. – М.: Изд-во МГУ,

1980. – 296 с.72. Никифоров А.Л. 2006 – Философия науки: История и теория (учебное пособие). – М.:

Идея-Пресс, 2006. – 264 с.73. Ольшки Л. 1934 – История научной литературы на новых языках. – М.; Л., 1934.74. ПЛК 1967 – Пражский лингвистический кружок. – М., 1967.75. Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике: Сб. ст. / Под ред. П.Н.

Денисова и В.В. Морковкина. – М.: Рус. яз., 1976. –192 с.76. Руднев В. 1999 – Смысл как травма: Психоанализ и философия текста. – Логос. – 1999. -

№ 5. – С. 155-169.77. Русский семантический словарь: Опыт автоматического построения тезауруса: от

понятия к слову / Ю.Н. Караулов, В.И. Молчанов, В.А. Афанасьев, Н.В. Михалев. -–М.: Наука, 1983. – 566 с.

78. Салимовский В.А. 2002 – Жанры речи в функционально-стилистическом освещении (научный академический текст). – Пермь, 2002.

79. Серафимова В.Д., Петриченко М.А. 1989 – Обучение аннотированию текста по специальности // РЯНШ. - 1989. - №5 - С. 41-43.

80. Сиротинина О.Б., Бах С.А., Богданова В.А. 1964 – К вопросу об изменениях дифференциации языка // Язык и общество. – Саратов, 1964.

81. Слюсарева Н.А., Макарова Г.Н. – Обзор современных зарубежных словарей лингвистических терминов (1960-1973 гг.).

82. Соловьева Г.И. 1994 – Изменение стиля советских работ по политэкономии в связи с воздействием на них экстралингвистических факторов // Функционирование языка в различных типах текста. – Пермь, 1994.

83. Сорокалетов Ф.Н. 1985 – Общая и учебная лексикография: Учебн. пособие. – Л.: ЛГУ, 1985. – 57 с.

84. Теория и практика современной лексикографии: Сб. научн. тр. – Л.: Наука, 1984. – 183с.

85. Теория и практика учебной лексикографии: Сб. ст. / Под ред. В.В. Морковкина / - М.: Изд-во ин-та рус. яз им. А.С. Пушкина, 1982. – 239 с.

86. Чернухина И.Я. 1977 – Очерк стилистики художественного прозаического текста. – Воронеж, 1977.

87. Чернявская В.Е. 2003 – Дискурс // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. – М.: Флинта; Наука, 2003. – С. 53-55.

88. Шанский Н.М. 1975 – Русский язык. Лексика. Словообразование. – М.: Просвещение, 1975. – 235 с.

89. Шарапова О.Ю. 1989 – Ситуативные приемы презентации грамматического материала // РЯНШ. – 1989. - №1. – С. 10-12.

90. Шмелев Д.Н. 1977 – Русский язык в его функциональных разновидностях: К постановке проблемы / АН СССР Ин-т рус. яз. –М.: Наука, 1977. – 168 с.

91. Щерба Л.В. 1957 – Новейшие течения в методике преподавания родного языка // Избранные работы по русскому языку. – М.: Учпедгиз, 1957. – С. 50-55.

Словари, справочники92. Дурново Н.Н. 1924 –Грамматический словарь. – М., 1924.93. СРЯ 1929-1984 – Словарь русского языка, составленный Вторым отделением Академии

Наук. – Вып. 1-2. – Л., 1929-1930.94. ССИС 2002 – Современный словарь иностранных слов: Толкования.

Словоупотребление. Словообразование / Баш Л.М. и др. – Изд-е 2-е. – М., 2001.Дополнительная литература95. Волошинов В.Н. (М.М. Бахтин) Марксизм и философия языка. Л., 1929 (3-е изд. М.,

1993).96. Витгенштейн Л. Философские работы. М., 1994.97. Кронгауз М.А. Семантика. М., 2001.98. Лосев А.Ф. Философия имени // Лосев А.Ф. Из ранних произведений. М., 1990; Имя.

СПб., 1997.99. Якобсон Р.О. Избранные работы. М., 1985; Бессознательное и язык. М., 1996.100.Блумфилд Л. Язык. М., 1968.

53

Page 54: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

101.Понимание историзма и развития в языкознании первой половины XIX века / Десницкая А. В. (отв. ред.). Л., 1984.

102.Пражский лингвистический кружок: Сб. статей / Составление, редакция и предисловие Н.А. Кондрашова. М., 1967.

103.Степанова Л.Г. Итальянская лингвистическая мысль XIV–XVI вв. СПб., 2000.104.Успенский Б.А. Структурная типология языков. М., 1965.

10. Материально-техническое обеспечение дисциплины «Лингвофилософия»Для проведения занятий по дисциплине «Лингвофилософия»», предусмотренной учебным

планом подготовки аспирантов, имеется необходимая материально-техническая база, соответствующая действующим санитарным и противопожарным правилам и нормам:

– лекционная аудитория, оснащенная мультимедийными проекторами с возможностью подключения к Wi-Fi, документ-камерой, маркерными досками для демонстрации учебного материала;

– специализированные компьютерные классы с подключенным к ним периферийным устройством и оборудованием;

– аппаратурное и программное обеспечение (и соответствующие методические материалы) для проведения самостоятельной работы по дисциплине.

© 2012 г. Т.В. Жеребило

ПРОГРАММА ПО ДИСЦИПЛИНЕ ОД.А.07 «МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ В РУСИСТИКЕ»

Специальность 10.02.01 – Русский язык

1. Цели и задачи программыЦелью программы является теоретическая и научная подготовка аспиранта (соискателя)

ученой степени по дисциплинам по выбору аспирантов по специальности 10.02.01 – Русский язык, систематизация теоретических знаний и практических умений, формирование у аспиранта (соискателя) навыков самостоятельной научно-исследовательской деятельности по русскому языку.

Теоретическую основу научной специальности составляют следующие общенаучные, профессиональные и специальные дисциплины: «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «Русский язык», «История русского языка», «Фонетика русского языка», «Словообразование русского языка», «Лексикология русского языка», «Морфология русского языка», «Синтаксис», «Основы стилистики» и др.

Задачи программы: формирование у аспиранта (соискателя) фундаментальных знаний в области наук,

составляющих теоретическую основу специальности, умения прогнозировать развитие научных исследований, технологий и технологического оборудования, обладающих новизной и практической ценностью;

обучение аспиранта (соискателя) методологии теоретического и практического лингвистического исследования;

2. Место учебной дисциплины в структуре ООП послевузовского профессионального образования (аспирантура)

Данная учебная дисциплина относится к обязательным дисциплинам аспирантуры по специальности «Русский язык» - ОД.А.07. Преподавание дисциплины осуществляется на 2-м курсе.

Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы, 108 часов (18 часов лекций, 18 часов практических занятий и 72 часа самостоятельной работы).

Для усвоения дисциплины и овладения методами исследования обучаемый должен обладать базовой лингвистической подготовкой и навыками владения современными методами лингвистического исследования языка, владеть основными понятиями теории языка.

Дисциплина ОД.А.07 «МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ В РУСИСТИКЕ»помогает аспирантам овладеть навыками и знаниями, необходимыми для выполнения

научно-исследовательской работы, включая выполнение кандидатской диссертации.

54

Page 55: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Для её изучения необходимы компетенции, сформированные у обучающихся в результате освоения дисциплин ООП магистерской подготовки по филологии: «Введение в языкознание», «Русский язык», «Общее языкознание» и др.

3. Требования к знаниям, умениям и навыкам аспиранта (соискателя)В соответствии с основным содержанием программы «Методы исследования в

русистике» аспирант (соискатель) должен:Знать:- Историю методологии,- Законы построения и функционирования научного стиля;.- Принципы логического построения устной и письменной стилистически

дифференцированной речи.- Основные программы обеспечения, предназначенные для сбора и обработки информации.- Закономерности и особенности развития русского языка в лингвистическом, культурно-

историческом аспекте через сопряжение с национальным мировоззрением, духовной жизнью общества.

- Методы научного исследования языковых единиц русского языка:.- Принципы организации научно-исследовательской работы.Уметь:- Анализировать и устанавливать связь между языковыми и логическими категориями;- Логически выстраивать стратегию устного и письменного общения (письменные ответы,

доклады и т.п.), аргументировать и убедительно излагать свои мысли.- Использовать современные информационно-коммуникационные технологии для сбора,

использования и обработки информации, отбирать информационные ресурсы для сопровождения учебного процесса; использовать современные информационно-коммуникационные технологии (включая пакеты прикладных программ, локальные и глобальные компьютерные сети) для сбора, обработки и анализа информации.

- Производить целостный анализ отдельных языковых фактов, сравнительный анализ языковых фактов, сопоставления системы русского с системами других языков.

- Правильно, стилистически целесообразно выстраивать письменную и устную речь.Владеть:- Высоким уровнем развития профессионального мышления, способностью использовать

понятийный аппарат лингвистики и методики лингвистического анализа в научных исследованиях.

- Умением творчески использовать теоретические положения для решения практических профессиональных задач, актуализируя при этом междисциплинарные знания.

- Технологиями приобретения, использования, обновления гуманитарных знаний.- Коммуникативно-речевыми навыками и различными формами вербальной коммуникации.- Навыками работы в сети Интернет; навыками работы с программными средствами общего

и профессионального назначения.- Методологией и методами научного лингвистического исследования языковых явлений.- Методами и техникой работы над научным текстом, навыками правильного построения

научного текста и последовательности изложения материала в соответствии с задачами и целями, поставленными в научном исследовании.

4. Структура и содержание учебной дисциплины.Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы, 108 часов.

№ Раздел Виды учебной работы, включая самостоятельную

работу аспирантов и соискателей и трудоемкость (в

часах)

Формы текущего контроля успеваемости (по неделям

семестра).Форма промежуточной аттестации

(по семестрам)Л ПР СР К

1. Методы и приемы исследования в лингвистике

1 1 2 Еженед. Участие в практ.занятии;Анализ языка

2. Методы и приемы исследования материалав частном языкознании

1 1 2 Еженед. Участие в практ.занятии;доклады

55

Page 56: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

3. Философские методы в языкознании. Диалектический метод. Анализ формы и содержания языка

1 1 2 Еженед. Участие в практ.занятии; докладыОбсуждение статей магистрантов

4. Методы лингвистической абстракции

1 1 2 Еженед. Участие в практ.занятии;Анализ текстов

5. Инвариантно-вариативные методы

1 1 2 Еженед. Участие в практ.занятии;Анализ моделейц

6. Методы исследования в теории текста

1 1 2 Еженед. Участие в практ.занятии;Дискуссия

7. Анализ текста, по Л.А. Новикову

1 1 2 Еженед. Участие в практ.занятии; Анализ моделей текстов

8 Анализ текста, по Л.Г. Бабенко

1 1 2 Еженед. Участие в практ.занятии;

9 Методы исследования в современной теории текста

2 2 4 Еженед. Участие в практ.занятии;Встреча с учёными

10 Компонентный анализ 1 1 2 Еженед. Участие в ПР/ЗДискуссия

11 Анализ текста с позиций лингвостилистическойабстракции

2 2 4 Еженед. Участие в ПР/ЗАнализ моделей

12 Методы исследования в лингвостилистике

2 2 4 Еженед. Участие в ПР/ЗАнализ текстов

13 Методы исследования в социолингвистике

1 1 2 Еженед. Участие в ПР/ЗАнкетиров.

14 Методы как развивающиеся категории

2 2 4 Еженед Участие в ПР/ЗОбсужд. статей

Всего 18 18 72

5. Содержаие программы дисциплины ОД.А.07 «Методы исследования в русистике»По разделу I. Методы и приемы исследования в лингвистике1.1. Метод и прием. Их отличие и сходство. Метод – аспект исследования. Метод как прием

исследования. Методика исследования. Метод как способ описания языка.1.2. Научное познание как процесс. Наблюдение. Эксперимент. Лингвистическое

моделирование. Лингвистическая интерпретация.1.3. Методы как «аналоги большого стиля» в языкознании. Описательный метод,

сравнительно-исторический, историко-сравнительный, сопоставительный.1.3.1. Описательный метод. Приемы внешней интерпретации. Приемы внутренней

интерпретации. Математические приемы. Инструментальные приемы и автоматизация лингвистических исследований.

1.3.1.1. Приемы внешней интерпретации. Социологические приемы: прием «слов и вещей»; прием тематических групп; прием лингвистической географии; прием нормативно-стилевых характеристик.

Логико-психологические приемы: инвариантно-метаязыковые логические приемы; вариантно-языковые приемы.

Артикуляционно-акустические приемы.Приемы межуровневой интерпретации: прием морфологического синтаксиса; прием

морфемной морфологии.Дистрибутивная методика: прием валентности; прием окружений; прием дистрибутивных

формул.1.3.1.2. Приемы внутренней интерпретации: приемы классификации и систематики; приемы

парадигм; оппозиционный прием; приемы семантического поля: прием понятийного поля, прием семантической валентности слова; позиционные приемы; приемы преобразований и трансформационная методика.

1.3.1.3. Математические приемы.Логико-математические исчисления и моделирование: аксиоматизация и формализация

методики (аксиоматический метод; формализация); модели порождения (аппликация; абстрактный генератор; генератор слов; генератор фраз; генератор фразовых 56

Page 57: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

трансформационных полей); синтаксические модели анализа текста; инвариантный семантический анализ (коммутация; пермутация).

Статистические приемы: линвостатистика; лексикографическая статистика; статистические параметры стилей и установление авторства, теория информации.

1.3.1.4. Инструментальные приемы и автоматизация лингвистических исследований: инструментально-фонетические приемы (соматические приемы; пневматические приемы; электроакустические приемы); автоматизация лингвистических исследований (алгоритм).

1.3.2. Сравнительно-исторический метод.1.3.2.1. Установление генетического тождества.1.3.2.2. Реконструкция праформ.1.3.2.3. Абсолютная и относительная хронология: прием относительной хронологии; прием

абсолютной хронологии (глоттохронология).1.3.2.4. Этимологический анализ: фонетическое обоснование; словообразовательная

мотивированность; семантическая вероятность.1.3.3. Историко-сравнительный метод: историческое тождество и различие; прием

внутренней реконструкции; прием хронологизации; диалектографический метод; лингвистическая география; приемы культурно-исторической интерпретации; текстологические приемы.

1.3.4. Сопоставительный метод.1.3.4.1. Установление основания сопоставления: прием языкового сопоставления; прием

признакового сопоставления.1.3.4.2. Сопоставительная интерпретация (методика параллельного изучения).1.3.4.3. Сопоставительная методика и типологические исследования; морфологическая

классификация; синтаксическая классификация.По разделу II. Методы и приемы исследования материала в частном языкознании2.1. Методы исследования в фонетике.2.1.1. Методы акустических исследований: инструментальные методы; осциллограмма;

спектрограмма; динамическая спектрограмма, или сонаграмма.2.1.2. Методы артикуляционных исследований: метод самонаблюдения; инструментальные

методы (киносъемка; лингвограмма; палатограмма; одонтограмма; искусственное нёбо; рентгеновские снимки; ларингоскоп; эндоскоп; глотограф).

2.1.3. Методы перцептивных исследований: использование логото́мов.2.1.4. Методы классификации звуков.2.1.5. Анализ слоговой структуры слова.2.1.6. Анализ словесного ударения.2.1.7. Анализ ударения в тексте.2.1.8. Анализ интонационной структуры текста.2.1.9. Анализ звукового состава слова.2.1.10. Фонематический анализ слова.2.1.11. Орфоэпический анализ текста.2.2. Методы исследования в графике.2.2.1. Графический анализ слова.2.3. Методы исследования в орфографии.2.3.1. Орфографический анализ слова.2.4. Методы исследования в лексикологии.2.4.1. Лексико-семантический анализ слова.2.4.1.1. Эпидигматический анализ слова.2.4.1.2. Парадигматический анализ слова.2.4.1.3. Синтагматический анализ слова.2.3.1.4. Общелингвистические методы в лексикологии: дистрибутивный, компонентно-

оппозитивный, трансформационный, количественно-статистический.2.5. Методы исследования в морфемике: морфемный анализ слова.2.6. Методы исследования в словообразовании: словообразовательный анализ.

Этимологический анализ.2.7. Методы исследования в морфологии. Морфологический анализ.2.7.1. Морфологический анализ существительного.2.7.2. Морфологический анализ прилагательного.2.7.3. Морфологический анализ глагола.2.7.4. Морфологический анализ наречия.2.7.5. Морфологический анализ числительного.

57

Page 58: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

2.7.6. Морфологический анализ местоимений.2.7.7. Морфологический анализ причастий.2.7.8. Морфологический анализ деепричастий.2.7.9. Морфологический анализ категории состояния.2.7.10. Морфологический анализ модальных слов.2.7.11. Морфологический анализ предлогов.2.7.12. Морфологический анализ союзов.2.7.13. Морфологический анализ частиц.2.7.14. Морфологический анализ междометий.2.7.15. Морфологический анализ звукоподражаний.2.8. Методы исследования функциональных омонимов. Анализ функциональных омонимов.2.9. Методы исследования в синтаксисе.2.9.1. Анализ сочетаний слов: анализ простых словосочетаний; анализ сложных

словосочетаний.2.9.1.1. Анализ простого подчинительного словосочетания.2.9.1.2. Анализ простого сочинительного сочетания слов.2.9.2. Синтаксический анализ простого предложения. Полный анализ простого

предложения. Краткий анализ простого предложения.2.9.3. Синтаксический анализ простого предложения по членам предложения (разбор

предложения по членам предложения).2.9.4. Анализ сложносочиненного предложения. Анализ двучленного сложносочиненного

предложения.2.9.5. Анализ сложноподчиненного предложения. Анализ двучленного

сложноподчиненного предложения.2.9.10. Анализ бессоюзного сложного предложения. Анализ двучленного бессоюзного

сложного предложения.2.9.11. Анализ многочленного сложносочиненного и бессоюзного предложений.2.9.11.1. Анализ многочленных сложносочиненных и бессоюзных сложных предложений

несгруппированной структуры.2.9.11.2. Анализ многочленных сложносочиненных и бессоюзных сложных предложений

сгруппированной структуры.2.9.12. Анализ многочленного предложения с разными видами связи (предложения

контаминированной структуры).2.9.13. Анализ сложного синтаксического целого.2.9.14. Анализ диалогического единства.2.9.15. Анализ предложений с чужой речью. Анализ предложений с косвенной речью.

Анализ предложений с несобственно-прямой речью.По разделу III. Философские методы в языкознании. Диалектический метод. Анализ

формы и содержания языкаАнализ на материале языкового содержания и языковой формы категорий, свойств

языковой материи:– абстрактности/конкретности;– инвариантности/вариативности;– категории времени;– одновременности;– необратимости времени;– прерывности/непрерывности;– целостности;– пространства;– протяженности;– процесса измерения;– неопределенности;– вечности;– бесконечного/конечного;– концепта существования;– процессуальности как одного из свойств языковой материи;– движения/самодвижения;– спонтанности;– самосознания;– стихийности/сознательности;

58

Page 59: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

– причинности;– рационального/иррационального;– объективного/субъективного;– рефлексивности;– понятия ценности;– парадоксальности;– порядка/упорядоченности/стихийности;– сравнения;– симметрии/ассиметрии;– противоположности/соположенности;– логичности/алогичности;– видимости/сущности;– возможности/невозможности/действительности;– реальности/нереальности/виртуальности;– абсолютного/относительного;– тождества/различия;– эквивалентности;– модальности;– гармонии/дисгармонии;– избыточности/недостаточности.По разделу IV. Методы лингвистической абстракции4.1. Родо-видовая абстракция (Аристотель).4.2. Семиотическая абстракция (С. Шаумян).4.3. Лингвостилистическая абстракция (Т.В. Жеребило).4.4. Комплексно-процессуальный метод исследования языковых единиц от слова до текста.По разделу V. Инвариантно-вариативные методы5.1. Анализ инвариантных единиц в фонетике и фонологии.5.2. Анализ словообразовательных единиц с помощью функционально-стилистического

инварианта системы словообразования (Т.В. Жеребило).5.3. Анализ семантического инварианта в лексикологии и семантике.5.4. Анализ морфологических единиц с помощью инварианта в словоизменении (Н.В.

Перцов).5.5. Анализ инвариантных синтаксических структур.5.6. Анализ текстов с помощью функционально-стилистического инварианта (Т.В.

Жеребило).5.7. Анализ явлений культуры речи с помощью инвариантной модели коммуникативного

качества речи (Т.В. Жеребило).По разделу VI. Методы исследования в теории текста6.1. Диалектический метод анализа текста.6.2. Общенаучные методы.6.2.1. Наблюдение.6.2.2. Количественный анализ.6.2.3. Моделирование.6.2.4. Эксперимент.6.2.5. Сравнительно-сопоставительный метод.6.3. Общефилологические методы.6.3.1. Трансформационный метод.6.3.2. Дистрибутивный анализ текста.6.3.3. Контекстологический анализ.6.3.4. Компонентный анализ текста.6.3.5. Композиционный анализ.6.3.6. Структурный метод исследования текста.6.3.7. Семиотический метод.6.3.8. Концептуальный анализ.6.4. Частные методы исследования текста.6.4.1. Интертекстуальный анализ.6.4.2. Семантико-стилистический метод.6.4.3. Метод «слово – образ».6.4.4. Сопоставительно-стилистический метод.6.4.5. Метод, близкий к эксперименту.

59

Page 60: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

6.4.6. Биографический метод.6.4.7. Мотивный анализ.По разделу VII. Анализ текста, по Л.А. Новикову7.1. Лингвистический анализ.7.2. Стилистический анализ текста.7.3. Литературоведческий анализ.7.4. Рассмотрение художественного текста в трояком аспекте: идейное содержание – образ

– язык.7.5. Конкретно-исторический подход к толкованию текста.7.6. Разграничение в тексте фактов нормативных и отклонений от нормы.7.7. Разграничение фактов общеязыковых и индивидуальных, авторских.7.8. Анализ поэтического языка как особой формы эстетического освоения

действительности.7.9. Анализ текста с учетом активной роли читателя.7.10. Анализ текста с учетом единства различных принципов толкования.По разделу VIII. Анализ текста, по Л.Г. Бабенко8.1. Анализ текста с учетом лингвоцентрического подхода.8.2. Анализ текста с учетом текстоцентрического подхода.8.3. Анализ текста с учетом антропоцентрического подхода.8.4. Анализ текста с учетом когнитивного подхода.По разделу IX. Методы исследования в современной теории текста9.1. Анализ текста как многослойного, многоуровневого объекта.9.2. Анализ текста как системы взаимосвязанных и взаимодействующих уровней языка

(стратификационный подход).9.3. Функционально-стилистический анализ.9.4. Структурно-языковой (собственно лингвистический) анализ.9.5. Текстовый (структурно-семантический, или композиционно-смысловой) анализ.9.6. Коммуникативный анализ текста.9.7. Анализ текста, по Н.А. Купиной.9.7.1. Анализ текста с учетом поверхностного уровня, смысла.9.7.2. Анализ текста с учетом глубинного уровня, к которому относятся: а) предметный

смысл (денотативное пространство художественного текста); б) образный смысл (эмоционально-оценочное пространство); в) идейный смысл (концептуальное пространство художественного текста).

9.8. Анализ текста (по Болотновой) в зависимости от глубины проникновения в содержание текста.

9.8.1. Лингвистическое комментирование текста:– полное лингвистическое комментирование;– выборочное лингвистическое комментирование;9.8.2. Поуровневый лингвистический анализ текста:– полный анализ текста;– частичный анализ текста.9.8.3. Лингвопоэтический разбор текста, включающий в себя следующие компоненты

исследовательских действий:– определение места произведения в творчестве поэта;– интерпретация жанровых и тематических особенностей текста;– определение идеи произведения;– определение эмоциональной тональности;– определение ритмики, стихотворного размера, особенностей рифм;– описание художественных приемов и их роли в произведении;– анализ языковых средств в их соотнесенности с образным строем.9.9. Анализ текста с опорой на текстообразующие категории.9.10. Анализ текста, по Н.М. Шанскому.9.10.1. Анализ содержательной, структурно-композиционной и речевой стороны текста.9.10.2. Лингвистическое исследование текста.9.10.3. Литературоведческое исследование текста.9.10.4. Социологическое исследование текста.9.10.5. Культурно-историческое исследование текста.9.10.6. Рассмотрение языковых средств в пределах данного текста.9.10.7. Семантико-стилистический метод.

60

Page 61: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

9.10.8. Лингвостилистический эксперимент.9.10.9. Сопоставительно-стилистический метод.9.10.10. Вероятностно-статистические приемы анализа текста.По разделу X. Компонентный анализ10.1. Компонентный анализ (Казанская и Московская лингвистические школы).10.1.1. Разбор слова по морфемному и морфологическому составу.10.1.2. Разбор предложения по составу (при логико-грамматическом и смысловом его

членении).10.2. Компонентный анализ как аналог дискретного анализа.10.2.1. Разложение лексического значения на семы.10.2.2. Матричное описание сем.10.2.3. Противопоставление семантического уровня лексическому.10.2.4. Замена методики анализа методикой описания.10.2.5. Анализ тематического ряда – набора контрастирующих моносем (=сем).10.2.6. Матричное описание тематического ряда.10.2.7. Контекстное подтверждение тематического ряда.10.3. Взаимосвязь компонентного и контекстного анализа.10.3.1. Прием семантико-синтаксического контекста Потебни.10.3.2. Стратификационный прием школы Ферса-Холидея.10.3.3. Прием операционного контекста, предложенный Колшанским.10.3.4. Контекстный анализ фонем.10.3.5. Контекстный анализ морфем.10.3.6. Анализ, построенный на замене значения функцией.10.3.7. Рассмотрение контекста как любого текстового окружения анализируемой единицы.10.3.8. Контекстный анализ как метод, ориентированный на изучение синтагматических

отношений.10.3.9. Компонентный анализ как метод, нацеленный на изучение парадигматических

отношений.10.4. Контекстный анализ, нацеленный на изучение ситуации речи.10.5. Контекстный анализ, нацеленный на изучение контекста культуры.По разделу XI. Анализ текста с позиций лингвостилистической абстракции11.1. Отличие комплексного от всестороннего анализа.11.2. Комплексно-процессуальный анализ текста.11.3. Метод лингвостилистической абстракции в теории текста (Т.В. Жеребило).11.4. Анализ текста по информационным моделям описаний, повествований, рассуждений.По разделу XII. Методы исследования в лингвостилистике12.1. Стилистический анализ.12.2. Стилистический эксперимент.12.3. Стилистическая интерпретация.12.4. Анализ по стилистическим пометам в словаре.12.5. Метод лингвостилистической абстракции в стилистике.12.5.1. Метод лингвостилистической абстракции как анализ совокупности значений, форм,

функций.12.5.2. Анализ «превращенной формы».12.5.3. Анализ стилистически дифференцированных текстов по информационным моделям.12.5.3. Комплексно-процессуальный метод в стилистике.12.6. Стилостатический метод.По разделу XIII. Методы исследования в социолингвистике13.1. Синтез лингвистических и социологических процедур.13.2. Методы полевого исследования:– анкетирование;– интервьюирование;– непосредственное наблюдение.13.3. Корреляционный анализ как метод обработки данных полевых исследований.13.4. Моделирование социально обусловленных разновидностей языка.13.5. Методы социолингвистического исследования.По разделу XIV. Методы как развивающиеся категории14.1. Методологический мятеж ХХ в.14.2. Разработка новых методов исследования в XXI в.

61

Page 62: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

5. Образовательные технологииПрактические занятия, постановка эксперимента, самостоятельная работа аспирантов,

исследования по специально разработанным моделям, анкетирование, подготовка исследовательских докладов, научных статей, публикация статей в научных журналах, выставление оценок преподавателем, магистрантами, самооценка, тестирование.

6. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам прохождения научной дисциплины и учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы аспирантов (соискателей).

По разделу 1.Теоретический опрос в виде собеседования:- современное состояние лингвистической методологии;- смена методологических парадигм в русистике.По разделу 2.Прослушивание и обсуждение докладов по темам:Актуальные проблемы лингвистической методологии.Методологический мятеж 20 века.По разделу 3.Дискуссия на тему «Философские методы в языкознании»По разделу 4.Дискуссия по теме «Лингвостилистическая абстракция и превращённая форма»По разделу 5.Построение инвариантно-вариативных моделей языковых структур.По разделу 6.Выступление докладчиков по темам:Методы анализа текста.По разделу 7.Построение моделей анализа текста, по Новикову Л.А.По разделу 8.Выступление докладчиков с последующим обсуждением по темам:- Анализ текста с учетом лингвоцентрического подхода.- Анализ текста с учетом текстоцентрического подхода.-Анализ текста с учетом антропоцентрического подхода.- Анализ текста с учетом когнитивного подходаПо разделу 9.Дискуссия на тему «Анализ текста как многослойного, многоуровневого объекта».По разделу 10.Разбор образцов компонентного анализа.По разделу 11.Анализ текста с позиций лингвостилистической абстракции (по выбору аспирантов).По разделу 12.Стилистический эксперимент (на материале публицистических текстов)По разделу 13.Анкетирование студентов филологического факультета. Обсуждение материалов

анкетирования.По разделу 14Обсуждение научных статей аспирантов по теме кандидатской диссертации

Тематика рефератов и докладов:Методы как «аналоги большого стиля» в языкознании. Описательный метод: сравнительно-

исторический, историко-сравнительный, сопоставительный.Описательный метод. Приемы внешней интерпретации. Приемы внутренней

интерпретации. Математические приемы. Инструментальные приемы и автоматизация лингвистических исследований.

Приемы внешней интерпретации. Социологические приемы: прием «слов и вещей»; прием тематических групп; прием лингвистической географии; прием нормативно-стилевых характеристик.

Логико-психологические приемы: инвариантно-метаязы-ковые логические приемы; вариантно-языковые приемы.

Артикуляционно-акустические приемы.

62

Page 63: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Приемы межуровневой интерпретации: прием морфологического синтаксиса; прием морфемной морфологии.

Дистрибутивная методика: прием валентности; прием окружений; прием дистрибутивных формул.

Приемы внутренней интерпретации: приемы классификации и систематики; приемы парадигм; оппозиционный прием; приемы семантического поля: прием понятийного поля, прием семантической валентности слова; позиционные приемы; приемы преобразований и трансформационная методика.

Математические приемы. Логико-математические исчисления и моделирование: аксиоматизация и формализация методики (аксиоматический метод; формализация); модели порождения (аппликация; абстрактный генератор; генератор слов; генератор фраз; генератор фразовых трансформационных полей); синтаксические модели анализа текста; инвариантный семантический анализ (коммутация; пермутация).

Статистические приемы: линвостатистика; лексикографическая статистика; статистические параметры стилей и установление авторства, теория информации.

Инструментальные приемы и автоматизация лингвистических исследований: инструментально-фонетические приемы (соматические приемы; пневматические приемы; электроакустические приемы); автоматизация лингвистических исследований (алгоритм).

Сравнительно-исторический метод.Этимологический анализ: фонетическое обоснование; словообразовательная

мотивированность; семантическая вероятность.Историко-сравнительный метод: историческое тождество и различие; прием внутренней

реконструкции; прием хронологизации; диалектографический метод; лингвистическая география; приемы культурно-исторической интерпретации; текстологические приемы.

Сопоставительный метод. Установление основания сопоставления: прием языкового сопоставления; прием признакового сопоставления.

Сопоставительная интерпретация (методика параллельного изучения).Сопоставительная методика и типологические исследования; морфологическая

классификация; синтаксическая классификация.

Перечень вопросов для зачета:Диалектический метод анализа текста.Общенаучные методы.Наблюдение.Количественный анализ.Моделирование.Эксперимент.Сравнительно-сопоставительный метод.Общефилологические методы.Трансформационный метод.Дистрибутивный анализ текста.Контекстологический анализ.Компонентный анализ текста.Композиционный анализ.Структурный метод исследования текста.Семиотический метод.Концептуальный анализ.Частные методы исследования текста.Интертекстуальный анализ.Семантико-стилистический метод.Метод «слово – образ».Сопоставительно-стилистический метод.Метод, близкий к эксперименту.Биографический метод.Мотивный анализ.

7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплиныа) основная литература:1. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. – М: Высшая школа, 1991.2. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. – М., 1979.

63

Page 64: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

3. Ганеев Б. Т. Язык: Уч. пособ., 2-е изд., перераб., доп. – Уфа: изд-во БГПУ, 2001.4. Гируцкий А.А. Общее языкознание. – Минск, 2003.5. Головин Б.Н. Введение в языкознание.– М.: Едиториал УРСС, 2005.6. Головин Б.Н. Язык и статистика. – М: Просвещение, 1971.7. Гринев С.В. Основы семиотики. – М., 2003.8. Гринев С.В. Сопоставительное терминоведение – основа международной унификации и

стандартизации терминологий // Научно-техническая терминология. М., 1997. Вып.2.9. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А., Скопюк Т.Г. Основы антрополингвистики: учеб.

пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2008.10.Жеребило Т.В. Лингвостилистическая абстракция как метод исследования. – Нальчик,

2005. – 268 с.11. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. – М., 1962.12. Иванова Л.П. Методы лингвистических исследований . – Киев: ИСИО, 1995.13. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. –

М., 1981.14. Кодухов В.И. Общее языкознание. – М., 1974.15. Коновалова Т.В. Метод обратного перевода как инструмент анализа лексического

значения слова // Методы и приемы лингвистического анализа в общем и романском языкознании: Межвуз. сб. научных трудов. – Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1988.

16. Косовский Б.И. Общее языкознание. – Минск, 1969.17. Левченко М.Н., Лахтюхова О.П. Теория языкознания. – М., Народный учитель, 2001.18. Маслов Ю.С. Введение в языковедение. – М., 1987.19. Миронова Е.Е. Сопоставительный системный анализ английской и русской лексики (на

материале лексики архитектурных конструкций): Дис. канд. … филол. наук. – М., 2001.20. Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М., 1999.21. Сорокина Э.А. Матричный подход в лингвистическом исследовании // Терминоведение

и преподавание иностранных языков. – М., 1999.22. Стернина С.Г. Метод обратного перевода как прием выделения лексико-семантической

группы // Методы и приемы лингвистического анализа в общем и романском языкознании: Межвуз. сб. научн. трудов. – Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1988.

23. Токарева И.И. Принципы и методы исследования языка: Курс лекций / Под ред. А.П. Клименко. – Мн.: МГЛУ, 2004.

б) дополнительная литература:1. Абачиев С. К. Эволюционная теория познания: опыт систематического построения. –

М., 2004. – 526 с.2. Баскаков А. Я., Туленков Н. В. Методология научного исследования: Учеб. пособие. –

Киев, 2004. – 216 с. ISBN 966-608-441-43. Гносеологические проблемы диалектического материализма. - М., 1974. - 357 с.4. Гносеология в системе философского мировоззрения. – М., 1983. – 383 с.5. Елсуков А. Н. История античной гносеологии. – Минск, 1992. – 82 с.6. Ильин В. В. 1 // Теория познания. Введение. Общие проблемы – 2-е издание. – М.:

Либроком, 2010. – 168 с. – 1000 экз. – ISBN 978-5-397-01280-5.7. Ильин В. В. 2 // Теория познания. Эпистемология – М., 1994.8. Кезин А. В. Эволюционная эпистемология: современная междисциплинарная

парадигма // Вестник Московского университета. – Серия 7. Философия. – 1994. – № 5. – С.3-11.

9. Копнин П.   В.   Гносеологические и логические основы науки. - М.:Мысль, 1974. - на сайте Руниверс

10. Куликов С. Б. Вопросы становления предметной и проблемной области философии науки. – Томск, 2005. – 200 с. ISBN 5-84928-201-2

11. Куликов С. Б. Основы философского анализа науки: методология, смысл и цель. – Томск, 2005. – 184 с. ISBN 5-89428-215-2

12. Лакатос И. Фальсификация и методология научно-исследовательских программ.– М.: Медиум, 1995.

13. Никитин Е. П. Исторические судьбы гносеологии //Философские исследования. – 1993. – № 1. – С.61-70.

14. Петров Ю. И. Методологические вопросы анализа научного знания.– М.: Высшая школа, 1977. 224 с.

15. Пиаже Ж. Генетическая эпистемология // Вопросы философии. – 1993. – № 5.

64

Page 65: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

16. Соболев А. В. О персоналистической гносеологии // Вопросы философии. – № 4. – С.121-137.

17. Степин В. С. , Елсуков А. Н. Методы научного познания. – Минск, 1974 − 152 с.18. Таубе М. Ф. Познаниеведение (гносеология) по Славянофильству. – Петроград: Тип.

М.И. Акинфиева, 1912 - на сайте Руниверс19. Теория познания // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: В 86 томах (82 т.

и 4 доп.) – СПб., 1890–1907.20. Теория познания. В 4-х томах. - М., 1992-1994. Под ред. В. А. Лекторского и

Т. И. Ойзермана.21. Фейерабенд П. Избранные труды по методологии науки / Пер. с англ. и нем.

А. Л. Никифорова; общ. ред. и вступ. ст. И. С. Нарского.– М.: Прогресс, 1986. 542 c.22. Фурманов Ю. Р. Критика метафизического разума в эволюционной теории познания //

Философские науки. – 1991. – № 8. – С.34-50.23. Эволюционная эпистемология и логика социальных наук. – М., 2000. – 463 с.в) программное и коммуникационное обеспечениеНаучно-исследовательская практика обеспечена учебно-методической документацией и

материалами. Ее содержание представлено в сети Интернет на сайте www://gerebilo.ucoz.ru и в локальной сети вуза (факультета). Для практикантов обеспечена возможность оперативного обмена информацией с отечественными и зарубежными вузами, учреждениями и организациями, обеспечен доступ к современным профессиональным базам данных, информационным справочным и поисковым системам.

8. Материально-техническое обеспечение дисциплиныКомпьютерный класс, оргтехника, теле- и аудиоаппаратура (все – в стандартной

комплектации для лабораторных занятий и самостоятельной работы); доступ к сети Интернет (во время самостоятельной подготовки и на лабораторных занятиях).

© 2012 г. Т.В. Жеребило

ПРОГРАММА ПО ДИСЦИПЛИНЕ ОД.А.03 «РУССКИЙ ЯЗЫК»Специальность 10.02.01 – Русский язык

1. Цели и задачи программыЦелью программы является теоретическая и научная подготовка аспиранта (соискателя)

ученой степени по дисциплинам отрасли науки и научной специализации 10.02.01 – Русский язык, систематизация теоретических знаний и практических умений, формирование у аспиранта (соискателя) навыков самостоятельной научно-исследовательской деятельности по русскому языку.

Теоретическую основу научной специальности составляют следующие общенаучные, профессиональные и специальные дисциплины: «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «История русского языка», «Фонетика русского языка», «Словообразование русского языка», «Лексикология русского языка», «Морфология русского языка», «Синтаксис».

Задачи программы: формирование у аспиранта (соискателя) фундаментальных знаний в области наук,

составляющих теоретическую основу специальности, умения прогнозировать развитие научных исследований, технологий и технологического оборудования, обладающих новизной и практической ценностью;

обучение аспиранта (соискателя) методологии теоретического и практического лингвистического исследования.

2. Место учебной дисциплины в структуре ООП послевузовского профессионального образования (аспирантура)

Данная учебная дисциплина относится к обязательным дисциплинам аспирантуры по специальности «Русский язык» - ОД.А.03. Преподавание дисциплины осуществляется на 2-м курсе.

Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы, 108 часов (36 часов лекций и 72 часа самостоятельной работы).

65

Page 66: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Для усвоения дисциплины обучаемый должен обладать базовой лингвистической подготовкой и навыками владения современными методами лингвистического исследования языка, владеть основными понятиями теории языка.

Дисциплина «Русский язык» призвана помочь аспирантам овладеть навыками и знаниями, необходимыми для выполнения научно-исследовательской работы, включая выполнение кандидатской диссертации.

Для её изучения необходимы компетенции, сформированные у обучающихся в результате освоения дисциплин ООП магистерской подготовки по филологии: «Введение в языкознание», «Современный русский язык», «Общее языкознание» и др.

3. Требования к знаниям, умениям и навыкам аспиранта (соискателя)В соответствии с основным содержанием программы «Русский язык» аспирант (соискатель)

должен:Знать:- Историю русского языка,- Части речи и основные грамматические категории русского языка.- Принципы логического построения устной и письменной стилистически

дифференцированной речи.- Основные программы обеспечения, предназначенные для сбора и обработки информации.- Закономерности и особенности развития русского языка в лингвистическом, культурно-

историческом аспекте через сопряжение с национальным мировоззрением, духовной жизнью общества.

- Русский литературный язык в совершенстве.- Основные методы научного исследования языковых единиц русского языка:.- Принципы построения научно-исследовательской работы.Уметь:- Анализировать и устанавливать связь между языковыми и логическими категориями;- Логически выстраивать стратегию устного и письменного общения (письменные ответы,

доклады и т.п.), аргументировать и убедительно излагать свои мысли.- Использовать современные информационно-коммуникационные технологии для сбора,

использования и обработки информации, отбирать информационные ресурсы для сопровождения учебного процесса; использовать современные информационно-коммуникационные технологии (включая пакеты прикладных программ, локальные и глобальные компьютерные сети) для сбора, обработки и анализа информации.

- Производить целостный анализ отдельных языковых фактов, сравнительный анализ языковых фактов, сопоставления системы русского с системами других языков.

- Правильно, стилистически целесообразно выстраивать письменную и устную речь.Владеть:- Высоким уровнем развития профессионального мышления, способностью использовать

понятийный аппарат лингвистики и методики лингвистического анализа в научных исследованиях.

- Умением творчески использовать теоретические положения для решения практических профессиональных задач, актуализируя при этом междисциплинарные знания.

- Технологиями приобретения, использования, обновления гуманитарных знаний.- Коммуникативно-речевыми навыками и различными формами вербальной коммуникации.- Навыками работы в сети Интернет; навыками работы с программными средствами общего

и профессионального назначения.- Методологией и методами научного лингвистического исследования языковых явлений.- Методами и техникой работы над научным текстом, навыками правильного построения

научного текста и последовательности изложения материала в соответствии с задачами и целями, поставленными в научном исследовании.

4. Структура и содержание учебной дисциплины.Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы, 108 часов

66

Page 67: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

№ Раздел дисциплины Год обучения

1

Виды учебной работы, включая самостоятельную

работу студентов и трудоемкость (в

часах)

Формы текущего контроля

успеваемости (по неделям)Формы

промежуточной аттестации (по

итогам освоения дисциплины)

ЛекЦии36

Пр СР72

К

1. История русского языка 4 12 Еженед. Устный отчет2. Фонетика русского языка 4 10 Еженед. Устный отчет3. Лексическая семантика и

лексикология русского языка

6 10 Еженед. Устный отчет

4. Словообразование 6 10 Еженед. Устный отчет5. Морфология русского

языка6 10 Еженед. Устный опрос

6. Синтаксис русского языка 6 10 Еженед. Устный отчет7. Семантика русского языка 4 10 Еженед. Устный отчет

5. Содержаие программы «Русский язык»Раздел 1. История русского языкаДва объекта истории русского языка: живой язык (диалектный) и литературный язык.Восточнославянская этноязыковая общность и проблемы ее генезисаСлавянские племенные диалекты в Восточной Европе позднепраславянской эпохи по

данным археологии и лингвогеографии. Диалектная гетерогенность древневосточнославянского ареала, восходящая к позднепраславянской эпохе. Противопоставление на территории славянских диалектов Восточной Европы двух основных диалектных зон. Место восточнославянских диалектов в славянском мире. Древнейшие изоглоссы, устанавливающие генетическую общность южно- и северновосточнославянских диалектов с разными диалектными зонами славянского мира. Вопрос о формировании древнерусского языкового единства. Общевосточнославянские фонетические изменения.

Южновосточнославянская диалектная система эпохи древнейших славянских памятников письменности (XI-XII века)

Фонетическая система, реконструируемая по данным старейших памятников письменности. Восточнославянские морфологические особенности.

Северновосточнославянские диалекты старшего периода (XI-XII вв.) по данным памятников письменности и современных говоров

Особенности фонетической системы. Особенности морфологической системы. Древненовгородский диалект и его внутренняя неоднородность. Специфика древненовгородского диалекта в узком смысле (древненовгородское койне).

Культурно-языковая ситуация Древней Руси, отношение книжного церковнославянского языка к диалектному

Русский извод церковнославянского языка: а) механизм формирования; б) орфоэпические, орфографические и грамматические признаки. Типы текстов в древнерусской книжности. Тексты, представляющие: а) стандартный церковнославянский; б) гибридный церковнославянский. Специфика норм гибридного церковнославянского языка. Проблема стандартного древнерусского языка. Типы текстов, представляющие стандартный древнерусский. Специфика языка бытовой письменности. Берестяные грамоты как лингвистический источник. Графико-орфографичес-кие системы бытовой письменности Древней Руси.

История фонетической системы русского языка (XII- XVII вв.)Падение редуцированных и его последствия. Специфика отражения процесса в южно- и

северновосточнославянских памятниках, в памятниках книжных и бытовых. Изменения в системе консонантизма после падения редуцированных. Формирование корреляции твердости-мягкости согласных; диалектные различия. Изменения в системе вокализма после падения редуцированных. История гласных среднего и верхне-среднего подъема в разных диалектных системах. Основные изменения в истории акцентной системы русского языка. История аканья.

67

Page 68: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Взаимообусловленность изменений в разных звеньях фонетической системы – разные типы диалектного развития.

История морфологической системы русского языка (XII-XVII вв.)Имена – основные тенденции развития и их возможные реализации, представленные

русскими диалектами, специфика литературной нормы: перестройка системы именного склонения; история категории числа; история взаимодействия адъективного и местоименного склонения; морфологическое оформление категории прилагательного; история указательных и личных местоимений; вопрос об относительных местоимениях в истории русского языка; история счетных слов и формирование числительного. Глагол – основные события в истории, проблема соотношения живого языка и книжной нормы: история видо-временной системы и проблема хронологии разных этапов ее формирования: история категории глагольного вида, проблема причин и хронологии перестройки системы форм прошедшего времени, история форм непрошедшего времени, формирование грамматических форм будущего времени; история причастных форм: литературный язык и диалектный; история ирреальных наклонений; система русского глагола в ее возможных диалектных вариантах.

Основные проблемы изучения истории синтаксической системы русского языкаРаздел 2. Фонетика русского языкаПредмет и место фонетики среди других лингвистических дисциплин. Учение о фонеме.

Фонема. Система фонем. Звуковые единицы речи, параметры их формирования и функционирования в речевой деятельности человека. Процесс коммуникации. Лингвистические и экстралингвистические аспекты речи. Фонетика как наука, использующая методы исследования в области психологии, социологии, физиологии, акустики, математики.

Артикуляционная база русской речиКраткие сведения из истории экспериментальной фонетики. Методы артикуляционного

анализа: метод палатографии, метод кинорентгенографии, метод фотоосциллографии, метод тензометрии. Артикуляторная классификация звуковых типов, основные критерии разграничения согласных и гласных звуковых типов. Артикуляторная классификация русских гласных звукотипов. Собственная длительность русских гласных звукотипов. Степени редукции гласных звукотипов, глухие гласные. Дифтонги и дифтонгоиды в русской речи. Артикуляторная классификация согласных звукотипов по признакам места и способа образования. Собственная длительность русских согласных звукотипов. Специфика палатализованных согласных в русской речи (по данным кинорентгенографии). Аффрикаты и аффрицированные звуковые типы.

Слог. Артикуляционное строение слога. Принципы сегментации потока речи на слоги. Классификация типов слогов. Типы артикуляционных слоговых таблиц для разных целей прикладных исследований. Коартикуляция, ее типы.

Акустические характеристики русской речиОсновные понятия акустического анализа речи. Методы исследований акустических

параметров речи: метод осциллографии, метод спектрографии, устройства для анализа просодических параметров речи. Спектральные характеристики русских гласных звукотипов, их собственная частота основного тона. Спектральные характеристики согласных звукотипов.

Стратификация русской звучащей речи и ее единицЗвуковая система (система звуковых типов). Система слогов. Словесное ударение в русской

речи, его конститутивная функция. Правила подвижности/неподвижности русского словесного ударения. Система фонетических слов (ритмических структур). Частотные типы фонетических слов в русской речи. Артикуляторные и акустические характеристики «сильных» и «слабых» частей фонетических слов русской речи. Понятие полизвукотипа. Синтагма. Синтагма в отличие от словосочетания. Синтагматическое ударение, его конститутивная функция. Фразовые выделительные ударения. Классификация типов фразовых выделительных ударений по их функциям. Фраза. Ее структурированность просодическими средствами. Фоноабзац. Его структурированность просодическими средствами. Текст.

Восприятие речиОбщие сведения о восприятии звучащей речи человеком. Методы исследования

восприятия. Метод имитации. Восприятие звуковых типов русской речи. Восприятие фонетических слов русской речи. Восприятие синтагм, фраз, фоноабзацев русской речи, их основные характеристики. Восприятие темпа русской речи.

Просодия и интонацияПросодические средства. Просодические единицы. Функции просодии. Функции

интонации. Основные модели русской интонационной системы.Автоматическое распознавание и синтез речи

68

Page 69: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Системы автоматического распознавания речи. Системы автоматического синтеза речи.Фонетические стили звучащей речиФонетические стили звучащих подготовленных текстов. Фонетические стили спонтанной

речи.Фонология. История фонологии в РоссииТеория фонологии в концепции И.А. Бодуэна де Куртенэ и Н.В. Крушевского. Тезисы

Казанской лингвистической школы в области изучения звучащей речи, сформулированные Бодуэном де Куртенэ. Петербургская фонологическая школа. Развитие идей Бодуэна де Куртенэ в трудах Л.В. Щербы, Л.Р. Зиндера и др. Основные положения петербургской фонологической школы. Прикладные фонологические исследования петербургской школы: создание письменности для бесписьменных языков, разработка тестовых речевых материалов в целях диагностики тугослышащих и глухих, разработка речевых таблиц для проверки каналов радиотелефонной связи. Московская фонологическая школа. Основные положения МФШ. Развитие идей МФШ в трудах В. Н. Сидорова, Р. А. Аванесова, П.С. Кузнецова, А.А. Реформатского, М.В. Панова и др. Попытки синтеза концепций Петербургской и Московской фонологических школ. Фонологические исследования в области русской диалектологии. Прикладные аспекты деятельности МФШ: а) Реформа русской орфографии (Р.А. Аванесов, В.Н. Сидоров), б) Реформа алфавитов для тюркских языков (А.М. Сухотин, В.Н. Сидоров). Фонологическая система современного русского языка.

Основы русской морфонологииФонетическая транскрипция. Фонологическая транскрипция.Раздел 3. Лексическая семантика и лексикология русского языкСлово как объект лингвистического изученияЛексическая семантикаПредмет лексической семантики. Слово как единица языка. Лексическое значение слова и

понятие. Лексическое и грамматическое значение слова. Денотативное и сигнификативное значение слова. Родо-видовые отношения между словами. Мотивированность (внутренняя форма слова). Слова мотивированные и немотивированные. Коннотация слова. Предикатная и непредикатная лексика. Актанты и сирконстанты. Структура лексического значения. Дифференциальные и интегральные смысловые компоненты (семы). Части лексического значения в их соотношении друг с другом. Пресуппозиция и ассерция. Модальная рамка.

Типы лексических значений. Многозначность слова. Прямое и переносные значения слова. Метафора. Метонимия. Актуальное, узуальное и потенциальное значение слова. Перформативы. Свободные и несвободные значения слова. Сочетаемостные значения слова.

Омонимы. Типы омонимов. Разграничение омонимии и многозначности. Пути возникновения омонимов. Паронимы.

Синонимы. Типы синонимов. Пути возникновения синонимов. Использование синонимов в речи.

Конверсивы. Типы конверсивов.Антонимы. Типы антонимов. Внутрисловная антонимия (энантиосемия). Антонимы и

многозначность слова. Использование антонимов в речи.Ономастика. Антропонимика. Топонимика. Семантический инвариант.ЛексикологияПредмет лексикологииЛексика русского языка с точки зрения ее происхождения. Исконно русская лексика.

Иноязычные слова. Причины и условия лексического заимствования. Старославянизмы в русском языке. Заимствования из других языков. Заимствование иноязычной лексики русским языком ХХ в. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Кальки. Использование иноязычной лексики в речи.

Лексика русского языка с точки зрения ее активного и пассивного запаса. Активный и пассивный словарь.

Устаревшие слова: историзмы и архаизмы. Неологизмы. Лексика русского языка с точки зрения сферы ее употребления. Общенародная лексика. Диалектная лексика. Профессиональная и специальная лексика. Жаргонная лексика.

Лексика русского языка с точки зрения экспрессивной окраски и функционально-стилистической принадлежности. Стилистическая окраска слова. Стилистически нейтральная лексика. Книжная лексика. Сниженная лексика.

ФразеологияФразеологические единицы, их основные признаки. Основные типы фразеологических

единиц. Источники русской фразеологии. Национально-культурная специфика фразеологизмов.

69

Page 70: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Стилистическая дифференциация фразеологизмов. Особенности использования фразеологизмов в речи. Крылатые слова. Пословицы и поговорки.

Русская лексикографияТенденции развития современной русской лексикографии. Типология словарей. Концепция

и структура словаря. Структура словарной статьи.Лингвистические синхронные словариТолковые словари. Словари новых слов и словари языковых изменений. Словари

устаревших и редких слов. Словари иностранных (иноязычных) слов. Ономастические словари. Словари сокращений. Словари диалектов. Словари жаргонов (арго) и ненормативной лексики. Словари фразеологизмов и устойчивых выражений. Стилистические словари. Словари языка писателя.

Ортологические словари:а) орфографические словари;б) орфоэпические словари;в) словари правильности («трудностей») речи.Частотные словари. Обратные словари и словари рифм. Словообразовательные и

морфемные словари. Грамматические словари. Идеографические (идеологические) словари, или тезаурусы. Ассоциативные словари. Словари омонимов. Словари паронимов. Словари синонимов. Словари антонимов. Словари жестов. Интегральные (универсальные) и комплексные словари.

Лингвистические диахронические словариОбщие словари памятников письменности. Словари произведений древних авторов.

Региональные словари. Ономастические словари. Словники (прямые и обратные) и частотные словари. Акцентологические словари. Словари фразеологизмов. Терминологические словари.

Этимологические словари: 1) общие словари; 2) региональные словари; 3) ономастические словари; 4) словари заимствований; 5) словари жаргонов; 6) словари фразеологизмов.

Энциклопедические словариЛингвистические энциклопедии. Словари лингвистических терминов. Культурологические

словари.Словари, составленные на основе функционально-стилисти-ческого инварианта языковой

системыНормативно-стилистический словарь производных слов, в основе которого лежит

функционально-стилистический инвариант системы словообразования.Словарь лингвистических терминов.Словарь лингвостилистических терминов, в основе которого лежит информационная

модель функционального стиля. Словарь терминов лингвистики текста, в основе которого лежат информационные модели стилистически дифференцированных текстов.

Словарь терминов культуры речи, в основе которого лежат информационные модели коммуникативных качеств речи.

Раздел 4. СловообразованиеСловообразование синхронное и историческое. Производные слова. Критерий Г.О.

Винокура. Отношения метафорической мотивации. Отношения периферийной мотивации. Фразеологичность семантики производного слова.

Виды морфем русского языкаМорф и морфема. Отождествление морфем. Алломорфы. Варианты морфемы.

Классификация морфем русского языка. Корни и аффиксы. Виды аффиксов. Префиксы. Суффиксы. Морфемы синонимичные и омонимичные. Морфемы исконные и заимствованные. Особенности суффиксов и приставок. Флексии.

Членимость и производность основЧленимые и нечленимые основы. Связанные корни (радиксоиды). Уникальные части слова.

Факторы, влияющие на членимость слова. Понятие производности. Признаки производных слов. Словообразовательный морфемный анализ слова. Исторические изменения в составе слова: опрощение, переразложение. Этимологический анализ слова.

Морфологические особенности словообразованияМорфонология. Морфонологические явления на морфемном шве: 1) чередование фонем; 2)

интерфиксация, когда на морфемном шве вставляется асемантический элемент – интерфикс; 3) наложение (интерференция) морфов; 4) усечение производящей основы.

Структура корневых морфем. Чередование фонем. Чередование согласных. Чередование гласных. Понятие субморфа. Интерфиксация. Функции интерфиксов. О соотношении понятий

70

Page 71: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

«интерфикс» и «производный суффикс». Усечение производящих основ. Наложение (интерференция) морфов. Разновидности алломорфов. Интерфиксы и субморфы.

Словообразовательный типСловообразовательное значение. Лексическая и синтаксическая деривация. Классификация

словообразовательных типов: транспозиционные СТ; нетранспозиционные СТ; мутационные типы. Понятие морфонологической модели. Виды отношения производности.

Расхождения отношений формальной и смысловой производности. Отношения множественной производности.

Виды семантических отношений между производной и производящей основами: 1) отношения транспозиции; 2) отношения модификации; 3) отношения эквивалентности; 4) отношения мотивации.

Способы словообразованияАффиксальные способы словообразования. Неаффиксальные способы словообразования.

Субстантивация.Валентность морфем и понятие продуктивностиВиды ограничений сочетаемости морфем: семантические ограничения;

словообразовательные; формальные; стилистические; лексические. Валентность морфем и правила их морфонологического приспособления. Понятие продуктивности: эмпирическая продуктивность; системная продуктивность.

Строение системы синхронного словообразованияЕдиницы системы словообразования.Комплексные единицы. Словообразовательная категория. Словообразовательная цепь.

Словообразовательная парадигма.Потенциальные слова. Семантика потенциальных и узуальных слов. Словообразовательный

потенциал слов разных частей речи.Окказиональные слова. Словообразовательное гнездо.Словообразование основных частей речиСловообразование имен существительных. Словообразование глаголов.Функционально-стилистический инвариант системы словообразованияИнформационная модель словообразовательного типа. Схема образования производных

слов. Модель действия по схеме СТ. Приемы семантизации производных. Речевые ситуации, прогнозируемые информационной моделью СТ. Конструкции, используемые для описания речевых ситуаций.

Производные в стилистически дифференцированном тексте. Модификации функционально-стилистического инварианта системы словообразования.

Раздел 5. Морфология русского языкаПарадигматическая морфологияВыделение грамматических классов и морфологический анализ словоформ в русском языке.

Грамматические классы лексем. Разбиение словоформ на лексемы. Перечень основных грамматических категорий и категориальных значений по грамматическим классам. Внешние характеристики основных грамматических классов: внешний вид представляющих словоформ, количество, важнейшие семантико-синтаксические черты. Флективное представление русского текста. Основа и флексия. Словоформы оформленные и неоформленные. Лексемы изменяемые и неизменяемые. Грамматические классы с точки зрения оформленности/неоформленности, изменяемости/неизменяемости. Грамматические категории. Категория падежа. Типы падежей с точки зрения степени синтаксической и морфологической самостоятельности. Категория числа. Проблема числовой дефектности; парадигматический статус лексем Singularia tantum. и Plu-raria. tan.tu.rn.. Так называемая счетная форма. Категория согласовательного класса. Субстантивные и адъективные лексемы. Статус так называемых кратких прилагательных. Субстантивированные прилагательные, их парадигматический статус. Словоизменительные классы субстантивных и адъективных лексем. Разбиение на так называемые типы склонения.

Парадигматический синтез. Парадигматика уникальных (местоименных) лексем. Парадигматика глагола. Словоизменительные классы глаголов. Понятие репрезентации. Причастия. Сопоставление парадигматики имени и глагола с точки зрения внешних черт морфологического синтеза.

Употребление грамматических категорийИменные категории. Именные категории; их статус с точки зрения грамматичности.

Формально-согласовательные и семантически наполненные категории. Инвентарь и правила выбора граммем падежа. Проблема так называемого «второго родительного» и «второго предложного». Особые случаи: именительный представления, именительный падеж в роли

71

Page 72: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

дополнения; творительный предикативный. Падеж числовых выражений. Правила выбора граммем числа. Семантические и синтаксические правила. Особые случаи: дистрибутивные конструкции, определительные конструкции; число дополнения как маркировка оппозиции по статусу. Глагольные категории. Инвентарь глагольных категорий. Семантические и синтаксические правила выбора граммем вида и граммем наклонения. Особые проблемы русской аспектологии: видовая парность, грамматический статус вида, степень семантичности видового поведения глагольных лексем; вид и глагольная префиксация. Вид и классификация глагольной лексики. Проблема залога русского глагола. Морфологические и семантические ограничения на употребление пассивных конструкций. Так называемые рефлексивные глаголы (ся-глаголы): основные типы по отношению к исходной лексеме. Словоизменение и словообразование. Грамматические (словоизменительные) и словообразовательные значения. Регулярное словообразование в русском языке; синтаксические словообразовательные показатели (субстантивация, адъективизация, адвербиализация). Обзор основных несинтаксических словообразовательных показателей имени и глагола. Словосложение в русском языке

Элементы морфонологии и акцентной грамматикиЗадача морфонологического описания; морфонологическое представление. Понятие

чередования; устранимые и неустранимые чередования. Важнейшие чередования в русском словоизменении и словообразовании (обзор и классификация). Понятие акцентной парадигмы. Классификация русских акцентных парадигм. Обзор акцентных свойств имени и глагола. Основные тенденции исторического развития русской акцентуации. Морфологизация и семантизация ударения в истории русского языка.

Современный русский язык в сопоставлении с другими славянскими языкамиТипология грамматических категорий славянских языков (краткий обзор). Различия между

славянскими языками в инвентаре грамматических категорий и граммем: утрата и редукция падежной системы; двойственное число; перестройка глагольных систем (случай болгарского языка). Различия между славянскими языками в правилах употребления грамматически категорий: несовпадения в числовом поведении существительных, видовом поведении глаголов, и др. Морфологические особенности русского языка и восточнославянских языков в целом.

Раздел 6. Синтаксис русского языкаОтличие от курса «Общий синтаксис» (русский языковой материал; внимание к тонкостям

русского языка; ознакомление с отечественной и зарубежной традицией изучения русского синтаксиса). Основные этапы исследования русского синтаксиса. Шахматов, Пешковский, Щерба. Академические грамматики. Дотрансформационный, трансформационный, послетрансформационный периоды.

Лексико-синтаксические проблемы русского языкаСинтаксические аспекты проблемы частей речи в русском языке. Категория состояния.

История становления понятия категория состояния. Наблюдения русистов XIX века, Л. В. Щерба, В. В. Виноградов. Понятие предикативов в «Грамматике-70» и «Грамматике-80». Возвратные глаголы и залог. Парные и непарные глаголы на -ся. Отобъектные глаголы на -ся. Интранзитивизация, дезагентивизация. Пассив, так называемый средний залог. Отсубъектные глаголы на -ся. Возвратный залог, реципрок. Возвратные формы от непереходных глаголов. Диалектные особенности пассивизации.

Члены предложенияПодлежащее. Классификация подлежащего по способу его выражения. Проблема нулевого

подлежащего. Подлежащее-субстантив (односложное подлежащее; подлежащее — именная группа). Подлежащее-инфинитив. Собственно инфинитивное и инфинитивно-именное подлежащее. Разновидности инфинитивно-подлежащных предложений. Проблема интерпретации предложений с предикативными наречиями на -о. Сказуемое. Глагольное сказуемое. Простое глагольное сказуемое. Выражение сказуемого личным глаголом. Аналитические формы глагола. Несогласуемый императив. Инфинитив, Типы осложненного глагольного сказуемого. Сложное глагольное сказуемое. Сочетание инфинитива с фазовыми и модальными глаголами. Характеристика модальных глаголов. Именное сказуемое. Вопрос о связке в именном сказуемом. Функции и типы связок. Именная часть – существительное в им. и тв. падеже, в род. падеже или предложно-падежная форма. Именная часть – прилагательное или причастие в краткой и полной форме, их соотношение. Прилагательное в сравнительной степени. Местоимение в именной части, именная часть – наречие, деепричастие, междометие, числительное, количественная группа.

72

Page 73: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Недостатки классификации типов сказуемого в Грамматике 60 (об основаниях классификации, ориентации на части речи (разделение общего, объединение различного), о границах сказуемого, проблема связок, полузнаменательных глаголов и полнознаменательных глаголов в составе сказуемого). Второстепенные члены предложения. Определение. Согласованное определение. Несогласованное определение. Приложение. Наречие. Дополнение. Приглагольное дополнение. Род, падеж прямого дополнения. Приименное дополнение. Дополнение при прилагательном и существительном. Валентностная природа дополнений. Трансформация перемещений. Обстоятельства. Средства выражения обстоятельства. Семантические типы обстоятельств.

Однородные члены предложенияСочинительная связь. Общие свойства сочинительных конструкций. Грамматика

сочинения. Семантика сочинений. Число в сочинительных конструкциях.Структура предложенияНекоторые теоретические положения «Русской грамматики» («Грамматика-80»). Понятие

предложения, структурной схемы простого предложения. Распространение простого предложения. Семантическая структура простого предложения. Элементарные семантические категории: предикативный признак, субъект, объект. Теория детерминантов. Типы детерминантов. Типы предложений. Классификация А.М. Пешковского, ее достоинства и недостатки. Структурные схемы предложений в «Грамматике 70» и «Грамматике 80». Двусоставные предложения. Односоставные предложения. Вопросительные предложения. Сравнение Грамматики 70 с Грамматикой 80. Недостатки концепций структурных схем предложения. Элементы таксономизма. Противоречия в нотации. Вопрос о нулевой связке и нулевом подлежащем. Логико-грамматические типы предложений (бытийные предложения, предложения тождества, предложения характеризации). Сложное предложение. Точки зрения на природу сложного предложения. Вопрос о предложениях с однородными сказуемыми. Сочинение и подчинение в сложном предложении. Сложносочиненные предложения. Сложноподчиненные предложения. Традиционные принципы классификации. Структурные типы сложноподчиненных предложений. Расчлененные и нерасчлененные предложения. Бессоюзные сложные предложения. Предложения открытой и закрытой структуры. Смысловые отношения в бессоюзном сложном предложении. Непосредственные (прямые) и опосредованные отношения в бессоюзном сложном предложении.

73

Page 74: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Коммуникативный синтаксисОбщие понятия теории актуального членения. Тема, рема. Многоступенчатость актуального

членения. Члены предложения и актуальное членение. Связь с категорией определенности. Средства выражения актуального членения. Порядок слов, интонация, частицы, специальные синтаксические конструкции. Двойственная функция порядка слов. Его связь с иерархией синтаксического членения. Порядок слов в атрибутивных глагольных, субстантивных и прочих словосочетаниях. Обще- и частноинформативные высказывания, их связь с диктальными и модальными вопросами. Актуальное членение в некоторых структурных типах двусоставного предложения. Связь темы и ремы с данным и новым. Стилистически-нейтральные и экспрессивные варианты. Предложения с распространенной группой подлежащего. Вынесение прилагательного в позицию ремы. Специфика субстантивного распространенного подлежащего.

Синтаксис разговорной речиКонструкции с нереализованными валентностями. Эллипсис. Нулевые предикаты. Двойные

предикаты. Средства синтаксической связи. Порядок слов. Именительный падеж и его функции.Раздел 7. Семантика русского языкаСемантика языковых средств, выражающих пропозициональное содержание предложенияСемантика предиката. Семантическая типология предикатов, основанная на признаках,

характеризующих отношение действия к времени. Признак контролируемости действия. Семантическая классификация предикатов с сентенциальным актантом, основанная на присущих им импликациях. Семантический признак перформативности. Семантика модальных предикатов возможности и долженствования. Компонентный анализ лексического значения предиката на примере эмотивных. Проблема выделения семантических классов (на примере класса глаголов речи). Предикаты, совпадающие по компонентному составу толкования, но различающиеся по его логической и/или коммуникативной организации. Семантика именных групп. Средства выражения денотативного статуса именных групп в русском языке. Семантика указательных, неопределенных и универсальных местоимений: все, всякий, любой, то- и нибудь- местоимений. Семантика предлогов. Описание значения русских многозначных предлогов методами структурной и когнитивной семантики. Анализ синонимической группы предлогов, обозначающих соседство объектов в пространстве. Семантика отрицания. Отрицание в русском языке. Значение и сферы действия частицы не. Семантические обще- и частноотрицательные предложения. Смещенное отрицание. Отрицание нейтральное и противопоставительное. Перенос отрицания. Кумулятивное отрицание. Семантика актуального членения. Семантические корреляты темы, ремы, данного, нового, ассерции, презумпции. Семантика союзов. Сочинительные союзы (на примере а, или, но). Условные, причинные и уступительные союзы. Функции слов тоже и также.

Семантика языковых средств, выражающих коммуникативно-прагматическую информацию в предложении

Семантика частиц. «Логические» частицы на примере частиц даже, только. Субъективно-модальные частицы на примере частиц а, ну, да. Место вводных слов в семантической структуре предложения. Семантика показателей достоверности. Дискурсивные слова на примере слов, связанных с идеей «минимизации». Семантика коммуникативных типов предложения. Семантика общих и специальных вопросов. Семантика императива. Согласование модальных слов и частиц с иллокутивной функцией высказывания.

Исследования в области «русской языковой картины мира»Пространство и время в РЯКМ. Образ человека в РЯКМ. Культурно-значимые концепты

РЯКМ.

6. Образовательные технологииПри реализации учебной работы по освоению курса «Русский язык» используются

современные образовательные технологии: информационно-коммуникационные технологии; проектные методы обучения; исследовательские методы в обучении; проблемное обучение.Успешное освоение материала курса предполагает большую самостоятельную работу

аспирантов и руководство этой работой со стороны преподавателей.В учебном процессе используются активные и интерактивные формы проведения занятий:

метод проектов, метод поиска быстрых решений в группе, мозговой штурм.

74

Page 75: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

7. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы аспирантов. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины «Русский язык»

Самостоятельная работа аспирантов проводится в форме изучения отдельных теоретических вопросов по предлагаемой литературе и самостоятельного исследования языковых единиц с дальнейшим их разбором или обсуждением на аудиторных занятиях. Во время самостоятельной подготовки обучающиеся обеспечены доступом к базам данных и библиотечным фондам, доступом к сети Интернет.

Сайт gerebilo.ucoz.ru

8. Контрольные вопросы для проведения текущего контроля по освоению дисциплины «Численные методы в механике твердого тела»:

1. Метод моделирования в русистике.2. Основные схемы анализа предложений.3. Конгруэнтность языковых единиц.4. Методы анализа стилистически дифференцированных текстов.5.Инвариантно-вариативные отношения в языковой системе.6. Методы описания языковых единиц.7. Методы и приёмы анализа.8. Анализ фонем.9. Методы анализа словообразовательных ресурсов.10. Методы исследования в морфологии.11. Методы анализа лексем.12. Методы исследования синтаксиса

9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины «Русский язык»История русского языкаБорковский В.И., Кузнецов П.С. Историческая грамматика русского языка. М, 1965.Горшков К.В., Хабургаев Г.А. Историческая грамматика русского языка. М., 1981.Зализняк А.А. От праславянской акцентуации к русской. М., 1985.Зализняк А.А. Новгородские берестяные грамоты и проблема древних восточнославянских

диалектов // История и культура древнерусского города. М., 1988.Зализняк А.А. Древненовгородский диалект и проблема диалектного членения позднего

праславянского языка // Славянское языкознание: X Международный съезд славистов. Доклады советской делегации. М., 1980.

Кузнецов П.С. Историческая грамматика русского языка, морфология. М., 1953.Кузнецов П.С. Очерки исторической морфологии русского языка. М.. 1959.Маслов Ю.С. К утрате простых форм претерита в германских, романских и славянских

языках // Проблемы сравнительной филологии. М. - Л., 1964.Седов В.В. Восточнославянская этноязыковая общность // ВЯ, №4.Сидоров В.Н. Редуцированные гласные ъ и ъ в древнерусском языке XI в. // Сидоров В. Н.

Из истории звуков русского языка. М., 1966.Толстой Н.И. К вопросу о древнеславянском языке как общем литературном языке южных

и восточных славян // Толстой Н. И. История и структура славянских литературных языков. М., 1988. С. 34-52.

Успенский Б.А. История русского литературного языка (XI - XVIII вв.). Мюнхен, 1987.Успенский Б.А. Краткий очерк русского литературного языка (XI-XIX века). М., 19994.Хабургаев Г.А. Становление русского языка. М., 1980. §10-13, 50-60, 62-65, 89-93.Хабургаев Г.А. Старославянский – церковнославянский – русский литературный // История

русского языка в древнейший период. М., 1984. С. 5-35.Хабургаев Г.А. Проблема источников и методики исторической морфологии русского

языка // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1983, № 3.Хабургаев Г.А. Судьба вспомогательного глагола древних славянских аналитических форм в

русском языке // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1978, №4.Хабургаев Г.А. Очерки исторической морфологии русского языка: Имена. М., 1990.Фонетика русского языкаАванесов Р.А., Сидоров В.Н. Очерк грамматики русского языка М., 1945. Аванесов Р. А.

Русское литературное произношение. М., 1972.Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1-2. М., 1963. Т. 1, с.

45-47, 118-127, 351-361; т. 2, 163-175.

75

Page 76: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Болла К. Атлас звуков русской речи. Будапешт, 1981.Бондарко Л.В. Звуковой строй современного русского языка. М, 1977.Брызгунова Е.А. Эмоционально-стилистические различия русской звучащей речи. М., 1984.Брызгунова Е.А. Звуки и интонация русской речи. М., 1969.Динамические спектры речевых сигналов. (Под. ред. М. Ф. Деркача). Львов, 1983.Зализняк АА. Грамматический словарь русского языка. М., 1977.Зиндер Л.Р. Общая фонетика. М, 1979. С. 4-107, 245-278.Зиновьева Н.В., Кривнова О.Ф. Лингвистическое обеспечение программного синтеза речи //

Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. № 3, 1994.Златоустова Л.В., Потапова Р.К., Трунин-Донской В.Н. Общая и прикладная фонетика. М.,

1986.Зубкова Л. Г. Фонологическая типология слова. М., 1990.Кодзасов С.В., Кривнова О.Ф. Фонетика в модели речевой деятельности // Прикладные

аспекты лингвистики. М., 1989.Матусевич М.П. Современный русский язык. Фонетика. М., 1977.Методические рекомендации к курсам «Общее языкознание» и «Введение в языкознание».

Киев, 1992.Метлюк А.А. Взаимодействие просодических систем в речи. Минск, 1985.Николаева Т.М. Семантика акцентного выделения. М., 1982.Панов М.В. Современный русский язык: Фонетика. М., 1979.Петрянкина В.И. Функционально-семантический аспект интонации. М., 1988.Поплавская Т.В. Сегментная фонетика и просодия устной речи. Минск, 1993.Реформатский А.А. Из истории отечественной фонологии. М., 1970.Речь. Артикуляция и восприятие. (Под. ред. В. А. Кожевникова, Л. А. Чистович). М. - Л.,

1965.Скалозуб Л.Г. Динамика звукообразования по данным кинорентгенографирования. Киев,

1979.Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М, 1960.Фант Г. Акустическая теория речеобразования. М., 1964. С. 11-239.Фланаган Дж. Анализ, синтез и восприятие речи. М., 1968. С. 222-267, 275-316.Черемисина Н.В. Русская интонация: Поэзия, проза, разговорная речь. М, 1982.Щерба Л.В. Русские гласные в качественном и количественном отношении. Л., 1983.Лексическая семантика и лексикология русского языкаАпресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка // Апресян Ю.Д.

Избранные труды. – М., 1995. – Т. I.Вишнякова О.В. Паронимы в русском языке. – М., 1984.Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. Изд-е 2-е. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 352 с.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М., 1968.Новиков Л.А. Семантика русского языка. – М., 1982.Русский язык и советское общество. Социолого-лингвистическое исследование. Лексика

современного русского языка / Под ред. М.В. Панова. – М., 1968.Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995) / Под ред. Е.А. Земской. – М., 1996.Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. – М., 1977.ФразеологияЖуков В.П. Русская фразеология. – М., 1986.Мокиенко В.М. Образы русской речи. – Л., 1986.Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – Л., 1977.Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и культурологический

аспекты. – М., 1996.Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. – 4-е изд. – М., 1986.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – 3-е изд. – М., 1985.Яранцев Р.И. Русская фразеология: Словарь-справочник. – М., 1997.Русская лексикографияЖеребило Т.В. Функционально-стилистический инвариант в учебной лексикографии. –

Назрань: Пилигрим, 2005. – 363 с.Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке: Очерки о словарях русского

языка. – СПб., 2000.Шимчук Э.Г. Русская лексикография. – М., 2003. – 320 с.

76

Page 77: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

СловообразованиеВиноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / Отв. ред. Г.А. Золотова. –

3-е изд., испр. – М.: Высш. шк., 1986. – 640 с.Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию // Винокур Г.О. Избранные работы по

русскому языку. – М., 1959.Диброва Е.И. и др. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц. В 2-х чч.

– М., 2001. – Ч. 1.Жеребило Т.В. Лингвостилистическая парадигма в информационном пространстве

современного языкознания. – Назрань: Пилигрим, 2007. – 192 с.Жеребило Т.В. Лингвостилистическая абстракция как метод исследования. – Нальчик: Эль-

Фа, 2005. – 288 с.Жеребило Т.В. Лингвостилистическая абстракция в теоретическом и прикладном

языкознании. – Назрань: Пилигрим, 2007. – 158 с.Земская Е.А. Современный русский язык: Словообразование. – М., 1973.Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. – М., 1965.Лопатин В.В. Русская словообразовательная морфемика. – М., 1977.Русская грамматика. – М., 1980. – Т. I.Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке. – М., 1977. Он же. 3-е

изд. – М., 2004. – 256 с.Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. – М., 1985. – Т. 1, 2 и

последующие издания.Морфология русского языкаАванесов Р.И., Сидоров В.Н. Очерк грамматики русского литературного языка. М., 1945.Бондарко А.В., Буланин Л.Л. Русский глагол. М., 1967.Виноградов В.В. Русский язык. М., 1986.Грамматика русского языка. Т. 1-2. М, 1960.Грамматика современного русского литературного языка. М, 1970.Зализняк А.А. От праславянской акцентуации к русской. М., 1985.Зализняк А.А. Русское именное словоизменение. М, 1967.Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка. М., 1977.Зализняк А.А. Закономерности акцентуации русских односложных существительных

мужского рода // Проблемы теоретической и экспериментальной лингвистики. М., 1977.Земская Е.А. Современный русский язык: Словообразование. М., 1973.Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. Ч. 1-2.

Братислава, 1954-1960.Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии. Л., 1984.Мельчук И.А. Поверхностный синтаксис русских числовых выражений. Вена, 1984.Милославский И.Г. Морфологические категории современного русского языка. М., 1981.Мучник И.П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском

литературном языке. М., 1971.Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15: Сб. статей к 60-летию проф. В. А. Успенского.

М., 1980.Русская грамматика. Т. 1-2. М., 1980.Современный русский язык. М., 1989.Храковский В.С, Володин А.П. Семантика и типология императива. Русский императив. Л.,

1986.Чурганова В.Г. Очерк русской морфонологии. М., 1973.Якобсон Р.О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы

типологического анализа языков различного строя. М., 1972.Якобсон Р.О. Избранные работы. М., 1985. («К общему учению о падеже», «Русское

спряжение», «О структуре русского глагола»).Янко-Триницкая Н.А. Возвратные глаголы в современном русском литературном языке. М.,

1962.Синтаксис русского языкаАрутюнова Н.Д., Ширяев Е.Н. Русское предложение. Бытийный тип. М., 1983.С. 7-13.Бебби Л. Глубинная структура прилагательных и причастий в русском языке. НЗЛ,Вып. 15.

1985. С. 156-170.Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. М., 1977. С. 158-160, 167-171,

174-185,204-236.

77

Page 78: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. Синтаксис. М., 1958. С. 135-141, 197-272.

Грамматика русского языка («Грамматика - 60»), т. 2, часть 1. М., 1960.Грамматика современного русского литературного языка («Грамматика -70»). М, 1970. С.

546-573.Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М,

1976. С. 60-67, 146-166.Кибрик А.Е. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15. Современная зарубежная русистика.

М., 1985.Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение

предложения. М., 1976. С. 60-67, 146-166.Лекант П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке. М, 1974. С.

68-102.Лекант П.А. Типы и формы сказуемого в современном русском языке. М., 1976. С. 66-77,

87-106.Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах. М., 1987. С. 147-

167,204-218.Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М, 1954.Русская грамматика («Грамматика - 80»). М., 1980. С. 83-98, 123-129, 149-163.Ширяев Е.Н. Бессоюзное сложное предложение в современном русском языке. М., 1986. С.

60-70, 94-108.Щерба Л.В. О частях речи в русском языке // Русская речь. Вып. 2. Л., 1928.Семантика русского языкаАпресян Ю.Д. Перформативность в грамматике и словаре // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. Т.

45, №3, 1986. С. 208-223.Баранов А.Н., Кобозева И.М. Модальные частицы в ответах на вопрос // Прагматика и

проблемы интенсиональности. М, 1988. С. 45-69.Баранов А.Н., Кобозева И.М. Семантика общих вопросов в русском языке // Изв. АН СССР.

Сер. лит. и яз. Т. 42, №3, 1983. С. 263-274.Баранов А.Н., Кобозева И.М. Вводные слова в семантической структуре предложения //

Системный анализ значимых единиц русского языка. Синтаксические структуры. Красноярск, 1984. С. 83-93.

Баранов А.Н., Плунгян В.А., Рахилина Е.В. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка. М, 1993. С. 7-14, 160-181.

Богуславский И.М. Исследования по синтаксической семантике. М, 1986.Вежбицка А. Судьба и предопределение // Путь. 1994, № 5.Гирке В.К. К вопросу о функциях слов «тоже» и «также» // НЗЛ. Вып. 15.Гладкий А.В. О назначении союза «или» // Семиотика и информатика. Вып. 13. 1979.Зализняк А.А. О понятии импликативного типа // Логический анализ языка. Знание и

мнение. М., 1988. С. 207-121.Зализняк А.А. Семантика глагола бояться в русском языке // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз.

Т. 42, №1, 1983.Зализняк А.А., Падучева Е.В. Предикаты пропозициональной установки в модальном

контексте // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М., 1989. С. 99-111.

Иорданская Л.Н. Попытка лексикографического толкования группы русских слов со значением чувства // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 13. 1971. С. 3-25.

Кобозева И.М. О границах и внутренней стратификации семантического класса глаголов речи // ВЯ, 1985, № 6. С. 95-104.

Кобозева И.М. О семантической трактовке кумулятивного отрицания в русском языке // Проблемы структурной лингвистики 1984. М., 1989. С. 80-94.

Кобозева И.М., Лауфер Н.И. Семантика модальных предикатов долженствования // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1989. С. 169-174.

Кобозева И.М. Прагматический анализ то- и нибудь- местоимений II Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. Т. 40, №2, 1981.

Кобозева И.М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1995, №3.

Крейдлин Г.Е. Лексема «даже» // Семиотика и информатика. Вып. 6. 1975. С. 101.115.

78

Page 79: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Крейдлин Г.Е., Рахилина Е.В. Семантический анализ вопросно-ответных структур со словом «какой» // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1984, №5. С. 457-470.

Крейдлин Г.Е., Падучева Е.В. Значение и синтаксические свойства союза «а» //НТИ. Сер. 2. №9, 1974. С. 31-37.

Кронгауз М.А. Тип референции именных групп с местоимениями «все», «всякий», «каждый» // Семиотика и информатика. Вып. 23. 1984. С. 107-123.

Латышева А.Н. О семантике условных, причинных и уступительных союзов в русском языке // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1982, №5. С. 45-59.

Левин Ю.И. Об одной группе союзов русского языка // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 13. М., 1970. С. 64-68.

Немец Г.П. Актуальные проблемы модальности в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1991.

Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. М., 1995. С. 101-137.Падучева Е.В. Высказывание и его отношение к действительности. М., 1986. С. 107-135.Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. М., 1976. С. 143-147.Санников В.3. Значение союза «но»: нарушение «нормального» положения вещей // Изв. АН

СССР. Сер. лит. и яз., 1986, №5.Семантические типы предикатов. М., 1982. С. 7-85.Храковский В.С., Володин А.П. Семантика и типология императива. Русский императив. Л.,

1986. С. 132-154.Шатуновский И.Б. Эпистемические глаголы: коммуникативная перспектива, презумпции,

прагматика // Логический анализ языка. Знание и мнение. М., 1988. С. 18-22.Яковлева Е. Согласование модусных характеристик в высказывании // Прагматика и

проблемы интенсиональности. М., 1988. С. 278-302.

10. Материально-техническое обеспечение дисциплины «Русский язык»Для проведения занятий по дисциплине «Русский язык», предусмотренной учебным планом

подготовки аспирантов, имеется необходимая материально-техническая база, соответствующая действующим санитарным и противопожарным правилам и нормам:

– лекционная аудитория, оснащенная мультимедийными проекторами с возможностью подключения к Wi-Fi, документ-камерой, маркерными досками для демонстрации учебного материала;

– специализированные компьютерные классы с подключенным к ним периферийным устройством и оборудованием;

– аппаратурное и программное обеспечение (и соответствующие методические материалы) для проведения самостоятельной работы по дисциплине.

© 2012 г. Т.В. Жеребило

ПРОГРАММА КАНДИДАТСКОГО ЭКЗАМЕНАСпециальность 10.02.01 – Русский язык

1. Цели и задачи программы-минимумаЦелью программы-минимума является теоретическая и научная подготовка аспиранта

(соискателя) ученой степени по общенаучным, профессиональным и специальным дисциплинам научной специальности 10.02.01 – Русский язык, систематизация теоретических знаний и практических умений, формирование у аспиранта (соискателя) навыков самостоятельной научно-исследовательской деятельности.

Теоретическую основу научной специальности составляют следующие общенаучные, профессиональные и специальные дисциплины: «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «История русского языка», «Фонетика русского языка», «Словообразование русского языка», «Лексикология русского языка», «Морфология русского языка», «Синтаксис».

Задачи программы-минимума: формирование у аспиранта (соискателя) фундаментальных знаний в области наук,

составляющих теоретическую основу специальности, умения прогнозировать развитие научных исследований, технологий и технологического оборудования, обладающих новизной и практической ценностью;

обучение аспиранта (соискателя) методологии теоретического и практического лингвистического исследования;

79

Page 80: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

2. Требования к знаниям, умениям и навыкам аспиранта (соискателя)В соответствии с основным содержанием программы-минимума аспирант (соискатель)

должен:Знать:- Историю русского языка,- Части речи и основные грамматические категории русского языка.- Принципы логического построения устной и письменной стилистически

дифференцированной речи.- Основные программы обеспечения, предназначенные для сбора и обработки информации.- Закономерности и особенности развития русского языка в лингвистическом, культурно-

историческом аспекте через сопряжение с национальным мировоззрением, духовной жизнью общества.

- Русский литературный язык в совершенстве.- Основные методы научного исследования языковых единиц русского языка:.- Принципы построения научно-исследовательской работы.Уметь:- Анализировать и устанавливать связь между языковыми и логическими категориями;- Логически выстраивать стратегию устного и письменного общения (письменные ответы,

доклады и т.п.), аргументировать и убедительно излагать свои мысли.- Использовать современные информационно-коммуникационные технологии для сбора,

использования и обработки информации, отбирать информационные ресурсы для сопровождения учебного процесса; использовать современные информационно-коммуникационные технологии (включая пакеты прикладных программ, локальные и глобальные компьютерные сети) для сбора, обработки и анализа информации.

- Производить целостный анализ отдельных языковых фактов, сравнительный анализ языковых фактов, сопоставления системы русского с морфологическими системами других языков.

- Правильно, стилистически целесообразно выстраивать письменную и устную речь.Владеть:- Высоким уровнем развития профессионального мышления, способностью использовать

понятийный аппарат лингвистики и методики лингвистического анализа в научных исследованиях.

- Умением творчески использовать теоретические положения для решения практических профессиональных задач, актуализируя при этом междисциплинарные знания.

- Технологиями приобретения, использования, обновления гуманитарных знаний.- Коммуникативно-речевыми навыками и различными формами вербальной коммуникации.- Навыками работы в сети Интернет; навыками работы с программными средствами общего

и профессионального назначения.- Методологией и методами научного лингвистического исследования языковых явлений.- Методами и техникой работы над научным текстом, навыками правильного построения

научного текста и последовательности изложения материала в соответствии с задачами и целями, поставленными в научном исследовании.

3. Содержаие программы-минимумаИСТОРИЯ РУССКОГО ЯЗЫКАДва объекта истории русского языка: живой язык (диалектный) и литературный язык.Восточнославянская этноязыковая общность и проблемы ее генезисаСлавянские племенные диалекты в Восточной Европе позднепраславянской эпохи по

данным археологии и лингвогеографии. Диалектная гетерогенность древневосточнославянского ареала, восходящая к позднепраславянской эпохе. Противопоставление на территории славянских диалектов Восточной Европы двух основных диалектных зон. Место восточнославянских диалектов в славянском мире. Древнейшие изоглоссы, устанавливающие генетическую общность южно- и северновосточнославянских диалектов с разными диалектными зонами славянского мира. Вопрос о формировании древнерусского языкового единства. Общевосточнославянские фонетические изменения.

Южновосточнославянская диалектная система эпохи древнейших славянских памятников письменности (XI-XII века)

Фонетическая система, реконструируемая по данным старейших памятников письменности. Восточнославянские морфологические особенности.

80

Page 81: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Северновосточнославянские диалекты старшего периода (XI-XII вв.) по данным памятников письменности и современных говоров

Особенности фонетической системы. Особенности морфологической системы. Древненовгородский диалект и его внутренняя неоднородность. Специфика древненовгородского диалекта в узком смысле (древненовгородское койне).

Культурно-языковая ситуация Древней Руси, отношение книжного церковнославянского языка к диалектному

Русский извод церковнославянского языка: а) механизм формирования; б) орфоэпические, орфографические и грамматические признаки. Типы текстов в древнерусской книжности. Тексты, представляющие: а) стандартный церковнославянский; б) гибридный церковнославянский. Специфика норм гибридного церковнославянского языка. Проблема стандартного древнерусского языка. Типы текстов, представляющие стандартный древнерусский. Специфика языка бытовой письменности. Берестяные грамоты как лингвистический источник. Графико-орфографичес-кие системы бытовой письменности Древней Руси.

История фонетической системы русского языка (XII- XVII вв.)Падение редуцированных и его последствия. Специфика отражения процесса в южно- и

северновосточнославянских памятниках, в памятниках книжных и бытовых. Изменения в системе консонантизма после падения редуцированных. Формирование корреляции твердости-мягкости согласных; диалектные различия. Изменения в системе вокализма после падения редуцированных. История гласных среднего и верхне-среднего подъема в разных диалектных системах. Основные изменения в истории акцентной системы русского языка. История аканья. Взаимообусловленность изменений в разных звеньях фонетической системы – разные типы диалектного развития.

История морфологической системы русского языка (XII-XVII вв.)Имена – основные тенденции развития и их возможные реализации, представленные

русскими диалектами, специфика литературной нормы: перестройка системы именного склонения; история категории числа; история взаимодействия адъективного и местоименного склонения; морфологическое оформление категории прилагательного; история указательных и личных местоимений; вопрос об относительных местоимениях в истории русского языка; история счетных слов и формирование числительного. Глагол – основные события в истории, проблема соотношения живого языка и книжной нормы: история видо-временной системы и проблема хронологии разных этапов ее формирования: история категории глагольного вида, проблема причин и хронологии перестройки системы форм прошедшего времени, история форм непрошедшего времени, формирование грамматических форм будущего времени; история причастных форм: литературный язык и диалектный; история ирреальных наклонений; система русского глагола в ее возможных диалектных вариантах.

Основные проблемы изучения истории синтаксической системы русского языкаФОНЕТИКА РУССКОГО ЯЗЫКАПредмет и место фонетики среди других лингвистических дисциплин. Учение о фонеме.

Фонема. Система фонем. Звуковые единицы речи, параметры их формирования и функционирования в речевой деятельности человека. Процесс коммуникации. Лингвистические и экстралингвистические аспекты речи. Фонетика как наука, использующая методы исследования в области психологии, социологии, физиологии, акустики, математики.

Артикуляционная база русской речиКраткие сведения из истории экспериментальной фонетики. Методы артикуляционного

анализа: метод палатографии, метод кинорентгенографии, метод фотоосциллографии, метод тензометрии. Артикуляторная классификация звуковых типов, основные критерии разграничения согласных и гласных звуковых типов. Артикуляторная классификация русских гласных звукотипов. Собственная длительность русских гласных звукотипов. Степени редукции гласных звукотипов, глухие гласные. Дифтонги и дифтонгоиды в русской речи. Артикуляторная классификация согласных звукотипов по признакам места и способа образования. Собственная длительность русских согласных звукотипов. Специфика палатализованных согласных в русской речи (по данным кинорентгенографии). Аффрикаты и аффрицированные звуковые типы.

Слог. Артикуляционное строение слога. Принципы сегментации потока речи на слоги. Классификация типов слогов. Типы артикуляционных слоговых таблиц для разных целей прикладных исследований. Коартикуляция, ее типы.

Акустические характеристики русской речи

81

Page 82: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Основные понятия акустического анализа речи. Методы исследований акустических параметров речи: метод осциллографии, метод спектрографии, устройства для анализа просодических параметров речи. Спектральные характеристики русских гласных звукотипов, их собственная частота основного тона. Спектральные характеристики согласных звукотипов.

Стратификация русской звучащей речи и ее единицЗвуковая система (система звуковых типов). Система слогов. Словесное ударение в русской

речи, его конститутивная функция. Правила подвижности/неподвижности русского словесного ударения. Система фонетических слов (ритмических структур). Частотные типы фонетических слов в русской речи. Артикуляторные и акустические характеристики «сильных» и «слабых» частей фонетических слов русской речи. Понятие полизвукотипа. Синтагма. Синтагма в отличие от словосочетания. Синтагматическое ударение, его конститутивная функция. Фразовые выделительные ударения. Классификация типов фразовых выделительных ударений по их функциям. Фраза. Ее структурированность просодическими средствами. Фоноабзац. Его структурированность просодическими средствами. Текст.

Восприятие речиОбщие сведения о восприятии звучащей речи человеком. Методы исследования

восприятия. Метод имитации. Восприятие звуковых типов русской речи. Восприятие фонетических слов русской речи. Восприятие синтагм, фраз, фоноабзацев русской речи, их основные характеристики. Восприятие темпа русской речи.

Просодия и интонацияПросодические средства. Просодические единицы. Функции просодии. Функции

интонации. Основные модели русской интонационной системы.Автоматическое распознавание и синтез речиСистемы автоматического распознавания речи. Системы автоматического синтеза речи.Фонетические стили звучащей речиФонетические стили звучащих подготовленных текстов. Фонетические стили спонтанной

речи.Фонология. История фонологии в РоссииТеория фонологии в концепции И.А. Бодуэна де Куртенэ и Н.В. Крушевского. Тезисы

Казанской лингвистической школы в области изучения звучащей речи, сформулированные Бодуэном де Куртенэ. Петербургская фонологическая школа. Развитие идей Бодуэна де Куртенэ в трудах Л.В. Щербы, Л.Р. Зиндера и др. Основные положения петербургской фонологической школы. Прикладные фонологические исследования петербургской школы: создание письменности для бесписьменных языков, разработка тестовых речевых материалов в целях диагностики тугослышащих и глухих, разработка речевых таблиц для проверки каналов радиотелефонной связи. Московская фонологическая школа. Основные положения МФШ. Развитие идей МФШ в трудах В. Н. Сидорова, Р. А. Аванесова, П.С. Кузнецова, А.А. Реформатского, М.В. Панова и др. Попытки синтеза концепций Петербургской и Московской фонологических школ. Фонологические исследования в области русской диалектологии. Прикладные аспекты деятельности МФШ: а) Реформа русской орфографии (Р.А. Аванесов, В.Н. Сидоров), б) Реформа алфавитов для тюркских языков (А.М. Сухотин, В.Н. Сидоров). Фонологическая система современного русского языка.

Основы русской морфонологииФонетическая транскрипция. Фонологическая транскрипция.ЛЕКСИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА И ЛЕКСИКОЛОГИЯ РУССКОГО ЯЗЫКАСлово как объект лингвистического изученияЛексическая семантикаПредмет лексической семантики. Слово как единица языка. Лексическое значение слова и

понятие. Лексическое и грамматическое значение слова. Денотативное и сигнификативное значение слова. Родо-видовые отношения между словами. Мотивированность (внутренняя форма слова). Слова мотивированные и немотивированные. Коннотация слова. Предикатная и непредикатная лексика. Актанты и сирконстанты. Структура лексического значения. Дифференциальные и интегральные смысловые компоненты (семы). Части лексического значения в их соотношении друг с другом. Пресуппозиция и ассерция. Модальная рамка.

Типы лексических значений. Многозначность слова. Прямое и переносные значения слова. Метафора. Метонимия. Актуальное, узуальное и потенциальное значение слова. Перформативы. Свободные и несвободные значения слова. Сочетаемостные значения слова.

Омонимы. Типы омонимов. Разграничение омонимии и многозначности. Пути возникновения омонимов. Паронимы.

82

Page 83: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Синонимы. Типы синонимов. Пути возникновения синонимов. Использование синонимов в речи.

Конверсивы. Типы конверсивов.Антонимы. Типы антонимов. Внутрисловная антонимия (энантиосемия). Антонимы и

многозначность слова. Использование антонимов в речи.Ономастика. Антропонимика. Топонимика. Семантический инвариант.ЛексикологияПредмет лексикологииЛексика русского языка с точки зрения ее происхождения. Исконно русская лексика.

Иноязычные слова. Причины и условия лексического заимствования. Старославянизмы в русском языке. Заимствования из других языков. Заимствование иноязычной лексики русским языком ХХ в. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Кальки. Использование иноязычной лексики в речи.

Лексика русского языка с точки зрения ее активного и пассивного запаса. Активный и пассивный словарь.

Устаревшие слова: историзмы и архаизмы. Неологизмы. Лексика русского языка с точки зрения сферы ее употребления. Общенародная лексика. Диалектная лексика. Профессиональная и специальная лексика. Жаргонная лексика.

Лексика русского языка с точки зрения экспрессивной окраски и функционально-стилистической принадлежности. Стилистическая окраска слова. Стилистически нейтральная лексика. Книжная лексика. Сниженная лексика.

ФразеологияФразеологические единицы, их основные признаки. Основные типы фразеологических

единиц. Источники русской фразеологии. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Стилистическая дифференциация фразеологизмов. Особенности использования фразеологизмов в речи. Крылатые слова. Пословицы и поговорки.

Русская лексикографияТенденции развития современной русской лексикографии. Типология словарей. Концепция

и структура словаря. Структура словарной статьи.Лингвистические синхронные словариТолковые словари. Словари новых слов и словари языковых изменений. Словари

устаревших и редких слов. Словари иностранных (иноязычных) слов. Ономастические словари. Словари сокращений. Словари диалектов. Словари жаргонов (арго) и ненормативной лексики. Словари фразеологизмов и устойчивых выражений. Стилистические словари. Словари языка писателя.

Ортологические словари:а) орфографические словари;б) орфоэпические словари;в) словари правильности («трудностей») речи.Частотные словари. Обратные словари и словари рифм. Словообразовательные и

морфемные словари. Грамматические словари. Идеографические (идеологические) словари, или тезаурусы. Ассоциативные словари. Словари омонимов. Словари паронимов. Словари синонимов. Словари антонимов. Словари жестов. Интегральные (универсальные) и комплексные словари.

Лингвистические диахронические словариОбщие словари памятников письменности. Словари произведений древних авторов.

Региональные словари. Ономастические словари. Словники (прямые и обратные) и частотные словари. Акцентологические словари. Словари фразеологизмов. Терминологические словари.

Этимологические словари: 1) общие словари; 2) региональные словари; 3) ономастические словари; 4) словари заимствований; 5) словари жаргонов; 6) словари фразеологизмов.

Энциклопедические словариЛингвистические энциклопедии. Словари лингвистических терминов. Культурологические

словари.Словари, составленные на основе функционально-стилисти-ческого инварианта языковой

системыНормативно-стилистический словарь производных слов, в основе которого лежит

функционально-стилистический инвариант системы словообразования.Словарь лингвистических терминов.

83

Page 84: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Словарь лингвостилистических терминов, в основе которого лежит информационная модель функционального стиля. Словарь терминов лингвистики текста, в основе которого лежат информационные модели стилистически дифференцированных текстов.

Словарь терминов культуры речи, в основе которого лежат информационные модели коммуникативных качеств речи.

СЛОВООБРАЗОВАНИЕСловообразование синхронное и историческое. Производные слова. Критерий Г.О.

Винокура. Отношения метафорической мотивации. Отношения периферийной мотивации. Фразеологичность семантики производного слова.

Виды морфем русского языкаМорф и морфема. Отождествление морфем. Алломорфы. Варианты морфемы.

Классификация морфем русского языка. Корни и аффиксы. Виды аффиксов. Префиксы. Суффиксы. Морфемы синонимичные и омонимичные. Морфемы исконные и заимствованные. Особенности суффиксов и приставок. Флексии.

Членимость и производность основЧленимые и нечленимые основы. Связанные корни (радиксоиды). Уникальные части слова.

Факторы, влияющие на членимость слова. Понятие производности. Признаки производных слов. Словообразовательный морфемный анализ слова. Исторические изменения в составе слова: опрощение, переразложение. Этимологический анализ слова.

Морфологические особенности словообразованияМорфонология. Морфонологические явления на морфемном шве: 1) чередование фонем; 2)

интерфиксация, когда на морфемном шве вставляется асемантический элемент – интерфикс; 3) наложение (интерференция) морфов; 4) усечение производящей основы.

Структура корневых морфем. Чередование фонем. Чередование согласных. Чередование гласных. Понятие субморфа. Интерфиксация. Функции интерфиксов. О соотношении понятий «интерфикс» и «производный суффикс». Усечение производящих основ. Наложение (интерференция) морфов. Разновидности алломорфов. Интерфиксы и субморфы.

Словообразовательный типСловообразовательное значение. Лексическая и синтаксическая деривация. Классификация

словообразовательных типов: транспозиционные СТ; нетранспозиционные СТ; мутационные типы. Понятие морфонологической модели. Виды отношения производности.

Расхождения отношений формальной и смысловой производности. Отношения множественной производности.

Виды семантических отношений между производной и производящей основами: 1) отношения транспозиции; 2) отношения модификации; 3) отношения эквивалентности; 4) отношения мотивации.

Способы словообразованияАффиксальные способы словообразования. Неаффиксальные способы словообразования.

Субстантивация.Валентность морфем и понятие продуктивностиВиды ограничений сочетаемости морфем: семантические ограничения;

словообразовательные; формальные; стилистические; лексические. Валентность морфем и правила их морфонологического приспособления. Понятие продуктивности: эмпирическая продуктивность; системная продуктивность.

Строение системы синхронного словообразованияЕдиницы системы словообразования.Комплексные единицы. Словообразовательная категория. Словообразовательная цепь.

Словообразовательная парадигма.Потенциальные слова. Семантика потенциальных и узуальных слов. Словообразовательный

потенциал слов разных частей речи.Окказиональные слова. Словообразовательное гнездо.Словообразование основных частей речиСловообразование имен существительных. Словообразование глаголов.Функционально-стилистический инвариант системы словообразованияИнформационная модель словообразовательного типа. Схема образования производных

слов. Модель действия по схеме СТ. Приемы семантизации производных. Речевые ситуации, прогнозируемые информационной моделью СТ. Конструкции, используемые для описания речевых ситуаций.

Производные в стилистически дифференцированном тексте. Модификации функционально-стилистического инварианта системы словообразования.

84

Page 85: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

МОРФОЛОГИЯ РУССКОГО ЯЗЫКАПарадигматическая морфологияВыделение грамматических классов и морфологический анализ словоформ в русском языке.

Грамматические классы лексем. Разбиение словоформ на лексемы. Перечень основных грамматических категорий и категориальных значений по грамматическим классам. Внешние характеристики основных грамматических классов: внешний вид представляющих словоформ, количество, важнейшие семантико-синтаксические черты. Флективное представление русского текста. Основа и флексия. Словоформы оформленные и неоформленные. Лексемы изменяемые и неизменяемые. Грамматические классы с точки зрения оформленности/неоформленности, изменяемости/неизменяемости. Грамматические категории. Категория падежа. Типы падежей с точки зрения степени синтаксической и морфологической самостоятельности. Категория числа. Проблема числовой дефектности; парадигматический статус лексем Singularia tantum. и Plu-raria. tan.tu.rn.. Так называемая счетная форма. Категория согласовательного класса. Субстантивные и адъективные лексемы. Статус так называемых кратких прилагательных. Субстантивированные прилагательные, их парадигматический статус. Словоизменительные классы субстантивных и адъективных лексем. Разбиение на так называемые типы склонения.

Парадигматический синтез. Парадигматика уникальных (местоименных) лексем. Парадигматика глагола. Словоизменительные классы глаголов. Понятие репрезентации. Причастия. Сопоставление парадигматики имени и глагола с точки зрения внешних черт морфологического синтеза.

Употребление грамматических категорийИменные категории. Именные категории; их статус с точки зрения грамматичности.

Формально-согласовательные и семантически наполненные категории. Инвентарь и правила выбора граммем падежа. Проблема так называемого «второго родительного» и «второго предложного». Особые случаи: именительный представления, именительный падеж в роли дополнения; творительный предикативный. Падеж числовых выражений. Правила выбора граммем числа. Семантические и синтаксические правила. Особые случаи: дистрибутивные конструкции, определительные конструкции; число дополнения как маркировка оппозиции по статусу. Глагольные категории. Инвентарь глагольных категорий. Семантические и синтаксические правила выбора граммем вида и граммем наклонения. Особые проблемы русской аспектологии: видовая парность, грамматический статус вида, степень семантичности видового поведения глагольных лексем; вид и глагольная префиксация. Вид и классификация глагольной лексики. Проблема залога русского глагола. Морфологические и семантические ограничения на употребление пассивных конструкций. Так называемые рефлексивные глаголы (ся-глаголы): основные типы по отношению к исходной лексеме. Словоизменение и словообразование. Грамматические (словоизменительные) и словообразовательные значения. Регулярное словообразование в русском языке; синтаксические словообразовательные показатели (субстантивация, адъективизация, адвербиализация). Обзор основных несинтаксических словообразовательных показателей имени и глагола. Словосложение в русском языке

Элементы морфонологии и акцентной грамматикиЗадача морфонологического описания; морфонологическое представление. Понятие

чередования; устранимые и неустранимые чередования. Важнейшие чередования в русском словоизменении и словообразовании (обзор и классификация). Понятие акцентной парадигмы. Классификация русских акцентных парадигм. Обзор акцентных свойств имени и глагола. Основные тенденции исторического развития русской акцентуации. Морфологизация и семантизация ударения в истории русского языка.

Современный русский язык в сопоставлении с другими славянскими языкамиТипология грамматических категорий славянских языков (краткий обзор). Различия между

славянскими языками в инвентаре грамматических категорий и граммем: утрата и редукция падежной системы; двойственное число; перестройка глагольных систем (случай болгарского языка). Различия между славянскими языками в правилах употребления грамматически категорий: несовпадения в числовом поведении существительных, видовом поведении глаголов, и др. Морфологические особенности русского языка и восточнославянских языков в целом.

СИНТАКСИС РУССКОГО ЯЗЫКАОтличие от курса «Общий синтаксис» (русский языковой материал; внимание к тонкостям

русского языка; ознакомление с отечественной и зарубежной традицией изучения русского синтаксиса). Основные этапы исследования русского синтаксиса. Шахматов, Пешковский,

85

Page 86: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Щерба. Академические грамматики. Дотрансформационный, трансформационный, послетрансформационный периоды.

Лексико-синтаксические проблемы русского языкаСинтаксические аспекты проблемы частей речи в русском языке. Категория состояния.

История становления понятия категория состояния. Наблюдения русистов XIX века, Л. В. Щерба, В. В. Виноградов. Понятие предикативов в «Грамматике-70» и «Грамматике-80». Возвратные глаголы и залог. Парные и непарные глаголы на -ся. Отобъектные глаголы на -ся. Интранзитивизация, дезагентивизация. Пассив, так называемый средний залог. Отсубъектные глаголы на -ся. Возвратный залог, реципрок. Возвратные формы от непереходных глаголов. Диалектные особенности пассивизации.

86

Page 87: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Члены предложенияПодлежащее. Классификация подлежащего по способу его выражения. Проблема нулевого

подлежащего. Подлежащее-субстантив (односложное подлежащее; подлежащее — именная группа). Подлежащее-инфинитив. Собственно инфинитивное и инфинитивно-именное подлежащее. Разновидности инфинитивно-подлежащных предложений. Проблема интерпретации предложений с предикативными наречиями на -о. Сказуемое. Глагольное сказуемое. Простое глагольное сказуемое. Выражение сказуемого личным глаголом. Аналитические формы глагола. Несогласуемый императив. Инфинитив, Типы осложненного глагольного сказуемого. Сложное глагольное сказуемое. Сочетание инфинитива с фазовыми и модальными глаголами. Характеристика модальных глаголов. Именное сказуемое. Вопрос о связке в именном сказуемом. Функции и типы связок. Именная часть – существительное в им. и тв. падеже, в род. падеже или предложно-падежная форма. Именная часть – прилагательное или причастие в краткой и полной форме, их соотношение. Прилагательное в сравнительной степени. Местоимение в именной части, именная часть – наречие, деепричастие, междометие, числительное, количественная группа.

Недостатки классификации типов сказуемого в Грамматике 60 (об основаниях классификации, ориентации на части речи (разделение общего, объединение различного), о границах сказуемого, проблема связок, полузнаменательных глаголов и полнознаменательных глаголов в составе сказуемого). Второстепенные члены предложения. Определение. Согласованное определение. Несогласованное определение. Приложение. Наречие. Дополнение. Приглагольное дополнение. Род, падеж прямого дополнения. Приименное дополнение. Дополнение при прилагательном и существительном. Валентностная природа дополнений. Трансформация перемещений. Обстоятельства. Средства выражения обстоятельства. Семантические типы обстоятельств.

Однородные члены предложенияСочинительная связь. Общие свойства сочинительных конструкций. Грамматика

сочинения. Семантика сочинений. Число в сочинительных конструкциях.Структура предложенияНекоторые теоретические положения «Русской грамматики» («Грамматика-80»). Понятие

предложения, структурной схемы простого предложения. Распространение простого предложения. Семантическая структура простого предложения. Элементарные семантические категории: предикативный признак, субъект, объект. Теория детерминантов. Типы детерминантов. Типы предложений. Классификация А.М. Пешковского, ее достоинства и недостатки. Структурные схемы предложений в «Грамматике 70» и «Грамматике 80». Двусоставные предложения. Односоставные предложения. Вопросительные предложения. Сравнение Грамматики 70 с Грамматикой 80. Недостатки концепций структурных схем предложения. Элементы таксономизма. Противоречия в нотации. Вопрос о нулевой связке и нулевом подлежащем. Логико-грамматические типы предложений (бытийные предложения, предложения тождества, предложения характеризации). Сложное предложение. Точки зрения на природу сложного предложения. Вопрос о предложениях с однородными сказуемыми. Сочинение и подчинение в сложном предложении. Сложносочиненные предложения. Сложноподчиненные предложения. Традиционные принципы классификации. Структурные типы сложноподчиненных предложений. Расчлененные и нерасчлененные предложения. Бессоюзные сложные предложения. Предложения открытой и закрытой структуры. Смысловые отношения в бессоюзном сложном предложении. Непосредственные (прямые) и опосредованные отношения в бессоюзном сложном предложении.

Коммуникативный синтаксисОбщие понятия теории актуального членения. Тема, рема. Многоступенчатость актуального

членения. Члены предложения и актуальное членение. Связь с категорией определенности. Средства выражения актуального членения. Порядок слов, интонация, частицы, специальные синтаксические конструкции. Двойственная функция порядка слов. Его связь с иерархией синтаксического членения. Порядок слов в атрибутивных глагольных, субстантивных и прочих словосочетаниях. Обще- и частноинформативные высказывания, их связь с диктальными и модальными вопросами. Актуальное членение в некоторых структурных типах двусоставного предложения. Связь темы и ремы с данным и новым. Стилистически-нейтральные и экспрессивные варианты. Предложения с распространенной группой подлежащего. Вынесение прилагательного в позицию ремы. Специфика субстантивного распространенного подлежащего.

Синтаксис разговорной речи

87

Page 88: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Конструкции с нереализованными валентностями. Эллипсис. Нулевые предикаты. Двойные предикаты. Средства синтаксической связи. Порядок слов. Именительный падеж и его функции.

88

Page 89: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

СЕМАНТИКА РУССКОГО ЯЗЫКАСемантика языковых средств, выражающих пропозициональное содержание предложенияСемантика предиката. Семантическая типология предикатов, основанная на признаках,

характеризующих отношение действия к времени. Признак контролируемости действия. Семантическая классификация предикатов с сентенциальным актантом, основанная на присущих им импликациях. Семантический признак перформативности. Семантика модальных предикатов возможности и долженствования. Компонентный анализ лексического значения предиката на примере эмотивных. Проблема выделения семантических классов (на примере класса глаголов речи). Предикаты, совпадающие по компонентному составу толкования, но различающиеся по его логической и/или коммуникативной организации. Семантика именных групп. Средства выражения денотативного статуса именных групп в русском языке. Семантика указательных, неопределенных и универсальных местоимений: все, всякий, любой, то- и нибудь- местоимений. Семантика предлогов. Описание значения русских многозначных предлогов методами структурной и когнитивной семантики. Анализ синонимической группы предлогов, обозначающих соседство объектов в пространстве. Семантика отрицания. Отрицание в русском языке. Значение и сферы действия частицы не. Семантические обще- и частноотрицательные предложения. Смещенное отрицание. Отрицание нейтральное и противопоставительное. Перенос отрицания. Кумулятивное отрицание. Семантика актуального членения. Семантические корреляты темы, ремы, данного, нового, ассерции, презумпции. Семантика союзов. Сочинительные союзы (на примере а, или, но). Условные, причинные и уступительные союзы. Функции слов тоже и также.

Семантика языковых средств, выражающих коммуникативно-прагматическую информацию в предложении

Семантика частиц. «Логические» частицы на примере частиц даже, только. Субъективно-модальные частицы на примере частиц а, ну, да. Место вводных слов в семантической структуре предложения. Семантика показателей достоверности. Дискурсивные слова на примере слов, связанных с идеей «минимизации». Семантика коммуникативных типов предложения. Семантика общих и специальных вопросов. Семантика императива. Согласование модальных слов и частиц с иллокутивной функцией высказывания.

Исследования в области «русской языковой картины мира»Пространство и время в РЯКМ. Образ человека в РЯКМ. Культурно-значимые концепты

РЯКМ.

4. ЛитератураИстория русского языка

Борковский В.И., Кузнецов П.С. Историческая грамматика русского языка. М, 1965.Горшков К.В., Хабургаев Г.А. Историческая грамматика русского языка. М., 1981.Зализняк А.А. От праславянской акцентуации к русской. М., 1985.Зализняк А.А. Новгородские берестяные грамоты и проблема древних восточнославянских

диалектов // История и культура древнерусского города. М., 1988.Зализняк А.А. Древненовгородский диалект и проблема диалектного членения позднего

праславянского языка // Славянское языкознание: X Международный съезд славистов. Доклады советской делегации. М., 1980.

Кузнецов П.С. Историческая грамматика русского языка, морфология. М., 1953.Кузнецов П.С. Очерки исторической морфологии русского языка. М.. 1959.Маслов Ю.С. К утрате простых форм претерита в германских, романских и славянских

языках // Проблемы сравнительной филологии. М. - Л., 1964.Седов В.В. Восточнославянская этноязыковая общность // ВЯ, №4.Сидоров В.Н. Редуцированные гласные ъ и ъ в древнерусском языке XI в. // Сидоров В. Н.

Из истории звуков русского языка. М., 1966.Толстой Н.И. К вопросу о древнеславянском языке как общем литературном языке южных

и восточных славян // Толстой Н. И. История и структура славянских литературных языков. М., 1988. С. 34-52.

Успенский Б.А. История русского литературного языка (XI - XVIII вв.). Мюнхен, 1987.Успенский Б.А. Краткий очерк русского литературного языка (XI-XIX века). М., 19994.Хабургаев Г.А. Становление русского языка. М., 1980. §10-13, 50-60, 62-65, 89-93.Хабургаев Г.А. Старославянский – церковнославянский – русский литературный // История

русского языка в древнейший период. М., 1984. С. 5-35.Хабургаев Г.А. Проблема источников и методики исторической морфологии русского

языка // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1983, № 3.

89

Page 90: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Хабургаев Г.А. Судьба вспомогательного глагола древних славянских аналитических форм в русском языке // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1978, №4.

Хабургаев Г.А. Очерки исторической морфологии русского языка: Имена. М., 1990.Фонетика русского языка

Аванесов Р.А., Сидоров В.Н. Очерк грамматики русского языка М., 1945. Аванесов Р. А. Русское литературное произношение. М., 1972.

Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1-2. М., 1963. Т. 1, с. 45-47, 118-127, 351-361; т. 2, 163-175.

Болла К. Атлас звуков русской речи. Будапешт, 1981.Бондарко Л.В. Звуковой строй современного русского языка. М, 1977.Брызгунова Е.А. Эмоционально-стилистические различия русской звучащей речи. М., 1984.Брызгунова Е.А. Звуки и интонация русской речи. М., 1969.Динамические спектры речевых сигналов. (Под. ред. М. Ф. Деркача). Львов, 1983.Зализняк АА. Грамматический словарь русского языка. М., 1977.Зиндер Л.Р. Общая фонетика. М, 1979. С. 4-107, 245-278.Зиновьева Н.В., Кривнова О.Ф. Лингвистическое обеспечение программного синтеза речи //

Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. № 3, 1994.Златоустова Л.В., Потапова Р.К., Трунин-Донской В.Н. Общая и прикладная фонетика. М.,

1986.Зубкова Л. Г. Фонологическая типология слова. М., 1990.Кодзасов С.В., Кривнова О.Ф. Фонетика в модели речевой деятельности // Прикладные

аспекты лингвистики. М., 1989.Матусевич М.П. Современный русский язык. Фонетика. М., 1977.Методические рекомендации к курсам «Общее языкознание» и «Введение в языкознание».

Киев, 1992.Метлюк А.А. Взаимодействие просодических систем в речи. Минск, 1985.Николаева Т.М. Семантика акцентного выделения. М., 1982.Панов М.В. Современный русский язык: Фонетика. М., 1979.Петрянкина В.И. Функционально-семантический аспект интонации. М., 1988.Поплавская Т.В. Сегментная фонетика и просодия устной речи. Минск, 1993.Реформатский А.А. Из истории отечественной фонологии. М., 1970.Речь. Артикуляция и восприятие. (Под. ред. В. А. Кожевникова, Л. А. Чистович). М. - Л.,

1965.Скалозуб Л.Г. Динамика звукообразования по данным кинорентгенографирования. Киев,

1979.Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М, 1960.Фант Г. Акустическая теория речеобразования. М., 1964. С. 11-239.Фланаган Дж. Анализ, синтез и восприятие речи. М., 1968. С. 222-267, 275-316.Черемисина Н.В. Русская интонация: Поэзия, проза, разговорная речь. М, 1982.Щерба Л.В. Русские гласные в качественном и количественном отношении. Л., 1983.

Лексическая семантика и лексикология русского языкаАпресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка // Апресян Ю.Д.

Избранные труды. – М., 1995. – Т. I.Вишнякова О.В. Паронимы в русском языке. – М., 1984.Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. Изд-е 2-е. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 352 с.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М., 1968.Новиков Л.А. Семантика русского языка. – М., 1982.Русский язык и советское общество. Социолого-лингвистическое исследование. Лексика

современного русского языка / Под ред. М.В. Панова. – М., 1968.Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995) / Под ред. Е.А. Земской. – М., 1996.Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. – М., 1977.

ФразеологияЖуков В.П. Русская фразеология. – М., 1986.Мокиенко В.М. Образы русской речи. – Л., 1986.Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – Л., 1977.Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и культурологический

аспекты. – М., 1996.Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. – 4-е изд. – М., 1986.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – 3-е изд. – М., 1985.Яранцев Р.И. Русская фразеология: Словарь-справочник. – М., 1997.

90

Page 91: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Русская лексикографияЖеребило Т.В. Функционально-стилистический инвариант в учебной лексикографии. –

Назрань: Пилигрим, 2005. – 363 с.Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке: Очерки о словарях русского

языка. – СПб., 2000.Шимчук Э.Г. Русская лексикография. – М., 2003. – 320 с.

СловообразованиеВиноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / Отв. ред. Г.А. Золотова. –

3-е изд., испр. – М.: Высш. шк., 1986. – 640 с.Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию // Винокур Г.О. Избранные работы по

русскому языку. – М., 1959.Диброва Е.И. и др. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц. В 2-х чч.

– М., 2001. – Ч. 1.Жеребило Т.В. Лингвостилистическая парадигма в информационном пространстве

современного языкознания. – Назрань: Пилигрим, 2007. – 192 с.Жеребило Т.В. Лингвостилистическая абстракция как метод исследования. – Нальчик: Эль-

Фа, 2005. – 288 с.Жеребило Т.В. Лингвостилистическая абстракция в теоретическом и прикладном

языкознании. – Назрань: Пилигрим, 2007. – 158 с.Земская Е.А. Современный русский язык: Словообразование. – М., 1973.Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. – М., 1965.Лопатин В.В. Русская словообразовательная морфемика. – М., 1977.Русская грамматика. – М., 1980. – Т. I.Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке. – М., 1977. Он же. 3-е

изд. – М., 2004. – 256 с.Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. – М., 1985. – Т. 1, 2 и

последующие издания.Морфология русского языка

Аванесов Р.И., Сидоров В.Н. Очерк грамматики русского литературного языка. М., 1945.Бондарко А.В., Буланин Л.Л. Русский глагол. М., 1967.Виноградов В.В. Русский язык. М., 1986.Грамматика русского языка. Т. 1-2. М, 1960.Грамматика современного русского литературного языка. М, 1970.Зализняк А.А. От праславянской акцентуации к русской. М., 1985.Зализняк А.А. Русское именное словоизменение. М, 1967.Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка. М., 1977.Зализняк А.А. Закономерности акцентуации русских односложных существительных

мужского рода // Проблемы теоретической и экспериментальной лингвистики. М., 1977.Земская Е.А. Современный русский язык: Словообразование. М., 1973.Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. Ч. 1-2.

Братислава, 1954-1960.Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии. Л., 1984.Мельчук И.А. Поверхностный синтаксис русских числовых выражений. Вена, 1984.Милославский И.Г. Морфологические категории современного русского языка. М., 1981.Мучник И.П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском

литературном языке. М., 1971.Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15: Сб. статей к 60-летию проф. В. А. Успенского.

М., 1980.Русская грамматика. Т. 1-2. М., 1980.Современный русский язык. М., 1989.Храковский В.С, Володин А.П. Семантика и типология императива. Русский императив. Л.,

1986.Чурганова В.Г. Очерк русской морфонологии. М., 1973.Якобсон Р.О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы

типологического анализа языков различного строя. М., 1972.Якобсон Р.О. Избранные работы. М., 1985. («К общему учению о падеже», «Русское

спряжение», «О структуре русского глагола»).Янко-Триницкая Н.А. Возвратные глаголы в современном русском литературном языке. М.,

1962.

91

Page 92: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Синтаксис русского языкаАрутюнова Н.Д., Ширяев Е.Н. Русское предложение. Бытийный тип. М., 1983.С. 7-13.Бебби Л. Глубинная структура прилагательных и причастий в русском языке. НЗЛ,Вып. 15.

1985. С. 156-170.Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. М., 1977. С. 158-160, 167-171,

174-185,204-236.Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. Синтаксис. М., 1958. С. 135-141, 197-

272.Грамматика русского языка («Грамматика - 60»), т. 2, часть 1. М., 1960.Грамматика современного русского литературного языка («Грамматика -70»). М, 1970. С.

546-573.Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М,

1976. С. 60-67, 146-166.Кибрик А.Е. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15. Современная зарубежная русистика.

М., 1985.Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение

предложения. М., 1976. С. 60-67, 146-166.Лекант П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке. М, 1974. С.

68-102.Лекант П.А. Типы и формы сказуемого в современном русском языке. М., 1976. С. 66-77,

87-106.Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах. М., 1987. С. 147-

167,204-218.Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М, 1954.Русская грамматика («Грамматика - 80»). М., 1980. С. 83-98, 123-129, 149-163.Ширяев Е.Н. Бессоюзное сложное предложение в современном русском языке. М., 1986. С.

60-70, 94-108.Щерба Л.В. О частях речи в русском языке // Русская речь. Вып. 2. Л., 1928.

Семантика русского языкаАпресян Ю.Д. Перформативность в грамматике и словаре // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. Т.

45, №3, 1986. С. 208-223.Баранов А.Н., Кобозева И.М. Модальные частицы в ответах на вопрос // Прагматика и

проблемы интенсиональности. М, 1988. С. 45-69.Баранов А.Н., Кобозева И.М. Семантика общих вопросов в русском языке // Изв. АН СССР.

Сер. лит. и яз. Т. 42, №3, 1983. С. 263-274.Баранов А.Н., Кобозева И.М. Вводные слова в семантической структуре предложения //

Системный анализ значимых единиц русского языка. Синтаксические структуры. Красноярск, 1984. С. 83-93.

Баранов А.Н., Плунгян В.А., Рахилина Е.В. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка. М, 1993. С. 7-14, 160-181.

Богуславский И.М. Исследования по синтаксической семантике. М, 1986.Вежбицка А. Судьба и предопределение // Путь. 1994, № 5.Гирке В.К. К вопросу о функциях слов «тоже» и «также» // НЗЛ. Вып. 15.Гладкий А.В. О назначении союза «или» // Семиотика и информатика. Вып. 13. 1979.Зализняк А.А. О понятии импликативного типа // Логический анализ языка. Знание и

мнение. М., 1988. С. 207-121.Зализняк А.А. Семантика глагола бояться в русском языке // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз.

Т. 42, №1, 1983.Зализняк А.А., Падучева Е.В. Предикаты пропозициональной установки в модальном

контексте // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М., 1989. С. 99-111.

Иорданская Л.Н. Попытка лексикографического толкования группы русских слов со значением чувства // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 13. 1971. С. 3-25.

Кобозева И.М. О границах и внутренней стратификации семантического класса глаголов речи // ВЯ, 1985, № 6. С. 95-104.

Кобозева И.М. О семантической трактовке кумулятивного отрицания в русском языке // Проблемы структурной лингвистики 1984. М., 1989. С. 80-94.

Кобозева И.М., Лауфер Н.И. Семантика модальных предикатов долженствования // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1989. С. 169-174.

92

Page 93: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Кобозева И.М. Прагматический анализ то- и нибудь- местоимений II Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. Т. 40, №2, 1981.

Кобозева И.М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1995, №3.

Крейдлин Г.Е. Лексема «даже» // Семиотика и информатика. Вып. 6. 1975. С. 101.115.Крейдлин Г.Е., Рахилина Е.В. Семантический анализ вопросно-ответных структур со словом

«какой» // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1984, №5. С. 457-470.Крейдлин Г.Е., Падучева Е.В. Значение и синтаксические свойства союза «а» //НТИ. Сер. 2.

№9, 1974. С. 31-37.Кронгауз М.А. Тип референции именных групп с местоимениями «все», «всякий»,

«каждый» // Семиотика и информатика. Вып. 23. 1984. С. 107-123.Латышева А.Н. О семантике условных, причинных и уступительных союзов в русском

языке // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1982, №5. С. 45-59.Левин Ю.И. Об одной группе союзов русского языка // Машинный перевод и прикладная

лингвистика. Вып. 13. М., 1970. С. 64-68.Немец Г.П. Актуальные проблемы модальности в современном русском языке. Ростов-на-

Дону, 1991.Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. М., 1995. С. 101-137.Падучева Е.В. Высказывание и его отношение к действительности. М., 1986. С. 107-135.Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. М., 1976. С. 143-147.Санников В.3. Значение союза «но»: нарушение «нормального» положения вещей // Изв. АН

СССР. Сер. лит. и яз., 1986, №5.Семантические типы предикатов. М., 1982. С. 7-85.Храковский В.С., Володин А.П. Семантика и типология императива. Русский императив. Л.,

1986. С. 132-154.Шатуновский И.Б. Эпистемические глаголы: коммуникативная перспектива, презумпции,

прагматика // Логический анализ языка. Знание и мнение. М., 1988. С. 18-22.Яковлева Е. Согласование модусных характеристик в высказывании // Прагматика и

проблемы интенсиональности. М., 1988. С. 278-302.

© 2012 г. Т.В. Жеребило

ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА ПОСЛЕВУЗОВСКОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ 10.02.01 – РУССКИЙ ЯЗЫК

Присуждаемая степень: кандидат филологических наук

Нормативные документы Федеральные государственные требования к структуре основной образовательной

программы послевузовского профессионального образования (аспирантура), утвержденные приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 16 марта 2011 . № 1365

Письмо Минобрнауки России от 22 июля 2011г. №ИБ-773/12 Положение о подготовке научно-педагогических и научных кадров (приказ

Минобрнауки России от27.03.1998г. № 814) Положение о порядке присуждения учёных степеней (Постановление Правительства

Российской Федерации от 30.01.2002 №74) Положение о порядке присуждения учёных званий (Постановление Правительства

Российской Федерации от 29.03.2002 №194)

1. Паспорт специальностиШифр специальности: 10.02.01 Русский языкФормула специальности: Содержанием специальности «Русский язык» является

разработка проблем теории современного русского языка как закономерного этапа исторического развития науки о русском языке, систематизации представления о научной грамматике русского языка и его истории.

Специфика этой специальности состоит в том, что она строится как естественное продолжение теории языка, а именно как демонстрация возможностей общей лингвистической теории в ее приложении к конкретному материалу русского языка. Это позволяет, с одной стороны, наполнить эмпирическим содержанием общелингвистические знания и, с другой

93

Page 94: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

стороны, прививать взгляд на русский язык как на реализацию универсальных и вариативных принципов организации языковой структуры.

Закономерным этапом исторического развития русского языка является современный русский язык. Хронологические рамки понятия «современный русский язык» предопределяют реализацию понятия «современный русский литературный язык» – язык русского народа, государственный язык Российской Федерации, язык межнационального общения. Русский литературный язык – нормированная и кодифицированная форма существования русского языка с его функционально-коммуникативными разновидностями. Типологические особенности современного русского литературного языка как языка синтетико – аналитического типа характеризуются также проявлением тенденций к аналитизму в русском языке. Слово и текст выступают как ключевые понятия, используемые при изучении устройства и функционирования современного русского языка.

Словарь и грамматика – два способа представления языковой системы.Языковая система определяется как языковая компетенция носителя языка и как

лингвистическая модель. Современные принципы изучения языка – интегральность, антропоцентричность, текстоцентричность, коммуникативность, функциональность. Лингвистические дисциплины, изучающие различные уровни системы русского языка: фонетика, лексикология, морфемика и морфонология, словообразование, морфология, синтаксис, стилистика.

Области исследований:1. Старославянский язык. Цель изучения старославянского языка. Понятие о

старославянском языке. Его основа и происхождение. Понятие синхронии и диахронии. Деятельность Кирилла и Мефодия – славянских первоучителей.

Происхождение славянских азбук. Основные памятники старославянской письменности: глаголические и кириллические. Понятие праславянского языка. Классификация славянских языков. Фонетика старославянского языка.

Звуки и буквы старославянского языка. Числовое значение кириллических букв. Диакритические знаки. Система гласных звуков в синхронном аспекте и их характеристика. Зависимость гласных звуков от их позиции в слове:

редуцированные гласные, их слабые и сильные позиции в слове. Падение редуцированных. Гласные в абсолютном начале слова. Система согласных звуков в синхронном аспекте и их характеристика. Позиционные изменения согласных: по твердости-мягкости, ассимиляция шумных. Позднейшие изменения согласных: отвердение шипящих и изменение аффрикаты с, упрощение начальных сочетаний губной + j. Строение слога в старославянском языке. Звуки старославянского языка в диахроническом аспекте. Происхождение гласных звуков. Система чередования гласных (количественные, качественные, качественно-количественные). Долгие и краткие гласные праславянского языка и результаты их изменения в старославянском. Причины и результаты изменения дифтонгических сочетаний и монофтонгизации дифтонгов. Результаты изменения сочетаний *tort, *tolt, *tert, *telt в старославянском и других группах славянских языков.

Судьба сочетаний плавных с редуцированными. Происхождение согласных звуков. Происхождение твердых согласных. Происхождение мягких согласных: три переходных смягчения (палатализации) задненебных.

Изменения сочетаний согласных с *j в разных группах славянских языков: переднеязычный сонорный + *j, зубной + *j, задненебный + *j, губной +*j .

Диссимиляция и упрощение групп согласных. Морфология старославянского языка. Части речи старославянского языка. Имя существительное. Его основные грамматические категории. Склонение существительных: шесть основных типов склонения. Развитие категории одушевленности.

Происхождение падежных флексий. Местоимение. Личные и неличные местоимения. Местоименное склонение и происхождение окончаний местоименного склонения. Имя прилагательное. Именные и членные формы прилагательных и их склонение. Формы сравнительной степени.

Обозначение числа в старославянском языке. Глагол. Грамматические категории глагола. Формообразующие основы глагола. Спрягаемые глагольные формы. Времена глагола: настоящее время (спряжение тематических и нетематических глаголов). Происхождение глагольных окончаний. Система будущих времен (будущее сложное I, будущее сложное II, или преждебудущее). Система прошедших времен. Простые прошедшие времена: аорист и имперфект. Происхождение имперфекта. Типы аориста и их происхождение. Сложные прошедшие времена: перфект, плюсквамперфект. Глагольные наклонения: повелительное

94

Page 95: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

наклонение и сослагательное наклонение. Именные формы глагола. Действительные и страдательные причастия настоящего и прошедшего времени. Инфинитив.

Супин. Наречия. Служебные слова: предлоги, союзы, частицы. Синтаксис старославянского языка. Старославянское предложение. Границы предложения в тексте. Порядок слов в предложении. Конструкция с «двойными падежами». Простое предложение. Соединение предложений.

2. История русского языка. Два объекта истории русского языка: Живой язык (диалектный) и литературный язык. Восточнославянская этноязыковая общность и проблемы ее генезиса. Славянские племенные диалекты в Восточной Европе позднепраславянской эпохи по данным археологии и лингвогеографии. Диалектная гетерогенность древневосточнославянского ареала, восходящая к позднепраславянской эпохе. Противопоставление на территории славянских диалектов Восточной Европы двух основных диалектных зон. Место восточнославянских диалектов в славянском мире.

Древнейшие изоглоссы, устанавливающие генетическую общность южно- и северно-восточнославянских диалектов с разными диалектными зонами славянского мира. Вопрос о формировании древнерусского языкового единства. Общевосточнославянские фонетические изменения.

Южновосточнославянская диалектная система эпохи древнейших славянских памятников письменности (XI-ХП века). Фонетическая система, реконструируемая по данным старейших памятников письменности.

Восточнославянские морфологические особенности.Северновосточнославянские диалекты старшего периода (XI—ХП вв.) по данным

памятников письменности и современных говоров. Особенности фонетической системы. Особенности морфологической системы.

Древненовгородский диалект и его внутренняя неоднородность. Специфика древненовгородского диалекта в узком смысле (древненовгородское койне).

Культурно-языковая ситуация древней Руси, отношение книжного церковнославянского языка к диалектному. Русский извод церковнославянского языка: а) механизм формирования; б) орфоэпические, орфографические и грамматические признаки. Типы текстов в древнерусской книжности. Тексты, представляющие: а) стандартный церковнославянский; б) гибридный церковнославянский. Специфика норм гибридного церковнославянского языка. Проблема стандартного древнерусского языка.

Типы текстов, представляющие стандартный древнерусский. Специфика языка бытовой письменности. Берестяные грамоты как лингвистический источник. Графико-орфографические системы бытовой письменности Древней Руси. История фонетической системы русского языка (XII-XVII вв). Падение редуцированных и его последствия. Специфика отражения процесса в южно и северовосточнославянских памятниках, в памятниках книжных и бытовых. Изменения в системе консонантизма после падения редуцированных. Формирование корреляции твердости-мягкости согласных; диалектные различия. Изменения в системе вокализма после падения редуцированных. История гласных среднего и верхнесреднего подъема в разных диалектных системах. Основные изменения в истории акцентной системы русского языка. История аканья. Взаимообусловленность изменений в разных звеньях фонетической системы – разные типы диалектного развития. История морфологической системы русского языка (XII-XVII вв.). Имена – основные тенденции развития и их возможные реализации, представленные русскими диалектами, специфика литературной нормы: перестройка системы именного склонения; история категории числа; история взаимодействия адъективного и местоименного склонения; морфологическое оформление категории прилагательного; история указательных и личных местоимений; вопрос об относительных местоимениях в истории русского языка; история счетных слов и формирование числительного. Глагол – основные события в истории, проблема соотношения живого языка и книжной нормы: история видовременной системы и проблема хронологии разных этапов ее формирования; история категории глагольного вида, проблема причин и хронологии перестройки системы форм прошедшего времени, история форм не прошедшего времени, формирование грамматических форм будущего времени; история причастных форм: литературный язык м диалектный; история ирреальных наклонений; система русского глагола в ее возможных диалектных вариантах. Основные проблемы изучения истории синтаксической системы русского языка.

3. Фонетика русского языка. Предмет и место фонетики среди других лингвистических дисциплин. Учение о фонеме. Фонема. Система фонем.

Звуковые единицы речи, параметры их формирования и функционирования в речевой деятельности человека. Процесс коммуникации. Лингвистические и экстралингвистические

95

Page 96: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

аспекты речи. Фонетика как наука, использующая методы исследования в области психологии, социологии, физиологии, акустики, математики. Артикуляционная база русской речи. Краткие сведения из истории экспериментальной фонетики. Методы артикуляционного анализа: метод палатографии, метод кинорентгенографии, метод фотоосциллографии, метод тензометрии. Артикуляторная классификация звуковых типов, основные критерии разграничения согласных и гласных звуковых типов. Артикуляторная классификация русских гласных звукотипов. Собственная длительность русских гласных звукотипов. Степени редукции гласных звукотипов, глухие гласные.

Дифтонги и дифтонгоиды в русской речи. Артикуляторная классификация согласных звукотипов по признакам места и способа образования.

Собственная длительность русских согласных звукотипов. Специфика палатализованных согласных в русской речи (по данным кинорентгенографии). Аффрикаты и аффрицированные звуковые типы. Слог.

Артикуляционное строение слога. Принципы сегментации потока речи на слоги. Классификация типов слогов. Типы артикуляционных слоговых таблиц для разных целей прикладных исследований. Коартикуляция, ее типы. Акустические характеристики русской речи. Основные понятия акустического анализа речи. Методы исследований акустических параметров речи: метод осциллографии, метод спектрографии, устройства для анализа просодических параметров речи. Спектральные характеристики русских гласных звукотипов, их собственная частота основного тона. Спектральные характеристики согласных звукотипов. Стратификация русской звучащей речи и ее единиц. Звуковая система (система звуковых типов). Система слогов. Словесное ударение в русской речи, его конститутивная функция.

Правила подвижности/неподвижности русского словесного ударения.Система фонетических слов (ритмических структур). Частотные типы фонетических слов в

русской речи. Артикуляторные и акустические характеристики «сильных» и «слабых» частей фонетических слов русской речи. Понятие полизвукотипа. Синтагма. Синтагма в отличие от словосочетания. Синтагматическое ударение, его конститутивная функция.

Фразовые выделительные ударения. Классификация типов фразовых выделительных ударений по их функциям. Фраза. Ее структурированность просодическими средствами. Фоноабзац. Его структурированность просодическими средствами. Текст. Восприятие речи. Общие сведения о восприятии звучащей речи человеком. Методы исследования восприятия.

Метод имитации. Восприятие звуковых типов русской речи. Восприятие фонетических слов русской речи. Восприятие синтагм, фраз, фоноабзацев русской речи, их основные характеристики. Восприятие темпа русской речи.

Просодия и интонация. Просодические средства. Просодические единицы.Функции просодии. Функции интонации. Основные модели русской интонационной

системы. Автоматическое распознавание и синтез речи.Системы автоматического распознавания речи. Системы автоматического синтеза речи.

Фонетические стили звучащей речи. Фонетические стили звучащих подготовленных текстов. Фонетические стили спонтанной речи.

Фонология. История фонологии в России. Теория фонологии в концепции И.А. Бодуэна де Куртенэ и Н.В. Крушевского. Тезисы Казанской лингвистической школы в области изучения звучащей речи, сформулированные Бодуэном де Куртенэ. Петербургская фонологическая школа. Развитие идей Бодуэна де Куртенэ в трудах Л.В. Щербы, Л.Р. Зиндера и др. Основные положения петербургской фонологической школы.

Прикладные фонологические исследования петербургской школы: создание письменности для бесписьменных языков, разработка тестовых речевых материалов в целях диагностики тугослышащих и глухих, разработка речевых таблиц для проверки каналов радиотелефонной связи. Московская фонологическая школа. Основные положения МФШ. Развитие идей МФШ в трудах В.Н. Сидорова, Р.А. Аванесова, П.С. Кузнецова, А.А. Реформатского, М.В. Панова и др. Попытки синтеза концепций петербургской и московской фонологических школ. Фонологические исследования в области русской диалектологии. Прикладные аспекты деятельности МФШ: а) Реформа русской орфографии (Р.А. Аванесов, В.Н. Сидоров), б) Реформа алфавитов для тюркских языков (А.М. Сухотин, В.Н. Сидоров). Фонологическая система современного русского языка. Основы русской морфонологии.

Фонетическая транскрипция. Фонологическая транскрипция.4. Морфология русского языка. Парадигматическая морфология. Выделение

грамматических классов и морфологический анализ словоформ в русском языке. Грамматические классы лексем. Разбиение словоформ на лексемы.

96

Page 97: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Перечень основных грамматических категорий и категориальных значений по грамматическим классам. Внешние характеристики основных грамматических классов: внешний вид представляющих словоформ, количество, важнейшие семантико-синтаксические черты. Флективное представление русского текста. Основа и флексия. Словоформы оформленные и неоформленные. Лексемы изменяемые и неизменяемые.

Грамматические классы с точки зрения оформленности/неоформленности, изменяемости/неизменяемости. Грамматические категории. Категория падежа. Типы падежей с точки зрения степени синтаксической и морфологической самостоятельности. Категория числа. Проблема числовой дефектности; парадигматический статус лексем Singularia tantum. и Pluraria. tan.tu.rn. Так называемая счетная форма. Категория согласовательного класса.

Субстантивные и адъективные лексемы. Статус так называемых кратких прилагательных. Субстантивированные прилагательные, их парадигматический статус. Словоизменительные классы субстантивных и адъективных лексем. Разбиение на так называемые типы склонения.

Парадигматический синтез. Парадигматика уникальных (местоименных) лексем. Парадигматика глагола. Словоизменительные классы глаголов.

Понятие репрезентации. Причастия. Сопоставление парадигматики имени и глагола с точки зрения внешних черт морфологического синтеза.

Употребление грамматических категорий. Именные категории. Именные категории; их статус с точки зрения грамматичности. Формально- согласовательные и семантически наполненные категории. Инвентарь и правила выбора граммем падежа. Проблема так называемого «второго родительного» и «второго предложного». Особые случаи: именительные представления, именительный падеж в роли дополнения; творительный предикативный. Падеж числовых выражений. Правила выбора граммем числа. Семантические и синтаксические правила. Особые случаи: дистрибутивные конструкции, определительные конструкции; число дополнения как маркировка оппозиции по статусу. Глагольные категории.

Инвентарь глагольных категорий. Семантические и синтаксические правила выбора граммем вида и граммем наклонения. Особые проблемы русской аспектологии: видовая парность, грамматический статус вида, степень семантичности видового поведения глагольных лексем; вид и глагольная префиксация. Вид и классификация глагольной лексики. Проблема залога русского глагола. Морфологические и семантические ограничения на употребление пассивных конструкций. Так называемые рефлексивные глаголы (ся-глаголы): основные типы по отношению к исходной лексеме.

Словоизменение и словообразование. Грамматические (словоизменительные) и словообразовательные значения. Регулярное словообразование в русском языке; синтаксические словообразовательные показатели (субстантивация, адьективизация, адвербиализация). Обзор основных несинтаксических словообразовательных показателей имени и глагола. Словосложение в русском языке. Элементы морфонологии и акцентной грамматики. Задача морфонологического описания; морфонологическое представление. Понятие чередования; устранимые и неустранимые чередования. Важнейшие чередования в русском словоизменении и словообразовании (обзор и классификация). Понятие акцентной парадигмы. Классификация русских акцентных парадигм. Обзор акцентных свойств имени и глагола. Основные тенденции исторического развития русской акцентуации. Морфологизация и семантизация ударения в истории русского языка. Современный русский язык в сопоставлении с другими славянскими языками. Типология грамматических категорий славянских языков (краткий обзор). Различия между славянскими языками в инвентаре грамматических категорий и граммем: утрата и редукция падежной системы; двойственное число; перестройка глагольных систем (случай болгарского языка). Различия между славянскими языками в правилах употребления грамматически категорий: несовпадения в числовом поведении существительных, видовом поведении глаголов и др. Морфологические особенности русского языка и восточнославянских языков в целом.

5. Синтаксис русского языка. Отличие от курса «Общий синтаксис» (русский языковой материал; внимание к тонкостям русского языка; ознакомление с отечественной и зарубежной традицией изучения русского синтаксиса).

Основные этапы исследования русского синтаксиса. Шахматов, Пешковский, Щерба. Академические грамматики. Дотрансформационньгй, трансформационный, послетрансформационный периоды. Лексико- синтаксические проблемы русского языка. Синтаксические аспекты проблемы частей речи в русском языке. Категория состояния. История становления понятия «категория состояния». Наблюдения русистов XIX века, Л.В. Щерба, В.В. Виноградов. Понятие предикативов в «Грамматике- 70» и «Грамматике-80». Возвратные глаголы и залог. Парные и непарные глаголы на -ся. Отобъектные глаголы на -ся.

97

Page 98: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Интранзитивизация, дезагентивизация. Пассив, так называемый средний залог. Отсубъектные глаголы на -ся. Возвратный залог, реципрок. Возвратные формы от непереходных глаголов. Диалектные особенности пассивизации. Члены предложения. Подлежащее. Классификация подлежащего по способу его выражения. Проблема нулевого подлежащего. Подлежащее-субстантив (односложное подлежащее; подлежащее — именная группа). Подлежащее - инфинитив. Собственно инфинитивное и инфинитивно-именное подлежащее.

Разновидности инфинитивно-подлежащных предложений. Проблема интерпретации предложений с предикативными наречиями на -о. Сказуемое.

Глагольное сказуемое. Простое глагольное сказуемое. Выражение сказуемого личным глаголом. Аналитические формы глагола. Несогласуемый императив. Инфинитив. Типы осложненного глагольного сказуемого.

Сложное глагольное сказуемое. Сочетание инфинитива с фазовыми и модальными глаголами. Характеристика модальных глаголов. Именное сказуемое. Вопрос о связке в именном сказуемом. Функции и типы связок.

Именная часть — существительное в им. и тв. падеже, в род. падеже или предложнопадежная форма. Именная часть — прилагательное или причастие в краткой и полной форме, их соотношение. Прилагательное в сравнительной степени. Местоимение в именной части, именная часть — наречие, деепричастие, междометие, числительное, количественная группа.

Недостатки классификации типов сказуемого в «Грамматике 60» (об основаниях классификации, ориентации на части речи (разделение общего, объединение различного), о границах сказуемого, проблема связок, полузнаменательных глаголов и полнознаменательных глаголов в составе сказуемого). Второстепенные члены предложения. Определение.

Согласованное определение. Несогласованное определение. Приложение.Наречие. Дополнение. Приглагольное дополнение. Род, падеж прямого дополнения.

Приименное дополнение. Дополнение при прилагательном и существительном. Валентностная природа дополнений. Трансформация перемещений. Обстоятельства. Средства выражения обстоятельства.

Семантические типы обстоятельств. Однородные члены предложения.Сочинительная связь. Общие свойства сочинительных конструкций.Грамматика сочинения. Семантика сочинений. Число в сочинительных конструкциях.

Структура предложения. Некоторые теоретические положения «Русской грамматики» («грамматика-80»). Понятие предложения, структурной схемы простого предложения. Распространение простого предложения. Семантическая структура простого предложения.

Элементарные семантические категории: предикативный признак, субъект, объект. Теория детерминантов. Типы детерминантов. Типы предложений.

Классификация А.М. Пешковского, ее достоинства и недостатки.Структурные схемы предложений в «Грамматике 70» и «Грамматике 80».Двусоставные предложения. Односоставные предложения. Вопросительные предложения.

Сравнение «Грамматики 70» с «Грамматикой 80». Недостатки концепций структурных схем предложения. Элементы таксономизма.

Противоречия в нотации. Вопрос о нулевой связке и нулевом подлежащем.Логико-грамматические типы предложений (бытийные предложения, предложения

тождества, предложения характеризации). Сложное предложение. Точки зрения на природу сложного предложения. Вопрос о предложениях с однородными сказуемыми. Сочинение и подчинение в сложном предложении. Сложносочиненные предложения.

Сложноподчиненные предложения. Традиционные принципы классификации. Структурные типы сложноподчиненных предложений.

Расчлененные и нерасчлененные предложения. Бессоюзные сложные предложения. Предложения открытой и закрытой структуры. Смысловые отношения в бессоюзном сложном предложении. Непосредственные (прямые) и опосредованные отношения в бессоюзном сложном предложении.

Коммуникативный синтаксис. Общие понятия теории актуального членения.Тема, рема. Многоступенчатость актуального членения. Члены предложения и актуальное

членение. Связь с категорией определенности. Средства выражения актуального членения. Порядок слов, интонация, частицы, специальные синтаксические конструкции. Двойственная функция порядка слов. Его связь с иерархией синтаксического членения. Порядок слов в атрибутивных глагольных, субстантивных и прочих словосочетаниях. Обще- и частноинформативные высказывания, их связь с диктальными и модальными вопросами.

98

Page 99: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Актуальное членение в некоторых структурных типах двусоставного предложения. Связь темы и ремы с данным и новьм.

Стилистически-нейтральные и экспрессивные варианты. Предложения с распространенной группой подлежащего. Вынесение прилагательного в позицию ремы. Специфика субстантивного распространенного подлежащего.

Синтаксис разговорной речи. Конструкции с нереализованными валентностями. Эллипсис. Нулевые предикаты. Двойные предикаты.

Средства синтаксической связи. Порядок слов. Именительный падеж и его функции.6. Семантика русского языка. Семантика языковых средств, выражающих

пропозициональное содержание предложения. Семантика предиката.Семантическая типология предикатов, основанная на признаках, характеризующих

отношение действия к времени. Признак контролируемости действия. Семантическая классификация предикатов с сентенциальным актантом, основанная на присущих им импликациях.

Семантический признак перформативности. Семантика модальных предикатов возможности и долженствования. Компонентный анализ лексического значения предиката на примере эмотивных. Проблема выделения семантических классов (на примере класса глаголов речи).

Предикаты, совпадающие по компонентному составу толкования, но различающиеся по его логической и/или коммуникативной организации.

Семантика именных групп. Средства выражения денотативного статуса именных групп в русском языке. Семантика указательных, неопределенных и универсальных местоимений: все, всякий, любой. Семантика предлогов.

Описание значения русских многозначных предлогов методами структурной и когнитивной семантики. Анализ синонимической группы предлогов, обозначающих соседство объектов в пространстве. Семантика отрицания.

Отрицание в русском языке. Значение и сферы действия частицы не.Семантические обще и частноотрицательные предложения. Смещенное отрицание.

Отрицание нейтральное и противопоставительное. Перенос отрицания. Кумулятивное отрицание. Семантика актуального членения.

Семантические корреляты темы, ремы, данного, нового, ассерции, презумпции. Семантика союзов. Сочинительные союзы (на примере а, или, но). Условные, причинные и уступительные союзы. Функции слов тоже и также. Семантика языковых средств, выражающих коммуникативно- прагматическую информацию в предложении. Семантика частиц.

«Логические» частицы на примере частиц даже, только. Субъективно- модальные частицы на примере частиц а, ну, да. Место вводных слов в семантической структуре предложения. Семантика показателей достоверности. Дискурсивные слова на примере слов, связанных с идеей «минимизации». Семантика коммуникативных типов предложения.

Семантика общих и специальных вопросов. Семантика императива.Согласование модальных слов и частиц с иллокутивной функцией высказывания.

Исследования в области русской языковой картины мира.Пространство и время в РЯКМ. Образ человека в РЯКМ. Культурно- значимые концепты

РЯКМ.

2. Содержание образовательной программы послевузовского профессионального образования

1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПОСЛЕВУЗОВСКОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ

1.1. Требования к образовательной программе послевузовского профессионального образования специальности «Русский язык» вводятся в соответствии с Федеральными государственными требованиями к структуре основной профессиональной образовательной программы послевузовского профессионального образования (аспирантура), утвержденными приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 16 марта 2011г. № 1365.

1.2. Ученая степень, присуждаемая при условии освоения основной профессиональной образовательной программы послевузовского профессионального образования и успешной защиты квалификационной работы (диссертации на соискание ученой степени кандидата наук) – кандидат наук.

99

Page 100: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Нормативный срок освоения образовательной программы послевузовского профессионального образования подготовки аспиранта по специальности «Русский язык» по очной форме обучения составляет 3 года.

Нормативный срок подготовки аспиранта по специальности «Русский язык» по заочной форме обучения составляет 4 года.

В случае досрочного освоения основной профессиональной образовательной программы подготовки аспиранта и успешной защиты диссертации на соискание ученой степени кандидата наук аспиранту присуждается искомая степень независимо от срока обучения в аспирантуре.

1.3. Цели аспирантурыЦель аспирантуры - подготовка научных и научно-педагогических кадров высшей

квалификации по специальности «Русский язык» для науки, образования.Целями подготовки аспиранта, в соответствии с существующим законодательством,

являются: формирование навыков самостоятельной научно-исследовательской и педагогической деятельности;

углубленное изучение теоретических и методологических основ филологических наук; совершенствование философского образования, в том числе ориентированного на профессиональную деятельность;

совершенствование знаний иностранного языка, в том числе для использования в профессиональной деятельности; совершенствование теоретических и практических навыков получения новых научных результатов в выбранной области лингвистики.

1.4. Квалификационная характеристика выпускника аспирантуры: выпускники аспирантуры являются научными кадрами высшей квалификации способными самостоятельно ставить и решать научные и практические проблемы, а также проблемы образования в различных областях лингвистики. Выпускники аспирантуры могут занимать руководящие должности (при наличии необходимого стажа и опыта организационной работы) и должности в высших учебных заведениях, академических и ведомственных научно-исследовательских организациях, частных и государственных компаниях, учреждениях системы среднего профессионального и школьного образования.

2. ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ПОДГОТОВКИ, НЕОБХОДИМОМУ ДЛЯ ОСВОЕНИЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ ПОСЛЕВУЗОВСКОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ И УСЛОВИЯ КОНКУРСНОГО ОТБОРА

2.1. Лица, желающие освоить основную профессиональную образовательную программу подготовки аспиранта по данной отрасли наук, должны иметь высшее профессиональное образование.

2.2. Лица, имеющие высшее профессиональное образование, принимаются в аспирантуру по результатам сдачи вступительных экзаменов на конкурсной основе. По решению экзаменационной комиссии лицам, имеющим достижения в научно-исследовательской деятельности, отраженные в научных публикациях, может быть предоставлено право преимущественного зачисления.

2.3. Порядок приема в аспирантуру и условия конкурсного отбора определяются действующим Положением о подготовке научно-педагогических кадров и научных кадров в системе послевузовского профессионального образования в Российской Федерации.

2.4. Программы вступительных испытаний в аспирантуру разрабатываются кафедрами университета, реализующими основные профессиональные образовательные программы послевузовского профессионального образования, в соответствии с (федеральными) государственными образовательными стандартами высшего профессионального образования.

3. ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЕ ПОСЛЕВУЗОВСКОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

3.1. Образовательная программа послевузовского профессионального образования реализуется на основании лицензии на право ведения образовательной деятельности в сфере послевузовского профессионального образования.

3.2. Образовательная программа послевузовского профессионального образования имеет следующую структуру:

      3.2.1. Образовательная составляющая, включающая следующие разделы:       Обязательные дисциплины (ОД.А.00);       Факультативные дисциплины (ФД.А.00);       Практика (П.А.00).       3.2.2. Исследовательская составляющая, включающая следующие разделы:       Научно-исследовательская работа аспиранта и выполнение диссертации на соискание

учёной степени кандидата наук (НИР.А.00);

100

Page 101: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

      Кандидатские экзамены (КЭ.А.00);       Подготовка к защите диссертации на соискание ученой степени кандидата наук

(ПД.А.00). 3.3. Трудоемкость освоения образовательной программы послевузовского

профессионального образования (по ее составляющим и их разделам):

Индекс Наименование разделов и дисциплин (модулей)Трудоёмкость (в

зачётных единицах)***

ОД.А.00 Обязательные дисциплины 11ОД.А.01 История и философия науки 2ОД.А.02 Иностранный язык 2ОД.А.03 Специальные дисциплины отрасли науки и научной

специальности2

ОД.А.04, ОД.А.05 и т.д.

Дисциплины по выбору аспиранта**** 5

ФД.А.00 Факультативные дисциплины***** 13П.А.00 Практика****** 3Итого на образовательную составляющую 27НИР.А.00 Научно-исследовательская работа аспиранта и

выполнение диссертации на соискание учёной степени кандидата наук*******

165

КЭ.А.00 Кандидатские экзамены 3КЭ.А.01 Кандидатский экзамен по истории и философии науки 1КЭ.А.02 Кандидатский экзамен по иностранному языку 1КЭ.А.03 Кандидатский экзамен по специальной дисциплине в

соответствии с темой диссертаций на соискание учёной степени кандидата наук

1

ПД.А.00 Подготовка к защите диссертации на соискание учёной степени кандидата наук*******

15

Итого на исследовательскую составляющую 183Общий объём подготовки аспиранта******** 210

*) На базе образовательной программы послевузовского профессионального образования по соответствующей специальности научных работников научным руководителем совместно с аспирантом разрабатывается индивидуальный план аспиранта.

**) Учебно-методический комплекс дисциплины включает: рабочую программу учебной дисциплины (модуля), обеспечивающую реализацию соответствующей образовательной технологии; учебно-методические указания по самостоятельной работе аспирантов, перечень научных изданий, перечень электронных изданий

***) Одна зачётная единица соответствует 36 академическим часам продолжительностью 45 минут. Максимальный объём учебной нагрузки аспиранта, включающий все виды аудиторной и внеаудиторной (самостоятельной) учебной работы, составляет 54 академических часа в неделю.

****) Дисциплины по выбору аспиранта (ОД.А.04, ОД.А.05 и т.д.) выбираются им из числа предлагаемых кафедрами университета, реализующими образовательную программу послевузовского профессионального образования. В рабочем плане должно быть не менее 2 дисциплин.

*****) факультативные дисциплины (ФД.А.00) не являются обязательными для изучения аспирантом. Время, отведённое на факультативные дисциплины, может быть частично или полностью использовано в других разделах образовательной составляющей.

******) Образовательное учреждение, реализующие образовательную программу послевузовского профессионального образования, самостоятельно определяют

101

Page 102: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

целесообразность проведения практики (П.А. 00) и её вид (педагогическая или производственная), сроки и форму её прохождения, а также форму контроля и отчётности по ней. При отсутствии практики отведённое для неё время должно быть перенесено на освоение обязательных дисциплин (ОД.А.00).

*******) Подготовка к защите диссертации на соискание учёной степени кандидата наук (ПД.А.00) включает оформление диссертационной работы и представление её на кафедру (в научный совет, отдел, лабораторию, сектор) или в совет по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук.

********) Без учета каникул.

РАБОЧИЙ УЧЕБНЫЙ ПЛАНРабочий учебный план подготовки аспирантов по специальности предусматривает

следующие компоненты:ОД.А.00 - обязательные дисциплиныФД.А.00  -  факультативные дисциплины П.А.00 - практику НИР.А.00 - научно-исследовательскую работу аспиранта и выполнение диссертации на

соискание учёной степени кандидата наукКЭ.А.00   - кандидатские экзаменыПД.А.00  - подготовку к защите диссертации на соискание ученой степени кандидата наук

Индекс Наименование разделов идисциплин (модулей)

Трудоемкость в Аудиторная работа в часах

Самост. работав часах

часах зачет-ных ед.

ОД.А.00 Обязательные дисциплины 396 11 144 252ОД.А.01 История и философия науки 72 2 36 36ОД.А.02 Иностранный язык 72 2 36 36ОД.А.03 Специальные дисциплины

отрасли науки и научной специальности

72 2 36 36

ОД.А.04 Дисциплины по выбору аспиранта

180 5 36 144

ОД.А.05 и т.д. Дисциплины по выбору аспиранта

ФД.А.00 Факультативные дисциплины 468 13 180 288ФД.А.01ФД.А.02ФД.А.03ФД.А.04и т.д.П.А.00 Практика 108 3П.А.01 ПрактикаИтого на образовательную составляющую 972 27НИР.А.00 Научно-исследовательская

работа аспиранта и выполнение диссертации на соискание учёной степени кандидата наук

165

НИР.А.01 Научно-исследовательская работа аспиранта и выполнение диссертации на соискание учёной степени кандидата наук

5940 165

КЭ.А.00 Кандидатские экзамены 108 3КЭ.А.01 Кандидатский экзамен по

истории и философии науки36 1

102

Page 103: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

КЭ.А.02 Кандидатский экзамен по иностранному языку

36 1

КЭ.А.03 Кандидатский экзамен по специальной дисциплине в соответствии с темой диссертаций на соискание учёной степени кандидата наук

36 1

ПД.А.00 Подготовка к защите диссертации на соискание учёной степени кандидата наук

540 15

ПД.А.01 Подготовка к защите диссертации на соискание учёной степени кандидата наук

540 15

Итого на исследовательскую составляющую 6588 183Общий объём подготовки аспиранта 7560 210

Примечания1. Лица, сдавшие кандидатские экзамены по иностранному языку и истории и философии

науки до поступления в аспирантуру, освобождаются от прослушивания соответствующих дисциплин.

2. Обучение в аспирантуре осуществляется в соответствии с индивидуальным планом работы аспиранта, разработанным на базе образовательной программы послевузовского профессионального образования научным руководителем и аспирантом.

3. Научно-исследовательская компонента подготовки аспиранта реализуется через авторские программы научных руководителей на основе индивидуальных планов работы аспирантов.

4. Итоговая аттестация аспиранта включает сдачу кандидатских экзаменов и представление диссертации в Ученый или Диссертационный совет.

5. Содержание образовательной программы послевузовского профессионального образования распространяется на соискателей ученой степени, прикрепляемых к кафедре для сдачи кандидатских экзаменов и работы над диссертацией. Для них учебный план составляется в более сокращенном виде. Соискатель ученой степени рассматривается как экстерн, обучающийся в аспирантуре.

103

Page 104: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

РЕФЛЕКСИЯ

№ 2-6 2012 г.

СЛОВАРНЫЕ МАТЕРИАЛЫ

© 2012 г. Д.Б. Байсултанов

DICTIONNAIRE TCHETCHENE-FRANÇAIS-RUSSE DES LOCUTIONS IDIOMATIQUES EQUIVALENTES

(Сборник эквивалентных фразеологических единиц чеченского и французского языков)

Review

Title: Dictionnaire tchétchène-français-russe des locutions idiomatiques équivalentesAuthor: Daoud BaisoultanovReviewer: Erwin R. Komen (MA)Affiliation 1: Radboud University Nijmegen, Centre for Language Studies,

Box 9103, 6500 HD Nijmegen, Netherlands, [email protected] 2: SIL-International, [email protected]

IntroductionProfessor Doctor Daud Baisultanov provides us with a thorough trilingual dictionary of idioms and other

multi-word lexical units, which he refers to as “phraseologies”. The three languages used in this dictionary are French, Russian and Chechen. Baisultanov’s dictionary is an offspring from his ongoing research in this field, of which his. D. thesis (2006) can be seen as a landmark.

The main aim of the trilingual dictionary is to provide semantic equivalents between the three languages. The dictionary contains approximately 1600 entries, of which more than 700 have, what Baisoultanov coins, “full phraseological equivalents”. The main organization of the dictionary is in two parts: French-Chechen and Chechen French. Each of these parts has the full set of idoms, together with equivalents and an explanation.The Chechen-French part

The idioms in the Chechen-French section are organized alphabetically in the order of the Cyrillic Chechen alphabet. A wealth of information is presented with each entry. The Latin equivalent of the Cyrillic Chechen gives the reader some idea of the pronunciation, and this is followed by a literal rendering of the idiom’s parts in French.

The idioms are accompanied by explanations in three languages: French, (Cyrillic) Chechen, and Russian.The entries are also supplied by the equivalent idiom in French, and this French idiom is supplied with a

literal back translation into (Cyrillic) Chechen.The section of idiom entries is followed by an alphabetically sorted index of the entries. The usage of this

index is not completely clear to me, since it does not seem to add any information that is already present in the section listing the full idioms.The French-Chechen part

The French-Chechen section of the dictionary contains French idioms as main entries. Unlike the Chechen-French section, which is organized alphabetically on the first letter of the idiom, the French section has a more hierarchical organization. It is first of all organized alphabetically on the first letter of the keyword within the French idiom. So if we take, for instance, the French idiom De même acabit, then you will find this idiom under the letter “A” of the keyword acabit.

This also means that there may be more than one subentry per keyword, as is, for instance, the case with the keyword affaire. This contains subentries for: faire l’affaire, l’affaire ne marche pas, avoir une affaire, and so on.

Each subentry is accompanied with all necessary information: a literal rendering in (Cyrillic) Chechen, an ex -planation in (Cyrillic) Chechen, French and Russian, and also the equivalent idiom in (Cyrillic) Chechen. This equivalent idiom has a transliteration in Latin Chechen as well as a literal back translation into French.

As is the case with the Chechen-French part, the French-Chechen section also contains an index of entries. The organisation of this index coincides with the hierarchical organisation of the main list of idioms.Additional material

The dictionary contains valuable additional material, which is located at the start of the French-Chechen part. It is here that the French reader will find a description of the Chechen language, the speakers and their country of origin. Baisoultanov explains some key elements in the history of the alphabets that have been used for Chechen over the last hundred and fifty years.

The reader is not only presented with an alphabetical chart of an early Latin Chechen orthography, but also with a chart of the current Cyrillic Chechen orthography. Here the reader should pay close attention, because this

104

Page 105: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

chart also contains the transliteration key for the Latin Chechen translitarations used in the dictionary’s main parts.1

The language introduction contains a section on the Chechen phonology, where it is pointed out that Chechen recognizes short, long and diphthong vowels.2 Baisoultanov lists some of the highlights in Chechen morphology and syntax as well, which makes this section a real asset to the interested French.Discussion

The dictionary of idioms is well organized and really helpful, both to Chechen speakers interested in French, as well as to French speakers interested in Chechen. The dictionary is not really aimed at Russian speakers—the Russian that is included is helpful to those Chechens who are more literate in Russian than in their own mother tongue, a situation that is unfortunate, but rather frequent.

There are a few elements that would have made this dictionary an even greater asset, and I mention them here, so that the author can take them into account for possible future reprints. Both my comments have to do with the Latin Chechen orthography. First, it would be helpful for the reader to have a Latin-Cyrillic and a Cyrillic-Latin transliteration key. Second, it would be even more helpful if the Latin Chechen renderings would, contrary to their mere transliteration orientation right now, give a phonemic rendering of the Chechen idioms, since such a rendering provides the reader with a solid basis to arrive at the correct pronunciation of the words.3

In sum, despite some minor recommendations for future editions, I highly recommend this trilingual dictionary as a valuable asset to the Chechen linguistic literature. References

Baisoultanov, Daoud Bobaevitch. 2006. Ekspressivno-stilisticheskaja xarakteristika frazeologizmov chechenskogo jazyka. D.dissertation , Leiden University

Nichols, Johanna. 2007. An all-ASCII Latin practical orthography for Ingush, <http://linguistics.berke-ley.edu/~ingush/orthography.html#Practical>.

Nichols, Johanna. 2007. An all-ASCII Latin practical orthography for Ingush, <http://linguistics.berke-ley.edu/~ingush/orthography.html#Practical>

La description de la langue tchétchène (les particularités essentielles de la grammaire: en abrégé)

La Tchétchènie ( la République Tchétchène ) se trouve dans le nord du Caucase dans la partie européenne. La superficie est de 15 400 km² .

Selon les données du recensement de l’année 2002, la République Tchétchène compte 1 031 000 habitants tchétchènes parlant leur langue maternelle. Ce nombre n’inclut pas les certaines milliers de réfugiés qui vivent dans les différentes régions de la Fédération Russe et dans les autres pays.

La capitale est Grozny ( Soelja-Ghala ou Djahar-Ghala ). En 2005, dans cette ville il y avait 214 000 habi-tants. En 1992 la population de Grozny était de 480 000 habitants. En Tchétchènie, il y a 5 villes ( Grozny, Argun, Gudermes, Shali et Urus-Martan ) et 420 villages.

La langue tchétchène - la langue du peuple nohchyi entre dans la famille ibirijsko-kavkaskih jazikov ou autrement appelée dans la linguistique la famille des langues caucasiennes ( composée un peu prés de 40 langues ) et parlées par 7 millions personnes. Cette famille est composée de trois groupes: abhasko-adigskoy, kartvelskoy et nahsko-daghestanais. Le sous-groupe nakh des langes ibero-caucasiennes comprend le tchétchène, l’ingouche et le bacbitien, parmi les quelles la langue tchétchène est la plus rependue. Les tchétchènes et les ingouches s’appel -lent entre eux Vainakh (vai - notre, nakh - les gens). Les bacbitiens , ils sont un peu prés 10 000 personnes et ils vivent sur le territoire de la Géorgie, leur langue est sous l’influence de la langue géorgienne, alors leur langue a tellement changé qu’ elle est devenue presque incompréhensible pour les Vainakh.

La langue tchétchène est composée de plusieurs dialectes: le ploskostnoy (littéraire), l’akkiniens ou l’aouhovsky, le tcheberloevsky, le maïstinsky, le mialhinsky et le chatoevsky, mais il y a aussi les prononciations dialectales: le noja-urtovsky, charoevsky, nadteretchny etc. Les gens qui parlent dans ces dialectes et dans ces prononciations dialectales vivent en Tchétchènie appart les akkinci ou les aoukhovci qui vivent dans la république voisine du Daghestan. La base de la langue littéraire contemporaine est le dialecte ploskostnoy, ce dialecte est parlé par 70% de la population.

L’histoire du développement de l’alphabet de la langue tchétchène

Le premier alphabet tchétchène était fait par P.K.Ouslar en 1861 sur les bases des écritures latine et géorgi -enne. En Tchétchènie, l’alphabet arabe était répandu au même titre que l’alphabet de P.K.Ouslar. En 1908, un nouveau alphabet tchétchène était édité par T.Eldarkhanov sur les bases de l’alphabet P.K.Ouslar composé de 36 lettres.

1 Unfortunately this key is not completely consistent with the transliterations used in the French-Chechen and Chechen-French sections. The <хI>, for example, is transliterated with <h> in the chart, but with <h’> in the idiom sections. And the epiglottal consonat <I> is rep-resented by an accent ciromflex on the following vowel in the transliteration chart, whereas in the idiom sections Baisoultanov follows Nichols’ (2007) practical latin academic alphabet of Chechen, which uses the consonatn <w> for this phoneme.2 Long aa, uu, ee phonemes and the phonemic diphthongs uo, ie are not differentiated in the phraseological dictionary, which is unfortu-nate, but in line with current Chechen orthography rules.3 The idiom Абаде кхаччалц, for instance, is transliterated as abade qatchtchals. But this hides the fact, for instance, that the first <a> represents a long vowel /aa/ and the last <e> represents a diphthong /ie/. A phonemic rendering such as /aabadie qaacchalc/, following Nichols’ orthography, would be of great value to the reader.

105

Page 106: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

En 1910, S.Gaisoumov avait composé l’alphabet tchétchène avec les caractères de l’écriture arabe. En 1921, cet alphabet a été perfectionné par A.Tourtchaev et T.Eldarkhanov. Il était composé de 39 lettres.

Le Tchétchène a été noté en caractères Latins en 1925, qui était composé de 38 lettres, avant de passer au cyrillique en 1938. Toute la littérature tchétchène jusqu’à 1937 était écrite avec cet alphabet. Même de nos jours cet alphabet a un sens scientifique.

L’alphabet tchétchène en caractères latins de 1925

A a A a а Aga - BalançoireB b B b б Bai - Petit préC c C c ц Cana - FenaisonD d D d д Dama - FarineE e E e э Esi - VeauF f F f ф Forma - FormeG g G g г Ga - BrancheY y Y y - Ya - HiverH h H h - Hoa - OeufI I I i и Itu - Fer а repasserJ j J j iqt Jalta - RécolteK k K k к Kog - Pied, jambeL l L l л Lo - NeigeM m M m м Moz - MielN n N n н Naž - ChéneO o O o о Orum - RacineP p P p п Pxa - Veine, artéreR r R r р Rinža - Petite porteQ q Q q - Qaqa - Poils, laineS s S s с Saj - CerfT t T t т Top - FusilU u U u у Uram - RueV v V v в Votu - TambourX x X x х Xox - OignonZ z Z z з Zu - HérissonCh ch Ch ch - Cha - MaisonČh čh Čh čh - Čhaž - DéfiléGh gh Gh gh - Gha - FeuilleKh kh Kh kh - Kha - BléQh qh Qh qh - Qha - PéchéTh th Th th - Tham - Manche, anseÄ ä Ä ä - Ärzu - AigleÖ ö Ö ö - Örsi - RusseÜ ü Ü ü - Ürig - PelotonČ č Č č ч Čim - CendreŠ š Š š ш Šiša - BouteilleX́ x́ X́ x́ - X́ač - PruneŽ ž Ž ž ж Ža - Rein

En 1938, par l’ordre de Staline les tchétchènes ont dû faire un alphabet tchétchène en caractères cyrillique. A l’heure actuel cet alphabet existe toujours et il est composé de 49 lettres et 15 d’entre eux sont des lettres composé de deux caractères.

L’alphabet tchétchène en caractères cyrillique

Les caractèrescyrilliques

Les caractèresLatins-français

Cyrillien Latin Traduction en Français

1234567891011

А аАь аьБ бВ вГ г

Г1 г1Д дЕ еЁ ё

Ж жЗ з

AAeBVGGhDYeYoZhZ

АлаАьрзуБагаВирГазаГ1азДовЕараЁлкаЖ1овЗуда

AlaAerzouBagaVir

GazaGhazDov

YearaYolkaZhovZouda

DireAigle

BoucheAne

ChèvreOie

BagarreJeudiSapin

MarteauFemme

106

Page 107: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

121314151617181920212223242526272829

3031323334353637383940414243444546474849

И иЙ йК к

Кх кхКъ къК1 к1Л лМ мН нО о

Оь оьП п

П1 п1Р рС сТ т

Т1 т1У у

Уь уьФ фХ х

Хь хьХ1 х1Ц ц

Ц1 ц1Ч ч

Ч1 ч1Ш шЩ щ

ЪЫЬ

Э эЮ ю

Юь юьЯ я

Яь яьI 1

IJ

K (c)QQ’K’LMNOOePP’RSTT’

U (ou)U (u)F (ph)X (kh)

HwHCC’

Ch (tch)Ch’ (tch’)

Sh (ch)Sh’ (ch’)

‘(le signe dur)Ie

‘(le signe mou)E

Yu (you)YuYaYiaÂa

ИссЙохоКуз

КхокхаКъорза

К1аЛом

Мостаг1НекъОрамОьла

ПоллаП1елгРадио

СаТам

Т1омУрс

уьстаг1Фабрика

ХохХьач

Х1ордЦергЦ1а

ЧиркхЧ1ара

ШаЩётка

ЭхьЮрт

ЮьхкЯлг1оЯьшка

1аж

IssJokhoCouzQoqa

Q’orzaK’aLom

MostakhNeq’OramOelaPollaP’elgRadio

SaTamT’omUrs

UstaghFabrika

XoxHwatch

HordCergC’a

ChirqCh’ara

ShaSh’oetka

///

EhwYourtYukhkYalghoYiashka

Âazh

NeufDémolir

TapisPigeonBariolé

BléLion

EnnemiRouteRacine

TasPapillon

DoigtRadioÂme

SatisfactionGuerre

CouteauMoutonFabriqueOignonPruneMerDent

MaisonAmpoulePoissonGlaceBrosse

///

ConscienceVillageBoutPoêleBoite

Pomme

En dernier étape du développement et d’histoire de l’écriture tchétchène, en 1992, le président D.Dudaev et le Parlement de la République Tchétchène d’Ichkerie ont ordonné de passer progressivement sur l’alphabet en carac-tères Latin composé de 45 lettres. A l’heure actuel l’ordre donner a été annulé par le gouvernement russe.

Un peu de renseignement sur la phonétique

Le système des voyellesEntre les autres langues de la famille des langues caucasiennes la langue tchétchène se distingue par l’abon -

dance des sons des voyelles.La langue tchétchène se caractérise par les phonèmes suivants: а, аа, аь, аьаь, и, ий, о, оо, оь, оьоь, у, уу, уь,

уьуь, э(е), ээ.Les voyelles tchétchènes se divisent en longues: аа, аьаь, ий, оо, оьоь, уу, уьуь, ээ et en courtes: а, аь, и, о,

оь, у, уь, э. Toutes les voyelles courtes ont une signification alphabétique, la longueur sur la lettre ne s’indique pas.

La lettre ы (ie) est écrite seulement dans les mots qui sont repris de la langue russe, dans le but de garder l’écriture correcte russe et la prononciation russe.

Dans la langue tchétchène les sons des voyelles sont écrites par 15 lettres: а, аь, е, ё, и, о, оь, у, уь, ы, э, ю, юь, я, яь // (a, ae, ye, yo, i, o, oe, ou, u, ie, e, you, yu, ya, yia).

L’accent d’intensité des mots iskonnih de la langue tchétchène se trouve toujours dans le premier syllabe (Maciev, 1961: 572).

Le système des consonnesDans la langue tchétchène, il y a 33 consonnes phonémiques, qui sont écrites avec les lettres suivantes: б, в, г,

г1, д, ж, з, й, к, кх, къ, к1, л, м, п, п1, р, с, т, т1, ф, х, хь, х1, ц, ц1, ч, ч1, ш, щ, 1 // (b, v, g, gh, d, dj, z, j, k, q, q’, l, m, n, p, p’, r, s, t, t’, kh, hw, h, c, c’, ch (tch), ch’ (tch’), sh (ch), sh’ (sh’), Âa. La lettre Ь s’écrit comme le signe mou. Les caractéristiques des voyelles phonémiques de la langue tchétchène qui sont présentés par le prof. J.Nichols et A.Vagapov (2004: 19 en anglais).

107

Page 108: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Dans ce système des voyelles ц , ц1, ш, ж sont indiqués par les signes symboliques avec les caractères inter-nationaux, dans le genre: c, č, š, ž.Consonants:

labial dental alvéolar polatal velar uvular epiglottal glottalVoiceless stops and af-fricates

p t c č k q ch (tch) ch’ (tch’)

ejectives p’ t’ c’ č’ k’ q’ / /voiced stops b d / / g / / /Voiceless fricatives

(f) s / š x / h

voiced frica-tives

v / z ž / ¡ / /

nasals m / n / / / / /liquids / ‘ r / / / / /Voiceless liq-uids

/ / r / / / / /

glide / / / j / / / /

Dans la langue tchétchène le phénomène de doublement des voyelles est très propagé (la gémination).

Le present Le passe composéOлу - olu (dit) Аьлла - aella (a dit)Воду - vodu (court) Ведда - vedda (a couru)Молу - molu (boit) Мелла - mella (a bu)

Les principales particularités de la morphologie Dans la langue tchétchène il y a 11 parties du discours: 1) ц1ердош (c‘erdosh) - noms, 2) билгалдош (bilgal-dosh) - adjectifs, 3) терахьдош (terahwdosh) - adj. numéral, 4) ц1ерметдош (c‘ermetdosh) - pronoms, 5) хандош (khandosh) - verbe, 6) масдар (masdar) - substantif du verbe, 7) куцдош (kucdosh) - adverbe, 8) дешт1аьхье (deshtaehwe) - terminaison, 9) хуттург (khutturg) - conjonctions, 10) дакъалг (daq‘alg) - partic-ule, 11) айдардош (aydardosh) - exclamation. Dans le rapport morphologique, la langue tchétchène se différencie à travers les noms donnés pour le substantif, en quelque sorte l’analogue grammatical de catégorie des genres dans la langue russe et les pronoms dans la langue française. Dans la langue tchétchène tous les noms se divisent en 6 classes grammaticales. La premiere et la deuxième classes - sont les classes des humains, la troisième, la quatrième, la cinquième et la sixième classes - sont les classes des autres noms (les objets, les phénomènes, les animaux, les appellations etc.). Par exemple:

La table des classes (catégories) de la grammaire

Le nombre et les exemples

1ere classeLe masculin

2eme classe Le Feminine

3eme classe 4eme classe 5eme classe 6eme classe

Le singulier Ву - vu Ю – yu Ю - yu Ду - du Бу - bu Бу - buLe pluriel Бу - bu Бу – bu Ю - yu Ду - du Бу - bu Ду - duLes exemples Стаг (stag)

homme

Стегарий (stegariy) hommes

Зуда (zuda) femme

Зударий (zu-dariy) femmes

Котам (ko-tam) poule

Котамаш (ko-tamash)poules

Кор (kor) fenêtre

Кораш (ko-rash) fenêtres

Го (go) cer-cle

Гонаш (go-nash) cer-cles

уьстаг1 (ustagh) mou-ton

Уьстаг1ий (ustaghiy) moutons

Une partie du verbe en se declinant avec le nom change aussi par classe. Par exemple: К1ант доьшуш ву - K‘ant doeshush vu ( subs. + verbe + classe ) - Le garçon étudie. Йо1 доьшуш ю - Yoâa doeshush yu - La fille etudie.

Dans la langue tchétchène les noms des cas sur les quelles se déclinent tous les noms.

Le singulier (désinence) Le pluriel (désinence)1. ц1ерниг - c’ernig (nominatif)

(divers) ash, i, j

2. долниг - dolnig (génitif)

N ijn, jn

3. лург - lurg Na ash, na

108

Page 109: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

(datif)4. дийриг - dirige (ergatif)

uo, s ash, a

5. коьчалниг - koetchalnig (instrumental)

Ca ash, ca

6. меттигниг - mettignig (allatif)

je, ga ash, ka

7. хотталург - khottalurg (locatif)

x (kh) jax, jx (jakh)

8. дустург - dusturg (comparaison)

L jal, jl, jkh

Les exemples

singulier Pluriel singulier pluriel1. Nom. cha Chash lom loemash2. Gén. chan Chaniyn loeman loemijn3. Dat. chana Chashna loemana loemashna4. Erg. chanuo Chanasha loemo loemasha5. All. chanie chashka loeme loemashka6. Ins. chaca chashca loemaca loemashca7. Loc. chakh chanekh loemakh loemekh8. Comp. chal chanel loemal loemel

La catégorie des nombresLa langue tchétchène a le système de vingtaines, et non le système des dizaines comme dans certaines

langues. Par exemple:

1 - chwa’ 2 - shi’ 3 - qo’ 4 - di’ 5 - pkhi’ 6 - jalkh 7 - vorh 8 - barh 9 - iss 10 - itt 11 - chwaytta 12 - shiytta 13 - quitta

14 - deytta 15 - pkhiytta 16 - jalkhiytta 17 - voerhitta 18 - berhitta19 - tq’essana20 - tq’a 21 - tq’e chwa’22 - tq’e shi’39 - tq’e tq’essana40 - shovztq’a60 - qouztq’a80 - deztq’a100 - bwe

200 - shi bwe300 - qo bwe400 - di’ bwe500 - pkhi’ bwe600 - jalkh bwe700 - vorhw bwe800 - barhw bwe900 - iss bwe1000 - ezar2000 - shi ezar

Le substantif dans la langue tchétchène et en français ont deux nombre: le singulier et le pluriel. Comme en français certains mots dans la langue tchétchène n’ont pas le pluriel: t’o - crème, malkh - soleil etc. ou bien n’ont pas de singulier: joukharsh - toux, gällash - brides, rênes etc.

Les degrés de comparaisons des adjectifsLes adjectifs dans la langue tchétchène ont trois degrés de comparaisons: comparatif, cédant et superlatif.1) Le degré comparatif se compose grâce au soufixe -kh: adikov - bien, bon;2) Les adjectifs de degré cedant ont un sens de qualité (pas assez): sijno - un petit peu bleu, mojo - un petit

peu jaune etc.3) Le degré superlatif dans la langue tchétchène s’exprime seulement dans la forme dur - en ajoutant des

mots: ouggar, -re - le plus, t’ekh - plus etc.

La déclinaison des pronoms personnels dans les cas

singulier singulier singulier pluriel pluriel pluriel plurielNom. So (je) Hwo (tu) i/ iza (il,elle) Tkho (nous) Vay (nous) Shou (vous) Ush (ils,elles)Gén. san hwan counan tkhan vayn shoun ceranDat. souna hwuna counna tkhuna vayna shouna carnaErg. as ahwa co okha vay asha caraAll. soega hwoega cunga tkhoega vayga shouga cärgaInst. soeca hwoeca cunca tkhoeca vayca shouca cärcaLoc. sokh hwokh counakh tkhokh vaykh shoukh carakh

Comp. sol hwol coul tkhol vayl shoul carel

109

Page 110: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Les modes et les temps

Dans la langue tchétchène, il y a les modes suivants: l’indicatif, l’imperatif, l’interrogatif, le conditionnel (réalité), le conditionnel (peu réalité), le subjonctif (réalité) et le subjonctif (peu réalité). Comme on voit les modes des verbes de la langue tchétchène se ressemble très fort aux modes des verbes de la langue française. Au milieu des modes presentés il y a toutes les règles de conjugaison des verbes de la langue tchétchène, la principale place prend le mode indicatif, qui s’exprime dans les temps suivantes: le présent, le passé proche, le passé composé, le passé simple, le plus-que-parfait, l’imparfait, le futur simple et le futur antérieur.

Le tableau de conjugaison des verbes en mode indicatif

Infinitif Présent Imparf. Passé proche

Passé comp. Passé sim-ple

PQP Futur sim-ple

Futur an-ter.

desha (lire) doeshu (il lit)

doeshura (il lisait)

diyshi (il vient de

lire)

diyshira (il a lu)

deshna (il lut)

deshnera (il avait lu)

dushur du (il lira)

dushur (il aura lu)

Pour mettre un verbe à la forme négative, sauf pour le futur simple, on ajoute les particules de négation comme: -ca, -ma ou bien les classes grammaticales de négation: -vac, -dac, -bac, -yac (ne pas). Par exemple:

Ma ala! - Ne dis pas!Ca ala. - ne pas dire.

Les prépositionsLes prépositions le plus souvent utilisées dans la langue tchétchène:Chu (tchou) - dans, en, à.Ara - dehors, extérieur.T’e - sur, au dessus de, plus.K’el - sous, en dessous de, en bas, moins.Hwalkha - en avant, devant.T’ähwa - après, ensuite etc.

Les propositions.Le système des conjonctions de la langue tcétchène se ressemble très fort par la composition et par le sens au

système des conjonctions de la langue française. Les conjonctions le plus souvent utilisés dans la langue tchétchène. Par exemple:

A - et: So a, soan vasha - Moi et mon frère.T’aqqa - alors: T’aqqa ca oeshu - Alors, ce n’est pas la peine.Amma - mais, cependant: Amma atta dac - Mais ce n’est pas facile.Masala - par exemle: Masala, so dâavakha - Par exemple, je pars.Ya .,. ya - soit … soit: Ya so, ya iza - Soit moi, soit lui.Hunda aeltcha - parce que: So ca veara, hunda aeltcha comgash vara - Je ne suis pas venu, parce que j’étais

malade.Hunda - pourquoi: Hwo hunda ca veara? - Pourquoi tu n’es pas venu?Nagahw - si: Nagahw iza comgash khillehw loere qayqa veza - S’il était malade, il fallait appeler le

médecin.

Les renseignements syntaxiques de la langue tchétchèneDans la langue tchétchène la fonction principale de la phrase c’est le sujet, le verbe, le complément d’objet di-

rect, le complément d’objet indirect, complément de détermination et le complément de circonstance. Par exem-ple: Souna (sujet) uramehw (CCirc.) beran (CDet.) mohw (COD) khezira (verbe) - Dans la rue j’ai entendu des cris d’enfant.

Les mots (isoglosse) qui correspondent au point vue de sens et de prononciationDans le dictionnaire tchétchène et français se trouve plusieurs mots qui se ressemblent au point de vue de

prononciation et de sens, qui sont les signes morphologiques des différentes fonctions des mots d’une phrase.

Les parties du dis-cours

Français Tchétchène Les sens en tchétchène (traduction française)

123456789

AdjectifSubstantifSubstantifSubstantifAdjectifSubstantifSubstantifSubstantifVerbe

AigreBerge, bordBoiteBolBoueuxBoucCerfGuéIrriter

AirgaBerdBotBolBouekhaBoucSayGetchoRirda

AigreBergeBoiteMesure au moulinBoueuxBouc (en chatoj dialecte de la langue tchéchène)CerfGué

110

Page 111: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

101112131415161718192021222324252627282930

SubstantifSubstantifVerbeSubstantifSubstantifVerbeVerbeSubstantifSubstantifSubstantifSubstantifSubstantifSubstantifSubstantifVerbeSubstantifSubstantifSubstantifSubstantifSubstantifAdjectif

MariMariageMarierMècheRageTaireHurlerRameCigalePochePelleNœudLame, vagueBœufRonronnerRoueVerrouCorBêteBerger Aigu

MayraMareMareyakhaMeshRaseTainUrle(diolecte)GamCegalPhoshBelNoedaLamBorshRam - ram danRoRouyCourBêteBejeAira

IrriterMariMariageMarierMèche/cheveuxExtasie TaireHurlerL’outil de menuisier: comme le couteauPuce/insecteManchePelleBoutonLame, vague, montagneBœufRonronnerLa partie des traîneau, luge etc.VerrouCar de la cerfTraire faire paître, pâturageAigu

Les parallèles sémantiques dans la phraséologie tchétchène et français.Dans la langue tchétchène et dans la langue française il n’y a pas que les mots qui sont les parallèles séman-

tiques mais il y a aussi les phraséologies. De notre point de vue l’étude des principales phraséologies de la langue française B.Lafleur (1971, 1991), Ashray, Miannay (1995), Guiraud (1962), J.Picoche (1962) et Dadash Baisoul-tanov, Daoud Baisoultanov (1992, 2006). En plus que ça le type de manuscrit qu’on a composé «  (le dictionnaire des phraséologies équivalentes de la langue tchétchène et de la langue française) » comme je l’ai écrit dans ma dissertation (Baisoultanov, 2006: 235) un peu prés de 1400 paires des parallèles sémantiques des phraséologies. Alors on peu constater plusieurs coïncidences sémantiques étonnantes des phraséologies dans les deux langues. En voici quelques exemples d’entre eux.

1. Synonymes phraséologiques d’une langue à l’autre - locutions tchétchènes et françaises concordant parle sens et la forme

Tchétchène Française 1. Belshash tehw korta khila - « les épaules + sur + la tête + avoir ».2. Kuyga k’el khila - « la main + sous + avoir ».3. Chen bâargekh ca tesha - « ses + yeux + ne pas + croire ».4. Berza baga ekq’a - « du loup + dans la gueule + se jeter ».5. Chwannakh p’elg hwajo - « qqn + du doigt + montrer ».6. T’eman arahw dâaq’alkha - « sur + les champs + mourir ».7. Chwainan arkhash dâakheca - « qqch. + les brides + lâcher ».8. Chwa kog cacha bakhana - « un pied + dans la tombe + avoir ».9. Shen kisanash douza - « ses + poches + remplir ».10.Niyso yan - « la justice + se faire ».

Avoir la tête sur les épaules.Avoir sous les mains.Ne pas croire ses yeux.Se jeter dans la gueule du loup.Montrer qqn du doigt.Mourir sur le champ d’honneur.Lâcher la bride à qqch.Avoir un pied dans la tombe.Remplir ses poches.Se faire justice.

2. Les unités phraséologiques tchétchènes et françaises concordant par le sens, mais divergeant par la forme

Tchétchène Français 1. Wovdal lela - « L’imbécile + marcher ».2. Youg’a mette tokha - « Le mille + dans + frapper ».3. Mott saca hwan (!) - « La langue + s’arrete + ta ».4. Bwairan neghar toukhoutchou youg’ana - « D’Œil + cil +frappant + pause ».5. Bwairan neghar tsa tokha - « D’Œil + cil + ne pas + frapper ».

Faire l’imbécile.Mettre dans le mille.Puisses-tu avaler ta langue.En un clin d’œil.Ne pas fermer l’œil.

Liste des unités somatiques tchétchènes que l’on peut mettre en corrélation avec des locutions somatiques françaises à l’aide noms du corps d’humain ( le quantité ).

Dans « Dictionnaire des unités phraséologiques tchétchène -russes » (1992; 3 mille,des

Dans « Dictionnaire locu-tions idiomatiques françaises »(1991; 2300 des

Dans « Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises »(1995; 12 mille des unités phraséologiques).

111

Page 112: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

unités phraséologiques ). unités phraséologiques)

112

Page 113: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Les noms so-matiques

quantité p.p. Les noms somatiques

quantité p.p Les noms soma-tiques

quantité p.p.

1.Dog - « le coeur »2.Korta- « la tête »3.Kug- « la main », Kuygach - « les mains » 4.Bwairg- « l’oeil » Bwairgach- « les yeux »5.Mara- « le nez »6.Lerg- « L’oreille » Lergach- « les or-eilles »7.Mott- « la langue » Mettanach- « les langues »8.Pélg- « le doigt » Pélgach- « les doigts »9.Kog- « le pied », Ko-gach- «les pieds »10.Boug’- « le dos »

1286550

74

1413

25

10

63

7

68-102146-148152-157

37-45

395183-4

180-189

209-210

137-143

34

« le coeur »« la tête »« la main » « les mains »

« l’oeil »

« le nez »« l’oreille » « les or-eilles »

« la langue » , « les langues »

« le doigt », « les doigts »

« le pied »,« les pieds »

« le dos »

203335

29

1719

8

18

22

16

131-13797,588344-353

408-415

398-400423-425

322-324

197-200

467-472

201-205

« le coeur »« le coeur »« la main »« les mains »

« l’oeil »

« le nez »« l’oreille », « les or-eilles »

« la langue », « les langues »

« le doigt », « les doigts »

« le pied »,« les pieds »

« le dos »

574169

77

4840

32

43

65

29

81-82301-9257-259

295-296

287-289300-301

240-241

122-23341-41

324-326

124

Nous avons limité les illustrations de plusieurs nids somatiques des phraséologies dans les langues tchétchène et française. Les exemples cités démontrent que le groupe des phraséologies somatiques est un dés plus ancien dans les deux langues. La linguistique moderne ne dispose pas encore des donnés scientifiques sur l’existence des liens génétiques entre la langue tchétchène et la langue française. En présentant la caractéristique des parallèles sé-mantiques des mots et des phraséologies dans les deux langues, nous pouvons affirmer seulement l’existence lex-ico grammatiques des signes de coïncidence spontanée. J’espère que dans le futur, l’apprentissage des langues tchétchène et française attire l’intérêt scientifique.

Corpus des unités phaséologiques du dictionnaire

Le dictionnaire est destiné tant aux francophones maîtrisant ou apprenant le tchétchène qu'aux tchétchèno-phones connaissant le français. Il est ainsi destiné aux spécialistes du tchétchène, aux étudiants, ainsi qu’à toute personne s’intéressant au tchétchène et particulièrement recommandé aux personnes en apprentissage du français et russe. Le tchétchène et le français sont des langues très riches en locutions idiomatiques qui reflètent souvent l'histoire, la culture, les traditions, les coutumes, la gastronomie ainsi que des particularités nationales de la menta -lité des deux peuples. Le présent dictionnaire comprend environ 3300 expressions idiomatiques tchétchène et fran-çaises, données par couples d'équivalents divers: en tout – 1444 articles phraséologiques dans les quels il y a 1627 unités phraséologiques: EPC – équivalent phraséologique complet – 695 unités; EPI – équivalent phraséologique incomplet – 488 unités; EPP – équivalent phraséologique partiel – 127 unités; EPS – équivalent phraséologique sémantique – 84 unités – dans «Dictionnaire français-tchétchène-russe des locutions idiomatiques équivalentes» et 1430 articles phraséologiques dans les quels il y a 1600 unités phraséologiques tchétchène: EPC – équivalent phraséologique complet – 716 unité; EPI – équivalent phraséologique incomplet – 494 unités; EPP – équivalent phraséologique partiel – 133 unités; EPS – équivalent phraséologique sémantique – 87 unités – dans «Diction-naire tchétchène-français-russe des locutions idiomatiques équivalentes». Par locution idiomatique, il entend tout idiotisme, gallicisme, toute locution métaphorique, proverbiale, familière, populaire et vulgaire, autrement dit toute expression tombée dans le langage courant. «Pour être considérée comme idiomatique, une locution doit être reconnaissable, identifiable comme telle, c’est-à-dire qu’elle doit posséder un certain degré de figement, ce qui la différencie de la métaphore proprement dite. S’opposenten effet la productivité ou la créativité métaphorique au gel ou au figement idiomatique: alors qu'on peut toujours créer de nouvelles métaphores, les expressions idioma -

113

Page 114: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

tiques constituent un corpus que l'on peut consigner dans des dictionnaires», disaient Guy Denhière et Jean-Claude Verstiggel [1992 :3: sites.univ-provence.fr/...].

В настоящий словарь включены лишь наиболее употребительные фразеологизмы чеченского и французского языков, которые являются эквивалентами в лексико-семантическом плане. Большая часть представленных нами ФЕ зафиксирована и подтверждена примерами из художественной, публицистической и фольклорной литературы в опубликованных фразеологических словарях указанных языков и поэтому в целях сокращения объёма словаря не приводится иллюстрированный материал. Нам представляется интересной и наиболее содержательной для получения новых данных о системном устройстве отраслевой фразеологии и решения практических типологических задач фразеографии чеченского и французского языков классификация учёного-фразеолога французского языка Б.Лафлёра, которая называется «Groupes par ordre d’origines ou thèmes» - [1991 :XXV-XXXIX]-(Группы в порядке происхождений и тем). Разработанная Б.Лафлёром классификация является веским доказательством о необходимости и научной ценности описания ФЕ по их отраслевой тематике, что обусловило в некоторой степени наше обращение к теме сравнительно-сопоставительного анализа фразеологизмов этих двух языков. С точки зрения отраслевой фразеологии мы подразделяем ФЭ (фразеологические эквиваленты) французского языка и на следующие группы :

1) le corps humain (человеческое тело): белшаш тIехь корта хила (чеч.) – «плечах + на + голову + иметь» // avoir la tête sur les épaules (франц.); шен корта ца хила (чеч.) - «свою + голову + не + иметь» // n’avoir pas sa tête (франц.); шен коьрта чу дилла (чеч.) – « в свою + голову + внутрь + положить » // se mettre en tête (франц.); дог доцуш (чеч.) – «сердце + не имея, без» // sans cœur (франц.); куьйга кIел хила (чеч.) – «рукой + под + иметь» // avoir sous les mains (франц.); куьйгаш хьакхо (чеч.) - « руки + протереть » // se frotter les mains ( франц.); вон – дика - б1аьрг (чеч.) – «плохой + - хороший + - глаз» // d'un bon – d’un mauvais – œil (франц.);шен шина бIаьргех ца теша (чеч.) – «своим + двум + глазам + не + верить» // ne pas croire ses yeux (франц.); б1аьргаш хьаббо цхьана х1уманна (чеч.) – «глаза + закрыть+ на что-то» // fermer les yeux sur qqch. (франц.); б1аьрг т1ехь хила (чеч.) – «глаз + на + быть » - avoir l'оeil sur (франц.); цхьана лергах чудог1ий вукху лергах чекхдолу (чеч.) – «в одно + ухо + влетает + из другого + уха + вылетает» // entre par une oreille et sort par l’autre (франц.); лергана ч1ог1а хила (чеч.) – «на ухо + твёрдым (тугим) + быть » // être dur d’oreille (францбукъ тоха (берзо) (чеч.) – «спиной + ударить + (повернуться)» // tourner le dos à qqn ou qqch (франц.); массо чо коьрта т1ехь ирах1отта (чеч.) – «все + волосы + голове + на + подыматься » // faire dresser les cheveux sur la tête (франц.); меттан буьххьехь хила (чеч.) – «языка + на кончике + иметь» // avoir sur le bout de la langue (франц.); и др. Данная группа ФЭ – самая многочисленная среди всех групп межъязыковых соответствий в чеченском и французском языках.

2) le régne animal (царство животных): берза бага эккха (чеч.) – «волчью + (в) пасть + броситься», // se jeter dans la gueule du loup (франц.); узу етт (чеч.) – «дойная + корова», // une vache a lait (франц.); лаьхьанан мотт (чеч.) – «змеиный + язык» // une langue de vipère (франц.); цхьаьннан т1оман к1ел хила (чеч.) – «у кого-то + крылом + под + быть» // être sous l’aile de quelqu’un (франц.); шен тIемаш даго (чеч.) – «свои + крылья + сжечь», // se brûler les ailes (франц.); мустъелла котам (чеч.) – «мокрая + курица» // poule mouillée (франц.); и др.;

3) la religion (религия): делан къинхетамца (чеч.) – « (с) божьим + милосердием» // à la grâce de Dieu (франц.); мел баккха (чеч.) – «благодеяние + делать» // un travail de bénédiction (франц.); цхьаннах пIелг хьакхо (чеч.) - «кого-то + пальцем + коснуться» // faire toucher qqch. du doigt (франц.); амин ала (чеч.) – «амин + сказать» // dire amen (франц.) и др;

4) l’armée, la guerre, les arts militaires (оружие, война, ремёсла): герз охьадилла (чеч.) – «оружие + сложить»// mettre les armes (франц.); тIаьххьарлера шен патармаш даго (чеч.) – «последние + свои + патроны + сжечь» // brûler ses dernières cartouches (франц.); тIеман арахь дIакхалха (чеч.) – «боя + на + поле + переселиться» // mourir sur le champs d'honneur (франц.); тур даккха (чеч.) – «меч + вытащить» // tirer l'еpée (франц.); тур баттахь хила (чеч.) – «меч + в ножнах + быть» // l'epée dans les reins (франц.); тур текхориг (чеч.) – «меч + волокущий» // traîneur d’epée (франц.); тур батта дилла (чеч.) – «меч + в ножны + вложить» // remettre l’epée au fourreau (франц.) и др;

5) la chasse, la vénerie (охота и охотничий промысел): аз хазийта (чеч.) – «голос + услышать» // don-ner de la voix (франц.); таьлсаш чу кхета (чеч.) – «перемётные сумы + в + упасть» // tomber dans le pan-neau (франц.); моьлкъа кулла т1е баллалц 1ан (чеч.) – «ящерица + куст + на + появится + ждать» // atten-dre que les alouettes nous tombent rôties dans le bec (франц.); лар йоцуш дан (чеч.) – «следа + без + исчезнуть» // disparaître sans laisser de traces (франц.); лар йита (чеч.) – «след + оставить» // laisser de traces (франц.); лорах ваха (чеч.) – «следом + идти» // suivre les traces (франц.) 1алашо лаца (чеч.) – «цель + наметить» // avoir la cible (франц.) гура бог1а (чеч.) – «капкан (западню) + поставить» // tendre un piège (франц.) и др;

6) le cheval et l’équitation (лошадь и её экипировка): архаш дIахеца (малъен) (чеч.) – «узды + выпустить (ослабить)», // lâcher la bride à qqn (франц.); дуьрста таса (чеч.) – «узду + накинуть» // laisser à qqn la bride sur le cou (франц.); нуьйрахь хила (чеч.) – «(в) седле + быть», // être bien en selle (франц.); нуьйра хао (чеч.) – «в седло + поставить» // mettre en selle (франц.) и др;

7) la mer, la navigation, la marine (море, плавание, мореходство): махна дуьхьал (чеч.) – «ветра + против», // contre le vent et les marées (франц.); хин юьхьан дуьхьал х1отта (чеч.) – «воды + течения + против + стать» // remonter le courant (франц.); бедо санна нека дан (чеч.) – «утка + как + плавание + делать» // nager comme un canard (франц.); шоралла [дохалла] схьалаца (чеч.) – «ширину схватить», // prendre le large (франц.) и др;

114

Page 115: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

8) les jeux, les amusements, les sports (игры, забавы спортивные): хаза бал бала (чеч.) – «красивую + партию + получиться» // avoir une belle partie (франц.); т1уз бу (чеч.) – «туз + есть» // c’est un as (франц.); козарш хила (чеч.) – «козыри + иметь» // avoir des atouts dans son jeu (франц.); бал охьатаса (чеч.) – «партию + опустить» // abandonner la partie (франц.); ловзаран бал (чеч.) – «игры + партия» // la partie est jouée (франц.); хIетал-метал (чеч.) – «в смысле: загадочное слово» // le mot de l’énigme (франц.) и др.;

9) le vêtement et chaussures (одежда и обувь): кIажин кIел хила (чеч.) – «пяткой + под + быть» // être toujours sous les talons de qqn (франц.); юкъ къовла (чеч.) – «пояс + подтянуть» // se serrer la ceinture (франц.); пхьуьйшахь хила (чеч.) – «(в) рукаве + быть» // être dans les manches de qqn (франц.); пхьуьйшаш хьаладан (чеч.) – «рукава + засучить» // retrousser ses manches (франц.); и др.;

10) le boire et le manger (питьё и еда): даьттан чохь санна (чеч.) – «масла + внутри + как» // comme dans du beurre (франц.); воттуна дохо (чеч.) «семантика затемнена + разбить» // casser la croûte (франц.); диллина шун латто (чеч.) – «открытым + поднос + держать» // tenir la table ouverte (франц.); декъан бепиг т1ехь латто (чеч.) - «сухом + хлебе + на + держать» // être au pain sec (франц.); хье т1ера хьацар д1а а хьоькхуш шен сискал яккха (чеч.) – «лба + с + пот + вытирая + свой + чурек + добывать» // gagner son pain à la sueur de son front (франц.) и т.п.;

11) la vie et la mort (жизнь и смерть): гIеметта хIоьттина (чеч.) – «зрелым + стал» // la force de l’âge (франц.); заза доккху хан (чеч.) – «цветение + распускающий + возраст» // dans la fleur de l’âge (франц.); цхьа ког коша а бахана (чеч.) – «одну + ногу + (в) могилу + опустивший» // avoir un pied dans la tombe (франц.); ун санна (чеч.) – «чума + как» // comme peste (франц.); когаш хьалха болуш д1аваха (чеч.) – «ноги + впереди + имея + уходить» // partir les pieds devant (франц.); лакха кхоссавала (чеч.) – «высоко + прыгнуть» // faire le grand saut (франц.); когаш т1ехь хила (чеч.) – «ногах + на + быть» // être sur pied (франц.); бералле ваха (чеч.) – «в детство + впасть» // tomber en enfance (франц.);

12) l’argent et ses symboles (деньги и их символы): цхьа а мах боцуш (чеч.) – «никакой + цены + не имея» // à aucun prix (франц.); шен кисанаш дуза (чеч.) – «cвои + карманы + заполнить» // remplir ses poches (франц.); хьаькхначу сизал т1ех ца вала (чеч.) – «начерченную + линию + сверх + не + перейти» // ne pas entrer en ligne de comptes (франц.); дешин мехах (чеч.) – «золота + в цене» // à prix d’or (франц.); дуьнен т1ехь мел долу деши даларх (чеч.) – «земле + на + сколько + имеющее + золото + ни отдав» // pour tout l’or du monde (франц.); дешила керча (чеч.) – «в золоте + кататься» // rouler sur l’or (франц.); мах х1отто (чеч.) – «цену + установить» // y mettre le prix (франц.);

13) l’ancienne soçiété (древнее общество): тешам боцу стаг (чеч.) – «веры + не имеющий + человек» // un homme sans aveu (франц.); г1араш дохка (чеч.) – «засова + вставлять» // sous les verrous (франц.); логах муш таса (чеч.) – «на шею + верёвку + накинуть» // se mettre la corde au cou (франц.); ц1а -ц1е доцуш (чеч.) – «ни дома + ни огня + не имея» // sans feu ni lieu (франц.); нийсо ян (чеч.) – «справедливость + установить» // se faire justice (франц.) и т.д.;

14) locutions d’origine littéraire (по происхождению литературные выражения): лоьман болар (чеч.) – «львиная + походка // la porte du lion (франц.) (в основном литературные выражения отражают индивидуальный характер, национальную принадлежность и происхождение);

15) les arts (рeмёсла, виды искусств): и кхин кеп ю (чеч.) – «это + другая + форма + есть» // c’est une autre chanson (франц.); сцени хьалха (чеч.) – «сцены + впереди» // le devant de la scéne (франц.); б1аьрган г1алат (чеч.) – «глаза + ошибка» // en trompe œil (франц.); хелхар дIадахьа (чеч.) – «танец + повести» // mener la danse (франц.) и т.д.;

16) reliquats de l’histoire (исторические реликвии): cол тIаьхьа-м дуьне дохахьара (чеч.) – «меня + после + (хоть) свет + рушится» // après moi le déluge (франц.); х1ара Баг1дади яц (чеч.) – «это + Багдад + не» // ce n’est pas le Pérou (франц.) и т.д.;

17) sciences et techniques (науке и техника (во мн.числе: бух тIера коьрте (чеч.) – «основании + от + (к) голове» // de fond en comble (франц.); нуьйжанна а, жIаьвна юккъехь (чеч.) – «наковальней + и + молотом + и + между» // entre l’enclume et le marteau (франц.); х1ож тохар (чеч.) – «дубинки + удар» // un coup de massue (франц.) и т.д.;

18) l’univers et la nature (вселенная и природа): стигал а, латта а меттахдаккха (чеч.) – «небо + и + землю + и + сдвинуть» // remuer le ciel et la terre (франц.); стигалара охьавожа (чеч.) – «(с) неба + упасть» // tomber du ciel (франц.); маьлхан к1ел меттиг (чеч.) – «солнцем + под + место» // avoir sa place au soleil (франц.); мархашлахь дан (чеч.) – «в облаках + исчезнуть» // se perdre dans les nuages (франц.); мох лаца (чеч.) – «ветер + лаца» // prendre le vent (франц.); ц1ерга эккха цхьанна дуьхьа (чеч.) – «в огонь + прыгнуть + кого-то + ради» // se jeter dans le feu pour qqn (франц.); ц1ерца ловза (чеч.) – «с огнём + играть» // jouer avec le feu (франц.); ерзина стигал к1ел (чеч.) – «голым + небом + под» // à ciel ouvert (франц.) и др.;

19) la parole et l’écrit (слово и написания): цхьаммо ма-аллара (чеч.) – «кем-то + (как) говорилось» // comme dirait l’autre (франц.); шозза ала ца оьшу (чеч.) – «два раза + сказать + не + надо» // ne pas se laisser dire deux fois (франц.); шен метте охьахао (чеч.) – «на своё + место + посадить» // remettre qqn à sa place (франц.); цхьаъ охьата1о (чеч.) – «кого-то + прижать» // mettre qqn au bas (франц.); т1аьххьарлера дош (чеч.) – «последнее + слово» // le dernier mot (франц.); ала дош долуш хила (чеч.) – «cказать + слово + имея + быть» // avoir son mot à dire(франц.) и т.д.;

20) l’antiquité (древность): дашо хан (чеч.) - «золотое + время» // l’âge d’or (франц.); хьаьтта (майдана) юкъа вала (чеч.) – «(в) круг (площадь) + выходить» // descendre dans l’arène (франц.) и т.д.;

21) formules (формулы): ахьа хьалха ма-аллара (чеч.) – «ты + раньше + (как) говорил» // vous m’en di-rez tant (франц.); валарна-висарна юккъехь (чеч.) – «смертью + жизнью + между» // à la vie à la mort

115

Page 116: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

(франц.); вайшинна юккъехь (чеч.) – «нами двоём + между» // entre nous deux (франц.); хIара дуьне хьийзаш ду (чеч.) – «этот + мир + врашается + есть» // c’est le monde renversé (франц.) и т.д.;

22) archaïsmes (архаизмы): сакхо ян (чеч.) – «настороженность + сделать», // être aux augets (франц.); ма-тов дийца (чеч.) – «вдоволь + говорить» // en parler à son aise (франц.); бага г1аьттийна виса (чеч.) – «ртом + открытым + остаться» // rester bouche bée (франц.); ма-тов эца (чеч.) – «вдоволь + брать» // en prendre à son aise (франц.) и т.д.;

23) un peu de tout (понемногу обо всём): дуьненан йисттехь (чеч.) – «земли + (на) краю» // au bout du monde (франц.); А я Б ца хаьа (чеч.) – «А + ни + Б + не + знать» // ne savoir ni A ni B (франц.); веаммо санна яа (чеч.) – «вчетвером + как + кушать» // manger comme quatre (франц.); пластинка хийца (чеч.) – «пластинку + сменить» // changer de disque (франц.); шен ворх1е да ваханчу д1авахийта (чеч.) - «к своим + семи + отцам + послать» // envoyer ad patres (франц.: заимст. из лат.); хаза хан (чеч.) – «красивая + эпоха» // la belle époque (франц.); хIара дуьйне кхолладелчхьана дуьйна схьа (чеч.) – «этот + мир + (с тех пор как) создан» // depuis que le monde existe (франц.) и т.д.

Приведёнными примерами не исчерпывается даже выборочное количество семантических параллелей ФЕ идиоматики чеченского и французского языков.

С точки зрения перевода фразеологические единицы чеченского языка можно выше указанные фразеологизмы нами разделены с определённой долей условности на две основные группы: ФЕ, имеющие эквиваленты во французском языке, и безэквивалентные ФЕ (более подробно см. в начальной статье для «Чеченско-француского фразеологического словаря»: Лексико-семантические параллели в отраслевой фразеологии чеченского и французского языков и структурно-типологические особенности их перевода).

Selon les données présentées sur le site internet de l'Académie française:

Францу́зский язы́к (le français, la langue française) — язык французов (официальный язык Франции), франкоязычного населения Бельгии, Швейцарии, Канады (в которых является одним из официальных). Français (le français, la langue française) - en français (langue officielle de la France), la population de langue française en Belgique, en Suisse, le Canada (qui est une des langues officielles). Французским языком пользуется население многих государств Африки, Карибского бассейна (Гаити и т. д.), Французской Гвианы, в том числе и в качестве официального языка. Français utilisé par la population de nombreux États de l'Afrique, les Caraïbes (Haïti, etc), en Guyane française, y compris en tant que langue officielle.

Относится к индоевропейской семье языков (романская группа, галло-романская подгруппа)Il appar-tient à la famille indo-européenne des langues (Romance groupe, sous-groupe gallo-romane). Развился из народной латыни и ушел от нее дальше, чем любой другой романский язык[источник?]. Évolué à partir la-tine traditionnelle et la laissa plus que tout autre citation Romance [langue nécessaire]. Письменность на основе латинского алфавита. Écrire sur l'alphabet latin. Один из 6 официальных и рабочих языков ООН. L'une des six langues officielles et de travail de l'ONU. Число говорящих на французском языке — около 130 млн. человек (2000). Le nombre de langue française – environ 130 millions de personnes (2000). Французский язык является официальным языком большого числа международных организаций и вторым в мире языком по популярности изучения в качестве иностранного языка. Le français est la langue officielle du grand nombre d'organisations internationales et le deuxième au monde les plus populaires étude de la langue comme langue étrangère. Число людей, реально способных изъясняться на французском языке — около 200 миллионов человек (согласно данным, приведённым на сайте Французской Академии). Le nombre de personnes effecti-vement en mesure de communiquer en français - environ 200 millions de personnes.

COMMENT SE SERVIR DU DICTIONNAIRE

TITRE DE L’ARTICLE DU DICTIONNAIRELes unités phraséologiques composant en «Dictionnaire français -tchétchène -russe des locutions» par l’or-

dre alphabétique de l’initiale du principal élèment ou identification (places en tête de l’unité phraséologique) et classées par ordre alphabétique de mots clés.

Ainsi pour la locution : «Avoir un affaire», classée sous le mot «Affaire», nous lisons:Avoir une affaire – «хила + г1уллакх».Дан дезачу х1уманна.EPC: 3.Г1уллакх хила (ghoullaq khila) – «un affaire + avoir».1. Fam. Avoir une affaire avec qqn. 2. Se heurter avec qqn ou qqch. 3. Résoudre, décider qqch.Sens commun. 1.Сталкиваться с кем-л. или чем-л. 2.О благоприятном исходе, решении какого-л. дела,

проблемы, замысла и т.п. Ср. Шен г1уллакх дан – «son + l’affaire + faire».Ex.: Affaire - Faire l’affaire; L’affaire ne marche pas; Avoir un affaire; Au besoin; Affaire classée; L’af-

faire prend bonne tournure, etc.Les unités phraséologiques en «Dictionnaire tchétchène-français -russe des locutions» places dans l’orde al-

phabetique de l’initiale du premier mot de l’unité phraséologique:Мотт к1амбелла (mott k’ambella) – «la langue + démange». Мотт к1амбелла (mott k’ambella) – «la

langue + démange».Fam. Avoir l’envir de parler.ПФЭ: La langue démange – «мотт + к1амбелла».Къам. Хабар дийца, вистхила (й,д,б) лаам хила.

116

Page 117: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Общее значение. Разг. Иметь желание, охоту говорить, высказаться.Ex.:Мотт ларбан (mott larban) – «le lit + garder».Мотт саца хьан (!) (чеч.) – «langue + arrete + ta (!)»Мотт тоха (mott tokha) – «la langue + frapper».Мотт хьекха (mott hweqa) – «la langue + lécher».Мотт 1овша (mott wovcha) – «la langue + écraser», etc.

Abreviations et signes conventionnels

Abreviations tchétchèneайдар. = айдардешан = locution interjectiveбегаш. = бегашен = badinбелам. = беламан = du raillerieдиалект. = диалектан = du dialecteдукх. = дукхаллин терахь = plurielдуст. = дустазаб. = забаран а = de l’humourкнижк. = книжкан = livresqueкъам. = къамелан = populaire ; de la langue parléeханд. = хандешан = locution verbaleхьаж. = хьажа = voirцаваш. = цавашаран = méprisantцхьаьлл. = цхьаллин терахь = singulierширд. = ширделла = ancienne1отт. = 1оттаран = ironique

Abreviations russesадверб. = адвербиальное словосочетание = locution adverbialeадъект. = адъективное словосочетание = locution adjectiveглаг. = глагольное словосочетание = ocution verbaleглаг. несов. = глагол несовершенного вида = locution verbale imperfectiveглаг. сов. = глагол совершенного вида = locution verbale perfectiveдиал. = диалектное словочетание = locution du dialecteед. = единственное число = singulierимен. = именное словосочетние = locution nominaleирон. = ироническое словосочетание = locutoin ironiqueкнижн. = книжнoe словосочетание = locution livresqueмеждом. = междометное словосочетание = locution interjectiveмн. = множественное число = plurielнеодобр. = неодобрительное словосочетание = en mauvaise partНФЭ – полный фразеологический эквивалент = EPI – équivalent phraséologique incomplet посл. = пословицапренебр. = пренебрежительное словосочетание = dédaigneuxпрост. = просторечное словосочетание = populaireПФЭ - полный фразеологический эквивалент = EPC – équivalent phraséologique complet разг. = разговорное словосочетание = de la langue parléeсм. = смотри = voirср. = сравни = compareСФЭ – семантический фразеологический эквивалент = EPS – équivalent phraséologique sémantiqueЧФЭ – частичный фразеологический эквивалент = EPP – équivalent phraséologique partiel шутл. = шутливое словосочетание = badin, de la plaisanterie

Abreviations françaisesadv. = adverbeanc. = ancienneEPC – équivalent phraséologique complet EPI – équivalent phraséologique incomplet EPP – équivalent phraséologique partiel EPS – équivalent phraséologique sémantiqueetc. = et caetera fam. = locution familèreid. = idemident. = identiqueiron. = ironiquelittér. = littéraire

117

Page 118: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

mod. = modernep. = pagepop. = locution populaireprov. = proverbe

Symboles< > - chevrons simples. Ils contiennent des éléments facultatifs, par exemple:[ ] - crochets. Ils contiennent: Г1уллакх цхьалхадала [ваьштадала] (ghoullaq tshalkhadala [vächtadala])

– «un affaire + unifier (classer)».( ) – parentèses. Elles contiennent: a) des indications: masculin, féminin ou neutre, par exemple: Xeнал т1ехваьлла (й,д,б) (khenal

t’ekhvälla (y,d,b));b) la variante formelle d’un élément, par exemple: Ялар яьтт1а (ят1а) (yalar yätt’a (yat’a)) – «l’abcès

+ on a vidé (on a fondé)»;c) la traduction de l’explication de la locution français est donnée par autre commentaire (comment un tra -

duction approximatif) en tchétchène, par exemple: De même acabit – «цхьа + (пал)».// - les locutions françaises ou tchétchène sont identiques: Х1ума хуург // Седа-жайна хьожург (houma

khourg // seda jayna hwojourg) – «quelque + connaisseur // le toile-manuscrit + (suveillant)».

Alhabet tchétchène

Чеченский алфавит

Аа – АаАь,аь - Ä, äБ, б - B, bВв -VvГ, г - G, g ГI,гI - Gh, ghД, д - D, dЕ,е - Ye yeË,ë - Yoe,yoeЖ, ж - J, jЗ, з - Z, zИ,и - I, iЙ, й - Y, yК, к - K, kКх, кх - Q, qКъ, къ – Q’, qh’КI, кI – K’, k’Л, л - L, lМ, м - M, mН, н - N, nO, o - О, оОь, оь - Ö, ö, Oe,oe

П, п - P, pПI, пI - P’, p’Р, р - R,rС, с - S, sТ, т - T, tТI, тI - T’, t’У, у - U, uУь, уь - Ü, üФ, ф - F, fХ, х - Kh, khХь, хь - Hw, hwХI, хI - H’, h ‘Ц, ц - C, cЦI, цI - Ts’, ts’Ч, ч - Ç, çЧI, чI -Tch’ tch’Ш, ш - Sh, shЩ, щ – Sh’, sh’Ъ - signe dur. Cette lettre ne se prononce pas. La lettre suivante se prononce comme en position initile (a, ‘).

Ы - Voyelle sans équivalent en français. L’articulation est la même que pour le son [u].Ь - signe mou. Cette lettre ne se prononce pas. Elle mouille la con-conne qui la précède.Э, э - E,eЮ,ю - You,youЮь,юь - Yü,yüЯ,я - Ya,yaЯь,яь - Yä,yäI,1 - W, w

Дифтонги: Ie, ie - Иэ, иэ Uo, uo - Уо, уо

Bibliographie

Ashraf, Miannay, 1995:

Mahtab Ashraf, Denis Miannay, Les Usuels poche Dictionnaire des expres-sions idiomatiques françaises. Librairie Générale Française, 1995.

Dadash Baisoultanov,Daoud Baisoultanov 1992:

Dictionnaire des unités phraséologiques tchétchènes et russes. Grozny.

Daoud Baisoultanov 2006: Expressivno - stilisticheskaya xarakteristika frazeologizmov chechenskogo jazyka. Leiden.

Guiraud, 1962: Pierre Guiraud, Les Locutions françaises, (Que sais – je?), Presses universi-taires de France, 1961.

Lafleur, 1979, 1991: Bruno Lafleur. Dictionnaire des ljcutions idiomatiques franзaises. Ottawa, Canada, 1979, 1991, Editions du Renouveau Pédagogique Inc.

Johanna Nichols, Arbi Vagapov. 1995:

London and New York. Chechen - English and English - Chechen Diction-nary.

118

Page 119: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

J.Picoch: Structure sémantique du lexique Français.

Maciev A.G. 1961:

Nazarian A.G. 1987:

Dictionnaire tchétchène - russe. Moskou.

Phraséologie de la langue française moderne. MA, Graduate School. 1987. Pages: 288. Langue: Russe.

A

EPI: Ne savoir ni A ni B – «ца хаа + (я) А + (я ) В».Х1умма ца хаьа, ца кхета, ца 1емина и д1. кх.Элп а ца хаьа (elp a tsa khäa) – «une lettre + ne connait pas».Être ignorant.Sens commun. Совсем, абсолютно ничего не понимать, не мыслить, не разбираться; кто-л. невежда. EPI: De A à Z – «(т1ера) А + (т1е) Z ».Юьххьера дуьйна д1а чаккхенга кхаччалц, дуьззина. Шайн-шайн меттан алфавитан кепан

д1ах1оттамца.А-на т1ера Я-на т1е кхаччалц (a-na t’era y-na t’e qatchtchalts) – «de A + Y jusqu’à».Du début à la fin. Complétement. Sens commun. Полностью, от начала до конца. По расположению букв в алфавите разных языков.

Abandon

EPI: À l’abandon – «(чу) + д1атасар».Цхьа а тергам, тидам, дола я хьажар доцуш, дита (цхьана х1уманна я цхьанна). Оццу маь1нехь: Laisser

à l’abandon – «дита + (чу) + д1атасар». Тесна дита (й, в,б) (tesna dita (y, v, b) – «on a laché + abandonner». Laisser quelque chose ou quelqu'un sans soin.Sens commun. Запустить, оставить без какого внимания, присмотра, наблюдения, ухода кого-л. или

чего-л.

Abаndonce

Parler d ’ abаndonce de c œ ur – «дийца + хецца охьа + дог».Эвхьаза дийца, ала, цхьа а х1ума хьулдина доцуш, шена ма-луъу, шена ма-хетта.EPI: Дог дассош дийца (dog dassoch diytsa) – «le coeur + en vidait + raconter».Parler librement de ses sentiments.Sens commun. Говорить вольготно о своих чувствах, о сокровенном.

Abattre

Ne pas laisser abattre – «ца саца + лата».Халчу хьолехь са парг1ат хила, ца воха дуьхьало ярца а, къарцаваларца а.EPP: Къурд ма ала (q’ourd ma ala) – «une gorgée + ne dis pas».Fam. Rester calme dans un moment difficile; résister, ne pas capituler. S’emploie pour appeler à s'opposer.Sens commun. Разг. Призывать кого-л. не сдаваться, не признавать себя побеждённым, не

отказываться от дальнейших усилий, борьбы, сопротивления (возбуждать, воодушевлять кого-л. к чему-л.).

Abcès Abc è s de fixation – «ялар + гуччохь».Къам. Цхьанна т1ехь гуччохь хиларца новкъарло еш йолу х1ума. EPI: Сурх санна (sourkh sanna) – «un

bouton + comme».Un élément qui empêche.Sens commun. Что-л. мешающее, создающее дискомфорт.

Crever–vider l’abcès – «хьашаяла + яьссаяла + ялар».Халахетаран, цамгаран, вочу хьолан бахьана д1адаккхар. Цхьанна хуьлучу халонах, ницкъах, цамгарх

парг1ато, атто хила.EPC: Ялар яьтт1а (ят1а) (yalar yätt’a (yat’a)) – «l’abcès + on a vidé (on a fondé)».Eliminer les causes d’un mal, d’un malaise, d’une mauvaise situation.

119

Page 120: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Sens commun. Об устранении причин болезни, боли, плохого самочувствия, ситуации, кризиса и т.п. Кто-л. после чего-л чувствует большое спокойcтвие, удовлетворение.

120

Page 121: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Abîme

L’abîme appelle l’abîme – «зулам + кхойкху + зуламе». Вонах, зуламах вон а, зен а бен дер дац бохучу маь1нехь.

EPC: Зуламо зуламе кхойкху (zoulamo zoulame qoyqou) – «la méchanceté + (à) la méchanceté + appelle».Un malheur en entraîne un autre.Sens commun. Употребляется в смысле, что от зла только зло можно ожидать.

Acabit

De même acabit – «цхьа + (пал) ».Къам. Цхьа а цхьаьнне х1уман т1ехь къастам боцуш.EPI: Цхьа пал бу (tsa pal bou) – «un chose + acabit (désordre) + est». Fam. Identique, même chose quelqu'un ou quelque chose.Sens commun. Разг. Что-л. или кто-л. от другого ничем не отличается.

Accordéon

En accordéon – «(х1уман т1е, чуьра гойту хуттург) + пондарх ». Дукхахьолахь охьатийсинчу, ваьшта яхийтинчу эткийн бертигашна. EPI: Пондар бина (pondar bina) – «l’accordéon + est formé».Se dit d’un vêtement qui forme de nomreux plis.Sens commun. О чём-л., что напоминает плисе гармошки, аккордеона.

Accrocher

Avoir le c œ ur bien accrocher – «хила + дог + дика + д1аоьллина».Цхьа а х1умма цхьанна дегаза, синхааме ца хета; къа ца хета.EPP: Дагах ца кхета (dagakh tsa qeta) – «à cœur + ne pas frapper».1.Être cruel, insesible; sans pitié. 2.N’éprouver aucun dégoût; ne pas être émotif. Dans le même sens: Дог

ч1ог1а долуш – «le cœur + dur + avait». Sens commun. Кого-л. ничто не волнует, не тревожит, не вызывает отвращение.

Adam

Dans le costume d’Adama – «(чохь) + костума + Адаман».Къам. 1.Верзина (й,б,д) ц1ена, т1ехь цхьа а бедар йоцуш. 2.Х1умма доцуш виса: доцуш ахча, ц1а, болх

и.д1.кх.EPS: Нанас дена ма-варра (nanas dena ma-varra) – «(comment) la mére + (pour) le père + est né (é)».Fam. 1.Nu, sans vêtements, tout nu. 2.Sans rien (sans argent, sans maison, sans travail, etc.).Sens commun. 1.Без всякой одежды, нагишом. 2.Без денег, состояния, имущества и т.п.

Adieu

Dire adieu à duelque chose – «ала + 1одика + цхьана + х1умане».Къам. Цхьаьннан дехар духатоха, т1ецалаца и д1. кх.EPI: 1одика е ала (wodika ye ala) – «au revoir + faire + dire». Fam. Y renoncer.Sens commun. Разг-ирон. Отказать кому-л. в чём-л. (в просьбе, заявлении, прощении и т.п.).

Adresse

Sans laisser d’adresse – «доцуш + дита + адрес».Мича вахана меттиган ц1е йоцуш, цхьанхьа вахханчохь ван (й,д,б).EPC: Дийца адрес доцуш (diytsa adres dotsouch) – «raconter + d’adresse + sans».Sans laisser de trace.Sens commun. Исчезнуть без следа, без вести и т.п.

Advenir

Advienne que pourra! – «т1едог1у + х1ума + хир!».Цхьаьннан лаамца я ницкъаца доьзна доцуш хуьлуш долчу х1уманна.EPI: Хирг хир ! (khirg khir !) – «on aurant + pourra!».Quoi qu’il se passe.Sens commun. Выражение о необратимом, фатальном, неизбежном действии, последствии, не взирая

на то, что бы ни случилось, ни произошло и кому-л. что-л. ни хотелось.

121

Page 122: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Affaire

Faire l’affaire – «дан + г1уллакх».1.Цхьанна г1о-накъосталла дан. 2.Къахьега, болх бан.EPC: Г1уллакх дан (ghoullaq dan) – «l’affaire + faire».1.Convenir. 2.Conclure une affaire. 3.Aider.Sens commun. 1.Работать, заключать какие-то договора, соглашения и т.п., трудиться. 2.Помогать

кому-л. в чём-л.

L’affaire ne marche pas – «г1уллакх + д1а + ца + доьду (в чуть изменённом дословном переводе)».Цхьацца бахьанашца г1уллакх, болх, 1алашо и.д1.кх. доладар я кхочушдар ца хила.EPC: Г1уллакх д1а ца доьду (ghoullaq dha tsa dödou) – «l’affaire + ne + pas + marche».Arrêter de faire qqch à cause d’une situation pénible, difficile ou dangereuse.Sens commun. Не получается, не ладится что-либо у кого-л. Дела идут совсем скверно, отвратительно,

из рук вон плохо.

Avoir une affaire – «хила + г1уллакх».Дан дезачу х1уманна.EPC: 3.Г1уллакх хила (ghoullaq khila) – «un affaire + avoir».1.Fam. Avoir une affaire avec qqn. 2.Se heurter avec qqn ou qqch. 3.Résoudre, décider qqch.Sens commun. 1.Сталкиваться с кем-л. или чем-л. 2.О благоприятном исходе, решении какого-л. дела,

проблемы, замысла и т.п. Ср. Шен г1уллакх дан – «son + l’affaire + faire».

Au besoin - «(хен. билг. хуттург) + эшалла».Цхьа х1уман т1ехь хьаштхилахь, оьшуш хилахь и д1.кх.EPP: Г1уллакх хилахь (ghoullaq khilahw) – «l’affaire + aura».S’il est nécessaire, en cas de nécessité.Sens commun. Если будет необходимость чего-л. или кого-л.

Affaire classée – «г1уллакх + ваьштадала».Цхьа г1уллакх, дар кхочуш хила, дарца чекхдала, къаста.EPC: Г1уллакх цхьалхадала [ваьштадала] (ghoullaq tshalkhadala [vächtadala]) – «un affaire + unifier

(classer)».Probléme résolu.Sens commun. Что-л. пришло к концу, выяснилось, завершилось; что-л. приняло ясный характер.

L ’ affaire prend bonne tournure – «г1уллакхо + оьцу + дика + го».Къам. Цхьаьннан г1уллакх, болх, дар-хилар дика д1адоларна, д1ах1оттарна, д1адахарна и.д.кх. Оццу

маь1нехь: L’affaire s’arrange bien – «г1уллакх + д1ах1оттина + дика».EPP: Г1уллакх новкъадала (ghoullaq novq’adala) – «l’affaire + (se diriger; passer à route)».Fam. En parlant de la fonctionnement (commencement), du développement favorable d’une chose. Dans le

même sens: Г1уллакх шен метте дог1уш – «l’affaire + à son + place + marche + bien».Sens commun. Разг. Что-л. ладится, удаётся, развивается успешно, близко к осуществлению (о

благоприятном начале или ходе дел). Ср.Г1уллакх цхьалхадала [ваьштадала] (ghoullaq tshalkhadala [vächtadala]) – «un affaire + unifier (classer)».

En voila une affaire   !  – «(х1ах1) + г1уллакх!»Къам. 1.Цхьаммо динчу х1уманна иза оьшуш а, коьрта а, шен хеннахь а дина хилар гойту алар.

2.Цхьаьнга цо динчунна бехк боккхуш алар.EPI: Г1уллакх ду-кх! (ghoullaq dou-q!) – «l’affaire + vola + c’est!» Fam. 1.Formule exclamative par laquelle on fait une reproche à quelqu’un d’accorder trop d’impotance à une

chose insignifiante. 2.Exclamation ironique signifiant que la chose n’a pas d’importance.Sens commun. Разг. Формула, выражающая в одинаковой степени и одобрение и порицание по поводу

сделанного.

La belle affaire ! – «хаза + г1уллакх!».Къам. Цхьамма динарг цатар, къобалцадар, нийса цахетар гойту 1оттаре алар.EPC: Хаза г1уллакх ду! (khaza ghoullaq dou!) – «la belle +affaire!».Exclamation ironique signifiant que la chose n’a pas d’importance.Sens commun. Разг., неодобр. Восклицание, выражающее неодобрение того, что случилось;

порицание по отношению действия кого-либо или чего-либо.

Être à son affaire – «хила + шен + г1уллакх».Цхьаьнге а ца хьоьжуш, цхьаьннен т1екъаткъам к1ел воцуш (д, й,б) шена дезарг, луург, оьшург дан,

кхочушдан, лело и д1.кх.EPI: Шен г1уллакх дан (chen ghoullaq dan) – «son + affaire + faire».Exercer une activité qui plait.

122

Page 123: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Sens commun. Не взирая на чьё-л. желание, влияние заниматься (иногда обособленно) своими делами.

Se tirer d’affaire – «схьаоза + г1уллакхна».Цхьана холчу хьолах, цатемах, вонах маьрша вала, парг1ата хила.EPC: Балех хьалхьавала (balekh hwalkhavala) – «de malheur + depasser».Echapper ou eviter un malheur, un chagrin, une faute etc.Sens commun. Освободиться от невыносимого состояния, положения, досаждений, гнетущего

положения и т.п.

Affreux

C ’ est vraiment affreux – «иза ду + боккъалла + къемате». Къам. Цхьаьнне тайпанара бакъонашца, хьежамашца, хьесапашца цхьаьна ца дог1учу кепaра,

барамехь, сибатехь.EPI: Иза (х1ара) къаьхьа де ду (iza (h’ara) q’âhwa de dou) – «la (cela) + amer + jour + est».Fam. Quelque chose est d’une manière affreuse; qqch est affreux, épouvantable, horrible. Parfois dans le sens

énorme, extraordinaire, extrême etc.Sens commun. Что-л. Вон выходящее, не входящее ни в какие рамки представления, правила, нормы и

т.п.

 ge

Entre deux âge - «юккъехь + хила + ши + хан».Жима а, я воккха а воцуш (й,д,б). Оццу маь1нехь: Être deux âge - «хила + ши + хан».EPP: Г1еметта х1оьттина (ghemetta h’öttina) – «mûre (âge) + était».Ni jeune ni vieux.Sens commun. Не молодой, не старый, в зрелом возрасте. Ср.Хене вахана (й,д,б).

Être dans la fleur de l’âge – «хила + чохь + зезеган + хенахь».Уггаре самукъа долу къона хан.EPC: Заза доккхучу хенахь хилa (zaza doqqoutchou khenahw khila) – «à la fleur + fetaint + l’âge (dans) +

être».Être en pleine jeunesse.Sens commun. О самом жизнерадостном юном возрасте.

À mon âge – «сан + хенахь».Къам. Къамелехь шен хенан, шена з1еделчун, хааршна т1едоьг1ча бохучу маь1нехь (дукхахьолахь

шен воккхаллин хан билгалъеш).EPC: Сан хенахь (san khenahw) – «à mon + âge».Fam. Avoir le même âge que son interlocuteur.Sens commun. Разг. Когда кто-л. достигнет моего уровня опыта, возраста, состояния здоровья и т.п.

Avoir passé âge – «хила + т1ехваьлла +хан».Къам. Воккхахиларна, х1ума дан хан т1ехъяьлла хила.EPI: Хенал т1ехваьлла (й,д,б) (khenal t’ekhvälla (y,d,b)) – «(plus) âge + avoir passé».Être trop âgе.Sens commun. Разг. О старческом возрасте. Кто-л. стар для какого-л. дела.

Ê tre sur l ’â ge – «хила + т1е + хенара».Хенаца воккха (й,д,б) хилла, къаналлина герга хила.EPC: Xене вахана (й,д,б) (khene vakhana (y,d,b)– «à l’âge + passait (y,d,b)».Être près de la vieillesse.Sens commun. О возрасте, близком к старости.Ср. Хан д1аяхана хила.

D’un certain âge – «цхьайолчу + хенара».Воккха ву аьлла, воккха а воцуш, жима ву аьлла, жима а воцуш, юьккъерчу хенара.EPP: Хан тоьхна (khan tökhna) – «le temps + on a frappé».N’être plus jeune, mais sans pouvoir être dit vieux.Sens commun. Немолодой, но и не очень старый: в возрасте, в годах.

L’âge bête – «хан + 1овдала».Къам. Пхийттара волу (й,д,б) хан.EPC: 1овдала хан (wovdala khan) – «bête + l’âge ».Fam. L’adolescence.Sens commun. Разг-ирон. О подростковом возрасте, об отрочестве. Ср. Заза доккху хан.

123

Page 124: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Agneau

Doux comme un agneau – «къеда + санна + 1ахар».1.К1еда, месала (х1уманна). 2. Цхьаьннан эсалчу амална.EPI: 1ахар [чуьха] санна – «un adneau (brebis) + comme». 1.Très doux. 2.Tendre.Sens commun. 1.Мягкий, нежный (о покрове чего-л.). 2.О ласковом поведении характере кого-л.

Agonie

Ê tre à l ’ agonie – «хила + сауьйзуш». Вала воллуш, садолучу хьолехь хила.EPC: Валарчу верза (valartchou verza) – «à l’agonie + être».Les derniers instants d’un mourant.Sens commun. Находиться в бессознании, при смерти, агонии и т.п.

Agraler

Agraver quelqu ’ un – « зайладаккха + цхьаъ».Цхьанна цхьана х1уман т1ехь доза, барам тоха.EPI: Зил тоха (zil tokha) – «la ligne + animer».Fam. L’aborder à l’improviste, limiter.Sens commun. Поставить кого-л. в зависимое положение, ограничить чьи-либо действия, установить

норму в чём-то для кого-то.

Aguets

Être aux aguets – «хила + сакхе».Ларлуш, ладоьг1на, кийчча, сема хила.EPP: Сакх хила (saq khila) + «aux aguets + être».Fam. Être attentif. Se mettre aux aguets; être prudent; être sur le qui-vive. Compare: Лергаш ирда (lergach

irda) – «les oreilles + dresser». Dans le même sens: Лерг диллина ладог1а; лергаш сема латто – «l’oreille + en mettant + écouter; les oreilles + (attentifement) + tenir».

Sens commun. Быть настороже, осмотрительным, чутким.

Aguille

Souple comme une anguille – «(сетташ хила) + санна + ч1ара».Ч1ог1а т1ахъаьлла, каде.EPI: Лаьхьа санна (сетташ) (lähwa sanna (settach)) – «serpent + comme + (plient)».Se dit de quelqu’un de trés élastique, souple. Comp. Ч1ара санна; Ц1улла сара санна сетта – «un pois-

son + comme; d’osier + une baguette + comme + se courber» .Sens commun. Очень ловкий, гибкий, изворотливый (иногда в смысле пронырливый).

Aide

Aide-toi, le ciel t’aidera – «г1оде-хьайна + стигало + хьуна г1одийр (ду)».Шен ницкъ кхочург адамо ша дан дезар гойту алар. EPI: Айхьа бахьанаш леладе, т1аккха Дала г1одийр ду хьуна (ayhwa bahwanach lelade, t’aqqa Dala

gho diyr dou hwouna) – «toi-même + des causes + fera + puis + Dieu + aidera + toi».Il convient d’agir par soi-même, avant d’éspérer une aide extérieure.Sens commun. Человек прежде всего сам должен о себе заботиться, т.е. сам своим трудом

зарабатывать себе насушный хлеб, а не лениться, полагаясь во всём на дары Всевышнего. Dieu vous soit en aide   ! – «дална + шуна + лаалда + г1одар!».Къам. Г1иллакхен алар (шена цхьанна диканиг хилар лаарца). EPI: Дала хайра дойла ! (dala khayra doyla) – «dieu + profit + faira !».Fam. Formule exprimant les bons vœux. Sens commun. Разг.-прост. Обращение к богу с просьбой пожелания пользы к кому-л. (часто в

момент чихания; в потере чего-л., ущерба и т.п.).

Aile

Avoir un coup dans l ’ aile – «хила (долуш) + тохар + (к1ел) + т1оман».Дикка вехна, кеп йолуш, къаьркъа мелла. СФЭ : Эпсаран кеп хила (чеч.) – «d’officier + état d’ivre + être».Être ivre.

124

Page 125: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Sens commun. Быть хорошо выпившим (о лёгком состоянии алгоколя).

Аinsi Pour ainsi dire – «оццунна + иштта + ала».1.Масал далош. 2.Дуьйцучуьнца доьзна билгалдаккхар далош. 3.Нагахь санна иштта аьлча, хила там

болчу кепехь т1етохар, юкъадалор. EPI: Ала дашна (ala dachna) – «dire + (pour) le mot». En plusieurs façons. Introduit notamment un attribut, en ajoutant un effet de distanctiation par rapport au

terme introduit. Sens commun. 1.В дополнении к только что сказанному и в связи с ним. 2.К примеру. 3.Разг. Если

можно так выразиться.

Avoir l’air – «хила + (куц)».Цхьаннах тера хила.EPP: Сурт-куц дог1уш (sourt-kouts doghouch) – «un aspect-air + ayant ou ayant eu».Ressembler à qqn.Sens commun. Быть похожим на кого-л. или на что-л. Ср. Веккъа ваьккхина (й,д,б).

Se brûler les ailes – «дага + т1емаш».Цхьана бахьанех массо х1уманах догдала, чамбала. Ц1еро т1емаш дагийначу полланан сурт гойтучу

маь1нехь.EPC: Т1емаш дага (t’emach daga) – «les ailes + brûler».Perdre tout espoir, son but, sa force et sa réputation dans une mésaventure. Allusion au papillon, qui s’est

brûler les ailes prés d’un feu et qui ne sait plus voler.Sens commun. Потерявший всякую надежду, воодушевление, цель. Намёк на бабочку, которая не

может больше летать из-за сожжения крыльев в пламени.Cр. Т1емаш хадо.

Donner des ailes   ; Grandir de ses ailes - «дала + т1емаш»; «довла + т1емаш».1.Сиха ваха (й,д,б); маса лела. 2.Безам бахана, цхьаъ везавелла (й,д,б). 3.Цхьаъ дан лууш хила.ПФЭ: Т1емаш довла (t’emach dovla) – «les ailes + grandir».1.Faire aller plus vite.2.Être amourreux. 3.Avoir l’envie de faire qqch.Sens commun. Сделать что-л. быстро, скоро. 2.Быть влюблённым в кого-л или чего-л. 3.Загореться

желанием сделать что-л.

Couper les ailes à quelqu’un – «хадо + т1емаш + цхьаьннан».Цхьанна цхьаъ дан аьтто бохо, маьрша ца вита (й,д,б), 1алашоне ца кхачийта новкъарло ян и д1.кх.EPC: Т1емаш хадо (t’emach khado) – «les ailes + couper».Privation de liberté, des moyens d’action; lui retirer une partie de ses moyens d’action.Sens commun. Лишить возможности проявить себя, осуществить что-л., развернуть широко

деятельность.

Prendre sous son aile – «лаца + к1ел + шен + т1оман».Цхьанна 1уналла, терго ян; доладан.EPC: Т1ома к1ел <лаца> (t’oman k’el <latsa>) – «l’ailе + sous + <prendre>».Prendre quelqu’un sous sa protection.Sens commun. Оказать кому-л. своё покровительство; быть под присмотром, опекунством кого-л.

Ê tre sous l ’ aile de quelqu ’ un – «хила + к1ел + т1ома + цхьаьннан».Цхьаьннан 1уналлехь тергонехь хила (доладар).EPC: Т1ома к1ел <хила цхьаьннан> (t’oman k’el <khila c’hwännan>) – «l’ailе + sous + < être +

queiqu’un>.Être sous protection de quelqu’un.Sens commun. Быть под зашитой, покровительством; под присмотром кого-л.

Aimable

Aimable comme une porte de prison – «еза + санна + не1 + набахтин».Къам. Ч1ог1а ца дезаш, ца лууш (х1уманна).EPS: Ж1аьлина г1аж санна (jhälina ghaj sanna) – «le chien + un bâton + comme».Fam. Très désagréable.Sens commun. Разг.-прост. Кому-л. что-л. очень противно, неприятно.

Ainsi

Pour ainsi dire – «(хьанна, стенна гойту хуттург) + иштта + алархьама».

125

Page 126: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Къам. 1.Нагахь санна иштта ала, билгалдаккха мегаш делахь бохучу маь1нехь даладо. 2.Цхьана х1уманан билгало гойтуш уллерчу хьесапехь, кепехь и. д1.кх.

EPC: Ишта алархьама (ichta alarhwama) – «ainsi + (pour) dire».Fam. 1.Un peu près, approximativement. 2.De plusieurs manières.Sens commun. Разг. Оговорка: если можно так сказать, выразиться, определить и т.п.

Ainsi de suite – «иштта + т1аьхьа».Дарца, хиларца, барамца, маь1ница цхьатера йолчу х1уманашна цхьанна-шинна ц1е яьккхинчул

т1аьхьа доцца ишта д1а кхин, - аьлла, дуьту. Доцца иштта яздо: и.д1.кх. (аббревиатура).EPC: Ишта д1а кхин (ichta dha qin) – «ainsi + d’autre».Ainsi d’autre; ainsi de suite.Sens commun. Подобно так, таким образом следует продолжение. Замена перечисления кого-л. или

чего-л. одинаковых, схожих по качествам, свойствам, чертам. Соответствует в русском языке: и так далее; и тому подобное (и т.д.; и т.п. - аббревиатура).

Ainsi que – «ишта + (ткъа)». Оццу маь1нехь: À plus forte raison – «(оцу) + т1е + тоха + онда + маь1на».Ша хьалха дийцинарг т1еч1аг1деш шен къамелехь делил я билгалдаккхар далош олу.EPI: Цу т1е а (tsou t’e a) – «ca +sur + et».Comme la suite de qqch; supplément, complement de la quelque chose.Sens commun. Употребляется как для указания, подтверждения важности последующей фразы или

перед заключительным и более сильным утверждением, аргументом, доказательством и т.п.

Air

Avoir l ’ air radieux – «хила + сурт + х1айтъаьлла».Къам. 1.Ша волчул жима хета, т1ехьаьжча. 2.Т1ахъаьлла, каде хьовза, сиха лела, маса дан и.д1.кх.EPP: Х1инцца пхийттара ваьлча санна (h’intstsa pkhiyttara vältcha sanna) – «maitenant + de la quinze

+ en étant sorti + comme».Fam. Se sentir comme jeune.Sens commun. Разг. 1.Смотреться молодо. 2.Энергично, активно, живо (делать что-л., не взирая на

свой пожилой возраст).

Dans l’air; p rendre l’air – «(х1уманан меттиг гойту хуттург) + мохехь; схьаэца + мох». 1.Сада1а ц1а чуьра х1аваэ аравала, волавала (й,д,б). 2.Нахала дала, нахана юккъехь даржа;

зорбанехула, аларехула и д1.кх.EPI: Мохе дала (mokhe dala) – «dans l’air + être».1.Sortir pour respirer un air plus pur. 2.Se dit d’idées, qui se répandent de mouvements qui se dessinent.Sens commun. 1.Выйти из помещения, чтобы подышать свежим воздухом; прогуляться. 2.О

распространении чего-л. (в печати, радио, телевидении). О молве, слухах, которые становятся гласностью.

En l’aire – «(меттиг. хуттург) + мохехь».Дукхахьолахь, хезний-бахарий-аьллий бохуш, дуьйцучу хабаршна, эладиташна олу, цхьа а тешам, бух

боцуш долчу.EPI: Мохе даьлла (mokhe dala) – «(en) l’air + était».Si dit généralement des paroles, promesses, projets, ou autres choses du même genre, qui ne méritent pas

d’être prises au sérieux ou qu’on considére comme frivoles.Sens commun. В основном, говорится в адрес сплетен, слухов, которые не заслуживают серьёзного

внимания (о сомнительной достоверности чего-л.).

Être libre comme l’air – «хила + маьрша + санна + мох».1.Массо х1уманан т1ехь маьрша хила. 2.Цхьа а г1айг1а-бала бацарна. 3.Гучуьра д1адан (й,в,б). 4.Теша

цхьа делил доцуш.EPC: Мох санна маьрша хила (mokh sanna märcha khila) – «l’air + comme + libre + être».1.Totalement libre. 2.N’avoir aucune obligation. 3.Paraître. 4.Sans fondement.Sens commun. 1.Быть абсолютно свободным от всего (дел, обязательств, работы и т.п.). 2.Исчезнуть

из вида. 3.Что-л. без существенных доказательств, основании, причин и т.п. 4.Быть беззаботным, безмятежным.

Aise

À l’aise – «(барам гойту хуттург) + (ма-ттов)».Цхьа а цхьане х1уман т1ехь барам, доза доцуш, шортта, ма-езза (д,б). EPS: Ма-ттов (ma-ttov) – «(à l’aise: autant qu’un veut)».Sans èprouver, aucune gêne, sans limite.Sens commun. Об неограниченном достатке; что-л. вволю, как хочется.

Parler d ’ abondance de c œ ur – «къамел дан + шортта + даггара».

126

Page 127: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Эвххьаза, цхьа а хьулдина х1умма а доцуш, шена ма-хетта дийца.EPC: Ма-ттов дагара дийца (ma-ttov dagara diytsa) – «à l’aise(autat) + de cœur + parler».Exprimer librement ses sentiments.Sens commun. Говорить вольготно о своих делах, чувствах, о сокровенном. Ср. ФЕ в чеч.яз.: Ма-луъу

дийца; Ма-хетта дийца.

En avoir à son aise – «хила + шен + (ма-езза)».Цхьа а барам а, доза а доцуш шортта, алссам, ма-оьшшу.EPI: Шена ма-луъу // Шена ма-хетта (chena ma-louou diytsa / chena ma-khetta) - «à sa + (a quelqu’un

autant l’envie) // à son + (quelqu’un autant veu (semblant)».Sans y être directement impliqué; pour reprocher à quelqu’un les diffcultés etc.Sens commun. Что-л. В изобилии, вдоволь.

Ajouter

Il n ’ y a rien à ajouter – «дац + х1умма + т1етоха».Къам. Дерриге къамелехь, дийцарехь, дарехь ша дерг ала, дан, гайта и.д1.кх.EPC: Т1етоха х1ума дац (t’etokha h’ouma dats) – «à ajouter + rien + il n’y a».Fam. Il n’y a rien à ajouter, à dire, etc.Sens commun. Об исчерпывающей полноте, полном охвате (темы, сути, сюжета и т.п.) в разговоре,

беседе, деле.

Allemand

C ’ est de l ’ allemand – «х1ара-м ду + немцойшха». Къам. Кхета хала долчу х1уманна (яздинчунна а аьллачунна а). EPI: И-м китайцийн маттахь ду (i-m kitaytsiyn mattahw dou) – «c’est + chinoise +de la langue + est».Fam. C’est incompréhensible.Sens commun. Разг. О чём-л. непонятном (неясно написанном или сказанном кем-л.).

Almanachs

Faiseur d’almanachs – «(хьожург) + тептаре».Лит. Хилларг, дерг, хиндерг зодиакан хьаьркашца билгалдеш яздина долу тептарш хуург. EPI: Х1ума хуург // Седа-жайна хьожург (houma khourg // seda jayna hwojourg ) – «quelque +

connaisseur // le toile-manuscrit + (suveillant) ».Fam. Astrologue, reveur.Sens commun. О человеке, делающем всякие предположения, догадки, предзнаменования, част

безосновательные.

Aller

Aller au fond des choses – «ваха + буха + х1уманна».Цхьа х1ума, хаттар массо аг1ор к1оргга талла, 1амо, довза.EPC: Бухха ваха (й,д,б) х1уманна (boukhkha vakha hwoumanna) – «au fond + aller + de chose». =Approfondir une question. Dans le même sens: Дуьхе кхиа. Sens commun. Глубоко изучить что-л. во всех деталях и подробностях. Ср.: Дуьхе кхиа.

Aller trop loin – «ваха + т1ех + гена».1.Шегара т1едетташ дийца. 2.Шен амална дола ца дадаларна.EPI: Гена вала (й,д,б) (gena vala (y,d,b) – «loin + être (f,m/sing., pl.).1.Exagerer. 2.Quand quelqu’un réussi quelque chose très bien.3.Enfreindre les regles habituel de conduite.Sens commun. 1.Преувеличивать что-л. 2. Выходить за принятые нормы поведения, приличия, этики и

т.п. 3.Добиваться больших успехов в определённой отрасли, науке и т.п.

À toit va – «мел долчуьнца + ваха)».Къам. Шен ницкъ ма-кхоччу сиха, ч1ог1а дан, лела и д1.кх.EPI: Шен ма-хуьллу (сhen ma-khullou) – «à sa + ( toute possibilité).À toute forse, vitesse.Sens commun. Изо всех сил стараться, торопиться (о повышении скорости кого-л. или чего-л. в чём-

л.).

S ’ en aller au diable – «(цигашха) + д1аваха + шайт1ане».Къам. Цхьа а 1алашо йоцуш, ша мича я стенга воьду доцуш, д1аваха.EPP: Дуьненан еан <аг1ор> (dünenan yean <aghor>) – «du monde + en quatre + <direction>».Aller se faire voir ailleurs.Sens commun. Разг. Отправляться, идти, уходить, убираться и т.п. в неизвестном направлении.

127

Page 128: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Comment allez-vous   ? – «муха + лела-шу ? ».Къам. Т1екхаьчначуьнга г1иллакхен хаттар дар хьолах-могашаллах лаьцна. Оццу маь1нехь: Comment

ça va   ?; comment vous portez-vous   ? – «муха + х1ара + воьду?; муха + шу + лела-шу ?».EPI: Хьал-де муха ду ? (hwal-de moukha dou ?) – «l’état-jour + comment + est ?»Une formule de politesse: l’expression s’utiliser sur la manière d’interrogation: comment votre santé?Sens commun. Вежливая форма вопроса: как самочувствие, как дела (о состоянии, здоровья).

Aller et retour – «ваха (й,д,б) + схьаван (й,д,б)».Шинне аг1ор вахарна: д1аваха-схьаван.EPP: Д1а а, схьа а (dha a, shwa a) – «(la-bas + et + retour (ici) + et)».Les deux directions différents, parts, bouts etc.Sens commun. На два конца (направление): туда и обратно (о билетах на поезд, автобус).

Allonger

Allonger le pas – «яхъян + г1улч».Сихха болар дан. Оццу маь1нехь: Hâter le pas – «сихъян + г1улч».EPI: Ког баккха (kog baqqa) – «le pied + prendre».1.Se dépècher. 2.Se marcher.Sens commun. Шагать, быстро шагать.

Allouette

Attendre que les alouettes nous tombent rôties dans le bec – «ладег1а + (х1ун) + н1аьвланаша + вайна + йожорга + кхарзар + юккъехь + з1ок». 

Къам. Цхьа х1ума ца деш, мокъа 1арца, ша къа ца хьоьгуш, цхьаъ хиларга догдаха (эрна сатийсамех).EPS: Цициго х1оа дарга <ладег1а> // Бага божа яблоко бохуш 1ан (tsitsigo h’oa darga <ladegha> //

baga boja yabloko bokhouch wan) – « le chat + un œuf + pondrera +<attendre> // dans la bouche + tomber + le pomme + en parlant + être».

=Ne rien faire pour obtenir quelque chose, pour satisfaire ses besoins etc.Sens commun. Не сделать ни малейшего усилия, чтобы осуществить что-л.; совершенно ничего не

делать.

Allumer

Allumer les sens de quelqu’un – «баго + синхаамаш + цхьаьннан».Цхьаъ карзахваккха; cинтем байна хила.EPI: Вагийна (й,д,б) хьийза (vagiyna (y,d,b) hwiyza) – «a brulé + (fem., masc. sin.,plur.) + tourner).Exciter ses désirs sensuels.Sens commun. Кто-л. приходит в сильное возбуждение, волнение от кого-л или от чего-л.

Allure

À toute allure – «йоллу + юмца».Шен ницкъ ма-кхоччу сиха лела, ваха (й,д,б), д1ахьада, дан и д1.кх. Оццу маь1нехь: À toutes jambes –

«массо + когашца».EPP: Ког ма-боллу (kog ma-bollou) – «le pied + (comment est)».Très rapidement.Sens commun. Очень быстро, стремительно, стремглав (обычно о начале движения).

Alors

Alors quoi! – «т1аккха + х1ун!».1.Цхьа а шеко йоцуш хиларна. 2.Кхин тайпана хила йиш цахиларна. 3.Наггахь чордо жоп даларна.

Ср.: Non, mais alors.EPC: Т1аккха ткъа! (t’akqa tq’a!) – «alors + (mais)!».1. Pop. Expression marquant l’indignation. 2.Il ne faut pas exagérer. 3.Rarement comme une réponce imperti-

nence.Sens commun. 1.Стоит ли сомневаться: конечно. 2.Иначе и быть не может. 3.Форма, манера дерзкого

ответа (зависит от тона произношения).

Âme

Pas âme qui vive – «дац + са + (мила) + дийна».Цхьа а.EPC: Дийна цхьа а са дац (diyna tsa a sa dats) – «vive + une + et + âme ne pas».

128

Page 129: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Personne.Sens commun. Никто.

Vendre son âme au diable – «дохка + шен + са + иблисана».Цхьа х1ума нийса ца деш, цхьа х1ума оьзда ца деш, галваьлла лелачунна олу алар.EPC: Иблисана шен са доьхкина (iblisana chen sa dökhkina) – «au diable + sa + âme + vendait».Qui a commis les médias de tous les péchés contre véritè et mene une vie d’immorale.Sens commun. О человеке с большими пороками, непростительными проступками, безнравственным

поведением.

Avoir de l’âme – «хила + са».Къинхетаме, к1орггера синхаамаш болчу стагана.EPC: Са долуш (sa dolouch) – «l’âme + ayant».Être sensible, avec une pitié. Ср.: Дика са.Sens commun. О милосердном, чувствительном человеке.

Bonne âme – «дика + са».Дика дечу а, эсал амал йолчу а адамна.EPC: Дика са (dica sa) – «bonne âme».Personne pleine de bonté.Sens commun. О человеке с благостными намерениями или делающем только доброе.

Corps et âme – «дег1 + а + са».Шен мел долу х1ума д1адала, ца кхоо. Шен мел болчу ницкъаца, лаамца,тешамца, безамца и д1.кх.EPI: Са а, дег1 а <ца кхоош> (sa a, degh a tsa qooch) – «l’âme + et + corps + et + <n’avait plaindre> ».S’y consacrer totalement . En y mettant tout son cœur, son énergie, son dévouement; entièrement.Sens commun. Полностью к чему-л. или к кому-л. предаться, не щадя и жизни, со всей страстью,

преданностью, любовью и т.п.

Сorps et âme– «дег1 + а + са».Шен мел болчу ницкъаца, таронца, хьолаца цхьаъ дан.EPC: Са а, ц1ий а доьхкина (sa a, ts'iy a dökhkina) – «l’âme + et + le sang + vendeaint».Totalement tous ses biens, énergie, fors etc. Ср.: Шен са а, дег1 а ца кхоош.Sens commun. Что-л. сделать с предельным напряжением, трудом, насилу, на пределе сил.

Ê tre comme une â me en peine – «хила + санна + са + балехь».Карзахе, синтемза, г1айг1ане, цхьана балехь хила.EPP: Меттиг ца карош <хьийза> (mettig tsa karoch <hwiyza>) – «une place + en n’est trouvant pas

<tourner>».Avoir une mauvaise humeur; être en peine, triste (à cause de cela il toujours marche, se promène, etc).Sens commun. 1.Кто-л. в состоянии беспокойства, волнения, тревоги. 2.Не находить успокоения,

приложения своих сил, возможностей, работы и т.п.

Rendre l’âme – «д1адала + са».Вала (й,д,б).EPC: Са д1адала (sa dhadala) – «l’âme + rendre».Mourir.Sens commun. Умереть.

Amène

Quel bon vent vous amène? – «муьлха + дикачу +мохо + шу + далий?».Къам. Шира. Забар. Шу, хьо муха веа, кхечи, даьхки и.д1.кх. бохучу маь1нехь. Хьалха заманчохь

х1ордан кеманца веанчуьнга хоттуш хиллачу кепан алар.EPP: (Хьо, шу) хьенан жинаша валий (далий)?– «(tu, vous) + auquels + anges + amène ?»Fam. Plais. Ancien. Quelle est la cause de votre visite?Sens commun. Разг. Как оказался здесь, как попал сюда. Говорится при в виде неожиданного гостя,

знакомого: ср. русск. ФЕ: какими судьбами?

Amusement

Des amusements de gosses – «ловзарш + берийн».Цхьана боккъалла доккха долчу х1уманца дустича, х1ара дерг, хилларг я хиндерг х1умма доцург ду,

к1езиг х1ума ду бохучу маь1нехь.EPC: Берийн ловзар (beriyn lovzarch) – «de dosses + des jeux».En comparaison avec qqch ca n’est pas grand-chose.

129

Page 130: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Sens commun. 1.Простые ухишрения, не представляющие опасность для кого-л. или чего-л. 2.То, что есть почти ничего по сравнению с тем.

130

Page 131: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Alors

Alors quoi   ! – «т1аккха + х1ун!».1.Цхьа а шеко йоцуш хиларна. 2.Кхин тайпана хила йиш цахиларна. Ср.: Et alors   ? – «а + т1аккха?»EPC: Т1аккха ткъа ! (t’akqa tq’a !) – «alors + (mais) !».=1.Expression maequant l’indignation. 2.Il n faut pas exaqérer.Sens commun. 1.Стоит ли сомневаться: конечно. 2.Иначе и быть не может.

ça alors   ! – «иза + т1аккха!».Къам. Хилларг, хезнарг цхьанна пайденна цахилар, зене хилар гойту цецваларан, халахетаран,

дагахьбалламан алар.EPI: Иза оьшурий ткъа ! (iza öchouriy tq’a !) – «cela + en besoin + (cependant) !».Fam. Cela n’est pas convient davantage, approprie à qqn.Sens commun. Разг. Восклицание, выражающее удивление, озабоченность, изумление и т.п.

Amen Dire amen – «ала + амин».Къам. Цхьамма аьлларг къобалдар, къийса а ца къуьйсуш.EPC: Aмин ала (amin ala) – «amen + dire».Approuver sans discussion tout ce qui est proposé et dit.Sens commun. Одобрять что-л., чего-л. кого-л.

Amour

Pour l ’ amour de Dieu – «дуьхьа + безамна + Деле (болчу)». Мелана, мах боцуш.EPI: Шен дела дуьхьа (chen dela duhwa) – «à son + Dieu + pour».Gratuitement, sans prix.Sens commun. Бесплатно; из-за милосердия благодеяния. Ср.: Шен меланa // Au bénéfice de.

Pour l’amour de Dieu – «дуьхьа + безамна + Деле (болчу)». Мелана, мах боцуш.EPI: Шен дела дуьхьа (chen dela duhwa) – «à son + Dieu + pour».Gratuitement, sans prix.Sens commun. Бесплатно; из-за милосердия благодеяния.Ср. Шен меланa // Au bénéfice de.

An

Durant cent sept ans – «дахалла + б1е + ворх1 + шераш». Дукха хан хеташ дахделлачу, кхочушдан дахдинчу хьелашна, дарна-хиларна.EPC: Ворх1 б1е шаре дахделла (vorh’ bhe chcare dakhdella) – «(au) cept + cent + ans (en) + allongait».Pendant un temps très long.Sens commun. О долго затянувшем, длившем деле, о чём-л. затяжного характера.

Cent sept ans – «ворх1 + б1е + шераш». Къам. Дукха хан хенахь дуьйна схьа.EPC: Ворх1 б1е шо (vorh’ bhe chо) – «cept + cent + ans».Fam. Pendant un temps très long.Sens commun. Разг. В течении долгого времени.

Âne

Gueuler comme un âne – «1еха + санна + вир».Цхьа а г1иллакх-оьздангалла лар ца деш, дуьхьал хила (аларца а, дарца а), оьг1азе, вон, буьйха мел

дерг олуш, мохь хьекхарца. EPC: Вир санна [1еха] (vir sanna wekha [wekha]) – «un âne + comme + [gueuler]».=Protester jurieusement.Sens commun. 1.Без соблюдения каких-либо норм поведения и правил приличия упрямиться,

протестовать. 2.Разг. Выражать протест в грубой форме, ярости, употребляя грубые выражения.

 neries

Dire des â neries – «йийца + сандаркханаш».Къам. Цхьа а маь1на доцург, цхьа а чоьте-хьесапе доцург: 1овдалан хабар (дийца, ала, юкъадало

и.д1.кх.).

131

Page 132: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

EPC: Ког-корта боцург <дийца [ала] и.д1.кх.> (kog-korta botsourg <diytsa [ala] i.dh.q.>) – «le pied-la tête + n’ayant + <raconter [dire] etc>».

Fam. Dire des sottises d’une manière tout-à-fait inopportune et intempestive. Sens commun. Разг. Глупость, бессмысленница.

Ange

Beau comme un ange – «дика+ санна + малик».Т1ех эсала, хаза, товкала; дуьхьал лер доцучу адамна.EPI: Малик санна (malik sanna) – «un ange + comme».=De façon parfaite.Sens commun. 1.О безропотном, ласковом, послушном, покорном поведении. 2. Очень красивый,

милый, очаровательный, нежный и т.п.

Être aux anges – «хила + (юккъехь) + маликашна».Т1ехь ирсе, самукъадаьлла хила.EPI: Х1урла1а мехкаршна юккъехь хета (h’urlawa mekharchna yukq’ehw kheta) – «aux angéliques +

filles + au milieu de + sembler».Être très content, heureux, ravi.

Sens commun. Чувствовать очень счастливым; быть совершенно довольным и радостным.

Année

Bon année   ! – «дика + шо !».Къам. Керла шо т1екхаьчча г1иллакхен алар.EPC: Керлачу шарца ! (kerlatchou chartsa !) – «(avec) nouvelle + année !».Fam. Le formule de felicitations pour nouvelle année.Sens commun. Разг. Поздравление по случаю нового года.

Toute l ’ ann é e – «дерриге + шарахь».Къам. Цхьана шеран дохалла, шо чекхдаллалц.EPC: Дуьззина шарахь (düzzina charahw) – «en piain + an».Fam. Toute l’année.Sens commun. Разг. В течение всего года.

Antipode

Être aux antipodes – «хила + антиподехь».Массо а х1уман т1ехь дуьхьала хила. Оццу маь1нехь: l’inverse à – «дуьхьал + (меттиг. хуттург)».EPP: Нисса б1останехьа (nissa bhostanehwa) – «directement + à l’envers».Contraiment, réciproquement; en comparaison avec qqn ou qqch à l’extrême different.Sens commun. Во всём быть против, противоположным, не соответствовать в чём-л.

Apparences

Sauver les apparences – «к1елхьара даккха + гушдерш».Къам. Моттарг1ана, цхьанна хьалха цхьа х1ума моттийта лелош долу г1иллакхаш, юкъаметтигаш.EPC: Сурт лардан (sourt lardan) – «le dessin + garder».Fam. Respecter, sauvegarder les apparences, les convenances apparents. Compare: Кеп х1отто – «la forme

+ imaginer».Sens commun. Разг. 1.Соблюдать внешние приличия. 2.Создавать видимость в чём-л.

Applaudir

Applaudir des deux mains – «тоха + ший + куьг (-гаш)».Доггах резахиларна, къобалдарна.EPI: Ший а куьг айба (chiy a cug ayba) – «deux + et + mains + lever».Approuver avec plaisir.Sens commun. Горячо приветствовать, одобрять, проголосовать.

Apprendre

Je t’apprendrai   ! - «ас + хьо 1амор (ву)!».Цхьанна кхерам тасар, ша бекхам ца беш 1ийр вац бохучу маь1нехь.EPI: Ас хоуьйтур ду <хьуна !..> (as khoüytour dou <hwouna !..>) – «je + montrai + <te !..>».Faire une menace à qqn.Sens commun. Об угрозе кого-л.: я тебе так это не оставлю.

132

Page 133: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Appuis

Avoir des appuis – «хила + г1ортораш».Цхьанна г1о-накъосталла дан, г1о хила.EPC: Г1ортор хила (ghortor khila) – «un appui + être».Entièrement soutenir à quelqu'un; avoir des soutiens.Sens commun. Принять в ком-л. участие, оказать поддержку, помощь.

À l’appui de – «(хьанна, стенна хьанга, стенга и д1.кх. гойту хуттург) + товжорна».Цхьа х1ума ч1аг1деш я дийцарехь дало масал, делил билгалдаккхар.EPS: <Цунна> т1едоьг1на (<tsounna> t’edöghna) – «<lui> + a appuyé».Fam. Pour preuver, confirmer quelque chose.Sens commun. Употребляется как указания дополнительных примеров, примечаний в речи для

потверждения только, что высказанной мысли, идеи, замысла и т.п.

Araignée

Avoir une araignée au plafond – «хила + маша + тховх».Къам. Жимма хьекъална, эсана, кхетамна эшна. Оццу маь1нехь: Avoir la tête dure – «хила + корта

+ ч1ог1а».EPS: Коьртан цхьа са дика боцуш (körtan tshwa sa dica botsouch) –«de tête + un + coin + bien + n’avait

pas».Fam. Être un peu fou. Dans le même sens: Коьртана аьрта хила – «(pour) la tête + borné + être».Sens commun. Разг. О человеке с некоторыми умственными дефектами (часто о шизофрении).

Argent

Argent comptant– «ахча + дагардина».Шеца (кисанахь) долуш долу ахча.ПФЭ: Карара <ахча> (karara <akhtcha>) – «de la main + <l’argent>».Se dit à propos d’argent à la poche et d’argent liquide, éspèces.Sens commun. Деньги, которые в данный момент есть у него в наличие.

Comme d’argent – «санна + дети».Къегина к1айнчу басна а, иштта ц1еналлина а.EPC: Дети санна (deti sanna) – «l’argent + comme».=Se dit d’une couleur lumineuse ou d’un son pur. Dans le même sens: Деши cанна – «l’or + comme».Sens commun. Говориться о белом блестящем цвете и о чистоте чего-л.

Plaindre son argent – «ахча + шен + деза».1.Б1аьрмециг хиларна. 2.Сутара хиларна.EPI: Шена ахча дезаш (сhenа akhtcha dezach) – «son + l’argent + plainant».1.Être avare. 2.Être avide.Sens commun. О жадном и скупом человеке.

Manger de l’argent – «даа + (мухх., стеналл. дакъалг) + ахчанах».Цхьана х1уманна ахча дохка, дукхахьолахь, хьарам некъаца карадеана ахча.EPC: Ахча даа (akhtcha daa) – «argent + manger».=Perdre de l’argent dans quelque chose.Sens commun. 1.О расточительстве денег на чего-л. 2.О присвоении денег незаконным путём.

Faire argent de – «дан + ахча (мухх. стеналл. дакъалг ».Муьлххачу х1уман т1ехь пайда бар.EPC: Ахча дан (akhtcha dan) – «l’argent + faire».=Faire , tirer profit de.Sens commun. Извлечь из чего-л. пользу, выгоду.

Jeter l’argent par les fenêtres – «д1алесто + ахча + коран б1аьргехула».Цхьа а кхоам я лерам боцуш ахча дохкарна.EPI: Ахча д1асхьалесто (akha dwashwalesto) – «l’argent + jeter».Depenser, gaspiller de façon inutile.Sens commun. Проматывать деньги.

Jeter de l’argent par le fenêtres (франц.) – «д1акхийса + ахча + (ара) + корех».Цхьана а пайденна доцчу х1уманах д1адала ахча: саг1адоьхургашна, иллиалархошна, цхьаоьшу

совг1аташна и.д1.кх.EPI: Ахчанах х1ур-ц1ур дан (чеч.) – «de l’agrent + (onomotopie) + faire».

133

Page 134: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Être très dépensier, gaspiller, dilapider, etc.Sens commun. Разг. Совершенно, окончательно, полностью спустить, проиграть, истратить, пропить и

т.д.

Arme

Déposer les armes   ; redre le   les armes   ; remettre les armes – «охьадилла + герзаш; юхьаэца + герзаш; юхаметтах1отто + герзаш».

Машар бан; т1ом сацо. 2.Дуьхьало ца еш, йийсар дан, тоьллачу мостаг1чун къинхетамах теша.EPC: Герз охьадилла (gerz ohwadilla) – «l’arme + déposer».1.Faire la paix; arrêter la guerre. 2.Capituler, renoncer à poursuivre le combat; s’avouer vaincu.Sens commun. 1.Заключить мир, остановить войну. 2.Сдаться, сложив оружие; перестать воевать,

капитулироваться; довериться победителя. 

Prendre les armes – «схьаэца + герзаш».Т1амна кийча хила.EPC: Герз схьаэца (gerz shwaetsa) – «l’arme + prendre».S’ apprêter au combat.Sens commun. Быть готовым к защите (о приготовлении к бою, войне и т.п.).

Armé jusqu’aux dents- «герзашца+т1е кхаччалц + цергашна».Шортта шеца герз долуш, т1амна дика кечам бина.EPI: Герзех ги боьттина (gerzekh gi böttina) – «les armés + le dos (tout) + (il ) est fardé».Complétement armé.Sens commun. Хорошо экипирированный оружием (об экипировке, оснашении оружием).

Arracher

S’arracher ses cheveux – «схьаяха + шен + месаш».Тийжамаш, текъамаш беш, холчу х1оттарна (дукхахьолахь, веллачун гергарчу зударша).EPC: Шен месаш ийзо (chen mesach iyzo) – «ses + cheveux + s’arracher».Être furieux, se désespérer.Sens commun. Огорчаться, растраиваться, отчаиваться (о поведении женщин на похоронах своих

близких).

Il n’arrive pas à faire quoi que ce soit correctement – «иза + ца вог1у + дан + х1ун + х1ара + я + нисдан».

Догцадар бахьанехь я цомгаш хиларна цхьа а х1ума дан лаам цахиларна.CФЭ: Карара г1уллакх <охьадоьжна> (karara ghoullaq <ohwadôjna>) – «de la main + l’affaire + <en

ayant tombé>».Se dit quand d’affaire ne marche pas à propos de mauvaise humeur, de cafard. Sens commun. Плохо удаваться; не ладиться, не клеиться из-за отсутствия желания, настроения,

здоровья и т.п.

Asperge

Asperge du pauvre   ; faire l’sphalte - «спаржа + мискачун ; йилла (ян) + асфальт».Къам. Шен дег1ан сий-эхь ца лардеш лела (дукхахьолахь, зударшна). EPS: Нахаца лела (nakhatsa lela) – «avec de gens + accompaner».Se livrer à la débauche. Se prostituer. Sens commun. Прост. Кто-л. ведёт развратную, блудливую, беспутную жизнь (обычно о женщинах).

Assassin é

Avoir assasin é p é re et m é re – «хила + дуьйр долуш + да + а +нана».Вониг, галдаьлларг, харцдерг и. д1. кх. х1уъа а дийр долуш.EPC: Шен да а,нана а дуьйр долуш (chen da a, nana a düyr dolouch) – «ses + pére+ et + mere + et + as-

sasiné + avait».Être prêt pour n’importe quelle violence.Sens commun. Кто-л. Что угодно может натворить, на что угодно способен.

Assiette

Être dans son assiette – «хила + чохь + шен + бошхепан».Къам. 1.Хааршца, говзаллица, лаамца, хьуьнаршца и.д1.кх. шена хьакъ йолчу меттехь хила. 2.Шен

барамехь, цхьатеррачу хьолехь хила.EPC: Шен туьшахь хила (chen tüchahw khila) – «(dans) son + (camp) + être».

134

Page 135: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Fam. Iron. Être dans son état normal, habituel A l’origine de tchétchène, le mot туьшахь désignait la manière d’être туш: «lieu, endroit pour vivre, être assis», - d’être placé, comme et le mot d’origine français assi-ette désignant la manière d’être assis - placé.

Sens commun. 1.Быть в нормальном, привычном состоянии, норме, течении и т.п. 2.Находиться, быть на своём истинном месте по призванию, склонностям, заслугам и т.п. В чеченском языке данное выражение звучит с ироническим оттенком смысла.

Atout

Avoir des atouts – «хила + козарш».Цхьа х1ума дан я дечохь аьтто, ирс хила, тола, кхочушхила и д1.кх.EPC: Козарш хила (kozarch khila) – «des atouts + avoir».Fam. Avoir plus des possibilités, des chances de réussite.Sens commun. Разг. Иметь больше шансов, возможностей добиться чего-л.

Attention

Attention les yeux   ! – «варе + б1аьргаш!».Ц1еххьана хиндолчух я хиллачух цхьаъ ларван (й,д,б) олу алар.EPI: Б1аьргаш белла ! (bhärgach bella !) – «ouvrir + les yeux !».=Se dit à propos de quelque chose d’nattendu et de surprenant. Dans le même sens: Хьожуш хила ! хьалха

хьажа !Sens commun. Выражение предосторожности кого-л. от каких-л. лиц, неожиданных сюпризов,

случаев и т.п.

Faire attе n tion – «бан + тидам».1.Цхьаъ цхьана х1уманах я цхьаннах ларвала лаар гойту алар. 2.Семахила, ларлуш хилар, тидамбеш

хила бохучу маь1нехь алар.EPP: Варе-варе (vare-vare) – «(les onomotopées pour de mot «attation- attation».Se dit à propos de garder, augmenter un vigilance.Sens commun. Выражение, означающее: «Смотри, осторожно! Будь внимателен!».

Aujourd’ui

Aujourd’ui ou demain - «тахана + я + кхана». 1.Кестта, дукха хан ялале, мел дукха 1ийча а, масех де даьлча. 2.Кесталг1а, амма билггал ца хууш,

кеста т1ейог1чу хенахь. Наггахь оццу маь1нехь: D’un jour à l’autre – «цхьана + дийнахь +кхечу».EPC: Тахана я кхана (takhana ya qana) – «aujourd’ui + ou + demain».1.Pres de revenir. 2.À une date indéterminée; prochenement.Sens commun. Очень скоро, в ближайшее время, на днях.

Aussit ô t

Aussit ô t dit , aussit ô t fait – «Х1инццехь + эли,+ х1инццехь + ди».1.Сихха, цхьа а дийцаре ца деш, кхочушдан. 2.Шен дош, деккхар дуьззина кхочушдан.EPI: Аьлла – дина (älla - dina) – «on a dit + on a fait».Aussitôt exécuter un travail, un ordre, etc; tenir sa promesse.Sens commun. 1.Беспрекословно, не мешкая, безоговорочно (о выполнении чего-л.). 2.Об

обязательности, умении сдержать своё слово.

Autre

D’un jour à l’autre – «цхьана + дийнахь +кхечу».1.Кестта, дукха хан ялале, мел дукха 1ийча а, масех де даьлча. 2.Кесталг1а, амма билггал ца хууш,

кеста т1ейог1чу хенахь.Тахана я кхана (takhana ya qana) – «aujourdui + ou + demain».1.Pres de revenir. 2.À une date indéterminée; prochenement.Sens commun. Очень скоро, в ближайшее время, на днях.

Comme dirait l’autre – «санна + аллара + кхечо».Ша дуьйцург бакъдан цхьамма аьлларг, динарг т1етоха EPC: Цхьамма ма-аллара (tsamma ma-allapa) – «l’autre + (comme) dirait».Expression accompagnant une citation bien connue. Se dit qu’on emploie quand on énonce une vérite.Sens commun. Использовать в качестве аргумента потверждения кем-л. сказанное сделанное.

135

Page 136: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Avaler

Comme avaler sa langue – «санна + кхаьлла + шен + мотт».Къам. 1адийна, вист ца хуьлуш (й,д,б) латтарна.EPC: Мотт кхаьллича санна (mott qällitcha sanna) – «la langue + avalait + comme».Fam. S’imposer le silence.Sens commun. Разг. Кто-л. замолчал от неожиданности, удивления, страха и т.п.; потерял вдруг

способность говорить. Ср.Хьокха биъча санна // Avoir avalé sa canne, son parapluie.

Avoir aval é sa canne – «хила + кхаьллина + шен + мотт».Къам. Вог1авелла (й,д,б), меттах ца волуш, оьг1азвахана я дог даьтт1а латтарна.: L’air d’avoir avalé

son parapluie – «сурт + хила + кхаьллина + шен + четар».EPC: Хьокха биъча санна (hwoqa biatcha sanna) – «pieu +avalait + comme».1.Être tout droit, très raide. 2.Se tenir immobile.Sens commun. Разг. Ирон. Кто-л. держится неестественно прямо, неподвижно. Ср. Стоять как

истукан.

Avaler son acte   ; Avaler son extrait de naissance – «кхалла + шен + акт (вина тоьшалла); кхалла + шен + т1ерадалор + (винчу дийнан)».

Валарна (й,д,б). 1ожалла хиларна, кхин оьмар ца хиларна (тезетахь г1иллакхан алар).EPS: Кхин рицкъанаш ца хилла; Рицкъанаш чекхдаьлла (qin ritsq’anach tsa khilla; ritsq’anach

tcheqdälla) – «les autres + alimentations + ne pas était; les alimentations + finites».Pop. Quelqu’un est mort.Sens commun. Умереть. О кончине кого-л. У чеченцев – формула соболезнования.

Pourra avaler la mer et les poissons – «ларор + буда + х1орд + а + ч1ерий».Къам. Т1ех хьогах хиларна.EPI: Х1орд [Терк] мер болуш (д) (h’ord [Terk] mer bolouch (d)) – «la mer + [Теrк] + (pourra) boire».Fam. Quelqu’un est très soif. Тerek – le rivière à Nord Caucasie.Sens commun. Разг. Испытывать сильную жажду.

Vouloir avaler quelqu’un ou quelque chose – «лаа + вуда (й) цхьаъ + я + цхьа + х1ума».Къаьрзина, шен хьажар ца хуьйцуш, хьежа; б1аьргаш къарзийна хьежа (цецхиларца, цабезамца

и.д1.кх.).EPC: Цхьаъ вуда лаарца <хьежа> (tsaa vouda laartsa <hweja>) – «quelqu’un + avaler +de vouloir +

<regarder>».=Le regarder avec hostilité; écarquiller les yeux.Sens commun. Прост. Пристально, упорно смотреть на кого-л. или на что-л. (с удивлением,

ненавистью и т.п.).

Puisses-tu avaler ta langue –«кхалла + хьайн + мотт». Souhaiter le malheur à son interlocuteur.EPI: Мотт саца хьан (!) (mott sarsa hwan (!)) – «langue + arrete + ta (!)».Цхьанна цадезарг аьлча, вочу сардардамца дуьхьал олу алар.Sens commun. Разг. Недоброе пожелание тому, кто сказал или говорит то, что не следует.

Avant

Avant le jour – «хьалха + дийнал».1уьйрре. Сатосуш, седарчий довш.EPS: Сай-бодий къастале (say-bodiy q’astale) – «(l’aube-l’obscurité) + (jusqu'à) séparer».Tôt le matin, à l’aube.Sens commun. Рано утром, чуть с рассветом.

Avec

Avec le temps – «(хьаьнца, стенца гойту дакъалг) + хенаца».Оьшучу хенахь, хила луучу хенахь.EPI: Шен хенаца (chen khenatsa) – «avec son + temps».=En laissant agir le temps.Sens commun. Своевременно, когда требуется.

Aventure

Dire la bonne aventure – «ала + дика + хилам, лелам».Бозбунчаллаш лело, цхьа а бух, хьесап а доцурш дийца, лело, моттийта.EPS: Пал таса (pal tasa) – «(à la devinette) + tirer, lancer».

136

Page 137: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Fam. Jouer à la devinette; faire des suppositions; tirer les cartes; prédire l’avenir, etc.Sens commun. Гадать на чём-л.; говорить что-либо несуразное. 

Aveugle

À l’aveugle – «(меттиг, аг1о гойту дакъалг) + б1аьрзе».Цхьа а хьесап-ларам я хьажар доцуш леларна.EPI: Б1аьрзе лела (bhärzen lela) – «l’aveugle + aller».=Agir aveuglément.Sens commun. Действовать вслепую, без элементарного расчёта, соображения.

Au royaume des aveugles les bornes sont rois– «(чохь) + пачхьалкхехь + б1аьрзийнчеран + г1унчарнаш (a) + хуьлу + паччахьаш».

Ледарчу нахана юккъехь к1еззиг г1олениг т1ех къаьсташ хуьлу бохучу маь1нехь французийн кица.EPS: Ца хилча шай а ду ахча (tsa khiltcha chay a dou akhtcha) – «(si) n’etain pas + et + su + c’est +

d’argent».Proverbe. Un médiocre brille aisément parmi des gens sans aucune valeur.Sens commun. Соотвествует русск. посл.: На безрыбье и рак рыба.

Avoir

Avoir besoin – «хила + эшалла».Цхьаьнца цхьа юкъаметтиг, з1е хила, цхьанна т1е цхьа г1уллакх, дехар дан.EPC: 1.Г1уллакх хила [дан] (ghoullaq khila) – «un affaire + avoir».Avoir des relations avec qqn.Sens commun. Вступить с кем-л. в отношения, связь; сталкиваться с кем-л., обратиться к кому-л. с

чем-л.

Avoir besoin – «хила + эшалла».Цхьаьнгара цхьа г1о-накъосталла оьшуш.EPP: 2.Г1уллакх хила (ghoullaq khila) – «l’affaire + être».Avoir l’aide de qqn.Sens commun. О необходимости помощи от кого-л. или от чего-л. Ср.: Г1уллакх 1оттадала;

г1уллакх нисдала – «l’affaire + heurter; l’affaire + favoriser».

B

Bagage

Plier bagage – « шалхатоха + багаж».Новкъанна кечамбарна.EPP: Сал-пал вовшахтоха (sal-pal vovchakhtokha) – «bric-à-brac + assembler».Preparer partir. Dans le même sens: Сал-пал шалха тоха (sal-pal schalkha tokha) – «bric-à-brac + plier».Sens commun. Подготовиться к отъезду (о дорожных приготовлениях).

Bagues

Baques sauves – «семантика затемнена, типа: 1ахарий + к1елхьарадаьхна».Цхьа а зен, зуламе х1ума доцуш.EPS: Могуш-маьрша (mogouch-märcha) – «sain-libre». Sain et sauf.Sens commun. Без всякого ущерба для здоровья, состояния и т.п.

Baigner

Baigner dans le beurre – «лийча + чохь + даьттан».Къам. Цхьа а эшалла йоцуш, хьал долуш хила.EPI: Даьттан чу 1айг биллина (dättan tchou wayg billina) – «le beurre + dans + la cuillère + mettait».Fam. Qui est amene la vie de luxe. Ne savoir aucune besoin, manque, difficulté, etc.Sens commun. Разг. Жить в довольстве, материально обеспеченно, в полном достатке.

Baignuer

1) flanquer une jifl; 2) claquer le baignuer à quelqu’un – 1) «лато + т1ара; 2) эккхийта + лийчориг + цхьанна».

Цхьанна т1ара тоха.

137

Page 138: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

1) ПФЭ, 2.EPI: Т1ара эккхийта [лато; далийта] (t’ara eqqiyta [lato; daliyta ]) – «une gifle + exploser [flanquer; claquer]».

Donner une gifle à qqn; le gifler.Sens commun. Дать кому-то пощёчину; кому-то ударить рукой по лицу наотмашь.

Bailler Bailler à s’en décrocher la mâchoire – «(бага) г1атто + д1аолла + мочхал».Къам. Дукха цецваьлла (й,д,б) 1адийна, бага г1аттийнчохь йиса.EPP: Бага экъан т1е яьккха (baga eq’an t’e yäqqa) – «la bouche + en dalle (plateau) + sur + mettre».=Fam. Être très étonné (bailler en ouvrant la bouche très largement).Sens commun. Разг. Сильно увлечься, слушая кого-л. или наблюдая за кем-л. в чём-л. (от изумления у

кого-л. рот остался открытым).

Baisser

Baisser la tête   ; Dans le même sens: Baisser les yeux. – «охьабахийта + корта»; «б1аьргаш + охьабахийта».

Эхь хетта холчу х1оттa.EPC: Корта охьабахийта (corta ohwabakhiyta) – «la tête + baisser».Être intimidé; avoir honte. Dans le même sens: Baisser les yeux.Sens commun. От стыда приходить в сильное волнение, отчаяние, испытывать душевное смятение.

Baisser le nez – «олло + мара».Къам. Цаваш. 1.Дукха эхь хетта, воьхна (й,д,б) оччавала (й,д,б). 2.Х1уманах догъяьлла, чамбайна лела.

Оццу маь1нехь: avoir la mine, le nez, le visage long – «хила + уьшар, + мара, + юьхь + еха».EPC: Мара олло (mara ollo) – «le nez + baisser».Fam. 1.Être confus. 2.Essayer une profonde déception.Dans le même sens: мара а бахбина – «le nez +

(avoir long)».Sens commun. Разг. Ирон. 1.Конфузиться от стыда, смущения, огорчения и т.п. Ср.Ч1ом олло.

2.Испытывать глубокое разочарование.

Bal

Ouvrir le bal – «д1абелла + бал».Къам. Юьхь йоло (дукхахьолахь синкъерамечу а, спортивни а ловзаршна олу). Цхьа х1ума дан доло.ПФЭ: Бал боло (bal bolo) – «le bal + commencer».Fam. Сommencer; au debut.Sens commun. Разг. Начинать что-л. О первых действиях, мерах (часто употребляется о первом сеансе

игры в карты, шашки и других игр, а также о начале развеселительных мероприятий).Ср. Газанан бал.

Balançoires

Conter des balançoires à quelqu’un – «бийца + бираьмчигаш + цхьанна».Къам. Цхьана 1алашонца цхьанна цхьа х1ума хаздан (юх-юха а, хаза а дийцарца).EPS: Лерехь зурма лекха <цьанна> (lerehw zourma leqa <tsanna>) – «dans l’oreille + la musique +

chanter + <à quelqu’un>».Fam. Raconter, répéter à quelqu’un souvent des choses invraisemblables; pour son but détourner volontaire-

ment l’attention de son interlocuteur.Sens commun. Разг. 1.Что-л. подсластить, беспрестанно уговаривать что-то делать, возбуждая ложным

путём интерес, симпатие к кому-л. или чему-л. 2.Наушничать, сплетничать, наговаривать кому-л. на кого-л.

Balle

Flanquer une balle – «лато + х1оъ».Къам. Цхьанна топ, тапча тоха.EPC: Х1оъ лато [билла] (h’o’ lato [billa]) – «une balle flanquer [mettre]».Fam. Fusiller, tuer.Sens commun. Убить кого-л. выстрелом из ружья, пистолета и т.п.

Balance

Mettre en balance – «дилла + (т1е) + терзанна».1.Цхьа х1ума къасторехь дуьхьал а, я дуьхьа а делилаш далорна. 2.Шена кхераме доллушехь, шен

1алашоне кхача цхьаъ дан.EPC: Терзанна т1е дилла (terzanna t’e dilla) – «balance + en (sur) + mettre».

138

Page 139: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

1.Comparer le pour et le contre. 2.Risquer.Sens commun. 1.Принять во внимание за и против. 2.Принимая на себя все последствия, всю

ответственность сделать что-л. для достижения своей цели.

Barbe

Prendre qqch à la barbe de qqn – «лаца + цхьа х1ума + можах + цхьаьннан».Къам. Уллера, юххера.EPI: Меран к1елхьара (meran k’elwhara) – «de nez + sous».Fam. De proche; être très près.Sens commun. Разг. С близкого расстояния (что-л. делать).

Une vieux barbe – «къена + маж».Къам. 1отт. Хот1ехь, ларт1ехь доцург лелош волчу къанвеллачу стагана.EPC: Къена кажма (q’ena kajma) – «une vielle + (barbe)».=Fam. Personne âgée aux idées rétrogrades.Sens commun. Разг. Презр. О старом человеке, который ведёт себя неуместным образом.

Vieille barbe – «къена + маж».Къам. 1от. Къеначу, маж йитинчу стагана.EPP: Маж-дада (maj-dada) – «barbe-papa».Fam. Personne âge.Sens commun. Разг. Ирон. О бородатом мужчине.

Barbouiller

Barbouiller du papier – «бехдан + кехат».Пох1ма доцуш, йозанца ледара, корматалла йоцуш, яздан.EPC: Кехат бехдан (kekhat bekhdan) – «du papier + barbouiller (salir)».Écrire des choses absurdes.Sens commun. Писать бездарно, неумно, безграмотно.

Bas

Bas les mains   ! – «(д1адаха) + куьйгаш!».Къам. Цхьаннах хьакха ма ло, куьг ма тохалахь, бохучу маь1нехь омра дар.EPC: Д1адаха куьйгаш! (dhadakha küygach !) – «bas + les mains!».Fam. Ne touchez pas à cela.Sens commun. Разг. Повелительная форма глагола не трогать кого-л. или чего-л.

Basque

Courir comme Basque – «ида + санна + баск».Сиха, маса вада, ваха (й,д,б). EPP: 1одара кхоьссича санна (wodara qössitcha sanna) – «de l’arc + être jetant + comme».Courir très vite. Sens commun. Бежать, идти стремглав, быстро, стремительно.

Battant

Tambour battant – «вота + (йиттина)».Сиха, чехка, маса лела, хьовза и д1.кх.EPI: Вота тоьхна (vota tökhna) – «tambour + battant».Rapidement apprêter.Sens commun. Быстро сделать, организовать что-л.

Battre

Battre des mains – «тоха + т1араш».Къобалдан; резахилла куьйгаш (т1араш) детта.EPC: Т1араш тоха (t’arach tokha) – «des mains (des gifles) + battre».Approuver, applaudir.Sens commun. Что-л. приветствовать, одобрять.

Bayer

Bayer aux cornelles – «ягаръян + къийгаш».

139

Page 140: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Къам. Муьлххачу балхана мало хиларна, цхьа пайденна х1ума ца деш, ша волччохь, шена гонаха б1аьргаш бетташ, 1арна.

EPS: Ирх туйнаш детта (irkh touynach detta) – «au-dessus + les salives + battre (cracher)».Fam. Badauder, revasser; regarder autour de soi; rester oisif, etc.Sens commun. Разг.-прост. Бездельничать, праздно проводить время: часто в неподвижном состоянии

озирая вокруг себя.

Beau

On a beau dire – «(в зн.: хьан) + дика + ала (аларх)».Къам. Цхьаьнге ла а ца дуг1уш, шена хетарг бен ца дан.EPI: Хьан х1уъа дийцахь (hwaa h’oua diytsahw) – «(à qqn) + n’apport que +racontrera».Fam. La chose est entendue, décidée en dépit de l’opinion d’autre. Sens commun. Разг. Несмотря ни на что: на чьи-л. мнения, суждения; вопреки всем им.

À belles dents – «хазчу + цергашна».Доггаха, т1екхетта яарна.EPP: Церг тасийта (tserg tasiyta) – «le dent + (plasser)».Avec appétit manger.Sens commun. Кушать с аппетитом.

Beau comme un ange – «дика + санна + малик».Т1ех эсала, хаза, товкала; дуьхьал лер доцучу адамна.EPI: Малик санна (malik sanna) – «un ange + comme».=De façon parfaite.Sens commun. 1.О безропотном, ласковом, послушном, покорном поведении. 2. Очень красивый,

милый, очаровательный, нежный и т.п.

De belles paroles – «хазчу + хабаршца». 1.Цхьаъ 1ехо шалхонца хаздеш дийца, т1едетта. 2.Нисса дог1уш, чулацаме, хьекъале (дешнех,

хабарех).EPP: Хаза хабарш [дешнаш] (khaza khabarch [dechnach]) – «belles + conversations + [paroles]».Pour exprimer un effet.Sens commun. 1.О лживых обещаниях, словах и т.п. 2.Остроумное, меткое выражение; выразительное

слово.

L’échapper belle – «к1елхьарвала + хаза». Цхьана кхерамах, та1зарх, баланах к1елхьарвала (й,д,б).EPC: Хаза к1елхьарвала (й, д,б) (khaza k’elhwarvala (y,d,b)) – «belle + échapper (y,d,b)».=Echapper de quelquel difficulté, de justesse à un danger etc.Sens commun. Благополучно избежать какую-л. опасность, наказание, зло и т.п. En beau – «(муххалла гойту хуттург) + хаза (дика)».Аьтто нисбеллачу ханна (денна, сахьтана, оцу юкъана и д1.кх.).EPI: Цхьа хаза [дика] (tshwa khaza [dica]) – «(en fois) + belle + [beau]».=Sous un jour favorable.Sens commun. О благоприятном периоде времени.

Se démener comme un beau diable – «шен чуьравала + санна + дика + шайт1а».Къам. 1.Сиха, т1ахъаьлла, маса лела. 2.Цхьанна цхьаъ ца дайта дуьхьалонаш ян, дуьхьал вала (й,д,б).EPI: Шайт1а [иблис] хилла хьовза (chayta [iblis] khilla hwovza) – «un diable + [démon] + etant +

tournait».=Fam. 1. S’agiter vivement. 2.Être très contre à qqn.Sens commun. Разг. 1.Действовать быстро, стремглав. 2.Кто-л. кому-л. создаёт препятствия, служит

помехой, не допускает чего-л., мешает осуществлению чего-л.

C’est du beau   ! – «и ду +хаза!».1.Цхьанна эхь хоьтуйтуш алар. 2.Ша цхьамма дуьйцучунна дуьхьал хилар гойту алар. EPC: 1.И ду хаза! (i dou khaza !) – «c’est + beau !».Exclamation ironique d’indignation.Sens commun. Выражение недоумения, возражения. Ср. во фр. яз.: C’est du joli   ; C’est du propre   !

C’est beaucoup dire – «иза + дукха + дийца».Къам. Хилларг, хилладоцург, т1е а детташ, дийца; пуьташ ботта.EPP: Т1ейохуьйтуш <т1еяхийтина> дийца (t’eyakhiytina <t’eyakhiytina> diytsa) – «(avait remettre) +

<remetait> + racontre».=Fam. Cela est exagégè, mentir.

140

Page 141: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Sens commun. Разг. Ирон. Создавать ложное впечатление о чём-л. или о ком-л. за счёт небылиц, лжи, домыслов и т.п.

Beauté

Une vraie beauté – «баккъалла + хазалла». Къам. Хазчу адамна. Юьхьанца иштта алар хазаллина хьоькхучу басаршна олуш хилла.EPS: Сурт санна <хаза> (sourt sanna <khaza>) – «le dessin + comme + <beau, belle, joli>».Fam. Très beau, belle, jolie.Sens commun. О красивом человеке. Первоначально в обороте подразумевалось украшение,

наводимое косметическими средствами.

Bénéfice

Au bénéfice de – «(мелан - пайденна)».Мехах доцуш, нисса Далла г1уллакх дархьама дан.EPI: Шен мелана (chen melana) – «à son + bénédiction».Un travail sans prix. Grâce à.Sens commun. О бесплатном труде; трудиться из-за служения богу.

Le bénéfice net – «пайда + ц1ена».Йина харжаш ца лерича, хилла пайда (ахчанца, рицкъанца, махбарца).EPC: Ц1ена пайда (ts’ena payda) – «propre + l’utille».L’utile sans des dépenses et des consommations .Sens commun. Торг.-экон. Сумма, польза, выгода, полученная с вычетом всех расходов.

Berceau

Dès le berceau – «(чохь) aганахь».1.Жимчохь, беран хенахь. 2.Даран-хиларан юьххехь.EPI: Аганахь хила (aganahw khila) – «au berceau + être».=Des le plus jeune âge; être à ses débuts. Dans le même sens: Аганара валаза (й,д,б): Être encore au

berceau.Sens commun. 1.В детстве, в самом раннем детстве. 2.О дебюте кого-л., о начальных шагах кого-л.

Être encore au berceau – «хила + х1инца а + аганахь».1.Жимчохь, бер когадаханзачу хенахь. 2.Х1уманан доладаларан юьххьехь.EPC: Х1инца а аганахь хила (h’inza a aganahw khila) – «encore + et + au berceau + être».Être très jeune. Dans le même sens: Х1инца а аганара валаза (й,д,б).Sens commun. В самом раннем возрасте. 2.О дебюте кого-л.

Besoin

Avoir besoin – «хила + эшалла».Цхьаьнгара цхьа г1о-накъосталла оьшуш.EPP: 1.Г1уллакх хила (ghoullaq khila) – «l’affaire + être».Avoir l’aide de qqn.Sens commun. О необходимости помощи от кого-л. или от чего-л. Ср. Г1уллакх 1оттадала; г1уллакх

нисдала.

Au besoin - «(хен. билг. хуттург) + эшалла».Цхьа х1уман т1ехь хьаштхилахь, оьшуш хилахь и д1.кх.EPP: Г1уллакх хилахь (ghoullaq khilahw) – «l’affaire + aura».=S’il est nécessaire, en cas de nécessité.Sens commun. Если будет необходимость чего-л. или кого-л.

Être dans le besoin – «хила + чохь + эшаллин».Цхьана х1уман хьашташ долуш хила: миска, таро йоцуш хиларна.EPI: Эшаллехь хила (echallehw khila) – «au besoin + être».Avoir beaucoup des nécessites, des besoins. Sens commun. Испытывать нужду в чём-л. из-за бедности, нищеты.

Pour les besoins de la cause – «( хьанна, стенна гойту хуттург) + эшаллийн + бахьанехь».Шен долчу, хиндолчу хьашташна т1аьхьалонца кечамбар.EPI: Шен эшаллашна хьажо (chen echallachna hwajo) – «(pour) ses + besoins + indiquer».Satisfaire ses nécessités naturelles selon les circonstances. Comp. dans tchétchène langue: Шен эшаллаш

кхочушъян.

141

Page 142: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Sens commun. О приготовлениях для последствий от чего-л. Ср. во франц. яз.: Faire ses besoins.

Bête

Bête comme // Бежана санна. Regаrde: Хьайба санна

1. Bête comme – «бежана + санна».Къам. 1.1овдал лелачу стагана. 2.Тийна-таь1на лелачунна. 3.Наггахь чорде амал йолчу, вон лелачу

стагана а. Ср. D’un bête; bête comme une cruche; comme une oie; comme ses pieds.EPI: Бежана санна (bejana sanna) – «une bête +comme».1.Se conduire mal. 2.Fam. Excessivement qqn est bête. 3.Qui se conduire sans bruit. 3.Qui est très raide. Dans

le même sens: Хьайба санна; г1аз санна 1овдала.Sens commun. Разг. 1.Кто-л. настолько глуп, что не понимает простых вещей. 2.О грубом поведении

кого-л. 3.Об абсолютной неразборчивости кого-л. при использовании, потреблении, проведении чего-л.

2. Bête comme – «бежана + санна».Къам. Оцу дустаро гойту акхалла, яар (барам, мацалла), доккхалла и. д1.кх. адамашха а доцуш.EPC: Бежана санна (bejana sanna) – «une bête +comme».La comparaison est ancienne: exprimant la sauvagerie, la férocité, l’impuissance, etc par de manière inhu-

maine.Sens commun. В данном значении выражает дикость, прожорливость, большие размеры и т.п.,

акцентрируя внимание на их нечеловеческие свойства.

Chercher la petite bête . – Regarde: Dans le même sens: Х1иц1а-пиц1алгаш лехьо (h’itsa-pits’algach lehwo).

Bête à manger du foin – «1овдал + яаъал + йол».Т1ех 1овдал хиларна.EPP: Д1авехккал 1овдал (dhavekhkkal wovdal) – «(tel, jusqu’à) s’attacher + imbecile».Fam. Qui est bête, stupide, imbecile. Dans le même sens: Вехккал 1овдал (vekhkkal wovdal) – «(tel) attacher

+ bête».Sens commun. Прост. Пренебр. Кто-л. очень, до крайней степени глуп, бездарен и т.п. О предельно

глупом человеке.

Chercher la petite bête - «леха + кегийра + (сакхташ ) + 1овдаллаш».Къам. Пайдабоцу, кегийра кхачамбацарш, г1алаташ лехьо, гучудаха цхьаьннан.EPS: П1елгаш 1итта (p’elgach witta) –«les doits + fourrer».Fam. Vérifier, examiner, contrôler quelque chose avec minutie exagérée dans le but de trouver des défauts,

des erreurs, des irregularités. Dans le même sens: Х1иц1а-пиц1алгаш лехьо (h’itsa-pits’algach lehwo) – «(des bagatelles + ramasser».

Sens commun. Разг. Заниматься выявлением мелочных недостатков, ошибок. Придираться к мелким, незначительным недостаткам, дефектам чего-л. В том же смысле: Х1иц1а-п1ицалдигаш лехьо.

Bête comme une oie – «1овдал + санна + г1аз».Къам.1овдал лелачу стагана. Ср. Bête comme une cruche; d’un bête; comme ses pieds.EPC: Г1аз санна 1овдал (ghaz sanna wovdala) – «une oie + comme + bête».Fam. Excessivement qqn est bête. Dans le même sens: Хьайба санна; бежана санна.Sens commun. Разг. Кто-л. настолько глуп, что не понимает простых вещей.

Beurre

Couleur beurre frais – «бос + даьттан + керлачу». Можачу басна.EPI: Даьттан басахь (dättan basahw) – «de beurre + de couleur».Blond.Sens commun. О жёлтом цвете.

Faire son beurre (de qqch) – «дан + шен + даьтта + (цхьана х1уманах)».Цхьана х1уман т1ехь пайда бан, хьал гулдан.EPI: Даьтта даккха (dätta daqqa) – «la beurre + tirer».Faire profit; utiliser avec des bénéfices, des avantages.Sens commun. На чём-л. извлечь большую выгоду, пользу, богатство.

Entrer comme dans du beurre – «чудаха + санна + чохь + даьттан».Атта, хало йоцуш, цхьа а дуьхьало йоцуш, х1ума хадаярна.EPC: Махьарх санна <даха> (mahwarkh sanna <dakha>) – «en graisse + comme + entrer». Sans difficulté, facilement, sans resistance (couper, entrer).

142

Page 143: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Sens commun. Легко, без труда, без сопротивления (о мягком проходе, прорезе чего-л.).

Bidon

Arranger les bidons de quelqu ’ un – «д1анисъян + битонаш + цхьаьннан».Къам. Цхьаммо динарг (г1о, дакъа, накъосталла и д1. кх.) д1адекха, юхадерзо, динчунна дуьхьал дан

ша декхар лара.EPS: Белла кад юхакховдо (bella kad youkhaqovdo) – «donnait + écuelle + (reprendre)». Pop. Récupérer quelque chose à qqn.Sens commun. Разг.-прост. Расчитаться с кем-л. в мере, степени получения помощи, поддержки,

участия и т. п.

Bien

Ê tre bien dans sa peau – «хила + дикачу + чохь + шен + чкъурахь».Къам. Дика могашалла, таро, аьтто и д1. кх. йолуш хила.EPC: Дикачу чкъурахь <хила> (dikatchou tchq’ourahw <khila>) – «(dans) bien + peau + <être> ».Fam. Être en état de santé, à l’aise.Sens commun. Быть в довольстве, достатке, хорошем (здоровом) состоянии.

Tant bien que mal – «(долчул) + дика + вон (-нал)». Хала кхочушдан, боккхачу къахьегамца дан.EPS: Хала а, атта а (khala a, atta a) – « difficilement + et + facilement + et».A peine.Sens commun. С большим трудом сделать что-л.

Vous êtes pas bien   ? – «хьо + ву + вац + дика?».Къам. Хьо хьера-м ца ваьлла (й,д,б) бохучу маь1нехь.EPC: Хьо дика вуй? (hwo dika vouy ?) – «vous + bien + êtes?».Fam. Vous êtes pas normal.Sens commun. Разг. Употребляется как выражение крайнего удивления, типа: вы в своём уме?

С orps et biens – «дег1 + а + хьал».Шен мел болчу ницкъаца, таронца, хьолаца цхьаъ дан.EPC: Са а, ц1ий а доьхкина (sa a, ts'iy a dökhkina) – «l’âme + et + le sang + vendeaint».Totalement tous ses biens, énergie, fors, etc. Ср. Шен са а, дег1 а ца кхоош.Sens commun. Что-л. сделать с предельным напряжением, трудом, насилу, на пределе сил.

Bienvenue

Soyez le (la, les) bienvenue (-us) – «хуьлда + дика даьхкина».Ша волчу я шаьш долчу веанчуьнга я баьхкинчаьрга олу г1иллакхен маршаллин алар.EPI: Марша вог1алда (й,д,б) (marcha boghalda(y,d,b)) – «librement +vienait (é,ée)».Formule traditionnelle adressée à une personne qu’il vient ou qu’il est venu (bons vœu, souhait, salue).Sens commun. Приветствие прибывшему, пришедшему, входящему (обычно гостю); приглащение

прийти, зайти и т.д.

Bifteck

Gagner son bifteck – «яьккха + шен + биштекс».Шен вахарна оьшшучул болх бан. EPI: Шен сискал яьккха (chen siskal yäqqa) – «son + pain + gagner».Travailler pour satisfaction ses nécessaire de vivre.Sens commun. Трудиться, чтобы зарабатывать необходимые средства для жизни, для существования.

Bille

Gagner une bille d’honneur – «баккха + кхаж + ирсан».1.Цхьаъ дан бакъо хила. 2.Шена хетарг, луург харжа йиш хила.EPC: Ирсан кхаж бала (irsan qaj bala) – «d’honneur + une bille + gagner (prendre)».Être très heureux, content, satisfait, etc.Sens commun. 1.Получить право на что-л. 2.Выбрать, найти свою судьбу, участь, счастье и т.п.

3.Кому-л. в чём-л. очень повезло.Ср. Кхаж бала.

Remuer la bile de quelqu’un – «меттах баккха + стим + цхьаьннан».Цхьаъ оьг1азвахийта, чуьраваккха и д1. кх.EPC: Стим меттах баккха (stim mettakh baqqa) – «la bile + de place + remuer».

143

Page 144: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Provoquer qqn le mettre en coulère.Sens commun. Вызвать гнев, возмушение, ярость кого-л. нарочно, с умыслом в провокационных

целях.

Décharger sa bile – «д1абассо + шен + стим».Ца олуш, садетташ, ша мел сецийнарг моханца, оьг1азвахарца д1аала, т1аккха парг1атвала.EPC: Стим 1итто (stim witto) – « la bile + vomir.=Laisser libre cours à sa coulère.Sens commun. Окрыто, с гневом и яростью высказать, срывать на ком-л. накопившую всю свою

обиду, гнев, недовольство и т.п., а после чего прийти в успокоение.

Se faire de la bile – «схьадан + стимна».1.Г1ийла, цхьа сингаттам болуш, б1арзвелла (й,д,б) и д1.кх. 2.Ша шена карзахвийла, дог эт1адан. 3.

Цхьанна г1айг1а, бала хила, сагатдан. Оццу маь1нехь: Se faire du mauvais sang – «дан + вон + ц1ий»; avoir le cafard – «хила + (таракан йолуш)».

EPS: Шен са даа (chen sa daa) – «son +âme + manger».Fam. 1.Être triste; ne pas être le cœur tranquille; s’affliger, s’énerver, s’inquiéter. 2.Se faire du soici.Sens commun. 1.Грустить, тосковать, печалиться. 2.Испортить кому-л. настроение, причинить кому-л.

неудобства, боль. 3.Проявить заботу, озабоченность о ком-л.

Blaque

Blaque à part – «забар + аг1орхьа».Къам. Нагахь санна бакъдерг дийцича, боккъаленна а аьлча. Оццу маь1нехь: Blaque dans le coin –

«забар + чу + соне».EPI: Забарш йитина (zabarch yitina) – «des blaques + avait laissé»Fam. Si dire sérieusement, sans plaisanterie. Expression servant à renforcer une affirmation. Dans le même

sens: Бегашийна а доцуш – «plaisanteries + et + (n’est pas pour)».Sens commun. Разг. Если говорить серьёзно или перейти к более серьёзному, главному, важному и т.п.

Blanc

Blanc comme neige – «к1айн + санна + ло».Т1ех к1айн басна.EPC: Ло санна к1айн (lo sanna k’ayn) – «neige + comme + blanc»1.Innocent. 2.Très blanc.Sens commun. Об очень белом цвете. С'est bonnet blanc et blanc bonnet – «иза (бу) + куй + к1айн + а + к1айн + куй».Къам. Цхьаъ, цхьа а башхалла, къастам боцуш цхьатера.EPS: Хьаьжа-1ела, 1ела-Хьаьжа (Hwäja-Wela, Wela-Hw¨ja) – «Hwäja-Wela + Wela-Hwäja (les

prénoms)».=Fam. C’est la mëme chose.Sens commun. Разг.-ирон. Одно и то же, без различия, одинаково (о ком-л. или о чём-л.).

Blond

Bland comme les blés– «можа + санна + к1аш».Къегина можа бос болуш.EPI: К1ан басахь (k’an basahw) –«de blé + en couleur».Être très bland.Sens commun. О ярком жёлтом цвете (обычно о волосах).

Bœuf

Soufler comme un bœuf – «саде1а + санна + старо».Къам. Хала, доккха са даккхарна.EPI: Старо санна (staro sanna) – «un bœuf + comme».Fam. Soupirait respirait profondement et bruyamment.Sens commun. Сделать большие вздохи и выдохи, с шумом втягивая воздух в лёгкие.

Être un bœuf de travail – «хила + сту + белхан».Къам. Ч1ог1а онда къахьегарна, нуьцкъала болх барна, цхьа а дуьхьало йоцуш.EPI: Сту хила (stou khila) – «un bœuf + être».Fam.Travailler avec patience, obstination et forsement.Sens commun. Кто-л. выполняет очень тяжёлую физическую работу с большим терпением и

упорством.

144

Page 145: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Boire

Boire comme une eponge; boire comme un Polonais – «мала + санна + хударго»; «мала + санна + поляка».

Къам. Цхьа а барам а, доза а доцуш, дукха маларна.EPP: Боьшки чу дуьттуш санна <мала> (böchki tchou douttitouch sanna <mala> – «tonneau + dans +

verseait + comme + < boire >».Fam. Boire sans aucune restriction et limitation.Sens commun. Разг. О ненасытной жажде выпивать.

Être bu – «хила + мелла».Къам. Къаьркъа мелла, вехна (й,б).EPC: Мелла хила (mella khila) – «buyant + être».Pop.Être ivre.Sens commun. Разг. Быть пьяным.

Ilya à boire et à manger – «хила + мала + а + даа».Къам. Даа рицкъа хила.EPC: Даа-мала ду (daa-mala dou) – «manger –boir + ilya».Fam. Avoir une noirriture.Sens commun. Разг. Иметь питание.

Quand le vin est tiré, il faut le boire – «(мацца) + чаг1ар + дистина даьллехь + деза + иза + мала».Кица. Муьлхха долийна г1уллакх чекхдаккха деза бохучу маь1нехь.EPS: Лаца ма лаца ден маж, лаьцча д1а ма хеца (чеч.) – «(tirer) + ne pas + tire + de père + barbe, + si

aurais tiré + ne laisse pas».Si quelqu’ une affaire est engagée, il faut agir avec résolution la mener jusqu’à la fin.Sens commun. Посл. В смысле, что любое дело, если начато, то следует довести до конца.

Bois

Casser du bois sur le dos de quelqu’un – «(ата) даккха + дечиг + т1ехь + букъ + цхьаьннан».Къам. 1.Етта, тоха, ата и д1. кх. 2.Цхьаьннан т1ехь олалла дан, вацо (й,д,б). 3.Мел ша цхьаммо

вацаварх дуьхьал дош ца ала, дуьхьало ца ян, дуьхьал х1умма ца дан; дерриге тийна-таь1на, хамталлаш ца еш, лан. Оццу маь1нехь: Se laisser manger la laine sur le dos – «1адвита + баа + т1арг1а + т1ехь + букъ».

EPI: <Цхьаннан букъ т1ехь> дечиг даккха (<tsannan bouq’ t’ehw> detchig daqqa) – (de quelqu’un + le dos + sur + du bois + casser».

Fam. Frapper quelqu’un. 2.Accabler, oppresser qqn. 3.Se laisser exploter, dépouiller, injurier, sans rien dire, sans rien faire, sans protester ou se défendre.

Sens commun. 1.Кого-то бить, избивать, побить и т.п. 2.Прост. Использовать кого-л. в своих корыстных целях; помыкать над кем-то. 3.Ничего не сказать против, не противиться своему порабощению; бессловесно переносить все понукания, издевательства, унижения и т.п. кого-л.

Toucner du bois – «хьакхо + дечигах».Къам. Вониг ца хилийта п1елгийн голаш муьлххачу цхьана дечиган х1уманах тохар. 1есан динара

адамаша схьадалош долу джехилан 1адат.EPS: Раз туй тоха (raz touy tokha) – «à gauche + cracher».Fam. Vielle superstition en vertu du laquelle, pour éloidner le malneur, il fait cracher au moment où on dit. Sens commun. Разг. Чтобы не сглазить, избежать неприятность в чём-л., постучать голяшками пальцев

на деревянном предмете. Из языческих верований.

Je vais lui montrir de quel bois me chauffe – «ас + цунна + гойтур ду + муьлхачу + дечкаша + со + вохво».

Къам. Цхьаъ кхеро кхерамаш тийса. EPP: Шелан базарахь тас детта моттийта (chelan bazarahw tas detta mottiyta) – «de Chali + à

marche (au foice) + un seau + frappera + d’imajiner».Fam. S’emploie en général dans le sans de menace: apprendre à vivre quelqu’un; donner une bonne leçon;

punir quelqu’un sévèrement, etc.Sens commun. Разг. Об угрозах в чей-то адрес.

Bombe

Faire l ’ effet d ’ une bombe – «бан + 1аткъам + бомбанах».Цецваккха, 1адо, инзарваккха (й,д,б), ц1еххьана г1овг1а яларца я цхьа дагахь боццу хаам барца и

д1.кх.EPI: Бомба иккхича санна (bomba iqqitcha sanna) – «une bombe + fait exploser + comme».

145

Page 146: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Stupérfier.Sens commun. Приводить кого-л. в шоковое состояние от удивления, оцепения, изумления от

услышанного или грохота, взрыва и т.п.

Bon

À quoi bon   ? – «х1ун + диканна? ».Дар-хилар диканна хир ду бохург шеконехь хетаран алар.EPC: Х1ун диканна? (h’ounna dikanna ?) – «à quoi + bon ?».Expression marquant la méfiance,désespoir, découragement.Sens commun. Выражение разочарования, недоверия, сомнения и т.п.

1. Pour de bon – «(цунна) + диканна». Боккъалла а, боккъаленна а, т1ех ч1ог1а, шеко йоцуш тешарца.1. СФЭ; 2.НФЭ Забар йоцуш (zabar yozhouch) – «le blaque + ne pas etaint »Véritablement, sans aucun doute. 2.Dans le même sens: Боккъаленна а – «(pour) + vraiment + et».Sens commun. Очень сильно, всерьёз, основательно.

Bonsoir

Ni bonjour ni bonsoir – «(я доцуш) де дика хила (алар) + (я доцуш) + суьйре дика хила (алар)».Къам. 1.Ц1еххьана, цхьа а хаам боцуш, т1евеана д1ах1оттарна. 2.Г1иллакх-оьздангалла йоцучу

стагана.EPI: Салам-калам доцуш (salam-kalam dotsouch) – «un salut (l’omonotopie) + n’etait».Fam. 1.Brusquement, soudain, tout à coup. 2. À propos dune personne qui est impolie.Sens commun. Разг. 1. Говорится о неожиданном появлении кого-л. 2.О публичном поведении

невежливого, невоспитанного человека.

Bordel

Foutre le bordel – «(д1абахьа) + дурсинкъерам (хьат1ари)».Къам. 1.Эхь-иман, г1иллакх-оьздангалла доцуш, лела. 2.Нахаца лела.EPC: Хьат1ари бан (Hwat’ari ban) – «le bordel + faire».Fam. Se livrer à la débauche. Prostituer.Sens commun. Разг. 1.Вести развратную жизнь. 2.О беспорядочном, беспутном, бардачном образе

действий кого-л. или чего-л.

Botte

L é cher les bottes de ( qqn ) – «(мотт) хьекха + мачашна + (цхьаьннан)».Цхьанна хьалха хьеставала, ша везийта г1ерта (й,д,б), цхьаъ хесто, цхьанна хьалхара лела и д1.кх.

Оццу маь1нехь: Donner du plat de la langue – «яла + ч1апалла + меттан».EPI: Мотт хьекха (mott hweqa) – «la langue + lécher».Flatter.Sens commun. Угодничать, унижаться, пресмыкаться перед кем-л.

Botter

Botter le cul à quelqu’un – «мийра тоха + т1ехьа + цхьанна».1от. Г1иллакх доцуш цхьаъ араваккха (аракхосса).EPC: Т1ехьа мийра тоха (t’ehwa miyra tokha) – «au derrière (le cul) + (un coup de pied) + frapper (bot-

ter)».Pop. Lui donner un coup de pied au derrière: amener, conduire, etc. quelqu’un avec la geste de mépris agres -

sif; chasser quelqu’un: ne prendre pas qqn; se faire à soi-même des reproches. Les syntames verbaux бала, балийта -donner, кхетийта - flanquer, билла - mettre, etc.

Sens commun. Прост. Очень не приветливо выпроводить кого-л. (часто презрительно выпроводить кого-л. пинком сзади).

Bouche

Bouche inutile – «бага + эрна».Цхьаьннан рицкъан т1ехь, харжаш т1ехь 1ан. Оццу маь1нехь лела: Vivre aux crochets de quelqu’un –

«ваха + ч1агарех + цхьаьннан».EPC: Совнаха бага (sovnakha baga) – «superflue + bouche».Fam. Quelqu’un est à la charge de qqn.; ce qui mangent et ne produisent pas un rien. Dans le même sens:

Цхьаьннан кочахь; цхьаьннан вортан т1ехь – «de qqn + (charge); qqn + la nuque + sur».Sens commun. Ирон. Быть на чьей-л. иждивении, попечении, довольстве.

146

Page 147: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Être sur toutes les bouches – «хила + т1ехь + массо + багошкахь».Массара а дуьйцуш, кхайкхош и д1.кх. EPC: Массеран багахь хила (masseran bagahw khila) – « toutes + (sur) les bouches + être».=Être l’objet de toutes les conversations.Sens commun. Быть предметом всеобщих разговоров, сплетен и т.п.

La bouche en cœur - «бага + чохь + дага».Къам. Цхьа а х1ума хьул ца деш, шена ма-хеттара, ша ойла ма-ярра дийца, ала.EPC: Дагахь дерг – багахь ду (dagahw derg –bagahw dou) – «(en) cœur + etant + - (dans) la bouche + est».=Fam. Se dit de quelqu’un qui minaude.Sens commun. Говорить, сказать как думает, без лицемерия, открыто, прямо.

Ouvrir la bouche – «г1атто + бага».Къамел дан волавала (й,д,б).EPC: Бага г1атто (baga qatto) – « la bouche + ouvrir».Commencer à parler.Sens commun. Начинать говорить.

Rester bouche bée – «йиса + бага + экъант1ехь».Къам. Дукха цецваларна, вист а ца хилалуш, жоп а ца далалуш, виса.EPC: Бага а г1аттийна (baga a ghattiyna) – « la bouche + et + a ouvert».Fam. Iron. Ne pas pouvoir répondre ou parler; être étonné, stupèfait, etc.Sens commun. Разг. Не в состоянии ответить, говорить по причине изумления, удивления

услышанного, увиденного и т.п.

Boue

Patauger dans la boue – «кего + чохь + хатт».Хотталхула, хоттан некъаца ваха (й,д,б).EPC: Хатт кего (khatt kego) – «la boue + patouger».Marcher ou faire quelque chose dans la terre détrempée par la pluie.Sens commun. Разг. Идти по грязи, по грязной дороге.

Bouleversé

Il est tout bouleversé – «иза + ву + верриг + ваьхьна».Цхьа х1ума гина я хиъна (моха ярна, кхераваларна, 1адаварна и.д1.кх.) юьхь т1ехь басна хийцавелла

хила.EPP: Бос баьхьна (bas bähwna) – «un teint + (ou a pâli)».Quelqu’un est inquiét, bouleverser.Sens commun. От волнения, переживания, утомления, гнева и т.п. или в виде чего-л. кто-л. сильно

изменился в лице.

Bout

Avoir sur le bout de la langue – «хила + т1ехь + буьххьехь + меттан».1.Д1аала хуъушехь, дицдала, дагара дала. 2.Ала кийчча, ала лууш хила.EPI: Меттан буьххьехь хила (mettan buhwhwehw khila) – «de la langue + (sur) le bout + avoir».1.Ne pas pouvoir trouver un mot qui échappe. 2.De très prêt et veut dire, repondre, etc.Sens commun. 1.Очень хочется спросить, сказать о чём-то важном, волнующем. 2.Никак не вспомнить

(о тщетном усилии вспомнить что-л. хорошо известное, знакомое, но забытое в данный момент). 3.Кто-либо сразу же готов сказать, высказать, отвечать и т.п.

Le bout du monde – «йист + дуьненан».Т1ех генахь йолчу меттигна.EPC: Дуьненан йист (dunenan yist) – «du monde + le bout».Très loin.Sens commun. Очень далеко (о месте, расстоянии и т.п.).

Au bout du monde – «йисте + дуьненан».Ваха, ван (й,д,б) т1ех генахь йолчу меттигна.EPC: Дуьненан йисте (dunenan yistе) – «аu monde + du bout».Aller, rehdre, partir etc très loin .Sens commun. Ехать, идти куда-л. очень далеко (в пространственном отношении).

Ce n’est pas le bout du monde – «иза + яц + йист + дуьненан».

147

Page 148: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Къам. Ваха–ван (й,д,б) гена дац бохучу маь1нехь.EPC: Дуьненан йист яц (dunenan yist yats) – «du monde + le bout + n’est pas».Fam. C’est sans problemes pour partir, rendre, aller, etc.Sens commun. Не очень далеко (о месте, расстоянии и т.п.).

Sans le bout – «йоцуш + йист».1.Х1уманашна я адамашна дукха хиларна (т1ех дукхаллина, т1ех яхаллина, т1ех геналлина). 2.Цхьа а

къастам боцучу хьолехь хиларна.EPC: Йист йоцуш (yist yotsouch) – «le bout (le bord) + n’ayant pas».1.Qqcn sans limite: très beaucoup. Parfois en parlant de quelque chose qui font à très long et loin. 2. À propos

de cnose qui n’est pas déterminé.Sens commun. 1.О бесчисленном количестве предметов и людей (в основном о неограниченном

количестве, о чрезмерной длине кого-л. или чего-л.).

À bout portant – «юххе (йистте) + вахана».Цхьана х1уманна юххе ваха. Французийн маттахь дукхахьолахь герзана уллехь я герз тухуш уллехь

хиларна: йоккхачу тоьпан нишан йистте х1оттарна, улле вахарна и.д1.кх.EPI: Мершка ваха (й,д,б) (merchka vakha (y,d,b)) – «(au) des nezs + partir». Fam. Être très près de quelqu’un (rarement elle s’emploie et de la quelque chose).Sens commun. Прямо перед лицом, лицом к лицу; в упор к кому-л. или чему-л.: на близкое расстояние

или с близкого расстояния.

Joindre les deux bouts – «таса + ши + чаккхе, юьхьиг».Къам. 1.Халла, боккхачу къинхьегамца дан цхьа х1ума; шен долчух таро ян, кхачо ян, кхоамца лело.

2.Масех хала г1уллакх халла цхьана 1алашоне дало.EPI: Хала лол бетта (khala lol betta) –«dificile + (une marque de la couture du linge) + (frapper)».Fam.1.Parvenir difficilement à régler quelque chose; équilibrer son budget.2.Venir à bout de certaines diffi-

cultés, différents aspects.Sens commun. 1.С большим трудом, насилу, еле-еле, кое-как делать что-л. 2.С трудом регулировать

свой бюджет, расходовать свои скудные запасы. 3.Кое-как, сочетать, синтезировать различные две трудные проблемы чего-л. друг с другом.

Braise

Ch а ud comme braise – «йовха (в,д,б) + санна + ало».1.Т1ех йоха, бурко хиларна. 2.Сиха, атта моха йог1учу стагана.EPC: Алу [ц1е] санна (alou [ts’e] sanna) – «braise + [feu] comme».1.Très chаud. 2.Se dit d’une personne qui facilement et vite franchir en coulere.Sens commun. 1.Что-л. очень жарче, горячо. О солнцепёке. 2.О быстропламенеющем,

темпераментном человеке.

Branche

Sier la branche (sur laquelle on est assis) – «хадо + га + (ша т1е хиъна волу)».Ша-шена вониг дан.EPC: Ша т1ехь волу га хадо (cha t’ehw volou ga khado) – «(sur laquelle on il esr assis) + la branche

+ sier».S’agir, se nuire contre à soi-même.Sens commun. Вредить, причинять вред, зло сам себе. В чеч. яз. как калька из русск. яз. Рубить сук, на

котором сидишь.

Bras

Avoir l’arme au bras – «хила + герз + карахь».Дуьхьало ян, лата, т1ом бан кийча хила (герз карахь сема хиларна).EPC: Карахь герз хила (karahw gerz khila) –«au bras + l’arme + avoir».Être prêt faire la guerre. Quelqu’un avec l’arme.Sens commun. Быть во всём вооружении начеку, наготове.

Tendre les bras vers quelqu ’ un – «кховдо + пхьаьрсаш + (хьаьнга, стенга гойту хуттург) + цхьаьнга».1.Цхьаъ схьакхайкха, чукхайкха. 2.Цхьанна къинт1ера вала. 3.Цхьаьнга доьхурш дан. 4.Лаам хила,

лаам гайта.EPP: Куьг ласто (kug lasto) – «le main + (faire de gest; jeter».1.Ne pas s’intéresser à. 2.L’inviter de manière pressante. 3.le désirer. 4.L’imbourer. 5.Lui pardoner.Sens commun. 1.Жестом приглашать кого-л. 2.Просить, извинить кого-л. 3.Просить, уговаривать кого-

л. 4.Выразить неистерпимое желание, просьбу, мольбу и т.п.

148

Page 149: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Le bras droite – «пхьарс + бакъахьара».Коьрта г1оьнча, коьрта г1о-накъост.ПФЭ : Бакъахьара куьг (baq’ahwara kug) – «droite + la main».Le principal adjoint (-é), collaborateur, aide etc (de qqn).Sens commun. 1.Первый помощник. 2.Карающая сторона (доп. значение в чеч. яз.).

Avoir le bras long – «хила + пхьаьрсаш + деха».Миччхьа хиларх, т1екхочийла йолуш, т1екхача аьтто, ницкъ, хьал долуш.EPI: Куьг деха долуш (kug dekha dolouch) – «le main +long + avait».Être puissant, robuste, influent, etc.Sens commun. 1.Кто-л. может кого-л. или чего-л. достать, догнать, наказать, несмотря на расстояние,

укрытие и т.п. 2.Устар. О влиятельном, имеющем власть человеке.

Donner un coup de main – «дала + тохар + куьйган».1.Цхьанна г1о дан. Оццу маь1нехь лела франц. маттахь - Dans le même sens: Prêter son bras – «кховдо

+ шен + пхьарс».2.Салам дала (куьг даларца). EPI: Куьг кховдо (kug qovdo) – «le main + amener».1.Aider. 2.Saluer.Sens commun. 1.Помочь кому-л. в беде, нужде; оказать кому-л. посильную помощь.2.Поздороваться с

кем-л. (обычно протянув руку).

Lever les bras – «айба + пхьаьрсаш».Дуьхьало ца еш, каравахарна (й,д,б), куьйгаш а айбина.EPC: Куьйгаш айба (kuygach ayba) – «les mains + lever».Se captiver, se capituler, se rendre.Sens commun. О сдаче, плене, капитуляции. Само выражение в повелительном наклонении означает:

поднимай руки в знак сдачи, иначе будешь убит. Калька из русского языка. Ранее оборот встречался в нем. яз.: Хенде хох! Мотивирован жестом, который в древности выражал покорность судьбе.

Sous le bras– «куьйга + к1ел».Цхьаьннан 1уналлин, 1едалан, т1е1аткъаман к1ел хила.EPC: Куьйга к1ел (küyga k’el ) – «de la main + sous».Être soumis de qqn ou qqcn.Sens commun. Под властью, влиянием, эгидой кого-л. (быть, находиться и т.п.).

Se croisser les bras –«шалхадаккха + пхьаьрсаш».Болх сацо, деш долу х1ума сацийна д1ах1отта.EPI: Чучча ши куьг дахийтина <д1ах1отта> (tchoutchtcha chi kug dillina <dwah’otta>) – «(à intérieur

se croisser) + deux + mains + fairait + <être au debout>».S’arrêter de faire, accomplir, exécuter un travail.Sens commun. Остановить свою работу; прекратить работать (иногда демонстративно скрестив локти

на груди).

Bref

Dire brièvement– «ала + доцца».Совнаха дерш ца дуьйцуш, коьртаниг ала. Жам1 деш ала. EPC: Доцца ала (dotstsa ala) – «briévement + dire».Dire quelque chose en résumé sans des explications longs. Exposer soulement une essence, le résumé.Sens commun. Сказать коротко, без длинных объяснений, лишь суть, резюме.

En bref – «(чохь) + доца».1.Дах а ца деш, доцца ала. 2.Жам1 деш, ала. Оццу маь1нехь: En un mot – «цхьана + дашехь».EPI: Доцца аьлча (dotstsa ältcha) – «en briévement + dira».=1.En peu de mots. 2.En résumé.Dans le même sens: Доцца дийцича – «en briévement + se racontant».Sens commun. 1.Сказать вкратце, коротко. 2.Говорить лишь суть, главное, подытоживая.

Bride

Laisser , rendre le bride à quelqu ’ un – «д1ахеца, + д1аяла + дуьрста + цхьаьннан».Къам. Цхьа а юкъараллин бакъонца ца дог1уш, шена ма-хетта маьрша лела, лелийта, парг1ато яла

и.д1.кх. (цхьаъ, цхьанна). Оццу маь1нехь: Serrer la bride – «т1ета1о + урх».EPI: Урх д1ахеца (ourkh dhakhersa) – «le bride + lâcher (laisser)».Fam. 1.Laisser toute liberté. 2.Utiliser tous ses possibilités, ressources, forsespour atteindre quelque chose.Sens commun. 1.Не считаясь со здравым смыслом, с общепринятыми правилами и обстоятельствами,

действовать напролом. 2.Прилагая все усилия, не переставая, усердно делать что-л., добиваться чего-л.

149

Page 150: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Tenir le bride courte à quelqu’un – «лаца + дуьрста + йоца + цхьаьннан».Къам. 1.Цхьаъ шена ма-хетта маьрша ца лелийта. 2.Цхьанна т1ехь 1уналла дан, шен т1е1аткъам к1ел

латто. 3. Ша лелориг лерина, дагардина, барамца лело, дан.EPI: Урх юхаоза (ourkh youkha oza) – «le bride + tenir».Fam. 1.Ne pas laisser liberté. 2.Le diriger avec fermeté. 3.Lui mesurer ses ressources, liberté, etc.Sens commun. 1.Руководить, дирижировать кем-л., ограничивая чью-л. свободу действий.

2.Ограничивать кого-л. в свободе действий, ресурсах, возможностях и т.п. 3.Делать что-л. расчётливо, экономно, по нормам и т.п.

Brin

Comme brin d’herbe – «санна + чемхалг + бецан».Дайн, атта, жима, цхьа а йозалла ца хаалуш.EPC: Бецан чемхалг санна (bezan tchemkhalg sanna) – «d’herbe + un brin + comme».1.Très léger. 2.Ancienne. Quelque chose très peu.Sens commun. 1.На вес лёгкий, ничего не весящий. 2.Уст. Ничтожно малое количество по сравнению

с чем-л.

Brouiller

Brouiller les pistes – «д1аяйъан + лераш».Ша гучувоккхур волу х1ума д1адаккха, х1аллакдан, дохо и.д1.кх.EPC: Лераш яйа (lerach yaya) – «les pistes (traces) + brouiller (essuyer)».Cacher le fin, le preuve de quelque chose.Sens commun. Убрать, уничтожить что-л. cкомпрометирующее.

Bruit

Avoir bruit avec quelqu’un – «хила + г1овг1а + цхьаьнца».1.Цхьаьнца я цхьанна довдан, т1ечийха. 2.Эрна хабар, къамел дукха, саццаза дарна.EPI: Лер-г1овг1а ян (ler-ghovgha yan) – «jurons-bruit + faire».1.S’injurier, disputer avec quequ’un. 2.Parler sans inutiles, sans cesse.Sens commun. 1.Сильно ругать, бранить кого-л. 2.Излишне, зря, попусту много и непрерывно

говорить. Faire beaucoup de bruit pour rien – «ян + дукха + г1овг1а + дуьхьа + х1умманна».Цхьа а эшалла йоцуш, цхьа пайдабоцу х1уманна т1ехула дукха хабар дийца, довдан, бехкаш даха и

д1.кх.EPC: <Да а доцчу> х1уманна йоккха г1овг1а ян <яьккха> (<da a dotstchou> h’oumanna yoqqa

ghovgha yan <yäqqa> - «<n’avait pas> + rien + beaucoup + de bruit + faire + <fairait>».=Attacher une importance excessive à ce qui ne mérite pas.Sens commun. Из-за пустяка ссориться, ругаться, лезть в перепалку с кем-л.

Buche

Ne pas bouger plus qu’une bûche – «ца хила + меттаххьовш + сов + гуьйригал».1.Меттах цахьарна. 2.Къам. Цхьа а синхаам боцуш. Оццу маь1нехь: Ne pas remuer plus qu’une souche

– «меттах ца хьан + т1ех + гуьйригал».EPP: Гуьйригал башха (guyrigal bacha) – «qu’une bûche + (comme)».1.Rester comlétement immobile; sans aucune activité. 2.Ne setir rien.Sens commun. 1. О неподвижном состоянии кого-л. 2.Относиться к чему-л. с полным равнодушием,

не выражая никаких эмоций, чувств. Parler à une bûche – «дийца + гуьйриге».Цхьаьнга х1уъа дийцича, аьлча эрна ду бохучу маь1нехь. Оццу маь1нехь: C’est comme si on parlait à

un mur – «иза + санна + нагахь + дийцича + пене».EPI: Пене дийцинчул башха <ца хета> (pene diytsintchoul bachkha <tsa kheta>) - «à mur + parlait +

plus + <ne semble pas>».Dire, parler à quelqu’un qui ne suive pas, n’écoute pas etc.Sens commun. Бесполезно кому-л. что-л. говорить, советовать, учить и т.п.

Prendre, ramasser une bûche – «схьаэца + лахьо + гуьйриг».Къам. Забаран. Хьалхахьа ваьржина (й) охьакхетарна, вожарна, вижарна и д1.кх. (наггахь ког

тасабелла охьакхетарца).EPS: Дукъ хилла <вахвала> (duq’ khilla <vakhvala>) – «hache + était + <longait>».Fam. Tomber ou coucher de tout son long.

150

Page 151: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Sens commun. Разг. Шутл. Распластиться по земле, в постели, на полу и т.п. Упасть, споткнувшись.

Buisson

Au coin d ’ un buisson – «(чохь) сонехь + коьллан».1.Цхьа гена, адам т1е ца кхоччехь. 2.Эрна, пана махкахь.EPS: Д1а х1ич1ийн к1ажахь (dha h’tch’iyn k’ajahw) – «là-bas + (un endroit désert au Caucasie) + en

talon».1.Dans un éndroit désert. 2.Très loin.Sens commun. 1.О необжитом крае (целине, пустыне). 2.В глуши, в провинции.

С

Ça

Comme ci , comme ç a – «(ишта + вуьшта)».Къам. Вон-дика доцуш, доьхна, цхьа юккъера хьесапехь (г1уллакхашна, таронна, хьолана и д1.кх.).EPS: Цхьа бахьана ду (tshwa bahwana dou) – «quelqu’un + cause + est».Fam. Tant bien que mal.Sens commun. Разг. По сравнению с худшим вариантом хорошо, так в среднем (о состоянии дел,

здоровья и т.п.).

Cable

Couper le cable – «хадо + кабель».Цхьаьнца йолу юкъаметтигаш д1асацо.EPI: З1е хадо (zhe khado) – «lie + couper».Rompre, cesser tous des relations avec qqn.Sens commun. Прекратить с кем-л. все взаимоотношения.

Cabrer

Se cabrer – «(хандешан дар-хилар шена т1едерзор гойту хуттург) + т1енашна т1е х1отта».Къам. Уггаре самукъадаьлла, векхавелла,сакъералуш хила.EPI: Т1аьхьарчу т1енашна т1е х1отта (t’ähwartchou t’enachna t’e h’otta) – «des derniéres cuisses +

sur + se mettre».Fam. Plais. «Se cabrer»: être (battre) son plain. L’expression signifie «être dans bonne humeur; se réjourir

son plain».Sens commun. Разг. Быть, находиться в безмерно радостном настроении.

Cadavre

Cadavre ambulant – «дакъа + (д1ах1оттийна)».Къам. Т1ех оза, г1ийла хила.EPP: Вайн дакъа санна (vayn daq’a sanna) – «(notre) + cadavre + comme».Fam. Qui est très maigre. Dans le même sens: Д1адолла кечдина дакъа санна – «d’enterrer + on a préparé

+ cadavre + comme».Sens commun. Разг. Быть очень худым, бледным, вялым и т.п.

Cadeau

C’est pas un cadeau – «х1ара + дац + совг1ат».Шен леларца, амалца даиманна цхьанна сингаттам, новкъарло, бала беш волчунна.EPP: Юьхьк1ам бац (yuhwk’am bats) – «(fierté) + n’était pas».=Se dit de quelqu’un ou de quelque chose de déplaisant.Sens commun. Говорится о ком-л., кто всегда создаёт неприятную обстановку кому-л.

Cadenas

Mettre un cadenas – «х1отто + дог1а».Къам. Вист ца хуьлуш, д1атен.EPC: Дог1а тоха (dogha tokha) – «à clef + fermer».Fam. Se taire, ne pas parler. Sens commun. Разг. Замолчать, ни слово не молвить.

Cafard

151

Page 152: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Avoir le cafard – «хила + (таракан йолуш)».1.Г1ийла, цхьа сингаттам болуш, б1арзвелла (й,д,б) и д1.кх. 2.Цхьанна г1айг1а, бала хила. Оццу

маь1нехь: Se faire du mauvais sang – «дан + вон + ц1ий».EPS: Са даа (sa daa) – «âme + manger».Fam. 1.Être triste; s’énerver, s’inquiéter, etc. 2.Faire des désagréments, causer du tracas à quelqu’un.Sens commun. 1.Грустить, тосковать, печалиться. 2.Испортить кому-л. настроение, причинить кому-л.

неудобства, боль. 3.Проявить заботу, озабоченность о ком-л.

Canard

Comme un canard – «cанна + бедо».Къам. Дика нека дарна.EPC: Бедо санна (bedo sanna) – «un canard + comme».Fam . Nager parfait.Sens commun. Разг. О хорошем плавании кого-л.

Caque

Raconter des caques - «йийца + г1овг1анаш».Къам. Харцдерг дийца, пуьташ ботта и д1.кх.EPC: Чаппургаш йийца (tchappourgach yiytsa) – « des craques + raconter».Fam. Mentir. Dans le même sens: сандаркхаш йийца; г1езаш лехка – «(des craques) + raconter; des oies +

chasser».Sens commun. Разг. Лгать без удержу, врать, говорить небылицы.

Case

Il a une case en moins – «ду + бахьана + чохь + жимма».Къам. Иэсана, хьекъална дика воцуш, цомгаш, к1езиг телхина, галваьлла и.д1.кх.EPP: Жимма т1еоьшуш (jimma t’eöchouch) – «un peu + en ne marquant».Avoir besoin un peu de qqcn complémentaires. Sens commun. Разг. Ирон. Кто-л. страдает слабоумием.

Casser

Casser en mille morceau – «ата + эзар + дакъа деш».Цхьаъ цхьана х1уманах кхеторхьама, х1умма хьул ца деш, бакъдерг дийца.EPP: Эзар дакъа дан (ezar daq’a dan) – «le mille + morceau + faire».L’ennuyer, l’importuner. Sens commun. Окончательно, полностью разбить, разругать и т.п. Во французском языке выражает

ещё дополнительный смысл: разложить всё по частям, сказать всю правду.

Ceinture

Se serrer la ceinture – «т1екъовла + доьхка».1.Массо х1уманна кийчча хила. 2.Юучунна т1ехь харжаш хьалхалерчул к1еззиг ян; яах1ума к1еззиг

яа. EPC: Доьхка т1екъовла (dökha t’eq’ovla) – «la ceinture + se serrer».1.Être prêt à tout. 2.Dépenser le moins possible. 2.Économiser (souvent au propos de nourriture). Dans le

même sens: Юург юхаоза – «la nourriture + ralentir».Sens commun. 1.Быть готовым ко всему. 2.Экономить на питании; меньше тратить на питание кого-л.

Attacher ceintures – «д1адехка + доьхкарш».Къам. Цхьана кхерамна кечам бе бохучу маь1нехь алар.EPI: Юкъ ехка (youq’ ekha) – «ceintures + attacher».Fam. En sens: prende garde. L’avertissement devant un dange.Sens commun. Разг. В смысле будьте готовы к опасности (как клич, призыв, предостережение).

Détacher ceintures – «(ца сацо) + (герзаш айбар)».Къам. Сацо дуьхьало яр, ша дийриг; йийсар ваха (й,д,б).EPI: Юкъ яста (youq’ yasta) – «ceintures + attacher».Fam. Terminer son activité, résistance armée; capituler etc.Sens commun. Разг. Прекратить сопротивление, сдаться, капитулироваться.

152

Page 153: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Cela

Ni ceci ni cela – «я + х1ара + я + д1ора».Къам. Шиннах цхьа а ца мега, ца дог1у нийса бохучу маь1нехь. Оццу маь1нехь: Ni comme ci ni comme

ça – «(я + ишта + я + вуьшта)».EPC: Я иза а, я важа а (ya iza a, ya vaja a) – «(ni) ceci + et + autre + et (ni)».Fam. Ni bon ni mauvais, ni l’un ni l’autre d’entre les deux. Dans le même sens: Я х1ара а, я д1ора а; я

ишта я вуьшта – «ni + ceci + et + ni + cele + et; ni + comme ci + ni + comme ça». En parlant d’une personne ou d’une chose.

Sens commun. Разг. 1.Ни одно из двух (не подходить, не соответствовать, не иметь и т.п.). 2. Шен билгалонашца юккъерчу кепара хила. Ср.: Я ишта я вуьшта – «soit + comme ça + soit + l’autre » // Qquoi qu’il en soit, d’une manière ou d’une autre – «х1ун + хьанна + хаьа + цхьана + тайпанара + я + вуьшта».

Cendre

Mettre en cedres – «х1отто + (чохь) + чим».Бухханца, дерриге даго, долчух ц1етаса.EPI: Чим [к1ожам] бан (tchim [k’ojam] ban) – «les cendres + faire».Détruire par le feu.Sens commun. Сжечь дотла. Renaître de ses cendres – «юхадендала + т1ера + овкъарш».Юхадан, х1умма ца дисинчохь юха меттах1отто, юхадоло и д1.кх.EPI: Овкъаршна юккъера (ovq’archna yuq’q’era) – « de les sendres + au milieu».Réapparaître, recommencer, renaître, etc.Sens commun. На месте уничтоженного, сожжённого начать восстановление, возрождение,

обновление и т.п.

Cent

Durant cent sept ans – «дахалла + б1е + ворх1 + шерш». Дукха хан хеташ дахделлачу, кхочушдар дахдинчу хьелашна, дарна-хиларна.EPC: Ворх1 б1е шершка дахделла (vorh’ bhe cherchca dakhdella) – «(au) cept + cent + ans (en) + allon-

gait».Pendant un temps très long.Sens commun. О долго затянувшем, длившем деле, о чём-л. затяжного характера.

Cerise

Rouge comme une cerise – «ц1ен + санна + балл».Т1ех ц1ен, к1егина ц1ечу басахь.EPC: Балл санна [ц1ен] (ball sanna [c’en]) – «une cerise + comme + [rouge]».Très rouge.Sens commun. О ярком цвете (о вишнёвом цвете).

Cervelle

Se casser la tête; - «кегбан + корта». Dans le même sens: Se creusser la cervelle   ; se casser le cul   , la néne - tre, le tronc etc.

Къам. Цхьа х1уманна ч1ог1а ойла ян езаш чолхе х1ума, хаттар, г1уллакх и.д1.кх. Французски маттахь кхин сов маь1на а ду: цхьаъ к1ордорна; цхьаннах я цхьана х1уманах к1адваларна.

EPC: Корта кегбан (corta kegban) – «la tête + casser».Fam. Réflechir, penser beaucoup pour obtenir une quelque chose.Sens commun. Разг. Усиленно думать, стараясь понять, решить что-то трудное.

Tête sans cervelle – «корта + доцуш + хьекъал».Къам. Ша деш долу х1ума хьекъалца ца деш волчунна (й,д,б)EPC: Хьекъал доцу корта (hweq’al dotsou korta) – «de cervelle + sans + la tête».Fam. Qui est imbécile, irrefléchie.Sens commun. Разг. Кто-л. придурковат, не обдумывает свои действия, плохо соображает.

Сesse

Sans fin ni cesse – «доцуш + х1оттар + (доцуш) +сацар».Цхьа чаккхе йоцуш долчу х1уманна (боламна, дукха хиларна и д1.кх.). Оццу маь1нехь: N’avoir ni fin

ni cesse - «ца хила + я + юьхь + я + х1оттар».EPC: Сацар я х1оттар доцуш (satsar ya h’ottar dotsouch) – «un fin + ou + cesse + sans».

153

Page 154: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Sans s’arrêter, finir.Sens commun. Без какой-либо остановки (о беспрерывном движении без конца).

Cesse

Sans cesse – «дац + хадар».Массо хенахь болх барна, д1алеларна, д1аэхарна (схьаэхарна) и.д1.кх. (боламна, балхана, леларна

и.д1.кх.).EPC: Ца хедаш (tsa khedach) – «ne pas + en cessant».Sans cesse travailler, marcher; faire un mouvement, un deplace, etc.Sens commun. О беспрестанном, беспрерывном движении кого-л. или чего-л.

C’est

C’est-à-dire– «х1ара + (оцунна) + аьлча».1.Нийса, нисса аьлча бохучу маь1нехь. 2.Къамелехь ша хьалха дийцинарг билгалдеш, т1аьхьа

дуьйцург нисдарна и.д1.кх. 3.Къамелехь, кхетош, шина ма1нийн з1е билгалъеш олу.ЧФЭ: Аьлча а (ältcha + a) – «on dirait + et».Utiliser pour rendre plus précis, affiner.Sens commun. 1.Разг. При разговоре для конкретизации первого высказывания с целью утверждения

второго. 2.Вернее, точнее. 3.Употр. для доказательства какого-л. факта.

C’est une autre histoire - «х1ара + ду + кхин + х1ума».Къам. Вукхарел къаьсттина, кхин тайпанара хила.EPI: И ша тайпана ду (i + sha + taypana + dou) – «cela + seule (autre) + espase + est».Fam. C’est impressionnant. Sens commun. Разг. Говорится, когда нужно что-то от чего-то выделить, отметить; при особой

характеристике чего-л.

Chair

La chair de sa chair – «дилха + шечу + дилхах».Лит. Шен берана.EPS: Шен ц1ийх даьлла ц1ий (chen ts’iykh dälla ts’iy) – «de son + sang + avant été + sang».Lit. Son enfant.Sens commun. Лит. О своём ребёнке.

Chambre

Garder la chambre – «ларъян + чоь».Цомгуш хиларна шена ц1а чуьра аравала хьолехь ца хила (й,д,б).EPC: Маьнга ларба (mänga larba) – «le lit + garder».Rester à la maison à cause d’une maladie.Sens commun. Из-за своей болезни не выходить из своей комнаты, не ставать с постели.

Champ

Au champ d’honneur – «(меттиг гойту хуттург) арахь + сийн».Лит. Т1ом бечу арахь, б1аьхочун некъ.EPI: Т1еман арахь (t’eman arahw) – «de la guerre + (au) champ».Lit. Sur le champ de bataille.Sens commun. Лит. Место сражения; военное поприще.

Chance

Avoir de la chance – «хила + кхаж».Цхьанна цхьана х1уманна т1ехь аьтто, къастам хила.EPC: Кхаж бала (qaj bala) – «la bulletin + gagner».Avoir d’une chance de réussir.Sens commun. 1.Везти, удаваться что-л. в чём-л. 2.Получить право на что-л., быть обязанным по

установленному порядку, обычаям и т.п. делать что-л. 3.Выбрать, найти свою судьбу, участь и т.п.

Chandelles

Il en a vu trente-six chahdelles – «цунна (чохь) + гира + ткъе итт + стогар (в зн.: свеч)».Къам. Коьртах я б1аьргех ч1ог1а х1ума кхетча.

154

Page 155: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

EPP: Б1аьргех суйнаш тасийта // Б1аьргехь эппазанаш х1итто (bhärgekh souynach tasiyta // bhärgehw eppazanach hitto) – «de les yeux / les étincelles + jeter // dans les yeux + les pieces de monnaies + mettre».

Fam. Être comme ébloui par un coup.Sens commun. Кто-л. ощутил такую сильную боль от удара по голове и лицу, что в глазах зарябило.

Chanson

Chanter la m ê me chanson – «лекха + цхьа + эшар».Юх-юха цхьаъ дийца, дан, лело и д1.кх.Оццу маь1нехь лела: C’est toujours la même chanson – «х1ара + даиманна + цхьа + эшар».EPI: Цхьа эшар лекха – «la même + chanson + chanter».Fam. Faire la même chose.Sens commun. Делать одно и тоже.

Chant

Au chant du coq – «эшарца + н1аьнан».Сахуьлуш, де долалучу хенахь.EPC: Н1аьнеш кхойкхуш (nhänech qoyqouch) – «des coqs + en chantant».À l’aube.Sens commun. На рассвете.

Charbon

Être comme sur des charbons ardents – «хила + санна + т1ехь + к1егаш + ц1ийдина». Синтем, собар дайна хьийза; хала садетташ 1ан, вониг хиларга, т1едарга ладег1а. Оццу маь1нехь: Être

sur les épines – «хила + т1ехь + к1охцалш».EPC: К1егаш т1ехь санна хила (k’egach t’ehw sanna khila) – «des charbons ardents + sur + comme +

être».Être dans une situation embarrassante, incomfortable, l’angoisse, etc. Dans le même sens: К1охцалш т1ехь

санна (k’okhrsalch t’ehw sanna) – «les épines + sur + comme».Sens commun. В крайнем волнении, в тревожном ожидании каких-л. неприятностей; мучительно что-

л. терпеть.

Noir comme du charbon (corbeau ) – «1аьржа + санна + к1ора + (хьарг1а)».Т1ех 1аьржа; къегина 1аьржа.EPC: К1ора (хьарг1а) санна 1аьржа (k’ora (hwargha) sanna wärja) – «du charbon + (corbeau) + comme

+ noir».Très noir. Dans le même sens: Кхерч санна 1аьржа (qertch sanna wärja) – «un four + comme + noir».Оццу маь1нехь: Il fait clair, noir comme dans un four – «деза + сирла, + 1аьржа + санна + чохь +

кхерч».Sens commun. Об аспидно-чёрном, тёмном цвете.

Charge

Être à la charge de qqn – «хила + (хьанна, стенна гойту дакъалг) + харж + цхьаьннан».Хила цхьаьннан харжашна, рицкъанна т1ехь; цхьаьнга кхабийта, шен хьаштийн харжаш кхечуьнга

яйта.EPS: Вортанна т1е хаа (vortanna t’e khaa) – «(à) la nuque + sur + asseoir». Constituer une gêne, un embarras (notamment faire des dépenses à l’entretien d’une personne; être à la

charge de qqn).Sens commun. Быть на содержании, иждивении, попечении, обременяя кого-л.

Charretier

Jurer comme un charretier – «лен + санна + доьнчик».Къам. Лен, чехо, барт бетта. 2. Цхьа а маь1на доцу эрна хабарш дийца, совнаха къамелаш дан.EPP: Бага етта (baga yetta) – « la bouche + frapper».Fam. 1.Inutile parler beaucoup. 2.Fam. S’injurier.Sens commun. 1.Сильно ругать, бранить кого-л. 2.Излишне много говорить вздор, причём попусту и

зря.

Charrue

Mettre la charrue devant les bœufs – «х1отто + гота + хьалха + стерчашна».Къам. Муьлхха х1ума дарца-хиларца хила дезачу кепана нисса дуьхьал дан.

155

Page 156: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

EPC: Стерчашна хьалха йоза гота (stertchachna hwalkha yoza gota) – «de les bœufs + devant + mettre + la charrue».

Fam. Faire tout le contraire.Sens commun. Разг. Сделать что-л. прямо в противоположном отношении тому, как должно быть;

действовать всегда против здравого смысла.

Chat

Il n’y a pas un chat – «доцуш ду + цициг».Къам. Цхьа а ца хила (веана, хила, гуш и.д1.кх.).EPS: Цхьа а инса а <дац> (tshwa a insa a <dats>) – «aucun + et + l’âme (personne) + il n’y a».Fam. Personne.Sens commun. Разг. Никого нет, никто.

Écrirè comme un chat – «яздина + санна + цициго».Боьха, ца къаьсташ, яздан.EPI: Котамо <цициго> м1араш хьекхча санна яздан – «une poule + <un chat> + les pattes à griffer».Écrire laid, illisible.Sens commun. Писать коряво, неразборчиво.

Jouer au chat et à la souris – «ловза + цицигах + а + дахканах».Къам. 1.Цхьаъ г1ийла, г1орасиз хиларх ца вуьтуш, цкъа хьалха шен самукъа а даьккхина, т1аккха

1азап, та1зар дан. 2.Цхьаъ 1ехо, тило, леван г1ертарна.EPC: Цицигах а, дахканах а ловза ( tsitsigakh a, dakhkanakh a lovza) – «au chat + et + à la souris +

jouer».Fam. 1.Tromper, duper, ne pas tenir ses promesses. 2.Feindre de laisser échapper quelqu’un pour mieux le

surprendre. Allission au chat qui s’amusse avec la souris qu’il a prise, avant de la tuer.Sens commun. Разг. 1.Забавляться с кем-л., пользуясь своим превосходством, преимуществом, а затем

схватить, убить, уничтожить и т.п. 2.Хитрить, лукавить, стараясь обмануть, прoвести кого-л.

S ’ entendre comme chien et chat – «(1ан бертахь) + санна + ж1аьла + а + цициг».Даиманна девнехь, къовсамехь, барт боцуш хила.EPI: Борз-газий санна (borz-gaziy sanna) – «un loup + chevre + comme».Les rélations inamicales, hostiles; se disputer.Sens commun. Недружно, в постоянной ссоре.

Ch â teau

Battir des chateaux en Espagne – «йог1а + г1аланаш + Испанехь».Т1едетташ дийца (хьал-бахамах, долчух-доцчух и д1.кх.).EPI: Дашо г1аланаш х1итто (dacho ghalanach h’itto) – «d’or + des chateaux + battir».Former des projets irréalisables, illusoires, chimériques.Sens commun. Сказочные богатства, несметные сокровища (обещать, сулить кому-л.); сильно

преувеличивать что-л. предаваться несбыточным мечтам, планам.

Mener la vie de chateau – «д1акхехьа + дахар + б1ов чохь (г1али чохь)».Боккхачу аьттонца, таронца даккхийн ц1енош чохь ваха (й,д,б).EPI: Г1али [б1ов] чохь ваха (ghali [bhov] tchohw vakha) – « (au) chateau + dans + vivre».Vivre comfortablement, luxueusement.Sens commun. Жить во дворце, замке; жить в роскоши и довольствии.

Chaud

Avoir le sang chaud – «хила + ц1ий + довха».Сиха амал йолуш, сиха карзахволуш волчунна (й,д,б). Оццу маь1нехь лела: Avoir la tête chaude –

«хила + корта + бовха».EPI: Сиха ц1ий долуш (sikha ts’iy dolouch) – «rapide + le sang + avant ».Avoir un tempérament impulsif, irréfléchi et coléreux.Sens commun. Кто-л. Очень пылок, легко возбуждается, увлекается и т.п.

Pleurer à chaudes larmes – «велха + довхачу + б1аьрхишца».Ч1ог1а велха (й,д,б), б1аьрхиш ледош.EPC: Мелчу ладарха велха (й,д,б) (meltchou larkha velkha (y,d,b)) – «à chaudes + à larmes + pleurer».Pleurer forsement, abondamment.Sens commun. Сильно рыдать, обильно проливая слёзы.

Ne faire ni chaud ni froid – «ца + дан + я + йовха + я + шийла».

156

Page 157: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Къам. Цхьа а бен ца хета.EPI: Шийла а, йовха а яц (chiyla a, yovkha a yats) – «froid + et + chaud + et + n’avait pas».Fam. Laisser indifférent,impartial, insensible etc.Sens commun. Разг. Безразлично, всё равно. О равнодушном отношении кого-л. к кому-л. или чему-л.

Chauve

Chauve comme un genou – «куьйса + санна + гола».Къам. Къегина, шера, горга (боккха кунзал болчунна).Оццу маь1нехь лела: Chauve comme une bille; chauve comme un oef – «куьйса + санна + карчолг;

куьйса + санна + х1оа». EPP: Йоьза тас санна (yöza tas sanna) – «seau + de cuivre + comme».Quelqu’un ou quelque est très chauve, brillamment et lisse.Sens commun. Разг. О широкой, блестящей лысине кого-л.

Chef

De son chef – «ша-шен + долахо».Шен, цхьаьннан, долахь хила; шен бакъо йолуш хила.EPP: Ша да волуш (cha da volouch) – «de son + père + était».Quelqu’un seulement est propriétére de quelque chose; quelqu’un avait propre autorité.Sens commun. Личная собственность кого-л. или чего-л.; суверенное право кого-л. или чего-л.

на что-л.

Chemin

Faire (passer) son chemin - «бан + (д1абахьа) + шен + некъ».1.Ша хьалха дешдерг кхочуш дан. 2.Даиманна нисса цхьаъ дан.EPC: Шен некъ д1акхехьа (chen neq’ dhaqehwa) – «son + chemin + apporter».1.Suive par le mode de vie habituel. 2.Continuer son travail, passion, etc; ne pas s’arrêter à ce qui est obtenu.Sens commun. 1.Делать, выполнять привычное (о деле, занятии и т.п.). 2.Двигаться, перемешаться,

действовать только в одном направлении.

Rester à mi-chemin – «виса + (юккъехь) + ах-некъан».1.Деш долу х1ума (г1уллакхаш) юккъе даьлча сацадан (сацо), чекх ца доккхуш, юккъехь дита.

2.Цхьана х1уманна т1ехь харжам, къастам бан безаш долу г1уллакх, хьал и.д1.кх.EPI: Некъан юккъехь виса (й,д,б) (neq’an youq’q’ehw visa (y,d,b)) – «à chemin + au milieu + rester

(y,d,b)».Arreter de faire quelque chose au milieu. Ne pas poursuivre une chose. Comp.: Новкъахь виса (й,д,б) – «à

chemin + s’arreter (y,d,b)».Sens commun. 1.Быть, находиться перед выбором чего-л. 2.Разг. Сделать что-л. наполовину и не

продолжить дальше. 3.На половине отрезка времени, проделанного пути остановиться, прорываться и т.п.

Se frayer un chemin – «билла + некъ».Цхьа х1ума дарна т1ехь дуьххьара хила.EPC: Некъ баккха (neq’ bqqa) – «le chemin + se frayer».Être le premiére à quelque chose. Comp.: Некъ билла; некъ баста; некъ баккха – «le chemin + faire; voie

+ ouvrir; le chemin + tracer».Sens commun. 1.Быть первым в начинании чего-л. 2.Добиваться положения, успеха в жизни, на

каком-л. поприще.

Ouvrir le chemin – «белла + некъ».1.Хьалха цадинарг цхьаммо дуьххьара дан. Дуста: Tracer le chemin – «билла + некъ». 2.Цхьанна

маршо, парг1ато яла, парг1ато йита.ПФЭ: Некъ белла (neq’ bella) – «le chemin + ouvrir».1.Faire quelque chose pour la premiére fois; faire les fondations de quelque chose. 2.Donner à qqn la liberté,

acces à qqch, etc. Comp.: Некъ билла; некъ баккха – «le chemin + faire; le chemin + tracer».Sens commun. 1.Реализовать что-л.; делать что-л., не имеющего аналога, в первый раз. 2.Дать кому-л.

или чему-л. полную свободу, доступ.

Ouvrir le chemin – «белла + некъ».Хьалха цадинарг цхьаммо дуьххьара дан. Дуста: Tracer le chemin; ouvrir la porte, la voie à quelque

chose – «билла + некъ; д1аелла + не1, некъ + цхьана х1уманна».EPC: Некъ белла (neq’ bella) – «le chemin + ouvrir».Faire quelque chose pour la premiére fois; faire les fondations de quelque chose. Comp.: Некъ билла; некъ

баста; некъ баккха – «le chemin + faire; voie + ouvrir; le chemin + tracer».Sens commun. Сделать что-л., не имеющего аналога, в первый раз.

157

Page 158: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Laisser un chemin – «бита + некъ».Цхьанна цхьана х1уманна т1ехь новкъарло ца ян, цунна шен таро, аьтто бан, шен хьуьнар, ницкъ

гайта и.д1.кх.; маршо яла. Оццу маь1нехь: Faire une place – «бан + меттиг».EPC: Некъ бита (neq’ bita) – «le chemin + laisser».1.Ne pas l’ empêcher de faire ce qu’il veut, ne pas lui barrer la route, passage. 2.Se ranger pour laisser passer.Sens commun. 1.Не мешать кому-л. в чём-л. 2.Предоставить кому-л. возможность продвинуться в чём-

л., продвигаться, развернуться и т.п.

Remettre sur le droit chemin – «д1ах1отто + т1е + нийсачу + новкъа».Цхьаъ т1е1аткъамца, г1онца, дикачу аг1ор кхето, кхио, 1амо, нисван и.д1.кх.EPC: Нийсачу новкъа <ваккха [вилла]> (nisatchou <vaqqa [villa]>) – «(sur) le droit + chemin + <envoyer

+ [remettre]>».Aider quelqu’un à atteindre une situation stable; élever quelqu’un; à prendre une part active à quelqu’un, etc.Sens commun. Воздействуя каким-л. образом, возбуждать изменить поведение, интересы кого-л. в

хорошую сторону.

Chemin é e

Fumer comme une chemin é e – «(к1ур таса) оза + санна + туьнкалгехула».Дукха к1ур арабалийта, дукха сигаьрка озарна.EPI: Туьнкалгехула санна (tunkalgekhoula sanna) – «(par) chminée + comme».Fam. Beaucoup fumer.Sens commun. Выпустить густой дым.

Chemise

N ’ avoir pas de chemise – «ца хила + коч».Къам. Миска, т1ехь беркъа, т1елхигваьлла (й,д,б) хиларна. Наггахь цхьанна, ца вешаш, 1оттар ярца а.EPI: Т1еюха коч [хеча] йоцуш (t’eyukha kotch [khetcha] yotsouch) – «revêtir + de chemise + [pantalon] +

n’avoir pas».Fam. Quelqu’un est très pauvre.Sens commun. Одет очень бедно, худо, в лохмотьи (о крайней бедности).

Cn ê ne

Solide comme un chene –«нуьцкъала + санна + наж».Онда, нуьцкъала, стомма, ч1ог1а и д1.кх. (дег1ана, ницкъана).EPC: Наж санна <нуьцкъала> (na1 sanna <nutsq’ala>) – «un chene + comme + <robuste>».Très robuste, très fort.Sens commun. Разг. О крепком, здоровом, сильном человеке (в основном о мужчине), имеющем

крепкое телосложение.

Cheval

Ce n’est pas un mauvais cheval – «х1ара + яц + вон + говр».Къам.-заб. Цхьаъ лелалуш, т1ахъаьлла, хьуьнаре ву бохучу маь1нехь алар.EPC: Х1ара вон бекъа яц (h’ara von beq’a yats) – «ce + un mauvais + un poulain + n’est pas».Fam. Plais. C’est quelqu’un de bien, parfait etc. Sens commun. Разг.-шутл. Кто-л. хорош, ловок, способен и т. п.

Fermer l ’é curi é quand les chevaux sont dehors – «къовла + беда + т1аккха + говраш + хилча + арахь». Къам. Хилларг хилла даьлча, ден 1уналла, тергам, ларвалар эрна хиларна.EPI: Говр д1айигча д1акъевлина беда (govr dhayigtcha dhaq’evlina beda) – «(quand) le cneval + on a

emmené + fermait + l’écurie».=Fam. Prendre des précautions inutiles.Sens commun. Разг. Запоздалые меры предосторожности.

Сheveu

D’un cheveu – «цхьана + чонан».Къам. Т1ех к1езиг, юьткъа, жима, халла хаалуш.EPI: Чонан барамехь (tchonan baramehw) – «(d’un) cheveu + un mesure».Fam. De très peu. Dans le même sens: Цхьа чо.Sens commun. Что-л. имеет очень маленькую величину (с волосок).

Faire dresser les cheveux sur la tête – «д1аирах1итта + чоьш + т1ехь + коьрта».Т1ех кхераваларна, 1адорна.

158

Page 159: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

EPC: Коьрта т1ехь чоьш ирах1итта (köpta t’ehw tchöch irah’itta) –«la tête + sur + les cveveux + dresser».

Inspirer d’horreur. Épouvanter.Sens commun. Кого-л. охватывает панический ужас, удивление и т.п.

Passer la main dans les cheveux – «хьакха + куьг + т1ехула + чоьшна».Цхьаьнца ч1ог1а хьаставелла, к1еда-мерза хила, шена цуьнгара пайда хиларан 1алашо йолуш.EPI: Коьртах куьг хьакха (kôrtakh kug hweqa) – «(à) la tête + la main + caresser».=Le flatter pour obtenir s quelque chose de lui.Sens commun. Быть до приторности ласковым, вежливым с кем-л. с целью извлечь себе выгоду (о

чрезмерной лести).

Ch è vre

Menager la chèvre et le chou – «(доладан) + газанан + а + копастан (а)».Къам. Ши аьтто бала, шинне а аг1ор г1уллакх д1анисдала, ши пайда хила.EPS: Бохча а дуьсуш, ловзо чкъуьрг хуьлуш (bokhtcha a düsouch, lovzo tchq’ourg khülouch) – «porte-

monnaie + et + on laissait + jouer + porte-clefs + avait».=Fam. Menager des intérêts contradictoires.Sens commun. Разг. Ирон. Желать иметь две возможности, две выгоды от кого-л. или от чего-л.(часто

от противоборствующих сторон).

Chic

Avec chic – «(в зн. предл.-с в русск. яз.) + ц1ук (шик)».Къам. Т1ех сов т1е тидам бахийтина, лерина, к1егина бедарш т1еюха.EPI: Ц1ук-аьлла (ts’ouk-älla) – «un onomotopée + disait».Fam. S’habiller avec grande élégance.Sens commun. Разг. Одеваться шикарно, с блеском, подчёркнуто крикливо, иногда вызывающе;

расфуфыриться.

Chien

Comme un chien – «санна + ж1аьла».1.Вон амал йолуш хиларна: дера, мохане, дуьхьал луьйш и д1.кх. 2.Т1ех хала болх барна. 3.Къадвелла

х1оьттина хиларна EPC: Ж1аьла санна (1häla sanna) – «un chien + comme».1.Quelqu’un est méchant, malfaisant; très mal. 2.Faire très dur travail. 3.Quelqu’un est très fatigé.Sens commun. Прост. 1.Иметь неуживчивый, злой характер. 2.Очень сильно, до предела, до крайности

( о работе, усталости, злости и т.п.).

Une vie de chien – «дахар + ж1аьлийн».Хала 1ар-вахар долчунна.EPC: Ж1аьлийн дахар (jhäliyn dakhar) – «de chien + une vie». Mener une vie pénible, difficile, grave, etc, surtout la vie insupportable.Sens commun. О ком-л., кто влачёт жалкую, трудную жизнь.

Être chien avec quelqu’un – «хила + ж1аьла + цхаьнца».Къам. Цхьанца цхьаъ даиманна г1оьртина, ца тарлуш, оьг1азе хила.EPI: Ж1аьла санна хила (1häla sanna khila)–«un chien + comme + être».Fam. Être mauvaises des relations avec quelqu’un.Sens commun. Кто-л постоянно злобствует на кого-л., имеет недружеские отношения.

Chiffonnier

Se battre comme des chiffonniers – «лата + санна + саг1адоьхургаш».Къам. Х1уъа хиларх, шек д1а ца волуш, т1аьхьалонан ойла ян цхьа а бахьана доцуш, ч1ог1а дера,

къарцалуш, латарна.EPC: Саг1адоьхургаш санна лата (saghadökhourgach sanna lata) – «les chiffonniers + comme + se bat-

tre».Fam. Sebattre très cruel, sans retenue. Общее значение.Разг. При любом негативном исходе драки, борьбы и т.п., кому-л. терять нечего.

Chiottes

Aux chiottes   ! – «(меттиг гойту дакъалг) + хьаштаг1а (г1о)!».

159

Page 160: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Къам. Хьада, аравала, хьаштаг1а г1о. Цхьаъ цхьанна оьг1азвахча, иза шен чуьра аравала, гучуьравала бохучу маь1нехь.Оццу маь1нехь: Va-t-en   ! – «(яхийта + хьайн!)».

CФЭ: Яхийта кху чуьра! (yakhiyta qou tchura!) – «passe + d’ici!».Fam. Dans le sens: Dehors! À bas!Sens commun. Разг. Категорическое решительное требование, приказ кому-то выйти из помещения.

Выражение крайнего негодования, порыва гнева, которое выражается окриком: вон отсюда! Иди отсюда!

Chose

C’est quelque chose   ! – «иза ду + кхин + х1ума!». Къам. Иза кхин г1уллакх ду, иза кхин х1ума ду. Дуста: C’est autre chose; ça, c’est une autre chose   .EPC: И цхьа х1ума ду! (i tsa h’ouma dou!) – « cela + une + chose + est!».Fam. C’est l’exlusion, c’est l’exception d’utre chose.Compare: И ша ду! И ша тайпана ду.Sens commun. Разг. Это уже совсем другое дело, это уже более веское, лучшее, реальное, не то, что

было.

Une belle chose – «хаза + х1ума».Хаза дийцар; анекдот; хьекъале дош и.д1.кх.EPC: Хаза х1ума (khaza h’ouma) – «une belle + chose».Dire parfaitement, éloquent; une sage décision; trouver un mot pour rire; un événement humoristique, etc.Sens commun. 1.Смешной случай. Анекдот. 2.Мудрое слово.

C’est autre chose – «иза ду + кхин + х1ума».Къам. Цхьаъ кхечуннах къастош олу.EPI: И ша ду! (i cha dou!) – « cela + seule + est!».Fam. C’est un fait différent; c’est exceptionnel (un cas).Sens commun. Разг. Это иное дело, это исключение. Что-л. является особенным, в отличии от другого

(часто употребляется для снисхождения к кому-л. в чём-л. или при особой характеристике чего-л.). Ср.: И ша тайпана ду.

Un(e) pas grand-chose – «иза + дац + доккха х1ума».Цхьаъ я цхьа х1ума т1ех лераме, доккха х1ума хета ца оьшу бохучу маь1нехь. Оццу маь1нехь: N’être

pas fameux – «ца хила + (ца) + д1ора».EPP: Къаьхьа де дац (q’ähwa de dats) – «d’amer + etat + n’est pas».Fam. Quelqu’un (-une) ou quelques ne mérite pas grande grande estime; ils sont ordinaires ou mediocres.

Dans le même le sens: И-м доккха х1ума дац.Sens commun. Кто-л. или что-л. не заслуживает особое внимание, уважение в силу своей

посредственности (об оценке посредственных способностей, знаний и т.п.).

Сhaque chose en son temps – «х1ора + х1уманна + чохь + шен + хан ».Массо а х1ума шен рожжехь хуьлуш ду бохучу маь1нехь.EPC: Х1ора х1уманна шен хан ю (h’ora h’oumanna chen khan you) – «chague + chose + son + temps +

est ».=On doit faire les choses au moment fixe.Sens commun. Посл. Нет нужды ускорять и замедлять искусственно, так как всё идёт как положено,

своим чередом.

Être porté sur la chose – «хила + вахана + т1е + х1уманна».Къам. Цхьанга я цхьана х1умане сатесна, хьаьгна хила.EPP: Цхьанна я цхьана х1уманна ирвелла (tshwanna ya tshwana h’oumanna irvella) – «(pour)

quelqu’une + ou + quelque chose + était mordant».=Fam. Être porté sur les plaisirs (à qqn ou à qqch).Sens commun. Разг. Иметь желание достать что-л., обладать кем-л. или чем-л. Испытывать

вожделённые желания.

Peu de chose – «к1езга + (долчу) х1уманан».Цхьа а коьрта доцуш, доккхачу маь1не доцуш.EPI: К1езиг х1ума (k’ezig h’ouma) - «moins (petit) + chose».Sans grandeur, sans importance, etc.Sens commun. О мелком, второстепенном, неважном (что-л.).

Quelque chose – «мелла а + х1ума».Муьлххачу барамехь: жима-йоккха хиларца доцуш, х1уъа а.HФЭ: Мел-х1уъа а (mel-h’ou’a a) – «combien-n’importe quel + et».N’importe quel, quelle, lequel.Sens commun. Что-нибудь, что есть, хоть что есть малое или большое, лишь бы что-то, что-нибудь.

160

Page 161: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Chronomètre

Régle comme chronomètre – «нисдан + санна + хронометарца».Ч1ог1 дуьстина, лерина (нисдарна, озарна, декъарна и д1.кх.).EPI: Мизайн терза дан (mizayn terza dan) – «le balance + de faire».Régulier très sévère. Мизайн терза – c'est le balance de Dieu au jour de jugement dernier.Sens commun. О строгом распределении, выдаче, взвешивании чего-л.

Сiel

Être au sepième ciel – «хила + (т1ехь) + ворх1алг1ачу + стигал».Ч1ог1а самукъадаьлла, ирсе ша хета. Оццу маь1нехь: Être aux anges – «хила + маликашкахь».EPI: Ворх1алг1ачу стигала ваьлча санна (й,д,б) (vorh’alg’atchou stigala vältcha sanna (y,d,b)) – «(au)

septième + ciel + était + comme».Être très content, heureux, satisfait etc.Sens commun. Кто-л. Безгранично счастлив, очень доволен, глубоко удовлетворён.

Remuer ciel et terre – «меттахдаккха + стигал + а + латта».Шен 1алашонна массо х1ума (харжаш), шен болу ницкъ т1ебахийта.EPC: Стигал а, латта а <меттахдаккха> (stigal a, latta a <mettakhdaqqa>) – « le ciel + et + la terre +

et + <remuer>».Faire démarrer tous pour obtenir son but, pour arriver à ses fins (propos de travail, but, affaires, etc).Sens commun. Использовать всё и все свои возможности ради достижения своей цели.

Aide-toi, le ciel t’aidera – «г1о де + хьайна, + (т1аккха) стиглано + хьуна г1о дер».Кхечу (кицанан) маь1нехь аьлча: Дала а цхьа бахьанаш леладе аьлла.EPI: Деле деха, амма куьйгашка къахьегийта (dele dekha, amma kûygachka q’ahwegiyta) – «à Dieu +

priera + mais + ses mains + travailleraient».Il faut travailler dans la mesure du possible, si veux obtenir qqch.Sens commun. В переносном смысле: на бога надейся, а сам не плошай.

À сiel ouvert – «(к1ел) + стигал + д1айиллинчу». 1.Дуьнен т1ехь. 2.Ц1а доцуш, 1ан-ваха меттиг йоцуш, арахь, эрна, пана махкахь.Оццу маь1нехь: À la

belle étoile – «(к1ел) + хазчу + седана».EPC: Ерзина стигал к1ел (yerzina stigal k’el) – «(ouvert) + ciel + à (sous)».1.Sans toit sur la tête, sans maison, asile etc. 2.Au monde, en dehors de qqch.Sens commun. 1.На свете. 2.Без жилья, крова, на улице, вне помещения и т.п.

Сil Ne pas remuer un cil – «ца + хьада + б1аьран нег1ар».1.Меттаха ца вала ша волчуьра (й,д,б). 2.Ца кхера, майрра д1уьхьал латта.EPC: БIаьрган негIар ца тоха (bhärgan neghar tsa tokha) – «d’œil + un cil + ne pas frapper».1.Rester immobile; 2.Ne pas se craindre; ne pas sentir un peur.Sens commun. 1. Стоять на одном месте неподвижно. 2.О смелом человеке, не боявшемся опасности,

не обращающем внимание ни на что.

N’ayant remué un cil – «ца + хьадеш + б1аьран нег1ар».Къам. Ойла еш дах а ца деш, сихха дан, кхочушдан.EPC: БIаьрган негIар ца тухуш (bhärgan neghar tsa toukhouch) – «d’œil + un cil + ne pas frappant».Fam. Faire quelque chose sans réfléchir, sans sourciller, sans hésiter.Sens commun. Делать что-л. без колебания и раздумывания.

Сinéma

C’est du cinéma – «и-м ду + киношха». Къам. Бакъдолчух тера ца хила. Теша хала долчу х1уманна (яздинчунна а, аьллачунна а, хезна-

чунна а). EPI: И-м кино яра (i-m kino yara) – «cela + cinéma + etait».Fam. C’est incroyable, invraisemblable.Sens commun. Разг. О чём-л. неправдоподобном, неверном, невероятном (неясно написанном,

сказанном или услышанном кем-л.).

Cinq

Cinq sur cinq – «пхеанна + т1е + пхиъ».Къам. Кхета, хьесап дан, жам1 дан аттадолчу х1уманна.

161

Page 162: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

EPP: Шинна т1е шиъ тоха (chinna t’e chia tokha) – «à deux + sur + deux + ajouter».Très facile et clairement pour prendre une décision, résolution, solution etc.Sens commun. Что-л. легко понять, решать, выяснять и т.п. En cing sec – «пхеа + секундехь».Къам. Т1ех чехка, сиха цхьаъ дарна, кхочушдарна. EPS: Элп а алале (elp a alale) – «une lettre + et (avant) + dissant».Fam. 1.Très vite, rapidement, instantanément. 2.Très facile de faire quelque chose pour quelqu’un.Sens commun. Разг. 1.Очень быстро, за самую малость времени. 2.Очень легко, ничего не стоит для

кого-л. сделать что-л.

С irculation

Disparaître de la circulation – «д1аван гучара + леларна юккъехь».Цхьаьнге аьлла х1ума а доцуш, мича вахана (й,д,б) ца хууш, д1аваха (й,д,б). Оццу маь1нехь лела:

Disparaître sans de traces – «д1аван + йоцуш + лераш».EPI: Т1ап-аьлла <д1аван (й,д,б)> (t’ap-älla <dhavan (y,d,b)> - «t’ap (le onomatopée)-dirait + <disparaître

+ (y,d,b)>».Fam. Disparaître sans laisser d’adresse, sans prévenir, sans de traces etc. Dans le même sens: Воьду-воьдац

(й,д,б) доцуш; т1епаза ван (й,д,б) – «pars-ne pars pas + (y,d,b); sans de traces + disparaître».Sens commun. Никого не ставя в известность, исчезнуть, уехать и т.п.

С irque

Faire du cirque – «х1отто + цирк».Къам. Г1овг1а яьккха. Цхьаъ дан беламна (й,д,б).EPC: Цирк х1отто (tsirk h’otto) – «du cirque + faire».=Fam. Faire du bruit. Faire rire.Sens commun. Разг.-прост. Производить шум, суматоху. Смешить кого-л.

Сitron

Jaune comme un citron – «можа + санна + лимон».Т1ех можа.EPC: Лимон санна <можа> (limon sanna <moja>) – «un citron + comme + санна <jaune>». Très jaune.Sens commun. О ярком жёлтом цвете.

Presser comme un citron – «1овда + санна + лимон».Цхьаьнгара я цхьана х1уманах шена баккхалун пайда баккха.EPC: Лимон санна <1овда> (limon sanna <wobda>) – «un citron + comme + <presser>».=En tirer tout ce qu’il est possible: le presser. Comparez: Шена йог1ург яьккха – « à son + vienant + tirer».Sens commun. Извлечь из чего-л. или кого-л. всё, что можно извлечь.

Clair

Mettre au clair – «дилла + серлоне».Къайлаха долу цхьа х1ума довзийта цхьанна.EPC: Серлоне даккха (serlone daqqa) – «au clair + maittre».Faire quelque chose de façon évidente.Sens commun. Объяснить, разъяснить кому-л. скрытное, тайное и т.п.

Claquer

Claquer des dents – «т1еетта + цергаш».Т1ех шелваларна (й,д,б).EPI: Цергаш егош <милла> (tsergach yegoch <milla>) – «des dents + avait tremblé + <de froid>).Prendre du froid.Sens commun. Сильно замёрзнуть (в той степени, что начинают стучать зубы).

Сlef

Sous clef – «бухахь + дог1анна».1.Д1акъовла, д1алачкъо, хьулдан цхьа х1ума, цхьаьнненна ца карадайта. 2.Х1умма ца дийца, дош ца

ала. 3.Чуволла, хадеш лардан (й,в,б), чохь сацо. Оццу маь1нехь: Fermer à clef; tenir sous clef – «ч1аг1а + дог1анца; латто + к1ел + дог1анна».

EPI: Дог1а тоха (dogha tokha) – «à clef + frapper».

162

Page 163: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

1.Enfermer, fermer. 2.Se taire, garder le silence. 3.Mettre en prison; tenir sous clef. Sens commun. 1.Утаить что-л., спрятать что-л. так, чтоб никто его не обнаружил. 2.Хранить упорное

молчание, ничего не говорить. 3.Посадить в тюрьму, держать под охраной или в заточении.

Clin

En un clin d ’œ il – «оцу + цхьа + тохар + б1аьрган».Ч1ог1а сиха, чехка, маса (лела, дан и д1.кх.). EPC: БIаьран негIар тухучу юкъана (bhäran neghar toukhoutchou yuq’ana) – «d’œil + un cil + on

frappait + en un pause».Très vite, rapidement (propos de vitesse de qqn ou qqch).Sens commun. Мгновенно, стремительно, очень быстро.

En un clin d’oeil – «(цкъа тохарца) + б1аьран нег1ар».Т1ех сиха, чехка, схьагарцана дан, кхочушдан.EPI: БIаьрган негIар тохале (bhärgan neghar tokhale) – «d’œil + un cil + (qu’il) a frappé».Très rapidement: en le temps de faire un clin d’œil qu’il a frappé.Sens commun. Очень быстро, стремительно, буквально в один миг.

Cligner

Cligner des yeux – «бетта + б1аьргаш».1.Х1умма ца олуш, 1адда 1ан, вог1а а велла. 2.Воьхна, эхь хеташ, цецваьлла и.д1.кх.EPC: Б1аьргаш бетта (bhärgach betta) – «les yeux + frapper».1.Être confus. 2.Être très étonné.Sens commun. Презр. 1.Бездействовать, сидеть,замкнуто. 2.Быть растерянным, смущённым и т.п.

Cliner de l’œil – «та1о + б1аьрг».Цхьаьнга цхьа б1аьца ян (б1аьргаца уьшар). EPC: Б1аьрг та1о (bhärg tawo) – «l’œil + cliner».Faire des signes avec l’oeil.Sens commun. Сделать знак глазом (моргнуть глазом), стремясь обратить внимание и т.п.

Clochet

Faire un clochet – «ян + ч1уг».Ша хиллачу хьалхалерчу метте (боламехь – юхаван, къамелехь – ша хьалха аьлларг карладаккха

и.д1.кх.).EPC: Го таса (go tasa) – «un tour + faire».En faissant du detour revenir. Même sens que ч1уг таса (tch’oug tasa) – «un clochet + faire».Sens commun. Возвратиться к исходному пункту (в движении, разговоре и т.п.).

С lou

Maigre comme un clou – «оза + санна + хьастам».Къам. 1.Т1ех оза. 2.Цхьана х1уманан ираллина. 3.Ч1ог1а, онда, ницкъ болуш.EPC: Хьастам санна <оза, ч1ог1а> (hwasta+ sanna <oza, tchogha>) – «un clou + comme + <maigre,

dur>».1.Très maigre. 2.Très aguerri. 3.Dur, solide, fort, vigoureux, inébranlable de qqn ou qqch.Sens commun. 1.Очень худой. 2.Об остроте чего-л. 3.О физической закалке и несгибаемом характере

кого-л. и твёрдости чего-л.

С ochon

Comme un cochon – «санна + хьакха».Къам. 1.Ч1ог1а боьха. 2.Т1ех верстина (й,д,б). Оццу маь1нехь: EPC: Être gras comme un porc –

«хила + верстина + санна + хьакха».Хьакха санна (hwaqa sanna) – «un cochon + comme».Fam. 1.Très sale. 2.Treès gras. 3.Très fort.Sens commun. Разг. 1.О грязном виде, неряшливом поведении кого-л. 2.Кто-л. или что-л. очень

жирный. 3.В чеченском языке имеет ещё дополнительное значение: Неодобр. О чрезмерно сильном человеке.

Se soûler comme un cochon – «ваха + санна + хьакха». Къам. Къаьркъа мийлина шен дег1ан дола ца далучу хьоле валлалц къаьркъа мала. Оццу маь1нехь: Soûl comme un âne «вехна + санна + вир».

EPI: Хьакха санна вехна (hwaqa sanna vekhna) – «un cochon + comme + soûl».Ivre mort, se soûler.

163

Page 164: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Sens commun. Разг. Напиться до крайней степени, до потери сознания, до непробудного состояния.

164

Page 165: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Manger comme un cochon – «яа + санна + хьакхано».Къам. Буьйха яа юург.EPC: Хьакхано санна [яа] (hwaqano sanna [yaa]) – «un cochon + comme + [manger]».Fam. Manger de manière sal. Dans le même sens: Хьакха санна важа (й,д,б) – «un cochon + comme +

(paître comme une bête) (y,d,b)».Sens commun. Разг. Безобразно кушать что-л.

Tête du cochon – «корта + хьакхин».Вон амал йолчунна.EPC: Хьакхин корта (hwaqin korta) – «du cochon + tête».=Fam. Personne du mauvais caractère.Sens commun. Разг. Пренебр. О человеке имеющий невыносимый негативный характер.

Sale comme un cochon – «боьха + санна + хьакха».Къам. 1.Ч1ог1а боьха. 2.Т1ех верстина (й,д,б). Оццу маь1нехь: Être gras comme un porc – «хила +

верстина + санна + хьакха».ПФЭ: Хьакха санна боьха – «un cochon + comme + sale».(hwaqa sanna) – «un cochon + comme».Fam. 1.Très sale. 2.Treès gras. 3.Très fort.Sens commun. Разг. О грязном виде, неряшливом поведении кого-л. В чеченском языке имеет ещё

дополнительное значение: Неодобр. О чрезмерно сильном человеке.

С œ ur

Avoir bon c œ ur – «хила + дика + дог».Цхьа х1ума дан я цхьана х1уманна лаам хила.EPI: Дог хила [дан] (dog khila [dan]) – «le cœur + avoir +[faire]».Avoir le désire de faire quelque chose.Sens commun. Иметь желание сделать, делать что-л.

Avoir bon cœur – «хила + дика + дог».Массо а х1уман т1ехь массарна адика дан лаамаш хила.EPC: Дог дика хила [долуш] (dog dika khila [dolouch]) – «le cœur + bon + avoir [avant]».=Être charitable, avoir des intentionnés bienveillantes.Sens commun. Иметь желание сделать, делать что-л. только хорошее, доброе: относиться ко всему и

ко всем доброжелательно.

EPS: Il me cause bien des soucis – «цо + суна + х1оттайо + дика + г1айг1анаш».Цхьаннен бала кхача, къа хета, бен башха ца хета и.д1.кх. Оццу маь1нехь: Le cœur lui saigne – «даго +

цуьнга + ц1ий 1ийдадо».Дог лаза (dog laza) – «lе cœur + mal».Être sensible; ressentir une douleur d’autre.Sens commun. Беспокоиться, переживать, сочувствовать, болеть душой за кого-л.

Avoir le cœur bien accrocher – «хила + дог + дика + д1аоьллина».Цхьа а х1умма цхьанна дегаза, синхааме ца хета; къа ца хета.EPP: Дагах ца кхета (dagakh tsa qeta) – «à cœur + ne pas frapper».1.Être cruel, insesible; sans pitié. 2.N’éprouver aucun dégoût; ne pas être émotif. Dans le même sens: Дог

ч1ог1а долуш – «le cœur + dur + avait». Sens commun. Кого-л. Ничто не волнует, не тревожит, не вызывает отвращение.

Avoir mal au cœur – «хила + вон + дагахь».1.Кхетам лахбелла, шен дег1ан дола ца далуш. 2.Цабезам-хьаг1 хила цхьаьнга.EPC: Дог вон [долуш] хила (dog von [dolouch] khila) – «le cœur + mal + [avant] avoir».1.Sentir un mal au cœur; donner des nausées. 2.Être inamical, avoir des intentionnés malveillantes. Personne

de mauvais caractère.Sens commun. 1.Впасть в обморочное состояние; настолько плох здоровьем, что не может владеть

собой (часто о головокружении и тошноте). 2.О плохом, завистливом человеке.

Lever le cœur à quelqu’un – «айбадала + дог + цхьаьннан».1етто лаам хила. Оццу маь1нехь: Avoir l’estomac [ cœur ] barbouillé – «хила + чо [дог] + керчина».EPI: Дог карча (dog kartcha) – «le cœur + tourner».1.Avoir l’envie de vomer. 2.Quand une personne qui ne peut pas supporter de voir qqn et qqch.Sens commun. 1.Испытывать позыв к рвоту. 2. Кто-л. не переносит кого-л. или чего-л.

À coeur ouvert – «д1адиллинчу + дагца».

165

Page 166: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Цхьа а хьулдина, къайлаха х1ума доцуш, дикачу лаамца. Оццу маь1нехь: De tout cœur – «дерригерчу + даггара».

EPI: Ц1енчу даггара (ts’entchou daggara) – «à propre + cœur».En toute sincérité, responsabilité, franchise; avec les meilleures intentions.Sens commun. Искренне, с полной ответственностью, из самых добрых побуждений, без каких-л.

скрытых замыслов, с добрыми пожеланиями, с откровенностью.

Avoir quelque chose sur le cœur – «хила + мелла + х1ума + т1ехь + дага».1.Цхьаьнга бехк баккха ойла йолуш хила. 2.Ца дуьйцуш, ойланехь цхьа 1алашо йолуш (наггахь, шалха

ойланех).EPC: Дагахь цхьа х1ума [долуш] хила (dagahw tsa h’ouma [dolouch] khila) – «(sur) le cœur + un chose

[avait] + être».1.Avoir quelque chose à reprocher à quelqu’un. 2.Éprouver du ressentiment.Sens commun. 1.Иметь что-л. для упрёка кого-л. 2.Иметь какие-л. скрытные намерения и т.п. (иногда

о лицемерии).

Chauffer le cœur – «дохдан + дог».Цхьана х1уманна т1ехь цхьанна г1о дан, тергам бан, бала байбан и д1.кх.EPC: Дог дохдан (dog dokhdan) – «le cœur + chauffer».Calmer qqn; aider qqn; encourager.Sens commun. Рассеять чьё-л. беспокойство, тревогу, волнение. Облегчить болезненное состояние,

заглушить чувство горя, тоски и т.п.

Cœur de marbre – «дог + мокхазан».1.Т1ех майра. 2.Цхьа а синхаамаш боцуш.EPC: Мокхазан дог (moqazan dog) – «de marbre + le cœur».1.Très courage. 2.Insensible. Dans le même sens: Т1улган дог – «de pierre + le cœur».Sens commun. 1.Бесчувственный, чёрствый (о ком-л.). 2.Об очень мужественном человеке.

Tenir au cœur – «латто + чохь + даг».Цхьа х1ума, цкъа а диц ца далийтуш, хьесапехь латто.EPC: Даг чохь латто (dag tchohw latto) – «cœur + au + tenir».À propos d’une chose qui a une qrande importaance, qui connaît. Sens commun. Запомнить что-л., держать что-л. постоянно в памяти.

Sans c œ ur – «дац (доцуш) + дог».Къинхетам боцуш, къа ца хеташ, къиза хиларна.EPC: Дог доцуш (dog dotsouch) – «lе cœur + n’avait pas».Insensible, impitoyable.Sens commun. Кто-либо без жалости, чёрствый, бессердечный.

Se soulager le cœur – «парг1атдаккха + дог».Шен бала, г1айг1а мел йолу х1ума д1адийцарца шена г1оле, парг1ато ярна. Оццу маь1нехь: Libérer

son cœur – «парг1атдаккха + шен + дог».EPC: Дог парг1атдаккха (dog parghatdaqqa) – «se soulager + le cœur».Réveler, devoiler ses émotions. Dans le même sens: <Шен> дог парг1атдаккха – «<son> + cœur +

soulager».Sens commun. Освободиться от гнетущих мыслей, болезни, горя и т. п. Почувствовать свободу,

облегчение и т.п.

À contrecœur – «( аг1о гайт. дакъалг) + дуьхьал дагна».Цхьа х1ума дан цхьа а лаам боцуш, шен лаамна дуьхьал.EPI: Дог ца дог1уш (dog tsa doghouch) – «le cœur + n’entrant pas».Faire qqch avec mauvaise volonté, contre sa volonté, sans désir. Dans le même sens: Дог ца дан – «le cœur +

ne pas entrer».Sens commun. Делать что-л. неохотно, против своего желания.

En avoir gros sur le c œ ur – «чохь + хила + даккхийнаш + т1ехь + дагахь».Бехк баккха а, къайлаха а дукха ойланаш хила.EPI: Дукха х1уманаш дагахь хила (douqa h’oumanach dagahw khila) – «beaucoup + des choses + au +

cœur + avoir».=Avoir beaucoup de réproches à faire à quelqu’un qui a fait de la peine, beaucoup secretes etc.Sens commun. Иметь много секретов и упрёков для кого-л.

Losque-si-selon-que le cœur nous en dit – «маца-нагахь-ма (хетта)-х1ун + даго + вайга + боху».Цхьанна ма-хетта, ма-луъу дан.EPP: Шен даго ма-бохху (chen dago ma-bokhkhou) – «son + cœur + comment + dit».

166

Page 167: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

=Lorsque ça nous le dit.Sens commun. Как хочется, сколько хочется, в соответствии со своим желанием, вкусом и т.п.

Parler à cœur ouvert – «дийца + дагара + диллина».Цхьа а х1ума хьул ца деш, ша ма-дарра, эвххьаза, доггаха дийца.EPP: Даггара дийца (daggara diytsa) – «à cœur + parler».Parler avec sincérite, franchise, croyance etc.Sens commun. Со всей искренностью, откровенностью и глубиной рассказать кому-л. о чём-л.

Perdre cœur – «дайа + дог». Цхьа х1ума дан лаам байна, шовкъе ца хила. Цхьаьнне х1уманах самукъа долуш ца хила.EPI: Дог яла (д) (dog yala(y)) – «le cœur + (séparer)(d)».Pérdre un interêt à qqn; pérdre une volontie faire quelque chose; se décevoir, se decourager.Sens commun. 1.Разочароваться в ком-л., в чём-л. 2.Не иметь никакого желания, настроения сделать

что-л. (обычно вследствие глубокого разочарования).

Prendre ( qqcn ) à coeur – «лаца + (цхьа х1ума) + чу + даг».Цхьа х1ума дан боккха лаам, сатийсам, шовкъ хила.EPC: Дог дан <цхьана х1уманна> (dog dan <tsana h’oumanna>) – «le cœur + aller <qqch>».Y prendre grand intérêt; se passionner pour quelque chose.Sens commun. Иметь настроение, охоту, желание сделать что-л.

Faire passer à qqn l’envie de – «бан + чекхбаккха + цхьаьннан + лаам (хьенах, стенах гойту дакъалг)». Цхьа х1ума дан лаам байа, шовкъ ца хилийта. EPI: Дог яьккха (д) (dog yäqqa (d)) – «le cœur + priver (d)».Dégouter, priver de volonté quelqu’un de faire quelque chose.Sens commun. Лишить кого-л. интереса, желания, охоты к кому-л. или чему-л.

De bon cœur – «дикачу + даггара».Шена лаарца, шен дикаллина, мелана.EPI: Дог дика дина (dog dika dina) – «le cœur + bon + a fait».Avoir une volontie faire qqch. Bénévole.Sens commun. По своему желанию, по своей доброте и т.п.

Déchirer le cœur – «дат1о + дог».Цханна цатам бан, халахетийта, сингаттам хилийта и д1.кх. Оццу маь1нехь лела: Fendre le cœur –

«даржо + дог».EPC: Дог дат1о (dog dat’o) – «le cœur + déchirer».Causer une vive douleur. Attrister. Dans le même sens: Дог дохо – «le cœur + brisser».Sens commun. Причинить кому-л. боль; огорчить, расстроить кого-л.; испортить настроение кому-л.

Faire battre le cœur – «дан + деттадалийта + дог».Цхьаъ карзахваккха (й,д,б) халахетар дина я хазахетарца и д1.кх.EPI: Дог карзахдаккха (dog karzakhdaqqa) – «le cœur + induiéter».S’induiéter, s’émouvoir qqn. Dans le même sens: Дог тохадалийта (dog tokhadaliyta) – «le cœur + re-

muer».Sens commun. Очень сильно, глубоко волновать.

Soulever le cœur – «хьалаг1орта + дог».1итто лаам хила.EPC: Дог хьалаг1орта (dog hwalaghorta) – «le cœur + soulever».Dégouter.Sens commun. Чувствовать позыв к рвоту.

Fendre le cœur – «ата (дохо) + дог».Халахетийта, карзахваккха (й,д,б) и. д1.кх. Дуста: serrer le cœur – «1овжо + дог».EPC: Дог дохо (dog dokho) – «le cœur + briser».Faire mal à qqn.Sens commun. Досадить, причинить боль, досаду, разозлить, раздразнить кого-л.

Serrer le cœur – «1овда + дог».Халахетийта, карзахваккха (й,д,б).EPC: Дог 1овжо (dog wovjo) – «le cœur + serrer».=Faire de la peine. Dans le même sens: Дог хьаша (dog hwacha) – «le cœur + écraser».Sens commun. Досадить, причинить боль, досаду кому-л.

Le cœur n’y est pas – «дог + (ца хила)».

167

Page 168: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Ца лууш, ца дезаш дан. Oццу маь1нехь: Ne pas être du gout de quelqu’un – «ца + хила + чам + цхьаьнга».

EPC: Дог ца дан (dog tsa dan) - «le cœur + ne pas entrer».Sans plaisir. Dans le même sens: Дог ца дог1уш - «le cœur + ne pas + entrait».Sens commun. Не иметь никакого желания, настроения, охоты сделать что-л.

Ouvrir son cœur à quelqu’un –«д1аделла + шен + дог + цхьаьнга».Къам. Цхьаннах теша, шен ойланаш, лаамаш бовзийтарца.EPI: Дог делла (dog della) – «le cœur + ouvrir».Fam. Être entiérement sincère; se coflier à qqn.Sens commun. Разг. Быть откровенным, поверить кому-л. свои мысли, намерения, чувства и т.п.

Доверять кому-л. свои самые сокровенные мысли, намерения, цели и т.п.

Peine de cœur – «бала + деган».Безамо йина г1айг1а, бина бала, хала хетийтар.EPC: Деган бала (degan bala) – «de cœur + peine».Des épreuves, des émotions d’amour.Sens commun. Любовные переживания, страдания и т.п.

Vider son cœur – «дассо + шен + дог».Шена хетарг, дезарг, халахетарг и д1.кх. д1аала, д1адийца (ца дуьйцуш дагахь мел латтийнарш).EPC: Шен дог дассо (chen dog dasso) – «son + cœur + vider».=Révéler ses sentiments.Sens commun. Откровенно выразить, высказать, излить свои чувства, которых сдерживал раньше.

Сoin

Массо маь1игца довза (й.в.б) (masso mäwigtsa dovza (y,v,b)) – «à tous + les coins + connaître (y,v,b)». Fam. Connaître, savoir partout et parfaitement. Dans le même sens: Connaître une chose dans les coins –

«довза + цхьа х1ума + чохь + маь11ера».Дика хаа, довза, кхета и д1.кх. Оццу маь1нехь: À tous égard; de toutes parts – «массо + хьежамехь;

массо + аг1ор».EPC: Шен бухханца довза (й,д,б); массо аг1ор довза (й,д,б) – «son (avec) + connaître (y,v,b); à tous +

côtés».Sens commun. Исключительно хорошо, превосходно знать кого-л., что-л. или разбираться в чём-л.

À tous les coins – «массо + маь11ера».Къам. Массо меттера.EPC: Массо маь11ера (masso mäwwera) – «à tous + les coins».Fam. Partout.Sens commun. Отовсюду; со всех сторон.

Un coin perdu – «к1ажа + байна».Къам. Наха д1атесна, йитина меттиг (дукхахьолахь лаьмнашкахь, некъана ваха-ван нацкъара меттиг).EPC: Цхьа к1ажа (tshwa k’aja) – «un + coin».Fam. Très loin, en coin perdu, peu fréquenté.Sens commun. О месте совершенно неухоженном, заброшенном, часто необитаемом.

Comble

ça c’est un comble   ! – «х1ара + ду + буьхьиг!».Къам. Оьшучул совнаха а долуш ду бохучу маь1нехь (х1уманийн, дар-хиларан, цхьадолчу маь1нехь,

адамийн барамна).EPC: Т1ехула т1ехьа ду ! (t’ekhoula t’ehwa dou !) – «au dessus + derrière + est !».Fam. Cela est trop; ça dépasse les limites. Dans le même sens: И т1ех долуш ду (i t’ekh dolouch dou) –

«cela + sur plus + est».Sens commun. Вполне хватит, с избытком, чересчур, сверх положенного и т.п.

Au comble – «т1ехь + буьххьехь».Къам. Уггаре лекхахь, буьххехь хила цхьана х1уман т1ехь.Оццу маь1нехь: Être à son comble – «хила +

(мичахь, стенгахь гойту хуттург) + шен + буьххьехь». EPI: Хьала муьц1алгехь (hwala müts’algehw) – «dessus + (au comble)».Fam. Être à plus haut point de, au plus fort de.Sens commun. Разг. Быть на самом верху, верхушке чего-л. (в чеченском языке часто употребляется в

ироническом смысле).

168

Page 169: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Comite

En petit comite – «жимчу + (юкъараллехь)».Шен уллерчу гергарчу, тешаме нахана юккъехь.EPI: Шен юххерчу гонехь (chen yukhkhertchou gonehw) – «son + proche + en cercle».Parmi des amis, des parents.Sens commun. 1.Среди ближайших родственников. 2.Среди ближайших соратников.

Comme

Comme ci, comme ça – «санна (вуьшта) + санна х1ара».Къам. 1.Билгалонашца цхьа а къаьстина х1ума доцуш, цхьатерра, цхьа а хийцам боцуш (х1олана,

дарна-хиларна и.д1.кх.). Оцу маь1нехь лела: C’est comme ça   ! – «(ду) + санна + х1ара!». 2.Дика а, вон а доцуш, юккъерчу хьолехь хиларна.

EPI: Ишта д1а <ду-кха> (ichta dha <dou-qa>) – «ainsi + comme ça + <est>».Fam. 1.En ainsi de suite; c’est ainsi, on ne peut rien y cnanger. 2.Ni très bien ni très mal : en moyenne.Sens commun. 1.Разг. Без каких-л. определённых качеств, свойств, изменений (о человеке, состоянии

кого-л. или чего-л.). 2. Посредственно, так в среднем, ничего вон примечательного.

C’est tous comme – «х1ара + массо + санна».1.Цхьанна цхьа а х1умма бен дац, башха дац бохучу маь1нехь. 2.Мухха хилча а, х1уъа хилча а

хийцалур доцуш (дукхахьолахь 1ожаллех лаьцна).EPP: Цхьаъ ду (tshwa’a dou) – «unique + c’est».Pour quelqu’un tout est la même chose.Sens commun. 1.Для кого-л. всё одинаково, безразлично. 2.Всё равно, пусть будет так.

Commencement

Au commencement – «(т1ера) + доладаларна».Дар-хилар д1адолалуш, муьлххачу дечу а, хуьлчу а х1уманан дуьххьарлера (юьххьера) хан.EPI: Хьалхарчу юьххьехь (hwalkhartchou yükhhwehw) – «(au) premiér + début».Au début de la quelque chose.Sens commun. 1.В начале чего-л. 2.В первую очередь по необходимости.

Comment

Comment ça va   ? – «муха + х1ара + дог1у?».Къам. Цхьаьнга хьал-де хоттуш г1иллакхен алар.EPP: Г1уллакхаш муха ду? (ghoullaqach moukha dou ?) – «les affaires + comment sont-ils ?».Fam. Le formule exprimant le question de politesse .Sens commun. Разг. Вежливая форма обращения к кому-л. с запросом о состоянии здоровья, дел и т.п.

Compagnon

Compagnon de route – «накъост + некъан».Новкъахь, вог1у-воьдучохь цхьаьна нисвелларг.EPC: Некъан накъост (neqan naq’ost) – «de route + compagnon».Un compagnon de route.Sens commun. Спутник, спутница: попутчик, попутчица.

С ompte

Avoir son compte – «хила + шен + чот».Шен цхьана г1уллакхна, пайденна, 1алашонна и д1.кх. цхьаъ дан лаам хила.EPC: Шен чот хила (chen tchot khila) – «son + compte + avoir».=Avoir son interet, son avantage, son projet.Sens commun. Кто-л. имеет свои интересы, намерения, сделать что-л. с целью извлечь какую-нибудь

выгоду.

Tout compte fait – «дерригенна + чот + йина».Массо х1уманна дика хьесап дан, ойла ян, лара.EPC: Дерригенна чот йина (derrigenna tchot yina) – «tout + compte + fait».Prendre en considération, peser tous des conséquences.Sens commun. Что-л. Хорошо обдумать; принять во внимание всё, что касается чего-л. или кого-л.

Se rendre compte – «схьаэца + чоьте».Хьалххе ойла ян, хьесап дан, хиндерг гуш, хууш (дан).

169

Page 170: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

EPC: Чоьте эца (tchöte etsa) – «en compte + se rendre».S’apercevoir, prevoir, prendre en considération.Sens commun. Видеть, предвидеть последствия; принять во внимание все обстоятельства, связанные с

чем-л. или кем-л.

Tenir compte de – «схьалаца + чоьте».Цхьамма цхьа х1ума дича, хиндолчун, т1аьхьалонан ойла ярна олу алар.EPC: Чоьте лара (tchöte lara) – «de compte + tenir».Compter et prendre en considération tous des conséquencesSens commun. Учитывать данное, принимать во внимание, за основу, в счёт. Заранее думать о

последствиях какого-л. решения или действия кого-л.

Ca n’entre pas en ligne de compte – «иза + ца дог1у + чу + сизанна + чоьтан».Къам. Дагардан, хьесапе эца, маь1не лара оьшуш дац. Иза к1езиг х1ума ду бохучу маь1нехь алар.EPI: Иза хьесап дац (iza hwesap dats) – «cela + réflexion + n’est pas».Fam. Qqch ou qqn ne merite pas accorder une grande importance. Cela n’a aucune importance. Dans le même

sens: Иза чоьте ца дог1у – «cela + au compte + n’entre pas».Sens commun. Разг. 1.Кто-л. или что-л. не заслуживает большого внимания. 2.Что-л. абсолютно не

имеет никакого значения; что-л. не считается, не принимается за основу, не берётся во внимание и т.п.

Regler son compte à qqn – «нисбан + шен + барам + цхьаьнца».1.Ахчанца я кхечу х1уманца шен декхар д1адала. 2.Цхьанна цо динчунна дуьхьал декха (ч1ир

нисъян).EPC: Цхьанна шен хьакъ д1адала (tshwanna chen hwaq’ dhadala) – «à qqn + son + dette + rendre».1.Faire un calcul avec qqn: rendre d’argent, finansier, payer, etc. 2.Se venger d’un affront, d’une vexation.Sens commun. 1.Произвести взаимные денежные расчёты. 2.Мстить кому-л. за содеянное им.

Comptes

Un règlement de comptes – «нисъян +чоьташ».Къам. Цхьаммо динчунна дуьхьал иштта вон дан: цхьаъ верца, цхьанна зен дарца и.д1.кх.EPC: Ч1ир нисъян [екха] (ts’ir nis’yan [yeqa]) - «un deuil + régler [se venger]».Se dit d’abord des actes de vengeance exercés entre des peuples de Caucase ou des personnes qui ne veulent

pas recourir à la justise pour régler leurs relations tedues.Sens commun. Мстить кому-л.; отомстить, убивая кого-л.

Connaître

Ne pas connaître sa main droite de sa main gauche – «ца хаа + шен + куьг + аьтту + шен + куьг + аьрру».

Къам. Цхьана а тайпана, кепара цхьана х1уманах кхета хьуьнар доцуш.EPP: Т1ара доттал а <х1ума ца хаа> (t’ara dottal a <h’ouma tsa khaa>) – «(même) dans un coudre + et

+ une chose + ne pas connaître, savoir».Fam. Être incapable de discernement.Sens commun. Разг. Кто-л. не обладает способностями понять, делать что-л.

Confus

Être confus – «хила + воьхна».1.Эхь хеташ, тилкхазваьлла хила. 2.Цхьана х1умано парг1ат ойла ца йойтуш, шен лаамера ваккха

(синхаамна).EPC: Воьхна (й,д,б) хила (vökhna (y,d,b) khila) – «en confus + (y,d,b) + être».Être trouble, être décontenancé.Sens commun. Чувствовать себя неловко, неудобно. 2.Вывести из спокойного ритма мышления,

поведения (о чувстве).

Conversation

Sans un conversation - «дац + къамел».Къам. 1.Т1елоцучо, ша резахилар а, шена дийцаре, къийсаме дилла оьшуш цахилар а гойтуш, ша

сихха, х1инцца т1елаца дезаш долчу г1уллакханна олу. 2.Цхьана х1уманна я цхьанна, шеко йоцуш, бакъхиларна. Оццу маь1нехь: Il ne peut pas en être question – «иза + ца мега + (оцу чохь) + хила + хаттар».

EPI: <Оцу т1ехь> къамел дац (<otsou t’ehw> q’amel dats) – «<cela + sur> + un conversation n’est pas».Fam. 1.Il ne peut pas en être question. Quelque chose qui doit être faire immédiatement, tout de suite

(adopter, prendre, accueiller, recevoir, etc) sans disputer, examiner en commun. 2. Quelque chose sans doute est juste, vrai, correct; cela ne fait aucun doute; qqn ou qqch a certainement raison.

170

Page 171: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Sens commun. Разг. 1. Принимать, принять, согласиться с кем-л. или чем-л. без возражений, не высказывая недовольства; не обсуждая, не принимая во внимание возражений. 2.Когда кто-л. или что-л., по мнению кого-л., абсолютно прав или правильно, без каких-л. оговорок.

Сoq

Rouger comme coq – «ц1ийвала + санна + н1аьна».Къам. Эхь хетта, воьхна, оьг1азвахана и.д1.кх. ц1ийваларна.EPC: Н1аьна санна ц1ийвала (nhäna sanna ts’iyvala) – «un coq + comme + rouger».Fam. Être en colère.Sens commun. Разг.-прост. Раскраснеться от гнева, волнения, возмушения, стыда и т.п., иногда и от

злости.

Être comme un coq en pâte – «хила + санна + борг1ал + чохь + бод чохь (берамалахь)».Къам. Цхьа а эшалла йоцуш, мел дезарг шен долуш (1ар-вахарна).CФЭ: Маьхьарла бахана жим санна (mähwarla bakhana jim sanna) – «(en) graisse + est parti + un rein +

comme».Fam. Sans difficultés, sans complications, sans problèmes, etc. En parlant de la vie confortable, facile, etc.

Allusion aux reins qui se trouvent dans la graisse.Sens commun. Разг. Прост. В полном достатке, обеспечении и удовольствии (жить, проживать, быть)

и т.п.

Corbeau

Noir comme corbeau – «1аьржа + санна + хьарг1а».Къам. К1егинчу 1аьржачу басна (дукха хьолахь машенна, говрана и.д1.кх., наггахь – адамна а).EPC: Хьарг1а санна 1аьржа (hwargha sanna wärja) – «un corbeau + comme + noir».Fam. Très noir (un couleur noir).Sens commun. Разг. О чёрном цвете чего-л., кого-л.

С orde

Se mettre la corde au cou – «т1етаса + муш + логахь».Къам. Заб. Зуда яло.EPI: Коча г1омат йолла (kotcha ghomat yolla) – «au cou + une collier + se mettre ».Fam. Se marier.Sens commun. Разг.-прост. Женить кого-л.

С orne

Faire les cornes à quelqu’un – «ян + ма1аш + цхьанна».Къам. Цхьанна 1иттарш ян, 1иттаре забарш еш, цхьаъ хьийзо. EPP: Ма1аш 1итта (mawach witta) – «les cornes + piquer».=Fam. Se moquer de lui.Sens commun. Разг. В шутку или всерьёз издеваться над кем-л. Montrer les cornes – «гайта + ма1аш».Къам. Заб. Цхьаммо ша цхьаннах ца кхоьрий хаийтар а, гайтар а.EPC: М1аьмгаш гайта (mämgach gayta) – «(des menaces + montrer».Fam. Manifester son courage. Se défendre.Sens commun. Разг. Шутл. Кто-л. демонстрирует, что он не боится кого-л. (обычно показухой,

бравадой и т.п.).

Corner

Corner aux oreilles de quelqu’un – «1итта + лергех + цхьанна».Къам. 1.Цхьанна дан дезарг юх-юха дийца, хьеха, дагадаийта и д1.кх. Цхьаъ цхьана х1ума дан хьалххе

кечван (дан дезарг юх-юха дуьйцуш, хьоьхуш, олуш и.д1.кх.). 2. Цхьанна цхьа х1ума ч1ог1ачу озаца (мохь бетташ) ала, дийца.

EPI: Лергех мехий даха цхьанна (lergekh mekhiy dakha tsanna) – «aux oreilles + les aiguilles + corner + de quelqu’un».

Fam. Lui dire, conseiller, répéter, etc. souvent quelque chose; se préparer qqn à qqch.Sens commun. Разг. Предварительно подготовить кого-л., неоднократно повторяя, советуя ему, что и

как он должен делать или сделать.

171

Page 172: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

С orps

Être folle de son corps – «хила + хьере + шен + дег1аца».Нахаца лелачу зудчунна.EPI: Шен дег1ан сий дайа (сhen deghan siy daya) – «de son + corps + honneur + perdre».Au propos d’une femme qui mène une vie de débauche.Sens commun. О женщине, ведущей беспутную жизнь.

С ote

Avoir la cote – «хила + аг1о».Къам. Г1еххьа, мелла а цхьа сацам хила, цхьа г1уллакх кхочушхила.EPI: Цхьа аг1о хила (tsa agho khila) – «quelqu’une + la cote + être».Fam. 1.Appréciér qqn ou qqch. 2.Être quelque resultat de réalisation. Comp.: Цхьа аг1о ян – «quelqu’une +

cote + faire».Sens commun. Удовлетворительно, посредственно, ни плохо, ни хорошо, ни много и ни мало (обычно

о состоянии дел). Удовлетворительная оценка чего-л.

Côte

Côte à côte – «аг1о + аг1онца».Уллехь, юххехь, гергахь хиларна.EPI: Аг1ох аг1о тоьхна (aghokh agho tökhna) – «(sur) côte + côte + appuiait».Être au proche de.Sens commun. Быть вблизи, рядом.

С ôté

Regarder de côte – «хьежа + аг1ор».Цабезамца, дегабаамца хьежа.EPC: Аг1ор хьежа (aghor hweja) – «de côte + regarder».=Regarder avec dédain ou colêre. Dans le même sens: Раз хьежа; гома хьежа – «incorrectement + re-

garder; avec mal + regarder ».Sens commun. Глядеть с неприязнью, обидой.

De l’autre côté – «с + другой + стороны».1.Къамелехь, йозанан маттахь юкъадало дешнаш санна пайда оьцу. 2.Ши х1ума дустаран хьесапехь

алар.EPC: Вукха аг1ор (vouqa aghor) – «de l’autre + côté».De sa part, autrement (placé vis-à-vis), d’un autre côté, maniére; cette expression est employer pour une com-

paraison de qqn ou de qqch.Sens commun. 1.Выражение, используемое при перечислении или противопоставлении двух фактов,

явлений, обстоятельств и т.п. 2.Употребляется как вводное сочетание с противительно-уступительным значением.

Mettre de côté – «дилла + юьстаха».1.Шена улле, гена доццуш, охьадилла. 2.Лачкъо, д1адилла цхьа х1ума, т1аьхьалонна кечдан и.д1.кх.EPC: Юьстаха дилла [даккха] (yüstakha dilla [daqqa]) – «de côté + mettre [établir]». Économiser; amasser (d’argent); mettre quelque chose pour son but; mettre quelque chose à pres; cacher

qqch, etc.Sens commun. 1.Отложить, поставить что-л. рядом кого-л. или чего-л. 2.Своровать, спрятать из ряда

чего-л. 3.Отложить что-л. на какой-нибудь случай. 4.Экономить что-л.

Côté à côté – «аг1о + аг1онах».Гена доццуш, вовшашна юххехь, цхьаьна хила.EPI: Ул-уллехь (oul-oullehw) – «(côté + (à) + côté)».À côté, pres, proche. Dans le même sens: Юх-юххехь – «(proch + (à) + proche)».Sens commun. Совсем близко друг к другу, рядом, вместе и т.п.

C ô te

On lui compterait les c ô tes à quelqu ’ un – «цунна + дагардалур (ду) + п1ендарш + цхьаьннан».Къам. Т1ех оза хиларна.EPI: П1ендарш дагардалур долуш (phendarch dagardalour dolouch) – «les côtes + compterait + aura pu».Fam. Quelqu’un, -une est très maigre.Sens commun. Прост. Быть очень худым.

172

Page 173: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Cou

Tordre le cou à qqn – «хьовзо + ворта + (хьанна, стенна гойту хуттург) + цхьаннан».Къам. Цхьаьннан садаккхан, садукъдан (тохарца, та1зар дарца, еттарца и.д1.кх.). Цхьацца болчу наха

йо1зар хьовзорца котамаш яйаран кепах тардеш алар.EPC: Йо1зар хьовзо <цхьаьннан> (yowzar hwovzo <tfhwännan>) – «la colonne vertébrale de la nuque +

tourner + <à qqn>».Fam. 1.complètement, totalement, entièrement tout à fait. 2.S’étrangler, se serrer, s’étouffer; le tuer, le sup-

primer etc. Allusion à la façon comment des certaines gens tuent les poulets.Sens commun. 1.Плохо кончить, потерпеть провал в каком-либо деле, иметь большие неприятности.

2.Груб.-прост. Жестоко наказать, убить, задушить кого-л. на манер, как некоторые люди убивают кур или цыплят, сворачивая шеи.

Couleur

En dire de toutes les couleurs – «дуьйцуш + массо + басахь».Къам. 1овдала мелдерг дийца.EPI: Бес-бесара дийца (bes-besara diytsa) – «(de toutes les couleurs) + raconter».En raconter, en dire, en parler divers, etc.Sens commun. 1.Говорить не по существу. 2.В каждом языке имеет дополнительный смыcл: в чеч. –

говорить витиевато, приукрашенно, заманчиво и т.п.; во франц. – говорить вздор, глупость, чепуху.

Coup

À coup sûr – «(т1е) + тохар + теша».Къам. Ц1еххьана хила мегара иза бохучунна.EPP: Там бара (tam bara) – «le plesir + pourrait».Fam. Cela peut être; cela que fait doute: si c’est soudain probable, si c’est soudain posible arriver, se passer,

etc.Sens commun. Разг. О возможном действии, о вероятности чего-л. Выражает сомнение в том, что-л.

вдруг не произойдёт, не случиться.

Couper

Couper court – «хадо + доца».Къам. Дах а ца деш, деха ца дуьйцуш, доцца ала, сацам бан (наггахь чордамe).EPI: Доцца хадо (dotstsa khado) – «court + couper».Fam. Interrompre; mettre fin à quelque chose;Sens commun. Разг. Резко, категорически, не допускающим возражений, длинных объяснений,

разъяснений, установить предел; заключить что-л. (иногда грубо и невежливо).

Courage

Perdre courage – «ян + шовкъ».Цхьанне х1уманах самукъа ца долуш, г1айг1ане, оллавелла лела.EPS: Дог доьхна (dog dökhna) – «lе cœur + on a cassé».Être de mauvaise humeur.Sens commun. Отчаиваться, приходить в уныние.

Courbettes

Ne pas m é nage les courbettes – «ца + кхоон + хьийзораш (1уьнц1алгаш бахарш)».Къам. Цхьанна хьалха ша даиманна цунна лууш дерг дан кийчча хилар гойтуш, велавелла-векхавелла,

гонаха хийза, хьесталучу к1езан амалехь лела, хьовза.EPS: К1еза хилла хьаставала (k’eza khilla hwastavala) – «le chiot + étant + attendir».Fam. Flatter quelqu’un, faire des ronds de jambe à quelqu’un d’une manière du chiot, chercher à lui plaire etc.Sens commun. Разг. Ирон. Всячески угождать, льстить кому-либо, заискивать перед кем-л.

Courir

Courir à bride abattue – «ида + урх + д1ахецна».1.Сиха, маса, чехка цхьаъ дан. 2.Цхьа а дуьхьало йоцуш, цхьа а сацам боцуш, цхьа а кеп ца ларъеш

цхьаъ дан, лело.EPI: <Т1е> урх йиллина (<t’e> ourkh yillina) – «<sur> + bride + mettait».Faire quelque chose très rapidement. 2.Se dit quand quelqu’un fait quelque chose sans obstacle et une regle.Sens commun. 1.Сделать что-л. быстро, стремительно и т.п. 2.Сделать что-л. без удержу.

173

Page 174: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Courir comme un cerf, comme un lèvriet, un lièvre – «ида + санна + сай + эр + пхьагал».Сиха, маса, чехка вада, ида (й,д,б).EPC: Сай санна [эр, пхьагал] вада <й,д,б> (say sanna [er, phwagal] vada <y,d,b> ) – «un cerf + comme

+ [lèvriet, lièvre] + courir + <y,d,b>».Courir très vite, rapidement.Sens commun. Быстро, стремительно бежать.

Courir à perdre haleine – «ида + дайа (-алц) + садаккхар».Сиха, чехка ида, вада и.д1.кх. Хетарехь ж1аьлийн, бежнийн дахарера з1еран тидам бу иза: дийнатийн

дукха девдича мотт арабоккху.EPI: Мотт ара а баьккхина (mott ara a bäqqina) – «la langue + déhors + en mettant ».Fam. Précipitamment, très vite d’une manière du cnien (filer, courir, sauter, galoper, etc).Sens commun. Поспешно, очень быстро (бегать, убегать и т.п.); в хлопотах делать что-л. Вероятно

выражение возникло в результате наблюдения за животными, которые при длительном беге высовывают язык.

Tu peut toujours courir pour le retrouver – «хьо + мегар ву + даиманна + ида + (хьанна, стенна гойту хуттург) + иза + юха лаха».

Къам. 1отт. 1.Цхьаъ 1ехавелча, беламечу, 1овдалчу хьоле нисвелча. 2.Цхьанна шена моьттург аьттехьа а ца хилча, цунах кхаьрдаш олу.

EPS: Шок лакха (chok laqa) – «en sifflet + suffler».Fam. Iron. Cette locution exprime le sens: absolument pas, impossible, cela ne donnera rien. Négation de

l’action exprimée par le verbe лакха – «suffler».Sens commun. Разг. Ирон. Говорится, когда кто-л. обманулся, оказался в глупом, смешном

положении.

Course

En courses – «(меттиг, хан гойту хуттург) + идаршкахь».1едале ца лацийта, къайлаха, ша 1аш волу меттигаш хуьйцуш, лела.EPI: Ведда лела (vedda lela) – «courir + marcher».Toujours passer sa vie à courir, toujours être un fuyard, évadé.Sens commun. Боясь ареста, вести беглый образ жизни, быть не в ладах с властями.

Couteau

Mettre le couteau sur le gorge – «х1отто + урс + т1е + лаг».Цхьатеррачу кепехь бартхеттарца, дехарца, бахарца, бехкаш дахарца цхьаьннан собар кхачо, холчу

х1отто.EPS: Лаг т1е урс лаьцна <хьийзо> (lag t’e ours lätsna <hwiyzo>) – «le gorge + sur + couteau + en

prenant + <violer>».Fam. Importuner à quelqu’un; faire à quelqu’un une chose désagréable. Dans le même sens: Са легге кхачо;

син т1е х1отта; з1уга хилла хьовз ; cа даа и.д1.кх. (sa legge qatcho; sin t’e h’otta; zhouga khilla hwovza; sa daa i.dh. q.) – «âme + manger».

- «l’âme + sur le gorge + amener; du âme + sur + porter; un fleron + en ayant devenu etc».Sens commun. Довести кого-л. до крайнего состояния, надоедать постоянным присутствием,

допросом, контролем и т.п.; приставать с чем-л.

Remuer, retourner le couteau dans la plaie – «хьекха,+ хьийзо + урс + чохь + да1на».Халахетар долчу т1е холчу даккха (дийцарца, аларца и д1.кх.). Оццу маь1нехь: Retourner le couteau –

le ferdans la plaie – «хьийзо + урс - + кховра (к1оммар т1е) + чевнан ».ЧФЭ:Да1 т1е туьха таса (daw t’e tukha tasa) – « la plaie + dans + sel + mettre».=Raviver une douleur en rappelant des choses pénibles. Dans le même sens: К1оммар меттахдаккха – «le

ferdans de la plaie + remuer».Sens commun. Вызывать тягостное воспоминание, тревожить, волновать, усилить физическое и

душевное страдания.

Coûte

Coûte que coûte – «мах + х1ун + мах».Хиланза, данза ца долуш дуй а хууш долу х1ума (мел хала хиларх, деза хиларх).EPS: Х1уъа хилахь а (h’ou’a khilahw a) – «n’importe que + si se passera».Absolument, à tout prix, l’effort; il faudra faire cela, quelle qu’en soit la dépense, etc.Sens commun. О деле, которое надо обязательно, непременно, во что бы то ни стало сделать.

174

Page 175: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Coûter

ça va lui coûter cher– «иза + доьду + мехе + безчу».Къам. Цхьана х1уманна т1ехь бекхам боцуш, та1зар доцуш, декханза дуьсур дац цунна ша динчунна

дуьхьал бохучу маь1нехь алар.EPI: Иза цунна мерх дер ду (iza tsounna merkh der dou) – «cela + lui + par nez + passera + est».Fam. Entraîner pour lui des conséquences désagréables. S’emploie souvevt par menace, au futur, etc.Sens commun. Без соответствующего наказания, мести, возмездия кто-л. не останется в последствии

за содеянное им (обычно при выражении угрозы).

Couvrir

Couvrir quelqu’un de boue – «т1ехьакха + цхьанна + хатт».Цхьанна, вонна, доцург дийца, кхолла.EPC: Хатташ т1ехьакха цхьанна (khattach t’ehwaqa tshwanna) – «la boue + couvrir + de quelqu’un».Le déshonorer, calomnier, dénigrer quelqu’un.Sens commun. Оклеветать кого-л.; очернить, попортить чью-л. репутацию.

Cracher

Cracher dans l ’ eau pour faire des ronds – «туйнаш детта + чу + хин + (цунна) + даха + хьазарш».Къам. Цхьа а пайденна доцург дарна.EPP: Тховх туьйнаш детта (tkhovkh tüynach detta) – «au plafons + des craches + frapper».=Fam. Se livrer à des occupations inutiles.Sens commun. Разг. Предаваться безделью. Калька с русского языка: Плевать в потолок. Объясняется

обыкновением русских крестьян во время отдыха лежать на полатях или на печке и, покуривая, сплёвывать с губ табачные крошки. 

Сr â ne

Enforser quelque chose dans le cr â ne de quelqu ’ un – «д1адог1а + цхьацца + х1ума + чу + хье + цхьаьннан».

Тешо, кхето, къарван (й,д,б), 1амо и д1.кх.EPC: Цхьаъ цхьанна хье чу дилла (tsaa tsanna hwe tchou dilla) – «une chose + à quelqu’un + le crâne +

dans + enforser».=L’en persuader.Sens commun. Кого-л. убедить, научить, обучить и т.п.

N’avoir rien qans le crâne – «ца хила + х1умма + чохь + хье».1овдала, кхетам боцуш хила.EPC: Хье чохь х1умма ца хила (hwe tchohw h’oumma tsa khila) – «le crâne + dans + rien + n’avoir».Être idiot, imbécile, stupide, etc.Sens commun. Быть глупым, бестолковым.

Crapaud

Laid comme un crapaud – «ирча + санна + уьнт1пхьид».Къам. 1есан дин долчу хенера дустар (маттахь хиларх лело мегар доцу алар: массо садолу х1ума

Аллах1а кхоьллина ю: къилахь а, ирча а ду алар муьлххачу дийнатна).EPC: Уьнт1епхьид санна <ирча> (ûnt’phwid sanna <irtcha>) – «un crapaud + comme + <laid>».Fam. Ne pas belle, très laid.Sens commun. Разг. Очень безобразный (не следует употреблять, так как все земные существа

сотворены Всевышним).

Craquer

Plein à craquer – «юьззина + ( т1е этт1алц)».Къам. 1.Х1уманаш я адамаш цхьаьна меттехь дукха гулдаларна. 2.Т1етт1а та1орна, гатте хиларна.

3.Йисте, бертиге кхаччалц юза. Оццу маь1нехь: Plus que plein – «т1ех + (х1ун) + юьзна».EPP: Т1анк-аьлла <юза (д,б)> (t’ank-älla <youza (d,b)> - «t’ap (le onomatopée)-dirait + <remplir +

(d,b)>».Fam. 1.Remplir à plein, totalement. 2.Passer par-dessus le bord. 3.À l’étroit: avoir manque de place.Sens commun. Разг. 1.Очень много, в избытке. 2. Очень тесно (о сосредоточении кого-л. или чего-л. в

одном месте). 3.Заполнить что-л. битком, полностью, до краёв.

175

Page 176: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Crédit

À crédit – «(т1ехь) + кредитан».1.Т1аьхьа ахча д1алург яла, декхар лоруш. 2. Юхалург ахча я кхин х1ума яла.EPS: Т1едиллина дала (й,б,) (t’edillina dala(y,b)) – «(sur) mettre + donner (y,b)». Sans paiment comptant. Dans le même sens: Кредит дала – «crédit + donner».Sens commun. Дать что-л. в долг, кредит.

Cr è ve

Un crève-la-faim – «(валла) +- (мацалла)».Къам. Цхьанненна а хала хоьтуьйтур доцуш, г1ийла, миска, эсала амал йолчу стагана а, зудчунна а. EPP: Валла воллуш> (й,д,б) цхьа делан пекъар (<balla vollouch> (y,d,b) tsa delan peq’ar) – «<mourant

prêt > + (y,d,b) + de Dieu + pauvre».Fam. 1.Un homme, une femme très pauvre (-e), dans la misère. 2.Un homme, une femme qui est très innof -

fensif.Sens commun. Разг. Безобидный, добродушный, слабый, бессильный и т.п. Ср. Делан барнай.

Creuser

Creuser l’estomac – «къийзо + искаьртик».Къам. Мацвалар (й,д,б) хаадаларна.EPI: <Мацалла> чуьйраш къийзо (<matsalla> tchuyrach q’iyzo) – «<du faim> + l’estomac + creuser».Fam. Quelqu’un est très faim.Sens commun. Разг. Испытывать чувство голода.

Crier

Crier comme un sourd – «мохь хьакха + санна + къора». Къам. 1.Цхьаьннан дуьйцург, олург, мохь хьоькхуш, аларан, дийцаран амална. 2.Дуьхьал лерна.EPI: Къора волуш (й,д,б) санна <мохь хьекха> (q’ora bolouch (y,d,b) <mohw hweqa>) – «un sourd +

etant +(y,d,b) + comme + <crier>».=Fam. 1.Protester furieusement. 2.Crier très fort.Sens commun. Разг. 1.Резко протестовать. 2.О чьей-л. манере говорить, разговаривать громким тоном.

Crier quelque chose su les toits – «кхайкхо + цхьа х1ума + т1ера + тхов».Къам. Массарна а хозуьйтуш, д1акхайкхо, д1адаржо.EPI: Момсар т1е ваьлла (й,д,б) мохь бетта (momsar t’e bälla (y,d,b) mohw betta) – «minaret + sur +

montait +(y,d,b) + crier».Fam. Le déclerer indiscrètement.Sens commun. Разг. Во всеуслышание провозгласить, распространять, сообщать.

Cris

Pousser des cris désespérés – «татта + маьхьарий + саб1арздаларан». Къам.Мохь хьоькхуш, тийжаш, елха (в,д,б).CФЭ: Ворх1 велча санна (vorh’ veltcha sanna) – «cept + étaient morts + comme».Fam.Sangloter, pleurer sans cesse.Sens commun. Разг. Рыдать без удержу, навзрыд.

С roire

Ne pas en croire ses oreilles, ses yeux – «ца + теша + шен + лергех + шен + б1аьргех».Гина а, хезна а доллушехь, теша хала долчух.EPI: Шен шина лергана хезначух, шен шина бIаьргана гинчух ца теша (chen china lergana

kheznatchoukh, chen china bxärgana gintchoukh tsa techa) – «ses + deux + oreilles + ayant entendu, + ses + deux + yeux + ayant vu + ne pas + croire».

Cela très difficile de croire.Sens commun. Трудно поверить своим ушам и глазам, т.е. очевидному.

Сrois é e

Le croisée des chemins – «ж1арабалар + некъийн».Цхьана х1уманан т1ехь къастам бан.EPI: Некъаш ж1арадолуш (neq’ach jwaradolouch) – «des chemins + croisant».=Le moment d’un choix.Sens commun. Сделать выбор чего-л.

176

Page 177: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

С roûte

Casser la croûte – «ата + чкъуьйриг».Къам. К1еззиг х1ума кхалла.EPI: Воттана дохо (vottana dokho) – «(en sens: légérement manger)(le gout) + casser».Fam. Légément manger. Prendre un légér répas.Sens commun. Разг. Перекусить, слегка утолить голод.

Gagner sa cro û te – «(яьккха) + шен + чкъуьйриг».Къам. Дахарна уггаре оьшучунна болх бан.EPI: Сискалан [баьпкан] юьхк яьккха (siskalan [bäpkan] yükhk yäqqa) – «un morceau de farine de maïs

+ [un morceau de farine de blé] + la croûte + faire».=Fam. Acquérir par son travail ce qui est nécessaire pour vivre.Sens commun. Разг. Трудиться с целью зарабатывать средства существования (необходимое

пропитание).

Сru

Avaler, manger quelqu’un tout cru – «д1акхалла, + ваа + цхьаъ + верриге + буьйда воллушехь».Къам. Кхерамца хьежа цхьаьнга.EPI: Цхьаъ д1акхалла санна (tsaa dhaqalla sanna) – «quelqu’un + avaler + comme».=Fam. Le menacer du regard.Sens commun. Разг. Глядеть угрожающим, пожирающим взглядом.

Culotte

Faire dans sa culotte – «дан + чохь + шен + хечийн».Къам. Цаваш. Т1ех кхеравелла шен дег1ан дола ца далучу вала.EPC: Хечийн чохь яла (khetche tchohw yala) – «culotte + dans + faire».Fam. Avoir très peur.Sens commun. Разг.-ирон. Испытывать сильный страх до потери контроля над собою.

Culte

Vouer un culte (àqqn ou à qqch) – «(лера) + культ (цхьаннах + я + цхьана х1уманах)».Сийлахь-веза (й,д,б) хеташ, цхьаьннан сий дан, иштта цхьа меттиг сийлахь-еза хета.EPI: Эвлаяъ вина (й,б) лело (eblayaa vina (y,b) lelo) – «saint (sainte) + faisait + mener».Traiter quelqu’un (-une) avec grand respect, admiration, vénération, etc. Faire un culte à qqn. Dans le même

sens: Зерат санна лело – «un mausolée + comme + traiter».Sens commun. Почитать кого-л. как святого или что-л. как святое место.

Сul

Lécher le cul – «мотт хьекха + т1ехьенах».Цхьанна хьеставала, хьалхара лела.EPI: Ц1оганах мотт хьекха (ts’oganakh mott hweqa) – «le cul + (avec) de la langue +lécher».=Flatter servivent.Sens commun. Льстить кому-л., подлизываться перед кем-л.

Сulbute

À la culbute – «(даха) + 1уьнц1алгаш».Цхьа а кеп, хат1 доцуш, цхьа а ваьштам боцуш.EPI: 1ункар-бертал (wunkar-bertal) – «(en arriére): à la culbute».En désordre.Sens commun. В беспорядке, совершенно в бесформенном виде.

Faire la culbute – «баккха + 1уьнц1алг».Къам. Даржо, дохо, т1ек1елдаккха (й,в,б) (го баьккхина охьакхета).EPC: 1уьнц1алг баккха (wünts’alg baqqa) – «la culbute + faire».Fam. Tomber, ruiner, démolir.Sens commun. Развернуться, распасться (описав круг падения).

Culotte

Ne rien avoir dans la culotte – «ца (яц) + х1умма + хила + чохь + хечийн».Къам. Калц1оллех, к1иллочу стагана олу.

177

Page 178: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

EPI: Т1ехь хеча хилар бен (t’ehw khetcha khilar ben) – «sur + la culotte + était + seulement».=Pop. Se dit d’un homme lâche.Sens commun. Прост. О трусливом человеке.

C’est sa femme qui porte la culotte – «х1ара ю + цуьнан + зуда + лелош + хеча».Шен лаамехь воцуш, шен зудчун лаамна к1ел хила. EPI: Шен зудчун к1ажин к1ел (chen zoudtchoun k’ajin k’el) – «de sa + femme + talon + sous».Totalement, absolument soumis à quelqu’un, être dans la dépendance de quelqu’un. Habituellement se dit

d’un mari soumis à sa femme.Sens commun. 1.Быть в полной зависимости, беспрекословном подчинении своей жены. 2.В чьей-л.

власти (быть, находиться).

Cycle

La cycle de la vie – «го + дахаран».Лит. Стеган дахар, дуьненахь йоккху хан.EPC: Дахаран мор (dakharan mor) – «de la vie + la cycle (un ramassis)».Lit. La durée de la vie.Sens commun. Лит. Человеческая жизнь. О продолжительности жизни на Земле.

D

Дanse

Avoir le cœur à la danse – «хила + дог + хелхарехь».Самукъадаьлла, сакъераделла.EPI: Дог хелхадуьйлуш (dog khelkhadüylouch) – «le cœur + en dansant».Être gai, joyeux, amusant etc.Sens commun. Быть весёлым, радостным, радующим.

Commencer la danse – «доло + хелхар».Муьлхха х1ума д1адоло; юьхь д1айолаяр.EPC: Хелхар доло (khelkhar dolo) – «la danse + commencer».=Être le premier à agir.Sens commun. О начале чего-л., о вступлении чего-л.

Mener la danse – «д1адахьа + хелхар».Цхьана юкъараллин г1уллакх т1ехь куьйгалла дарна.EPC: Хелхар д1адахьа (khelkhar dwadwahwa) – «la danse + mener».Faire une action collective de diriger.Sens commun. О руководстве кого-л. в каком-л. коллективном деле, мероприятии и т.п.

Mener la danse – «д1адахьа + хелхар».1.Юкъара г1уллакх т1ехь жигаралла гайта. 2.Т1ех дика хелхаваларна. 3.Дар-кхочушдар т1ехь хиларна.EPI: Хелхаре к1еж кхехьийта (khelkhare k’ej qehwiyta) – «à danse + (en battant son plein) + mener».1.Diriger une action collective. 2.Danser très bien. 3.Jouer le rôle d’un chef, d’unguide, d’un meneur.Sens commun. 1.Проявить общественную активность. 2.Великолепно исполнять танец.

3.Дирижировать в чём-л.

Danser

Faire danser – «(дан) + хелхавала».Цхьанна вон еттарна, цхьаъ атарна, т1е мийраш бетташ.EPI: <Т1ехь> хелхавала (<t’ehw> khelkhavala) – «<sur> + danser».Frapper brutalement à quelqu’un.Sens commun. Избивать грубо кого-л. (в основном, избивать поверженного, распластанного на земле).

Date

De langue date –«дахалла + шер-терахьаца».Дукха хенахь дуьйна.ПФЭ: Ехачу хенахь (yekhatchou khenagw) – «de langue + temps».Depuis longtemps.Sens commun. С давних пор, времён.

Prendre date – «д1аэца + хан».

178

Page 179: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Цхьа хан билгалъяьккха цхьанна я цхьана х1уманна. Оццу маь1нехь: Donner un render-vous – «дала + юхавар-шу».

EPC: Хан йилла (khan yilla) – «le temps + mettre».Donner, fixer un rendez-vous, présenсe, réception, etc.Общее значение. 1.Назначить, указать время, место для встречи. 2.В чеченском языке имеет ещё

дополнительное значение: девушка назначает время для выхода в замуж.

Débander

Débander les yeux à quelqu’un – «д1абехка + б1аьргаш + цхьаьннан».Къам. Цхьанна хьалха моттарг1анаш лело; цхьаъ 1ехо.EPI: Б1аьргашна халха кеп х1итто – «les yeux + devant + les illusions + mettre». =Fam. Mettre fin à ses illusions.Sens commun. Разг. Намеренно вводить в заблуждение, обманывать кого-л.

Debout

Ne pas tenir debout – «ца латта + ирахь».1.К1адвелла (й,д,б) х1отта. 2.Ч1ог1а цомгуш, оза, г1ийла, эг1аза хила.EPC: Ирахь ца латтавала (й,д,б) (irahw tsa lattavala (y,d,b)) – «au debout + ne pas tenir (y,d,b)».1.Être épuisé. 2.Être très ivre. 3.Être très maigre, sans forse, malade.Sens commun. 1.Выдохнуться, уставать (о крайней степени усталости). 2.Быть очень хилым, больным,

бессильным.

Début

Faire ses débuts – «дан + шен + д1адоларш».Цхьа х1ума д1адоло.EPI: Бух билла (boukh billa) – «un fond + mettre».1.Commencer. 2. Fonder. Dans la même sens: Бух бан – «un fond + faire».Sens commun. Создавать то, что является исходным для чего-л.

Décrocher

Décrocher la lune – «схьабаккха + бутт».Къам. Далур доцург дийца, ала, кхайкхо и д1.кх.EPI: Стиглара бутт бахьа (stiglara boutt bahwa) – «de ciel + la lune + apporter».=Fam. Obtenir l’impossible.Sens commun. Разг. Говорить, обещать, сулить кому-л. что-л. невозможное, нереальное, несерьёзное и

т.п.

D é fendre

D é fendre qqn avec ardeur – «ларван + цхьаъ + хьаьсартанца».Шен ницкъ мел бу, ша лара мел во цхьаъ я цхьа х1ума лардан. CФЭ: Лам хилла д1ах1отта (lam khilla dhah’otta) – «une montagne + étant + se mettre».Fam. Résister à qqn; défendre qqn ou qqch.Sens commun. Разг. Всеми силами защищать кого-л., отстаивать что-л.

D é lai

À bref d é lai - «йоццачу + юккъехь».Цхьа к1еззигчу хенахь.EPC: Йоццачу юккъехь (yotstsatchou yüq’q’ehw) – «à bref + délai».=Dans peu du temps.Sens commun. В короткое время.

Sans délai – «йоцуш + юкъ».Сихха, кхин хан ца йолуьйтуш.EPI: Юкъ ца ялийта (yuq’ tsa yaliyta) – «délai + ne pas passer».Très vite, immédiatement.Sens commun. Сразу, без промедления, не откладывая, срочно действовать.

D é luge

Apr è s moi le d é luge   ! – «т1аьхьа + сол + (хино дузахьара)!».=L'ocutions signifient: qui s’importe ce qui arrivera après eux.

179

Page 180: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Шен г1уллакх, пайда, аьтто и. д1.кх. хилчхьана, цхьа а х1ума бен-башха ца хета.EPP: <Сол т1аьхьа-м> сийна ц1е ялахьара ! (<sol t’ä hwa-m> siyna ts’e yalahwara !) – «<moi + après>

+ bleu + feu + allumera !».Sens commun. После удовлетворения своих корыстных помыслов судьба кого-л. или чего-л.

совершенно безразлична кому-л.

Demain

Demain, on rase gratuis – «кхана + ишнеха».Т1аьхьа титтина, т1ейог1учу хенахь дийр ду аьлла дитинарг, ца деш дисина, бохучу маь1нехь лела

алар.EPP: Кхана хуттур ду аьлла г1елан ц1ога хоттаза дисина (qana khouttuor dou älla ghelan rs’oga

khottaza disina) – «à demain + collera + aura + a dit + de cerf + la queue + ne pas a collé + restait».=Fam. Proverbe. Se dit d’une promesse qui ne sera pas tenue.Sens commun. То, что откладывали сделать в будущем времени, осталось несделанным.

Demander

Demander la lune – «схьабеха + бутт».Къам. Далур доцург деха, т1едилла, хидоцург деха и д1.кх.EPI: Стиглара бутт беха (stiglara boutt bekha) – «de ciel + la lune + demander».=Fam. Demander des choses l’impossibles ou irréalisables.Sens commun. Разг. Спросить невозможное, нереальное.

Démanger

Démanger les mains – «к1амдала + куьйгаш».Къам. Цхьанна тоха я кхин цхьаъ дан боккха лаам хила.EPC: Куьйгаш к1амделла (küygach k’amdella) – «les mains + se démangent».Fam. Quelqu’un envie de battre, frapper, etc.Sens commun. Разг. Кто-л. испытывает сильное желание ударить или делать что-л.

D é m é nage

Il d é m é nage – «иза + д1акхелхаш ву».Къам. 1отт. Ларт1ехь воцуш хила. Оццу маь1нехь: Il a quelque chose qui ne tourne pas rond – «иза +

цхьадолчу + декъехь + ца + хьаьвза + горга».EPS: Берриш ц1ахь бац <цуьнан> (berrich ts’ahw bats <tsünan>) – «tous + dans maison + n’est pas +

lui».Fam. Iron. Il n’est pas normal; il est toque, fou, rarement passionné, etc.Sens commun. Разг. Ирон. Кто-л. не совсем нормальный.

Démontre

ç a,n’est pas encore démontre   ! – «х1ара + дац + х1инца + д1агайта!».Кица. Кестта, дукха хан ялале (собарде ахь цхьажимма, т1аккха гур ду хьуна, шуна, вайна и.д1.кх.).EPS: Шелахочо ши к1ира аьлла (chelakhotcho chi k’ira älla) – «chelasien + deux + semaine + disant».Proverbe. Sans doute c’est pres devendra contraiment à toute attente.Sens commun. Посл. Скоро, в ближайшее время (в разговоре выражает смысл: ну, погоди немного, а

потом увидишь сам).

Dent

Avoir - garder - une dent contre ( qqn ) – «хила-ларьян + церг + дуьхьал + (цхьанна)».1.Моха ярна, дера хиларна. 2.Цхьанна цхьаъ дан лаам, 1алашо хила (наггахь зуламе, ч1ире, бекхаме).EPP: Церг <хьекхо> (tserg <hweqo>) – «une dent + <grincer>».=Lui garder rancune; avoir envie de la mordre.Sens commun. 1.Иметь желание, вожделение, соблазн (порою из-за чувства мести) сделать что-л.

кому-л. 2.Испытывать гнев, раздражение.

Montrer les dents – «гайта + цергаш».Кхерамаш тийса, цхьаъ кхеро г1ерта (катоха кечделла, цергаш гажийна 1аш долчу ж1аьлийн амалах

тардина алар).EPC: Цергаш <гайта> (tsergach <gayta>) – «des dents + <montrer>».1.Il esr prêt défendre. 2.Menacer de se fâcher; faire peur . Allusion au chien qui menace de mordre.Sens commun. 1.Разг. показать кому-л. готовность дать отпор, сопротивляться. 2.Об угрозах; угрожать

кому-л. Намёк на собаку, которая рычит, показывая зубы.

180

Page 181: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Avoir quelque chose à se mettre sous la dent – «хила + х1ума + дилла + к1ел + церган».Даа, кхалла х1ума хила.EPC: Церган к1ел таса х1ума хила (tsergan k’l tasa h’ouma khila) – «la dent + sous + mettre + chose +

avoir».Avoir quelque chose à manger.Sens commun. Иметь что-л. кушать (обычно в незначительном количестве).

N’avoir rien à se mettre sous la dent – «ца хила + х1умма + дилла + к1ел + церган».Цхьа а даа, кхалла х1ума ца хила.EPC: Церган к1ел таса х1умма доцуш (tsergan k’l tasa h’oumma dotsouch) – «la dent + sous + mettre +

rien + n’avoir».=N’avoir plus rien à manger, par pauvreté ou autrement.Sens commun. Ничего не иметь кушать (о крайней степени бедности, нищеты).

Claquer des dents – «т1еетта + цергаш».1.Т1ех шелваларна (й,д,б). 2.Кхерам боссарна.EPI: Цергаш <етта> (tsergach <etta>) – «des dents + <trembler>».1.Avoir froid. 2.Avoir peur.Sens commun. 1.Кому-л. сильно холодно. 2.Кто-л. испытывает страх.

Parler entre ses dents – «дийца + юккъехула + шен + цергаш».Къам. 1.Ца къаьсташ ала; шабаршца, г1ам-г1им дарца ала. 2.Шен чхьордалла, резацахилар гойтуш

аларна. Оццу маь1нехь: Entre ses dents – «юккъехула + шен + цергашна».EPC: Цергашна юккъехула ала (tsergachna yuq’q’ekhoula ala) – «des dents + entre + dire.Fam. Rire, parler avec une voix indistincte.Sens commun. 1.Разг. Неодобр. Неразборчиво, невнятно говорить, бормотать, шептать. 2.Сказать что-

л. презрительно, раздражённо, недовольно и т.п.

Quand les poules auront des dents – «мацца + котамашна + йолуш + цергаш».- В лит. переводе: (тогда) когда у кур вырастят зубы. Цкъа а хиндоцург.

СФЭ:Беттаса т1ехь паста йолучу хенахь (bettasa t’ehw pasta yoloutchou khenahw) – «(au) lune + sur + le malon + en plantant + temps».

Fam. Jamais.Sens commun. 1.Никогда не будет то, о чём говорится. 2.О нереальных, незбыточных иллюзиях.

Dépasse

Cela me dépasse –«иза + суна + т1ехдолу».Ца кхеташ, теша хала долу х1ума. Дукха цецваларна, инзарваларна, теша хала хилар, цул совнаха,

теша а, т1елаца а мегарг цахилар гойту алар.EPC: Коьрта чу ца хаа (körta tchou tsa khaa) – «la tête + en + ne pas s’asseoir».Il est totalement incompréhensible, inexplicable que l’on n’arriver pas à saisir, à comprendre, à deviner qqch.

Comp.: Ойла т1е ца йоьду (oyla t’e tsa yödou) – «la pensée + ne peut pas de (concentrer)».Sens commun. Непонятно. Невозможно поверить. Часто употребляется как выражение недоумения,

удивления, вызванного тем, с чем невозможно согласиться, чтобы осмыслить, принять, и чему сначала нельзя даже поверить.

Cela me dépasse – «иза + суна + т1ехдолу».Цхьа х1ума эсе ца дан, тидам т1е ца баха, хьекъало схьацалаца и.д1.кх.EPS: Ойла т1е ца йоьду (oyla t’e tsa yödou) – «la pensée + ne peut pas de (concentrer)».Ne plus savoir où donner de la tête; ne pas arriver à saisir, à comprendre quelque chose.Sens commun. Кто-л. Не может сосредоточиться на чём-л., не может запоминать что-л.

Déraille

Il déraille – «иза + (рельсаш т1ера) волу».Къам. 1отт. Хьесап ца далуш, ойла т1е ца йоьдуш, тилкхазвала, галвала. Оццу маь1нехь: Sortir des

rails – «арахила + рельсаш (чуьра)».EPS: Ларт1ера вала (й,д,б) (lart ‘era vala (y,d,b)) – «la trace + sortir + (y,d,v)».Fam. Iron. Il perd la faculte de concentrer raisonnablement son attention sur quelque chose; rompe avec son

mode de vie, etc. Sens commun. Разг. Ирон. Кто-л. теряет способность рассуждать, действовать трезво, разумно,

обдуманно.

D é rat é

Comme un dératé – «санна + хьерениг».

181

Page 182: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Къам. Ша х1ун леладо ца хуучу вала (й,д,б).EPC: Курчак ваьлча (й,д,б) санна (hweravältcha (y,d,b) sanna) – «(dératé) fou + était (y,d,b) + comme».Fam. Faire qqch inconsciemment; perdre le sentiment du réfléchir .Sens commun. Прост. Быть в бестолковом состоянии; потерять элементарную способность

соображать, думать и т.п..

Dernier

Brûler ses derniers cartouches - «даго + шен + т1аьххьарлера + патармаш».Шен мел болу ницкъ, долу х1ума, сурсат и д1.кх. кхачо, т1ехьажо цхьана х1уманна.EPI: Т1аьххьарлера патарма бассо (t’ähwhwarlera patarma basso) – «le dernièr + cartouche + vider».=Faire une ultime tentative.Sens commun. Использовать последние силы, сделать последнее усилие, последнюю попытку.

En dernier lieu – «т1аьххьарлера + меттехь».Т1аьххьара а, чаккхенгахь а хила, дан, кхочушхила (сатеснарг, хила дезарг, дан дезарг). Оццу

маь1нехь: À l’extrémite; après tout – «(хан. билг. хуттург) + йисттера; т1аьхьа + массарел».EPS: Эххара а (ekhkhara a) – «(à) + le fin + et».Enfin. Au dernière moment. Dans le même sens: Т1аьххьара а – «au dernière + et».Sens commun. Сбыться, случиться, добиться и т.п. в конечном итоге, наконец, в последний момент,

последние минуты; после всех и всего.

Le dernier des derniers – «т1аьхьарлера + т1аьххьарачарех».Къам. Цаваш. Уггаре сийдоцург, нахана юккъехь лерамбоцург.EPC: Бухарчунна а бухавалларг (й,д,б) (boukhartchounna a boukhavallarg (y,d,b)) – «(est) le inférieur +

de desous inférieur».Fam. Personne sans respect, honneur, très méprisable. Sens commun. Самый презренный, бесславный, неуважительный.

Les premiers seront les derniers – «хьалхарнаш + хир бу + т1аьххьарнаш».Цхьа х1ума я цхьаъ цхьана меттехь ца лаьтта; массо х1ума хийцалуш ду бохучу маь1нехь.EPS: Дуьне хьийза-аш ду (düne hwiyza-ach dou) – «le Terre + tourne + est».La situation peut s’inverser, elle peut radicalement changer.Sens commun. Всё и вся изменяется, меняется и видоизменяется, ничто и никто не обладает

постоянством.

Mettre la dernière main à quelque chose - «тоха + т1аьххьарлера + куьг + цхьана + х1уманах».Шен г1уллакх дина вала (й,д,б), чекхдаккха и д1.кх.EPI: Т1аьххьарлера куьг тоха (t’ähwhwarlera küg tokha) – «le dernièr + le main + frapper».Le fin de quelque chose; terminer son travail: l’achever, etc.Sens commun. Закончить сделать что-л., завершить сделать что-л.

Rendre le dernier soupir - «юхадаккха + т1аьххьарлера + са».1ожаллина. Вала (й,д,б). Оццу маь1нехь: Rendre l’âme – «д1адаха + са».EPI: Т1аьххьарлера чуоьзна са д1ахеца (t’ähwhwarlera tchuözna sa hakhetsa) – «en dernièr + rendait +

un soupir + pousser».Mourir.Sens commun. Умереть. О кончине кого-л. Конец агонии (о последнем вздохе умирающего).

Jusqu’à le dernier soupir - «(т1екхаччалц) + т1аьххьарлера + садаккхарна».1ожалла т1екхаччалц.EPI: Т1аьххьарлера чуоьзна са д1ахеццалц (t’ähwhwarlera tchuözna sa hakhetstsalts) – «en dernièr +

rendait + un soupir + jusqu’à + pousser».Jusqu’à la mort.Sens commun. До самой кончины, до самой смерти.

De r ri è re

Avoir quelqu ’ un deri è re soi – «хила + цхьаъ + т1ехьа + шена».Цхьаьнгара г1о-накъосталла, г1ортор, аьтто хила.EPI: Т1ехьа лаьтташ цхьаъ хила (t’ehwa lättach tshwaa khila) – «au dernière + en debut + quelqu’un +

avoir».Être pour soutien, aide à quelqu’un.Sens commun. Иметь возможность опереться на кого-л. или на что-л. в случае необходимости.

Montrer son derrière – «айба + шен + т1ехье».

182

Page 183: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Цхьана меттера (дукха хьолахь шена кхерам хиларна) д1авала, д1авада, чехкачу боларца д1аваха и.д1.кх.

EPC: Шен т1ехье айба (chen t’ehwe ayba) – «son + derrière + montrer».S’enfuir, se sauver.Sens commun. Прост. Избегать опасности, ретироваться с одного места на другое.

Désarmer

Ne pas désarmer – «(ца сацо) + (герзаш айбар)».Къам. Хьалха санна, ца соцуш дан, кхочушдан ша дийриг.EPI: Юкъ ца яста (youq’ tsa yasta) – «ceintures + ne pas + attacher».Fam. Continuer son activité; résistance armée etc.Sens commun. Разг. Продолжить начатое, не раслабляясь.

D é soeuvrement

Pas d é soeuvrement - «(чекх) + болх цахиларехула».Цхьа а тайпана болх, лело, дан г1уллакх, х1ума доцуш, мокъа хиларна.EPI: Дан х1ума доцуш (dan h’ouma dotsouch) – «faire + chose + n’ayant pas».Il n’y a pas rien à faire.Sens commun. От скуки, безделья, за неимением какого-л. рода занимательной деятельности (быть в

бездействии, без дела, занятости и т.п.).

Dessin

Faire un dessin – «дан + сурт». Къам. 1.Цхьаннах я цхьана х1уманах кхетам балар. 2. Моттарг1анаш лело. Дуста: Faire semblant–

«дан + тераниг».EPI: Сурт х1отто (sourt h’otto) – «le dessin + imaginer».Fam. 1. Faire quelque chose apparents. 2.Expliger.Sens commun. 1.Дать о ком-л. или о чём-л. представление, объяснение. 2.Создавать видимость в чём-

л. Ср.: Кеп х1отто.

Dessous

Sens desssus dessous – «маь1на + лекхара + лахахь».Къам. Нисса харцахьа, лахахь хила еза аг1о лекхахь хила – 1ункарнехьа. Оццу маь1нехь: l’inverse à;

être la tête en bas – «дуьхьал + (меттиг. хуттург); хила + корта + (чохь) + лаха».ЧФЭ: Нисса 1ункарнехьа (nissa wounkarnehwa) – «directemen + à culbute».Fam. À l’envers, de manière à ce que ce qui devrait être en bas, ce trouve en haut: faire roulé-boulé. Comp.:

Нисса б1останехьа (nissa bhostanehwa) – «directement + à l’envers».Sens commun. Разг. Наоборот, противоположно к тому, как следует.

Sens dessus dessous – «маь1нехь + лекхара + охьа».Нисса бакъенна (аг1онна) харцахьа, бостанехьа хила. EPI: Лекхара охьа [1ункарнехьа] (leqara ohwa [wounkarnehwa]) – «de dessus + au dessous + [à culbut]».1.Autre côtè. 2.Tout à l’enversSens commun. Быть прямо в противоположном, обратном направлении, порядке, состоянии и т. п.

Destin

On ne peut fuir son destin – «ца дало + идар + шен + кхолламах».Дала хила яздинарг хир ду, мел дуьхьал г1ертарх, бахьанаш леладарх.EPP: Делан йозанах хьалха вер вац (Delan yozanakh hwalkha ver vats) – «de Dieu + l’inscription + avant

+ ne pas depasser».Formule soulignant que il n’y a pas d’autre issue, on peut agir autrement, cela ne dépend pas de qqn etc. Sens commun. То, что предопределено случиться, должно случиться, независимо от чьих-л. попыток

избежать это.

D é tail

C ’ est un d é tail – «х1ара ду + х1уьппалг».Коьртаза, доккхачу маь1не доцу (х1уманех, бахьанех и д1.кх.).EPI: Кега-мерса х1уманаш (kega-mersa h’oumanach) – «(petit-petit) + choses».Fam. 1.Des bagatelles, des broutilles, quelque chose sans importance. 2.Des babioles.Sens commun. Что-л. второстепенное, не особенно важное, не имеющее большого значения,

мелочное, бесполезное.

183

Page 184: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

D é tour

Ê tre sans d é tour – «хила + доцуш + го тасар».Цхьа а х1илланаш а, бахьанаш а ца далош, нисса дуьхьал д1а, ша ма-дарра (хиларна, аларна, дийцарна

и д1.кх.).EPP: Д1а а, схьа а [ца сетташ] (dha a, shwa a [tsa settach]) – «(aller + et + retour + et [n’est

penchant])».1.Être dur. 2.Être franc, sincère, direct.Sens commun. Не прибегая к хитростям, уловкам, не увиливая от чего-л., быть откровенным (иногда и

о прямолинейном, твёрдом характере кого-л.).

Deuil

Tu peux en faire ton deuil – «хьуна + мега + (лело, кхаба) + хьан + ч1ир».Къам. Дикачуьнга са ма тийса, т1аьхьа галдаьлларг, цатам и.д1.кх. бен хир дац бохучу маь1нехь.EPS: До1а дан (dowa dan) – «une prière + faire».Fam. Se séparer, se quitter avec quelque chose; il n’y a aucune possibilité d’espérer, de compter sur quelque chose.Sens commun. Разг. Не надейся на успех; впереди (в будущем) - лишь потеря, неудача, расстройство и

т.п.

Faire son deuil (de qqn ou qqch) – «ян + шен + ч1ир + (цхьанна + я + цхьана х1уманна)».Цхьаъ дагалоьцуш, цхьанна я цхьана х1уманна сий деш, 1аьржа духар лело.EPI: Ч1ир кхаба [лело] (ts’ir qaba [lelo] ) - «un deuil + nourrir [porter]». 1.Se dit au propos de coutume tchétchène selon laquelle un meutre doit être vengé par un membre de la

famille de la victime sur un membre de la famille du meurtrier. 2.Quelqu’un (une, eux) déplore la mort de quelqu’un de sa famille, de ses proches.

Sens commun. 1. Мстить кому-л. за кого-л. 2. Нести траур, быть в трауре.

Deux

Comme deux et deux font guatre – «санна + шиъ + а + (т1е) + шиъ + (тоьхча) + диъ».Къам. Хаа атта, хууш долчу, гуш долчу, талла, лаха оьшуш доцуш.EPP: Шинна т1е шиъ тоьхча диъ хилар санна (chinna t’e chia tökhtcha dia khilar sanna) – «à deux +

sur + deux + (si)ajouter + guatre + aurait + comme».Fam. Quelque chose èvidemment très facile et clairement pour prendre une décision, résolution, solution etc.Sens commun. Разг. Очевидное, ясное, решённое, лёгкое на решение и т.п.

Devant

Partir, sortir les pieds devant – «ваха, + аравала + когаш + хьалханехьа».Къам. Вала, велла, д1аволла (й,д,б); лахьти чу кховдо (когаш хьалха а болуш). Оццу маь1нехь лела:

S’en aller les pieds devant; les pieds devant - «(иза, цхьаъ цхьанхьа) + д1аваха + когаш + хьалха»; «когаш + хьалха» и. д1. кх.

EPC: Когаш хьалха болуш <д1авахьа (й,д,б) > (kogach hwalkha bolouch <dhavahwa (y,d,b)>) – «les pieds + devant + était + <apporter (y,d,b)>».

=Fam. Mourir. Apres la mort; losqu’on transporte le cadavre. La locution s’emploie en tchétchène dans un sens humorisque.

Sens commun. Разг. Умереть, похоронить, захоронить, ногами опустить в могилу.

Dévider

Dévider son chapelet – «дассо + шен + суьлхьанаш».Къам. Шена ала, дийца мел луург д1аала (ойланаш, лаамаш, г1айг1а-баланаш и д1.кх.).EPP: Дог дассо (dog dasso) – «le cœur + dévider».=Fam. Dire tout ce qu’un à sur le cœur. Dans le même sens: Кийра бассо – «l’estomac + dévider».Sens commun. Откровенно рассказывать о своих заветных мыслях, переживаниях, чувствах и т.п.

Devoir

Derniers devoir - «т1аьххьарлера + декхар».Лит. Сийлахь валар (й,д,б).EPC: Т1аьххьарлера декхар (t’ähwhwarlera deqar) – «le dernièr + devoir».=Lit. Expression atténuée (euphémisme) pour rendre les honneurs funèbres.Sens commun. Кн. О достойной смерти.

184

Page 185: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

D é vorer

D é vorer des yeux – «вуда (й,д,б) + б1аьргашца».Хьастаме я сутара б1аьргашца т1евог1авала (й,д,б).EPI: Ваа санна (й,д,б) хьежа (vaa sanna (y,d,b) hweja) – «dévorer + comme + (y,d,b) + regarder».=Regarder avec tendresse ou avidité.Sens commun. Непрерывно и пристально глядеть на кого-л. с нежностью или жадностью.

Diable

Ce n’est pas le diable – «иза (х1ара) + дац + иблис».Цхьа а куралла, моттарг1анаш я х1илланаш доцуш, эхь хетачу адамна.EPI: Йилбазалла доцуш (yilbazalla dotsouch) – «la diablerie + n’ayant pas».Se dit au propos d’un personne qui est modeste et sincère.Sens commun. О естественном, скромном поведении кого-л.

Comme un diable – «санна + иблис».1.Къам. Т1ех сиха, чорде. 2.Эхь доцуш леларна, хиларна.EPC: Иблис санна (iblisan sanna) – «diable + comme».1.Qui est amener la vie d’immorale. 2.Qui est faire quelque chose très vite; agir extrêment; furieusement etc.Sens commun. Разг. Неодобр. 1.Вести себя грубо, беспутно, безнравственно, скандально. 2.О

беспорядочном стремительном движении кого-л. или чего-л.

Tirer le diable par la queue – «текхо + шайт1а + т1ера + ц1оганна».Цхьаьннан олаллин к1ел, цамгарца, къелланца, мацаллехь, шелонехь и.д1.кх. халла ваха (й,д,б).EPS: Бала хьега (bala hwega) – «la peine + supporter».Avoir, supporter beaucoup de difficultés.Sens commun. Влачить жалкий образ жизни, терпеть тягости, неудобства, преследования, лишения и

т.д.

Envoyer au diable – «д1ахьажо + шайт1анна».Къам. 1.Генна д1авахийта, д1ахьажо. 2.Тоьхна вожо, вен, охьавилла и.д1.кх.EPI: Ден докъе <д1авахийта (й,д,б)> (den doq’e <dhavakhiyta (y,d,b)>) – «(chez de père + cadavre +

<envoyer (y,d,b>».Fam. 1.Envoyer très loin. 2.Tuer, anéantir. Sens commun. Разг. 1.Отправить, послать очень далеко в глухие места. 2.Избить, убить, растоптать и

т.п.

Habiter au diable – «ваха + шайт1ангахь».Къам. Геннахь, цхьана к1ажахь, эрна меттехь ваха, 1ан, лела и.д1.кх. EPI: Ден докъехь (den doq’ehw) – «(où) de père + cadavre)».Fam. Être très loin, dans un endroit éloigné, un coin perdu. Sens commun. Разг. Очень далеко, глухие места (жить, находиться, быть и т.п.).

Habiter au diable – «1ан + (чохь) + шайт1анан».Къам. 1ан-ваха цхьанхьа, геннахь, адамашна юьстаха.EPI: Х1уч1ан-ч1алгехь <1ан...> (h’outch’an-tch’algehw <wan>) – «(le nom de l’ieu à Daguestan +

habiter».Fam. Le nom de l’ieu dans un endroit éloigné à Daguestan (RF). Très loin l’ieu; un endroit éloigné. Sens commun. Разг. Жить очень далеко, в труднодоступном месте.

Dieu

Pour Dieu   ! – «дуьхьа + Делан!».Цхьаьнга доккха дехар деш олу алар.EPC: Делан дуьхьа! (Delan dühwa !) – «Dieu + pour!».Formule soulignant une demande très importante à qui on ne peut pas et ne doit pas refuser.Sens commun. Формула обращения к кому-л., с исключительной просьбой, жалобой, мольбой во имя

Всевышнего, после которого благовоспитанный человек, к которому обращаются, должен сделать всё, что в его силах.

Grand Dieu   ! – «воккха + Дела!».Къам. Т1ех цецвалар, хазахетар, лазавар и.д1.кх. гойту алар: ПФЭ: Воккха Дела! (voqqa Dela!) – «grand + Dieu!».Fam. Formule exprimant l’étonnement, la joie, la doueur etc.Sens commun. Разг. Восклицание удивления, радости, боли и т.п. (восклицание, выражающее

человеческие эмоции в крайней степени).

185

Page 186: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Comme il plaît à Dieu – «санна + деза + Далла».Цхьаьннен лаамца, дечуьнца, ницкъаца, хьесапца, ойланца и д1.кх. дозаделла доцуш. Делан лаамца,

адамийн лаамца доцуш. EPI: Далла ма-лаъара (Dalla ma-laara) – «à Dieu + (comme) il plaît».Fam.Ce ne pas defendre à qqn.Sens commun. Об обстоятельствах, стечение которых не зависит от желании кого-л. Происходящее по

воле только Всевышнего.

Ne croire ni à Dieu ni à diable – «ца теша + я + Делах + я + иблисах».Цхьа а тайпана я дин, я тешам боцуш хила(кафир). Атеистах олу иштта.EPC: Я Делах, я иблисах ца теша (ya Delakh ya iblisa tsa techa) – «ni à Dieu + ni à diable + ne croire».N’avoir aucune foi religience, aucune croyance (au propos des incroyants: les athées. Sens commun. Не иметь никакой религии, веры (обычно об атеисте).

Dieu m ’ est t é moin – «Дела + ву + сан + теш».Къам. Ша дина х1ума я шена цхьанна а бен гина доцчу х1уманна, амма иза кхин тайпана цахилар

ч1аг1деш олу алар.EPC: Дела ву-кх сан теш (Dela vou-qan tech) – « Dieu + c’est + mon + témoin».=Fam. Formule servant à renforcer des propos.Sens commun. Разг. Утверждение о том, что это было, есть без всякого сомнения так (ссылка на

незримое присутствие Всевышнего).

Dieu me pardonne   ! – «Дела, + суна + къинт1ера валахьа!».Ша динчунна дохковалар (й,д,б).EPI: Я Аллах1, суна къинт1ера валахьа ! (ya Allah,’ souna q’int’ra valahwa !) – «Allah’ + me + par-

donne ! ».=Formule de regret.Sens commun. Формула сожаления по поводу сделанного.

À Dieu vat   ! – «Далла + г1о!»Къам. Цхьана х1уманна бен-башха цахетар гойту алар. Ишта цхьа х1ума хила доьг1нехь т1елаца

гийчча хилар гойту алар.EPI: Дала хьеха! (Dala hwekha !) – «(à Dieu + vat !)».Fam. La formule exprimant un regard indifférent à qqn ou qqch. Parfois peut exprimer des prises de mesures

décisives. Sens commun. Разг. Формула, выражающая различные чувства: безразличие, безучастие, нередко –

решительность, готовность принять самые кардинальные меры и т.п.

Dieu soit lou é   ! – «Далла + хила + хастам!».Къам. Резахилар, воккхавер (й,д,б) (хилларг ирсана хилар хеташ) гойту алар.EPC: Далла бу хастам! (Dalla bou khastam !) – «Dieu + soit + loué!».Fam. Formule exprimant la satisfaction.Sens commun. Разг. 1.К счастью. Очень хорошо, всё благополучно. 2.Выражение чувства радости,

облегчения, удовлетворения и т.п. по поводу чего-л.

Dieu nou s garde   ! – «Дала + вай + лардойла».Цхьана бохамах, зуламах, зенах и д1.кх. вочу х1уманах ларвалар (й,д,б) гойту алар.EPC: Дала лардойла <вай ! (й,в,б)> (Dala lardoyla <vay ! (y,v,b)>) – «Dieu + garde + <nous ! (y,v,b) >».=Formule d’ad’ieu, protection.Sens commun. Выражение решительного отрицания чего-л. предполагаемого, а также выражает

предупреждение, предостережение о нежелательности чего-л.

Dieu vous le rende   ! – «Дала + шуна + иза + юхалойла!».Цхьанна диканиг хила лаар гойту алар, цо динчунна дуьхьал.EPI: Дала диканца бекхам бойла <хьуна; шуна... !> (Dala dikantsa beqam boyla <hwouna ; chouna… !

>) – «Dieu + (avec) bien + un rende + faire + <à toi; vous… !>».Formule de remerciement.Sens commun. Формула выражения добра (обычно в ответ на чьи-л. добрые дела, намерения и т.п.).

Maison du bon Dieu – «ц1а + диканан + Делан».Дика хьошалла дарца, хьеший дукха т1е эхарца къаьсташ долчу ц1енна, х1усамдайшна.EPI: Дала дика делла ц1а (Dala dika della ts’a) – «Dieu + du bon + donnait + la maison».Maison très hospitaliere, accueillante.Sens commun. О гостеприимном доме, гостеприимных хозяевах.

Dieu sait – «Далла + хаьа».Ша Дела воцчунна цхьаьнненна ца хаа, цхьаьннен ницкъ ца кхочу и.д1.кх.

186

Page 187: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

EPC: Далла хаьа (dalla khäa) – «Dieu + khäa».Personne ne pas savoir sauf Dieu soulement.Общее значение. Кроме Бога никто не в силах что-л. делать, понять, узнать и т.п.

Par la grâce de Dieu – «къинхетамца + Делан».Къам. 1.Цхьанна диканиг, кхиамаш хила лаар гойту алар. 2.Вониг, зулам, зен и д1.кх. ца хуьлуш

висарна (й,д,б).EPI: Делан къинхетамца (Delan q’inkhetamtsa) – «de Dieu + (par) la grâce». =Fam. Formule de desirer. Sens commun. 1.Выражение пожелания добра, успехов, здоровья и т.п. 2. Обычно говориться при

избежании чего-л. нежелательного исхода какого-л. действия.

Mon Dieu!» - «сан + Дела!».Къам. Хазахетаран, инзарваларан, 1адаваран (й), хала-хазахетаран и.д1.кх. гойту алар.EPC: Сан Дела! (san Dela!) – «mon + Dieu !»Fam. Formule exprimant des sens divers (stupérfaction, desir, étonnement, effroi, etc).Sens commun. Разг. Выражение восхищения, тревоги, огорчения, испуга, радости и т.п.

Dieu seul le sait – «Далла + цхьанна + иза + хаьа».Къам. Адамашна цхьанненна а хуур доцуш, ша Дела воцчунна бен.EPC: Цхьа Далла хуур ду иза (tshwa Dalla khouour dou iza) – «seul + Dieu + sait + le».Quelque chose est secrète, très compliqué, inconnue de tous. Dans le même sens: Ша Дела воцчунна хуур

дац (cha Dela votstchounna khouour dats) – «il-même + Dieu + sauf (personne) + ne sait pas».Sens commun. Разг. Кроме бога никто не знает. Совершенно непонятно, необъяснимо, запутано,

сложно и т.п. О чём-л.

Para î tre devant Dieu – «гучух1отта (х1отта) + хьалха + Далла».Вала (й,д,б), д1акхалха.EPC: Далла хьалха х1отта (Dalla hwalkha h’otta) – «Dieu + devant + paraître».Mourir.Sens commun. Умереть. О смерти.

Dîner

Partager le dîner de quelqu’un – «екъа + юург + цхьаьнца».Ша юург цхьаьнца, цхьана шуьнехь яа.EPI: Сискалан [баьпкан] юьхк екъа (siskalan [bäpkan] yükhk eq’q’a) – «un morceau de farine de maïs +

[un morceau de farine de blé] + partager».=Dîner en sa compagnie.Sens commun. Обедать, завтракать, ужинать в компании с кем-то.

Dire

À vrai dire – «боккъалла + ала».Бакъдерг ала; бакъдолчунна, нийсаниг аьлча (харцдерг ца дуьйцуш).EPI: Боккъалла аьлча (boq’q’alla ältcha) – «à vrai + dirait».=Pour dire la vérité.Sens commun. Говоря откровенно, если искренне признаться. Употребляется при подчёркивании

правильности сказанного, утверждаемого.

Bien faire et laisser dire – «дика + дан + а + вита + ала».Цхьаъ юкъа ца лелхаш, цхьанна билгалдаккхарш, юххедилларш, т1етохарш ца деш, дийца, ала вита

(й,д,б).EPP: Дийца [ала] вита (й,д,б) (diytsa [ala] vita (y,d,b) – « parler + [dire] + laisser (y,d,b)».=Il faut continuer à agir sans se soucier des remarques d’autrui.Sens commun. Не вмешиваясь со своими замечаниями, добавлениями и т.п., оставить кого-л.

говорить, сказать, рассказывать и т.п.

Ce qui est dit est dit – «иза + аьлларг + иза + ду + аьлла».Ша бохург, аьлларг кхочушдийр долуш, ша аьлларг хуьйцур доцуш.EPI: Аьллехь аьлла ду (ällehw älla dou) – «(si) aurait dit + ait dit + est».=Ce qui est décidé se ferra.Sens commun. Оставаться верным принятому решению, сказанному; о постоянстве, верности кого-л.

своему мнению, обещанию, слову и т.п.

Comme on dit – «санна + аьлла».Къам. Цхьаммо аьлларг кхечо шен къамелехь дикачу маь1нехь юкъадало.

187

Page 188: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

EPI: Олуш ду-кха (olouch dou-qa) – «disant + est».=Expression accompagnant une citation bien connue.Sens commun. Ссылка в разговоре на высказанные кем-л. слова, цитаты, крылатые выражения,

пословицы и т.п. Срав.: Вайн кица ду-кх; цхьаммо ма-аллара; цхьамма аьлла, бах-кх и д1.кх. – «notre + proverbe + est; qulqu’un + on disait; qulqu’un + on dit + parle etc.

Cela va sans dire – «иза + дан + дац + ала».Цхьаммо аьлларг дика кхетарца, т1елацарца, хетарца, къобалдарца и д1.кх. юха дийца, ала, ч1аг1дан

оьшуш цахилар гойту алар.EPI: Иза ала оьшуш дац (iza ala öchouch dats) – « cela + dire + ne doit pas».=Cela va de soi. Compare: Иза дийца оьшуш дац (iza diytsa öchouch dats) – «cela + à dire + iln’ya pas».Sens commun. Что-л. нет нужды для кого-л. повторять, просить, напоминать, так как он преисполнен

согласием, желанием и пониманием по поводу того дела, вопроса и т.п., о котором идёт речь.

Autrement dit - «кхин тайпана + олу». Кхечу аг1ор, иштта а дорцуш (ала, баха).EPC: Кхечу тайпана [дешнашца] аьлча (qetchou taypana [dechnachtsa] ältcha) – «(en) l’autre + façon +

[les paroles] + aura dit». Fam. En d’autres termes, autrement dit.Sens commun. Иначе говоря, т.е. выражаясь по-другому.

Dire son mot – «ала + шен + дош».1.Шена хетарг ала, шен сацам, шен ойла йовзийта и д1.кх. 2.Дахарехь, 1илманехь, литературехь,

искусствехь керланиг юкъадаккха.EPC: Шен дош ала (chen doch ala) – «son + mot + dire».=1.Implantation, mise en application, l’introduction quelque chose dans sience. 2.Faire une observation ; ex-

primer son opinion, consediration, decision, résolution etc.Sens commun. 1.Высказать своё мнение, решение, заключение и т.п. 2.Внести что-то новое, своё в

жизнь, литературу, науку, искусство и т.п.

En dire long – «ала + деха».Хабарна т1ера; шена хетарш-моьттурш дукха дуьйцуш волчунна (й,д,б).EPC: Деха дийца (dekha diytsa) – «en long + dire».Être bavard.Sens commun. О манере кого-л. говорить долго, бесконечно, в основном, предположениями,

догадками, иллюзиями и т. п.

Entre nous soit dit - «юккъехь + вайна + аьлча». Къам. Къайлаха, цхьаьнгге а ца олуш, ца дуьйцуш аьлларг, хезнарг и д1.кх.EPC: Вайна юккъехь аьлча (vayna yuq’q’ehw ältcha) – « nous + entre + soit dit».=Fam. Que cela reste confidentiel.Sens commun. Разг. По секрету, с условием не передавать то, что говорим, рассказываем, слышим и

т.п.

Il n’ya pas à dire – «иза + ца хуьлу + ала».Цхьа х1ума къийса, хьеха, кхин д1адийца оьшуш дац бохучу маь1нехь алар.EPI: Иза дийца оьшуш дац (iza diytsa ôchouch dats) – «cela + à dire + iln’ya pas».=Cela est indiscutable.Sens commun. Что-л. Не подлежить дискутировать, обсуждать, разъяснять и т.п. из-за отсутствия

необходимости, так как уже обсуждено, принято к исполнению.

Je ne dis pas - «ас + ца + (алац)».Къам. Суна дика хета, со реза ву бохучу маь1нехь.EPC: Ас х1умма ца боху (as h’oumma tsa bokhou) – « je + rien + ne dis pas».Fam. Pour moi cela bien.Sens commun. Разг. Я согласен, я ничего не имею против и т.п. в том же роде.

Je vous l’avais bien dit – «ас + хьоьга + иза + дика + аьлла».Къам. Ша хьалха аьллачуьнца я дийцинчуьнца ца дог1уш цхьаммо цхьаъ дина г1алатваьлча (й,д,б),

бехк боккхуш олу алар.EPI: Ас бехирий хьоьга! (as bekhiriy hwôga !) – «je + l’avais dit + vous !».=Fam. Expression soulignant un reproche.Sens commun. Разг. Высказывание упрёка в адрес того, кто не последовал по его совету, хотя он и

предупреждал ранее.

Ne dire mot – «ца + ала + дош».Вистцахила (й,д,б), тийна 1арна.

188

Page 189: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

EPC: Дош а ца ала (doch a tsa ala) – « mot + et + ne + dire».Garder silence. Se taire.Sens commun. Соблюдать молчание, не разговаривать.

Que tu dis   ! – «х1ун + ахь + дуьйцу!».Къам. Дуьйцучух а, хезначух а цецвалар (й,д,б), хазахетар, - иштта дукха синхаамаш гойту алар.EPC: Ахь х1ун дуьйцу! (ahwa h’oun düytsou!) – «tu + que + dis!».=Pop. Cela est contestable.Sens commun. Разг. Выражение удивления, изумления, восторга, а также оцепенения, шокового

состояния и т.п.

Il n’ya pas à dire – «дац + ала».1.Емал, аьшнаш дан бахьана доцуш. 2.Еккъа дика аг1онаш йолуш хила (цхьаьннан я цхьана

х1уманан).EPI: Ала х1ума [дац] (ala h’ouma [dats]) – «à dire + chose + [ne pas]».1.Ne pas trouver quelque chose à critiquer. 2.Quelqu'un est excellent (quelque chose sans erreur, correct, juste

etc).Sens commun. 1.О положительной оценке кого-л. или чего-л. 2.Иметь все достоинства (о ком-л. или о

чём-л.).

Ne pas se le faire dire deux fois – «ца + схьадан + ала + шозза».Цхьа х1ума дукха ца бохуьйтуш, сиха, шен лаамца кхочушдан.EPI: Шозза ца алийта (chozza tsa aliyta) – «deux fois + (ne pas se le faire dire)».Exécuter, accomplir très vite, rapidement; faire quelque chose avec empressement ou plaisir; obéir avec

plaisir, etc.Sens commun. Сразу с удовольствием сделать, выполнить что-л., не откладывая на другое время.

Trouver à dire – «каро + ала».Емал, аьшнаш дан бахьана каро.EPI: Ала х1ума [каро] (ala h’ouma [karo]) – «à dire + chose + [trouver]».Trouver quelque chose à critiquer.Sens commun. Найти причину критиковать.

C’est-à-dire – «х1ара + (оцунна) + (т1е) аьлча».1.Нийса, нисса аьлча бохучу маь1нехь. 2.Къамелехь ша хьалха дийцинарг билгалдеш, т1аьхьа

дуьйцург нисдарна и.д1.кх. 3.Къамелехь, кхетош, шина маь1нийн з1е билгалъеш олу.EPP: Аьлча а (ältcha a) – «on dirait + et».Utiliser pour rendre plus précis, affiner. Sens commun. 1.Разг. При разговоре для конкретизации первого высказывания с целью утверждения

второго. 2.Вернее, точнее. 3.Употр. для доказательства какого-л. факта.

Direction

Être dans la bonne direction – «хила + т1ехь + дикачу + аг1орхьа».Хьанал къахьоьгуш, хьараман х1уманах ларлуш, харцдерг ца лелош ваха, лела и.д1.кх. Оццу

маь1нехь: Aller de droit chemin – «ваха + нийсачу + новкъа».EPC: Нийсачу новкъахь <хила [лела, ваха]> (nisatchou novq’ahw <khila [lela]>) – «(sur) le droit +

chemin + <être + [marcher]>».1.Vivre, travailler, penser, se conduire correctement, justement et prècisément. 2.Mener une vie honnéte.Sens commun. Жить честно, действовать без уловок и обмана для достижения чего-л.

Discours

Plus d’actes, moins de discours – «т1ех + г1уллакхаш + лахара + къийсамаш».Кица. Пайден г1уллакх дар, муьлхха болх бар тоьлу, эрна хабарш дуьйцучул.EPP: Муш беха, къамел доца (mouch bekha, q’amel dotsa) – «la corde + longe, + une conversation +

court».Proverbe. Par opposition de perdre le temps en bavardage il faut préférer des affaires pratiques (qui a le sens

réalités).Sens commun. Пословица. Говорится о необходимости активной, полезной деятельности, чем тратить

время на прения, споры и т.п.

Disque

Changer de disque – «хийца + пластинка (диск)».Къам. Юх-юха цхьаъ дуьйцучуьра сацош олу алар.Пластинка хийца (plastinka khiytsa) – «de disque + changer».

189

Page 190: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

=Fam. Cesser de répéter la même chose.Sens commun. Разг. Прекратить повторять одно и то же.

Distance

Garder ses distances – «ларъян + шайн + юкъ».Эвхьазаллех ларвала (й, д,б).EPI: Юкъ ларъян <шайн> (youq’ laryan <chayn>) – «distances + garder + <ses>».Éviter les familiarites et libres relations avec qqn.Sens commun. Избегать фамильярности, вести воздержанно, подчёркнуто вежливо по отношению к

кому-то.

Prendre ses distances – «лаца + шайн + яьккъаш».Шен долалла, маьрше хилар, цхьаннал толар, къаьсттина хилар ч1аг1деш леларна.EPI: Юкъ латто (yuq’ latto) – «distance + mettre».=Marquer, affirmer sa propre, superiorité, son indépendance.Sens commun. Отмечать, утверждать свою собственность, превосходство, свою независимость от

кого-л. или от чего-л.

Doigt

Montrer du doigt – «гайта + п1елг».Къам. Цхьаьнга беламца, кхардамца, цаларарца куьйган п1елгашца уьшар ян.П1елг гайта (p’elg gayta) – «le doigt + montrer».Fam. L’exprimer, le désigner au mépris public, etc.Sens commun. Разг. Показывая на кого-л. пальцем, выражать к нему таким образом своё презрение,

пренебрежение, насмешливость и т.п.

Ne pas lever le petit doigt - «ца + айба + ц1аза + п1елг».Цхьана г1уллакх т1ехь х1умма ца дан, меттах ца вала (наггахь цхьанна х1уттаренна).EPI: Хи чу п1елг ца тоха (khi tchou p’elg tsa tokha) – «l’eau + dans + le doigt +ne pas frapper».Ne rien faire, refuser d’agir.Sens commun. Не сделать ни малейшего усилия, движения, чтобы осуществить что-л.; бездействовать

(иногда демонстративно, нарочно).

Être comme les deux doigts de la main – «хила + санна + ши + п1елг + куьйган».1.Бертахь, цхьаьна, барт болуш, уьйрехь хила. 2.Шиъ ч1ог1а вовшах тера хила.EPC: Куьйга т1ера ши п1елг санна (küyga t’era chi p’elg sanna) – «de la main + sur + deux + doigts +

comme».Être très ressemblantes, très proche; entre eux il n’y a la diffirans.Sens commun. 1.Быть связанным всеми узами родства, мест, интересов и т.п. 2. Быть очень похожим

друг на друга.

Être à deux doigt de – «хила + ши + п1елг (биллал)».Уллехь, юххехь хила.EPI: Ши п1елг биллал (chi p’elg billal) – «(à) deux + doigt (mettre) ».Avoir, être très proche, très près de qqn ou qqch.Sens commun. Разг. В непосредственной близости, совсем рядом от чего-либо или кого-л.

Être comme les doigts de la main – «хила + санна + п1елгаш + куьйган».1.Т1ехь гергара, хьоме, юххера хиларна. 2.Цхьа а вовшех къаста х1ума доцуш тера хиларна.EPC: Куьйган т1ера п1елгаш санна хила (küygan t’era p’elgach sanna khila) – «de la main + sur + les

doigts + comme + être».=Être très amis, être sans diffirans; très ressemblantes.Sens commun. 1.Быть очень близкими в родстве, дружбе, согласии и т.п. (об идеальном сходстве черт,

признаков и т.п.). 2. Внешне быть очень похожими друг на друга.

S’en lêcher les doigts – «(цхьаннах) ц1убдан + п1елгаш».Маьрза, чоме (яах1уманна).EPI: П1елгаш ц1убдан (p’elgach ts’oubdan) – «les doigts + lêcher». Fam. 1.Ressentir un désire. 2.Trouver une chose savoureuse.Sens commun. По отношению к сладкому, вкусному (о степени аппетита).

Pouvoir les compter sur les doigts de la man – «мага + дагардан + т1ехь + п1елгаш + куьйган».Ч1ог1а атта хьесап дарна, барамехь дукха доцуш (пхеа п1елгал дукха ца хила).EPC: Куьйган п1елгаш т1ехь дагардалур долуш (küygan p’elgach t’ehw dagardalour dolouch) – «de la

main + les doigts + sur + comter + pouvoir».

190

Page 191: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Quelque chose est très semple, facile; sans difficultés (pour prendre une décision, solusion, résolusion, etc).Sens commun. Что-л. соответствует очень простому подсчёту, что-л. в количественном отношении

очень легко подсчитать, так как не больше пяти пальцев.

Ne pas lever le petit doigt – «ца + айба + ц1аза + п1елг».Цхьанна г1одарна т1ехь х1умма ца дан.EPI: ПIелгах пIелг ца тоха (p’elgakh p’elg tsa tokha) – «de doigt + le doigt + ne pas + frapper». Sens commun. Совершенно ничего не сделать, ни малейшего усилия, чтобы осуществить что-л.

Оставаться безучастным в чём-то (в деле, событии и т.п.).

Dommage

C'est dommage – «( оцуьнан бу) + кхоам».Цхьаннах я цхьана х1уманах къахетам я кхоам хетар гойту алар.EPC: Кхоам бу-кх (qoam bou-q) – «dommage + (quel)».Expression marquant le regretSens commun. Выражение раскаивания, сожаления и досады.

Quel c ' est dommage – «мел + (оцуьнан) бу) + кхоам».Халахетар, къахетар гойту алар. Олу цхьанна, цхьаннах я цхьана х1уманах къахеташ хилча. Оццу

маь1нехь: Comme c'est dommage – «иштта + (оцуьнан) бу) + кхоам».EPI: Кхоам я1 (qoam yäw) – «dommage + (quel est)».Expression marquant le regret. Comp.: Кхоам бу-кх – «dommage + est».Sens commun. Выражение, подчёркивающее жалость, сожаление и досаду по поводу кого-л. или чего-

л. Говорится при выражении сочувствия, когда кому-л. кого-л. или чего-л. жалко.

Quel dommage   ! – «мел + байттамал!».Хиллачу х1уманна халахетар, дагахьбаллам, догдат1ар, холчу х1оттар гойту алар.EPC: Байтамал я1! (baytamal yaa) – «(dommage) + (quel)».Expression marquant les condolèances, le regret etc.Sens commun. Выражение раскаивания, сожаления, досады и т.п.

Donnant

C’est donnant donnant – «х1ара ду + далар + далар».Къам. Шена деллачу совг1атана дуьхьал изза мах болу совг1ат дар.EPP: Д1а – коч, схьа – коч (dha – kotch, shwa - kotch) – «là-bas - + une robe, + ici - + une robe». Fam. Un échange des cadeaux: on donne, mais à condition de recevoir en retour.Sens commun. Разг. Мелкий расчёт: вещь за вещь, подарок за подарок.

Dormir

Laisser dormir une affaire – «дита + дижа + г1уллакх».Кхин дах а ца деш, кхин дийца а ца дуьйцуш, кхин хьеха а ца деш, ша долччохь дита (г1уллакх, болх,

аьлларг и д1.кх.).EPC: Дижа дита <г1уллакх> (dija dita <ghoullaq>) – «dormir + laisser + <une affaire>».=Ceser de s’en occuper.Sens commun. Дать угомониться, утихомириться, не возбуждать, не обновлять, не обсуждать больше,

дать утихнуть к чему-л.

Dos

Derrière la dos – «(уллехь, т1еххьа) + букъ».1.Шира. Къам. Шена уллехь, юххехь, герггахь дита. 2.Къайлаха, лачкъийна цхьаннах цхьаъ дан.EPC: Букъа т1ехьа (bouq’a t’ewhwa) – «dos + à (derrière)».1.Fam. Ancienne. Laisser qqch à prêt. 2.À côté, tout près.Sens commun. 1.Устар. Разг. Иметь кого-л. Или чего-л. за собой, позади, рядом. 2.Разг. Скрытно,

тайно от кого-л. делать что-л. 3.Под защитой, опекой.

J’en ai des frissons dans le dos – «суна + хили + зуз + т1ехь + букъ».Шелваларна, кхераваларна, 1адаварна, воьхна хиларна и.д1.кх. букъаца к1амлуш хьар хьада.EPC: Букъе зуз дан (bouq’e zouz dan) – «dans dos + frissons + passer».1.Trembler de froir ou de peur. 2.Provoquer un sentiment de peur.Sens commun. Ощущать озноб от сильного страха, холода, волнения, ужаса и т.п.

À dos – «(уллехь, т1еххьа) + букъ».Уллехь, юххехь, герггахь.

191

Page 192: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

EPC: Букъ т1еххьа (bouq’ t’ehwhwa) – «dos + à (derrière)».À côté, tout près.Sens commun. Близко, рядом.

Tourner le dos à qqn ou qqch – «берзо + букъ + цхьанна + я + цхьана х1уманна».1.Цхьаьнца йолу массо юкъаметтигаш хадорна. 2.Г1о-накъосталла ца дарна. 3. Цхьанхьара д1аваха,

д1авала, д1авада и д1.кх. (й,д,б).EPC: 1.Букъ тоха [берзо, гайта] (<цхьанна я цхьана х1уманна> (bouq’ tokha [berzo, gayta] <tsanna

ya tsana h’oumanna>) – «le dos + frapper + [tourner, montrer] + <à qqn + ou + qqch>».1.Cesser de la fréquenter, même de le saluer; lui témoigner du mépris, de la réprobation, du dedain. 2.Cesser,

refuser à quelqu’un de l’aide. 3.Partir, courir, s’enfuir etc. 4.Rompre les relations. Sens commun. 1.Отказать кому-либо в помощи, нужде и т.п. 2.Удрать, обращаться в бегство. 3.Отвернувшись уходить (проявляя пренебрежение, безразличие,

презрение). 4.Не иметь с кем-л. никаких связей; отказаться от прежней дружбы, отношений и т.п.

Avoir le dos tourné – «хила + букъ + берзийна (тоьхна)». Кхин тергам ца беш, ца хьожуш, 1адда 1ан. Оццу маь1нехь лела: Tourner le dos à qqn ou qqch – «берзо + букъ + цхьанна + я + цхьана х1уманна».

EPC: 2.Букъ тоха [берзо, гайта] (<цхьанна я цхьана х1уманна> (bouq’ tokha [berzo, gayta] <tsanna ya tsana h’oumanna>) – «le dos + frapper + [tourner, montrer] + <à qqn + ou + qqch>».

Ne plus regarder, ne plus surveiller avec attention.Sens commun. Выводить что-л., кого-л. из своего наблюдения, надзора, опеки, покровительства.

Coup de poignard dans le dos – «тохар + шаьлтан + чу + букъах».Цхьанна тешнабехк бан. Ямартлонца, къайлаха, тешнабехкаца тохар дан.EPI: Букъ т1еххьахула шаьлта [урс] тоха (bouq’ t’ehwhwakhoula chälta [ours] tokha) – «dos + à (der-

rière) + poignard + [couteau] + frapper».Au propos de trahison de qqn.Sens commun. С тыла, скрытно, без предупреждения. Совершить измену; изменить кому-л.,

действовать подло, исподтишка, сзади и т.п.

Mettre sur le dos de qqn – «дилла + т1е + ги + цхьаьннан».Шена т1ера декхар, жоьпалла, 1уналла и д1.кх. кхечуьнна т1едожо, т1едилла, д1адала и д1.кх.EPC: Цхьаьннан ги дилла [таса] (tshwännan gi dilla [tasa]) – «de qqn + le dos + mettre [jeter]».=lui attribuer la responsabilité de quelque chose.Sens commun. Не соблюдая никаких правил приличий, класть ответственность на кого-л. (обычно с

себя ответственность, свою опеку и т.п.).

Être sur le dos de qqn – «хила + т1ехь + гехь + цхьаьннан».Уллера хаддаза тидам, терго ян. Наггахь – цхьамма кхобуш хила.EPР: Цхьаьннан гехь хила (tshwännan gehw khila) – «de qqn + le dos + être». Être à la charge du quelqu’un. Sens commun. В чеченском яз.: использовать чужой труд, быть на попечении, иждивении, опеке и т.,

во французском яз.: неотрывно наблюдать за кем-л. с близкого расстояния.

Douleur

Ê tre dans les douleurs – «хила + чохь + лазаршца».Берахь хила, пхора.EPI: Лазаршца хила (lazarchtsa khila) – «(avec) les douleurs + être».Être encainte.Sens commun. Иметь сильные позывы родить, быть на последнем месяце беременности.

Douter

À n ’ en pas douter – «(оцу т1ехь) ца хила + шеквала».Парг1ат, цхьа а карзахалла йоцуш.EPI: Шек д1а а воцуш (й,д,б) (chek dha a votsouch) – « en doute + il n’y a pas (y,d,b)».Être sûr.Sens commun. Быть очень спокойным, уверенным, не волнуясь делать что-л.

Ne douter de rien – «ца (хила) + шеквала + х1уманнах». Парг1ат, синтеме, тешна. Оццу маь1нехь лела: À n’en pas douter – «(оцу т1ехь) ца хила + шеквала».EPI: Х1умма а шек воцуш (h’oumma a chek votsouch) – «de rien + et + ne douter».=Être sûr de soi. Dans le même sens: Шек д1а а воцуш (й,д,б) (chek dha a votsouch) – « en doute + il n’y a

pas (y,d,b)».Sens commun. Быть спокойным в себе, не допускающим никакого сомнения во что-л. и в ком-л.

192

Page 193: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Douteux

C ’ est douteux – «(х1ара) бу + тамаша».Къам. Цхьа х1ума хилар-дар шеконехь ду, бакъ ца хила мегаш ду бохучунна олу. Оццу маь1нехь: Il est

peu probable – «иза + ду + к1езиг + хила мегаш».EPC: Тамаша бу-кх (tamacha bou-q) – «douteux (étonnement) + est».Fam. C’est peu probable que. Dans le même sens: Там бу-кх – «le plesir + est».Sens commun. Разг. Невероятно, странно, сомнительно, маловероятно, вряд ли и т.п.

Doux

Doux comme un agneau – «эсала (к1еда, аьхна) + санна + чуьха//1ахар».Т1ех эсала, кара1амийна хила (наггахь к1еда-месала хиларна а).EPC: Чуьха санна <эсала> (tchükha sanna <esala>) – «un agneau + comme + <doux>». Très doux.Sens commun. Быть очень мягким, ручным, послушным и т.п.

Drapeau

Sous les drapeaux – «к1ел + байракхашна».Герзаца кийчча (цхьаьнгахьа).EPC: Байракхан к1ел (bayraqan k’el) – «un drapeau + sous».=L’armée.Sens commun. В армии, с оружием в руках, готовые встать на защиту, атаковать и т.п.

Dresser

Dresser les oreilles – «ирда + лергаш».Къам. Сакххила, сема ладог1арна, сема хиларна.EPC: Лергаш ирда (lergach irda) – «les oreilles + dresser».Fam. Être attentif. Dans le même sens: Лерг диллина ладог1а; лергаш сема латто – «l’oreille + en met-

tant + écouter; les oreilles + (attentifement) + tenir».Sens commun. Разг. Насторожиться, обострять слух, слушать внимательно, быть чутким и

бдительным.

Droit

De plein droit – «юьззина + бакъонца».Цхьа а къовсам я къийсам боцуш, дечу х1уманна т1ехь маршо хиларна.EPC: Юьззина бакъонца (yüzzina baq’ontsa) – «de plein + droit».De façon juste, légitime; indiscutablement.Sens commun. О бесспорном приоритете, праве на что-л., не подлежащему дискуссию.

Être en droit de – «хила + бакъонехь».Цхьана х1уманна, дарна-хиларна маршо, маьрша хиларна.EPI: Бакъонехь хила (baq’onehw khila) – «en droit (de) + être».Être juste, vrai, ligitime; autorisé à etc.Sens commun. Иметь разрешение на что-л. (действовать, делать, быть и т.п.).

À droite et à gauche – «бакъахьара + а + харцахьара».Цхана аг1ор, вукха аг1ор. Массо аг1ор.EPC: Бакъахьа а, харцахьа а (baq’ahwa a, khartsahwa a) – «à droite + et + à gauche +et».1.De côté et d’autre. 2.Utiliser tous moyens; essayer de, tenter de, etc.Sens commun. Во все стороны; со всех сторон.

Drôle

ça n’esr pas drôle – «иза + яц + забар». Къам. 1.Иза атта х1ума дац бохучу маь1нехь. 2.Иза коьрта, чулацаме ду бохучу маь1нехь лела.

3.Дукха ницкъ, хьуьнар, таро и д1.кх. оьшу цхьа х1ума кхочушда.EPC: Иза забар яц (iza zabar yäts) – «ça + n’est pas +le blaque».1.Fam. C’est pénible, gangereux. 2.Sans aucun doute ça vrai, juste.Sens commun. Разг. 1.Это трудно, это нелегко. 2.Очень важно, серьёзно. 3.Требует много усилий,

решимости, отдачи сил и т.п.

Trouver drôle – «каро + забар».Муьлххачу х1уманан беламе аг1о каро.

193

Page 194: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

HФЭ: Забаре даккха (zabare daqqa) – «en blaque + faire».Remettre quelque chose pour rire, en sens de rire.Sens commun. Что-л. представлять исключительно в смешном виде.

Dur

Dur comme de la piére – «ч1ог1а + санна + т1улг».Т1ех ч1ог1а хиларна. Оццу маь1нехь: Dur comme du bois; Dur comme du marbre – «ч1ог1а + санна

+ дечиг»; «ч1ог1а + санна + мокхаз». Дуста: Dur comme fer - «ч1ог1а + санна + эчиг».EPC: Т1улг санна ч1ог1а (t’oulg sanna tch’ogha) – «de la piére + comme + dur».Très dur. Dans le même sens: Дечиг санна ч1ог1а; Мокхаз санна ч1ог1а – « du bois + dur ; du marbre +

comme + dur».Sens commun. Кто-л. или что-л. обладает исключительной крепостью (о здоровье, духе, свойствах и

т.п.). Ср.: Эчиг санна ч1ог1а.

Dur comme fer – «ч1ог1а + санна + эчиг».Еза (в,д,б), ч1ог1а, могаш и д1.кх.EPC: Эчиг санна ч1ог1а (etchig sanna tch’ogha) – «le fer + comme + dur».Très solide, dur, endurant, etc.Sens commun. О тяжёлом, солидном, крепком свойстве кого-л. или чего-л. Être dur d’oreille –«хила + ч1ог1а + лергана».Жимма хазарна къора хила.EPC: Лергана ч1ог1а хила (lergana tch’ogha khila) – «d’oreille + dur + être».Entendre mal; être un peu sourd.Sens commun. Быть глуховатым, плохо слышать.

Dur é e

Pour la durée de– «(хьанна, стенна) + йохалла».Массо хенахь, хан мел ели, дукха хенахь дуьйна схьа и.д1.кх.HФЭ: Хенан йохаллехь (д,б) (khenan yokhallehw (d,b)) – «du temps + à durée, à longueur».Pendant tout le temps de.Sens commun. Во все времена, в продолжении долгого времени.

Dynamite

C’est de la dynamite – «х1ара ю + динамит».Къам. Х1ара кхераме ду бохучу маь1нехь алар. EPP: Х1ара-м сийна молха ма ду! (h’ara-m siyna molkha dou!) – «c’est + bleu + poudre + est!».Fam. Quelque chose très dangereux.Sens commun. Разг. Это очень опасно.

E

Eau

Mettre l’eau à la bouche – «дала + хи + бага».Къам. Цхьана х1уманах ч1ог1а хьаьгна хилча (маьрза хиларна, дика хиларна, хаза хиларна и.д1.кх.).EPC: Цергех хи долу (tsergekh khi dolou) – «des dents + l’eau + coule».Fam. Voulouir manger, avoir, faire, etc quelque chose.Sens commun. Разг. 1.Страшно захотеть что-л. есть, иметь, делать что-л. и т.п. 2.Что-л. очень так

вкусно, что вызывает слюнки.

Être comme l’eau et le feu – «хила + санна + хи + а + ц1е».Нисса дуьхьал, б1останехьа, цхьа а х1ума вовшашца ца дог1уш, барт хирбоцчу (шина адамна).EPC: Хи а, ц1е а санна хила (khi a, ts’e a sanna khila) – «l’eau + et + feu + et + comme + être».Ce sont deux qqn ou qqch absolument opposées.Sens commun. Кто-л. обладает свойством крайней противоположности по отношению к другому.

Говорится о тех двоих, которые не могут никогда ужиться вместе, которые никогда не согласятся друг с другом.

Se ressemblent comme deux gouttes d’eau – «тера (хила) + санна + ши + т1адам + хин».Шиъ я ши х1ума ч1ог1а вовшех тера хиларна.EPC: Хин ши т1адам санна тера (khin chi t’adam sanna tera ) – «d’eau + deux + gouttes + comme +

ressemblant».Être absolument ressemblant.

194

Page 195: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Sens commun. Быть очень похожим друг на друга.

Il a passé beaucoup d’eau sous les ponts depuis ce temps-là - «хилла + д1адахана + дукха + хи + к1елхула + т1ешна + т1аьхьа + оцу + хенал».

Цхьа х1ума хиллачул т1аьхьа, дукха хан яьлла, дукха хийцамаш, хиламаш хилла бохург ду.EPI: Дукха хи д1аихна <цул т1аьхьа> (douqa khi dhaikhna <tsoul t’ähwa>) – «beaucoup + d’eau + a

passe + <ce (temps-là) + depuis>».Depuis ce temps-là a passé beaucoup de temps.Sens commun. С такого-то времени, события прошло много изменений, много времени и т.п.

Éclair

Comme un éclair – «санна + ткъес».Сиха, чехка, маса.EPI: Ткъес санна (tq’es sanna) – «un éсlair + comme».Très vite, très rapidement.Sens commun. Быстро, стремительно.

En un éclair – «(cуьртахь) + ткъесан».Ч1ог1а сиха. Х1окху маь1нехь: Comme un éclair – «санна + ткъес».EPI: Ткъесан суьртахь (tq’esan sürtahw) – «un éclair + en».Dans le même sens: Ткъес санна (tq’es sanna) – «un éсlair + comme».Sens commun. Очень быстро, за какой-то миг.

É crir è comme un chat – «яздина + санна + цициго».Боьха, ца къаьсташ, ирча хат1ца яздарна (йозанна). EPI: Цициго [котамо;дехко] м1араш хьекхча санна <яздан> (tsitsigo [kotamo; dekhko] mharach hwä-

qtcha sanna <yazdan>) – «un chat + [une poule; une souris] + les pattes + griffait + comme + <écrire>».  Écrire laid, illisible. Sens commun. Писать небрежно, некрасиво, неразборчиво.

É cuille

Manger à la même écuille – «яа + цхьана + хьаьвди чуьра».Къам. Цхьа меттиг, бух болуш доккхучу рицкъана, хьолана, элана, ялтина и д1.кх. (шинна я

дуккханна).EPC: Цхьана хьаьвдин чуьра <яа> (tsäna hwävdi tchüra <yaa>) – «à la même + écuille + <manger>».=Fam. Entretenir des relations avec quelqu’un.Sens commun. Разг. Источником доходов, прибыли, довольствия для двоих или многих людей служит

одно и тоже место.

É cureuil

Tourner comme é cureuil en cage – «хьийза + санна + тарсал + (чохь) + к1ари».Къам. 1.Даиманна цхьана ойлано, балано и.д1.кх. сагатдойтуш лела, карзахдаккха, собар дайна

лелийта. 2.Даиманна, цхьана меттехь ца сацалуш, сиха хила (балхахь, чохь, арахь...).EPP: Сера дайна котам санна (sera dayna kotam sanna) – «l’œil de pond + ayant perdue + la poulle +

comme».Fam. S’agiter inlassablement, ne pas rester en place (par impatience, etc).Sens commun. 1.Не зная покоя (мучиться, томиться, метаться в разные стороны). 2.Быть издёрганным,

нервным. 3.Быть постоянно в хлопотах, движении, поисках и т.п.

Effet

En effet – «боккъалла + (бакъдолуш)».Къам. Долуш дерг.EPI: Боккъалла а бакъдолуш (boq’q’alla a baqdolouch) – «à vrai + et + justement».Pour dire la vérité. En effet, à vrai.Sens commun. Разг. Фактически, в действительности.

Égard

À cet égard – «(хьанна, стенна, мича, стенга и.д.кх. гойту хуттург) + оцу + хьажарехь».Цхьа х1ума къасточохь билгалдарца далон алар.EPI: Оцу аг1ор (otsou aghor) – «à cet + côté».Rélativement par rapport à cela; sur ce point; en tenant compte de…Sens commun. Именно учитывая данный факт, обстоятельство, явление и т.п., а не другое.

195

Page 196: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Eu égard à – «(чу) + хьажар + (т1е)».Хьалххе ойла ян, лара, дагахь латто и.д1.кх. Оццу маь1нехь: Se rendre compte – «схьаэца + чоьте».EPI: Хьесапе эца (hwesape etsa) – «eu égard + se rendre».Prendre quelque chose en considération.Sens commun. Принять во внимание все обстоятельства, связанные с чем-л. или кем-л.

Égorger

Se laisser égorger comme un mouton - «1ад1ан + къамкъарг хадош + санна + уьстаг1».Къам. Цхьа а тайпанара дуьхьало ца ярна шена бечу ницкъана.EPI: Уьрсан к1ел уьстаг1 санна (ürsan k’el üstagh sanna) – «un couteau + sur + un mouton + comme».Ne pas faire aucune résistance.Sens commun. Не оказывая никакого сопротивления.

Élever

Élever la voix – «айба + аз».Дуьхьал вистхила (й,д,б).EPC: Аз айба (az ayba) – «une voix + élever».S’opposer, protester.Sens commun. Протестовать, высказаться против. В чеченском языке вероятно калька с русс. яз.:

Поднять голос.

Emploi

Emploi du temps – «болх + хенан».Хенан хьесапца х1оттийна, нисбина, болх, белхан жигаралла. EPC: Хенан болх (khenan bolkh) – «du temps + un travail».Plan, programme du travail, d’activités.Sens commun. План действия, активности.

Faire double emploi – «бан + шалхонца + болх».Эрна, ца оьшу къахьега.EPC: Шалхонца болх бан (chalkhontsa bolkh ban) – «(avec) double + un travail + faire».Faire un travail d’inutile.Sens commun. Сделать что-л. заново, тратить впустую время на что-л.

Enclume

Dur comme une enclume – «ч1ог1а + санна + нуьйжа».Т1ех ч1ог1ачу х1уманна.EPC: Нуьйжа санна ч1ог1а (nüyja sanna tch’ogha) – «une enclume + comme + dur».Très dur.Sens commun. О твёрдом, крепком чём-л.

Encre

Noir comme l ’ encre – «1аьржа + санна + шекъа».Къам. Т1ех 1аьржачу басна.EPC: Шекъа санна 1аьржа (cheq’a sanna wär1a) – «l’encre + comme + noir».Fam. A propos du couleur très noir, très sombre.Sens commun. Разг. Что-л. очень чёрное, тёмное.

Enfance

Des la plus tendre enfance – «(т1ера) т1ех + ховхан + бераллера».Жимчохь дуьйна, бераллехь дуьйна. EPP: Аганара ваьлчхьана (aganara vältchhwana) – «de berceau + (apres jusqu'à)».Depuis l’enfance.Sens commun. С детства, с малых лет.

Enfant

Enfant gâté – «бер + качдина».Дукха хьоьстуш, коча лелийначунна.EPC: Качдина бер (katchdina ber) – «gâté + enfant».Personne (enfant) gâté, capricieuse.

196

Page 197: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Sens commun. Избалованный, лелеянный, холёный.

Innocent comme l’enfant qui vient de naître – «бехкбоцуш + санна + берал + (дуьнен т1е даьллачу)».Къам. Цхьа а х1уманна бехк боцуш, ц1ена.EPI: Аганчуьра берал башха <бехке воцуш (й,д,б)> + (aganahw khila <(y,d,b)>) - «au berceau + l’enfant

+ (comme) + <innocent n’était (y,d,b)> ».Fam. Absolument innocent.Sens commun. Разг. Быть абсолютно невиновным.

Entend

Il s’y entend – «иза + (цуьнца) + бертахь».Къам. Цхьаъ цхьана х1уман т1ехь доккха зеделларг, говзаллин хаарш долуш хила.EPI: Дукха туьха диъна (douqa tükha di’na) – «beaucoup + sel + a mangé».Fam. Avoir une grande expérience.Sens commun. Разг. Кто-л. в чём-л. имеет большой опыт, сноровку, мастерство и т.п.

Pour que tout le monde entende – «(хьанна, стенна гойту хуттург) доллу + дуьненна + хаза».Массарна а хазийта, д1ахаийта, кхайкхо и.д1.кх.EPC: Доллу дуьненна <хозуьйтуш> (dollou dünenna <khozüytouch>) – «tout + le monde + <en enten-

dant>».1.Dire, raconter, parler quelque chose partout et pour tous. 2.Très fort (crier, dire, parler, etc).Sens commun. 1.Очень громким, зычным голосом кричать, говорить, разговаривать и т.п.

2.Громогласно, открыто, для всеобщего сведения (провозглашать, объявлять, информировать и т.п.).

Enterrer

Il nous enterrera tous – «цо + вай + д1духкур + дерриге».Къам. Вайл иза дукха вехар ву (й), вай цул хьалха лийр ду бохучу маь1нехь алар.EPC: Цо д1адухкур вай дерриш (tso dhadoukhkour vay derrige) – «il + enterrera + nous + tous».=Fam. Il va vivre très vieux; nous mourrons avant lui ;Sens commun. Разг. Он переживёт всех нас; мы умрём раньше его (её, их и т.п.).

Enterrement

Triste comme un enterrement – «г1ийла + санна + тезет».Гар а, куц а г1ийла, олладелла, сингаттаме хиларна.EPC: Тезет санна г1ийла (tezet sanna ghiyla) – «un enterrement + comme + triste».Très triste.Sens commun. Иметь печальный, озадаченный, грустный вид.

Enterrer

Être enterré dans ses pensées – «хила + вахана + чу + шен + ойланашна».К1оргера ойланаш ярна.EPC: Шен ойланашна чувоьлла (й,д,б) (chen oylanacha tchouvölla (y,d,b)) – «(dans) ses pensées + (être)

enterré».=Mèditer profondèment.Sens commun. Предаться глубоким размышлениям, думам и т.п.

Entre

Entre nous - «юккъехь + вайна». Къам. Кхин совнаха, хийра стаг воцуш, шеца а, шеца волчуьнца я болчаьрца (й,д). Дуста: Entre nous

soit dit - «юккъехь + вайна + аьлча». EPC: Вайна юкъахь (vayna yuq’ahw) – « nous + entre».Si dire confidentiel. Compare: Вайна юккъехь аьлча (vayna yuq’q’ehw ältcha) – « nous + entre + soit dit».Sens commun. Разг. Без посторонних присутствующих.

Entrer

Entrer par une oreille et sortir par l’autre – «чудаха + цхьана + лергах + арадала + вукхунах».Къам. Цхьамма дуьйцучунна, аьллачунна тидам ца бан, хьесапе ца эца. Шега мел дукха дийцарх, ла ца

дуг1уш хиларна.EPC: Цхьана лергах чекхдаьлла вукху лергах арадала (tshwana lergakh tcheqdälla vouqou lergakh

aradala) – «(par) une + oreille + entrer + (par) l’autre + oreille + sortir».Fam. Il ne porte aucune attention à ce qu’on lui dit.

197

Page 198: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Sens commun. Разг. Совершенно не принять во внимание чей-л. совет, предложение и т.п. Кто-л. очень не внимателен, не послушен, не чуток к тому, что говорят ему.

Entrer quelque part comme dans un moulin – «ваха + цхьана + аг1ор + санна + чу + хьера».Къам. 1.Шена луучу хенахь, парг1ат ван-вахарна. 2.Эхь доцуш, эвхьаза леларна нехан кертахь-ц1ахь.EPI: Хьера чувоьдуш санна (hwera tchouvödouch sanna) – «un moulin + dans entrera + comme».Fam. 1.Entrer librement, n’importe quand. 2.Y entrer de manière brusque et impolie.Sens commun. Разг. 1.В любое время, свободно приходить, уходить (о свободной манере поведения).

2.О нескромном поведении, хождении кого-л. где-л. (в частных и публичных местах ).

Envers

Envers et contre tous – «харцахьа + а + дуьхьал + массо».Массарна дуьхьал хила.EPC: Массарна б1останехьа а, харцахьа а (massarna bhostanehwa a, khartsahwa a) – «tous + contre +

et, + envers + et».=Contre tout le monde.Sens commun. Быть против всех.

Envoyer

Envoyer quelqu’un dans l’autre monde - «д1ахьажо + цхьаъ + т1е + кхечу + дуьненна». Къам. Цхьаъ верна (й,д,б).EPC: Кхечу дуьнена хьажо [вахийта (й,д,б)] (qetchou dünena hwajo [vakhiyta (y,d,b)) – «(dans) l’autre

+ monde + expédier [envoyer (y,d,b)]». Fam. Tuer qqn.Sens commun. Разг. Кого-л. убить.

Épaule

Avoir des épaules – «хила + белшаш».Г1о дан, накъосталла дан (ницкъ, аьтто хиларна).EPI: Г1орто белш хила (ghorto belch khila) – «appuyer + l’épaule + avoir».Être fort pour l’aider, le soutenir.Sens commun. Быть достаточно сильным для того, чтобы оказать кому-л. помощь, поддержку в чём-л.

Donner un coup d’épaulé – «схьадала + тохар + белшан».Г1о дан, накъосталла дан.EPI: Белш г1орто (belch ghorto) – «l’épaule + appuyer».=L’aider, le soutenir.Sens commun. Оказать кому-л. помощь, поддержку в чём-л.

Coup d’épaulé – «тохар + белшан».Шена дало г1о-накъосталла дан.EPI: Белш тоха (belch tokha) – «l’épaule + (frapper)».L’aider, soutenir efficacement.Sens commun. Об эффективных усилиях кого-л.

Par-dessus d’épaulé – «тохар + белшан».Къам. Кура, бен ца хета, ца вашарца (й,д,б).EPI: Белш т1ехула хьежа (belch t’ekhoula hweja) – «l’épaule + par-dessus».Fam. Avec méprise; faire qqch négligement. S’enorgueiller.Sens commun. Разг. Смотреть, относиться свысока, с высокомерием, заносчиво (к кому-л. или

чему-л.).

Hausser les épaules - «айба (сатто) + белшаш».Ша цакхетар, шена бен цахетар, цецвалар (й,д,б) и д1.кх. гайтар шен белшаш хьалаайбарца.EPC: Белшаш айба (belchach ayba) – «les épaules + hausser».Exprimer son incompéhension par cette manière.Parfois il est le signe de doute méprisant.Sens commun. 1.Крайне удивляться, недоумевать; не знать, как поступить в затруднительных

обстоятельствах. 2.Иногда выражает презрение.

Avoir la tête sur les épaules– «хила + корта + т1ехь + белшаш».Хьекъал, эс долуш хила.EPC: Белшаш тIехь корта хила (belchach t’ehw korta khila) – «les épaules + sur + la tête + avoir».Être raisonnable, bien équilibré.Sens commun. Быть неглупым, сообразительным, толковым.

198

Page 199: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

É p é e

Mettre, tirer l’épée hors du fourreau – «даккха, + озо + тур + чуьра + баттара».Т1ом, дов, латар доло; герзаца дуьхьал х1отта кийчча. Оццу маь1нехь: Lever le sabre contre quelqu’un

– «айба + тур + дуьхьал + цхьанна».EPC: Баттара тур даккха [шаьлта яьккха] (battara tour daqqa[chälta yäqqa]) – «du fourreau + l’épée

+ (hors) tirer + [poignard tirer]».Prendre une attitude hostile contre quelqu’un. Quelqu’un est guerrier, prêt défendre, battre, bagarrer etc. Dans

le même sens: Топ-тур даьккхина – «fusil-sabre + tirer».Sens commun. 1.Начать войну, атаку, борьбу, драку и т.п. 2.Встать с оружием в руках против кого-л.

3.В чеч. языке имеет ещё доп. зн.: действовать сгоряча, не считаясь ни с чем, не думая о последствиях.

É pine

Être sur les épines – «хила + т1ехь + к1охцалш».Къам. Собар кхачийна, хала садетташ. Оццу маь1нехь: Être comme sur des charbons ardents – «хила +

санна + т1ехь + к1егаш + ц1ийдина».EPC: Мехаш т1ехь санна (mekhach t’ehw sahha) – «des épingles + sur + comme». Fam. Être impatient. Dans le même sens: К1охцалш т1ехь санна (k’okhrsalch t’ehw sanna) – «les épines +

sur + comme» // Être comme sur des charbons ardents – «хила + санна + т1ехь + к1егаш + ц1ийдина».Sens commun. Разг. 1.Что-л. причиняет кому-л. неприятность, нервозность, беспокойство. 2.Еле

сдерживать терпение, неудобство, волнение, присутствие кого-л. и т.п.

Être sur les épines – «хила + т1ехь + к1охцалш».Цхьана х1умано сагатдан, собар дайа, сингаттам бан. Оццу маь1нехь: Être comme sur des charbons

ardents – «хила + санна + т1ехь + к1егаш + ц1ийдина».Цхьана х1умано сагатдан, собар дайа, сингаттам бан. Оццу мь1нехь: К1егаш т1ехь санна хила

(k’egach t’ehw sanna khila) – «des charbons ardents + sur + comme + être».EPC: К1охцалш т1ехь санна (k’okhrsalch t’ehw sanna) – «les épines + sur + comme».Être inquiet, dans l’anxiété. Dans le même sens: Être comme sur des charbons ardents – «хила + санна +

т1ехь + к1егаш + ц1ийдина».Sens commun. Что-л. причиняет кому-л. неприятность, нервозность, беспокойство.

Tirer une épine du pied - «даккха + к1охцал + когара».Шена сингаттам болу, новкъа долу х1ума д1адаккхарца парг1ато яларна. Дуста: Crever–vider l’abcès –

«хьашаяла + яьссаяла + ялар».EPC: Когара [к1ажара] к1охцал даккха (kogara [k’ajara] k’okhtsal daqqa) – «du pied + [du talon] + une

épine + tirer». =Le délivrer d’un ennui, d’une inquiétude. Compare: Ялар яьтт1а (yalar yätt’a) – «l’abcès + on a vidé (on

a fondé)».Sens commun. Почувствовать успокоение, устранив то, что причиняло кому-л. беспокойство, боль,

неудобство и т.п.

Épingle

Faire les cornes à quelqu’un – «ян + ма1аш + цхьанна».Къам. Цхьанна 1иттарш ян, 1иттарен забарш еш, цхьаъ хьийзо. Оццу маь1нехь: Des coups-des piqûres-

d’épingle – «тохарш- + юнаш-+ махаца».EPP: Ма1аш 1итта (mawach witta) – «les cornes + piquer».=Fam. Se moquer de lui.Sens commun. Къам. В шутку или всерьёз издеваться над кем-л.

Époque

Le belle époque– «хаза + хан». 20-г1а б1ешеран 1-ра дуьненан юккъера т1ом болабале хьалхара шераш.CФЭ; EPC: Хаза хан (khaza khan) – «le belle + époque».L’époque avant la guerre Russo-Tchétchène (1994-1996; 1999-2001 les années).Sens commun. Эпоха, предшествовавшая войнам 20 века на территории Франции и Чечении.

À notre époque – «(меттиг, хан гойту хуттург) + вайн + хенахь».1.Карара хан. 2. Дуьйцучуьнан заманахь, хенахь, дукхахьолахь, д1аяханчу заманахь.EPC: Вайн хенахь (vayn khenahw) – «(à) notre + époque».1.Le présent, actuel (temps). 2.À notre époque, temps, age etc.Sens commun. 1.В настоящее время; на современном этапе. 2.В их возрасте, в прошлом (как правило,

собеседник - 1-е лицо, указывает их время, возраст).

199

Page 200: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Escarboucle

Briller comme escarboucles – «къега + санна + (к1ора)».Нур луш 1аьржа къегарна.EPI: К1ора санна (k’ora sanna) – «du charbon + comme».=Briller avec éclat.Sens commun. Об аспидно-чёрном блестящем цвете.

E scargot

Marcher comme un escargot – «лела + санна + этмаь1иг».Дукха т1ех меллаша леларна, боларна и д1.кх.EPI: Этмаь1иг санна <шамшала> (etmäig sanna <chamchala>) – «un escargot + comme +

<paresseux>».Faire, aller très paresseux, lentement.Sens commun. О медлительном способе движения, о медлительной ленивой походке.

Espagnole

Parler frahçais comme une vache espagnole – «бийца + французийн (мотт) + санна + аьтто + испанхойн».

Къам. Французийн мотт вон бийцарна.EPP: Суьйличо санна бийца нохчийн мотт (süylitcho sanna biytsa nokhiyn mott) – «un avare + comme

+ parler + (en) tchétchène + langue».Fam. Parler très mal la tchétchène.Sens commun. Разг. Очень плохо говорить на чеченском или на французском языках. 

Espoir

Placer son espoir en – «(д1ах1отто) + шен + дегайовхо (меттиг, аг1о гойту хуттург)».Т1ейог1учу ханна цхьана х1умане хиларе-даре 1алашо, ойла йолуш, хьесап, лаам хила.EPI: Т1аьхьало хета (t’ähwalo kheta) – «en espoir + (le) considérer».Éveiller, susciter, provoquer i’espoir de.Sens commun. Иметь в виду, с учётом чего-л., рассчитывать на кого-л. или чего-л. в будущем.

Esprit

Venir à l’esprit – «юхадан + эсе».Хьалхалерчул кхетаме, тергаме, ойла т1еяхийтина и.д1.кх. хила. Оццу маь1нехь: Reprendre connais-

sance – «юхадан + хаар».EPC: Эсе ван (й,д,б) (ese van (y,d,b)) – «à l’esprit + venir + (y,d ;b)».1.L’amener à une juste vue des choses; éclaircir quelque chose. 2.Devenir plus intelligent, devenir plus

raisonnable. Sens commun. 1.Прозреться, поумнеть, приобрести опыт, узнать кого-л. или чего-л. получше.

2.Внезапно появиться, возникать. О мысли, идее и т.п.

Un esprit clair – «эс + сирла».Къам. Нийса, к1оргера ойла ян, хьесап дан хууш.EPC: Сирла хьекъал [эс] (sirla hweqal [es]) – «clair + intelligence + [un esprit]».Fam. Quelqu’un est très intelligent.Sens commun. Разг. О том, кто способен ясно, чётко мыслить, соображать.

État

En état de – «(хила) + хьолехь».Цхьа х1ума дан аьтто, могашалла, ницкъ, хьал и.д1.кх.хила. Оццу маь1нехь: Être en mesure de –

«хила + (чохь) + дуста».EPI: Де долуш (de dolouch) – «état (richesse) + avait».Être capable de faire qqch.Sens commun. Быть в состоянии сделать что-л., имея для этого материальные и физические

возможности.

État de grâce – «хьал + къинхетаман».Аьтто, таро, хьал дика нисделлачу ханна.EPI: Де х1отта (de h’otta) – «état + (avoir)».=Avoir situation favorable.Sens commun. О благоприятном времени для состояния, здоровья, благополучия и т.п.

200

Page 201: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Affaire d’État – «г1уллакх + пачхьалкхан».Коьрта, массо халкъана оьшу г1уллакх.EPC: Пачхьалкхан г1уллакх (patchhwalqan ghoullaq) – «d’État + affaire».Affaire très importante. Dans le même sens: Мехкан г 1 уллакх – «(pays) + affaire».Sens commun. О важном, необходимом деле.

Homme d’État – «стаг + пачхьалкхан».Политически деятелах.EPC: Пачхьалкхан стаг (patchhwalqan stag) – «d’État + homme».Homme politique. Dans le même sens: Мехкан стаг – «(du pays) + homme».Sens commun. О политическом деятеле, о человеке, занимающего определённое место, должность в

государственных структурах высшей власти.

Été

L’été de la vie – «аьхке + дахаран».Стеган дахарехь г1еметтах1оьттина хан (40-50 шш.).EPC: Дахаран аьхке (dakharan âkhke) – «de la vie + l’été».=La maturité.Sens commun. Пора зрелости в человека (40-50 лет).

Se mettre en été – «д1ах1отта + (чохь) + аьхкен».Яйн бедар т1еюьйхина хиларна.EPP: Аьхке яьлча санна (âkhke yältcha sanna) – «l’été + (en) +comme».=S’habiller legément.Sens commun. Одетый налегке (в летнем одежде, форме).

É ternit é

De toute éternité – «мел йолчу + даиманна».Даима, даиманна, массо ханна, массо хенахь.EPI: Абаде кхаччалц // Абдин-абдаллац (abade qatchtchalrs // abdin-abdellats) – «éternel + jusqu'à».Toujours, sans limite, delai, etc ( a propos du temps).Sens commun. Вечно, навсегда, во все времена.

Étranger

À l’étranger – «(хьанна, стенна гойту дакъалг) + кхечу махкана».Шен пачхьалкхана, даймахкана арахьа.EPI: Дозанал арахьа (dozanal arahwa) - «de frontière + au-dehors».Au loin de son pays.Sens commun. Быть, находиться вне своего государства, родины.

Étroit

À l’étroit – «(чохь) + гаттонехь».1.Жима, готта, йоца меттиг, чоь и д1.кх. 2.Миска, къен (1ер-дахарна).EPI: Гаттонехь хила (gattonehw khila) – «à l »étroit + être».1.Dans un espace reduit. 2.Pouvrement.Sens commun. 1.Что-л. очень узко, маленького размера. 2.Очень бедно, стеснённо, худо (о

проживании, быте, материальном состоянии).

Évangile

Croire quelque chose comme l’Évangile – «теша + цхьана + х1уманах + санна + инжилах».Къам. Цхьа а шеко йоцуш, теша.EPI: Къор1анах санна теша (q’orwanakh sanna techa) – «(en) Coran + comme + croire».Fam. Croire sans doute, croire absolument.Sens commun. Разг. Верить во что-то без малейшего сомнения.

Parole d’Évangile – «дош + инжилан».Къийса, къовсаме хила ца дог1уш.EPI: Къор1анан дош (q’orwanan doch) – «de Coran + parole».=Propos indiscutable.Sens commun. То, что не подлежит дисскутировать, спорить, обсуждать, т.е. то, что следует брать

сразу на веру.

201

Page 202: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Événement

Faire événement – «бан + хилам».Доккха, маь1не х1ума дан.EPP: Дийца х1ума <даккха> (diytsa h’ouma <daqqa>) – « racontre + chose + <faire>».=Constituer un fait important.Sens commun. Наделать, натворить, сотворить что-то важное (о событиях, фактах).

Évidence

De toute évidence – «мел долчу + схьагарца».Цхьа а шеко йоцуш, ша ма-дарра.EPI: Ша ма-дарра <схьагарехь> (cha ma-darra <shwagarehw>) – «(comme il est) + <d’évidence>».Sans aucun doute.Sens commun. Без всякого сомнения, как есть, как на виду.

Excuser

Excuser-moi – «(бехк ма биллалахь) + суна».Къам. Г1иллакхен алар. Ша дечунна я динчунна къинт1ера валар я довлар (дукха хилча дуьхьал

лаьттарш) деха.EPI: Бехк ма биллалахь <суна...> (bekh ma billalahw <souna>) – «(une reprocne + ne pas mettre + moi».Fam. Formule de politesse. Demander pardon.Sens commun. Разг. Вежливая форма с просьбой извинить говорящего при обращении в разговоре о

причинённом беспокойстве.

Exemple

Donner l’exemple – «дала + масал».Цхьа х1ума д1адоло масал гайта: иштта хила цхьа х1ума д1адоло.EPC: Масал дала (masal dala) – «l’exemple + donner».1.Faire quelque chose le premier, comme un modèle à imiter, etc. 2.Commencer d’agir pour inciter à faire de

même. Dans le même sens: Масал гайта – «l’exemple + montrer».Sens commun. Сделать что-л. показательное для начала обучения кого-л. в чём-л.

Sans exemple – «(доцуш) + масал».Цкъа а гина а я дина а доцуш, дуьххьара, дуьххьарлера, шен дарехь-хиларехь.EPC: Масал доцуш (masal dotsouch) – «l’exemple + (sans)».Inventer de la qqch extraordinaire.Sens commun. Что-л. Не имеет никакого аналога, примера; что-л. экстраординарное.

Prendre l’exemple – «эца + масал».1.Цхьамма динчу х1умах пайда эца. 2.Цхьаннах тардеш дан.EPC: Масал эца (masal etsa) – «l’exemple + prendre».1.Utiliser, profiter l’expérience de qqn. 2.Imiter.Sens commun. 1.Использовать чей-л. опыт в чём-л. 2.Сделать что-л., подражая, имитируя кого-л. или

что-л.

Éxpédier

Éxpédier ad patres – «д1ахьажо + дай (болчу)».Къам. Вен, вийна д1аваккха (й,д,б). Оццу маь1нехь: Envoyer (qqn) «ad patres» - «вахийта + (цхьаъ) +

(дай бахханчу)».EPI: Шен ден мершка вахийта (й,д,б) – «à son + père + (visage) + envoyer».Fam. Le tuer; le faire mourir. Du latin cher ses pères. Peut se dire d’qqn ou qqch toujours dans un sens

ironique. Dans le même sens: Шен ворх1е да ваханчу вахийта (й,д,б) – «à ses + sept + patres + (ou sont par-ties) + envoyer».

Sens commun. Разг. Убить кого-л., прикончить.

Explosive

Situation explosive – «хьал + эккхадоллу».Кхераме хьал (т1амца, девнаца, юкъаметтигаш г1оьртина хиларца и д1.кх.).EPC: Эккхадоллу хьал (eqqadollou hwal) – «explosive + situation».État, situation très dangereux, tendue.Sens commun. О напряжённой ситуации, обстановке, которая вот-вот нагрянет, начнётся (о грядущей

катастрофе, войне, беде и т. п.).

202

Page 203: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Exprès

C’est exprès – «иза + (хууш)».Къам. Цхьа х1ума кхечунна, шена ца хууш санна, дан (дукхахьолахь, кхечунна х1уттаренна).EPP: Хууш дан (khououch dan) – «savait + faire».=Fam. C’est volu.Sens commun. Разг. Нарочно, заранее зная (сделать что-л. кому-л., часто не из добрых побуждений).

Ext é rieur

De l ’ ext é rieur – «(меттиг гайт. хуттург) + арахьара».Хьалханехьа схьагуш, дуьхьал гуш ма-хиллара.EPI: Арахьара схьа (arahwara shwa) – «de l’extérieur + ici».=En se fiant aux apparences.Sens commun. С наружной стороны, внешней стороны (видеть, показаться, подъехать и т.п.).

F

Façade

De façade – «(меттиг билг. хуттург) + арахьара».Цхьанна цхьаъ моттийта, бахьанна цхьаъ дан, лело и д1.кх.EPP: Юьхь-сурт дан (yühw-sourt dan) – «face-dessin + faire».=Qui est simulé.Sens commun. О симуляции, показухе кого-л.

Démolir la façade à quelqu’un – «йохо + дуьхьало + цхьаьннан».Цхьанна юьхь т1е, бетах х1ума тоха.EPI: Юьхь-марш йохо [ата] (yühw-march yokho [ata]) – «(visage-face) + démolir + [casser]».Pop. Le frapper au visage.Sens commun. Ударить кого-л. по лицу (по лицевой стороне).

À la face du ciel, du monde – «хьалха + стиглана, + дуьненна».Лечкъина, хьулдина доцуш, массарна а гуш, гуччехь.EPI: Далла а, дуьненна а хьалха (Dalla a, dünenna a hwalkha) – «du Dieu + et + du monde + et + à la

face».Devant le monde entier; sans se cacher.Sens commun. Без какого-л. укрывательства, открыто, на видном месте, перед всеми (быть,

находиться, делать что-л. и т.п.).

Face

Allonger la face – «яхъян + (юьхьан дуьхьало)».Цхьаннах, цхьана х1уманах цецваьлла, 1адийна, воьхна (й,д,б) д1ах1оттарна.EPI: Юьхь озийна [д1ах1отта] (yühw oziyna [dhah’otta]) – «le visage + allongait + [remettre]».Manifester une profonde désillusion, décepion, désenchantement etc. Sens commun. О выражении лица кого-л. в момент сильного разочарования, оцепенения и т.п.

Détourner la face – «д1аерзо + (юьхьан дуьхьало)».Ша цхьана х1умаца, цхьанна резацахилар, шена иза я цо дуьйцург новкъа хилар гойтуш юьхь

ч1ичкъаяхийта.EPC: Юьхь д1аерзо (yuhw dhayerzo) – «le visage + détourner».Se dit quand quelqu’un voudrais manifesté de la gêne.Sens commun. Мимика на лице, выражающая беспокойство, недовольство и т.п.

En face– «(чохь,т1ехь) + (юьхьан дуьхьало)».1.Цхьанна нисса хьалха, гуччехь. 2.Нисса дуьхьал д1а ала, вистхила и д1.кх.EPI: Юьхь д1уьхьал (yuhw dhukhwal) – «le visage + contre».1.Se mettre par-devant de qqn ou qqch. 2.Ouvertement, en présence de quelqu’un. 3.De très près.

4.Sérieusement, directement.Sens commun. 1.Быть перед лицом кого-л. 2.Открыто. 3.По внешнему признаку. 4.Очень близко,

прямо перед собой.

Face à face– «юьхь + юьхь (дуьхьал)».Вовшийн нисса юьхьан дуьхьал, уллехь, т1етт1а хила. EPI: Юьхь-д1уьхьал <х1отта> (yuhw-dhukhwal <h’otta>) – «le visage + - contre <se mettre>».1.Être à pres de quelqu’un. 2.En présence l’un de l’autre.

203

Page 204: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Sens commun. Очень близко, рядом, вплотную, один против другого напротив; на очной ставке.

Jeter quelque chose à la face de quelqu’un– «д1аласто + цхьа х1ума + (юьхьан дуьхьала) + цхьанна».Нисса дуьхьал д1а аларца бехк баккхарна. EPI: Юьхь д1уьхьал <тоха> (yuhw dhukhhwal<tokha>) – «le visage + contre <frapper>».=Le lui reprocher sans ménagement.Sens commun. Сказать что-л. в упрёк кому-л. прямо в лицо.

Perdre la face – «яйан + (юьхьан дуьхьало)».Cий дан, лерам боцуш хила.EPC: Юьхь яйна (yuhw yayna) – «le visage + perdait».Quand qqn sentir une humiliation.Sens commun. Терпеть унижения; быть в унижении, потерять всякое достоинство, уважение.

Regarder en face– «хьажа + (меттиг гойту хуттург + юьхь дуьхьал)».Цхьа а кхерар доцуш, нисса цхьанна б1аьргаш чу хьажа. EPC: Юьхь д1уьххьал <хьажа> (yuhw dhukhhwal <hwa1a>) – «en visage + contre + <regarder>».=Envisager sans crainte.Sens commun. Посмотреть кому-л. прямо в глаза, без малейшего страха.

Sauver la face – «ларъян + (юьхьан дуьхьало)».Цхьаьнца цхьаммо, дуьхьал х1ума ца олуш, хала ца хетийта лелочу г1иллакхна.EPC: Юьхь ларъян (yuhw laryan) – «le visage + garder».Conserver les apparences.Sens commun. Щадить чьё-л. самолюбие, вести корректно, с уважением к другому в основном ради

приличия, в рамках этикета.

Se voiler face – «лачкъо + (юьхьан дуьхьало)».Шалхонаш, моттарг1анаш лелорна, иштта бакъдерг, долуш дерг довза, т1елаца дуьхьал хиларна.EPC: Юьхь лачкъо (yuhw latchq’o) – «le visage + cacher».=Par hypocrisie, pruderie ou mesquinerie, refuser de voir la réalité, le mal.Sens commun. Вести двойственную жизнь, лицемерить, отказываться принять действительность.

Facile

C’est facile à dire – «иза ду + атта + ала».Къам. Цхьа х1ума дарал атта цунах лаьцна дийцар ду.EPC: Ала атта ду (ala atta dou) – «(à) dire + facile + c’est».Plus facile à dire qu’à faire qqch.Sens commun. Разг. Говорится о том, когда трудно что-л. делать, чем о нём рассуждать.

Facile comme bonjour – «атта + санна + де дикадар».Къам. Атта деш долчу х1уманна.EPI: Салам далар санна (salam dalar sanna) – «un salut + donant + comme».Fam. Quelque chose très facile.Sens commun. Разг. Что-л. очень легко делающее; что-л., не обременяющее, лёгкое в отношениях друг

с другом.

Homme facile – «стаг + атта».Т1е-кере дика йолу стаг.EPC: Атта стаг (atta stag) – «facile + homme».Homme sociale.Sens commun. Об общительном характере мужчины.

Avoir la larme facile – «хила + б1аьрхи + атта».Б1аьрхиш даьхкина лела. Велха (й,д,б) кийчча.EPI: Б1аьргаш мустбан (bhärgach moustban) – «les yeux + fermenter.Verser des larmes; prêt pleurer.Sens commun. В слезах, готовый расплакаться.

Façon

C’est une façon de parler – «х1ара ду + куц + къамел даран».Къам. Цхьана меттан куц-кепахь ма-аллара, ма-дийццара, ма-хаззара и.д1.кх.EPI: Олуш ма-хиллара (olouch ma-khillara) – «disant + (comme) étant».Fam. Expression accompagnant une citation bien connue.

204

Page 205: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Sens commun. Разг. Как принято говорить. Обиходная форма, типичная манера построения фразы. Употребляется и как ссылка в разговоре на слова, высказанные кем-л., цитаты, крылатые выражения, пословицы и т.п.

De toute façon – «дерриге + кепана».Х1уъа хилча а, мулххачу хьолехь а х1уъа дарх-хиларх (дуьхьал дан, хила и.д1.кх.). Оццу маь1нехь:

Tout le même; tout le cause; d’une manière ou d’une autre, etc – «дерриге + ша; дерриге + бахьана; цхьана + кепара + я + цхьана + кхечу и.д1.кх.».

EPI: Хьала <а>, охьа <а> (hwala <a>, ohwa <a>) – «au-dessus + et, + au dessous + et».Dans tous les cas; de toutes façons; quoi qu’il en soit, d’une manière ou d’une autre. Dans le même sens:

Х1ета <а>, вета <а> (hwala <a>, ohwa <a>) – «(comme ça + comme (d’une autre)». Sens commun. Во что бы то ни стало, несмотря ни на что, в любом случае, при любых

обстоятельствах и условиях.

Faim

Crever, mourir de faim – «садала, + вала + мацалла».Къам. Даа рицкъа доцуш, хала, миска ваха (й,д,б).EPI: Мацалла валла (й,д,б) (matsalla valla (y,d,b)) – «du faim + (moura) + (y,d,b)».Pop. Quelqu’un est très pauvre, sans ressources.Sens commun. Прост. Влачить жалкую, бедную жизнь; остаться без каких-л. источников, средств

пропитания.

Faim de loup – «берзан + мацалла».Ч1ог1а меца хиларна, х1уъа а юур йолуш.EPC: Берзан мацалла (berzan matsalla) – «de loup + faim».Sentir un grande faim. Très affamé; une faim à tout dévorer. Dans le même sens: Борз санна меца – «loup +

comme + faim».Sens commun. Кто-л. очень голоден, готов проглотить буквально всё.

Faire

Faire la fête – «дан + дезде».Сакъера, самукъа даккха.EPI: Той даа (toy daa) – «(fête) + manger».S’amuser, être de la noce, soirée, fête etc.Sens commun. Веселиться, пировать.

Faire bon visage à quelqu’un – «ян + дика + юьхь + цхьаьннан».Cий дан, лерам бан, дика т1еэца.EPC: Дика юьхь ян цхьаьннан (dika yuhw yan tsännan) – «bon + le visage + faire + à quelqu’un».=Lui faire bon accuel.Sens commun. Хорошо, гостеприимно принимать, встречать кого-л, щадя чьё-л. самолюбие, соблюдая

приличие.

Faire le mort – «дан + валар».Цхьа х1ума дечуьра саца, д1атен, меттах ца хьовш.EPP: Велча санна (veltcha sanna) – «le mort + comme».Se taire. Ne pas bouger.Sens commun. Затихнуть, не шевелнуться.

Faire les poches à quelqu’un – «дан + кисанаш + цхьанна».Къам. Къола дан, лачкъо.EPI: <Цхьанна> кисана ваха (й,д,б) (<tsanna> kisana vakha (y,d,b)) – «<de quelqu’un> + le poche + par-

tir».Fam. Le voler.Sens commun. Разг. Своровать.

Fait

C’est bien fait - «х1ара + дика + дина».Нисса хьакъдерг, дог1уш дерг (цхьанна дуьхьал динарг, хилларг нийса хетарна). Цхьанна ша

динчунна, лелийначунна и.д1.кх. нийса хьукма, та1зар дан. Оццу маь1нехь: Ne pas l’avoir volé – «ца + хила + курхалла дина».

EPI: Хила деззарг <хила> (khila dezzarg <khila>) – «(que) devoir être + <passer>».Quelqu’un effectivement mérite qu’il a passé; c’est tout à fait mérité.

205

Page 206: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Sens commun. То, что надо, следует (по заслугам, поделом); кто-л. получил заслуженное наказание, возмездие и т.п.

Il ne s’en fait pas – «цо + ца (оцу т1ехь) + данц».Цхьаьннан цхьана х1уманца бала бац, г1айг1а яц: цунна иза бен-башха дац.EPP: Цунна хант дац (tsounna khant dats) – «lui + rien + n’est pas». Ne se préoccuper de rien; quelqu’un n’inquiéte pas quelque chose; ne pas se faire de souci, etc.Sens commun. Кто-л. не обращает никакого внимания, не реагирует на что-л., кого-л. совершенно не

волнует что-л. и т.п.

Fameux

N ’ê tre pas fameux – «дац + исбаьхьалла».Къам. Цхьанаюккъерчу барамехь хила: т1ех дика а я вон а доцуш (й,д,б).EPI: Д1ара (д1ора) хьал дац (dhara (dhora) hwal dats) – «(comme) cela + etat + n’être pas».Fam. Être de qualité médiocre.Sens commun. Что-л. Посредственное, ничем не отличающее.

Fatiqu é

Tomber de fatiqué – «охьавожа + х1оьттина».Т1ех к1адваларна (й,д,б).EPC: Х1оьттина охьавожа (й,д,б) (h’öttina ohwavoja (y,d,b)) – «de fatiqué + tomber».Être très fatiqué.Sens commun. Кто-л. в крайней степени утомлён, устал.

Fauché

Fauché comme blés – «хьаькхна + санна + к1а».Къам. Ахча чекхдаьлла, долуш долу х1ума схьадаьккхина, д1адаьлла. Хьолах, бахамах, ахчанах

х1умма доцуш виса (й,д,б).EPI: Ч1им санна ц1ена (tch’im sanna ts’ena) – «polypoduim vulgare + comme + propre».Fam. Sans argent.Sens commun. Разг. Остаться без денег, состояния.

Fermer

Fermer la bouche à qqn – «т1еч1аг1а + бага + цхьаьннан».Къам. Цхьаьнга х1умма а ца олуьйтуш, сацо, д1асацо.EPC: Цхьаьннан бага т1еч1аг1а (tsännan baga t’etch’agha) – «de qqn + la bouche + fermer».=Fam. Le faire taire.Sens commun. Разг. Заставить кого-л. замолчать.

Fermer les yeux sur quelque chose – «д1ач1аг1а + б1аьргаш + (т1е) + цхьана + х1уманна».Цхьаъ я цхьа х1ума шена ца го моттийта, гушшехь.EPI: <Цхьана х1уманна> б1аьргаш д1ахьаббо (<tsanna h’oumanna> bhärgach dhahwabbo) – «<sur de

quelque chose> + les yeux + fermer».=Faire semblant de ne pas s’en apercevoir. Compare: Б1аьргаш д1ахьаббо – «les yeux + fermer»Sens commun. Сделать вид, что не видит что-л. или кого-л.

Les yeux fermés – «б1аьргаш + хьаббийна».Цхьаннах шеко йоццуш, тешам хила. EPC: 1.Б1аьргаш хьаббийна (bhärgach hwabbiyna) – «les yeux + fermés».En toute confiance. Sens commun. Иметь к кому-л. полное доверие.

Les yeux fermés – «б1аьргаш + хьаббийна».К1оргера ойла, хьесап, чот ца еш дан; т1аьхьалонан ойла ца еш, сиха, хьем ца беш, дан. EPC: 2.Б1аьргаш хьаббийна (bhärgach hwabbiyna) – «les yeux + fermés».Sans hésitation, facilement, méditation, réflexion profond, etc. Sens commun. 1.Без колебания, легко принять решение. 2.Небрежно, спустя, невнимательно делать

что-л.

Fête

Ne pas être à la fête – «ца хила + (меттиг гойту хуттург) + дездийнахь».Кхераме, самукъане йоцчу меттехь хила.

206

Page 207: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

EPI: Ловзаргахь вацара (й,д,б) (lovzargahw vatsara (y,d,b)) – «à la fête + n’était pas + (y,d,b)».=Être dans une situation désagreable; être dans situation dangereux.Sens commun. Кто-л. был не на веселье, пиру, а в опасном месте.

Feu

Courir quelque part comme au feu – «ида + цхьана + аг1ор + санна + ц1ерах».Цхьанхьара я цхьаннах сиха вада, ида, ваха (й,д,б) и д1.кх.EPI: Ц1ерах санна <вада (й,д,б)> (ts’erakh sanna <vada(y,d,b)>) – «de feu + comme + <courir (y,d,b)>».Courir, partir très vite, rapidement.Sens commun. Очень быстро, панически убегать или уходить от кого-л. или от чего-л.

Au coin du feu – «к1ажахь + ц1еран».Шен ц1а хила, б1оввала, сада1а меттиг хила.EPI: Кхерчан бух (qertchan boukh) – «(du feu) + le fond».=La maison, chez soi, où on est bien tranquille.Sens commun. Свой дом, свой угол, где можно отдохнуть.

Jouer avec le feu – «ловза + ц1ерца».Цхьаьннан т1аьхьалонна ойла ца еш, кхерамах ца ларлуш, ша динчух хила тарлучу бохамах, кхерамах,

зенах ойла ца яр гойту алар.EPI: Ц1ерца ловза (ts’ertsa lovza) – «(avec) le feu + jouer».Risquer sans réfléchir, agir imprudemment; être imprudent. S’exposer au danger; ne pas tenir compte des

conséquences de ses actes.Sens commun. Поступать неосторожно с опасностью, которая может иметь очень плохие последствия.

Il se jetterait dans le feu – «иза + кхоссалур + чу + ц1ерга».Цхьаъ цхьанна ч1ог1а муьт1ахь хила; цунна дуьхьа, мел кхераме хиларх, х1уъа а дийр долуш.EPI: Ц1ерга а оьккхур волуш (ts’erga a ôqqour volouch) – «(dans) le feu + et + se jetterait».=Il lui est entèrement dévoué; il ferait n’importe quoi pour lui; il s’exposerait même au danger. Dans le même

sens: Ц1ерга эккха кийча – «(dans) le feu + jetterait + prêt».Sens commun. Беззаветно быть преданным к кому-л., во имя этой преданности который готов

игнорировать любыми опасностями.

Craindre quelque chose comme le feu – «кхера + цхьана + х1уманах + санна + ц1ерах».Цхьаннах я цхьана х1уманах т1ех кхера.EPC: Ц1ерах санна <кхера цхьаннах я цхьана х1уманах> (ts’erakh sanna <qera tsannakh ya tsana

h’oumanakh>) – «de feu + comme + <craindre qqn ou qqch>».Avoir un peur; craindre.Sens commun. Испытывать сильный, панический страх перед кем-л. или чем-л. Выражение исходит от

суеверного страха первобытного человека перед огнём.

Feu d’enfer – «ц1е + жоьжахатан».Т1ех йовхачу ц1арна, йовхонна.EPC: Жоьжахатан ц1е (jöjakhatan ts’e) – «d’enfer + feu».Feu très chaud.Sens commun. О сильной жаре, огне, пламене.

Il n ’ ya pas de fum é e sans feu – «ца хуьлу + к1ур + боцуш + ц1е».Кица ду франц. маттахь. Массо хуьлчу х1уманна (дийцарийн, эладитанийн, хабаршийн и.д1.кх.) мелла

а шен бахьана, бух бу бохучу маь1нехь.EPC: Ц1е йоцуш к1ур ца хуьлу (ts’e yotsouch k’our tsa khülou) – «feu + sans + fumée + il n’ya pas».Proverbe. Tout effet a quelqu’une cause, quelqu’une base. Toute rumeur a quelqu'une raison, a quelqu’un

fondement.Sens commun. Посл. Не исключено, что какие-л. слухи или сплетни имеют реальный факт. Всё, что

происходит, имеет причинную связь. Имеет аналог. посл. и в русск. яз.: Нет дыма без огня.

Le feu n’est pas à la maison – «ц1е + ца яьлла + ц1ахь».Къам. Сихвала (й, д, б), орца даккха оьшуш х1умма дац бохучу маь1нехь. Оццу маь1нехь: Ya pas le

feu – «(яц) + ц1е».EPI: Ц1е яьлла х1умма дац (ts’e yälla h’oumma dats) – «le feu + était + à quelque chose + n’est pas».Fam. Rien ne presse; c’est inutile de presser. Il n’y a pas d’urgence. Dans le même sens: Догуш х1умма дац;

ц1е яьлла меттиг бац (dogouch h’oumma dats; ts’e yälla mettig bats) - «brûle + rien + ne pas; le feu + était + lieu + ne pas».

Sens commun. Разг. Не к спеху, нет оснований, нужды спешить, ускорить, бежать и т.п.

Mettre le feu à – «йилла + ц1е».

207

Page 208: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Цхьа х1ума шен кепах, х1оттамах дохо, даржо, ата; питана дан; цхьанна ницкъ барна а.EPC: Ц1е таса (ts’e tasa) – «le feu + mettre».=Provoquer à la violense.Sens commun. Совершить насилие; уничтожить что-л., провоцировать кого-л. на что-л.

Mettre à feu et à sang – «йилла + ц1е + а + ц1ий».Шир. Ц1е йиллина, дохо, ц1ий 1анийна, адамаш дайа. Т1ам т1ехь.EPI: Сийна ц1е-дарц тасийта (siyna darts-ts’e tasiyta) – «les bleux + feu-tempête + (allumer)».Ancien. Tout détruire; anéantir avec les destructions et les tueries.Sens commun. Уст. Разорить, уничтожить всё дотла. Во французском языке имеет дополнительный

символический оттенок: разрушить огнём (предать к огню), пролить кровь (совершить убийства).

Mettre à feu – «йилла + ц1е».Шир. Ц1е йиллина дохорца. Т1ам т1ехь.EPI: Сийна ц1е таса (siyna ts’e tasa) – «les bleux + feu + allumer».Ancien. Tout détruire; anéantir avec les destructions.Sens commun. Уст. Разорить, уничтожить всё дотла. Сжечь, предать всё к огню.

Jeter feu et flamme – «кхийса + ц1е + а + алу».Цхьанна моханца лен, дов дан. Т1аьхь-т1аьхьа марсаюьйлучу ц1ерах тардеш далийна алар шинне а

маттахь. EPC: Сийна ц1е-алу етта (siyna ts’e-alou etta) – «les bleux + feu-tempête + jeter».Allusion au volcan et éruption. Jurer, injurier très fortement; s’exprimer aves passion et véhémence.Sens commun. В сильном гневе ругать кого-л. Быть в бешенстве. В выражении содержится намёк на

всё сильнее извергающего вулкана и вырывающего пламени.

Sans feu ni lieu – «доцуш + ц1е + (я) + меттиг».Чохь 1ан х1усам я доьзал боцуш.EPI: Ц1а-ц1е доцуш (ts’a-tse dotsouch) – «maison-feu (nom) + n’avait pas».Sans logis, sans domiciles et famille.Sens commun. Не иметь ни крова, ни семьи.

Souffler sur le feu – «х1упбаха + т1е + ц1арна».Цхьаъ дарван, меттахваккха, карзахваккха и д1.кх.EPC: Алунна х1уп баха (alounna h’oup bakha) – «(sur) le feu (braise) + suffler».Exciter, piquer, provoquer, monter contre à.Sens commun. Возбуждать в ком-л. сильные ощущения (гнев, зависть, нетерпение и т.п.).

Feuilles

Feuilles de chêne – «г1аш + ножан».К1езиг мах болчу, йорах йолчу х1уманна.EPS: Хьонка санна йорах (hwonka sanna yorakh) – «l’ail d’ours (l’ail des bois) + comme + bon marché».Quelque chose est bon marché, sans valeur.Sens commun. Что-л. очень дёшево, не представляет ценности.

Trembler comme feuille – «вего (й,д,б) + санна + г1а».Кхеравелла вегаварна (й,д,б).EPI: Акхтарган г1а санна вего (й,д,б) (aqtargan gha sanna vego (y,d,b)) – «du peuplier + feuille +

trembler».Trembler de peur.Sens commun. Испытывать сильный страх до дрожжи, до потери самообладания.

Fiche

Il se fiche pas mal de tout – «цо + (хант цаяр) + дац вон + дерригенна».Цхьа х1ума цхьанна бен-башха ца хета, цхьанне меха ца хета.EPS: Дайнчхал башха <ца хета> (dayntchkhal bachkha <tsa kheta>) – «(comme un rien ) + <ne pas

compter>».Expression d’indifférence totale.Sens commun. Употребляется, когда кто-л. не проявляет никакого внимания к кому-л. или чему-л.,

беспокойства по поводу кого-л. или чего-л.

Fidele

Être fidele à sa parole – «хила + тешаме + шен + дашна».Ша т1елаьцнарг, ша дийр ду аьлларг кхочушдан.

208

Page 209: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

EPC: Шен дашна тешаме хила (chen dachna rechame khila) – «à sa + parole + fidele + être».Tenir sa parole, tenir ses promesses.Sens commun. Выполнить обещание, обещанное.

Fier

Faire le fier – «дан + (дозалла)».Къам. Куравала, ца вешаш хила (й,д,б).CФЭ: Мара ирх тоха (mara irkh tokha) – «le nez + au haut + frapper (mettre)».Fam. Se fier; se prendre au sérieux, être arrogant; faire l’important devant quelqu’un. Comp: Мара сетто

<цхьана х1уманна> (mara setto <tsana h’oumanna>) – «le nez + tordre + <(sur) quelque chose>».Sens commun. Зазнаться, важничать, чваниться.

Fièvre

Fièvre typhoïde – «дагар + тифан».Лоьрал. Цамгар: мезий деш, дагарца даьржаш долу ун (адамашна).CФЭ: Мезийн ун (meziyn oun) – «des pous + contagion (infection)».Med. La peste, la fièvre typhoïde.Sens commun. Мед. О брюшном тифе.

Figer

Figer sang – «(г1оро) + ц1ий».Ч1ог1а кхераваларна, кхеравелла 1адорна, меттах ца валлуш (й,д,б).EPI: Ц1ий г1орош (ts’iy ghoroch) – «le sang + figer».Très effrayer: être était figé de peur, immobile, paralysé.Sens commun. Испугаться, ужасаться до застывания крови в жилах.

Fil

C’est cousu de fil blanc – «х1ара + тегна + тайца + к1айн».Къам. Цхьана ханна, цхьана моттарг1анна дан, лело и.д1.кх.EPC: Басар дан (basar dan) – «peinture + faire».Fam. Se donner l’apparence de la quelque chose dans le mauvaise sens; faire un imitation, un semblant. Dans

le même sens: Сурт х1отто – «le dessin + imaginer»Sens commun. Разг. Делать что-л. на подобие чего-л., кое-как, слабо. Создавать видимость в чём-л.

Ср.: Кеп х1отто.

Fillet

Rester vielle fillet – «йиса + къена + йо1».Маре яхаран хан т1ехъяьлла, ц1ахь йисина йо1.EPC: Ц1ахь йисина йо1 (ts’ahw yisina yow) – «dans la maison + avoir restée + fille».Une vieille fille, qui ne s’est pas mariée.Sens commun. Не выходя замуж, остаться старой девой.

Fin

De l ’ or fin – «дешин + чаккхе».Къам. Заб. Цхьаъ хасторан, лекхара мах хадоран алар.EPI: Литтина деши (littina dechi) – «nettvoyant + l’or».Fam. Plais. La louange de quelqu’un.Sens commun. Разг. Шутл. Выражение употребляется как высокая оценка, характеристика кого-л.

Finir

Tout est bien qui finit bien – «дерриге + ду + дика + (мел) + чекхдериг + дика».Хийцамаш дукха хуьлуш дахделлла цхьа х1ума чекхдаьлча олуш хуьлу иштта.EPC: Дерриг дика ду дика чекх мел дериг (derrig dika dou dika tcheq mel derig) – «tout + bien + est +

(qui) bien + finit».=Se dit pour souligner une fin hereuse après des péripeties variées. Sens commun. Говорится с целью подчеркнуть счастливый конец после долгих и различных

перипетий.

209

Page 210: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Flanc

Être étendu sur le flanc – «хила + 1ийна + т1ехь + аг1онна».Цхьа а х1ума ца деш, мокъа 1ан.EPI: Аг1орваьлла <1ан> (aghorvâlla <wan>) – «en flanc (étendu) + <être>».Fainéanter, être paresseux.Sens commun. Совсем ничего не делать, придаваться безделью.

Flanquer

Se flanquer par terre – «кхетийта + (метт., юкъаметтиг. гойтуш йолу хуттург) + лаьттах».Къам. Цхьаъ охьатохарна.EPI: Лаьттах кхетийта (lättakh qetiyta) – «(par) la terre + se flanquer ».Fam. Mettre qqn sur la terre.Sens commun. Разг. Опрокинуть, уложить на землю.

Flèche

Comme une flèche – «санна + ч1у».Сиха, маса, чехка.EPC: Ч1у санна (tch’ou sanna) – «une flèche + comme».Très vite, rapidement. Dans le même sens: 1одара кхоьссина ч1у санна – «de arc + jettait + une flèche +

comme».Sens commun. Быстро, стремительно, стремглав. 

Fleur

À la fleur de l’âge – «(хьанна, стенна, хьенан, стенан гойту хуттург) + зезаган + хан».Уггаре дахарх самукъа долу къона хан.EPS: Пхийттара ваьлла (й,д,б) (pkhiyttara bälla (y,d,b)) – «du quinziéme (an) + est sorti (-e,es, ées), on a

passé».Quelqu’un, -une à l’âge de la plus guinze an. Compare: Г1еметта х1оьттина (ghemetta h’öttina) – «mûre

(âge) + était».Sens commun. В самом юном, жизнерадостном возрасте, в пору физического расцвета.

Foi

Sans ni foi ni loi – «доцуш + я + дин + я + закон».Цхьа а х1ума эхье ца хетачу, я дин ца лелош, я 1едалан закон ца лардеш, муьлха а вон, буьйха мелдерг

лелош долчу адамашна. Оццу маь1нехь: N’avoir ni foi ni loi – «ца хила + (я) дин + (я) закон».EPC: Я дин, я закон доцуш (ya din, ya zakon dotsouch) – «ni + foi + ni + loi + n’était pas».Se dit d’individus qui mener une vie déréglée; se moquent des principes religeux ou moraux, des lois; qui

sont sans moralité.Sens commun. О безнравственных, беспринципных людях, у которых нет ни моральных и ни

религиозных принципов поведения. Не иметь никакой нравственности.

Fois

À cette fois – «(хан гойту хуттург) + (оцу цкъачунна)».Дуьххьарлера билгалдаккхар, дагардар.EPP: Цкъа-делахь (tsq’a-delahw) – «un (fois)-(d’ailleurs)». Lit. Dans en sens: au premièrement. En cette occasion.Sens commun. О перечислении чего-л. (во-первых).

Trente-six foix – «ткъе ялхиттазза».Сих-сиха, дукхазза ала, баха дезаш.EPI: Ткъе иттазза (tq’e ittazza) – «trente + (foix)».Très souvent. Dans le même sens: Б1е иттазза (bwe ittazza) – «cent + trente + (foix)».Sens commun. Что-л. кому-л.следует много раз говорить, повторять, наказывать и т. п.

Une fois pour toutes - «цкъа +(хьанна, стенна гойту хуттург) + массарна».Къам. Цкъа, дукха хьолахь, цхьанна хаийтархьама, гайтархьама мел х1ун хир ду и хилча, и дича аьлла,

и г1алат хиларна, амма кхин, шозлаг1а, шеко йоцуш ца хилийта т1елацайтарца олу. Даладо шегара г1алатдаьллачо къамелехь.

EPI: Дуьххьара а, т1аьххьара а (dühwhwara a, t’ähwhwara a) – «la première fois + et + la dernière fois + et».

Une fois et ne plus jamais.

210

Page 211: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Sens commun. Разг. Единственный раз совершить, показать, сделать (часто в виде предупреждении кого-л. в чём-л.).

Il (elle) était une fois – «иза + (иза: ю) + хилла + цхьозза».Цхьана хенахь, мацца хиллехь а (дукхахьолахь туьйрана юьхь хуьлу иштта).EPI: Цкъа 1аш-вехаш (й,д,б) хилла (tsqa wach-vekhach khilla) – «une fois + étant-vivant + (y,d,b) + été».Formule inutiale des récits situés dans un passé contes de fées, etc; un jour; autrefois, dans le temps.Sens commun. Когда-то, в каком-л. времени (часто в неопределённом времени). Обычно так

начинается описание жизни и быта героев в сказках, мифах, легендах и т.п.

Folie

La folie des grandeurs – «тилкхазалла + яьккхийчарех».Дозалла долуш, массо шел лахара, 1овдала хеташ хиларна.EPS: Дог доккха долуш (dog doqqa dolouch) – «le cœur + grand + en ayant».Être orgueilleux.Sens commun. 1.Считающий себя выше, лучше других и с пренебрежением относящийся к

окружающим; высокомерный, спесивый, с манией величия. 2.В чеченском языке имеет ещё доп. значение: обладающий чувством собственного достоинства.

Fond

De fond en comble – «(т1ера) + бух + т1е + буьхьиг».Цхьана х1уманна: бухара дуьйна чекхдаллалц (й,в,б).EPI: Бух т1ера буьхьиг т1е кхаччалц (boukh t’era bühwig t’e qatchtchalts) – «fond + de + comble + en +

jusqu’a».=Enterièrement, complètement: depuis le fond (de l’édifice) jusqu’an sommet.Sens commun. Целиком, всё, от основания до конца, до верхушки, до крыши.

Sans fond – «бац (боцуш) + бух». Оццу маь1нехь: Sans fondation – «боцуш + бух»; non fondé – «дац + бухе дина».

1.Х1уманан юьсталур йоцуш к1оргалла (барамехь, маь1нехь, хиларехь и.д1.кх.). 2.Цхьа а бахьана доцуш, бехк боцуш бакъхиларна, терахиларна и.д1.кх. 3.Цхьа а долийна, дина х1ума ца хила.

EPC: Бух боцуш (boukh botsouch) – «un fond + sans».Sans aucune raison; qqch n’est pas de réalité.Sens commun. 1.Неизмеримая глубина чего-л. 2.Без каких-л. серьёзных оснований, причин, доводов и

т.п.

User ses fonds de culotte sur les bancs d’une école – «тишъян + айланаш + хечен + т1ехь + г1антийн + дешаран».

Къам. Доьшуш, болх беш, дукха хан хиъна 1аш яьккхарна.EPI: Хечен айла яайаллалц <хиъна 1ан> (khetchen ayla yaayallalts vakhana <khiana wan>) – «de

culotte + un fond + usait +(jusqu'à) + <été assis>». =Fam.Y faire toutes ses études, travailles etc.Общее значение.Разг. Кто-л. проводит больше сидячий образ жизни (в учёбе, на работе и т.п.).

Fonds

Être en fonds – «хила + т1ехь + бух».Ахча, таро, хьал, аьтто хила.EPI: Бух хила (boukh khila) – «un fond + avoir».Avoir d’état, de l’argent, des ressources, etc.Sens commun. Иметь все возможности, основы для чего-л.

Les fonds sont bas – «баххаш + бу + лоха».Къам. Ахча, таро, хьал лахделла, кхачийна.EPI: Бух лахбелла (boukh lakhbella) – «un fond + est bas».Fam. Manque d’état, de l’argent, des ressources etc.Sens commun. Разг. Оскудеть, истратить накопленное (деньги, богатство и т.п.).

Fontaine

Pleurer comme une fontaine – «велха + санна + чахчаре».Къам. Хецца велхарна (й,д,б); дукха б1аьрхиш 1енорна. Оццу маь1нехь: Pleurer à chaudes larmes –

«велха (й,д,б) + довха + б1аьрхишца».EPI: Дог1а санна <велха (й,д,б)> (dogha sanna <velkha (y,d,b)> – «la pluie + comme +<pleurer>».

211

Page 212: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Fam. Pleurer abondamment, fort, amèrement, etc. Dans le mëme sens: Дог1анах <елха (в,д,б)> (doghanakh <elkha (v,d,b)> – «(comme) la pluie +<pleurer (v,d,b>».

Sens commun. Разг. Сильно разрыдаться; об обильном течении слёз.

Force

À toute force – «мел болчу + ницкъаца».Ша лара мел во, шен ницкъ мел бу.EPC: Ницкъ ма-ббу (nitsq’ ma-bbou) – «force + à toute».=Avec la plus grande énergie.Sens commun. Вложить всю свою энергию, силы во что-л.; сделать что-л. с полной отдачей своих сил,

энергии и т.п.

Force de l ’â ge - «ондачу + хенахь».Стеган уггаре ницкъ болу хан, мур.EPP: 2.Г1еметта х1оьттина (ghemetta h’öttina) – «mûre (âge) + était».Période de la vie possible.Sens commun. О самом зрелом возрасте человека.

De toutes ses forces – «мел болчу + шайн + ницкъашца».Шен мел болчу ницкъаца, г1оранца, таронца и.д1.кх.EPI: Г1ори-г1оддах (ghori-ghoddakh) – «(de force-en force)».Avec la plus grande énergie; faire le plus effort.Sens commun. Прост. С предельным напряжением делать что-л.

Forme

Avoir, tenir la forme – «хила, + т1еоза + хорма».Къам. Дика кечамбина, могашалла онда йолуш.EPI: Хормехь хила (khormehw khila) – «en forme + être».Fam. Être pleun de vitalité.Sens commun. Разг. Быть в хорошей форме; физически, морально, материально подготовленный.

Fort

Y aller un peu fort – «(эцца) + д1аваха + жимма + ч1ог1а».Къам. К1еззиг т1едетташ, бакъдолчунца харцдерг иэдеш, дийца.EPP: Жимма т1еяхийта (jimma t’eyakhiyta) – «un peu + ajouter».Fam. 1.Exagérer ses affaires, ses actes, sa conduire, etc. Un peu mentir. 2.Être éméché.Sens commun. Разг. 1.Немножко преувеличивать: перемещивать правду с небылицами. 2. Разг. Шутл.

В чеченском языке имеет ещё доп. значение: быть немножко выпившим, навеселе.

Fosse

Avoir un pied dans la fosse – «хила + цхьа + ког + чохь + к1аг».Къам. Валарна герга вахана (й,д,б). Оццу маь1нехь лела: Avoir un pied dans la tombe – «хила + цхьа +

ког + чохь + кошан».EPC: Цхьа ког кошахь хила (tshwa kog kochahw khila) – «un + pied + dans la tombe + avoir».Fam. Être près de mourir. Dans le même sens: Цхьа ког коша а бахана – «un + pied + (dans) la tombe +

(est mis) + et».Sens commun. Разг. Кто-л. Свою жизнь доживает, находится близко к смерти, (обычно о дряхлых,

тяжёлобольных).

Fou

Comme fou ; comme un d é rat é – «санна + телхинарг; санна + хьерениг».1.Т1ех ч1ог1а моха ярна, дарваларна, ша дийриг х1ун ду ца хуучу ваьлла (й,д,б). 2.Т1ех сиха цхьа

х1ума дарна.EPC: Хьераваьлча (й,д,б) санна (hweravältcha (y,d,b) sanna) – «fou + (y,d,b) + comme».Fam. Faire quelque chose très vite, tempétueux, impétueux, furieusement, etc.Sens commun. 1.В крайне раздражённом или возбуждённом состоянии. 2.Прост. Делать что-л. очень

быстро, поспешно, суматошно, напролом (бежать, метаться, работать и т.п.).

Four

Il fait clair, noir comme dans un four – «деза + сирла, + 1аьржа + санна + чохь + кхерч».

212

Page 213: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Т1ех 1аьржа; къегина 1аьржа. Оццу маь1нехь: Noir comme du charbon (corbeau ) – «1аьржа + санна + к1ора + хьарг1а».

EPC: Кхерч санна 1аьржа (qertch sanna wärja) – «un four + comme + noir».Très noir. Dans le même sens: К1ора (хьарг1а) санна 1аьржа (k’ora (hwargha) sanna wärja) – «du char-

bon + (corbeau) + comme + noir». Sens commun. Об аспидно-чёрном, тёмном цвете.

Fran ç ais

Parler français – «дийца + французешха».Къам. Кхетош, нийса дийца бохучу маь1нехь.EPS: Нохчийха дийцахь (nokhtchiykha diytsahw) – «tchétchène + parlez».Parler clairement.Sens commun. Разг. Говорить ясно, без обиняков.

Franchir

Franchir le seul – «т1ехвала + не1саг1анал».1.Ц1а чу ваха. 2. Цхьана х1уманах, бехкамах, хьаькхначу сизах, зилах, барамах и.д1.кх. дехьавала.

3.Генна д1аваха (меттигца, некъаца). 4.Цхьа х1ума доло шен дахарехь.EPC: Не1саг1анал т1ехвала (й,д,б) (newsaghanal t’ekhvala (y,d,b)) – «le seul + franchir». 1.Entrer en passant. 2.S’introduire, pénetrer par quelque chose. 3.Aller trop loin. 4.Commencer quelque

chose.Sens commun. 1.Зайти, входить к кому-л., куда-л. 2.Входить, проникнуть во что-л., за пределы чего-л.

3.Идти, зайти далеко (по расстоянию, от точки отправления и т.п.). 4.Начать что-л. в своей жизни, в работе и т.п.

Franchir le seul – «дехьавала + не1санал».Цхьана х1уманна чуваха, т1ехвала, дехьавала (г1улчаш йохуш, шен боларца).EPC: Не1саг1анал дехьавала (й,д,б) (newsaghanal dehwavala (y,d,b)) – «(par) le seul + passer». Entrer en passant.Sens commun. Зайти, входить к кому-л., куда-л. своим ходом, походкой (пройти через проход, дверь,

ворота и т.п.).

Frapper

Ê tre frapp é – «хила + кхетта».Къам. Эс, хьекъал к1еззиг долчунна; телхинчунна.EPI: Коьртах г1аж кхетта (kôrtakh gha1 qetta) – «(à) la tête + la baton + est frappé».Fam. Être fou, être incapable de réfléchir, qui ne comprend rien etc.Sens commun. Разг.-прост. О сумасшедшем.

Frelon

Irriter les frelons – «даръян + з1уганаш».Къам. Цхьаннан юккъехь я цхьаъ дарван (й) бахьанаш лело.EPC: З1уганаш даръян (zhouganach daryan) – «les frelons + irriter».Pop. Provoquer la colère de gens irritables.Sens commun. Спровоцировать кого-л. против кого-л.; возбуждать, заводить, раздражать кого-л.

против кого-л.

Frère

Comme des frères – «санна + вежарий». Юккъехь ч1ог1а уьйр, доттаг1алла хиларна.EPC: Вежарий санна (vejariy sanna) – «des frères + comme».En camarades.Sens commun. Иметь тесные, дружеские отношения.

Froid

Cela ne me fait ni chaud ni froid – «х1ара + дац + суна + я + довха + я + шийла».Цхьа х1ума цхьанна бен ца хета, х1умма а ца хета.EPC: Суна йовха а я шийла а яц (souna yovkha a ya chiyla a yäts) – «me + chaud + et + ou + froid +

n’était pas».Cela lui est égal, indifférent; cela lui n’a aucune importance.Sens commun. Кому-л. что-л. не представляет никакой важности, значения, ценности.

213

Page 214: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Donner des sueurs froides – «дала + хьацарш + шийла».Кхераме хила, кхераме хетча хуьлу синхаам.EPI: Шийла хьацар дала (chiyla hwatsar dala) – «froid + la sueur + pousser».Sentir la peur, l’horreur, le danger, etc.Sens commun. Испытывать тревожное состояние, тревогу в ожидании чего-л. страшного, неприятного

и т.п.

Laisser quelqu ’ un froid – «(дита) + цхьаьнца + шийла».Цхьаьнца бен доцуш хила, хийра хила.EPI: <Цхьаьнца> шийла хила (<tsäntsa> chiyla khila) – «<avec quelqu’un> + froid + être». =Le laiser indifférent.Sens commun. Кому-л. кто-л. безразличен, кто-л. не желает с кем-л. иметь дружеские отношения

(говорится тогда, когда кто-л. имеет с кем-л. отношения отчуждённого, натянутого характера).

Froncer

Froncer les sourcils – «дусо + ц1оцкъамаш».Цхьанна цхьаъ резавоцуш хилча ц1оцкъамашца еш йолчу юьшарна.EPC: Ц1оцкъамаш дусо (ts’otsq’amach douso) – «les sourcils + froncer».=Prendre un air mécontent.Sens commun. Когда кто-л. принимает недовольный вид.

Front

Gagner son pain à la sueur son front – «даккха + шен + бепиг + хьацарца + шен + хье т1ера».Хьанал къахьегарца лаха шен дахарехь рицкъа.EPI: Хье т1ера хьацар д1а а хьоькхуш <даккха шен бепиг> (hwe t’era hwatsar dha a hwöqouch

<daqqa chen bepig>) – «le front + sur + la sueur + essuerait + et + <gagner + son + pain>».Gagner sa vie en travaille beaucoup. Dans le même sens: Хьацарна п1елг хьоькхуш (hwatsarna p’elg

hwöqouch) – «(pour) de la sueur + un doigt + en se passant».Sens commun. Зарабатывать на жизнь честным трудом, иногда тяжким.

Fuite

Prendre la fuite – «д1аэца + юм».Къам. Вада, д1авада, д1ата1а и.д1.кх.EPC: Юм ян (youm yan) – «allure + faire».Fam. Courir, s’enfuir, s’évader, etc.Sens commun. Разг. Удирать, сбежать, убежать.

Fumée

Disparaître comme une fumée – «гучура дан + санна + к1ур». Сиха, ц1еххьана, гучура къайладаларна (й,в,б).EPC: К1ур санна <дан (й,в,б)> (k’our sanna <dan (y,v,b)>) – «une fumée + comme + <disparaître

(y,v,b)>».Disparaître très vite, soudain, totalement.Sens commun. Исчезнуть внезапно из вида.

Fumer comme une locomotive – «к1ур таса + санна + ц1ерпошто».Дукха а, буькъа а к1ур баларна, баккхарна и д1.кх.EPC: 1.Ц1ерпошто санна к1ур тийса (ts’erpochto sanna k’our tiysa) – «une locomotive + comme + une

fumée + jetait».Fam. Fumer abondamment.Sens commun. О сильном и густом выделении дыма.

À portée de fusil - «яххал + топ».Уллехьа, дукхахьолахь, цхьа чаккхарма йолчу юкъна.EPI: Топ кхоссал (top qossal) – «de fusil + (à portée)».Être ne pas loin.Sens commun. На расстоянии одного выстрела, обычно на расстоянии одного верста.

G

Gamins

Nous ne somme pas des gamins – «вай + дац + бераш».

214

Page 215: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Къам. Х1умма оьшуш дац, х1умма вукхарел 1овдал дац. Нохчийн маттахь кхин а маь1на ду: цхьанна вай атта хета, ца лера кегий ма дац бохучу маь1нехь.

EPS: Вайна а хаьа «м» дилла (vayna a khäa «m» dilla) – «nous + et + «m» + savons + ecrire».Fam. Il n’y a pas plus pire, il n’y a pas plus bête. Sens commun. Разг. Нисколько не хуже, не глупее других.

Gagner

Gagner sa croûte – «яьккха + шен + юьхк».Къам. Шен къинхьегамца вахарна оьшург даккха.EPI: Шен бепиган юьхк яьккха (chen bepigan yükhk yäqqa) – «sa + du pain + croûte + gagner».=Fam. Acquérir par son travail ce qui est nécessaire pour vivre.Sens commun. Разг. Зарабатывать своим честным трудом самые необходимые средства для жизни, для

существования.

Gai

C’est gai   ! – «и ду + самукъане!».Къам. Цецвалар (й,д,б), цатамхилар, цатар гойту алар.EPC: 2. И ду хаза! (i dou khaza !) – «c’est + beau !».Fam. Expression marquant le dépui.Sens commun. Выражение досады, разочарования, неприятия (одновременно и то, и другое).

Une personne un peu de gaie – «цхьаъ + к1езга + самукъане».Къам. К1езиг вехна, кеп йолуш.EPI: К1еззиг «ягийна » (k’ezzig «yagiyna») - «moins (petit) + «est allumé».Fam. Une personne légèment ivre.Sens commun. Разг. Быть немного пьяным, быть навеселе.

Garçon

Être le garçon de courses – «хила + к1ант + г1уллакхийн».Цхьанна хьалхара, цуьнан метта г1уллакхаш дан (к1ант санна, сиха, ведда леларца).EPP: Хьадал-вадалча хила (hwadal-vadaltcha khila) – «(un garçon de courses) + être».Être pour des commissionnaires, des courses de quelqu’un.Sens commun. Использовать кого-л. для мелких услуг; быть на побегушках у кого-л.

Bon garçon – «дика + к1ант».Атта, тайна, таваккал амал йолчу жимчу стагана.EPC: Дика к1ант (dica k’ant) – «bon + garçon».Jeune homme au caractére facile, obéissant, qui est très bien éduqué.Sens commun. Юноша с приветливым характером. Хорошо воспитанный молодой человек.

Vieux garçon – «къена + к1ант».Зуда яло т1аьхьависина хенара к1ант.EPC: Къена к1ант (q’ena k’ant) – «vieux + garçon».Célibataire d’un certain âge.Sens commun. О холостом мужчине, который давно вышел из возраста женитьбы.

Garder

Garder une dent conre quelqu’un. – «ларъян + церг + дуьхьал + цхьанна».Къам. 1.Цхьанна дуьхьал цхьа вониг дан 1алашо хила. 2.1аба, сатаса, хьага бекхам бан.EPI: <Цхьанна> церг хьекхо (<tsanna> tserg hweqo) – «<de quelqu’un> + une dent + grincer».Fam. Être rancune, contre à quelqu’un.Sens commun. Къам. Иметь тайное намерение, желание сделать кому-л. какую-нибудь неприятность

(обычно в стиле поведения злопамятного человека).

G â ter

G â ter ses affaires – «дохо + шайн + г1уллакхаш».Къам. Шех тешам байъа (балха т1ехь, нахана юккъехь и д1.кх.).EPC: Шен г1уллакхаш дохо (chen ghoullaach dokho) – «ses + affaires + gâter».Fam. Perdre sa confiance auprès de qqn; ne pas mériter la confiance de qqn. Sens commun. Разг. Потерять доверие (на работе, среди людей); потерять репутацию.

215

Page 216: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

G ê ner

Ne pas se g ê ner – «ца + (еш шена) новкъарло».Шена атта лела, эхь ца хеташ, эвхьаза.EPC: Хала ца лела (khala tsa lela) –«dificile + ne pas + aller».Ne pas faire des manières; agir sans scrupule ni distinction.Sens commun. Вести себя свободно, без комплексов, стеснения.

Genou

Chauve comme un genou – «к1унзала + санна + гола».Къам. Т1ех куьйса, шера, т1ехь чоьш доцуш.EPC: Гола санна к1унзала (gola sanna k'ounzala) – «un genou + comme + chauve».Fam. Très lisse, chauve.Sens commun. Разг. О совершенно голом, гладком месте чего-л. или кого-л.

Se mettre à genoux – «х1отта + т1е+ голаш».1.Цхьана 1едална, лаамна муьт1ахь хилар т1елаца. 2.Ч1ог1а дехарца, до1а дарца Деле дехар. 3.Эхьечу

хьолехь цхьанна хьалха къера хилла д1ах1отта.EPI: Гор х1отта (gor h’otta) – «(à) genoux + mettre».=Se soumettre à sa volonté par crainte ou amour ou pière.Sens commun. 1.Быть в унизительном положении перед кем-л.: капитулироваться. 2.Разг. Отчаянно,

униженно (просить, умолять). 3.Относиться с глубочайшим уважением к кому-л. или чему-л.

Plier les genoux – «(ваьшта яхийта) + голаш».Ша муьт1ахь хилар голашкахь охьата1арца гайтар.EPI: Гор та1а (gor tawa) – «(à) genoux + plier».Soumettre; faire preuve de soumission.Sens commun. Проявить подчинение к чьей-л. воле, власти, преклонив колени в знак покорности.

Genre

Avoir bon genre – «хила + дика + тайпа».Къам. Дика амалш йолуш хиларна.EPC: Дика тайпа (dika taypa) – «bon + genre».=Fam. Avoir de bonnes manières.Sens commun. Разг. Иметь хороший характер, хорошо воспитанные манеры поведения.

Mauvais genre – «вон + тайпа».Къам. Вон амалш йолуш хиларна.EPC: Вон тайпа (von taypa) – «mauvais + genre».=Fam. Avoir de mauvais manières.Sens commun. Разг. Иметь негативный характер, дурно воспитанные манеры поведения.

Gens

Bonnes gens – «дика + нах».Къам. Массо х1уманна т1ехь атта нах (синхаамшца, леларца, г1иллакхашца, юкъаметтигашца).EPC: Дика нах (dika nakh) – «bonnes + gens».Fam. Personnes pleinnes de bonté, simples.Sens commun. Разг. Простые люди, с которыми легко вести взаимоотношения.

Braves gens – «тоьлла + нах».Къам. Эхь-иман, г1иллакх-оьздангалла йолу нах.EPC: Тоьлла нах (tölla nakh) – «braves + gens».=Fam. Personnes honnêtes.Sens commun. Люди чести, благородства; благочестивые люди.

Girafe

Cou de girafe – «лаг + жирафан».Къам. Т1ех деха лаг долчунна.EPP: Лагъ1аьстиган санна деха (lagwästigan sanna dekha) – «(race des animalles avec cou long) +

comme + long».Fam. Cou très long.Sens commun. О чрезмерно длинном шее кого-л.

216

Page 217: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Glasse

Être-rester de glasse – «хила-д1ах1отта + шах».Шийла, бен доцуш, бен ца хеташ.EPC: Шийла хила (chiyla khila) – «froid + être».Être impassible, rester froid avec qqn.Sens commun. Быть холодным, отчуждённым, безразличным к кому-л. или к чему-л. (об отношении

кого-л. к кому-л. или чему-л.).

Froid comme un glasse – «шийла + санна + ша».Т1ех шийла хила.EPC: Ша санна шийла (cha sanna chiyla) – «une glasse + comme + froid».Très froid.Sens commun. О чрезмерно холодном чего-л. (температуре, климате, состоянии предмета и т.п. по

отношению к жаре).

Gorge

Le couteau sur la gorge – «урс + т1е + къамкъарг».Нуьцкъаха, кхерийна цхьаьнга цхьаъ дайтарна.EPI: Лаг т1е урс х1оттийна (lag t’e ours h’ottiyna) – «la gorge + sur + le couteau + metait».Sous une menaces, par des dangers faire quelque chose.Sens commun. Заставить кого-л. под угрозами сделать что-л. (о физической насилии).

À pleine gorge – «юьззина + къамкъарг».1.Т1ех дукха, алсам, шорта хиларна (х1уманашна). 2.Массо ханна д1алаьцна, кхечу х1уманна хан

йоцуш (белхан, дезарийн и.д1.кх. дукха хиларна). Оццу маь1нехь: J’en ai ras le bol – «(цхьа х1ума к1ордийна)».

EPI: Леггелц хила (leggelts khila) – «(jusqu’à) la gorge + avoir».1.Beaucoup de; plein de (du travail, des soucis, etc) ? 2.Très, extrémement (s’occouper, travailler, etc).Sens commun. 1.Очень много, до пресыщения, в большом количестве, в изобилии чего-л. 2. Очень

занят, перегружен работой, хлопотами, занятиями чего-л., что не остаётся свободного времени на что-л. .

À gorge déployée – «къамкъаргал + т1ехйолуш».Дуьстина, дерина доцуш, шортта, хьашт ма-дду. Оццу маь1нехь: À pleine gorge; en avoir jusqu’au

menton – «юьззина + къамкъарг; хила + т1е + ч1ениг (кхаччалц)». – «юьззина + къамкъарг».EPI: Леггел т1ех (leggel t’ekh) – «à gorge + plus».Sans mesure.À volonté, à satiété.Sens commun. Вдоволь, бесчисленно, неизмеренно.

Avoir gorge serrée – «хила + къамкъарг + 1аьвдина».Х1умма а ца алалуш, шовкъе я карзахе хиларна хорам хилла.EPI: Легаш д1алаца (legach dhalatsa) – «(cou) gorge + serrer».=Être incapable de parler par suite d’une émotion.Sens commun. Быть неспособным промолвить что-л. из-за волнения.

Rester en travers de la gorge – «диса + пурх + къамкъаргехь».Халахетар, дагахьбаллам, г1айг1а-бала хилла леларна.EPI: Легашкахь шад хилла <йиса (д,б)> (legachkahw chad khilla <yisa (d,b)> ) – «en (cou) gorge + un

nœud + a été <rester (d,b)>».=Être inacceptable.Sens commun. Сильно переживать что-л. (часто в одиночку). О душевной трамве.

Desserer la gorge – «мокъаяьккха + къамкъарг».Халахетар, дагахьбаллам, г1айг1а-бала байбаларна.EPI: Легашкара хорам <д1абала> (legachkara khoram <dhabala>) – «en (cou) gorge + un nœud +

<passer>».Adoucir, améliorer les relations avec qqn. Resentir un grand calme apres quelque malheur.Sens commun. О смягчении горя, печали, противостоянии.

Tendre la gorge – «лаца + лаг».Цхьаьннан дуьхьало хьаша.EPC: Лаг лаца (lag latsa) – «la gorge + tendre».Cesser toute résistance.Sens commun. Преодолеть сопротивление кого-л.

217

Page 218: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Gosier

Avoir le gosier sec – «хила + къурд + бекъа».Къам. Хьогах хила.EPC: Декъа къурдаш дан (deq’a q’ourdach dan) – «secs + les gosiers + faire».Fam. Avoir soif.Sens commun. Разг. Испытывать сильную жажду.

Se rincer le gosier – «кхарза + къурд».Къам. Г1еххьа мала (чай, хи, къаьркъа и д1.кх.). EPS: Къамкъарг яшо (q’amqarg yacho) – «le gorge + mouiller».Fam. Boire un peu qqch. Dans le même sens: Къурд дан – «le gosier + faire».Sens commun. Разг. Немного выпить что-л.

Goût

Le manque de goût – «т1еоьшуш + чам».1.Цхьа а х1уманан чам боцуш хила (яах1уманийн). 2.Массо х1уман т1ехь цхьаъ ирча, ц1армата, боьха

лела, 3.Цхьа а куц-кеп доцуш (духарна, леларна, амалшна и.д1.кх.).EPC: Чам боцуш (tcham botsouch) – «de gout + en manquaint».1.Être hideux, affreux, une condvuite révoltante, etc. 2.Enlaidir. 3.Ne pas être du gout de quelque chose.Sens commun. Вести безобразно, уродливо, некрасиво.

Goutte

Jusqu’à la dernière goutte- «т1екхаччалц + т1аьххьарлера + т1адамна».Чаккхене кхаччалц, чекхдаллалц (й,д).EPI: Т1аьххьарлера т1адамна т1е кхаччалц (t’ähwhwarlera t’adamna t’e qatchtchalts) – «la dernière +

goutte + jusqu’à + pousser».Jusqu’à bout, fond, fin, etc.Sens commun. До конца, до края чего-л.; всё без остатка, до дна.

Une goutte d’eau dans la mer – «т1адам + хин + чу + х1орд».Цхьана х1уманца дуьстича, х1умма доцург, дукха к1езиг хиларна.EPI: Х1орд чу боьжна хин т1адам санна (h’ord tchou böjna khin t’adam sanna) – «la mer + dans +

d’eau + une goutte + comme».=Une chose insignifiante.Sens commun. Ничтожно мало чего-либо в сравнении с чем-л.

Se ressemblent comme deux gouttes d’eau – «тера + санна + ши + т1адам + хин».Ч1ог1а вовшех тера волчу шала винчу шина вешина, иштта вовшех тера долчу адамашна я

х1уманашна.EPP: Б1аран ши ах санна <тера> (bharan chi akh sanna <tera>) – «de noix + deux + motié + comme +

<ressemblent>».Quelqu’un ou quelque chose est très ressemblent.Sens commun. Совершенно, очень сильно (похож, схож) (часто о двух близнецах).

On n’y voit goutte – «ца (циггехь) + ган +т1адамма».Цхьа а тайпа х1ума ца ган дукха 1аьржа хиларна (1аьржачу буьйсанах).EPI: Б1аьрга 1оьттина п1елг гур боцуш (bhärga wöttina phelg gourn botsouch) – «(dans) l’œil +

énfoncéant + le doit +en n’aura pas vu».Très noir, sombre; n’est visible.Sens commun. Совершенно не видно из-за темноты (о тёмной ночи).

Grâce

Par la grâce de Dieu – «къинхетамца + Делан».Цхьаннах доьзна доцуш. Делан къайленех.EPC: 2.Делан къинхетамца (Delan q’inkhetamtsa) – «de Dieu + (par) la grâce». Cela ne dépendre pas de quelqu’un. Sens commun. По независящимся от человека причинам. По воле только Всевышнего.

Grand-chose

ça ne vaut pas grand-chose – «х1ара + лера + дац + доккха + х1ума».Къам. Цхьаъ массо х1уман т1ехь, лелар т1ехь, амалшца ледара (оьздангаллица дуьстича).EPP: Яьсса х1ума (yässa h’ouma) – «de vide + chose».

218

Page 219: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

1.Sans importance. 2.Un homme qu’il n’est pas sérieux. Dans le même sens: Пайда боцу х1ума (payda bot-sou h’ouma) – «utile + n’ayant pas + chose».

Sens commun. Разг. Ирон. Кто-л. легкомыслен, несерьёзен.

Gratter

Gratter du pieds – «к1амбала + когаш».Къам. Цхьа х1ума дан лаарна, сатоха ца луш, карзахе хила.EPC: Когаш к1амбала (kogach k’ambala) – «les pieds + gratter».Fam. Être impatient.Sens commun. Разг. Испытывать сильное желание сделать что-л.; кому-л. нетерпёж хочется сделать

что-л.

Grincer

Grincer des dents – «хьекхо + цергаш».Моха ян, дарвала (й,д,б).EPC: Цергаш хьекхо (tsergach hweqo) – «des dents + grincer».Être en colére.Sens commun. Выражать сильное негодование, злобу, гнев; иметь агрессивные намерения.

Faire grincer des dents – «дан + хьакхо + цергаш».Цхьа х1ума лан, хала делахь а (лазар, хало, бала, г1ело и.д1.кх.).НПФ: Цергаш т1ета1о (tsergach tch’etawo) – «des dents + serrer».On assimile à la douleur, à la colère; subir, endurer, supporter, etc quelque chose.Sens commun. Вытерпеть, выдержать что-л. трудное, болезное, тяжёлое и т.п., вопреки своему

желанию.

Gros

Gros comme le bras – «стомма + санна + пхьарс».Къам. Цхьана х1уманан барам, яхалла гойтуш олу дустаран алар (дукхахьолахь, цхьанна тамбарна,

хазахетийта, хьаставала т1етоьхна ала).EPC: Пхьарс санна стомма (phwars sanna stomma) – «le bras + comme + gros».=Fam. Expression qui sert à renforce une appréciation flatteuse.Sens commun. Разг. Выражение сравнения чего-л. в угоду кому-л. (о размере чего-л.).

Gué

Chercher la gué – «лаха + гечо».Чолхечу хьолера юкъара вала, к1елхьара вала некъ лаха (хих, гонера, х1оьттинчу халчу хьолера

и.д1.кх.).EPC: Гечо лаха (getcho lakha) – «gué + chercher».Trouver le moyen de se tirer d’affaire, d’une difficulté, d’une situation, etc.Sens commun. Найти выход, решение выйти из трудного положения (часто, чтобы пройти через реку,

из окружения, ситуации и т.п.).

Gu ê pe

Une taille de guêpe – «г1одаюкъ + горан».Ч1ог1а юткъа г1одаюкъ хиларна.EPP: Зингатан г1одаюкъ (zingatan ghodayouq’) – «de fourmi + une taille».Une taille très mince, très fine.Sens commun. О тонкой талии кого-л.

Guerre

Être sur le sentier de la guerre – «хила + т1ехь + некъа + т1еман».Лата, т1ом бан, т1амна кечамбар.EPC: Т1еман некъа т1евала (й,д,б) (t’eman neq’a t’evala (y,d,b)) – «de la guerre + le sentier + sur mettre

(y,d,b)».Se préparer à combattre.Sens commun. О приготовлениях сражаться, вести войну; принимать меры военного приготовления.

Faire la guerre à quelqu’un – «бан + т1ом + цхьанна».Къам. Цхьанна дов дан. EPC: <Цхьанна> т1ом бан (<tshwanna> tserg t’om ban) – «<à quelqu’un> + la guerre + faire».

219

Page 220: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Lui faire des reproches.Sens commun. Разг. Обругать сильно кого-л.

Gueule

Casser la gueule à quelqu’un – «ата + кхимар + цхьаьннан».Къам. Цхьанна бетах тоха, цхьаьннан бат ата. EPC: Муц1ар [кхимар] ата (mouts’ar [q’imar] ata) – «le museau [la gueule] casser».Fam. Le frapper, rouer de visage.Sens commun. Разг. Ударить, бить по лицу, по губам. Faire une sale gueule – «ян + боьха + кхимар».Къам. Х1уъа а эр долуш, дера, оьг1азе, эхь доцуш амал хиларна.EPI: Боьха муц1ар хила (bökha mouts’ar khila) – «une sale + (musseau) gueule + avoir».=Fam. Être furieux.Sens commun. Разг. Кто-л. дерзок, груб, в ярости способен употреблять самые скверные выражения.

Ferme ta queule! – «д1ач1аг1а + хьайн + муц1ар!».Къам. Тоийта, д1асаца, сацийта и.д1.кх. EPC: Д1ач1аг1а хьайн муц1ар! (dhasazaye hwayn mouts’ar !) – «ferme + ta + queule!».Fam. Se taire: taisez-vous !Sens commun. Грубо-прост. Замолчи, заткнись.

Fermer une sale gueule – «д1асаца + боьха + кхимар».Къам. Цхьаъ дуьйцучура д1асаца, д1атен. EPI: Муц1ар д1ач1аг1а (mouts’ar dhatch’agha) – «le museau [la gueule] fermer».Fam. Se taire. Dans le même sens: Бат д1асацо – «la bouche + arrêter».Sens commun. Разг. Груб. Заставить кого-л. замолчать, умолкнуть, затихнуть.

Tomber (se jeter) dans la gueule du loup – «охьакхета + (чукхета) + чу + кхимар + берзан».Къам. 1.Кхерамечу хьолех хила. 2.Ойла а йина динехь, ша цхьана кхерамах к1елхьара валалур волуш,

амма ойла а ца еш, шен бехках вониг хила.EPI: Берзан бага ваха (й,д,б) [эккха] (berzan baga vakha (y,d,b) [eqqa]) – «de loup + (dans) la gueule +

aller (y,d,b) + [se jeter]».=Fam. 1.S’exposer à un danger. 2.Agir, comettre naïvement à un danger qu’on pourrait éviter, echapper.Sens commun. Разг. 1.Быть, находиться, попасть в опасную ситуацию. 2.Действовать опрометчиво,

наивно по отношению к опасности, которую мог бы избежать.

H

Habitude

Prendre l’habitude – «лаца + амал».Цхьа х1ума дан 1ама, марздала (дукха дарца).EPC: Эшар [амал] лаца (echar [amal] laza) – «l’habitude + [un caractère] + prendre».Avoir un passion de fréquenter régulièrement, ordinairement, d’une manière constante de faire quelque chose;

selon un usage répété: acquérir des automatismes.Sens commun. Приобрести привычку, навыки в чём-л., многократно выполняя одно и то же.

Perdre l’habitude – «ян + амал».Шен з1еделларг дицдан, д1атаса, цхьана бахьанехь ца дадала.EPC: Эшарх [амалх] воха (й,д,б) (echar [amal] laza (y,d,b)) – «l’habitude + [un caractère] + prendre

(y,d,b)».Ne pas savoir (oublier, confondre, emméler), ce qu’on sait faire; perdre l’habitude, l’expérience pratique, au -

tomatisme.Sens commun. Отвыкнуть от работы, ритма, приобретённых навыков в работе, профессии, искусстве и

т.п.

Hache

Avoir un coup de hache à la tête – «хила + тохар + дагаран + коьртах».Къам. Эс, хьекъал к1еззиг эшна. Коьртана дика воцучу стагана. Оццу маь1нехь: Avoir reçu un coup de

marteau sur la tête – «хила + кхетта + тохар + ж1аьвнан + т1е + коьрта».EPI: Коьртах диг кхетта (kôrtakh dig qetta) – «(à) la tête + un hache + est frappé».Fam. Être un peu fou. Dans le même sens: Коьртах ж1ов кхетта – «(sur) la tête + (un coup) de marteau +

(avoir reçu)».Sens commun. Разг. Ирон. Немножко умалишённый.

220

Page 221: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Mettre le poing sur la hanche – «х1отто + буй + т1е + хаьн».Девне вала, дуьхьало ян кийча хилар гайтарца д1ах1отта.EPI: Хаьн т1е куьг х1оттийна (khän t’e küg h’ottiyna) – «le hahche + sur + le main + est mis».=Prendre un air provocant.Sens commun. Принять вызывающий вид, сделать такую же осанку.

Hara-kiri

Faire hara-kiri – «ян + харакири».Ша-шен ге ят1ош урс хьакхар (Японерчу самурайцийн хиллачу 1едалехь). Кхечу маь1нехь аьлча: ша-

шен балхах, пайданах, ирсах хада.EPC: Харакири ян (khakari yan) – «hara-kiri + faire».Se sacrifier pour une cause. Chez les japonais, se suicider en s’ouvrant le vente avec une épèe. Au figuré: de-

missionner, abandonner de soi-même un poste, des avantages, des privilèges.Sens commun. Совершить самоубийство путём вспарывания мечом живот (так поступали когда-то

самурайцы из Японии). В переносном смысле: добровольно отказаться от своей должности, выгоды, прибыли и т.п.

Haricot

Courir sur le haricot – «ида + т1ехь + кхоьшна». Къам. 1.Сиха моха ярна, дарваларна (сиха амал йолчу адамна). 2.Дукха хиларца яьржина х1уманашна,

цхьа а кеп я ваьштам боцуш.EPP: Уьн т1е хьаьккхина кхоьш санна (ün t’e hwäkqina qöch sanna) – «le branche + sur + sont +

couru».=Fam. 1.Exaspérer. 2.Très beaucoup, en desordre.Sens commun. Разг. 1.О горячем нраве характера кого-л. 2.Что-л. во множестве беспорядочно

разбросано.

Hasard

À tout hasard – «(хьанна, стенна гойту дакъалг) дерриг + (ша-шаха нислахь)».EPP: Дезахь а (dezahw a) – «(si) aimera + et».Fam. En cas de besoin.Цкъа мацца а оьшуш хилахь бохуш латто, хьежо, дита и.д1.кх.Sens commun. На всякий случай надобности, необходимости и т.п.

Par hazard– «(ша-шаха + цахууш)».Ц1еххьана, дагахь доцуш хиллачу х1уманна.EPC: Ца хууш (tsa khououch) – «n’ayant + connaissant».Voir, faire qqch soudent, par hazard.Sens commun. Случайно, неожиданно наткнуться, встретить, увидеть и т.п. кого-л. или чего-л..

Hâter

Hâter le pas – «сихъян + г1улч».Болар сихдан, маса лела.EPP: Болар эца (bolar etsa) – «le marche + prendre».Hâter le marche; se dépêcher.Sens commun. Ускорить ходьбу, торопиться.

Haut

Avoir le verbe haut – «хила + хандош + лекха».Къам. Дозаллийца, ша-шех дозалла деш дийца.CФЭ: «Ас- со» баха («as- so» bakha) – «moi-je» + dire».Parler avec arrogance.Sens commun. Разг. Говорить горделиво, выпячивая себя.

De haut en bas – «лекхара + охьа (буха)».Дерриге, ша-дерг дуьззина (й,б). EPI: Лекхара буха кхаччалц (leqara boukha qatchtchalts) – «de dessus + au dessous + jusqu’a».Tous, tout. Entièrement.Sens commun. Полностью, целиком.

Tomber de haut – «лекхара + охьакхета».Къам. Дерриг х1ума (луург, хетарг, сатийсинарг, моьттинарг) эшамца доха, галдала и д1.кх.

221

Page 222: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

EPI: Лекха т1ера охьакхета (leqa t’era ohwaqeta) – «de dessus + tomber».=Fam. L’échec tous plans, desésperér.Sens commun. Крушение всех планов, надежд, желаний.

Marcher la tête haut – «лела + корта + айбина».Бехк баккха, эхь хета х1умма а доцуш.EPC: Корта хьалаайббина лела (corta hwalaaybbina lela) – «la tête + haut + marcher».Être sans des reproches.Sens commun. Не иметь ничего для упрёка; с сознанием своей правоты, честности делать что-л.

(открыто, на виду у всех).

Regarder quelqu’un de son haut – «хьежа + цхьаьнга + шен + локхаллера».Цаваша (й,д,б); кураллица.EPI: Лекхара охьaхьежа (leqara ohwahwe1a) – «de dessus + regarder».Le mépriser. Se donner des airs de supériorité; se montrer arrogant; être effronté.Sens commun. Выражать к кому-л. или чему-л. высокомерие, презрение.

Haute

Ne pas dire une parole plus haute que l’autre – «ца + дийца + дош + т1ех + лекха + кхечарел».Дуьйцург кхетош, кхечара дуьйцучул к1езиг, шен барамехь дийца, ала и д1.кх.EPI: Хабар т1ех ца дийца (khabar t’ekh tsa diytsa) – «(le conversation; le parole) + plus + ne pas dire».Parler un peu, clairement, avec mesure.Sens commun. Говорить ясно и сдержанно.

Le prendre de haut – «схьалаца + локхалла».Ша-шех дозалла дан, кураллаш еш лела.EPI: Васхал вала (й,д,б) (vaskhal vala (y,d,b)) – «(au hauteur) + monter».=Se donner des airs de supériorité; se montrer arrogant.Sens commun. Используя своё высокое положение, состояние, возможности выражать высокомерие.

Herbe

Mauvaises l’herbes – «вон + бецаш».Бешахь, керташца йолу эрна бецаш: суг1а, 1еха, к1елхьаьрдиг, 1ажаркх и.д1.кх. асар дечу хенахь

д1айоху уьш.EPC: Асаран буц (asaran bouts) – «cultivés + des herbes».Des broussailles, d’épaisses l’herbes.Sens commun. О сорных травах, которых срезают во время прополки.

Heure

Compter les heures – «дагардан + сахьташ».Карзахе, сахьийзаш (цхьаьнга я цхьана х1умане ладоьг1уш хилча).EPC: Сахьташ дагардан (sahwtach dagardan) – «les heures + compter».=Être inquiet ou impatient.Sens commun. Быть беспокойным или нетерпеливым в ожидании кого-л. или чего-л.

Heureux

Heureux comme un roi – «ирсе + санна + паччахь».Къам. Т1ех ирсе, вехаш (й,д,б).EPC: Паччахь санна <ирсе> (patchtchahw sanna <irse>) – «un roi + comme + <heureux>».Fam. Très heureux et riche.Sens commun. Очень счастливый и богатый.

Hier

Comme hier été né(é) – «санна + селхана + вича (й)».Къам. Цаваш. Зеделларг доцуш, кхетам боцуш хиларна.EPC: Селхана вича (й) санна (selkhana vitcha (y) sanna) – «en hier + été né(é) + comme».Fam. Iron. Ne pas avoir de l’expérience; être très naïf, comme «l’enfant qui vient de naître».Sens commun. Разг. Пренебр. Неопытный, несмышлёный, наивный.

Hisser

Ho   ! hisse   ! – «о!+ исс!».

222

Page 223: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Вовшашца юкъахь цхьаъ дечохь дийриг цхьана рожжехь дайта, цхьатерра д1аг1ортийта, айба, тоха и д1.кх. олу французийн маттахь айдардешан алар.

EPS: Х1а-х1ани! (h’a-h’ani!) – «la locution d’exclamation en tchétchène».=Sert à accompagner un effort collectif.Sens commun. Выражение (междометие), сопровождающее (акккомпанирующее) колективное усилие

для одновременности началы чего-л., для координации действия всех. 

Histoires

Raconter des histoires – «йийца + истореш».Къам. Шена хуъушехь, харцдерг дийца, эхь ца хеташ, цхьаъ 1ехо.EPI: Рахь ботта (rahw botta) – «(des histoires + mentir)».Fam. Mentir effrontément, très fortement; raconter des histoires invraisemblables. Dans le même sens:

Аьшпаш ботта; пуьташ ботта; т1уьрлиг ботта и.д1.кх. – « les craques (âneries) + verser; les mensonges + verser; (bagatelle, bricole, etc) + verser» - dans le sens de commune: «mentir effrontément; raconter des his-toires à dormir debout».

Sens commun. Разг. Прост. Сознательно, намеренно ввести кого-л. в заблуждение, рассказывать небылицы, сказать неправду, обманывать, врать и т.п.

En voilà une histoire   ! – «(х1ах1, х1ара) + истори!».Къам. Цхьа х1ума цхьанна хилча, шен цунах кхардар, цецвалар, догъ1абар гучудоккхуш олу алар. EPP: Х1аъ, д1аэца хьайна! (h’aa, dhaetsa hwayna !) - «oui, + preds + toi!».Fam. Exprime la suprise devant quelque chose d’inattendu comme le démonstration par l’absurde. Parfois

exprime l’étonnement, la déception, etc.Sens commun. Разг. Восклицание, выражающее злорадство, изумление, разочарование и т.п. в связи с

тем, что произошло или произойдёт непременно.

Hocher

Hocher la tête – «ласто + корта». Цадезар, резацахилар, бенцахетар и д1.кх. гойтуш коьртаца уьшар ярна.EPC: Корта ласто (korta lasto) –« la tête + hocher».Remuer la tête pour exprimer le mepris ou l’indifférence.Sens commun. Выражать движением головы презрение или безразличие.

Hocher les épaules - «айба (сатто) + белшаш».Ша цакхетар, шена бен цахетар, цецвалар (й,д,б) и д1.кх. Оццу маь1нехь: Hausser les épaules –

«айба + белшаш».EPC: Белшаш сатто (belchach satto) – «les épaules + hausser (courber)».Remuer les épaules pour exprimer son incompéhension.Sens commun. 1.Крайне удивляться, недоумевать; не знать, как поступить в затруднительных

обстоятельствах. 2.Иногда выражает пренебрежение, равнодушие, раздумье и т.п.

Holà

Crier holà – «кхайкха + ола – «вохьа».Къам. Дукхахьолахь, стерчий доьлхучура-дог1учура сацош омрехь олу, наггахь бегашийна санна

берашна, юкъ-кара ша эвхьаза волчу воккхачунна а.EPI: Вохьа ала (vohwa ala) – «(en sens: holà + dire».Fam. Ordonner d’arrêter (pour des bœufs, parfois et des enfants, des gens).Sens commun. Выражение команды остановиться двигающейся паре быков, иногда в шутливой форме

и людям.

Honn ê tet é

Il est d ’ une honn ê tet é douteuse – «иза + ву + эхьан + шеконан».Къола дийр долуш, лачкъор йолуш.EPP: Куьйгана ц1ена вац (й,д,б) (küygana ts’ena vats (y,d,b)) – «(pour) la main + n’est pas pur».Quelque est capable de voler. Avoir les mains crochues; enclin à filouter, à voler, etc.Sens commun. Разг. Плутоват, вороват, склонен к воровству, краже.

Honneur

S’en tirer tout à son honneur – «(чу) + озо + дерриг + шен + сийна».Къам. Шегара вониг, ледарниг ца долуьйтуш, ша цхьанхьа, цхьана х1уман техь оьзда, дика гайта,

чекхвала (й,д,б). Оццу маь1нехь: Ne pas perdre la face devant quelqu’un – «ца + яйа + (юьхь) + хьалха + цхьанна».

223

Page 224: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

EPP: Юьхь1аьржа ца х1отта (yühwwärja tsa h’otta) – «le visage + de noire + ne pas + mettre».Fam. Ne pas se couvrir de honte; faire bonne figure devant quelqu’un.Sens commun. Разг. Не оплошать, не осрамиться, не опозориться перед кем-л. Выполнив что-л.

достойным образом, показать себя в лучшем свете.

Horloge

Réglé comme une horloge – «нисса + санна + сахьт (пен т1е туху)».Нийса, шен хеннахь, саццаза, низамца (боламна, балхана и д1.кх.). Оццу маь1нехь: Réglé comme du

papier à musique – «нисса + санна + кехат + музыкан».EPC: Сахьт санна <нийса> (sahwt sanna <niysa>) – «une horloge + comme + <reglé>».1.Qui est très ponctuel, très exécutif et très régulier dans ses habitudes. 2.Sans erreur, très exactement.Sens commun. О пунктуальном, точном, чётком, бесперебойном движении, работе, процессе и т.п.

кого-л. или чего-л.

Être hors de soi – «хила + арахьа + шена».Дукха дарвелла, оьг1азвахана (й,д,б).EPI: Чуьраваьлла (й,д,б) хила (tchürabälla (y,d,b) khila) – «hors de soi + (y,d,b) + être».=Être très en colère.Sens commun. В крайне раздражённом или возбуждённом состоянии.

Humain

N’avoir rien d’humain – «ца хила + х1умма + адамаллин».Цхьа а тайпа синхаамаш боцуш; къинхетам боцуш.EPI: Адамаллийн <хьаса> боцуш (adamalliyn <hwasa> botsouch) – «d’humain + <une ficelle> +

n’avoir».Être impitoyable, insensible, dur, etc.Sens commun. Быть совершенно бесчувственным, безжалостным, чёрствым и т.п.

I

Ici

Jusqu'à ici – «оццулц + схьа».Карарчу хене кхаччалц.EPC: Х1инццалц схьа (h’intstsalts shwa) – «(jusqu'à) + (ici)».Jusqu'à maintenant.Sens commun. До настоящего времени.

Imb é sile

Imbésile heureux - «1овдал + ирсе».Ша-шех тоам бина, шена массо х1уманна резаверг (й,д,б).EPC: Ирсе 1овдал (irse wovdal) – «heureux + imbésile».Se dit d’une personne stupide et contente d’elle-même.Sens commun. О глупом человеке, который доволен самим собой во всём.

Un parfait imbécile – «нивелла + 1овдал».Къам. Т1ех 1овдала, хьекъал доцуш хила. EPC: Кхоччуш 1овдал (qotchtchouch wovdal) – «au bord + l’imbécile».Fam. Il est très bête. Dans le même sens: Вехккал 1овдал; вуьззина 1овдал и.д1.кх.- «(jusqu’un) en at-

achant + l’imbécile; plain + l’imbécile etc».Sens commun. Разг. Предельно глуп, тупица, олух.

1овдал лела (ovdal lela) – «l’imbécile + (marcher) être».Fam. Faire l’idiot. EPC: Faire l’imbécile – «дан (лела) + 1овдал».Къам. Хьекъал доцуш санна лела.Sens commun. Вести себя глупо.

Impatience

Avoir des impatiences – «хила + собарш цахилар: сихаллаш».Къам. К1еззигчу х1уманна а тоха собар доцуш. Сиха амалш хиларна.EPP: Т1ара доттал <собар доцуш> (t’ara dottal <sobar dotsoucn>) – «(soulement) dans un coudre +

verser + <de patience + en n’ayant pas».

224

Page 225: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Fam. Être très impatient, -ente. Avoir des mouvements nerveux.Sens commun. Разг. Кто-л. очень горяч, нетерпелив, не обладает терпением, спокойствием,

выдержкой и т.п.

Instant

Pour l’instant – «(хьанна, стенна, муьлха, мила гойту хуттург) + муьргехь». Оццу маь1нехь: Tout de suite; tout à heure; en ce moment – «х1окху + т1аьхьенцана; х1окху + сохьта ; х1окху + муьргехь».

Къам. Х1инцца, кхин хан ца йолуьйтуш, карарчу хенахь х1оттамехь.EPI: Х1окху минотехь (h’oqou minotehw) – «à (dans) cette + minute».Fam. Dans un instant, tout de suite. Dans le même sens: Х1окху сохьта (h’oqou sohwta) – «à (dans) cette +

heure».Sens commun. В данное время, в настоящее время, именно сейчас.

Ivrogne

Un ivrogne invétéré – «маларча + б1озбунчалла долу».Къам. Даима къаьркъа муьйлуш лелачу стагана.EPC: Къаркъанан [маларан] кад (q’ärq’anan [malaran] kad) – «d’alcool + [du boisson] + la tasse». Fam. Ivrogne, soûlarde.Sens commun. О беспробудном пьянице.

J

Jadis

Le temps jadis – «хан + (мацахлера)».Цкъа цхьана хьалхалерчу заманахь.EPC: Мацахлера хан (matsakhlera khan) – «(jadis) + le temps».Les temps les plus reculés.Sens commun. Когда-то, в незапамятное время.

Jalousie

Crever de jalousie – «лешволлуш + хьог1анна».Къам. Цхьаьнца т1ех хьаг1-гамо йолуш хила.EPC: Хьог1анна лешволлуш [эккхаволлуш, чохь вахкалуш] (й,д,б) (hwoghanna lechvollouch [eqqavol-

louch, bakhkalouch] (y,d,b)) – «de jalousie + (peut faire mourir) [peut être exploser, crever] (y,d,b)».Fam. Être extrêment jaloux.Sens commun. Разг. Быть крайне завистливым, ревнивым, жадным, скупым и т.п.

Jaloux

Jaloux de sa parole – «(б1аьрмециг) + шен + дашна».1.Шен дашна тешаме хиларна. 2.Хабар, къамел к1езиг дечунна.EPC: Дашна б1аьрмециг (dachna bhärmetsig) – «de la parole + jaloux».Peu loquance.Sens commun. 1.Немногословный. 2.Преданный своему обещанию.

Jamais

Au grand jamais - «(меттиг. гойту хуттург) + цкъеллиг».Цкъа а, цхьанне хенахь а.EPI: Цкъеллиг-цкъа а (tsq’ellig-tsq’a a) – «jamais + une fois +et».Jamais.Sens commun. Ни в какие времена, никогда.

Jambe

Partir le queue entre les jambes – «д1аваха + ц1ога + юккъехь + когашна».Къам. Цаваш. Воьхна латта, цхьа эшам хилча.EPC: Когаш юккъе ц1ога а та1ийна д1аваха (kogach youq’q’e ts’oga a tawiyna dhabakha) – «les

jambes + entre + le queue + est serré + partir».=Fam. Être confus à la suite d’un échec.Sens commun. Разг. Ирон. Конфузиться в последствии своей оплошности, промаха, проигрыша и т.п.

Prendre les jambes à son cou – «д1абахка + когаш + т1е + шен + вортанна». 

225

Page 226: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Къам. Вадарца к1елхьаравала, вада кечамбарна (й,д,б). Оццу маь1нехь лела: Lever le pied – «айба + ког».

EPI: Ц1ехьа ц1ингаш, бай т1е мийраш! (rs’ehwa ts’ingach, bay t’e miyrach !) – «(à) la maison + les cul-butes + (à) la pré + sur + les pieds !».

Proverbe. Fam. Filer. Se sauver, s’enfuir, détaler. Dans le même sens: Когаш хьалабан (kogach hwalaban) – «les pieds (les manches du pantalon) + retrousser».

Sens commun. Разг. Ирон. Быстро, без задержки и ожидания готовиться бежать (часто к себе домой); сбежать из чего-л., спасаться.

En avoir les jambes coupées – «хила + настарш + хаьдда».Ц1еххьана цхьа кхаъ баьккхича я г1елвелла х1оьттича.EPC: Ши ност хаьдда хила (chi nost khädda khila) – «deux + jambe + coupées + avoir».=Se dit de l’effet d’une grande suprise, d’une forte émotion.Sens commun. Говорится по поводу сильного эффекта, производимого на человека в минуты сильного

потрясения, удивления, усталости и т.п. Être assis les jambes croisées - «хила + хиъна + когаш + ж1арабаьхна».Цхьаъ, цхьа а г1айг1а-бала боцуш, шен хьолана тоам бина, резахилар гойту алар.EPI: Гоьла т1е ког баьккхина (göla t’e kog bäqqina) – «(au) la jambe + sur + le pied + mettant».Ne se soucier de rien; vivre sans les soins et demarches.Sens commun. Кто-л. выражает чувство внутренного удовлетворения, довольства; кто-л. живёт в

полном достатке: без забот, хлопот, печали и т.п.

Jeter

Jeter (son) venin – «тийса + (шен) + довш».Цхьанна вон дан; цхьаьннах лаьцна вон ойла, зен дан лаам хиларца дийца, ала и д1.кх.EPC: Д1овш тийса (dovch tiysa) – «le venin + jeter».=Dire avec méchanceté tout qu’on pense de quelqu’un.Sens commun. Говорить о ком-л. или о чём-л. с большой злостью, с плохими намерениями, используя

самые обидные слова.

Jeter feu et flamme – «кхийса + ц1е + а + алу».Къам. 1.Цхьанна моханца лен, дов дан. 2.Карзахвийла, чуьраваьлла хьийза, девне вийла и.д1.кх.

Т1аьхь-т1аьхьа марсаюьйлучу ц1ерах тардеш далийна шинне а маттахь.EPC: Топ-тур даьккхина (хьовза) (top-tour däqqina (hwovza)) – «un fusil + une sabre +en tirеaint + (tour-

nir)».Fam. 1.Jurer, injurier; fulminer très fortement; s’exprimer aves passion et véhémence. 2.Se révolter; chercher

la bagarre, etc.Sens commun. 1.Действовать сгоряча, не считаясь ни с чем, не думая о последствиях. 2.Буянить, лезть

в драку. 3.Наброситься на кого-то с целью нанесения физических повреждений (обычно с каким-л. оружием; во всеоружии). Ср. чеч.: Сийна ц1е лато.

Jeter de l ’ argent par le fen ê tre – «кхосса + ахча + ара + корах».Къам. Цхьа а кхоам ца хеташ, х1умма доцчух ахча дайа: цхьа х1ума цхьа а пайда ца болуш, т1аьхьало

ца хуьлуш, дайа (й,б).EPP: Х1ур-ц1ур дан (h’our-ts’our dan) – «(l’onomatopée) + faire».Fam. Perdre quelque chose pour rien; gaspiller, ne pas profiter; utiliser pour rien.Sens commun. Разг. Совершенно, окончательно, полностью спустить, проиграть, истратить, пропить и

т.п.

Jeu

C ’ est un jeu d ’ enfant – «х1ара ду + ловзар + беран».Цхьа х1ума дан атта хиларна.EPC: Х1ара берийн ловзар ду (h’ara beriyn lovzar dou) – «c’est + d’enfant + jeu + est».Fam. Cela n’est pas sérieux, cela est facile. Sens commun. Разг. Что-л. очень легко делать, не требует особого усилия.

C ’ est un jeu d ’ enfant – «х1ара ду + ловзар + беран».Цхьа х1ума дан атта хиларна.EPC: Х1ара ловзар дац (h’ara lovzar dats) – «ce + n’est pas + du jeu».Fam. Ce est très sérieux, cela n’est pas facile. Sens commun. Разг. Это не лёгкое дело, это не так легко решить.

Cela passe le jeu – «иза + д1адолу + ловзарера.Беламе долчуьра д1адаьлла; забаре дац бохучу маь1нехь.

226

Page 227: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

EPI: Забарера д1адаьлла (zabarera dhadälla) – «la plaisanterie + est depassé».Quelque chose est depassé la plaisanterie.Sens commun. Что-л. стало серьёзным, требующим нешуточного подхода.

Jeudi

Le semaine des quatre jeudis – «к1иранахь + диъ + еара».Т1ейог1учу билгалзачу, цхьана хенахь.EPS: Ал мацца а (al matstsa a) – «(selon?) + n’importe quand + et».En n’importe quel temps.Sens commun. Разг. Когда-нибудь, с большой долей вероятности, что не будет в обозримом будущем.

Jeun

À jeun – «(чу) + (мецца)».Х1ума яаза, меца волуш.EPS: Меца чоьнна <т1е> (metsa tchönna <the>) – «de faim + la vente + <sur>».Sur l’estomac de vide; à jeun.Sens commun. На голодный желудок, принимать натощак.

Jeune

Jeune ou vieux – «жима + я + къена».Берриш, цхьа а хен хьаьжна къастийна воцуш.EPC: Жима а, воккха а (jima a, voqqa a) – «jeune +(et) + vieux + (et)».Tous.Sens commun. Буквально все, без различия возраста (о людях).

Jeux du destin – «ловзарш + кхолламан».Лит.-поэт. Ц1еххьана дахарехь цхьаьннан лаамца доьзна доцуш, хуьлу дар-хилам.EPC: Кхолламан ловзарш (qollaman lovzarch) – «du destin + jeux».=Lit. Événements dus aux caprices du destin.Sens commun. Лит.-поэт. Неожиданные обороты в жизни, непредвиденное стечение обстоятельств.

Joli

Faire du joli – «ян + хазалла».Къам. Цхьа кепехь, хотехь, низамца, декхарца и.д1.кх. дог1уш доцург.EPI: Г1урт бан (ghourt ban) – «un desordre + faire».Fam. Comettre des erreurs; faire beaucoup des gaffes, des brioches, etc. Dans le même sens: Хьапар-чупар

дан – «(les onomatopées comment produire un bruit de frotter avec une brosse) + faire». Sens commun. Разг. Сделать беспорядок, путаницу, неразбериху.

Jouer

Jouer à cache-cache – «ловза + лечкъардигех».Къам. 1.Пайдабоцу х1уманаш лело, дан. 2.Цхьаъ къамелехь 1ехо цхьа х1ума къайладаккха.EPC: Лечкъардигех ловза (letchq’ardigekh lovza) – «en cache-cache + jouer».Fam. 1.Faire la cour à quelqu’un. 2.Bavarder, discuter le bout de gras. 2.Cacher quelque chose en conversa-

tion avec qqn.Sens commun. Раз. Ирон. 1.Заниматься пустяками. 2.Утаить, скрыть что-л. в разговоре с кем-л.

Jour

En plein jour – «(чохь) + дуьззина + дийнахь».Дийнахь, сатесначул дуккха а т1аьхьа. EPI: Дийнан делккъехь (diynan delq’ehw) – «de jour + midi».Dans le temps de la mi-journée: jusqu'à midi.Sens commun. Днём, когда светло, при ясном дневном свете.

Faire jour – «дан + де».Дийнахь 10-11 сахьт даьлла хан.EPI: Де даьлла хан (de dälla khan) – «le jour + avait + le temps».Le temps de jour entre 10h-11h.Sens commun. Время дня: 10-11 часов утра .

Le jour se lève – «де + хьаладолуш».

227

Page 228: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Дийнахь 9-10 сахьт долу хан.EPC: Де долуш (de dolouch) – «un jour + se lève».Le temps de jour entre 9h-10h.Sens commun. Время, когда день приближается к 9-10 часам утра.

Un jour de fête – «де + хьурматан».Динехь а, адамийн дахаран исторехь а билгалдина хьурматан де.EPI: Деза де (deza de) – «le lourd; grand; chair; glorieux etc + jour».Le temps de glorieux faits d’événements historiques et les fêtes religieuses . Sens commun. 1.Знаменательные дни в религии и истории. 2.Праздничный день.

Un jour –«цхьа + де».Цкъа, билггал цкъа мацца а.EPC: Цхьа де (tshwa de) – «un + jour ».Une fois; autrefois; à un moment ou un autre.Sens commun. В определённое время, однажды, несомненно когда-нибудь.

Chaque de Dieu jour – «х1ора + делан + денна».Х1ора денна, массо дийнахь. EPC: Х1ора делан денна (h’oran delan denna) – «chaque + de dieu + jour».1.En chaque jour. 2.Tous les jours.Sens commun. Каждый день.

Tous les jours que le bon Dieu fait – «доллу + денош + дикачу + Дала + до».Къам. Массо дийнахь, бен доцуш цхьа а.EPC: Дала мел даийтинчу дийнахь (Dala mel daiytintchou diynahw) – «Dieu + combien + fait + le jour».Fam. Tous les jours sans exception.Sens commun. Все дни без исключения.

Ces jours-ci – «х1окху + денош-вукху».Къам. 1.Кестта, кесталг1а, масех де долуш-далале. 2.Юха кестталг1а.EPI: Х1окху деношкахь (h’oqou denochkahw) – «ces + jours-ci».Fam. 1.Bientôt: de ces jours. 2.Prochainement.Sens commun. 1.В ближайшие дни, через несколько дней. 2.В другой (в следующий) раз.

En plein jour – «(чохь) + дуьззина + дийнахь».Дийнахь, сатесначул дуккха а т1аьхьа. EPI: Дийнан делккъехь (diynan delq’ehw) – «de jour + midi».Dans le temps de la mi-journée: jusqu'à midi.Sens commun. Днём, когда светло, при ясном дневном свете.

Au grand jour – «доккхачу + дийнахь».Массарна гуччехь, массо цхьаьнакхеттачу дийнахь, нахана юккъехь.EPC: Доккхачу дийнахь (doqqatchou diynahw) – «au grand + jour».=A la vue de tout le monde.Sens commun. На виду у всех, на публике.

C’est clair comme le jour - «иза ду + сирла + санна + де».Ц1ена, сирла, къаьсташ хила.EPC: Де санна сирла (de sanna sirla) – «le jour + comme + clair».C’est parfaitement compréhensible, clair, propre etc. Dans le même sens: Хьоста санна сирла; шовда

санна сирла – «de l’eau de source + clair; de l’eau de roche + clair» // Clair comme de l’eau de source; clair comme de l’eau de roche.

Sens commun. Особенно светлый, чистый, прозрачный и т.п.

Prendre un jour – «схьаэца + де».Цхьа хан билгалъян.EPC: Де тоха (de toucha) – «un jour + frapper (fixer)».Fixer une date, le temps, rendez-vous, etc.Sens commun. Назначить определённое время.

Comme le jour et la nuit – «санна + де + а + буьйса». Массо х1уман т1ехь вовшех къаьстачу шина стагана я шина х1уманна.EPC: Дей, буьйсий санна (dey, bûysiy sanna) – «le jour, + la nuit + comme».Se dit pour marquer des différentes entre de deux personnes, deux choses.Sens commun. Говорится об абсолютном различии двух людей, предметов, явлений и т.п.

228

Page 229: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Au jour le jour – «дийнара + дено».Шен рожжехь, хила ма-деззара (хенан раж).EPI: 1.Дено-дено (deno-deno) – «jour + (à) + jour».De manière régulière.Sens commun. Как обычно, своим чередом, ходом, порядком и т.п. (идёт, совершается, течёт и т.п.

что-л.).

Jour par jour – «дено + дено».Т1аьхь-т1аьхьа (доккха хиларна (й,д,б), т1екхетарна барамехь, йозаллехь, хиларехь и д1.кх.). Оццу

маь1нехь лела: Jour à jour; de jour en jour; d’un jour à l’autre etc - «дено + дено» ; «дийнара + дене»; «дийнара + кхечуьнга» и. д1.кх.

EPI: 2.Дено-дено (deno-deno) – «jour + (à) + jour».1.Incessamment, sous peu. 2.Graduellement, progressivement, peu à peu etc.Sens commun. Расти, увеличивать, прогрессировать (в размере, степени, весе и т.п.).

Avoir son jour – «хила + шен + де».Шен аьтто, ницкъ, хьал, таро хила цхьа х1ума дан, толам баккха и. д1. кх.EPC: Шен де хила (chen de khila) – «son + jour + avoir».Le moment de la revanche. Obtenir les succes; réussir qqch. Sens commun. Иметь возможность, состояние, решимость сделать, добиваться и т.п. Победить.

De jour en jour – «дийнара + дийне». Меллаша, к1ез-к1езиг, жим-жима (х1уманан хиларан, боламан раж заманца саццаза хиларна).EPI: Де-дийне мел дели (de-diyne mel deli) – «de jour + en jour + combien de passé».Peu à peu. Dans le même sens: Дено-дено (deno-deno) – «jour + (à) + jour».Sens commun. Постепенно, медленно, понемногу. Употребляется для обозначения непрерывности,

постоянства какого-л. действия. С истечением времени.

De tous les jours – «массо + деношкахь».Къам. Массо ханна, х1ора денна.EPI: Дела денна (dela denna) – «en chaque + jour».Fam. En chaque jour. Habituel.Sens commun. Разг. Во все дни, во все времена; как обычно, обычным ходом.

Nuit et jour – «буса + а + дийнахь».Саццаза шен хенан рожжехь.EPC: Буьйсанна а, дийнахь а (büysanna a, diynahw a) – «en nuit + et + jour».Continuellement, toujours.Sens commun. Непрерывно, своим ходом продолжается.

C’est le jour et la nuit – «х1ара ду + де + а + буьйса».Цхьа а х1ума вовшех тера доцчу х1уманна, стаганна.EPP: Стигал а, латта а <санна> (stigal a, latta a <sanna>) – «le ciel + et + la terre + et + <comme>».Absolument diamétralement et radicalement (se distinguer; être différent, divers).Sens commun. О разительной несхожести; ничего похожего, полная диаметральная

противоположность (о чём-л. или о ком-л.).

L’autre jour – «кхечу + дийнахь».Т1аьхьа, кхечу хенахь.EPC: Кхечу [вукху] дийнахь (qetchou [vouqou] diynahw) – «(dans) l’autre + jour».Dernièrement.Sens commun. Потом, в другое время.

Un beau jour – «цхьа + хазчу + дийнахь».Къам. 1.Цкъа, тоххара, цхьана хьалха д1адаханчу дийнахь. 2.Цкъа цхьа а дуьхьало йоцуш долийна,

дикачу юьхьца долийна и.д1.кх.(цхьана г1уллакхан, даран-хиларан, хенан юьхьна). EPC: Цкъа цхьана дийнахь (tsq’a tshwana diynahw) – «une fois + en un + jour».Fam. 1.Une fois; autrefois; en jour qu’il a passé avant, etc.2.À propos du début sans les obstacles. 3.Au

première fois, d’abord.Sens commun. 1.Разг. Однажды. 2.О бесприпятственном начале, ходе чего-л. 3.Цкъа хьалха, хьалхарчу

юьххьехь.

Le grand jour – «доккха + де».1.Баккхийчу хиламийн хан. 2.Той я кхин деза де (праздник).EPC: Доккха де (doqqa de) – «le grand + jour».=Jour où doit se dérouler un événement important.Sens commun. 1.Время больших, великих событий. 2.Праздничный день.

229

Page 230: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Pour mauvais jours – «(хьанна, стенна гойту хуттург) вочу + деношна». Т1едог1ур долчу валарна, цамгарна, вонна и.д1.кх. 1алашдан, т1аьхьалонна латто (хьал, таро, кечам и.д1.кх.).

EPI: Доьхначу денна (dökhnatchou denna) – «(pour) mauvais + jour».Preparer qqch pour mauvais jours.Sens commun. На крайную ситуацию, на случай несчастья, невзгоды, смерти, катастрофы и т.п.

(беречь, хранить).

Les beaux jours– «хаза + денош». Б1аьсте, б1аьстенан малх кхетна довха денош.EPC: Хаза денош (khaza denoch) – «les beaux + jours».Le printemps.Sens commun. Весна, дни весенней ясной погоды.

Jurer comme un charretier – «лен + санна + доьнчик».Къам. Цхьа а къастам ца беш, буьйха, маьттаза дешнаш ала, дийца, лен и.д1.кх.EPP: Дуьнен т1ехь мел дерг ала (dünen t’ehw mel derg ala) – «(au) monde + sur + tout + dire».Très fortement, très mauvais injurier; critiquer violemment.Sens commun. Разг. Очень сильно, вовсю, не стесняясь бранить, поносить кого-л. или чего-л. Кто-л.

очень горяч, нетерпелив, не обладает терпением, спокойствием, выдержкой и т.п.

К

Kopeck

Sans un kopeck – «доцуш + копек».Къам. Ахча доцуш. Оццу маь1нехь: Pas un sou – «(дац) + кепек».EPC: Копек йоцуш (kopek yotsouch) – «un kopeck + sans».Fam. Sans argent. Dans le même sens: Кепек а – «(et) sou + sans».Sens commun. Разг. Без денег.

L

Laid

Laid comme un pou – «ирча + санна + меза».Къам. Т1ех ирча. Оццу маь1нехь: Laid comme les sept pêchés capitaux – «ирча + санна + ворх1 +

къиношдерг + кхоччуш».EPC: Меза санна <ирча> (meza sanna<irtcha>) – «un pou + comme + <laid>».Fam. Très laid.Sens commun. Разг. Ирон. Кто-л. очень некрасив, безобразен, невзрачен и т.п. В чеченском языке есть

и другой фразеологизм данного типа: Меза санна <текха> - «un pou + comme + <grimper>». Кто-л. очень не расторопен, ленив; кто-л. много мешкается, копошится и т.п.

Lait

Frères de lait – «вежарий + шурин».Ширд. Цхьаьна ненах вакхийна шина ненах схьаваьллачу шина к1антана.EPC: Цхьаьна вакхийна ши ваша (tsänna vaqiyna chi vacha) – «ensemble + sont allaités + deux +

frères».1.Enfants allaités par la même nourrice. 2.Être parfaitement semblables.Sens commun. 1.Устар. О разных мальчиках-детях, вскормлённые грудью одной кормилицы-матери:

молочные братья. 2. Неодобр. Единомышленники во всём.

Teint de lait – «бос + шурин».К1айн-таь1но бос.EPC: Шурин басахь (chouriyn basahw) – «de lait + teint».Teint blanc, pâle.Sens commun. Молочно-белый цвет.

Vache à lait – «етт + шурин (шура йоккху)».Къам. Цхьаъ вацо (й,д,б) хила.EPC: Узу етт (ouzou yett) – «trayant + vache».Fam. Personne que l’on exploite.Sens commun. Разг. Иметь человека, которого можно использовать, эксплуатировать.

230

Page 231: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Langue

Avoir la langue bien pendue – «хила + мотт + дика + кхозуш».Къам. Къамел дан, вистхила хууш, хабарна шера, говза хила.EPI: <Багахь> дика мотт болуш (<bagahw> dika mott bolouch) – «<dans la bouche> + bien + la langue

+ ayant».Quelqu’un très capable de parler avec facilité.Sens commun. Разг. Кто-либо умеет свободно, гладко, витиевато говорить, выступать, писать и т.п.

Avaler sa langue – «кхалла + мотт».Къам. 1.Цхьана х1уман т1ехь дош оллушехь д1атен. 2.Ца дуьйцуш, ца олуш саца. 3.Ша аьллачунна

дохковала. EPI: Мотт 1овша (mott wovcha) – «la langue + écraser».Fam. 1.Il n’ose pas dire, demander, etc. 2.S’imposer le silence. 3.Il est réduit au silence par l’étonnement, la

peur, etc. 4.Regretter ce qu’on a dit.Sens commun. Разг. 1.Замолчать, прекратить говорить что-л. на полуслове. 2.Воздержаться от

высказывания. О молчании человека в разных ситуациях, где от него можно было ожидать выражения своего мнения, определённой точки зрения. 3.Сожалеть о сказанном.

Avoir la langue bien pendue – «хила + мотт + дика + оьллина».1.Хабар дийца лууш, хууш. 2.Хабарча хила; х1уъа дуьйцур долуш.EPI: Маттана шера (mattana chera) – «(pour) la langue + lisse».1.Aimer à parler; être bavard. 2.Être plein d’esprit, débrouillard.Sens commun. 1.Любить говорить; говорун (во французском языке в презрительном смысле слова).

2.Находчив в речи, остроумён.

Avoir la langue bien longue – «хила + мотт + дика + беха».Къам. Вист ца хуьлуш (й,д,б) 1ан цахаарна. Хабарча.EPI: Беха мотт (bekha mott) – «longue + la langue».Fam. La bavard qui ne pas savoir se taire.Sens commun. Разг. О ком-л. не в меру болтливом, не умеющем хранить тайну, не сдержанном в

разговоре.

Coup de langue – «тохар + мотт».Цхьаннах я цхьана х1уманах лаьцна къайлаха вон дан 1алашонца д1ахаийта цхьаьнга я 1едале.EPI: Мотт тоха (mott tokha) – «la langue + frapper».Denoncer.Sens commun. В негативных целях доносить на кого-л.

Denouer la langue de quelqu’un – «бастабала + мотт + цхьаьннан».Хабар дийца марздаларна.EPI: Мотт бастабелла (mott bastabella) – «la langue + denouer».Le faire beaucoup parler.Sens commun. Любить говорить. О болтливом человеке.

La langue d é mange – «мотт + к1амбелла».Къам. Хабар дийца, вистхила (й,д,б) лаам хила.EPC: Мотт к1амбелла (mott k’ambella) – «la langue + démange».=Fam. Avoir l’envir de parler.Sens commun. Разг. Иметь желание, охоту говорить, высказаться.

Langue de serpent - «мотт + лаьхьанан».Вониг, эладиташ, кхоьллина х1уманаш дуьйцучух, даржочух.EPC: Лаьхьанан мотт (lähwanan mott) – «de serpent (vipère) + la langue».=Se dit de quelqu’un qui tient souvent des propos medisances, malveillants, calomnies etc.Sens commun. Говорится о ком-л., кто любит распространять клевету, говорить всегда о ком-л.

негативно, недоброжелательно и т.п.

Langue dorée – «мотт + дашо».Къам. Диканиг, товриг дуьйцучунна.EPC: Дашо мотт (dacho mott) – «dorée + la langue».Fam. Personne qui parle bien intentionné.Sens commun. Разг. О человеке, который говорит о ком-л. или о чём-л. доброжелательно, красиво;

говорить только тепло, с хорошей стороны.

Les mauvaises langues – «вон + меттанаш».Цхьаьннах лаьцна вон дерг дийцарна, даржадарна.

231

Page 232: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

EPC: Буьйха [вон] меттанаш (büykha [von] mettanach) – «les sales + [les mauvaises] + langues».=La partie de l’opinion publique qui est défavorable ou hostile à quelqu’un; ceux qui disent du mal des autres.Sens commun. Говорить о ком-л. или о чём-л. только плохое, отрицательное, распространяя это в

публике.

Prendre langue avec quelqu’un – «схьалаца + мотт + цхьаьнца».Цхьаьнца юкъаметтигаш тасаяла.EPI: Мотт каро (mott karo) – «trouver + la langue».Etablir un contact, entrer en relation avec quelqu’un.Sens commun. Войти в отношения с кем-л., добиваться, достигать полного взаимопонимания.

Tenir sa langue – «д1алаца + шен + мотт».Вист ца хуьлуш 1ан хаа, цхьамма дуьйцучух ларвала (й,д,б).EPI: Шен мотт шегахь кхаба (chen mott chegahw qaba) – «sa + langue + à soi + tenir».=Savoir se taire; être prudent dans ce qu’un dit.Sens commun. Уметь молчать, быть осторожным по отношению того, что говорится и того, кто

говорит.

Lapin

Courir comme un lapin – «ида + санна + пхьагал».Къам. Сиха ида, вада (й,д,б,).EPC: Пхьагал санна <ида> (phwagal sanna <ida>) – «un lapin + comme <courir>».Fam. 1.Courir très vite, rapidement. 2.Craindre, avoir peur.Sens commun. Быстро бежать. В чеченском языке имеет ещё дополн. значение: бояться, испытывать

страх.

Large

En long, en large et en travers – «яхалла, + шоралла, + а + пурх».Къам. Массо аг1ор, массо маь1нехь, хьажарехь и.д1.кх.EPC: Шоралла а, яхалла а (д,б), пурх а (choralla a, yakhalla a (d,b), pourkh a) – «en larg et+ en long et+

en travers et».Fam. Dans tous aspects, côtes, directions; tous les detais.Sens commun. Разг. 1.На все стороны и направления. 2.Во всех деталях, подробностях, во всех

аспектах и т.п.

Larme

Sécher les larmes – «дакъо + б1аьрхиш».Велхачуьра (й,д,б) саца.EPC: Б1аьрхиш [хин т1адамаш] дакъо (bhärkhich [khin t’adamach] daq'o) – «les larmes [les gouttes] +

sécher».Fam. Cesser de pleurer.Sens commun. Перестать плакать, горевать.

Arroser des larmes – «ледо + б1аьрхиш (т1адамаш)».Хецна велха (й,д,б). Оццу маь1нехь: Verser des larmes – «1ено + б1аьрхиш».EPI: Б1аьрхиш ледо (bhärkhich ledo (khin t’adamach)) – «les larmes + arroser».=Accompagner de larmes abondantes; pleurer, trister.Sens commun. Плакать, горевать.

Avoir toujours la larme à l’œil – «хила + даиманна + б1аьрхи + б1аьргехь».Даиманна йоьлхуш (в,б), оллаелла, йилхина б1аьргаш ц1ийбелла.EPI: Даиманна б1аьргаш мустбина (daimanna bhärgach moustbina) – «toujours + les yeux + sont fer-

mentées».=Être triste; faire preuve d’une sensibilité exagérée, de pleurer.Sens commun. В слезах; всегда грустить, обладать высокой чувствительностью.

Leçon

Donner le leçon – «яла + урок».Цхьанна ша дан дезарг дийца, ала, 1амо, иштта бехк баккхарца дов дан и д1.кх. Оццу маь1нехь: Faire

la leçon (à qqn) – «ян + урок + (цхьанна)».EPC: Урок яла (ourok yala) – «la leçon + donner».=Lui dire quoi faire ou dicter sa conduite; le réprimander; le morigéner etc.Sens commun. Научить кого-л. делать что-л.; проучить в назидание, выговаривать и т.п.

232

Page 233: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

L é gеr

Avoir la main légère – «хила + куьг + дайн».К1еда, дайн, ховха, халла хаалуш (куьйгашца деш долчунна, дукхахьолахь, лоьрийн куьйгашна).EPC: Дайн куьг <хила> (dayn küg <khila>) – «légère + la main + <avoir>».Faire quelque chose doucement, légèment, tendrement, etc.Sens commun. Действовать с мягкостью, нежностью, легко, не причиняя боль (обычно о руках врача).

Léger comme une plume – «яйн + санна + мас».Т1ех яйн (йозаллина).EPC: Пелаг санна <яйн> (pelag sanna <yan>) - «une plume + comme + <léger>».Très léger.Sens commun. Очень лёгкий (на вес, тяжесть).

Lendemain

Avoir peur du lendemain – «хила + кхерар + кхана1ийначу дийнах».1.Т1едог1учух, хиндолчух кхера. 2.Къематан дийнах кхера.EPC: Кханалерчу дийнах кхера (qanalertchou diynakh qera) – «du demain + jour + craindre».Craindre l’avenir; craindre le jugement dernier.Sens commun. 1.Бояться, опасаться будущего. 2.Бояться Суднего дня.

Lequel

N’importe lequel – «(милла а) + (муьлханиг)».Цхьа а бен воцуш, къаьстийна воцуш, милла а.EPP: Мил-милла а (mil-milla a) – «qui-n’importe (lequel) + et».N’importe lequel; chaque, chacun, etc. souvent s’utiliser dans le sens négative. Comp.: Муьлх-муьлха а –

«(quel-dequel: n’importe dequel) + et».Sens commun. Любой, всякий, без различия, каждый и – наоборот: не любой, не всякий и не каждый,

что зависит от контекстуального смысла (в первом конструкции ФЕ - мил-милла а - речь идёт о людях, а во втором – муьлх-муьлха а – как о людях, так и о предметах, явлениях, животных и т.п.). В отличии от ФЕ милла а и муьлха а – «любой, всякий» ФЕ мил-милла а и муьлх-муьлха а употребляются в чеченском языке часто в значении «не любой, не всякий, не каждый и т.п.».

Lever

Ne pas lever le petit doigt – «ца + айба + ц1аза + п1елг».Х1умма ца дан цхьанна г1онна, хьажарна, г1уллакх дарца и. д1.кх.EPI: Ц1азап1елг а д1а ца 1отта [тоха] (ts’azap’elg a dha tsa wotta [tokha]) – «le petit doigt + ne pas

remuer + [frapper]».=Ne rien faire ; ne rien faire pour sousier, aider etc.Sens commun. Совершенно ничего не сделать: ни малейшего усилия, чтобы осуществить что-л.,

ничего не предпринять, не сделать в помощь другому и т.п.

Lever la main – «айба + куьг».Кхеро, тоха г1орта; чуг1орта, тоха и. д1.кх.EPC: 1.Куьг айба (küg ayba) – «le main + lever».=Ses gestes ou ses paroles annonçant l’intention de faire du mal ou peur; menacer.Sens commun. 1.Замахиваться на кого-л., пытаться ударить; бить кого-л. 2.Покушаться на кого-л.

Lever la main – «хьаладахийта + куьг».Кхеро; чуг1орта тоха и. д1.кх. Оццу маь1нехь: Monter, porter la main sur quelqu’un – «хьалаайба, +

дахийта + куьг + т1е + цхьанна».1.Тоха. 2.Харжамашкахь дакъалаца.EPC: 2.Куьг айба (küg ayba) – «le main + monter».1.Le frapper. 2.Le voter.Sens commun. 1.Ударить. 2.Голосовать.

Lever le pied – «айба + ког».Къам. Вадарца к1елхьаравала, вада кечамбарна (й,д,б).EPI: Когаш хьалабан (kogach hwalaban) – «les pieds (les manches du pantalon) + retrousser».Fam. Filer. Se sauver, s’enfuir.Sens commun. Разг. Готовиться бежать; сбежать из чего-л., спасаться.

Lever le voile – «хьалаг1атта + т1ома».Къайле яьржа, гучуяьккха, гучуяла и. д1.кх.

233

Page 234: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

EPC: Т1ома <хьаладала> (t’oma <hwaladala>) – «en voile + <lever>».=Devoiler, révéler un secret.Sens commun. Стать гласным (о секрете).

Lévre

Se lécher les lèvres de quelque chose – «хьекха + балдаш + (т1е) + цхьана + х1уманна».Къам. 1.Цхьана х1уманах хьага, сатаса. 2.Тоам, хазахетар хила.EPI: <Цхьана х1уманна> мотт хьекха балдех (<tsanna h’oumanna> mott hweqa baldekh) – «<sur de

quelque chose> + la langue + lécher + (sur) les lèvres».=Fam. Être assoiffé (-ée), s’en réjouir.Sens commun. Разг. Испытывать страсть, жажду к чему-л.

Se mordre les lèvres de quelque chose – «къийзо + балдаш + цхьана + х1уманна».Дохковийла (й,д,б).EPI: Балдаш 1ийша (baldach wiycha) – «les lèvres + se mordre».=S’en regretter, s’en repentir.Sens commun. Раскаиваться, сожалеть о том, что сделал.

Libérer

Libérer son cœur – «парг1атдаккха + шен + дог».1.Парг1ато ян, вон т1ехь, халахетар т1ехь дакъалацарца г1оле яр. 2.Шен бала, г1айг1а ерг цхьаьнга

д1адийцарца шена г1оле ян. Оццу маь1нехь: Se soulager le cœur – «парг1атдаккха + дог». Libérer son cœur – «парг1атдаккха + шен + дог».

EPC: <Шен> дог парг1атдаккха (<chen> dog parghatdaqqa) – «<son> + le cœur + soulager».Réveler, devoiler ses émotions, éppreuves (sentiments). Dans le même sens: Дог парг1атдаккха – «le cœur

+ soulager».Sens commun. 1.Успокоить кого-л., внушить кому-л. спокойствие. 2.Излить кому-л. свою печаль, горе

и т.п.

Lier

Avoir les mains li é es – «хила +куьйгаш + дихкина».Цхьа а х1умма дойла йоцуш; таро, хьал, маршо и. д1.кх. ца хила цхьаъ дан.EPI: Ши куьг дихкина (chi küg dikhkina) – «deux + mains + liées».Interdire à quelqu’un d’enlever toute possibilité d’agir; être dans l’impossibilité de faire, etc.Sens commun. Не иметь возможность действовать, делать что-л.

Pieds et poinds liées – «когаш + буйнаш + дихкина».Цхьаьннан лаамна, 1едална к1ел хила; цхьа а маршо йоцуш, шен лаамехь х1умма а доцуш.EPI: Когаш-куьйгаш дихкина (kogach-küygach dikhkina) – «pieds-mains + liées».Priver quelqu’un de la possibilité d’agir librement. Être sous une totale domination, dans une totale dépen-

dance.Sens commun. Кто-л. под запретом что-л. делать, т.е. лишён возможности действовать

самостоятельно, свободно, независимо. Быть в полной зависимости от кого-л.

Lieu

En haut lieu– «лекхачу + меттехь».Лекхарчу балхахь, даржехь хила; муьлххачу х1уманна т1е1аткъам балур болуш.EPI: Лекхачу меттехь (leqatchou mettehw) – «en haut + lieu».=Avoir l’autorité; ceux qui ont l’influence; être sur le place de la fonction de supérieur.Sens commun. Быть на высокой должности, которая может оказать существенное влияние на многое.

Lièvre

Peureux comme un lièvre – «кхоьруш + санна + пхьагал».Къам. Ч1ог1а кхоьруш (к1иллочух). Оццу маь1нехь: Poltron comme un lièvre – «Пхьагал + санна +

к1илло».EPC: Пхьагал санна <кхера> (phwagal sanna <qera>) – «un lapin + comme <craindre>».Très craintif de qqn ou qqch; être très peureux.Sens commun. Очень боязливый человек (о трусе).

Ligne

Sur toute la ligne – «т1е + доллучу + сиз».

234

Page 235: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Дуьззина, шен барам т1е кхаччалц, нисса кхочуш дан цхьа х1ума.EPI: Нисса сиз т1е кхаччалц (nissa siz t’e qatchtchalts) – «directement + la ligne + sur + jusqu’a».Remplir, faire une quelque chose complétement, tout et tous.Sens commun. Полностью, до края, целиком делать что-л.

Dans les grandes lignes – «(чохь) + даккхийчу + мог1аршкахь».1илм. Цхьа а кега-мерза х1уманаш доцуш, коьртан дерг лерича.EPP: Юкъарчу барамца (youq’artchou baramtsa) – «en commun + niveau».Scientif. En carcul approximatif, d’une manière approximatif. Compare: Коьртачу декъехь (körtatchou

deq'ehw) – «en principal + partie».Sens commun. Книжн. В общем, без деталей и подробностей.

Limite

À la limite – «(чохь) + зилан».Уггаре кхин дан х1ума доцуш хила, цхьа хийца, тодан, къастам бан йиш йоцу хьал х1отта (цхьаьнга).EPI: Зил т1ех1оьттина (zil t’eh’öttina) – «de la ligne + avait mis».1.Être en cas extrême. 2.Tout n’est pas possible. 3.De façon exceptionnelle.Sens commun. 1.Быть, находиться на исходе сил, возможностей и т.п. 2.Не иметь никакого иного

выбора, альтернативы.

Il y a une limite à tout – «болуш бу + (барам) + массарна».Къам. Массо х1ума магийна, хила дезаш дац бохучу маь1нехь алар. Долуш долчу а, хуьлуш долчу а

х1уманна шен барам, кеп, къепе, некъ бу; мегаш-цамегаш хуьлу и.д1.кх.EPI: Массо х1уманан шен барам бу (masso h’oumanan chen baram bou) – «(pour) tous + choses + sa + le

limite + est».Fam. Tout n’est pas autorisé et possible.Sens commun. Разг. Всему есть свои рамки, нормы, пределы, ограничения. Не всё дозволяется,

разрешается и т.п.

Depasser , franchir les limites – «т1ехвала, + д1ехьавала + дозанашна (барамашна)».Цхьана х1уманна т1ехь барамаш ларцабар.EPI: Хьаькхначу сизал т1ехвала (hwäqnatcou + sizal + t’ekhvala) – «de mettant + la ligne + depasser

(franchir)». Depasser, aller, franchir au delà ce qui est autorisé.Sens commun. Переступить какие-л. принятые нормы, ограничения; не соблюдать какие-л.

существующие метки, правила и т.п.

Lion

Comme un lion – «санна + лом».Т1ех майра. Майрра дан (лата, дуьхьал х1отта, т1ом бан и.д1.кх.).EPC: Лом санна майра (lom sanna mayra) – «un lion + comme + courage».Être très courage; agir courageusement (se battre avec courage).Sens commun. Смело, решительно (действовать, делать и т.п.).

Cœur de lion – «дог + лоьман».Т1ех майра.EPC: Лоьман дог (löman dog) – «de lion + cœur».Très courage.Sens commun. Очень смелый. Argent liquide – «ахча + т1еда».Атта, сиха д1адолучу карахь ца лаьттачу ахчанна.EPI: Хи санна д1адала ахча (khi sanna dhadala akhtcha) – «l’eau + comme + dépencer + argent».=L’argent dont on peut épuise, dépence très vite, immédiatement (souvent à l’adresse de dépenses im-

prévues). Sens commun. О быстром трате, расходе денег.

Liste

Grossir la liste de – «стамъяла + исписка (хьенан, стенан гойту дакьалг)».Билгалдинчу терахьна т1екхета, совдала, алсамдала и.д1.кх.EPC: Исписка стамъяла (ispiska stamyala) – «la liste + grossir».=S’augmenter, s’agrandir en quantité dont on a indiqué.Sens commun. Увеличиваться в числе, прибавляться в числе, которое было указано прежде.

235

Page 236: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Liste noire – «исписка + 1аьржа».Кхераме бу аьлла билгалбина нахана.EPC: 1аьржа исписка (wär1a ispiska) – «noire + liste».=Le nombre de personnes considéres dangereuses.Sens commun. Список лиц, считающихся опасными. Калька с русского языка: Чёрный список.

Lit

Garder le lit– «ларбан + мотт».Цомгуш, меттахь хила.EPC: Мотт ларбан (mott larban) – «le lit + garder».Être malade.Sens commun. Быть больным, прикованным к постели.

Mourir dans son lit – «вала + чохь + шен + меттахь».Шен ц1ахь, шен нахана юккъехь валарна.EPC: Шен меттахь вала (chen mettahw vala) – «(dans) son + lit + mourir».Mourir à la sa maison, parmi ses parents. Au propos de mort naturelle.Sens commun. Умереть натуральной смертью, в своём доме, среди своих домочадцев.

Comme on fait son lit on se couche – «санна (терра) + баре + шен + мотт + ша + вуьжу».Кица. Къахьегаре терра хуьлу т1ебог1у пайда; даре терра хуьлу муьлхха х1ума а.EPS: Охуш дийнарг оруш карийна (okhouch diynarg orouch kariyna) – «en ayant labouré + le fait + en

ayant moissonné + on a trouvé».Proverbe. Il faut assumer les conséquences de ses actes.Sens commun. Посл. Соответствует русск. посл.: что посеешь, то и пожнешь.

Litière

Faire litière de – «дан + дуьжийла».Лит. 1.Даржа, массо меттехула д1асхьадаржа. 2.Массарна хууш, цхьа а ца вешаш, массо а кхаьрдаш,

даржа, нахала дала цхьаннах лаьцна.EPP: Меттан мотт хилла <лела> (mettan mott khilla <lela>) – «le lit de lit + est fait <passer>».=Lit. 1.Répandre, diffuser. 2.Mepriser.Sens commun. Лит. 1.Распространиться. 2.Стать всеобщим посмещищем, вызывающим всеобщее

презрение.

Locomotive

Souffler comme une locomotive – «шок етта + санна + ц1ерпошто».Къам. Йоккхачу шакарна, г1овг1анна, садаккхарна.EPC: 2.Ц1ерпошто санна шок етта (ts’erpochto sanna chok yetta) – «une locomotive + comme + un

souffle + frappait».Fam. Souffler bruyamment, drusquement.Sens commun. Разг. Прост. Дышать со свистом, громко хрипеть.

Loin

Avec ça, on ne va pas loin – «(оцуьнца иштта) + г1ур + вац + гена».Къам. Оцу амалца, леларца, дарца, ойланашца и.д1.кх. пайден дукха х1ума далур дац бохучу маь1нехь

лела алар.EPC: <Оцу т1ехь> гена г1ур вац (<otsou t’ehw> gena ghour vats) – «<cela + sur> + loih + va + (on ne

pas)».Ainsi ne pas ruissir, obtenir, aittendre quelque chose; ainsi on peut de faire rien d’importance.Sens commun. Таким образом, поведением, мыслями, работой и т.п. многого не достигнет, не

добъётся.

Voir loin – «ган + генара».Хьалххе хаа хиндерг.EPC: Генара ган (genara gan) – «loin + voir».Être perspicace; être prévoyant.Sens commun. Предвидеть, преугадать заранее.

Ne pas aller plus loin – «ца ваха (вала) + т1ех + гена».Олучохь, дечохь цхьана барамал т1ех ца вала, ша долийначохь саца, чекхдаккха и.д1.кх.EPC: Дукха гена ца вала (douqa gena tsa vala) – «beaucoup (plus) + loin + (ne pas aller)».Fam.S’arrêter à ce qui été contenu.

236

Page 237: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Sens commun. Остановиться, не продолжать то, что начал говорить, делать и т.п.

Long

Avoir le bras long – «хила + куьг (пхьарс)+ деха».Къам. Т1е1аткъам бан 1едал хила, 1едалан ницкъ хила.EPC: Деха куьг (dekha küg) – «long + la main».Fam. Avoir l’autorité de l’influence.Sens commun. Разг. Иметь влиятельную власть. Калька с русского языка: Длинная рука.

En long en large – «дохаллера + шоралле».Къам. Массо аг1ор (маь1ница, талларца и.д1.кх.).EPC: Шораллера дохалле (й,б) (chorallera dokhalle (y,b)) – «en larg + en long».Fam. Dans tous les sens; ses aspects.Sens commun. Со всех сторон, во всех аспектах (в смысле, в исследовании и т.п.).

Longueur

À longueur de temps – «яхаллехь + хенан».Цхьана хенахь дуьйна схьа, шен хенан муьрехь, хан д1а мел йоьду и.д1.кх. Дуста: Pour la durée de–

«(хьанна, стенна) + йохалла».EPC: Хенан йохалла (khenan yakhalla) – «du temps + à longueur».Depuis ce temps-là, pendant toute la durée de. Compare: Хан хене яларца (khan khene yalartsa) – «le temps

+ à le temps + avait passé».Sens commun. Через каждый этап времени, со временем, по прохождении много времени и т.п.

Loucher

Loucher de la jambe – «лийза + когана».Къам. 1отт. Астаг1а хила.EPS: Ямбаш [т1аьнчакх] хила (yambach [t’äntchaq] khila) – «un boîtiller + être».Fam. Se moquer d’une personne qui boiter (claudication).Sens commun. Разг. Прост.-издев. Хромать.

Loup

Mon loup – «сан + борз».Къам. Цхьаъ хастош олу (дукхахьолахь, жимчу к1антана).EPI: Борз я1 (borz yaw) – «un loup + (ho)».Fam. Se dit pour exprimer l’affection, les louanges qqn.Sens commun. Разг. В похвалу кого-л. (часто в адрес мальчика).

Vieux loup – «къена + борз».Къам. Доккха зеделларг долчу стагана.EPC: Къена борз (q’ena borz) – «vieux + loup».=Fam. La locution fait allusion aux manières rudes de ceux qui ont passé la plus grande partie de leur vie: un

homme très expérimente.Sens commun. Разг. Об опытном, бывалом мужчине.

Enfermer le loup dans la bergerie – «д1ач1аг1а + борз + чохь + г1отанехь».Цкъа а а теша мегар доцчу стагана, х1уманна. EPI: Борз уьстаг1ашна юкъа хеца (borz üstaghachna youq’a khetsa ) – «le loup + à les moutons + parmi

+ lâcher».Faire, laisser entrer qqn ou qqch dangereux dans un lieu qui peuvent y nuire.Sens commun. Поступить слишком неосторожно, опрометчиво, оказывая доверие кому-л. или чему-л.

Quand on parle du loup… - «маца + дуьйцу + барзах...».Къам. Цхьаъ схьакхача, т1еван (й,д,б) цунах лаьцна дуьйцучу хенахь. Дуьззина алар иштта ду: Quand

on parle du loup, on en voit la queue – «маца + дуьйцу + барзах + (цигахь) го + ц1ога». EPS: Вуьйцуш (й,д,б) лаьтташехь (vüytsouch (y,d,b) lättachehw) – «en racontant + (y,d,b) + en étant».Fam. Se dit d’une personne qui arrive quand on parle d’elle où l’on pense à lui.Sens commun. Разг. Приходит, появляется как раз тогда, когда о нём вспоминают, говорят, думают и

т.п.

Lourd

Avoir la main lourde – «хила + куьг + деза».

237

Page 238: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Ч1ог1а, нуьцкъала тохар долчу (куьйгана).EPC: Деза куьг <хила> (deza küg <khila>) – «lorde + la main + <avoir>».=Être très fort pour frapper.Sens commun. Имеет большую силу удара, сильно бьёт (о нанесении удара).

M

Main

La main droite – «куьг + бакъахьара».Коьрта г1оьнча, тешаме накъост.EPC: Бакъахьара куьг (baq’ahwara kug) – «droite + la main».Le principal adjoint (-é), collaborateur, aide, etc (de qqn).Sens commun. 1.Первый помощник. 2. Уст. Доп. значение в чеч. яз.: карающая сторона.

Avoir les mains sales – «хила + куьйгаш + буьйха».Цхьанна х1уъа дан мегаш хета; жоьлгалла, хьарамалла лелочу стагана.EPC: Буьйха куьйгаш хила (büykha küygach khila) – «sales + les mains + avoir».Se dit d’une personne malpropre.Sens commun. О нечистоплотном человеке, которому все средства хороши для достижения своих

корыстных целей.

Des mains en or – «куьйгаш + дашо».Шен белхан говзанча. Т1ех дика шен болх бан хуучу говзачу стагана (пхьерана). Оццу маь1нехь: Il

fait qu’il veut de ses mains – «цо + до + цунна + луург + шен + куьйгашца».EPC: Дашо куьйгаш (dacho kûygach) – «en or + des mains».Très habile dans sa branche, sa profession, hautement qualifié; savoir tout faire, etc.Sens commun. Мастер своего дела. О специалисте, вертиозно владеющим своим делом, ремеслом,

искусством и т.п.

A portée de la main – «(т1екхоччехь) + куьйган».Уллехь, юххехь.EPI: Куьг т1екхоччехь (kug t’eqotchtchehw) – «le main + (a portée)».Tout près, proche.Sens commun. Вблизи, близко, рядом.

Avoir bien en main – «хила + дика + куьйгехь».Цхьанна т1ехь олалла дан, т1екъаткъамца я ницкъаца и. д1.кх. EPI: Карахь хила (karahw khila) – «en

main + avoir».1.Être dans les bras de quelqu’un. 2.Le dominer, par force physique ou morale, par l’autorite ou l’influence.

3.Être en berceau (pour un enfant qui téte sa mère). Sens commun. 1.Быть, находиться в подчинении, зависимости, неволе, плену и т.п. В чеченском языке

имеет ещё доп. значения: 2) быть в объятиях кого-л.; 3) о младенческом возрасте (о возрасте грудного ребёнка).

Démanger les mains – «к1амдала + куьйгаш».Къам. Цхьанна тоха я кхин цхьаъ дан доккха лаам хила. Оццу маь1нехь: La main lui demange – «куьг

+ цунна + к1амло».EPC: Куьйгаш к1амделла (küygach k’amdella) – «les mains + se démangent».Fam. Quelqu’un a envie de battre, frapper, guerroyer etc.Sens commun. Разг. Кто-л. испытывает сильное желание ударить или делать что-л.

Se salir les mains – «бехдан + куьйгаш».Эхьечу, сийдоцучу х1уманна т1ехь дакъалаца, юкъаваха и.д1.кх.EPC: Куьйгаш бехдан (küygach bekhdan) – «les mains + se salir».Être mêlé à quelque chose de vil, s’embarquer dans une histoire réprénsible, etc.Sens commun. Связываться с кем-л., быть причастным к чему-л. низкому, недостойному.

De la main à la main – «куьйгара + куьйге».Дуьхьал д1а, юкъарча а воцуш, шиъ шаьш волуш.EPI: Карара кара (karara kara) – «de la main + en la main».Directement; sans intermédiaire.Sens commun. Наедине, без посредников, вдвоём.

Être comme les doigts de la main – «хила + санна + п1елгаш + куьйган».Цхьа а къастам боцуш уллера, гергара, хьоме хета.

238

Page 239: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

EPC: Цхьана куьйган т1ера п1елгаш санна хила (tshwana küygan t’era p’elgach sanna) – «la main + de + les doigts + comme + être».

A qqn est ègal quelques-uns; quelque-uns très amis.Sens commun. Считать того и другого, тех и других без разницы близкими, родными.

Faire main basse sur – «дан (дахьа) + куьг + охьа + т1е».Цхьаъ я цхьа х1ума шен олаллина к1ел дало (в,й,б).EPI: Куьйгана к1ел дало (küygana k’el dalo) – «de la main + soumettre».=S’emparer, soumettre de qqn ou qqcn.Sens commun. Захватить, подчинить кого-л. или что-л. (о покорении кого-л. или чего-л.).

J’en donnerai ma main à couper - «ас + лур ду + куьг + хадо».Къам. Сан цхьа а шеко яц, со тешна ву иза, аса ма-дийццара, хирг хиларх, аса хьалххе ч1аг1до иза

иштта хирг хиларна. Оццу маь1нехь: En donner sa tête à couper – «бала + шен + корта + хадо».CФЭ: Ас сайн б1аьрг боккхуьйту... (as sayn bhärg boqqüytou…) – «je + son + œil + donnerais à ar-

racher».Fam. Je suis absolument sûr de ce que je dis, de ce qie j’affirme, de ce que j’avance. Se porter garant d’une

chose. Dans le même sens: Ас вала дуьллу-кх хьуна... (as vala düllu-q hwouna…) – «je + la mort + maittrais + toi».

Sens commun. Разг. Я абсолютно уверен, что это будет так, как я говорю; я заранее могу это утверждать. Давать клятвенное заверение, что это так будет, если не будет так, то он разрешит кому-л. выколоть свой глаз (голову, руку и т.п.).

Reprendre en (qqn) mains – «схьалаца + (цхьаъ) + куьйгашца».Шен 1едална, лаамна, 1уналлина, низамна к1ел дало.EPI: Шен кара лаца (chen kara latsa) – «en ses + (mains) + reprendre».=Reprendre son autorité sur lui.Sens commun. Взять под свою власть, покровительство, дисциплину кого-л.

Se faire la main – «д1адан + куьг».1ама, карадерзо.EPI: Куьг шардан (kug chardan) – «le main + faire glissant (se faire)».S’entraîner; s’exercer.Sens commun. Набирать опыт, тренироваться.

Perdre la main – «дан + куьг».Шен белхан говзалла йицъелла, яйна.EPC: Куьг дан (kug dan) – «le main + perdre».Perdre son métier, son savoir-faire.Sens commun. Потерять своё мастерство (об опыте, работе, профессии и т п.).

Se frotter les mains – «хьакхо + куьйгаш».Къам. Динчух, хилчух воккхавер гайта.EPC: Куьйгаш хьакхо (kouygach hwaqo) - «les mains + se frotter».Le geste exprime un satisfaction; se réjouir, se féliciter de.Sens commun. Прост. Испытывать удовлетворение, радость; наслаждаться от скорой радости.

Abardonner la main – «дахийта + куьг».Къам. Цхьаьннан х1ума шена дола яьккха.EPC: Буй бахийта (bouy bakhiyta) – «le poing + abardonner».Fam. S’approprier qqch de autrui (d’habitude qui assure des biens d’Ètat ou de la société dans un but in -

téressé).Sens commun. Присвоить; пользоваться в корыстных целях, красть (обычно государственное,

общественное).

Куьг айба (küg ayba) – «le main + lever».=Ses gestes ou ses paroles annonçant l’intention de faire du mal ou peur; menacer.EPI: Monter la main – «айба + куьг». Кхеро, тоха г1орта; чуг1орта, тоха и. д1.кх.Sens commun. 1.Замахиваться на кого-л., пытаться ударить; бить кого-л. 2.Покушаться на кого-л.

Tendre la main – «дала + тохар + куьйган».Саг1а деха.EPC: Куьг кхийдо (kug qiydo) – «le main + tendre».Demander la charite, l’aumône; mendièr.Sens commun. Просить милостыню.

239

Page 240: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Ma î tre

Ê tre ma î tre de soi – «хила + хьолада + (ша шен)».Шен амалш, шен лелар цхьана барамехь хилийта хьажар; массо х1уманна т1ехь собаре хила.EPC: Ша шен да хила (cha chen da khila) – «(de soi) + maître + être».Controler son conduite, ses sentiments. Dans le même sens: Ша щен дола дан – «soi-même + les soins +

avoir».Sens commun. Владеть своими чувствами; контролировать своё поведение.

Mal

Se trouver mal – «схьакаро + вон».Ц1еххьана цомгуш хила (корта хьовзарца, дог вон хиларца, лазар дарца и.д1.кх.).EPI: Вон хила (von khila) – «mal + être».Sentir la mal; avoir le vertige; le malade est bien bas etc..Sens commun. От головокружения, припадка, приступа и т.п. делаться плохо, дурно кому-л.

Maladie

La maladie est contagieux – «цамгар + ю + яьржа».Вон х1ума даржа, марздан, т1е1ат1къам бан атта хуьлу бохучу маь1нехь.EPI: Ун даржа (oun darja) – «la peste + comtaminer».La mauvaise exemple de conduite est très contagieux.Sens commun. Легко заразиться дурным примером и оказаться под отрицательным влиянием.

Malheur

À quelque chose malheur est bon –«(т1ехь) + цхьадолу + х1уманна + вон (а) + мега + хила + дика».Т1едог1у вон шел т1аьхьа диканца хийцадала мега бохучу маь1нехь кица.EPI: Дика доцуш вон дац (dika dotsouch von dats) – «le bon + n’aura pas + le mal + n’est pas».Proverbe. Dans tout événement pénible il y a quelque chose de bon: ce qui est un malheur peut être considéré

sous un autre rapport comme bénéfice. Dans le même sens: Вон дац шена т1аьхьа цхьа дика доцуш (von dats chena t’ähwa tshwa dika dotsouch) – «un maleur + n’etait pas + à son suit + un + bonneur + sans».

Sens commun. Посл. Несчастье всегда может чередоваться с счастьем.

Pour mon malheur – «(хьанна, стенна гойту хуттург) + сан + ирс дацарна».Къам. Хууш санна, лаамна дуьхьал, долчунна т1е кхета.EPC: Сан (хьан, тхан, шун) балин т1е (san (hwan, tkhan, choun) balin t’e) – «(pour) mon + (ton, notre,

votre) + malheur + sur.»Fam. Malheureusement pour moi (toi, lui).Sens commun. Разг. Как нарочно; против желания; сверх того, к тому, что есть, случилось, имеется у

кого-л.

Manche

Avoir (qqn) dans sa manche – «хила + (цхьаъ) + чохь + шен + пхьуьйшахь».Къам. 1.Цхьаьннан г1онах тешна. 2.Къайлаха, лачкъийна хила цхьаннах.EPC: Пхьуьйшахь хила (phüychahw khila) – «dans (sa) manche + avoir».Avoir quelque chose en secret.Sens commun. Разг. 1.Скрытое, тайное от кого-л. 2. Во французском языке имеет дополнительное

значение: рассчитывать на помощь кого-л.

Jeter le manche après la cognée – «ласто + т1ам + (т1аьхьа) + т1екхеттачул».Шена хуушехь цхьана х1уманан тидам ца бан, тергал ца дан, 1ад дита и.д1.кх. Оццу маь1нехь: Faire

un jeste – «ян + куьйган уьшар». EPI: Куьг ластийна <дита> (kug qovdo<dita>) – «le main + (faire de gest + <laisser>».1.Ne plus s’intéresser à, ne plus s’occuper. 2.Feindre d’ignorer quelque chose.Sens commun. 1.Оставить что-л. или кого-л. без внимания, опеки, защиты, заботу и т.п. (иногда и без

ругани с выговором. 2.Демонстративно проявить своё безразличное отношение к кому-л. или чему-л.

Retrousser ses manches – «хьалакарчо + шайн + пхьаьрсаш».1.Г1уллакх деш каде, т1ахъаьлла хьовза. 2.Цхьа х1ума дан кечвала.EPC: Шен пхьаьрсаш хьалакарчо (chen phwärsach hwalakartcho) – «ses + coudes (manches) +

retrousser». Fam. Se mettre au travail avec ardeur. 2.Se préparer de faire qqch. Sens commun. Разг. 1.Приготовиться что-л. делать (привести свою одежду в соответствующий вид

перед началом работы). 2.Энергично взяться за дело.

240

Page 241: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Manière

Quoi qu’il en soit, d’une manière ou d’une autre – «х1ун + хьанна + хаьа + цхьана + тайпанара + я + вуьшта».

Мухха, х1уъа дина кхочушдан, дуьхьал милла я х1уъа хиларх. EPI: Ишта я вуьшта (ichta ya vüchta) – «soit + comme ça + soit + l’autre».

D’une manière ou d’une autr: de tout façon (faire, obtenir, réussir qqch, etc.). Sens commun. Разг. 1.Тем или иным способом. 2.Вопреки всему, несмотря ни на что, в любом случае

(делать, добиваться, совершить и т.п.).

Manger

Être bête à manger du foin – «хила + 1овдал + яал + йол».Къам. Т1ех 1овдала хила.EPC: Хьаьвданах д1авехккал (hwävdanakh dhavekhkhal) – «en mangeoire + faire à attacher».Fam. Être très bête..Sens commun. Разг. Быть глупым, бестолковым, лишённый здравого смысла.

Marbre

Rester de marbre – «латта + мокхазах».Цхьа а синхаамаш боцчу, юьхь т1ехь ца хаалучу адамна.EPC: Мокхаз хила (moqaz khila) – «le marbre + être».Sans des sentiments.Sens commun. Не проявлять никаких признаков чувств (о бесчувственном человеке).

Marché

À bon marché – «дикачу + йохк-эцарх».Йорах, лахарчу мехах.EPP: Мехах хила (mekhakh khila) – «au prix + être».Être au meilleur prix.Sens commun. По невысокой цене.

Avoir bon marché de quelque chose – «хила + дика + йохк-эцар+ цхьана + х1уманах».Пайда хила, т1е са яла. EPC: Дика мах хила (dika makh khila) – «bonn + prix + avoir».En tirer avantage, profit.Sens commun. Иметь выгоду, сделать выгодную сделку.

Faire marche arrière – «дан + болар + к1егарнехьа».Къам. Цаваш. Шен сацамна т1ера, аьллачунна т1ера и.д1.кх. юхавала (й,д,б).EPC: «Задни» яккха [тоха] («zadni» yaqqa [tokha]) – «arrière» + mettre + [frapper (faire)]». Fam. Mep. Renoncer quelque chose; ceder à quelqu’un; perde un courage.Sens commun. Разг. През. Отказываться от прежде сказанного, сделанного, обещанного и т.п. Marché conclu – «мах + бина».Цхьана х1уман т1ехь барт, мах хила.EPC: Мах хила (makh khila) – «une valeur + était».Conclure un traite de quelque chose; se mettre d’accord, etc.Sens commun. Разг. Договориться, договариваться.

Marcher

Il ne fait pas bon lui marcher sur les pieds – «цо + ца + до + дикаха + цунна + лелар + т1ехь + когаш».Цхьаьнца ларлуш, хьожуш, лерина хила, вониг, доьхнарг, галдаьлларг ца хилийтархьама.EPS: <Цо> забарш ца йойту (<tso> zabarch tsa yoytou) – «<il> + les blagues + ne donne pas faire».Fam. Quelqu’un est très sévère et sérieux; quelqu’un n’aime pas plaisanter.Sens commun. Разг. Кто-л. такой, что с ним не следует поступать неосторожно, неосмотрительно во

избежание неприятных последствий, беды несчастья.

Marre

En avoir marre – «(чохь) хила + кула».Къам. К1ордо цхьаъ я х1ума; новкъахила. Французски маттахь оццу маь1нехь лела: Casser la tête à

quelqu’un – «кегго + корта + цхьаьннан».EPC: Кула хила (koula khila) – «(marre) + en avoir».

241

Page 242: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Pop. Importuner, embêter; en avoir asser. Dans la même sens: Корта локкхург бан; коьртах кула ян – «la tête + en marre + faire; de la tête + un marre + faire».

Sens commun. Кто-л. или что-л. кому-то надоел до невыносимого состояния, что начинает терять самообладание перед соображением.

Massue

Un coup de massue – «тохар + х1ожан».Къам. 1.Дагахь доцуш деана вон, эшам, хаам. 2.Яьккхий харжаш ян, шена боккха эшам беш.EPI: Х1ож кхета (h’oj qeta) – «de massue + frapper».Fam. 1.Novelle, desagrément, événement inattendu, qui déange tout. 2.Des dépences imprévues.Sens commun. Разг. Прост. 1.Об ошеломляющихся новостях, неприятностях, событиях и т.п.

2.Непредвиденные расходы.

Matin

Du matin au soir et du soir au matin – «1уьйренгара + суьйренга + а + суьйренна + 1уьйренга».Сацар доцуш, дийнахь а, буьйсанна а.EPC: 1уьйранна - сарралц, суьйранна – 1урралц (wüyranna – sarralts, süyranna - wourralts) – «du matin

- + au soir, + du soir - + au matin».Sans cesse, sans s’arrêter.Sens commun. Без остановки, непрерывно, в круглые сутки (о движении чего-л. или кого-л.).

Médecine

Avaler la médecine – «кхалла + лоьралла».Сатоьхна, дуьхьало ца еш, шена мел хала делахь а ловш.EPP: Къурд бан (q’ourd ban) – «un gorgée + faire».=Se résigner, avec patience.Sens commun. Сдерживая свои эмоции, терпеть, выносить что-л.; заставить себя покорно переносить

что-л. неприятное.

Meilleur

Pour le meilleur et pour le pire – «тоьллачунна + а + галдаьллачунна».Массо а аг1ор, массо ханна, муьлххачу хьоланна, хийцамна,хиламна и. д1.кх. EPC: Диканна а, вонна а (dikanna a, vonna a) – «(pour) bien + et + (pour) mal + et».=Pour tous les circonstances, tous les cas, tous les situations etc.Sens commun. 1.Рассчитывать на все случаи, последствия, радикальные изменения в общественно-

политической и личной жизни. 2.Постоянно, в любое время.

Menage

Faire le menage – «бан + шарам».Чохь ц1ано ян; горгамаш хьекха.EPC: Боршам бан (borcham ban) – «le menage + faire».Mettre quelque chose en orde, menager, nettoyer, essuyer etc.Sens commun. Делать уборку в чём-л. (в помещении, доме и т.п.).

Mentir

Mentir comme on respire – «пуьташ ботта + санна + саде1ар».Дукха, ца соцуш пуьташ боттарна.EPC: Хи санна пуьташ ботта (khi sanna pütach botta) – «l’eau + comme + (mentir)».Mentir beaucoup, toujours, sans cesse, etc.Sens commun. Врать без остановки, всегда и во всём.

Mégarde

Par mégarde – «(бахьана гойту хуттург) + цахьажарца».Бехк боцуш,лаамаза хилла х1уманна олу алар.EPC: Ца хууш (tsa khououch) – «n’ayant + connaissant».Faire quelque chose sans un préméditation.Sens commun. Нечаянно, неосознанно, без какого-л. умысла.

242

Page 243: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Mèrite

Reconnaître les mèrites de qqn – «д1ахаа (д1ахаийта) + хьакъ + цхьаьннан».Цхьанна ша динчунна дог1у декхар, мах д1абала.EPC: Шен хьакъ д1адала (chen hwaq’ dhadala) – «son + dette + rembourser».1.Récompenser quelqu’un selon ses mérites, rendre justice. 2.Rembourser à quelqu’un son dette (l’argent, le

salaire, les services, etc). 3.Se venger à quelqu’un.Sens commun. Отдать кому-л. почитаемое, заслуженное, должное и т.п.

Mesure

Au fur et à mesure – «(г1оналлин дош) + а + дустарехь».1.Нисса цхьана ханна, хьежамна, эшамна лерина. 2.Лерам бина, нисса оьшшучул. 3.Х1уманан дар-

хиларан т1аьхьа-хьалхега хьаьжжина.EPI: Дуьстина-дерина (düstina-derina) – «ont mesuré-cousu».=1.En même temps et dans la même proportion. 2.Faire qqch avec carcul.Sens commun. 1.С большой точностью, расчётом, в меру необходимости. 2.Во французком языке

имеет ещё дополнительное значение: постепенно, по мере поступления.

Metro

Metro, boulot, dodo – «метро + арара болх + чуьра болх».Къам. Юьртахойн а, г1алахойн а дахарехь г1уллакхийн т1ехьа-хьалхе иштта хуьлу д1ах1оттийна.EPI: Чуьра, кертара, арара г1уллакхаш (tchüra, kertara, arara ghoullaqach) – «au-dehors + hors de mai-

son (à la cour) + nors de la cour».Fam. Se dit pour souligner les contraintes et la routine de la vie de travail des citadins, paysans (travailler à

domicile (dodo) et gagner son salaire (boulon).Sens commun. Разг. О последовательном распорядке трудового дня горожанина и крестьянина.

Meutre

Crier au meutre – «мохь хьекха + вуьйчо».1.Ч1ог1а дуьхьал вала (й,д,б). 2.Т1ех ч1ог1а мохь хьакхарна.EPI: Вуьш (й,д,б) санна <мохь хьакха> (vüch sanna (y,d,b) <mohw hweqa>) – «au meutre + (y,d,b) +

comme + <crier>».1.Protester violemment. 2.Crier très fort.Sens commun. 1.Сильно протестовать. 2.Кричать громко, пронзительно и т.п.

Mieux

On ne peut mieux – «(кхин) ца мага + дика».Т1ех дика хиларна. Оццу маь1нехь: Le mieux possible – «(кхин) тоьлаш + (ца) маггал».EPC: Кхин ца хиллал дика (qin tsa khillal dika) – «plus + on ne peut (être) + mieux».Parfaitement. D’une façon parfaite.Sens commun. Разг. Прекрасное, добротное, замечательное (высшая положительная оценка чего-л.

или кого-л.).

Milieu

Mettre dans le milieu – «дилла + чу + юккъе».Нисса шен 1алашонна т1е, г1алат ца волуш (й,д,б). Оццу маь1нехь: Au beau milieu – «(меттиг гойту

хуттург) + дика + юккъе».EPC: Нисса юкъаметте тоха (yüq’amette tokha) – «directement + le milieu + dans frapper (battre)».Attenindre la cible; tirer sans rater un seul coup; mettre dans le milieu de la pièce.Sens commun. Действовать без ошибки, без промаха особенно в вопросе волнующего или

задевающего кого-л. (в чувствах, характере, позиции и т.п.).

Mine

Juger les gens sur leur mine – «(мах хадо) + нехан + т1ехь + церан + (гучу суьртаца)».Т1ехь гушдолчу суьрте хьаьжна лара, хета, т1елаца и.д1.кх. EPI: Т1ехьаьжна мах хадо (t’ehwä1na makh khado) – «(sur apparence) + le prix + couper».=Apprécier, juger qqn ou qqch sur leur apparence.Sens commun. Судить по внешнему виду, поверхностно.

243

Page 244: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Minimum

Le minimum vital – «(жимдерг) + дахарна».Уггаре оьшург вахарна (1ар-вахарна оьшшучул ахча, чохь 1ан меттиг, яарца-маларца, т1еюхарца

кхачо ярна).EPI: Хене валлал (й,д,б) (khene vakhana (y,d,b)– «(jusqu’à) à temps + depasser (y,d,b)».Des conditions, des objets, etc de première nécessité.Sens commun. Самое необходимое для проживания (о помощи, средствах, состоянии и т.п.).

Minute

Pour une minute – «(хьанна, стенна гойту хуттург) + минотана».Цхьана йоцчу ханна.EPC: Цхьана минотана (tshwana minotana) – «pour une + minute».Pour peu de temps.Sens commun. На короткое время.

À la minute - «(оццу) + минотехь».Къам. Сихха, кхин хан ца йолуьйтуш.EPI: Оццу минотехь (otstsou minotehw) – «à la cette + minute».Fam. Immédiatement.Sens commun. Разг. Быстро, немедленно, срочно.

Miracle

Il a disparu comme par miracle – «иза + д1авайн + санна + (дукхахьолахь муха, мичахула гойту хуттург) + б1арлаг1а».

Цхьана а тайпанара лар-т1аьхье йоцуш къайлавала.EPI: Лаьттан буха вахча санна къайлавала (й,д,б) (lättan boukha vakhtcha sanna k'aylavala (y ,d,b)) –

«de terre + sous + soit allé + comme + disparaître (y,d,b».Disparaître sans laisser de traces. Dans le même sens: Т1епаза ван – «(sans trace) + disparaître».Sens commun. Бесследно, неожиданно исчезать, пропасть и т.п.

Miroir

Dans comme un miroir – «чохь + санна + куьзганна».Дика, къегина гайта, ган и.д1.кх.EPC: Куьзганна чохь санна (küzganna tchohw sanna) – «un miroir + dans + comme».Montrer, voir, indiquer quelque chose très clair; quelque chose est très lisse.Sens commun. Хорошо, ярко (показать, видеть и т.п.).

Lisse comme un miroir – «шера + санна + куьзга».Шера, нийса хиларна.EPC: Куьзга санна шера (küzga sanna chera) – «un miroir + comme + lisse».1.Très lisse, plat etc. 2.Très aveuglant et éblouissante.Sens commun. 1.Ровное, гладкое и т.п. (о поле, дороге и т.п.). 2.Что-л. ослепительное, яркое.

Moins

Plus ou moins –«дукха + я + к1езиг».Къам. 1.Т1ехьажарца, хетарца, гергарчу барамехь, даржехь, хьесапехь и.д1.кх. 2.Цхьана х1уманна

ч1аг1о, сацам бан ца х1уттуш, шеконехь хила.EPC: К1езиг я дукха (k’ezig ya douqa) - «moins + ou + plus».Fam. Expession marquant l’indècision, l’hésitation, l’incertitude etc.Sens commun. Разг. 1.Относительно к чему-либо или кому-либо. 2.В той или иной мере, степени. 3.

Иметь колебание относительно какого-л. решения, заключения и т.п.

Au moins – «(чохь) + жима».Кхин дацахь а, уггаре лахарчу, жимачу барамехь хила, дан и.д1.кх.EPI: Мел лаххара (mel lakhkhara) – «combien + de bas».Au moins; à la rigueur; de toute façon, etc.Sens commun. По самым низким подсчётам, не меньше, чем хотя бы самое малое. Du moins – «(эццера, оццул) + жима».Хила дезачуьнца дуьстича а жима, к1езиг лерича а оццул ду бохучу маь1нехь.EPI: Мел к1елххьара (mel k’elhwhwara) – «combien + dessous».Du moins; à la limite, etc.

244

Page 245: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Sens commun. Разг. 1.Не меньше, чем минимальное. 2.Иногда в значении на всякий случай.

Moment

Au moment de - «(оццу) + юьккъехь».Цхьана дечу х1уманца цхьаьна дог1уш, цуьнца цхьана хеннахь, цхьана меттехь, цхьатерра хила, дан

и.д1.кх.: Entre-temps – «юккехь + хенан».EPI: Оццу юьккъехь (otstsou yüq’q’ehw) – «(au) du + moment que (de)».1.Pendant ce temps-la. 2.Sur le point de.Sens commun. Одновременно, именно в этот момент, время.

Dans un moment - «(х1окху) + юьккъехь».Кестта, дукха ца 1аш.EPI: Х1окху юьккъехь (h’oqou yüq’q’ehw) – «(dans) cet + (parmi) moment que (de)».Bientôt.Sens commun. Скоро, в ближайшее время.

Monde

C’est le monde à l’envers – le monde renversé – «х1ара + дуьне + (харцахьа ду) -+ дуьне + т1ек1елдаьлла».

Массо дечу, хуьлчу х1уман т1ехь нисса дуьхьалдала, нисдала, хила.EPI: Харцахьа даьлла х1ара дуьне (khartsahwa dälla h’ara düne) – «à l’envers + fait + c’est + le monde».=C’est le contraire de ce qui devrait être ou devrait se faire.Sens commun. Все против, противоположно к тому, что могло бы быть или должно было быть.

Depuis que le monde est monde – «(дуьненах дуьне хилла хенахь дуьйна, бохучу маь1нехь): х1ара дуьне, дуьне а хилла, кхолладелчхьана».

Д1аиманна схьа.EPI: Х1ара дуьне кхолладелчхьана (h’ara düne qolladeltchhwana) – «c’est + le monde + (depuis que)».Depuis toujours. Sens commun. Во все времена, всегда, постоянно.

S’en faire un monde – «схьадан + дуьне».Т1етоьхна, доккха дина дийца, хета и.д1.кх.EPC: Дуьне дан (düne dan) – «un monde + s’en faire».Exagérer quelque chose.Sens commun. Преувеличивать что-л.

EPC: Tout le monde – «дерриг + дуьне».Массо; х1ора а. EPC: Дерриг дуьне (derrig düne) – «tout + le monde».1.Chacun. Tout et tous. 2. Tous trésors.Sens commun. 1.Каждый, все, без исключения. 2.Имеет доп. в чеч. языке: всё самое дорогое, ценное.

Depuis je suis au monde – «(оццу хенера схьа билгалдоккху хуттург) + со + ву + дунен т1ехь».Ша вичхьана дуьйна схьа.EPC: Дуьнен чу <со> ваьлчхьана (й) (dünen tchou <so> vältchhwana (y) – «(au) monde + sur + <je>

depuis suis né».Fam. Depuis de son naissance.Sens commun. Разг. С момента рождения.

On ne peut pas contenter tout le monde et son p è re – «ца дало + реза + дерриг + дуьне + а + шен + да (a)».

Кица. 1.Даиманна цхьа диканиг бен ца деш хир дац массарна. Дукха бехкамаш бохуш волчунна.EPI: Массарна дика хилла вер вац – (massarna dika khilla ver vats)our) – «(pour) + tous + bon + été +

l’impassible».Proverbe. Se dit à quelqu’un qui a beaucuop les exigences et les revendications.Sens commun. Посл. Всегда делать только приятное, доброе всем невозможно, бывают исключения.

Mettre au monde – «даккха + т1е + дуьненна».1.Нанас бер дарна. 2.Цхьа х1ума массарна довзийта, даржо, кхайкхо и.д1.кх.EPC: Дуьненна т1е даккха (dünenna t’e daqqa) – «(au) monde + sur + mettre».1.Inventer qqch. 2.Rendre public, publier, promulguer, engendrer qqch par les médias. 3.Assurer l’accès à des

sources d’information pour tous. 4. Naître. Sens commun. 1.Родиться, появиться на свет. 2.Что-л. становится известным, доступным всем.

3.Сделать какое-нибудь изобретение, открытие и т.п..

245

Page 246: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Monstre

S’en faire un monstre – «схьаян + б1оба».Къам. К1езиг долу х1ума доккха дан, т1ех кхерамечу суьртахь дан, дийца, х1отто, хетийта и.д1.кх.EPC: Б1оба ян (bhoba yan) – «un monstre + s’en faire».Fam. Exagérer le petit danger, la difficulté, la menace.Sens commun. Разг. Сильно преувеличивать в глазах кого-л. что-л.

Montagne

S’en faire une montagne – «схьабан + лам».Даздина, доккха дина, т1едетташ дийца.EPC: Лам бан (lam ban) – «une montagne + (s’en) faire».=En exagérer les d’ifficultés.Sens commun. Сильно преувеличивать что-л. (особенно о трудностях, препятствиях и т.п.).

Montrer

Montrer les dents, les griffes, les poings – «охьа + цергаш + м1араш + кенаш».1.Дуьхьало йийриг хилар гайтарна. 2.Шен цабезам д1агайтарна.EPI: Цергаш [к1омсарш; м1араш] гайта (tsergach [k’omsarch ; mharach] gayta) – «des dents + [les

crocs, les griffes] montrer».1.Avoir une attitude de resistance. 2.Montrer l’hostile.Sens commun. 1.Показать свою способность к сопротивлению. 2.Показать свою враждебность к

кому-л. или чему-л.

Moqueries

Être l’objet de moqueries – «хила + х1ума + 1иттаршийн».Цхьаъ я цхьа х1ума нах кхардаме бийлош хила.EPI: Белам хила (belamna khila) – «ridicule + [blaque] + être».Être un cas de moquerie devant de qqn.Sens commun. Быть посмешищем, выставить кого-л. на посмешище.

Morceau

Couper, mettre, réduire en morceaux – «хадо + х1отто + жимъян + дакъошка».Аьтта, йохийна, яьржийна, д1аяхийта (д,б).EPI: Кел-кескаш ян (kel-keskach) – «(en petit-petit morceaux) + faire».Casser, brisser, detruire, anéantir, etc.Sens commun. Разрушить, разбить, уничтожить дотла.

Casser en mille morceaux – «ата + эзар + дакъошка».Цхьа х1ума аьтта, дохийна д1адахийта. Оццу маь1нехь (мостаг1ашна): Battre à plate couture – «ата +

(чохь) + пхьег1анна + тегаран».EPP: Эзар дакъа дан (ezar daq’a dan) – «en mille + morceaux + faire». Casser, brisser qqch. Dans le même sens: Дамар-дарц дан (damar-darts dan) – «de farine + la tempête +

faire».Sens commun. Окончательно, полностью разбить, разрушить, разнести и т.п.

Mort

Comme la mort – «санна + валар (1ожалла)».Цхьа х1ума сиха т1едарна, т1екхачарна, т1ех1оттарна и.д1.кх.EPC: Валар санна (valar sanna) – «la mort + comme».Très vite, exstrèmement intensive passer qqch. Dans le même sens: 1ожалла санна – «la mort + comme».Sens commun. О близком свидании, встрече с чем-л.; быстротечном, быстропроходящем и т.п.

Plus mort que vif – «дукха + велла + дийначул». 1.1адийна, воьхна, меттах ца хьовш латтарна. 2.Валарчу вирзина (й,д,б). 3.Таделла я талуш х1умма

доцуш, халла ваха.EPI: Велла а, дийна а воцуш (й, д, б) (vella a, diyna a votsouh (y,d,b)) – «mort + et, + vif + et + n’étant

pas».1. Être sans mouvement, des signes de la vie; être très effrayé, paralisé de peur. 2.Tomber gravement malade.

3.Passer la vie misérable.Sens commun. 1.Сильно перепуган, растроен, взволнован и т.п. 2.Находиться в агонии. 3.Вести

жалкий образ жизни.

246

Page 247: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Faire le mort – «дан + валар».Цхьа х1ума дечуьра саца, д1атен, меттах ца хьовш.EPP: 1.Велча санна (veltcha sanna) – «le mort + comme».Se taire. Ne pas bouger.Sens commun. Затихнуть, не шевелиться.

Mort ou vif – «велла + я + дийна». Х1уъа хало т1ех1оттарх дан, кхочушдан дезачу г1уллакхна. Оццу маь1нехь: Coûte que coûte – «мах +

(х1ун) + мах».EPC: Велла я дийна (vella ya diyna) – «mort + ou + vif».À tout prix, aller au bout de toutes ses forces, essayer toutes les possibilités.Sens commun. Несмотря ни на какие трудности.

Mot

Avoir son mot à dire – «хила + шен + дош + ала».Муьлххачу х1уман т1ехь шена хетарг эр долуш хила.EPC: Ала [шен] дош долуш (ala [chen] doch dolouch) – «à dire + [son] + mot + ayant».Donner son avis, son opinion.Sens commun. Иметь своё собственное мнение, суждение, представление (об опытном и

самостоятельном человеке).

Peser ses mots – «оза + шен + дешнаш». Барам ларбеш, леррина, ларлуш вистхиларна (й,д,б).EPP: Х1ора дош лоруш (h’ora doch lorouch) – «chaque + mot + pesant».=S’exprimer avec mesure, modération, prudence.Sens commun. Осторожно, расчётливо, в меру выражаться.

Le dernier mot - «т1аьххьарлера + дош».1.Сацам болу жоп, кхачам боллуш долу жоп. 2.Керла х1ума 1илманехь, дахарехь и.д1.кх. 3.Т1аьххьара

вистхила бакъо (суьдехь, собранехь и.д1.кх.).EPC: Т1аьххьарлера дош (t’äkhhwarlera doch) – «le derier + mot». 1.Reponse definitive. 2.La dernière

nouvelle (innovation, moyen, mode). 3.Le droit pour demander la parole (en tribunal, en réunion, etc).Sens commun. 1.Самое новое, большое достижение в науке, литературе, моде и т.п. 2.Окончательное решение, исчерпывающий ответ или цена на что-л. 3.Право выступить последним с речью.

Nouveau mot – «керла + дош».Цхьа керла юкъадаьлла х1ума.EPC: Керла дош (kerla doch) – «nouveau + un mot».Quelque chose de nouveau (des ouvertures en sience, dans le mode, les arts etc.). Sens commun. Последнее достижение, новинка, новое изобретение и т.п.

Mouche

Tomber comme des mouches – «охьаэга + санна + мозий».Боккхачу барамехь охьаэга, д1акхалха, х1аллакьхила.EPC: Мозий санна <эга; дала (й,б)> (moziy sanna <ega; dala (y,b)>) – «des mouches + comme +

<tomber; mourir>».Tomber, mourir massivement en grand nombre.Sens commun. Падать, умирать в большом количестве.

On entendrait voler une mouche – «хезар болуш + т1емаболу + моза».Ч1ог1а тийналла х1оьттина (чохь, цхьана меттехь). Оццу маь1нехь: On aurait entendu une mouche

voler – «хезар + моза + т1емаболуш».EPC: Т1емабаьлла моза а хезар болуш (t’emabälla moza a khezar bolouch) – «voler + une moucne + on

entendrait».C’est le silence parfait. Dans le même sens: Моза а т1ема болуш хезар долуш (moza a t’ema bolouch

khezar dolouch) – «une mouche + et + (comment) voler + on aurait entendu».Sens commun. О примечательной тишине где-то.

Il ne ferait pas de mal à une mouche – «цо + ца + лазoр + моза a».Т1ех къинхетаме, дикачу, дог лазаме, таваккал волчунна.EPC: Моза а лазор боцуш (moza a lazor botsouch) – «une mouche + et + ne ferait pas de mal».Se dit de quelqu’un qui est doux, inoffensif, bon et sensible: il ne ferait pas de mal à une mouche. Être très

grntil. Dans le même sens: Моза а буьйр боцуш (moza a büyr botsouch) – «une mouche + et + ne tuerait pas»Sens commun. Прост. О кротком, безобидном, добром человеке. В такой же степени относится и к

мягкому, жалостливому, участливому человеку.

247

Page 248: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Mourir

Mourir de sa belle mort – «д1акхалха + шен + хазчу + 1ожаллах». Шен ц1ахь, шен нахана юккъехь вала (й,д,б), цхаьннан карах доцуш.EPC: Хаза 1ожаллaх д1акхалха (khaza wojallakh dhaqalkha) – «de la belle + mort + mourir».=Mourir de mort naturelle, par opposition à mort violente.Sens commun. Умереть естественной смертью, в доме, среди своих домочадцев, не от рук кого-л.

Mouton

Suivre comme un mouton – «т1аьхьалела + санна + уьстаг1».Цхьа а дуьхьало а, инкарло а йоцуш, цхьанна т1аьхьа х1отта.EPC: Чуьха санна <т1аьхьа лела> (tchükha sanna <t’ähwa lela>) – «un agneau + comme + <suivre>». Suivre avec résignation.Sens commun. Покорно следовать, идти за кем-л.

Un mouton à cinq pattes – «уьстаг1 + (т1ехь) + пхеа + кога».Къам. Цхьаъ массо х1уман т1ехь цхьаьннех тера воцуш, къаьсттина хила (дукхахьолахь вочу аг1ор). СФЭ Варраш юккъехь эса санна (varrach yükq’ehw esa sanna) – «des ânes + au milieu de + un veau +

comme».Une personne qui s’en distinque, qui ne leur ressemble pas, etc. Dans le même sens: Къорза к1иг санна

(q’orza k’ig sanna) – «disparate + une corneille + comme».Sens commun. Разг. Ирон. Кто-л. или что-л. совершенно не соответствует среди других (по возрасту,

по цвету, по другим признакам).

Mule

Ê tre t ê tu comme une mule – «хила + юххьара + санна + вирб1арз».Къам. Дуьхьал, ла ца дуг1уш, халчу амална. EPC: Вирб1арз санна юххьара хила (virbharz sanna youkhhwara khila) – «une mule + comme + têtu

être».Fam. Très enteté, têtu, obstiné, qui n’beit jamais..Sens commun. Разг. Ирон. Об упрямстве характера.

N

Nase

Grand nase – «воккха + (букъарш)».Къам. Цхьаъ жимма 1овдало, шен амал йолуш, дика воцуш хила (й,д,б).EPC: Воккха букъарш (voqqa bouq’arch) – «grand + (nase)».Maladroit.Sens commun. Разг. Прост. Кто-л. придурковат, со странностями, ненормален.

Neige

Fondre comme neige au soleil – «даша + санна + ло + малхехь».Сиха гучура д1адаларна (й,в,б).EPC: Малхехь ло санна <даша> (malkhehw lo sanna <dacha>) - «au soleil + neige + comme +

<fondre>».Disparaître très rapidement.Sens commun. Быстро исчезнуть из вида.

Nerfs

Porter sur les nerfs – «(х1отта) + т1е + нервашна».Къам. Цхьаъ карзахваккха, дарван, оччаваккха и.д1.кх. (юх-юха бахарца, юх-юха дечу х1уманца:

хеттаршца, 1иттаршца, дехарш дарца).EPC: Син т1е х1отта (sin t’e h’otta) – «de l’âme + sur + porter».Fam. Exaspérer, importuner, irriter, etc quelqu’un.Sens commun. Кого-л. Раздражать, изводить, волновать своими приставаниями, расспросами,

мольбами, упрёками и т.п.

Nez

Avoir un coup dans le nez – «хила + тохар + чохь + меран».Къам. Къаьркъа мелла, г1еххьа вехна, жимма мелла хила.

248

Page 249: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

EPS: Яьккхина хила (yäqqina khila) – «en disservant + être».Fam. Être éméché.Sens commun. Разг. Быть выпившим, слегка пьяным.

Ne pas mettre le nez dehors – «ца + баккха + мара + ара». Ца ваха (й,д,б); цхьанна дихкина хила чуьра аравала. Оццу маь1нехь: Ne pas mettre les pieds – «ца

билла + когаш».EPI: Ара ког ца билла (ara kog tsa billa) – «dehors + le pied (pas) + ne pas mettre».Ne pas y aller. Sens commun. 1.Не идти, не выходить из дома, не пойти куда-либо или к кому-либо. 2.Кому-л.

запрещено выходить из своего дома, места проживания, за пределы чего-л. и т.п.

Ne pas voir plus loin que le bout de son nez – «ца + ган + кхин т1ех + гена + йистал + шен + меран».Цхьанне х1уманна г1айг1а йоцуш, хиндолчуьнан ойла ца еш, бала боцуш хиларна.EPI: Шен мера к1ел дерг ца ган (chen meran k’el derg tsa gan) – «de son + nez + de-sous + qui être + ne

pas + voir».=Fam. Être imprévoyant; ne pas penser à l’avenir; ne pas se soucier de ce qui peut arriver.Sens commun. Не заботиться, не думать о будущем, быть во всём близоруким, недальновидным,

беспечным.

Nez à nez – «мара + (т1е) + мерах».Нисса дуьхьал кхетарна, латтарна, цхьаьнакхета.EPI: Мера т1е мара г1ортийна (mera t’ mara ghortiyna) – «de nez + sur + le nez + appuyait».=Être face à face avec qiuelqu’un, parfois ou moment où on ne s’y attend pas.Sens commun. Столкнуться друг с другом на месте, встретиться (иногда неожиданно, вдруг), быть

наедине.

Tordre le nez sur quelque chose– «сатто + мара + т1ехь + цхьана + х1уманна».Къам. Цаваш. Цхьана х1уманна аьшнашдан, кураллаш ян, ца веша (й,д,б) сурт дан юьхь т1ехь (батт

сатторца я юьхь д1аберзорца).EPC: Мара сетто <цхьана х1уманна> (mara setto <tsana h’oumanna>) – «le nez + tordre + <à quelque

chose>».Fam. Marquer du dégoût à son visage; manifester à quelqu’un son mépris, son mécontentement, etc.  Dans le

même sens: Батт сетто (batt setto) – «la bouche + tordre».Sens commun. Изобразить на лице отвращение, презрение к чему-л. или кому-л.

Nid

Se faire un nid – «бан + бен».Къам. Б1овваьлла ваха, доьзал боло.EPC: Бен бан (ben ban) – «un nid + se faire».Fam. Se faire la vie domestique, domicilier, avoir son famille.Sens commun. Разг. 1.Устраивать свою семейную жизнь, свой дом. 2.Селиться где-либо на длительное

время.

N œ ud

Avoir un nœud dans la gorge – «хила + шад + логгехь».Дукха хаза я хала хетарна легаш д1алаца, х1умма а ца алалуш.EPC: Логгехь шад хила (loggehw chad khila) – «(dans) la gorge + un noeud + avoir».=Avoir la gorge serrée l’émotion.Sens commun. По причине волнения захватить дух, испытывать сжимание голосовых связок.

Filer son noeud – «(сара) хьовзо + шен + шад».Д1аваха кечвала, новкъавала кечам барна (й,д,б).EPI: Шад бан (chad ban) – «noeud + (filer)».Fam. Aller, partir.Sens commun. Подготовиться к отъезду (о дорожных сборах).

Noir

Il fait noir comme dans un four , comme dans un tunnel , dans tombe – «(хила) + 1аьржа + санна + чохь + кхерчахь,+ санна + чохь + туннелан, + чохь + каш».

Т1ех 1аржъяларна, 1аьржа хиларна.EPI: Пешахь [кхерчахь, кошахь] санна 1аьржа (pechahw [qertchahw, kochahw] sanna wärja) - «au

poêle + [en four, dans tombe] + comme + noir».Il fait très sombre, noire.

249

Page 250: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Sens commun. О сумрачной (погоде), о чёрном (цвете).

Noire

Être sur la liste noire – «хила + т1ехь + исписки + 1аьржа».Иштта олу цхьаъ кхераме хиларна кхел кхайкхийнчуьнна.EPC: 1аьржа испискана т1ехь хила (wär1a ispiskana t’ehw khila) – «noire + liste + sur + être».Se dit d’une personne jugée dangereuse.Sens commun. О человеке, приговорённому к осуждению как особоопасном для общества.В чеченском языке как калька с русского языка: Быть в чёрном списке.

Nom

Se faire un nom – «ян + ц1е».Г1аравала, вевзаш хила (й,д,б).EPC: Ц1е ян (ts’e yan) – «un nom + se faire».Devenir connu, célèbre. Dans le même sens: Ц1е яха – «un nom + aller».Sens commun. Стать известным.

Sans nom – «йоцуш + ц1е».1.Схьаваьлла тайпа-тукхам доцуш. 2.Цхьа а къастам боцуш.EPC: Ц1е йоцуш (ts’e yotsouch) – «sans + nom».1.Sans d’origine. 2.Individuel.Sens commun. 1.Безродный. 2.Без какой-либо квалификации, определённости, указания и т.п.

Appeler les choses par leur nom – «яьккха + х1уманаш + шайн + ц1ерца».Къастош, кхетош дийца, ала.EPI: Х1уманан шен ц1е яьккха (h’oumanan chen tse yäqqa) – «de chose + son + par nom + appeler».Parler, dire clairement.Sens commun. Говорить без обиняков, прямо, ясно, отчётливо.

Non

Ne dire ni oui ni non – «ца ала + я х1аъ + я х1ан-х1а».Цхьаьнне аг1ор ца хила, цхьа а къастам ца бан.EPC: Я х1аъ, я х1ан-х1а ца ала (ya h’aa, ya h’an-h’a tsa ala) – «ni oui + ni non + ne dire».Refuser de prendre parti.Sens commun. Отказаться, не решиться встать на чью-л. сторону, не определиться, не сделать выбора.

Ne pas dire non – «ца ала + х1ан-х1а».1.Шен лаамца, резахиларца. 2.Цхьанна дуьхьало йина хала ца хетийта (дан, резахила и.д1.кх.).EPC: Х1ан-х1а ца ала (h’an-h’a tsa ala) – «non + ne pas dire».1.Consentir volontiers. 2.Ne pas faire de la peine à qqn avec son réfus. Sens commun. 1.Согласиться добровольно. 2.Чтобы не огорчить кого-л. своим отказом согласиться.

Note

Chanter toujours la même note – «лекха + даиманна + изза цхьа + нота».Даиманна, массо ханна, юх-юха цхьаъ дийца, баха, ала.EPI: Даиманна цхьа зурма лекха (daimanna tshwa zourma leqa) – «toujours + un (la même) + flûte +

chanter».Parler, dire, répétir toujours la même chose.Sens commun. Говорить всегда, постоянно одно и то же.

Nouvelle

Les dernières nouvelles – «т1аьххьарлера + керланаш».Уггаре керла хаамаш.EPC: Т1аьххьарлера хаамаш (t’ähwhwarlera khaamach) – «les dernières + nouvelles».Des nouvelles plus fraîches; des bulletins d’informations plus nouvelles.Sens commun. Самые свежие новости.

Aucune nouvelle – «цхьа а + керланиг».Цхьа а тайпана хезаш, дуьйцуш х1ума дац цхьаннах я цхьана х1уманах лаьцна.EPP: 1аьп-схьаьп дац (wäp-shäp dats) – «les onomatopées + des sons».Il n’y a pas le moindre signe de vie de quelqu’un, la moindre novelle. Aucune nouvelle de quelqu’un, de

quelque chose.

250

Page 251: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Sens commun. Абсолютно, совершенно ничего не известно, не слышно о ком-либо или о чём-либо.

Noyer

Noyer dans le sang– «хьулвала + чохь + ц1ий».Цхьа а кхоам, къинхетам боцуш адамаш дайа, х1аллакдан; адамийн ц1ий 1ано.EPI: Хьелаваллалц ц1ийлахь хила (hwevallalts ts’iylahw khila) – «(entièrement) + dans sang + être».Écraser, réprimer cruellement, terriblement, brutalement.Sens commun. Подавить, раздавить жестоко; учинить массовое кровопролитие.

Nu

À nu – «дерзина (ц1ена)».1орадала, гучудала (й,в,б). EPI: Дерзина (й,в,б) ц1ена (derzina (y,v,b) ts’éna) – «à nu + (y,v,b) propre».À découvert.Sens commun. Проявиться, открыться.

Mettre à nu – «даккха + дерзина».Гучудаккха, гайта, даржо, 1орадаккха.EPC: Дерзина даккха (й,в,б) (derzina daqqa (y,v,b)) – «à nu + mettre (y,v,b)».La montrer, découvrir, la faire voir; la dévoiler.Sens commun. Выявить наружу, распространить, сделать всеобщей гласностью, разоблачить.

Nu comme un ver – «дерзина + санна + шиша».Къам. Дерзина ц1ена, цхьа а т1ехь х1умма а йоцуш.EPC: Шиша санна дерзина (й,в,б) – «un ver + comme + nu».=Fam. Tous nu, sans des habits.Sens commun. Разг. Совершенно голый, без никаких одежд, прикрытий.

Nuit

Une nuit noire – «буьйса + къаьржа».Т1ех 1аьржа, х1умма ца къаьсташ (буьйсанна).EPC: Къора буьйса (q’ora büysa) – «sourde + une nuit».La nuit qu’il est très noire et indistincte.Sens commun. О тёмной ночи.

Nul

À l ’ impossible nul n ’ est tenu – «(т1ехь) + ца далун чохь+ нол + ца озало».Доцчух х1умма далур дац бохучу маь1нехь кица.EPS: Йоцу хеча ворх1анна а ца яккхаелла (yotsou khetcha vorn’anna a yaqqayella yats) – «n’ayant pas +

le pantalon + (le) n’a pas enlevé».Inexistant, qui ne compte pas; ne pas faire quoi, n’existait pas.Sens commun. Посл. В смысле из несуществующего чего-л. нельзя сделать что-л.

O

Πil ( yeux )

Avoir un coup d ’œ il – «хила + тохар + б1аьрган».Сиха хьажарна.EPI: Б1аьрг тоха (bhätg tokha) – «l’œil + frapper».=Avoir un regard rapide.Sens commun. О быстром взгляде.

Sauter aux yeux – «хьалалелха + (хьалха) б1аьргашна».Ша цхьанна гайта, шех тидам байта г1ерта.EPI: Б1аьрган дуьхьал хьийза (bhärgan dühwal hwiyza) – «de l’œil + en face (contre) + tourner».Attirer l’attention.Sens commun. Стремиться быть замеченным, привлекать к себе внимание.

Avoir, tenir qulqu’un à l’œil – «хила, + схьалаца + цхьаъ + б1аьрга».Цхьаъ гучохь, тидамехь латто.EPC: Б1аьргехь хила цхьаъ (bhärgehw khila tsaa) – «à l’œil + avoir + dulqu’un».=Le surveiller de très près.

251

Page 252: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Sens commun. Наблюдать за кем-л. под пристальным вниманием.

Avoir le mauvais œil – «хила + вон + хила».Иштта олу цхьа вониг хила лаамца хьажар долчунна.EPI: Б1аьрг вон болуш хила (bhärg von bolouch khila) – «l’œil + mauvais + ayant + être».Se dit de personne dont le regard porterait malheur.Sens commun. Так говорят о человеке с недоброжелательным взглядом.

Œil pour œil, dent pour dent – «б1аьрг + (хьанна, стенна гойту хуттург) + б1аьргана + церг + (хьанна, стенна гойту хуттург) + цергана».

Шира алар. Товрат т1ера. Шена динчу вонна дуьхьал вонца д1адекха: ч1ир екха, бекхам бан. Корсикерчу нехан шира 1адат.

СФЭ et EPC: Ц1етна дуьхьал - ц1ет, ц1ийна дуьхьал - ц1ий (ts’etna dühwal – ts’et, ts’iyna dûhwal – ts’iy) – «(pour) la marque (vendetta) + contre + - la marque (vendetta), + (pour) le sang + contre + le sang».

1.Ce proverbe est ancien, exprime la coutume tchétchène selon laquelle un meurte doit être vengé par un membre de la famille de la victime sur un membre de la famille du meurtrier. 2.Toute offense doit être réparée par une peine équivalente.

Sens commun. Уст. Библ. Мстить за причинённое в такой же мере зла, расплатой, местью.

A vue d'oeil - «гарехь + б1аьрган».Т1ехьаьжна, схьагарца, д1ахьажарца.EPI: Б1аьрг кхетарца (bhärg qetartsa) – «d’oeil + frappait».=Rapidement: comme si l’œil pouvait en registrer au fur et à mesure les changements survenus.Sens commun. С первого взгляда; на взгляд.

Avoir les yeux ronds – «хила + б1аьргаш + горга».Сутара хьажа, сакхонца, тергамца хьажа.EPI: Б1аьргаш горгбан (bhätgach gorgban) – «les yeux + rondir».=Regarder avidement, intensément, avec intérét, curiosité, convoitise.Sens commun. Глядеть с жадностью, интересом, любопытством и т.п. (иногда с оцепенелостью и

ужасом).

En un clin d’oeil – «(цкъа тохарца) + б1аьран нег1ар».Гарцана, схьагарца (сиха гарца). Оццу маь1нехь: Au même instant – «оццу + м1аьргонехь».EPI: БIаьрган негIар тохарца (bhärgan neghar tokhartsa) – «d’œil + un cil + (en un clin)».Faire qqch très rapidement: le temps de faire un clin d’œil. Dans le même sans: Б1аьрган нег1ар тухучу

юкъана – «d’œil + un cil + (en un clin) + (en) de frappant + intervalle».Sens commun. За очень короткий промежуток времени, буквально с первого взгляда.

À vue d’œil – «хьажарехь + б1аьрган».Т1ехьажарца, уллерчу, герггарчу хьесапехь, чоьтехь, хетарехь. Оццу маь1нехь: Au jugé; à la vue de nez

etc – «(гайт. дакъалг) + кхелан; гарехь + меран + и.д1.кх.».EPC: Б1аьрган хьесапца (bhärgan hwesaptsa) – «d’œil + calcul».Approximativement, à peu près, sans mesure.Sens commun. Примерно, приблизительно, на взгляд (о наглядном измерении, объёме кого-л. или

чего-л.).

Être tout yeux et tout oreilles – «хила + берриг + б1аьргаш + а + дерриг + лергаш».Боккхачу тидамца, семаллица, сакхонца хьажа, ладог1а и. д1. кх.EPI: Б1аьргаш, лергаш хилла д1ах1отта (bhärgach, lergach khilla dhah’otta) – «les yeux, + les oreilles

+ ont été + devenir».=Observer; bien voir ce qui se passe; regarder et écouter avec grande attention.Sens commun. Смотреть, наблюдать, слушать с большим вниманием, напряжением.

Faire les gros yeux – «бан + баккхий + б1аьргаш».Къаьрзина хьажарца шен резавацар гайта.EPI: Б1аьргаш къарзо (bhätgach q’arzo) – «les yeux + écarquiller».=Prendre un air sévère pour son mécontentement.Sens commun. Принять суровый вид, чтобы выразить глазами своё недовольство.

Fermer les yeux – «д1ач1аг1а + б1аьргаш».1.Хуушехь, ца ган сурт х1отто. 2.Дог1у та1зар ца деш, къинхетам бина 1ад1ан. 3.Д1акхалха, садала.EPC: 1.Б1аьргаш д1ач1аг1а (bhätgach dhatch’agha) – «les yeux + fermer».=1.Refuser de voir quelque chose de répréhensible. 2.Par suite, ne pas punir, se montrer indulgent. 3.Mourir.Sens commun. 1.Намеренно не замечать чего-л. важного, значительного. 2.Скрывать от кого-л. что-л.,

умалчивать о чём-л. 3.Умереть.

252

Page 253: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Fermer les yeux – «д1ахьаббо + б1аьргаш».1.Набкхета. 2.Д1акхалха, садала.EPC: 2.Б1аьргаш д1ач1аг1а (bhätgach dhatch’agha) – «les yeux + fermer».1.S’endormir. 2.Mourir.Sens commun. 1.Засыпаться. 2.Умереть.

Fermer les yeux de quelqu'un – «д1ач1аг1а + б1аьргаш + цхьаьннан».Цхьаъ леш, д1акхелхаш юххехь хила.EPC: Б1аьргаш д1ач1аг1а (bhätgach dhatch’agha) – «les yeux + fermer».L’assister au moment de sa mort.Sens commun. Присутствовать при кончине, смерти кого-л.

Ne pas en croire ses yeux – «ца + теша + шайн + б1аьргех».Шена гинчо, гучо дукха цецваккха, инзарваккха (й,д,б).EPC: Шен шина бIаьргех ца теша (chen china bhärgekh tsa techa) – «ses + deux + yeux + ne pas +

croire».=Être très surpris, très étonné, de voir ce qu’on voit.Sens commun. Быть, находиться в шоке, изумлении, остолбенении от увиденного.

Ne pas quitter (qqn) des yeux – «ца + баккха + (цхьаъ) + б1аьргех».Нисса юьхьан дуьхьал хьежа; боккхачу тергамца хьежа; саццаза 1уналла дан.EPI: Т1ера б1аьрг д1а ца баккха (t’era bhärg dha tsa baqqa) – «sur + l’œil + ne pas + quitter».Regarder avec attention; regarder en face; surveiller.Sens commun. Смотреть в упор, пристально, в одну точку.

Ne pas perdre (qqn) des yeux – «ца + тило + (цхьаъ) + б1аьргех».Саццаза 1уналла дан, тидам бан, тергам бан.EPI: Т1ера б1аьрг ца тило (t’era bhärg tsa tilo) – «sur + l’œil + ne pas + perdre».Le surveiller; suivre ses mouvements.Sens commun. Непрерывно следить, наблюдать за кем-л. или за чем-л.

Tirer l'оeil – «т1еозо + б1аьрг».Шена т1е тидам бохуьйтуш, массеран б1аьрехь, хьажарехь.EPC: Б1аьрг т1еозо (bhärg t’eozo) – «l’oeil + tirer».=Attirer les regards, l’attention.Sens commun. Вызывать к себе пристальное внимание, интерес и взгляды окружающих; быть на

заметке, на виду.

Voir (qqch) d’un bon œil – «ган + (цхьа х1ума) + дикачу + б1аьрга».Къобалдарца, резахиларца т1еэцарна (д1агайтарца я 1ад1арца ). EPC: Дикачу б1аьрга <ган> (dikatchou bhärga <gan>) – «d’un bon + œil + <voir>».=L’approuver, ouvertement ou tacitement. Dans le contraire: Вочу б1аьрга ган – «d’un mauvaise + œil +

<voir>».Sens commun. Открыто или молча одобрить. В противоположность: Вочу б1аьрга ган.

Avoir les yeux qui sortent de la tête – «хила + б1аьргаш + бевла + коьрта т1е».Къам. Дукха цецваларна, оьг1азвахарна (й,д,б) и. д1. кх.EPI: Ши б1аьрг хье т1е бала (chi bhärg hwe t’e bala) – «deux + les yeux + de le front + sur + sortent».Fam. Être très étonne ou furieux (parfois pour faire l’air semblant).Sens commun. Разг. Быть очень удивлённым, рассерженным (иногда тем и другим притворяясь).

Ouvrir les yeux de quelqu’un – «д1абелла + б1аьргаш + цхьаьннан».Цхьаъ кхето, цхьанна гайта, хаийта цахуург, цагинарг.EPC: Б1аьргаш д1абелла <цхьаьннан> (bhärgach dhabella <tsännan>) – «ouvrir + les yeux + <de

quelqu’un>».=Lui révéler ce qu’il ignorant.Sens commun. Объяснить, толковать кому-л. то, что он не знает, не понимает, не видит.

Jeter de la poudre aux les yeux à quelqu’un – «кхийса + подар + б1ьргашка + цхьаьннан».Къам. Цхьанна хьалха моттарг1анаш лело; цхьаъ 1ехо. Оццу маь1нехь лела: Lancer, mettre de la

poudre aux yeux – «лесто +, х1итто + (кеп, к1ур, пардош) + б1аьргашкахь».EPI: Б1аьргашна дуьхьал пардош тийса (bhärgachna dühwal hwalkha pardoch tiysa) – «les yeux +

devant + des bandes + jeter».=Fam. Mettre fin à ses illusions. Dans le même sens : Б1аьргашна халха кеп х1итто – «les yeux + devant

+ les illusions + mettre».Sens commun. Разг. Намеренно вводить в заблуждение, обманывать кого-л.

253

Page 254: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Ne pas oser lever les yeux – «майра ца хила + хьабелла + б1аьргаш».Къам. Дукха воха (й,д,б) эхь хеташ, кхоьруш (ши б1аьрг лаьтта хьажийна).EPC: Ши б1аьрг д1абелла кхера (chi bhärg dhabella qera) – «deux + les yeux + lever + ne pas oser».Fam. Être confus.Sens commun. Испытывать смушение, стыд, испуг перед кем-л. (стоять с опущенными глазами).

Ouvrir l’œil et le bon – «д1абелла + б1аьрг + а + и + дика».Лерина, дика хьожуш, зуьйш, тергам беш хила.EPI: Ши б1аьрг а биллина хьажа (chi bhärg billina hwaja) – «deux + les yeux + et +levant + regarder».Très fixement, attentivement regarder, surveiller, observer, etc.Sens commun. Очень внимательно, зорко смотреть, следить, наблюдать и т.п.

Cliner de l ’œ il – «та1о + б1аьрг».EPC: Б1аьрг та1о (bhärg tawo) – «l’œil + cliner». Faire des signes avec l’oeil.Цхьаьнга цхьа б1аьца ян (б1аьргаца уьшар). Sens commun. Сделать знак, стремясь обратить внимание и т.п.

Avoir sur l'оeil – «хила + т1ехь + б1аьрг».Цхьаъ я цхьа х1ума тидамехь латто.EPC: Б1аьрг т1ехь хила (bhärg t’ehw khila) – «l’oeil + sur + avoir».Le surveiller.Sens commun. Вызывать к себе пристальное внимание, интерес; быть на заметке, на виду.

Ne pas en croire ses yeux – «ца + теша + шайн + б1аьргех».Шена гинчо, гучо дукха цецваккха, инзарваккха (й,д,б).EPC: Шен шина бIаьргех ца теша (chen china bhärgekh tsa techa) – «ses + deux + yeux + ne pas +

croire».=Être très surpris, très étonné, de voir ce qu’on voit.Sens commun. Быть, находиться в шоке, изумлении, остолбенении от увиденного.

Œufs

Pondre des œufs – «дан + х1оаш».Къам. Цхьа х1ума дан кечам бан, цхьа х1ума даржо, доьзал болорна и.д1.кх.EPI: Тойна даккха (toyna daqqa) – «des œufs dans le panier + (faire l’incubation)».Fam. Commencer la vie de famille; qui a une femme et des enfants; se reproduire, etc.Sens commun. Разг. Распространиться, размножаться, вывести из одного множества (часто о зачатии

семьи).

Oiseau

Être comme l’oiseau sur la branche – «хила + санна + хьоза + т1ехь + гонна». Мичча хенахь шен меттиг хийца кийча, меттахвала, д1аваха кийча хиларна (й,д,б).EPC: Гон т1е хиъна хьоза санна (gon t’e khiana hwoza sanna) – «la branche + sur + avoir assis + l’oiseau

+ comme».Être dans une position instable.Sens commun. Быть, находиться в шатком, нестабильном положении.

Ombre

À l’ombre de quelqu’un. – «1индаг1ехь + цхьаннан».Цхьаьннан 1уналла, г1оналла долуш.EPI: <Цхьаннан> 1индаг1ан к1ел (<tsannan> windaghan k’el) – «<de quelqu’un> + à l’ombre de + sous».1. Sous le protection de. 2.En prison.Sens commun. Быть под покровительством, защитой кого-л.

N’être plus que l’ombre de soi-même - «ца хила + кхин т1ех + 1индаг1 (бен) + ша-шех».Цамгаро дукха вочу ваьккхина, азвелла, лечу хьоле вала, хета т1ехьаьжча.EPI: Цхьа 1индаг1 бен ца диса (tsa windagh ben tsa disa) «quelqu’une + l’ombre + n’est plus rester».=Être diminue, très malade, sur le point de mourir.Sens commun. Из-за тяжёлой болезни выглядеть иссохшим, исхудалым до неузневаемости.

Suivre quelqu’un comme son ombre – «т1аьхьалела + цхьаъ + санна + цуьнан + 1индаг1».Цхьанна массо меттехь, массо хенахь т1аьхьах1оьттина лела.EPI: <Цхьанна> т1аьхьа 1индаг1 хилла лела (<tsanna> t’ähwa windagh khilla lela) – «<à quelqu’un> +

devant + l’ombre + était + suivre».

254

Page 255: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Le suivre partout.Sens commun. Неотлучно следовать за кем-л. всюду, везде, всегда.

Or

À prix d’or – «меха + дешин».Т1етоьхначу, лекха баьккхинчу, безчу механа. Оццу маь1нехь: Au poids de l’or – «дозаллехь + дешин».EPI: Дешин меха (dechin mekha) – «d’or + prix».À un prix très élevè, cher, exagéré.Sens commun. О дорогой, повышенной стоимости, цене.

La parole est d’argent et le silence est d’or – «дош + ду + дети + тийна1ар + ду + деши».Цхьацца йолчу меттехь вистцахилар тоьлаш ду вистхиларал бохучу маь1нехь лела кица.EPC: Вистхилар – дети, 1ад1ар – деши (vistkhilar – deti, wadwar - dechi) – «(la parole – d’argent, + le

silence – d’or)».Il vaut mieux dans certaines occasions se taire que parler.Sens commun. В некоторых случаях лучше молчать, чем говорить (посл.).

Pour tout l ’ or du monde – «(мел долу) + дешех + дуьненан».Цхьа а мах боцуш, оццул еза механа (д,б). Оццу маь1нехь: Pour rien au monde – «(цунах) х1уманнах +

т1ехь + дуьненахь».EPC: Дуьнен т1ехь мел долу деши даларх (dünen t’ehw mel dolou dechi dalarkh) – «du monde + sur +

tout + l’or + donnera».À aucun prix. Dans le même sens: Дашо г1аланаш яларх; дуьненахь цхьанне х1уманах – «(quand on a

donné; pour) d’or + des chateaux + n’aurait pas; au monde + à aucunne + chose».Sens commun. Ни за какие богатства, сокровища, ценности (не соглащаться ни на какие условия).

Un cœur d’or – «дог + дашо».Т1ехь комаьрша, дика, муьт1ахь волчунна.EPC: Дашо дог (dacho dog) – «d’or + un cœur».Personne qui généreuse, bon et devouée.Sens commun. О шедром, добром, преданном человеке, который имеет во всём добрые намерения.

Un cœur d’or – «дог + дашо».Т1ехь комаьрша, дика, муьт1ахь волчунна.EPC: Дешийлахь керча (dechiylahw kertcha) – «(sur) l’or + rouler».Être très riche.Sens commun. Быть очень богатым, обладать нессметными богатствами.

Oreille

Dire à oreille – «лергехь + ала».Къам. Къайлаха ала.EPC: Лергехь ала (lergehw ala) – «à oreille + dire».Fam. Dire en secret..Sens commun. Разг. Сказать, сообщить по секрету.

EPI: Donner sur les oreilles à quelqu’un –«дала + т1е + легашна + цхьанна».Цхьанна т1ара тоха; т1ара далийта.EPI: Лерган аг1ох тоха (lergan aghokh tokha ) – «d’oreille + (sur) côté + frapper».Le gifler; flanquer une gifle à qqn.Sens commun. Дать, влепить кому-л. пощёчину.

Être tout yeux, tout oreilles – «хила + верриг + б1аьргаш, + верриг + лергаш».Т1ех сема, сакхе, тидаме хила.EPC: Верриг (й) б1аьргаш, верриг (й) лергаш хила (verrig (y) bhärgach,verrig (y) lergach khila) – «tout

(toutte) + les yeux, + tout (toutte) + les oreilles + être».Être très attentif.Sens commun. Быть очень внимательным (на слух и зрение).

Ne pas en croire ses oreilles – «ца теша + шайн + лергех».Хезначо дукха цецваькхина (й,д,б) 1адо, ойла ца ялучу хьолехь хила.EPI: Шен лергашна хезначух ца теша (chen lergachna kheznatchoukh tsa techa) - «ses + oreilles + d’en-

tendre + ne pas + en croire».Être très surpris, très étonné, d’entendre ou d’apprendre ce qu’on nous dit.Sens commun. Предельно удивляться услышанному.

255

Page 256: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Se boucher les oreilles – «д1акъовла + лергаш».Къам. 1.Шена х1умма ца хезначуха, хезнарг тергал ца деш лела. 2.Цхьа х1ума хаза, хаа дуьхьало ярна.EPC: Лергаш д1акъовла (lergach dhaq’ovla) – «les oreilles + se boucher».Fam. Refuser d’entendre.Sens commun. Разг. 1.Сделать вид, что ничего не слышит, не видит, не знает и т.п. Не обращать

внимание на услышанное. 2.Сделать так, чтобы не мог кто-л. услышать.

Rebattre les oreilles à quelqu’un - «(паттарчий х1итто) + лергашна + цхьанна».Къам. Цхьанна цхьа х1ума дукха дийцарца к1ордайта. Оццу маь1нехь: Faire prêchi-prêcha à

quelqu’un – «дан + шабарш-шибарш (лерехь хьехарш) + цхьанна».EPP: Коьртах кула ян – «la tête + en marre + faire; de la tête + un marre + faire».Fam. Répéter sans cesse la même chose à quelqu’un de façon fastidieuse.Sens commun. Разг. Доводить кого-л. до изнеможения, повторяя одно и то же.

Ortie

Jeter aux orties – «кхосса + нитташ (юкъа)».Цхьа а лерам боцуш, д1акхосса, д1атаса, 1адйита и.д1.кх.EPC: Нитташ юкъа кхосса (nittach youq’a qossa) – «aux orties + jeter».=S’en d ébarrasser, la mepriser.Sens commun. Без какого-л. уважения, с презрением бросить, оставить что-л.

Os

Donner un os à ronger – «яла + даь1ахк + яжа».Къам. Дуьхьал ца хилийта, шен хиллачу пайданах цхьа к1еззиг дакъа дан кхечунна.EPC: Яжа-кхажа даь1ахк яла (ya1a-qa1a däwakhk yala) – «à ronger + un os + donner».=Fam. Lui accorder un avantage minute pour s »en débarrasser.Sens commun. Разг. Прост. Отделить, дать кому-л. очень незначительную часть от своей полученной

выгоды, с целью устранить препятствие.

Il n’a que les os et la peau – «яц + (кхин) + даь1ахкаш + а + ц1ока (чкъор)».Къам. Т1ех оза, г1ийла хиларна.EPI: Ерриг даь1ахкаш ю (yerrig däwakhkach you) – «tout + les os + est».Fam. Être très maigre.Sens commun. Разг. Об очень худом, хилом человеке, животном и т.п.

L’avoir dans l’os – «ца хила + т1ехь + даь1ахкана».1.Дан, дайа (й,б). 2.Дерриге, бухханца кхачо.EPI: Хилла даь1ахк яц (khilla däwakhk yats) – «a eu + l’os + n’avoir».1.Perdre quelque chose. 2.Totalement toit consommer.Sens commun. 1.Потерять что-л. 2.Использовать, исчерпать до конца что-л.

Oui

Ah oui– «х1а-а + х1аъ».Къам. Ц1еххьана, кхечо дечу къамелана ша резахилар, бакъдар гойтуш, юкъаэккхаш, олу айдардешан

алар.EPS: Х1а-х1аъ (h’a-h’aa) – «la locution d’exclamation en tchétchène pour une confirmation des paroles

d’interlocuteur».Fam. Sert à accompagner un concersation. Sinifie une confirmation des paroles d’interlocuteur.Sens commun. Разг. Восклицание (междометие), с которым кто-л., вдруг вспомнив что-то в связи с

тем, что говорит собеседник или оратор, вмешивается в разговор для потверждения сказанного или услышанного.

Sans ni oui ni non – «доцуш + я х1аъ + я х1ан-х1а».Къам. Цхьа а билгала жоп ца дала.EPC: Х1аъ я х1ан-х1а доцуш (h’aa ya h’an-h’a dotsouch) – «oui + ou + non + sans».Fam. Sans une réponse précise.Sens commun. Разг. Не дать ни утвердительный, ни отрицательный ответ.

Outre

En outre – «(мичахь, стенгахь гойту хуттург) + кхин долчул».Долчунна т1е, кхиндерг лерича, т1етоьхча и.д1.кх.EPP: Оцу т1е а (<otsou t’e a) – «cela + sur + et».En outre; complement à quelque chose.

256

Page 257: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Sens commun. Вдобавок к тому, с учётом всего этого, более того и т.п.

En outre – «(чохь) + кхин».Кхин т1е а, аьллачул, хиллачул, динчул и.д1.кх. сов.EPC: Цул сов (toul sov) – «sauf + plus».Tout, tous, sauf quelqu’un, qqch. À l’exception du qqn ou qqch.Sens commun. Без учёта сказанного, сделанного или случившегося, не считая того, чем то и т.п.

P

Paille

Coucher, être sur la paille – «вижа, + хила + т1ехь + къожа (эрзна)».Т1ех миска хила.EPC: Къожа т1е вуьжуш-г1оттуш (q’oja t’e vüjouch-ghottouch) – «la paille + sur + coucher-lever».Être très pouvre.Sens commun. Быть очень бедным.

Hacher de la paille – «ахьа + къаж».Къам. Цхьа а къастам боцуш дукха лерна, дукха хабар дийцарна, х1уъ-х1уъа дийцарна.EPI: <Багахь> жарж бан (<bagahw> 1ar1 ban) – «<dans la bouche> + (les granulés) + faire».Fam. Parler beaucoup (parfois sans sens), grossièrement.Sens commun. Разг. Говорить грубо, много и без разбора (о болтуне).

Pain

Pompre le pain avec quelqu’un – «дохо + бепиг + цхьаьнца».Шен юург цхьаьнца нисса екъа.EPC: <Цхьаьнца> сискалан юьхк екъа (<tsäntsa> siskalan yükhk yeq’a) – «<avec quelqu’un> + de pain +

morseau + partager». Partager également son repas avec lui.Sens commun. Разделить свою еду с кем-л. по-дружески, по-товарищески.

Panier

Un panier percé – «тускар + херояьлла».1.Яарх, маларх цавузучу стагана. 2.Гучудолуш х1ума а доцуш, эвсаре йоцу харжаш ян.EPS: Бух боцу шелиг (boukh botsou chelig) – «un fond + n’ayant + un tonneau».Fam. 1.Quelqu’un est très insatiable. 2.Qui dépenser qqch sans compter; qui gaspiller, dilapider qqch sans rai -

son et sans.Sens commun. Разг. О ненасытном, прожорливом человеке. 2.Что-л. поглощающее огромные

материальные расходы. 3.О закоренелой манере кого-л. промотать всё.Papa

Un fils à papa – «к1ант + дадин».Къам. Дас-нанас т1ех экама хьоьстуш кхиийначу к1антах цуьнан нийсархоша кхардамца, ца бешаш,

йоккху ц1е.EPP: Нанин н1окка (nanin nhokka) – «à mére + (un fils: enfant gâté)».=Fam. Terme, surmon péjoratif et méprisant pour un jeune homme, enfant gâté.Sens commun. Разг. Ирон. Прозвище избалованного молодого человека (ребёнка) родителями,

даваемое его ровесниками.

Papier

Papier-monnaie – «кехат-ахча (нахарташ)».Кехаташца долу ахча, аьчкан, дато я дашон а доцуш: купюраш.EPC: Кехатан ахча (kekhatan akhtcha) – «de papier + argent».L’argent de coupure: papier-monnaie.Sens commun. О бумажных купюрах денег в отличие от монетных.

Noicir papier – «1арждан + кехат».Цхьа а пох1ма доцуш яздан.EPC: Кехат 1арждан (kekhat warjdan) – «du papier + noicir».Écrire sans talent.Sens commun. Писать без таланта, неинтересно и безграмотно.

257

Page 258: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Paradis

Être au paradis - «хила + ялсаманехь».Ша т1ех ирсе хета.EPC: Ялсаманехь хета (yalsamanehw kheta) – «au paradis + imaginer (être)».Être très heureux.Sens commun. Быть, чувствовать очень счастливым.

Parler

Ne pas parler la même langue – «ца + бийца + цхьатерра + мотт».Дуьнене, дахаре цхьатера хетарг, хьежам ца хиларна вовшашна юккъехь.EPC: Цхьатера мотт ца бийца (tshwatera mott tsa biytsa) – «la même + langue + ne pas + parler».Avoir des avis, des opinions contraire, differents, diverses.Sens commun. Иметь разное представление, мнение о жизни; не иметь ничего общего, схожего в

рассуждениях, представлениях о чём-л.

Parler à un sourd – «дийца + къорачуьнга». Цхьаьнга дийцинчух, аьллачух пайда бац иза ладог1а хууш ца хилча, бохучу маь1нехь.EPI: Къорачуьнга дийца [баха, ала] (q’oratchünga diytsa [bakha, ala]) – «à un sourd + racontre + [parler,

dire]».=Il est inutile parler à qqn qui ne veut rien entendre.Sens commun. Бесполезно кому-л. Говорить, толковать что-л., если тот не умеет слушать.

Parler chinois – «дийца + китайхошха».Къам. Дуьйцучух ца кхета; х1ун дуьйцу ца хаарна.EPI: Китайхойн мотт бийца (kitaykhoyn mott biytsa) – «en de chinois + la langue + parler».Fam. Être incompréhensible.Sens commun. Разг. Прост. Не понять ничего из того, что говорить.

Parler à un mur – «дийца + пене».Шега дуьйцучунна цхьане тайпана реакци ца хила.EPC: Пене дийца (pene diytsa) – «à un mur + parler».Dire, parler à quelqu’un qui ne manifeste aucune réaction.Sens commun. Говорить с человеком, который не проявляет никакой реакции.

Parler du nez – «лен + меран чохь».Къам. Ца къаьсташ, ца хезаш, г1орг1а, г1ам-г1им дарца лен.EPC: Меран чохь лен (meran tchohw len) – «du nez + parler».Fam. Parler à qqn qui ne comprend pas ou peut pas rien entendre. Comp.: Меран к1ел лен – «du nez + sous

+ parler».Sens commun. Очень невнятно, тихо, глухо (о манере говорить, бурчать и т.п.).

Parler comme un moulin – «дийца + санна + хьеро».Хабар дукха дийца, дукхахьолахь, цхьа маь1на а доцуш. Т1ех хабарча хиларна.EPP: Хьеро дийриг дан <багахь> (hwero duyrig dan <bagahw> ) – «un moulin + avoir fait + faire <en

bouche>».Beaucoup parler souvent sans sens, jacasser sens arrêt: être bavard. Dans le même sens: К1арк1ар еко –

«une roue à augets + craquer».Sens commun. О манере много говорить. Часто заниматься пустой болтовнёй, пустословить.

Tu parles   ! – «ахь + дийца!».Къам. Дуьйцучух шен цатешар, шеко гойту алар.EPI: Х1аъ, дийца ахь ! (h’aa, diytsa ahw) - «oui, + parles + tu!».Fam. Exclamation exprimant son méfiance ou scepticisme.Sens commun. Разг. Прост. Выражение, подчёркивающее своё недоверие, скептицизм к тому, кто

говорит.

Parole

Demander la parole – «деха + дош».Вистхила (й,д,б), хабар дийца, къамел дан бакъо яьккха.EPC: Дош деха (doch dekha) – «la parole + demander».Demander, exiger l’autorisation à parler.Sens commun. Просить, требовать право выступить с речью, сказать что-л. где-л.

Avoir la parole – «хила долуш + дош».

258

Page 259: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Вистхила (й,д,б), хабар дийца, къамел дан бакъо хила.EPC: Дош даккха (doch daqqa) – «la parole + obtenir».Être autorisé à parler.Sens commun. Иметь право выступить с речью, сказать что-л. где-л.

Tenir la parole – «схьалаца + дош».Ша аьлларг, шен ва1да кхочушдар цхьанна хьалха.EPC: Дош кхочушдан (doch qotchouchdan) – «la parole + accomplir».Tenir sa promesse.Sens commun. Исполнить, выполнить обещанное.

Parole d’honneur – «дош + сийн».Къам. Ша дийцинарг, аьлларг бакъхиларна тоьшаллина олу.EPC: Стеган дош (stegan doch) – «d’homme + le parole».Fam. Le parole d’honneur.Sens commun. Разг. Выражение уверения в правдивости, истинности чего-либо.

Reprendre sa parole – «юхаэца + шен + дош».Ша аьллачунна т1ера юхавала, ша аьлларг харцдан.EPC: Шен дош юхаэца (chen doch youkhaetsa) – «son + parole + reprendre».Se dedire.Sens commun. Разг. Отказываться от сказанного, признать ошибочными своё слово или свои слова.

Le parole sensé – «дош + маь1не».Хьекъале делла жоп, хьехар, аьлла дош и.д1.кх.EPC: Маь1не дош (mäwne doch) – «(le bon) sens + mot».Faam. Une réponse, un conseil, le parole, etc. intelligent.Sens commun. Разг. Об умном, дельном высказывании, полезном совете.

Couper la parole – «хадо + дош».Къамелехь, цхьаьнца дуьцучунна юкъаэккха, къовсаме вала и.д1.кх.EPC: Дош хадо (doch khado) – «la parole + couper».Interrompre.Sens commun. Вмешавшись в разговор, в речь и т.п., остановить говорящего, а также пререкаться с

кем-л. Belles paroles– «хаза + дешнаш». Г1иллакхана т1елаца, г1иллакхана ва1до ян, дош дала, ала, хаздеш дийца.EPC: Хаза дешнаш (khaza dechnach) – «belles + les mots».Promesses invraisemblables, incroyables (soulement par politesse).Sens commun. Дать обещание, не стоящее веры и не обязывающее ни к чему.

Couper la parole à qqn – «хадо + дош + цхьаьннан».Дуьйцург, олург юкъахдаккха, сацо.EPC: Цхьаьннан дош хадо (tshwännan doch khado) – «à qqn + la parole + couper».L’arrêter, l’interrompre.Sens commun. Прервать, прерывать (в разговоре, на слове).

Donner la parole – «дала + дош».1.Цхьа х1ума дан цхьанна хьалха жоьпаллица т1елаца, ч1аг1о ян. 2.Цхьанна вистхила бакъо яла.EPC: Дош дала (doch dala) – «la parole + donner».1.S’engager. 2.Promettre, s’assurer le soutien. 3.Ancien. Donner sa parole se marier.Sens commun. 1.Дать кому-л. обещание, поручиться за кого-л., чего-л., брать на себя ответственность

за кого-л. или чего-л. 2.Разрешить кому-л. выступить с речью (на собрании, заседании, съезде и т.п.). 3.Уст. В чеченском языке имеет ещё дополнительное значение: обещать кому-л. выйти замуж за него.

Parole du Dieu – «дош + Делан».Цхьа а шеко йоцуш, къийса ца оьшуш долу бакъдерг.EPI: Делан дош (delan doch) – «du Dieu + parole».Propos indiscutable. Dans le même sens: Аллах1ан дош – «du Allah + parole».Sens commun. Бесспорная правда.

Parole d’honneur – «дош + къонахаллин».Доккха жоьпаллица цхьанна хьалха цхьаъ дан шена т1елаца.EPC: Къонахаллин дош (q’onakhallin doch) – «d’honneur + parole».=Promesse qui engage l’honneur.Sens commun. Дать кому-л. обещание с большой ответственностью к исполнению.

259

Page 260: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Croire sur le parole – «теша + т1ехь + дашна».Цхаммо аьлла долчу х1уманах теша, цхьа а кхин тешаллаш, делилаш, бахьанаш доцуш.EPI: Дашах теша (dachakh techa) – «de la parole + croire».Croire à quelque promisse, le parole etc.Sens commun. Верить кому-л., в чьё-л. данное обещание, заверение; верить на слово, полагаясь только

на чьи-либо утверждения, заверения, без потверждения фактами, доказательствами.

Part

Prendre part à – «лаца + дакъа (цхьанна т1ехь)».Оьшучунна г1о дан, накъосталла дан.EPC: Дакъа лаца (daq’a latsa) – «un part + prendre».Y participer; aider à qqn; venir en aide à la victime.Sens commun. Проявлять заботу в чём-л.; разделить с кем-л. его горе, радости и т.п.

Partager

Partager avec qqn les peines et les joies – «декъа + цхьаьнца + баланаш + а + хазахетарш».Кхечуьнан 1ар-дахаран муьллхачу хиламехь дакъа лаца.EPC: Дика а, вон а цхьаьнца декъа (dica a, von a ts'äntsa deq'a) – «le bonheur + et + le maleur + et +

(avec) quelqu’un partager».Prendre part à la sort de qqn.Sens commun. Принимать участие во всех событиях, испытаниях жизни.

Parti

Prendre le parti de qqn – «лаца + дакъа + цхьаьннан».1.Цхьамма бохучунна т1етан. 2.Зорб. Цхьаьнгахьа хила. 3.Шена далун г1о дан цхьанна.EPP: Аг1о [дакъа] лаца (agho [daq’a] latsa) – «le côte + [le partie] prendre».Aider à quelqu’un.Sens commun. 1.Присоединиться к чьему-л. мнению. 2.Книжн. Быть на чей-л. стороне. 3.Оказать

кому-л. посильную помощь.

Pas

Chaque un pas – «(х1ора) + г1улч». Ша мел дийриг, мел лелориг лара, дуста (й,д,б).EPI: Х1ора ког [г1улч] (h’ora kog [ghoultch]) – «chaque + pied + [pas]».Chaque instant, chaque action estimer, compter.Sens commun. Каждое действие, поступок, движение и т.п. считать, оценивать. À pas comptes, mesures – «(х1ора) г1улч + ягаръян, + оза». Ша мел дечунна т1ехь ларлуш, сакх хиларна (й,д,б).EPI: Х1ора ког хьожуш [лоруш] баккха (h’ora kog hwojouch[lorouch] baqqa) – «chaque + pas + en

regardant + [en mesurant] + faire».Avec prudence, précaution.Sens commun. Быть предельно осторожным, проявить осторожность.

Faire un faux pas – «ян + гал + г1улч».Шегара цхьа г1алатло ялийта я г1алат далийта.EPC: Ког галбаккха (kog galbaqqa) – «le pied (pas) + (un faux faire)».Commetre une erreur, une maladresse, une faute etc.Sens commun. Совершить какую-л. ошибку.

Faire un pas de clerc – «ян + г1улч + клеркан (белхалочун)».Цахаарна шегара г1алатло ялийта.EPP: Ког шарша (kog charcha) – «le pied (pas) + glisser».Commetre une erreur, une faute par ignorance. Souvent par le choix son mariage: erreur d’une femme mariée. Sens commun. Совершить ошибку по неведению, часто по неудачному выбору девушки своего

замужества.

Faire le premier pas – «яккха + дуьххьарлера + г1улч».Барта т1ехь, балха т1ехь и. д1. кх. шегара цхьаннал хьалха жигаралла, кадалла гайта.EPC: Дуьххьарлера г1улч яккха (dühwhwarlera ghoultch yaqqa) – «le premier + pas + faire».=Prendre l’initiative en vue d’une réconciliation, d’une entente etc.Sens commun. Проявить в чём-л. первую инициативу (на работе, в примирении, деле, согласии и т.д.).

260

Page 261: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Pas à pas – «г1улч + г1улче».Меллаша, ларлуш цхьа х1ума дарна.EPI: Цхьацца г1улч йоккхуш (tshwatstsa ghoultch yoqqouch) – «par un pas + à pas + en faisant».Faire quelque chose lentement, avec précautions.Sens commun. Медленно, с предосторожностью сделать что-л.

Un faux pas – «гал + г1улч».Нийса дина доцу х1ума (сацам, дар и. д1. кх.).EPI: Галбаьлла ког (galbälla kog) – «un faux + pied (pas)».Une erreur de tactique (habituelle).Sens commun. О совершившейся ошибке; ошибочном решении, действии, поступке кого-л. в прош.

вр.

Patte

Bas les pattes   ! – «охьаяха + каш!».Къам. Цхьаннах я цхьана х1уманах куьйгаш хьакхо мегар доцийла хоуьйтуш буьйраца алар.EPC: Д1аяха каш! (dhayakha kach!) – «(laisse) + pattes!».Fam. Défense de toucher à qqn ou qqch.Sens commun. Разг.-груб. Выражение в приказной форме, означающее «руки прочь!», «убери свои

лапы!».

Marcher à quatre pattes – «волавала + (т1ехь) деа + т1одаш».1.Шина куьйга т1ехь а, голаш т1ехь а текха. 2.Цхьанна, хьесталуш, хьалхара лела (хьалхара мел долу

г1уллакхаш дан).EPC: Веалар (й,д,б) текха (vealar (y,d,b) teqa) – «à quatre traces + (une, un, des) + ramper».1.Ramper, trainer à genoux et bras (passer très lentement). 2.Сontenter, flatter, faire de la lèche au qqn.Sens commun. 1.Ходить, ползти одновременно на руках и на коленах. 2.Пресмыкаться перед кем-л.,

угодничать, заискивать.

Peau

N’avoir que les os et la peau – «ца хила + бен + даь1ахкаш + а + ц1ока».Т1ех оза хила.EPC: Ц1ока а, даь1ахкаш a бен <ца йисина> (ts’oka a, däwakach a ben <tsa yisina>) – «la peau et + les

os et + que <n’avoir>».Être très maigre, décharné.Sens commun. Быть очень худым.

Péché

Un péché mortel – «къа + валаран».Шегара доккха эхье х1ума далийтар, доккха къа лато.EPC: Вала де (vala de) – «mourir (mortel) + un jour».Grande péché.Sens commun. 1.Большой тяжкий грех. 2.Непростительный порок, позор.3.Натворить что-л.

неприятное, страшное, порочное и т.п.

Pédales

Il a perdu les pédales – «цо + яйина + педалш».Къам. Т1ех карзахе, сацам боцуш хиларна.EPS: Буьта ян(büta yan) – «(une haleine) + avoir».Fam. Il n’est pas dans un état normal; être dans humeur despotique.Sens commun. Разг. Быть в крайнем возбуждении: без удержу (метаться, бегать и т.п.). Обычно о

буйном поведении домашних животных.

Adoucir la peine – «байбан + бала».Цхьанна т1едеанчу вонехь, бохамехь дакъа лацарна.EPC: Бала байбан (bala bayban) – «la peine + adoucir».Adoucir le chagrin qqn; prendre part à peine de qqn.Sens commun. Принять участие в беде, горе, несчастье кого-л. Заботиться о ком-л.

À grand peine (франц.) – «боккхачу + балийца».Къам. Халла, боккхачу къинхьегамца, шен мел болчу ницкъаца и.д1.кх.EPI: Хала делан балийца (khala delan baliytsa) –«dificile + de Dieu (avec) + la peine».Fam. Faire quelque chose avec grand peine.

261

Page 262: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Sens commun. Кое-как, с большим трудом, напряжением, усердием и т.п.

Perdu

À corps perdu – «дег1ана + дицдина».1.Хьаьсарта вахана (й,д,б). 2.Йоккхачу жигараллица, шен мел болу ницкъаца.EPC: Дег1 доьхкина (degh dökhkina) – «à corps + vendu».1.Avec ardeur. 2. De toutes ses forces.Sens commun. 1.С большим жаром, подъёмом. 2.Изо всех сил делать что-л.

Père

De père en fils – «дегара + к1анте».Цхьана т1аьхьенера вукху т1аьхьене кхаччалц.EPC: Дегара к1анте (degara k’ante) – «de père + en fils».Exprimer, transmettre qulque chose de génération en génération.Sens commun. От одного поколения до другого поколения.

Tel père, tel fils – «верг + да,+ верг + к1ант».К1ентий, дукхахьолахь, шайн дех тера хуьлу, бохучу маь1нехь.EPI: Да верг ву к1ант а (da verg vou k’ant a) – «(comment) père + est + fils et».Les fils ressemblent souvent à leur père.Sens commun. Сыновья в основном похожи на своего отца.

P é rou

Ce n’est pas Pérou – « х1ара + яц + Перу».Ширд. Ахча, хьал, таро хилийта, каро дика меттиг яц бохучу маь1нехь (балхана, меттигна, механа,

хьолана и.д1.кх.).EPS: Иза Баг1дади яц (iza Baghdadi yats) – «ce + Bardad + n’est pas».Fam. Ancien. Ce n’est pas une si richesse; ce n’est pas une fortune, un gain énorme, une somme ou un profit

considérables.Sens commun. Устар. Что-л. (чаще о месте работы) не соответствует высокому уровню для заработка,

дохода, выгоды и т.п.

Peste

Craindre comme la piste – «кхера + санна + уьнах».1.Сиха, т1ех хила барамехь, даржехь, хьесапехь. 2.Т1ех кхерарна, херваларна (й,д,б), къахкарна и. д1.

кх. Оццу маь1нехь: Craindre quelque chose comme le feu – «кхера + цхьана + х1уманах + санна + ц1ерах».EPC: Уьнах санна кхера (ünakh sanna qera) – «de la piste + comme + craindre».Craindre terriblement; au plus haut point; extrêment. La comparaison s’emploie surtout avec les verbes fuir,

naîr, craindre, redouter et leurs synonymes.Dans le même sens: Ц1ерах санна <кхера цхьаннах я цхьана х1уманах> (ts’erakh sanna <qera tsannakh ya tsana h’oumanakh>) – «de feu + comme + <craindre qqn ou qqch>».

Sens commun. 1.Разг. Очень сильно, панически бояться, опасаться, остерегаться и т.п. кого-л. или чего-л. 2.В высшей мере (о мерах, средствах, способах, объёме и т.д.).

Petit

Petit à petit – «к1езиг + к1езганна».Къам.Шен рожжехь, шен к1еззигчу барамехь хаддаза.EPI: К1ез-к1езиг (k’ez-k’ezig) - «petit + (à) + petit».Progressivement: peu à peu.Sens commun. Понемногу, постепенно. О ритме, темпе, скорости чего-л. или кого-л.

Pierre

C’est une pierre dans mon jardin – «иза бу + т1улг + чу + сан + беша».Къам. Дуьхьал д1а а доцуш, къадийна, 1оттарца, дегабаамца ала, бехке ван, бехк баккха и.д1.кх.EPS: Иза (уьш) суна 1уьттуш ма1аш ю (iza (üch) souna wüttouch mawach you) – «ce (ces) + moi + en

piquantes + des cornes + sont».Fam. Le critiquer, l’accuser, le blàmer (souvent de façon allusive).Sens commun. Разг. Выговаривать кого-л. обидными намёками, высказывать в чей-либо адрес

колкости.

262

Page 263: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Pie

Bavard comme une pie – «хабарчане + санна + ц1ир-ц1ир хьоза».Къам. Т1ех хабарча, маттана шера хила.EPC: Ц1ир-ц1ир хьоза санна шера (ts’ir-ts’ir hwoza sanna chera) – «une pie + comme + glissant».Fam. Très bavard.Sens commun. Разг. Ирон. Большой болтун.

Pied

Avoir pied – «хила + ког».Цхьана х1уманах бухханца кхета, бакъдолчух кхета.EPS: Духе (бухе) кхиа (doukhe qia) – «au fond + développer (dépêcher, hauter, éditer)».Comprendre, examiner d’une affaire sur le fond.Sens commun. Понять что-л. до конца; докопаться, добраться до истины и т.п.

Ê tre sur pieds – «хила + т1ехь + когашна».Ирахь латта.EPI: Когаш т1ехь хила (kogach t’ehw khila) – «les pieds + sur + être».Être debout.Sens commun. Стоять в вертикальном положении.

Mettre sur pieds – «х1отта + т1е + когаш».1.Цхьа г1уллакх вовшахтоха, д1анисда, д1адоло и.д1.кх. 2.Цхьанна г1о дан, хьалакхио (воккха (й,д,б)

хиллалц), 1уналла дан.EPC: Когаш т1е х1отта (kogach t’e hottа) – «les pieds + sur + mettre».1.Organiser. Se dit d’une affaire, d’une entreprise, que l’on met en état de commencer les opérations. 2.Aider

à qqn.Sens commun. 1.Организовать (о деле, труде, начинании чего-л.). 2.Воспитывать, доводить до

самостоятельности.

Remettre sur pieds – «юхах1отта + т1е + когаш».Лоьралла дарца товаларна (й,д,б); цомгашниг меттара хьалаг1аттарна.EPC: Юха когаш т1е х1отта (youkha kogach t’e hottа) – «encore + les pieds + sur + mettre».Être guéri, rétabli, et par extension, être sorti du lit.Sens commun. Избавить от болезни, вылечить, встать с койки в больничной палате.

Lécher les pieds (à qqn) – «мотт хьекха + когашна (цхьанна)».Къам. Цхьаанна хьеставала. Оццу маь1нехь: Зуд хьакха – «la chienne + lécher».EPC: Когашна мотт хьекха <цхьанна> (kogachna mott hweqa <tsanna>) – «les pieds + lécher <à

qqn>».Fam. Le flatter, luiune attitude servile.Sens commun. Разг. Лстить, подлизываться перед кем-л.

Ne pas mettre les pieds – «ца билла + когаш».Ца ваха (й,д,б).EPC: Ког ца билла (kog tsa billa) – «le pied (pas) + ne pas mettre».Ne pas y aller. Sens commun. Не идти, не заходить, не пойти куда-либо или к кому-либо.

Mettre les pieds dans le plat – «бахка + когаш + чу + пхьег1ан».Оьздадоцург, эхьениг, цадог1ург и.д1.кх. дан, ала.EPS: Цхьа хат1 доцург (tshwa khat’ dotsourg) – «un + (grossièreté)».Fam. Faire, dire, comettre, etc quelque chose par manière grossière.Sens commun. Сделать, натворить что-л. неуместное, грубое, сказать (ляпнуть) глупость и т.п.

Traîner les pieds – «текхо + когаш».Къам. Цхьа а лаам боцуш, ша дешдерг, дог ца дог1уш, меллаша, парг1ат я халла дан и. д1. кх. Оццу

маь1нехь: Traîner le jambe – «такхо + ког, ност».EPC: Когаш текхо (kogach teqo) – «les pieds + traîner».Fam. Faire qulque chose avec mauvaise volontié.Sens commun. Разг. 1.Сделать что-л. без всякого желания, медленно, с неохотой. 2.Идти с трудом, еле

передвигая ноги.

Faire un croche-pied – «дан + тасар-ког».Къайлаха, т1аьхьашха зен, х1илла, вон дан, тешнабехк бан цхьанна и.д1.кх.EPC: Ког таса (kog tasa) – «un pied + crocher».

263

Page 264: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Nuitre en douce, tailler des croupières, porter prejudice à quelqu’un, tirer dans les pattes à quelqu’un etcSens commun. Испотишка, с умыслом вредить, пакостить, строить каверзы.

Sur un grand pied – «т1ехь + боккха + кога».1.Хьал долуш ваха, ма-луъу харжаш еш, шена ма-тов ваха (й,д,б).2.Доккха, цхьа а доза доцуш, барам боцуш (д1ах1отторна, леларна, юкъаметтигашна и.д1.кх.).EPI: Ког хецна (kog khetsna) – « un pied + lâche».1.Vivre richement, sans limiter ses dépenses. 2.Organiser qqch en grand, largement (envergure). Sens commun. 1.Жить богато, роскошно, не стесняясь в средствах, свободно, независимо. 2. О

широте размаха чего-л. (отношения, привычки кого-л., организации какого-л. мероприятия и т.п.).

Piége

Tendre un piége – «бог1а + гура».Къайлаха цхьанна зен-зулам дан 1алашонца кечам бан.EPC: Гура бог1а (goura bogha) – «un piège + tendre».Préparer une tort à qqn par préméditation.Sens commun. Тайно, исподтишка, с умыслом вредить, пакостить, строить козни, каверзы.

Pierre

Avoir un cœur de pierre – «хила + дог + т1улган».Къинхетам боцуш,къиза хиларна.EPC: Т1улган дог хила (t’oulgan dog khila) – «de la pierre + le cœur + avoir».Être cruel, sans pitié.Sens commun. Быть жестоким, без жалости и сострадания.

Ne pas laisser pierre sur piére – «ца бита + т1улг + т1ехь + т1улга».Дерриге дохо, ата, даржо.EPC: Т1улга т1ехь т1улг ца бита (t’oulga t’ehw t’oulg tsa bita) – «le piére + sur + pierre + ne pas

laisser».Démolir, detruire totalement.Sens commun. Всё разрушить, разнести.

Pion

Damer la pion à qqn – «йилла + ж1акки + цхьанна». Къам. Милла а, къевсича, эшор волуш.EPS: Милла а г1ончакхе та1ор волуш (milla a ghontchaqe tawor volouch) – «n’importe qui + et + à

ceinture + boucher + aura». Faire la pige à quelqu’un; il est capable se montrer supérieur en quelque chose et damer le pion à quelqu’un.Sens commun. Разг. Способен абсолютно, полностью превзойти в чём-л. своего соперника, партнёра.

Pis

Tant pis   ! – «(оццул) + (оьшуш!)».Кхоам хетахь, халахетахь иштта хиланза ца долу иза бохучу маь1нехь алар.EPS: Х1ун дер т1аккха ! (h’oun der t’aqqa ! ) – «à quoi + faire + alors !».Quest-ce qu’on peut y faire ? Dans le sens: dommage!Sens commun. Выражение, обозначающее сожаление по поводу того, что случилось, и тем не менее,

признаётся, что случившее являлось неминуемым: жаль, но что поделаешь. Выражение вынужденной уступки, примирения с какими-л. обстоятельствами или чьими-л. действиями.

Planche

Être cloué entre quatre planches – «хила + хьасташца д1акъевлина + юккъехь + деа + унна».Велча (й,д,б) коша, лахьти чу вилла (й,д,б).EPI: Уппаг1анашца д1акъовла (ouppaghanachtsa dhaq’ovla) – «(avec des planches) + fermer».Être mort, dans son tombe.Sens commun. Быть умершим. В могиле, в гробу.

Pleuvoir

Pleuvoir à verse – «делха + 1анош».Луьста, доккха дог1а тохарна, делхарна. Оццу маь1нехь: Il pleut à seaux – «доьлху + ведарчухула».EPI: Ц1узанехула санна (ts’ouzanekhoula sanna) – «(par) d’un bec verseur + comme».Pleuvoir très fort, à verse.

264

Page 265: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Sens commun. Очень сильным потоком, струей. О проливном дожде.

Pluie

Parler de la pluie et du beau temps – «дийца + дог1анах + а + хазчу + хенах».Кхин дийца х1ума доцуш дуьйцург, цхьа а маь1не доцу хабарех.EPC: Йочанах а, йоькханах а лаьцна дийца (yotchanakh a, yöqanakh a lätsna diytsa) – «de la pluie + et

+ du beau temps + et + parler».=Parler de choses banales ou insignifiantes, comme les gens qui n’ont rien à se dire.Sens commun. Говорить о пустяках; говорить из-за нечего говорить.

Plume

Léger comme une plume – «яйн + санна + мас».Къам. 1.Т1ех атта. 2.Т1ех яйн (в,д,б).EPC: Мас санна яйн (в,д,б) (mas sanna yayn (v,d,b)) – «une plume + comme + léger (yv,d,b)».Fam. 1.Facilement. 2.Très léger.Sens commun. Разг. 1.Очень легко, без каких-л. усилий и труда (чувствовать, делать что-л. и т. д.).

Plus

En plus – «(чохь) + т1е».Оцу долчунна т1е, аьллачунна т1е (дан, ала, билгалдан, т1етоха и.д1.кх.). Оццу маь1нехь: En outre –

«(мичахь, стенгахь гойту хуттург) + кхин долчул; par-dessus – «(мичахь, стенгахь гойту хуттург) + кхин долчул; (аг1о гойту хуттург)-т1ехула».

EPC: Т1ехула т1е (t’ekhoula t’e) – «dessus + au (sur)».Plus en; comme suite supplément (complément) à quelque chose. Dans le même sens: Оцу т1е а (<otsou t’e

a) – «cela + sur + et».Sens commun. Сверх того, кроме всего того, к тому же и т.п.

Poche

Avoir en poche – «хила + кисанахь».Шен долахь, шен хила.EPC: Кисанахь хила (kisanahw khila) – «en poche + avoir».Appartenir, avoir en sa possesion.Sens commun. Иметь в личной собственности; иметь, обладать чем-л.

Mettre dans sa poche – «дилла + шен + кисана».Къам. Шен дола даккха, шена дита хьарам-хьанал ца къастош (ахча, рицкъа, кхин х1ума и.д1.кх.).EPC: Шен кисана дилла (chen kisana dilla) – «sa + (dans) poche + mettre».Fam. Attribuer, s’approprier. Compare: Шен кисанашна чухьакха – «à ses + poches + verser».Sens commun. Разг. Прост. Присваивать, наживать (о присвоении разными путями кем-л.

материальных ценностей).

Remplir ses poches – «дуза + шен + кисанаш».Къам. Цхьа а къастам я доза боцуш, хьанал-хьарам ца къестош шена цадог1ург схьаэца, шена дита,

шен дола даккха (рицкъа, хьал, ахча и.д1.кх.).EPC: Шен кисанаш дуза (chen kisanach douza) – «ses + poches + remplir».Fam. S’enrichir sans scrupules, par des procédés malhonnêtes (s’engraisser de quelque chose; accepter volon-

tiers des pots-de-vin; faire ses choux gras de quelque chose etc.). Dans le même sens: Шен кисанашна чухьакха – «à ses + poches + verser».

Sens commun. Разг. Прост. Присваивать, наживать всеми способами. Презрительно-осуждающая характеристика человека, описывающая его самонадеянный, развязный или хваткий характер (о присвоении незаконным путём кем-л. материальных ценностей).

De sa poche – «шен + кисанара».Ахчанца дан.EPI: Шен кисанца дан (chen kisantsa dan) – «sa + poche + correspondre».Faire quelque chose avec son argent.Sens commun. Сделать чего-л. деньгами.

Poil

À poil – «(хьанна, стенна гойту дакъалг) + канна».Т1ехь нуьйр йоцчу говрана.EPS: Яйдакха хила (yaydaqa khila) – «(à poil) + être».

265

Page 266: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Se disait d’un cheval qu’un sans selle.Sens commun. О неосёдланной лошади.

Point

Au dernièr point- «(т1екхаччалц) т1аьххьарлера + т1адамна».1.Бухханца, дерриге, лаххьийна и.д1.кх. 2.Долчунна кхин т1етоха х1умма а дац, бохучу маь1нехь

алар.EPI: Т1аьххьарлера т1адам тоххалц (t’ähwhwarlera t’adam tokhallts) – «la dernière + point + jusqu’à +

mettre».1.Extrêment. 2.Formule plutôt sèche pour indiquer qu’on n’a rien à ajouter.Sens commun. 1.Экстремально, исчерпывая всё, действовать, делать и т.п. 2.Нечего прибавить к тому,

что есть.

Le point du jour – «т1адам + дийнан».Сатасале, 1уьйре хилале к1еззиг хьалха.EPC: Синбилгало къастале (sinbilgalo q’astale) – «(jusqu'à) un trait de l’aube + distinguer».En tôt le matin; jusqu'à l’aube.Sens commun. До рассвета. В чеченском языке может иметь и другой дополнительный смысл: рано

утром, на рассвете.

En point du jour – «(чохь) т1адам + дийнан».Сатосуш, 1уьйрре.EPC: Синбилгало къаьсташ (sinbilgalo q’ästach) – «un trait de l’aube + en distinquyant».En tôt le matin; à l’aube.Sens commun. На рассвете, рано утром.

Poisson

Comme un poisson dans l’eau – «санна + ч1ара + чохь + хи».Къам. Атта, парг1ат, маьрша хета.EPC: Хи чохь ч1ара санна (khi tchohw ts’ra sanna) – «l’eau + dans + un poisson + comme».Fam. Être parfaitement à son aise, dans son élément, tout à fait bien.Sens commun. Разг. Свободно, непринуждённо, вольготно чувствовать себя где-то.

Pomm е

Haut comme trois pommes– «лекха + санна + кхо + 1аж».Къам. 1.Жимчу берана. 2.Жимчу, лохчу дег1ахь волчу стагана.CФЭ: Не1саг1анал лекха (newsaghanal leqa) – «du seul + haut». Fam. Plais. 1.Le petit enfant (la compareson affectueux). 2.De petite taille (en parlant d’une personne). Dans

le même sens: Тамарийн гали т1е хиъна дахка санна – «(sur) le sac des rafles de maïs + avoir assis + une souris».

Sens commun. Прост. Шутл. 1.Шутливо-ласкательно о маленьком ребёнке. 2.О человеке небольшого роста.

Pompette

Être pompette - «хила + (кеп йолуш)».К1езиг къаьркъа мелла, к1езиг вехна хила. Оццу маь1нехь: Avoir un coup dans l’aile – «хила (долуш) +

тохар + (к1ел) + т1оман».CФЭ: Жимма ягийна (jimma yagiyna) – «un peu + avait brulé».Être éméché, un peu ivre ou gris.Sens commun. Быть немножко выпившим (о состоянии лёгкого опьянения).

Porte

C’est la porte à côte – «иза + не1арна + юххехь».Уллехь, юххехь.EPI: Некъарна юххехь (newarna youkhkhehw) – «à la porte + côte». Tout près.Sens commun. Совсем рядом, совсем близко.

Refuser sa porte à quelqu’un – «т1етоха + шен + не1 + цхьанна».Цхьанна шен ц1а, керта ван бакъо ца яла, ца магадан, дуьхьал хила. Оццу маь1нехь: Fermer la porte –

«т1еч1аг1а + не1».EPI: Не1 т1еч1аг1а (new t’etch’agha) – «la porte + fermer».

266

Page 267: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Refuser de recevoir, interdire l’entrée. Dans le même sens: Некъ бехка – «le chemin + fermer».Sens commun. Отказать кому-л. в приёме (в своём доме, на работе и т.п.), запретить допуск кого-л.;

закрыть что-л., не делать доступным что-л. и т.п.

Ouvrir la porte – «д1аелла + не1».Цхьана х1уманна т1ера бехкам д1абаккха, т1еваха-схьаван маьрша хилийта, цхьа х1ума массарна

довзийта, д1агайта и.д1.кх.EPC: Не1 д1аелла (new dhaella) – «la porte + ouvrir».Autoriser, permettre quelque chose, donner passage à qqn ou qqch. Sens commun. Сделать что-л. гласным, доступным, давать свободный доступ, дорогу к чему-л., снять

запрет, табу с чего-л. или кого-л.

Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée – «хила еза + не1 + я + йиллина + я + т1еч1аьг1на».Цхьа х1ума я цхьана аг1ор, я вукха аг1ор къаьстина хила деза бохучу маь1нехь алар.EPC: Не1 я д1айиллина я т1еч1аьг1на хила еза (new ya dhayillina ya t’etch’äghna khila yeza) –

«qu’une porte + soit + ouverte + soit + fermèe + il faut». =Il faut se décider d’une manière ou d’une autre.Sens commun. В смысле, что надо решать или так или иначе, другого решения не существует.

Possed é

Se démener comme un possedé – «чуьраваьлла + санна + т1ееанарг».Къам. Сиха, чехка, т1ахъаьлла (хьийза, лела, ида и.д1.кх.).EPI: Вагийча (й,д,б) санна (vagiytcha (y,d,b) sannaa) – «a brulé + (fem., masc. sin.,plur.) + comme).Exciter, agir démener très vite, adroit.Sens commun. Очень быстро, поспешно, лихорадочно и т.п. О физических действиях кого-л. (часто

беспорядочных).

Possible

Faire ( tout ) son possible – «дан + (дерриг) + ша ларошдерг».Ша ларош мелдерг дан.EPC: Шен хирг дан (chen khirg dan) – «son + possible + faire».Faire tout son possible.Sens commun. Делать всё, что возможное.

Pouce

S’en mordre les pouces (doigts) de – «ша шен + дажа + п1елгаш».Ч1ог1а дохковала (й,д,б), ша динчух боккха дагахьбалам биса.EPI: Шен куьйгаш даа (chen küygach daa) - «ses + mains + s’en manger».Se repentir de; éprouver des remords; le regretter.Sens commun. Уст. Наказать себя. Сильно раскаиваться, испытывать угрызения совести.

Poudre

Jeter de la poudre aux les yeux à quelqu’un – «кхийса + подар + б1аьргашка + цхьаьннан».Къам. Цхьанна хьалха моттарг1анаш лело; цхьаъ 1ехо. Оццу маь1нехь лела: Lancer, mettre de la

poudre aux yeux – «лесто +, х1итто + (кеп, к1ур, пардош) + б1аьргашкахь». EPI: Б1аьргашна дуьхьал пардош тийса (bhärgachna dühwal hwalkha pardoch tiysa) – «les yeux +

devant + des bandes + jeter».=Fam. Mettre fin à ses illusions. Dans le même sens: Б1аьргашна хьалха кеп х1итто – «les yeux + de-

vant + les illusions + mettre».Sens commun. Разг. Намеренно вводить в заблуждение, обманывать кого-л.

Poule

Poule mouillée – «котам + т1адийна».Къам. Цаваш. 1.Я майралла, я доьналла, я цхьа а хьуьнар доцчу стагана цавашаран маь1нехь.

2.Наггахь оллавелла, кхохкавелла, шен дег1ан доьналлех ваьлла, г1ийла сурт долчу стагана а.EPC: Мустъелла котам (moustaella kotam) – «mouillée + poule».Fam. Une personne lâche, peureuse; une personne sans courage, sans caractère, sans énergie en sens ironique.Sens commun. Разг. Ирон. В презрительном смысле слова кто не обладает ни энергией, ни смелостью,

ни характером и ни другими достоинствами.

Une poule n’y retrouverait pas ses poussins – «котам + (оцу чу) юхацайоьрзур + шен + к1орнешца».Къам. Чохь буьйха, нехаш, х1уманаш яьржийна чоьнна, меттигна.

267

Page 268: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

EPP: Хьерадаьлла ж1аьла [хьакха] а дог1ур дац (hweradälla jhäla [hwaqa] a doghour dats) – «fou + le chien + [le cochon] + n’y entrera pas».

Fam. Se dit d’un lieu en désordre.Sens commun. Разг. Презр. О грязном, неубранном помещении, месте.

Pourri

Être pourri de quelque chose – «хила + яхкаелла + цхьадолчу + декъана».Къам. Цхьа х1ума шортта хила (дукхахьолахь стоьмашна, ялтина и.д1.кх.).EPI: Дахкаделла 1ана а дахана (й,б) (dakhkadella wana a dakhana (y,b)) – «avait été pourri + en

versant».Fam. Avoir qqch en grande quantité.Sens commun. Иметь что-л. в большом количестве, изобилии, очень много.

Poussière

Reduire en poussière – «жимдан + чене».Цхьа х1ума цхьа а пайда ца болуш, т1аьхьало ца хуьлуш дан (й,б).EPP: Х1ушт хила (h’oucht khila) – «(l’onomatopée) + avoir».Fam. Ne pas profiter; utiliser pour rien.Sens commun. Из чего-л. ничего не вышло, не получилось, пропало зря (что-л. оказалось

неусточивым, эфемерным).

Mordre la poussière – «къийзо + чан».Къам. Цхьаъ латарехь, тасаваларехь, къовсамехь эшо, цхьаьнца ларо.EPC: Чан тасийта (tchan tasiyta) – «la poussière + (mordre)».=Fam. Être renversé dans un combat et par extension, être vaincu.Sens commun. Разг. Прост. Расправиться с кем-л. или чем-л., одержать победу.

Reduire en poussière – «жимда + чене ».Цхьа х1ума цхьа а пайда ца болуш, т1аьхьало ца хуьлуш дан (й,б).EPP: Х1ушт хила (h’oucht khila) – «(un mot d’onomotopée) + être». Fam. Ne pas profiter; utiliser pour rien.Sens commun. 1.Из чего-л. ничего не вышло, не получилось, пропало зря. 2.Что-л. оказалось

неустойчивым, эфемерным. 3. Во франц. яз. имеет ещё доп. значение: полностью рагромить, уничтожить, разбить и т.п.

Pouvoir

On ne peut mieux – «(кхин) ца мага + дика».Т1ех дика хиларна.ПФЭ:Кхин дика ца хиллал (qin dika tsa khillal) – «plus + mieux + on ne peut».Parfaitement.Sens commun. Прекрасно, добротно, замечательно (высшая положительная оценка чего-л.

или кого-л.).

Prendre

Pour qui me prenez-vous   ? – «(хьанна, стенна гойту хуттург) + мила + со + т1елоцу ахь?».Къам. Цхьаьнга ша цхьаннел оьшуш, ледара, г1орасиз, к1иллон, кхин иштта вон амалш йолуш вац

бохучу маь1нехь алар.EPP: Со мила ву моьтту хьуна? (so mila vou möttou hwouna ?) - «qui moi + est + (pensez-vous)?».=Fam. Se dit à celui qui parait se méprendre sur quelqu’un. Sens commun. Разг. Прост. Вызывающее обращение к тому, кто может ставить его ниже собственных

достоинств.

Pr é sent

Jusqu ’à pr é sent – «кхаччалц + т1е + х1инццалц».Къам. Карарчу хене кхаччалц, таханлерчу дийне кхаччалц.EPI: Х1окху дийне кхаччалц (h’oqou diyne qatchtchalts) – «ce + jour +jusqu’à».Fam. Jusqu’à ce temps-là, jusqu’à présent.Sens commun. До настоящего времени, до сегодняшнего дня.

Prétexte

Sous aucun prétexte – «буха + цхьа а + бахьана».

268

Page 269: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

1.Х1уъа дарх, хиларх тергал ца дан, ша боххург дан и.д1.кх. 2.Цхьа а даьлла бахьана, бехк, г1алат доцуш дан ша дийриг.

EPC: Цхьа а бахьана доцуш (tshwa a bahwana dotsouch) – «aucun + et + cause + en n’ayant».Sans aucun prétexte, cause, motifation, etc. Dans le même sens: Цхьа а бух боцуш (tshwa a boukh botsouch)

– «aucun + et + un fond + en n’ayant».Sens commun. 1.Ни в коем случае, ни при каких условиях сделать кому-л. что-л. 2.Без какой-л. вины,

причины, связи и т.п.

Prix

N’en vouloir à aucune prix – «(ца ) деза + цхьа а + мехах».Цхьаьнне х1уманах, х1уъа дича а дуьхьал хила, ца лаа, ша бохучунна т1ера ца вала.EPI: Х1уъа мах баларх (h’ou’a makh balarkh) – «à aucun + prix + (n’en) donner».=Ne pas en vouloir du tout, pour aucune concideration.Sens commun. Не соглашаться ни при каких условиях, сколько чего-л. ни сулили, ни одаривали, ни

предлагали и т.п.

Mettre le prix la tête de quelqu’un – «х1отто + мах + коьртах + цхьаьннан».Цхьаъ схьалацарна я верна совг1атанна цхьана баррамал ахча дилла.EPC: <Цхьаьннан> коьртах мах х1отто (<tshwännаn> körtakh makh h’otto) – «<de qqn> + la tête + le

prix + mettre».=Promettre une somme d’argent pour sa capture ou son assassinat.Sens commun. Обещать какую-то сумму денег за поимку или убийство кого-то.

Y mettre le prix – «(цунах) д1ах1отто + мах».Аьлла, бохху, боьхху мах д1абаларна.EPI: Х1оттийначу мехах (h’ottiynatchou mekhakh) – «par mettant + prix». =Payer ce qu’il faut pour obtenir quelque chose.Sens commun. Соглашаться, довольствоваться с запрошенной ценой, чтобы получить, приобрести

что-л. (о предметах первой необходимости, необходимых жертвах и т.п.).

Profit

Faire du profit – «дан + пайде».Цхьана х1уманах (рицкъанах, г1уллакхах и.д1.кх.) алсам аьтто, пайда бан.EPC: Хайре хила (khayre khila) – «en profit + être».=Rendre beaucoup d’avantage, de services.Sens commun. Что-л. Сделать выгодным, прибыльным, подспорьем.

Tourner à profit – «д1адерза + беркатах».Массо дечу х1уман т1ехь зен хила, цхьа а пайда ца хила.EPC: Беркат дан (berkat dan) – «le profit + perdre».=À tous les cas d’abtenir un préjudice.Sens commun. Во всём, во всех начинаниях, действиях получать ущерб, потери и т.п.

Prunelle

Tenir à qqcn, comme à la prunelle de ses yeux – «лардан + (хьанна, стенна гойту хуттург) + цхьаьна х1уманан + санна + (хьанна, стенна гойту хуттург) + йо1б1аьрг + шен + б1аьргийн».

Лерина хьожуш лардан. Иштта лардаран маь1на билгалдеш олу хандешнашца: деза, хьажа, латто, 1алашдан и.д1.кх.

EPI: Йо1б1аьрг санна <лардан> (yowbhärg sanna <lardan>) – «la pupille (la prunelle) + comme + <garder>».

Garder très attentivement. On dit à le sens garder aussi avec d’autres verbes: tenir, conserver, soigner, aimer, cherir, confier etc: y tenir beaucoup.

Sens commun. Очень заботливо, тщательно, внимательно (беречь, любить, сохранить, ухаживать и т.п.).

Punir

C’est le bon Dieu qui l’a puni – «иза + дикачу + Дала + цунна + бекхам бина».Къам. Иза олу цхьанна хьакъдолу, адамийн ницкъаца доьзна а доцуш, х1укма хилча.EPI: Дикачу Дала бекхам бина (dikatchou Dala beqam bina) – «bon + Dieu + l’a puni».=Fam. Se dit d’un châtiment mérité qui n’est dû à volontie de les gens.Sens commun. Разг. Говорится тогда, когда кто-л. получает заслуженное наказание в виде кары,

независящее от возможностей людей.

269

Page 270: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Q

Quand

Quand même – «маца + иштта».Къам. Цхьаьнга я цхьана х1умане хьаьжна, тешна доцуш, иштта иза делахь а, т1аккха а (аьллачуьнца

дуьхьал дог1учу маь1нехь даладо). Иштта доцуш кхечу тайпана ду бохучу маь1нехь лела. Оццу маь1нехь: N’empêche que; tout le même – «ца еш новкъарло + х1ун; дерриг + ша (цхьана, цхьатера, цхьаъ ша)».

EPI: Делахь а (delahw a) – «cependant (mais) + et».Fam.Quand même. Dans le même sens: Т1аккха a; т1аккха а ткъа – «mais (cependant) + et; ensuite

(comment) + et + mais (quique)».Sens commun. Разг. Несмотря на это, однако, тем не менее.

Quasimodo

Renvoyer à la Quasimodo – «д1ахьажо + Квазимоде».Къам. Цхьа х1ума кхочуш ца деш дахдан, т1ехьататта билгалйина йоцчу т1ейог1учу хене.EPI: Ц1улц1имоке д1ахьежо (ts’oults’imoke dhahwejo) – «à (les temps immémorialés) + renvoyer».=Fam. Renvoyer à une date très éloinée.Sens commun. Разг. Ирон. Отложить выполнение какого-либо дела на неопределённое отдалённое

время.

Quelqu’un

La faire à quelqu’un – «(цхьаъ) + дан + цхьанна».Цхьа нийса доцург, г1алатло ялийта цхьана х1ман т1ехь.EPC: Цхьаъ дан (tshwa’a dan) – «quelqu’un + faire».Agir de manière à abuser.Sens commun. Совершить оплошность, ошибку; испортить чего-л. в чём-л.

Question

Une question litigieuse – «хаттар + къовсамен».Къам. Цхьа х1ума къовсаме, хаттаре дилла дезаш х1ума.EPC: Къовсамен хаттар (q’ovsamen khattar) – «litigieuse + une question».Une chose dont on peut discuter.Sens commun. Что-л., вызывающее дискуссию, споры, обсуждение.

Il ne peut pas en être question – «иза + ца дог1у + хила + хаттар».Къам. Цхьа х1ума къийса, дийцаре дилла ца оьшуш хила.EPI: Иза хьехо ца оьшу (iza hwekho tsa öchou) – «cela + discuter + ne vaut pas».Fam. La chose n’est pas discutée, ne pas pouvoir en discutable.Sens commun. Разг. Что-л. является беспрекословному исполнению и не подлежить к обсуждению.

Effleurer une question – «хьакхадала + хаттар».Цхьа х1ума дийцаре дан.EPC: Хаттар хьахадала (khattar hwakhadala) – «une question + (effleurer)».Être le sujet de la conversation ou un objet de réflexion, de discussion; raconter au sujet de; mettre encontes -

tant, etc.Sens commun. Что-л. ставить на обсуждение; стать предметом разговора.

Quoi

Quoi qu’il en soit – «х1ун + (хьанна) + (чохь) + я».Къам. Мел х1уъа хиларх, мел х1уъа я милла дуьхьал хиларх. EPP: Иза мухха делахь а (iza moukhkha delahw a) – «cela + comment + étant + et».Fam. Quelles que soient les circonstances.Sens commun. Разг. Несмотря ни на что, вопреки всему.

N’importe quoi – «муьлхха + х1ун». Къам. Цхьа а бен йоцуш, къастам боцуш (адамашна).HФЭ: Муьлха а (mülkha a) – «(n’importe quoi) + et».Chaque, chacun (gens).Sens commun. Без разбора, каждый, всякий (о людях). В первом конструкции ФЕ - милла а - речь

идёт о людях, а во втором – муьлха а – как о людях, так и о предметах, явлениях, животных и т.п.

N ’ importe quoi ( lequel ) – «(муьлхха) + х1ун + (муьлханиг)».

270

Page 271: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Бен-бен долуш-доцуш, башхо йолуш-йоцуш.EPP: Муьлх-муьлхxа а (mülkh-mülkhkha a) – «(quel-dequel: n’importe dequel (lequel) + et».Сhaque personne, chaque chose. L’expression peut utiliser sans différence dans les sens «non» et «oui».Sens commun. Любой, всякий, без различия, каждый и – наоборот: не любой, не всякий и не каждый,

что зависит от контекстуального смысла (в конструкции ФЕ - муьлх-муьлха а - речь идёт о людях как о людях, так и о предметах, явлениях, животных и т.п.). В отличии от ФЕ милла а и муьлха а – «любой, всякий» ФЕ мил-милла а и муьлх-муьлха а употребляются часто в значении «не любой, не всякий, не каждый и т.п.».

Queue

À la queue leu – «ц1оганерчу + меттехь».Къам. Т1аьхьа хила; т1аьххьара хила.EPP: Ц1оганехь хила (ts’oganehw khila) – «à la queue + être».Fam. Être l’un derrière l’autre.Sens commun. Разг. Ирон. Быть сзади, позади всех.

Sans queue ni tête – «доцуш + ц1ога + я корта».Къам. Мичара ю юьхь а, я чаккхе ца хууш долчу х1уманна.EPP: Ц1ога а, я корта а боцуш (ts’oga a, ya korta a botsouch) – «(ni) queue + et + ni tête + et + sans».=Fam. Dont on ne voit ni le commencement ni fin, qui n’a pas de sens, pas de suite, qui ne se tient pas.Sens commun. Разг. Ирон. Что-л., которое неизвестно откуда начинается и где кончается.

Queule

Ferme ta queule ! – «д1ач1аг1а + хьайн + муц1ар!». Къам. Тоийта, д1асаца, сацийта и.д1.кх. EPC: Д1ач1аг1а хьайн муц1ар! (dhasazaye hwayn mouts’ar !) – «ferme + ta + queule!».Fam. Se taire: taisez-vous!Sens commun. Грубо-прост. Замолчи, заткнись.

Qui

N’importe qui – «муьлхха + мила». Къам. Цхьа а бен йоцуш, къастам боцуш (адамашна).HФЭ: Милла а (milla a) – «n’importe qui + et». Chaque, chaqun.Sens commun. Без разбора, каждый, всякий (о людях).

Quitter

Ne pas quitter qqn des yeux – «ца баккха + цхьамма + б1аьргаш».Лерина цхьаьнга я цхьана х1умане хьажа, тидам бан.EPC: Б1аьрг т1ера д1а ца баккха (bhärg t’era dha tsa baqqa) – «l’oeil + sur + ne pas + mettre».Regarder fixement, avec l’attention.Sens commun. 1.Пристально, внимательно смотреть на кого-л. или на что-л. 2.Внимательно,

неотрывно следить за кем-л. или за чем-л.

R

Raison

Sans rime ni raison – «доцуш + (кеп) + я + маь1на».Цхьа а хьесап, бахьана, з1е йоцуш.EPP: Де а бахьана а доцуш (de a bahwana a dotsouch) – «(rien) + raison + et + sans».Sans aucune logique et raison: tout contre le bon sens et le bon droit.Sens commun. Совершаемое действие или сказанное что-л. кем-л. не имеет никакого смысла,

соответствия, связи с тем, что делается, говорится, происходит.

Rasine

Prendre les rasines – «д1алаца + ораманаш».1.Цхьанаметтехь ваха охьахаа. 2.Ницкъ гулбан. 3.Цхьа х1ума дог1а, д1адаржо, дог1а и.д1.кх.EPC: Орамаш хеца (oramach khetsa) – «les racines + prendre».S’attarder, s’installer, implanter; devenir fort et vivace.Sens commun. 1.Прочно, надолго обосноваться где-л., обзаводиться хозяйством, семьёй и т.п.

2.Приобрести особую силу. 3.Что-л. приобрестает распространение, гласность, огласку и т.п.

271

Page 272: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Rasine

Couper mal dans ses rasines – «хадо + вон + бухахь + шен + орамашца».Бухханца, юьххьанца, д1адолушшехь (й,б) нисдан, сацо, тадан и.д1.кх.EPI: Орамашцана хадо (oramachtsana khado) – «(avec) racines + couper».Faire à la base disparaitre, arracher a cause, la source d’un mal, malaise, d’un mauvais état de choses.Sens commun. С самого начала, сразу, быстро ликвидировать, лечить, исправить и т.п.

À la rasine – «бухахь + ораман».Буххара дуьйна, цхьана х1уманан юьххьера.EPC: Орамашкара дуьйна (oramachkara düyna) – «les racines + à».Faire à la base.Общее значение. С самого начала, с основы, тыла и т.п.

Rat é

Le premier essai est toujours rat é – «дуьххьарлера + дан хьажар + ду + даиманна + тилайтина».Кица. Къам. Дуьххьарлера х1ума доладар (г1уллакхан, ловзаран, кхин долчу дарийн-хиларийн) дика

ца нисделча олу.EPI: Хьалхара бал газанна бу (hwalkhara bal gazanna bou) – «le premier + tour (bal) + à chèvre + c’est». Proverbe. Fam. Une première tentative de la quelque chose ne va pas couronnée de succès. Comme d’habi-

tude, une première tentative de la quelque chose est infructueuse.Sens commun. Посл. Разг. Говорится при первой неудаче при исполнении чего-л. (в игре, на работе, в

действии кого-л. и т.п.).

Rein

Sonder les reins et les cœurs – «тоса + жаннаш + а + дегнаш».Цхьаьннан къайле, къайленаш, къайлаха долу х1уманаш хаа.EPC: Дог-пах мичахь ду хьажа (dog-pakh mitchahw dou hwaja) – «les cœur-rein + ou + regarder».Connaître les sentiments, secrets, les penséees secretes de qqn.Sens commun. Узнать, знать секреты, секретные мысли, намерения и т.п. кого-л.

Regarder

Regarder quelqu’un de travers – «хьажа + цхьаьнга + раз».Цхьаьнга цабезамца, к1оршамаллица, оьг1азлонца хьежа.EPC: <Цхьаьнга> разхьежа (<tshwänga> razhwe1a) – «<à qqn> + regarder + de travers».=Regarder avec haine, hostilité.Sens commun. Глядеть на кого-л. с враждебностью, неприязнью, недружелюбно.

Tu ne t’es pas regardé – «хьо + (цига ) + ца хьаьжна».Къам. Иштта олу шен сакхташ а ца гуш, кхечеран сакхташ емалдеш, кхел еш волчунна.EPP: Цул хьайга хьажа (tsoul hwayga hwaja) – «plutôt + toi + regarder».=Fam. Se dit à quelqu’un qui malgré ses défauts ose juger les autres.Sens commun. Разг. Говорится о ком-л., кто, несмотря на свои недостатки, осмеливается судить о

чужих.

Ça ne me (toi, nous, vous) regarde – «х1ара + дац + сох + (хьох, вайх,шух) + хьажа».Къам. Сан (хьан, вайн,шун и.д1.кх.) бала болуш х1ума дац иза. EPC: Сан (хьан, тхан, шун) бала

[г1уллакх] бац (д) (san (hwan, tkhan, choun) bala [ghoullaq] bats (d)) – «mon + (ton, notre, votre) + malheur + [affaire] + n’est pas (d)».

Fam. Cela ne me (toi, nous, vous) concerne pas. Souvent expression marquant l’indignation, l’indifférence ou le refus.

Дукха хьолахь шен резацахилар, шен бендацар маь1нехь олу.Sens commun. Разг. Это меня (тебя, нас, вас и т.п.) не касается,не имеет никакого отношения.

Regarder en dessous – «хьежа + к1елд1ашхула».Къам. Цхьаьнца цхьаъ цабезамца, цатешарца, к1оршаме хьежа, хила и.д1.кх. EPC: К1елд1ашхула хьежа (k’eldhachkhoula hweja) – «en dessous + regarder».Lui témoigner de l’hostilité; regarder avec méfiance.Sens commun. Разг. Оноситься к кому-л. с недоверием, угрюмостью, неприязнью, настороженно

(обычно выражая это отношение в своим взглядом).

Relations

Rompre les relations – «хадо + уьйраш».

272

Page 273: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Шен хьалха хиллачу уьйрех, гергарлонех, юкъаметтигех д1акъаста, юхавала, кхин ца лело.EPC: Уьйраш хадо (uyrach khado) – «les relations + rompre».Cesser tous relations avec quelqu’un.Sens commun. Отказаться от своих прежних связей, отношений, знакомств и т.п.

Remuer

Ne pas remuer le petit doigt – «ца + меттахбаккха + ц1азап1елг».Х1умма ца дан цхьанна г1онна, хьажарна, г1уллакх дарца и. д1.кх.EPI: П1елг д1а ца 1отта [тоха] (p’elg dha tsa wotta [tokha]) – «le doigt + ne pas remuer + [frapper]».=Ne pas aider, ne pas intervenir, etc.Sens commun. Разг. Не вмешаться, не оказать никакой помощи.

Renard

Rusé comme un renard – «мекара + санна + цхьогал».Къам. Т1ех х1илла долуш, саьхьара хила.EPC: Цхьогал санна мекара (tshwogal sanna mekara) – «un renard + comme + rusé».Fam. Personne qui esr très rusé.Sens commun. Быть очень хитрым, изворотливым.

Restriction

Sans restriction – «дац (доцуш) + барам-доза».Цхьа а билгалбина барам боцуш, цхьа а декъна доцуш и.д1.кх.EPC: Доза доцуш (doza dotsouch) – «le frontière + n’ayant pas».Sans aucune limitation et restriction.Sens commun. Без ограничений, распределений, меры и т.п.

Retrousser

Retrousser ses manches – «хьаладан + шен + пхьуьйшаш».Къам. Болх бан сацам, кечам бан.EPC: Пхьуьйшаш хьаладан (phüychach hwaladan) – «les manches + retrousser».=Fam. Se mettre avec résolution à un travail.Sens commun. Разг. Принять решение работать, действовать, делать что-л.

Revenir

Revenir à soi – «юхадан + шена».1.Эсе ван, кхетамчу ван (й,д,б). 2.Парг1ата хила, сапарг1ата хила. Оццу маь1нехь: Reprendre ses esprits

– «юхасхьалаца + шайн + кхетамаш».EPC: Метта ван (й,д,б) (metta van (y,d,b) – «à son place + remettre (y,d,b».Reprendre connaissance.Sens commun. 1.Прийти в сознание. 2.Успокоиться, приобрести покой. 3.Осознать свою ошибку, свои

действия.

Revoir

Au revoir – «(юха + гойла)».Къам. Вовшашца д1асакъаьсташ олуш долу г1иллакхен алар.EPI: 1одика йойла (wodika yoyla) – «au revoir + soyer». Fam. Formule d’adieu avec quelqu’un.Sens commun. Всего наилучшего! Формула прощания, доброго пожелания при расставания.

Revue

Être de la revue – «хила + сатийсамца».Къам. Шена луург, ша сатуьйсург ца хуьлуш, нисделларг хила.EPI: Карахь ц1ога диса (karahw ts’oga disa) – «en main + la queue + laisser».Fam.Laisser sans rien d’une chose sur laquelle il comptait ou priver d’une chose sur laquelle on comptait.Sens commun. Разг. Остаться без того, на что рассчитывал, или с тем, как получилось (как перья,

которые оставляет в руках пойманного, когда птица выпорхается из рук. – Лексико-семантическая модель ФЭ чеченского языка).

273

Page 274: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Riche

Être riche comme Crésus – «хила + хьалдолуш + санна + Крез».Т1ех хьалдолуш.EPI: Эла санна <вехаш>) (ela sanna <bekhach>) – «un roi + comme + <riche>».Être très riche.Sens commun. Быть очень богатым, счастливым.

Rien

N’avoir rien vu – «ца хила + х1умма + гина».Цхьа а х1ума ца хууш хила.EPC: Х1умма а ца гина (h’oumma a tsa gina) – «rien + et + n’avoir vu».Ne rien connaître.Sens commun. Ничего не знать, не понимать.

Pour rien au monde - «х1уманнах + дуьненан».Мел х1уъа мах баларх, цхьанне тайпана хьелашна резацахила, т1ецатан, барт ца хила.EPI: Х1окху дуьненахь мел х1уъа даларх (h’oqou dünenahw mel h’ou’a dalarkh) – «c’est + au monde +

(pour) tous + (ne pas) donnant».Pour aucune considération. Même sens que Х1ара дуьне даларх – «cet + monde + (pour rien) donnant».Sens commun. Ни за что не соглашаться ни на какие условия, предложения.

De rien – «(мел, мичара, хьаьнгара и.д1.кх. гойту хуттург) + х1умма а».Къам. 1.Цхьа а х1умма. 2. Башха вон дац, тоьар ду бохучу маь1нехь.EPC: Х1умма а (h’oumma a) – «de rien + et».Fam. 1.Rien; ça n’a pas d’importance, ça ne fait rien. 2.Pas mal, pas trop mal, assez bien (parvois comme une

réponce à un remerciement).Sens commun. Разг. 1.Ничего, ничто (не иметь). 2. Ничего, терпимо, не так уж плохо.

Comme si de rien n’était – «санна + нагахь + х1умма + хилча». Къам. Цхьа а х1умма ца хилча санна, шек воцуш, парг1ат лела, хила и.д1.кх. Дуста: À n’en pas douter

– «(оцу т1ехь) ца хила + шеквала».EPI: Х1умма а ца хилча санна (h’oumma a tsa khiltcha sanna) – «de rien + et + n’était + comme».Être sûr et tranquillement, comme si de rien n’était. Compare: Шек д1а а воцуш (й,д,б) (chek dha a vot-

souch) – « en doute + il n’y a pas (y,d,b)».Sens commun. Быть спокойным, вести себя как будто ничего не случилось, не произошло.

Pour rien – «(хьанна я сенна гойту хуттург) + х1уманнах». Мах боцуш, ишнеха.EPI: Х1умма а доцуш (h’oumma a dotsouch) – «de rien + et + il n’y a pas».Gratuitement.Sens commun. Бесплатно.

On ne peut rien y faire - «ца + мага + х1умма + цигахь + дан».Цхьа а тайпана дан х1ума доцучу, иштта хиллачу, лаахь-ца лаахь резахила везачу, хийца йиш йоцучу

х1уманна, хиламна и,д1.кх.EPI: Дан х1ума дац (dan h’ouma dats) – «faire + chose + on ne pas».Il n’y a pas d’autre issue, on ne peut faire autrement, il n’y a rien à faire.Sens commun. Иного выхода нет (говориться, когда нужносогласиться, хотя и неприятно).

Rien de rien – «доцург + доцчух».Къам. 1отт. Цхьанна х1умма ца хаьа бохучу маь1нехь алар.EPS: Ни т1итт1и <ца хаьа> (ni t’it’t’i <tsa khäa>) – «(et) + (t’it’t’i – la onomatopée) + <ne connaitre>».Fam. Iron. Absolument rien connaître, rien savoir.Sens commun. Разг. Ирон. Кто-л. ничего не знает, не сведущ, не понимает в чём-л.

ça ne fait rien– «иза + доьду + мехе + безчу».Къам. Цхьа х1ума коьрта дац, маь1не дац, тидам бан оьшуш дац и.д1.кх.EPI: Иза х1умма дац (iza h’oumma dats) – «ça + rien + n’est pas».Fam. Quelque chose n’a aucune importance; ne pas accorder d’importance à qqch.Sens commun. Разг. Что-л. не главное, не представляет значение и т.п.

274

Page 275: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Rire

C’est à mourir de rire – «х1ара ду + лийрволуш + вийлина». Т1ех беламе, забаре, самукъане хила.EPC: Вийлина лийр ву (viylina liyr vou) – «de rire + à morira + est».C’est très drôle, très amusant, comique.Sens commun. Что-либо очень смешное,забавное, весёлое.

Roche

Clair comme de leau de roche – «сирла + санна + хьоста + терхан».Т1ех сирла, чекх са гуш, ц1ена. Оццу маь1нехь: Clair comme le jour – «сирла + санна + де».EPC: Шовда санна <сирла> (chovda sanna <sirla>) – «l’eau de roche + comme + <clair>».Très clair, propre, transparent.Sens commun. Очень прозрачное, светлое, чистое.

Roi

Aller où le roi va à pied – «ваха + мича + паччахь + воьду г1аш».Къам. Ц1анонна воьду меттигна.EPC: Паччахь а г1аш воьду меттиг (patchtchahw a ghach vödou mettig) – «le roi + et + (va) à pied + al-

ler + un endroit».Fam. Aller aux toilettes.Sens commun. Разг. Идти, заходить в туалет.

Rompre

Rompre le cervelle, les oreilles, la tête à quelqu’un – «хадо хье, + лергаш, + корта + цхьаьннан».К1ордо. Оццу маь1нехь: Il me casse la tête; en plein le dos – «цо + суна + кагбина + корта;

буззина + букъ».EPI: Хьех-мерах чекхдала (в,й,б) (hwekh-merakh tcheqdala (v,y,b)) – «par le cervelle-le nez + passer».L’importuner.Sens commun. Кто-л. или что-л. кому-л. очень надоел.

Roulettes

ça va comme sur des roulettes – «х1ара + доьду + санна + т1ехь + чкъуьргашна».Къам. Цхьа а хало, къинхьегам боцуш (д1адаха, хила, нисдала и.д1.кх.).EPI: Хьакхар хьаькхча санна (hwaqar hwäqtcha sanna) – «(si) la graisse + enduire + comme».Fam. Sans difficultés, sans accrocs, sans complications, etc. Dans le même sens: Даьтта хьаькхча санна

(dätta hwäqtcha sanna) – «(si) l’huile + enduire + comme».Sens commun. Разг. Без затруднений, легко и свободно (идти, развиваться и т.п.).

Route

Être sur la route de quelqu’un – «хила + т1ехь + некъан + цхьаьннан».Дуьхьало ян ван-вахарна; цхьаммо лелош долчунна новкъарло ян, дуьхьала хила. Оццу маь1нехь:

Barrer la route à quelqu’un – «лаца + некъ + цхьаьннан». EPC: Некъан т1ехь хила (neqan t’ehw khila) – «la route + sur + être».Le barrer, le contrecarrer.Sens commun. Причинять препятствия кому-л. В движении, передвижении (в жизни, на дороге и т.п.).

Se mettre en route – «х1отта + новкъа».1.Цхьана метте ваха. 2.цхьа х1ума д1адоло.EPC: 1.Новкъа вала (й,д,б) (novq’a vala (y,d,b) – «en route + se mettre».1.Se mettre en route: se partir. 2.Commencér à vivre.Sens commun. 1.Отправиться в куда-нибудь. 2.Начать что-л. делать, положить начало к чему-л.

Se mettre en route – «х1отта + новкъа».1.Болх, г1уллакхаш меттах1отта доладелча. 2.Цхьа г1уллакх, болх, дахар и.д1.кх. д1адоладала.EPC: 2.Новкъа дала (й,б) (novq’a dala (y,b) – «en route + se mettre».1.Se rétablir: en parlant quand les affaires, les circonstances, etc se sont arrangées. 2.Commencér à quelque

chose.Sens commun. 1.Дела, положение, ситуация стали поправляться, продвигаться, получаться. 2.

Положить начало к чему-л.

275

Page 276: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

S

Sabre

Traîneur de sabre – «текхориг + тур».Къам.Заб. 1.Коьрта хила, юкъараллехь хьалха хила. 2.Ша волчул т1ех хила г1ерташ, кеп х1итто. EPC: Тур текхориг (tour teqorig) – «de sabre + traîneur».Fam. Être fanfaron.Sens commun. Разг. Пр. 1.Фанфаронствовать в чём-л. перед кем-л. 2.Быть главным, главенствующим в

чём-л.

Sac

Mettre à sac – «дилла + (чу) + т1оьрмиг».Шира. Талор дан, цхьаьнгара схьаяьхначу х1уманех шен говран нуьйр-таьлсаш дуза.EPC: Таьлсаш дуза (tälsach douza) – «(des sacs sur selle) + romplir».Ancien. Cambrioler, dévaliser, détruire, piller. Compare: Кисанаш дуза – «des poches + romplir».Sens commun. Уст. 1.Ограбить, грабить; наполнить свои переметные сумы награбленным.

2.Своровать, вратьвзятки и т.п.

Sang

EPC: Avoir dans le sang – «хила + чохь + ц1ийх».1еминчохь, марзделлачохь амалехь диса цхьа х1ума.EPC: Шен ц1ийх хила (chen ts’iykh khila) – «dans son + le sang + avoir».Avoir pour cette choses des dispositions naturelles, par hérédité ou autrement.Sens commun. Становиться устойчивой генетической чертой характера, привычкой, чем-то

привычным, необходимым, натуральным.

Verser sang – « 1ано + ц1ий».1.Вала, кхалха, цхьаъ я цхьа х1ума лардеш. 2.Т1ом бан, герзаца лата. 3.Вер хила, цхьаъ вен, лазо

и.д1.кх.EPC: Ц1ий 1ано (ts’iy wano) – «sang + verser».1.Périr, mourir. 2.Faire la guerre, meurtre; tuer quelqu’un. Sens commun. 1.Погибать, защищая кого-либо или чего-либо. 2.Убивать кого-либо, устроить резню,

убийство, кровопролитие.

Avoir du sang sur les mains – «хила + ц1ий + т1ехь + куьйгашна».Цхьаъ верна т1ехь бехк хиларна.EPI: Т1ехь ц1ий хила (t’ehw ts’iy khila) – «à (sur, dans) + du sang + avoir».Être coupable d’un meurtre.Sens commun. Быть непосредственно виновным в смерти кого-л.; быть кровником.

Santé

À votre santé – «хьан + могашаллина».Х1ума юучохь я молучохь дало г1иллакхен алар.СФЭ:.Аьхна хуьлда (äkhna khülda) – «du doux + aura».La formule traditionnelle pour souhaiter un bon repas. Sens commun. Доброе пожелание кому-либо во время еды или питья.

Satiété

À satiété - «(мел, мичахь, хьаьнга, стенга и.д1.кх. гойту хуттург) + сатталц».Къам. Т1ех дукха яарна, маларна. Оццу маь1нехь: À volonté – «(мел, мичахь, хьаьнга, стенга и.д1.кх.

гойту хуттург) + хьашт ма-ю, ма-езза и.д1.кх.».EPI: Сатталц яа (sattalts yaa) – «à satiété + manger».Fam. Beaucoup de, plein de; très, extrêmement (manger et rarement avec verbe boire).Sens commun. Разг. До пресышения наедаться, напиваться.

Sauver

Sauver sa peau – «к1елхьаръяьккха + шен + ц1ока».Къам. Цаваш. Х1уъа дина, шен дахар к1елхьардаккха, 1ожаллех к1елхьарвала (й,д,б).EPC: Шен ц1ока к1елхьаръяьккха (chen ts’oka k’elhwara yäqqa) – «sa + peau + sauver».Fam. Échapper à la mort..Sens commun. Разг. Ирон. Избежать смерти, спасти свою жизнь всеми способами и средствами.

276

Page 277: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

À savoir – «(хьанна, стенна билгалден хуттург) + хаарна».Къам. Цхьана х1уманна метта билгалдеш я кхин т1етухуш, къамелехь даладон алар.EPS: Аьлча а (ältcha a) – «on dirait + et».Fam. C’est-à-dire.Sens commun. 1.Разг. При разговоре для конкретизации первого высказывания с целью утверждения

второго. 2.Вернее, точнее. 3.Употр. для доказательства какого-л. факта.

Qui sait   ? – «хьанна + хаьа?».Иза хила мега (вайна ца хууш) шеконан маь1нехь алар.EPC: Хьанна хаьа? (hwanna khäa ?) – «qui + sait ?».=Ce n’est pas impossible.Sens commun. Выражение сомнения, неуверенности.

Savon

Passer un savon à qqn – «хьакха + саба + (т1е) + цхьанна».Къам. Цхьанна, юьхь йохуш, дов дан, к1оршаме бехкаш даха, лен.EPS: Бурч йохка (bourtch yokhka) – «un poivre + mettre».Fam. Le réprimander, lui adresser des reproches violents.Sens commun. Сделать неприятность, сильно досадить, наказать, дать взбучку и т.п.

Secours

Appeler au secours – «кхайкха + (мича, хьаьнга, стенга гойту хуттург) + орцане».Къам. Цхьаьнга орца деха, шена г1онна кхайкха, г1орасиз висча, г1аддайча.EPC: Орца дала <баха> (ortsa dala <bakha>) – «secours + (passer) + <dire (appeler)>».Fam. Appeler quelqu’un à l’aide, au secours.Sens commun. Разг. Выражение отчаяния, бессилия, невозможности что-либо предпринимать; звать

на помощь (крик о помощи).

Secouer

Secouer les puces à qqn – «дего + п1елгаш + цхьаьннан».Къам. Цхьанна дов дан, барт тоха, чехош бехкаш даха, та1зар дан и.д.1.кх. Оццу маьнехь: Laver la tête

à quelqu’un; passer un savon à quelqu’un – «башо + корта + цхьаьннан»; «хьакха + саба + цхьанна».EPC: Цхьаьннан кхакха бего (tshwännan qaqa bego) – «à qqn + les poils + secouer».Fam. Lui faire de vigoureuses remontrances, adressesde violents reproches; réprimander quelqu’un etc.Sens commun. Разг. Ругать, стыдить, выговаривать, наказать кого-л. и т.п.

Semblant

Faire semblant – «дан + тераниг».Къам. Цхьана х1уманна т1ехь тера лела.EPC: Тема дан (tema dan) – «(l’imitaion, un semblant) + faire».Fam. Se donner l’apparence de la quelque chose; imiter; faire un semblant. Dans le même sens: Сурт

х1отто – «le dessin + imaginer»Sens commun. Разг. Делать что-л. на подобие чего-л., кое-как, имитируя к чему-л. Создавать

видимость в чём-л. Ср.: Кеп х1отто.

Selle

Mettre en selle – «д1ах1отто + нуьйра».Цхьанна хьолаца, ницкъаца цхьана х1уман т1ехь г1о дан (1едал я дарж къовса).EPC: Нуйра хао (nüyra khao) – «en selle + mettre».=Aider quelqu’un à établir sa situation.Sens commun. Помочь кому-л. справиться с чем-л. в какой-то ситуации (в борьбе за власть, влияние,

должность и т.п.).

Sentir

Ne pas pouvoir sentir (qqn ou qqch) – «ца мага + хета + (цхьъ я цхьа х1ума)».Цхьаъ я цхьа х1ума ган ца лаарна, иза ца везарна (й,д,б), цуьнга боцчу безамна.EPI: Гича ца мега (gitcha tsa mega) – «aurait vu + ne pas pouvoir».=Le détester; eprouver pour lui une antipathie insurmontale. Dans le même sens: Б1аьрга ван ца веза (й,д,б)

- «en œil + voir + ne pas aimer».Sens commun. Совсем не хочется видеть кого-л. или чего-л., настолько противен, неприятен или

противно, неприятно и т.п.

277

Page 278: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Sentir soulagé – «хета + парг1ато».Цхьана халчу г1уллакхах, декхарх, г1айг1анах и.д1.кх. парг1ат вала (й,д,б).EPP: Гира мохь д1абала (gira mohw dhabala) – «(sur) dos + un fardeau + on a enlevé».Être débarrasser de quelque chose, les poids des soucis.Sens commun. Наступило облегчение, рассеялись тревоги, сомнения (обычно после избавления от

трудных забот, обязанностей и т.п.).

Se faire sentir – «ша + дан + хаийта».Цхьанна шен ницкъ, хьуьнар д1агайта, шегахьа лерам хилийтархьама.EPI: Ша вуй хаийта (cha bouy khaiyta) – «soi + est + savoir». Faire preuve de presenter à quelqu’un soi-même. Sens commun. Разг. Дать, показать кому-л. свою значимость, чтобы с ним считались.

Serment

Faire un serment –«бан + дуй».Делан ц1арца ч1аг1о ян, тоьшалла дан. Оццу маь1нехь: Prêter serment – «юхалург бала + дуй».EPC: Дуй баа (douy baa) – «un serment + monger».Faire un sement.Sens commun. Поклясться.

Serré

Avoir le coeir serré– «хила + дог + 1оьвдина».Цхьа бала, г1айг1а хила дагахь.EPI: Дог 1ийжо (dog wiyjo) – «le cœur + piquer».Avoir du chagrin.Sens commun. Иметь какое-то горе, печаль.

Si

Avec des si on mettrait Paris en bouteille – «(ишта-м) + йуллур йолуш + Париж + чу + шишана».Шена массо х1ума далур ду моьттар, моттийтар (цхьа к1еззиг х1ума т1е хилча).EPS: Ишта-м цхьана куьйга лам такхор болуш (ichta-m tshwana küyga lam taqor bolouch) – «comme

ça + le main + une montadne + (peut) + trainer + être».=En imagination, exagération tout est possible.Sens commun. Преувеличение своих возможностей, сил, а таккже представление, что можно всё

достичь, сделать, если в связи с этим было бы другое: сопутствующие условия.

Singe

Laid comme un singe – «ирча + санна + маймал».Къам. Т1ех ирча хиларна.EPC: Маймал санна <ирча> (maymal sanna <irtcha>) – «un singe + comme <laid>».Fam. Très laid.Sens commun. Разг. Прост. Об очень некрасивом, безобразном человеке.

Soir  

Bonne soir   ! – «дика + суьйре !».Сарахь-буьйсанна т1екхаьчча а, д1асакъаьсташ а олу г1иллакхен алар. Оццу маь1нехь: Bonne nuit   ! –

«дика + буьйса!».EPC: Буьйса дика хуьлда ! (büysa dika khülda !) – «la nuit + bonne + soye !».Formule de salut en nuit.Sens commun. Пожелание проведения спокойной ночи.

Sommeil

Dormir du sommeil du juste – «набкхета + набарца + нийса».Цхьа а сагатдан я кхера оьшуш х1ума а доцушш д1авижа.EPI: Парг1ат наб ян (parghat nab yan) – «tranquillement + sommeil + ferme».Dormir en toute sécurité, la conçience en paix, sans remords.Sens commun. Спать без угрызения совести, в полной безопасности.

Dormir d ’ un sommeil de plomb – «набъян + набарца + дошан».Ч1ог1а набкхета, атта сама а вер воцуш.EPP: Велча санна [наб кхета] (veltcha sanna [nab qeta]) – «mort + comme + [sommeil + frapper]».

278

Page 279: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Se taire. Ne pas bouger.Sens commun. О крепком сне.

Sou

Ne plus un sou – «(ца хила) сов + нахартанал».Къам. Ахчанах х1умма ца хила.EPI: Нихарт а <ца хила> (nikhart a <tsa khila>) – «un sou + et + <n’avoir pas>».Fam. Pas un sou d’argent. Dans le mëme sens: Кепек а – «un sou + et ».Sens commun. Не иметь ни копейки денег.

De quatre sou – «доьалг1а (дакъа) + кепекан».Къам. Цхьа а мехе доцурш, к1адбоцурш.EPC: Кепекан доьалг1а дакъа а (kepekan döalgha daq’a a) – «de sou + la quatrième + partie».Fam. Sans valeur.Sens commun. Разг. Прост. Ничего не стоит, безделушка.

Ê tre sans sou – «хила + доцуш + кепек».Ахча доцуш, миска хила.EPC: Кепек доцуш хила (kepekan dotsouch khila) – «le sou + sans + être».Sans argent; être très pauvre. Dans le même sens: Горга кепек доцуш; ши шай доцуш; шай доцуш –

«ronde + le sou + sans; deux + sou + sans; sou + sans».Sens commun. Без денег; быть бедным, нищим.

Soucis

Il me cause bien des soucis – «цо + суна + х1оттайо + дика + г1айг1анаш».Цхьаннен бала кхача, къахета, бен башха ца хета и.д1.кх.EPS: Дог лаза (dog laza) – «lе cœur + mal».Être sensible; ressentir une douleur d’autre.Sens commun. Беспокоиться, переживать, сочувствовать, болеть душой за кого-л.

Souffle

En avoir le souffle coupé – «(чохь) + хила + садаккхар + хадийна».Къам. Чу х1о ца озалуш виса (дукха цецваларна, цхьана х1умано 1адаварна, хазахетарна и.д1.кх.).EPI: Са лаьцна <виса (й,д, б)> (sa lätsna <visa (y ;d ;b)>) - «le souffle + en sessant + <a laissé (y,d,b)>».Fam. Il est ému au point de respirer difficilement; être stuppéfiant. Dans le même sens: Са даккха ца луш

<виса (й,д, б)> (sa daqqa tsa louch <visa (y ;d ;b)>) - «le souffle + (de respirer difficilement) + <a laissé (y,d,b)>».

Sens commun. Разг. Приходить в сильное волнение от чего-л.; трудно дышать от избытка чувств, сильных переживаний.

Retenir un souffle – «чуоза + садаккхар».Садаккхар сацо, са ца до1уш, вог1авелла (й,д,б) д1ах1отта.EPC: Са чуоза (sa tchouoza) – «un souffle + à l’intérieur retenir».Arrêter respirer; retenir un souffle.Sens commun. Перестать дышать, притаить дыхание.

Retenir son souffle – «сацо + шен + садаккхар».Къам. Дукха цецваларна, 1адаварна, ша волччохь вог1авелла, сацадоккхуш виса (й,д,б).EPI: Са чуоьзна <виса й,д,б>(sa tchouözna <bisa, y,d,b>) – «un souffle + à l’intérieur en ayant retenu +

rester».Fam. Être très étonné. Arrêter retenir un souffle marque une suprise.Sens commun. Разг. Перестать дышать от волнения, изумления, напряжения и т.п.

Souffler

Souffler quelque chose à l’oreille de quelqu’un – «лекха + цхьа + х1ума + лерехь + цхьанна».Эрна хабарш дийца, цхьаьннан тидам лахбан 1алашонца деха къамелаш дан. Оццу маь1нехь: Le lui à

voix basse – «цунна + озаца + лохчу».EPC: Цхьа х1ума цхьанна лерехь лекха (tshwa h’ouma tshwanna lerehw leqa) – «quelque + chose + à

quelqu’un + de l’oreille + souffler».=Bavarder, parler inutilement.Sens commun. Болтать, вести пустые разговоры; пускаться в отвлекающие от чего-л. существенного

разговоры.

279

Page 280: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Souffler sur le feu – «мох тоха + т1е + ц1ерна».Цхьаъ дарван, ира-кара х1отто, дуьхьал ваккха (й,д,б).EPI: Ц1ерна х1уп баха (ts’erna h’oup bakha) – «à feu + souffler».Irriter, provoquer, exciter qqn.Sens commun. Раздражать, настроить кого-л. против кого-то.

Souhaits

À vos souhaits! – «шун + лаамашна!».Г1иллакхен алар (могашалла, ирс, аьтто хила лаар гойту).Дуста: Dieu nou s garde   ! - «Дала + вай + лардойла !».EPC: Дала могаш-маьрша латтавойла ! (й,в,б) (Dala mogach-märcha lattavoyla ! (y,v,b)) – «Dieu +

(à bonne) santé-libre + sera-toi ! (y,v,b)».Formule exprimant le garde, le bonheur, le protection etc.Sens commun. Доброе пожелание здоровья, счастья и т.п.

Soulagé

Se sentir soulagé – «(хета) + парг1ато».1.Цхьана г1айг1анах, балех, сингаттамах парг1атвала. 2.Маьрша, самукъане, сакъералуш хила.EPP: Самалха дала (samalkha dala) – «l’âme + (sur) +le soleil + mettre».Alléger apres de la quelque chose pénible; se sentir soulagé.Sens commun. 1.Освободиться от чего-л. угнетающего, принуждающего, заболевшего и т.п.

2.Чувствовать себя прекрасно, свободно, независимо (обычно после угнетающей боли, печали, потери близких и т.п. или после трудной жизни).

Soupir

Faire un profond soupir – «даккха + к1орггера + са».1.Цхьана халонах, баланах, т1екъаткъамах, гира мохьах и.д1.кх. парг1атвала. 2.Халахетарца, са тоьхна

резахила. Оццу маь1нехь: Pousser un soupir de soulagement – «даккха + са + парг1ат».EPC: Доккха са даккха (doqqa sa daqqa) – «le + jour».1.Sentir soulagé. 2.Soumettre à qqn, se résigner avec qqn à contrecoeur. Sens commun. 1.Успокоиться, почувствовать большое облегчение, свободу, лёгкость и т.п. 2.Вопреки

своему желанию согласиться с кем-л. или чем-л.

Source

Clair comme de leau de source – «сирла + санна + хьоста (шовда)».Т1ех сирла, чекх са гуш, ц1ена. Оццу маь1нехь: Clair comme le jour – «сирла + санна + де».EPC: Хьоста санна <сирла> (hwostaa sanna <sirla>) – «l’eau de source + comme + <clair>».Même sens que Clair comme de leau de roche – «сирла + санна + хьоста + терхан».Sens commun. Очень прозрачное, светлое, чистое.

Prendre sa source – «д1аэца + шен + юьхь».Цхьа х1ума доло, цхьана х1уманна бух билла; хьалхе йоло и.д1.кх.EPI: Юьхь йоло (yühw yolo) – «(le source) + commencer».Débuter, commencer.Sens commun. Положить начало к чему-л., заложить основу к чему-л.

Sucer

Sucer le sang de quelqu’un – «ц1убдан + ц1ий + цхьаьннан».Вацо (й,д,б).EPC: <Цхьаьннан> ц1ий мала (<tshwännаn> ts’iy mala) – «<de quelqu’un> + le sang + boire».L’exploiter.Sens commun. Эксплуатировать.

Suer

En suer une – «(эццехь) + хьацардала».Къам. Хьелхавала (й,д,б).EPP: К1еж тасийта (k’ej tasiyta) – «la mousse + bouillir».Fam. Danser.Sens commun. Разг. Танцевать с жаром.

280

Page 281: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Suffit

Cela ne suffit pas   ? – «иза + тоьар дац?».Къам. И доцург, оцунна т1е а.EPC: Тоьар дац иза? (töar dats iza ?) – «ne suffit pas + cela ?».Il y a bien des choses, outre que, non seulement dans le sens on a bien assez, suffissement qqch, etc.Sens commun. Разг. Кроме того, помимо того или этого.

T

Table

Mettre la table – «х1отто + стол».1.Стол кечъян (яах1уманашца, пхьег1ашца). 2.Цхьаъ шуьне кхайкха, цхьанна яах1уманаш хьалха

ехка.EPC: Стол х1отто (stol h’otto) – «la table + mettre».1.Mettre, couvrir la table. 2.Accueiller à sa table.Sens commun. 1.Приготовить стол к еде. 2.Кому-то поставить угощение.

Tache

Comme une tache sur l ’œ il – «санна + к1ай + т1ехь + б1аьрган».1.Даиманна цхьана х1умано новкъарло ян, сагатдан и.д1.кх. 2.Гуччу, серлачу меттехь хила

(д1ах1отта).EPC: Б1аьргахь к1ай санна (bhärgahw k’ay sanna) – «(dans) œil + taie + comme».1.Constamment gêné. 2.Quelqu’un ou quelque chose on voit de loit.Sens commun. 1.Помеха, нечто, вызывающее чувство раздражение. 2.Разг. торчать на видном месте.

Talons

Marcher sur les talons de quelqu ’ un – «ваха + т1ехь + к1ажашна + цхьаьннан».Т1екхиъна, т1аьхьакхиъна болар дан. Оццу маь1нехь: Être sur les talons de quelqu’un – «хила + т1ехь

+ к1ажашна + цхьаьннан».EPC: <Цхьаьннан> к1ажаш хьоьшуш (<tshwännаn> k’ajach hwöchouch) – «<de quelqu’un> + les talons

+ en marchant».Le suivre de près, continuellement.Sens commun. Следовать на очень близком расстоянии.

Taper

Se taper la tête contre les murs – «бетта + корта + дуьхьал + пенех».Къам. Чидам байна, цхьа а дегайовхо йоцуш, доьналлех хаьдда, саб1арздала.EPC: Пенах корта бетта (penakh korta betta) – «(contre) la mur + la tête + se taper».Fam. 1.Désespérer, se decourager. 2. Dans tchétchène langue a sens supplémentaire: se repentir, se regretter.Sens commun. Отчаяться, потерять надежду (иногда в смысле обезуметь от отчаяния).

Taureau

Prendre le taureau par les cornes– «лаца + сту + (т1ера) + ма1аш».Къам. Т1ах-аьлла, оннда, хьалха коьртаниг а деш, волавала (й,д,б).HФЭ: Ма1аш т1ера лаца (mawach t’era latsa) – «les cornes + (par) + prendre».Fam. D’une manière résolue forcement s’attaquer avec détermination à qqch.Sens commun. Разг. Начинать действовать энергично, решительно и сразу с главного.

Fort comme un taureau – «онда + санна + сту».Къам. 1.Онда, ницкъ болуш. 2.Жимма хьекъална оьшуш хиларна. 3.Собарца, сатохарца т1ех къахьега,

болх бан.EPC: 1.Сту санна <онда> (stou sanna onda) – «un taureau + comme + fort».Fam. 1.Très vigoureux. 2.Peu intelligent. 3.Beaucoup travailler patiemment.

Sens commun. 1.О большой физической силе кого-л. О здоровом человеке. 2.Кто-л. туго соображает; кто-л. страдает медлительной рефлексией мышления. 3.Безропотно, терпеливо много трудиться.

Lourd comme un taureau – «беза + санна + сту».Цхьаъ йозаллин барамна веза (й,д,б) хиларна. EPC: 2.Сту санна <беза> (stou sanna <beza>) – «un taureau + comme + <lourd>».Fam. Est très lourd.

281

Page 282: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Sens commun. Кто-л. тяжёлый по весу.

282

Page 283: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Temps

Tuer le temps – «ен + хан».Къам. 1.Шен са ца хьовзийта х1уъа дина цхьаъ дан. 2.Хан д1аяхьа са ца гатдеш. 3.Эрна хан д1аяхьа,

мокъа 1арца, х1умма ца деш.EPC: Хан яйа (khan yaya) – «le temps + perdre».Fam. 1.S’occuper à faire quelque chose pour éviter de s’énnuyer. 2.Passer son temps avec plaisir. 3.Fainéan -

ter.Sens commun. Разг. 1.Заняться чем-л. от скуки. 2.Весело и беззаботно провести время. 3.Потратить

время зря, в безделье, лени и т.п.

Perdre son temps pour rien – «яйа + шен + хан + доцчух х1умма». Къам. Пайденна х1умма а ца деш хан д1аяхьа, мокъа 1арца, са ца гатдалийта цхьа х1ума лелорца,

х1умма ца деш и.д1.кх. Оццу маь1нехь: Tuer le temps – «ен + хан».EPC: Эрна хан яйа (erna khan yaya) – «inutile + le temps + perdre».Fam. Inutile passer son temps; fainéanter. Dans le même sens: Хан яйа (khan yaya) – «le temps + perdre».Sens commun. Разг. 1.Провести время, отвлекаясь от скуки. 2.Весело и беззаботно провести время.

3.Потратить время зря, в безделье, лени и т.п.

Le temps perdu – «хан + яйна».Пайден х1умма а ца деш, д1аяхийтина хан.EPC: Яйна хан (yayna khan) – «perdu + le temps».Le temps qu’il inutile a passé.Sens commun. Время, не использованное для чего-л. полезного: букв. потерянное время.

En temps utile – «(чохь) + хенан + пайде».Оьшучу хенахь, билггалчу цхьана хенахь. Оццу маь1нехь: À son temps utile – «шен + хенахь + пайде».EPI: Шен хеннахь (chen khennahw) – «à son + temps».1.En temps avant de qqch. 2.Ordinairement, d’habitude. 3.En temps utile.Sens commun. 1.В нужное время, своевременно. 2.В чеч. яз. имеет доп. зн.: когда-то в прошлом,

прежде.

Ces dernièrs les temps – «х1ара + т1аьхьара + хенаш».Х1инц-д1аяханчу а хенахь.EPC: Т1аьхьарчу хенашкахь (t’ähwartchou khenachkahw) – «en derniérs + les temps».À les temps actuelle.Sens commun. В ближайшее прошедшее время.

Сhaque chose en son temps – «х1ора + х1уманна + чохь +шен +хан ».Массо а х1ума шен рожжехь хуьлуш ду бохучу маь1нехь.EPC: Х1ора х1уманна шен хан ю (h’ora h’oumanna chen khan you) – «chague + chose + son + temps +

est ».=On doit faire les choses au moment fixe.Sens commun. Посл. Нет нужды ускорять и замедлять искусственно, так как всё идёт как положено,

своим чередом.

Depuis des temps imm é moriaux –«оцу + хенашкара + эс-кхетамза».Дукха хенахьлера, ширачу х1уманна.EPP: Дайшкара дуьйна схьа (daychkara düyna shwa) – «de pers + depuis + ici».Depuis les temps les plus reculés.Sens commun. Издавна, с давних, незапамятных времён.

Tendre

Tendre le poing – «охьа + буй».Цхьанна кхерам таса.EPC: Буй охьа (bouy ohwa) – «le poing + tendre».Menacer.Sens commun. Угрожать кому-л. Обычно жестом (показывая кулак).

Terrible

C’est pas terrible – «иза + дац + къемате».Къам. Цхьа х1ума доккха, хала, кхераме и.д1.кх. дац бохучу маь1нехь. EPC: Иза-м хала дацара (iza-m khala datsara) – «cela + difficile +ne pas».Fam. Cela ne vaut pas grand-chose.Sens commun. Разг. Прост. Что-л. не столь стоящее, серьёзное, опасное и т.д. Что-л. пустяки.

283

Page 284: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Tête

Baisser la tête – «олло + корта». Цхьанна эхь хетар, г1айг1ане, сингаттаме хилар, цхьа а х1ума дан лаам цахилар гойту алар. Оццу

маь1нехь: Perdre courage – «ян + майралла».EPC: Корта олло (korta ollo) –«la tête + baisser».S’affliger, se laisser abattre, se sentir une timidité, etc.Sens commun. Приходить в сильное уныние, в отчаяние, испытывать душевное волнение, смушение и

т.п.

Monter à la tête – «хьаладала + коьрте».Къам. 1.Кеп хила, ваха. 2.Гал эккха.EPC: Коьрте дала (körte dala) – «à la tête + monter».Fam. Enivrer quelqu’un. Parfois dans le sens: être libre et indépendant.Sens commun. Разг. 1.Приходить в состояние крайнего опьянения. 2.Стать самостоятельным и

независимым (о ком-л.).

En t ê te à t ê te – «(чу) + корта + т1е + корта».1.Нисса юьхь-дуьхьал х1отта, ала, дийца и д1.кх. 2.Шаьшша, кхин цхьа а воцуш. 3.Юххера хила. Эхь

ца хеташ ала, дийца и.д1.кх.EPS: Б1аьрга т1е б1аьрг боьг1на (bhärgа t’e bhärg boeghna) – «l’oeil + sur + l’oeil + on a installé».Être seul avec lui: sans témoins.Sens commun. 1.Прямо, открыто обращаться к кому-л. 2.Наедине, без свидетелей, без посторонних.

3.Быть близко с кем-л., не бояться кого-л. Говорить к кому-л. без стыда, смятения и т.п.

Être sorti de la tête (à qqn) – «хила + даьлла + коьртера + (цхьаьннан)».Дицделлачу х1уманна олу иштта.EPC: Коьртера дала (körtera dala) – «de la tête + être sortir».Se dit de quelque chose qu’on oublié.Sens commun. Говорится о том, что забыл.

Monter la tête; - «айба + корта». Эхь хета х1ума доцуш, майрра, курра, парг1ат лела нахана юккъехь.EPC: Корта айббина <лела> (corta aybbina <lela>) – «la tête + monter <aller>».Se conduite parmi de la gens libérement, avec l’honneur et grande dignité (ne pas avoir qqch pour honte).Sens commun. Кто-л. ведёт себя достойно, с честью, свободно среди кого-то.

Se creuser la tête – «ахка + корта».Цхьана хаттарна, х1уманна, сацамна жоп карорна к1орггера ойла, хьесап дан.EPC: Корта ахка (korta akhka) – «la tête + se creuser».Réflechir profondément pour obtenir la réponse à une question, la solution à un problième.Sens commun. Усиленно и глубоко думать, чтобы найти ответ на какой-нибудь вопрос, принять

решение и решить проблему.

Monter à la tête; - «айба + кортe». Ша-шех дозалла деш, кура, ца вешаш (й,д,б) лелачунна.EPC: Корта ирх тоьхна <лела> (corta irkh tökhna <lela>) – «à la tête + haut a fait + <aller>».Se dit de duelqu’un qui se conduit grond orgueilleux, vaniteux. Sens commun. О безмерно горделивом, заносчивом, высокомерном поведении кого-л.

Monter la tête – «хьалаайба + корта».Дуьхьало ян, дуьхьал г1атта.EPC: Корта хьалаайбa (corta hwalaayba) – «la tête + haut + monter».L’inciter à la révolte.Sens commun. Выразить протест, возмущение, несогласие; сбунтоваться, восстать.

Relever la tête – «юххьалаайба + корта».Сий дайна, лерам боцуш леллачул т1аьхьа юха а (хьалха санна) ша-шех дозаллаш деш, кураллаш еш

лела.EPI: Корта <юха а> хьалаайбa (corta <youkha a> hwalaayba) – «la tête + <encore> + haut + monter».Redevenir fier, après avoir été humilié.Sens commun. После унижений снова вести себя горделиво, заносчиво, высокомерно.

Se mettre en tête –«дилла + чу + коьрта».1.Цхьа х1ума кхочуш сацам бан, ч1аг1о ян. 2. Цхьана х1уманах я цхьаннах дуккха а ойла ярца дагахь

хила.EPC: Коьрта чу дилла <шен> (körta tchou dilla <chen>) – «la tête + en + mettre + <son> ».

284

Page 285: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

1.Se décider résolument de faire quelque chose; se mettre quelque chose dans la tête. 2.Se persuader de quelque chose ou quelqu’un; retenir quelque chose.

Sens commun. 1.Запечатлевать чего-то в памяти, крепко запомнить. 2.Принять твёрдое решение сделать что-л.

Se fourrer dans la tête – «чу1отта + чу + коьрта».1.Цхьаьнга цхьа х1ума кхочуш сацам байта, ч1аг1о яйта. 2. Цхьанна цхьана х1уманах я цхьаннах

лаьцна сацам хиллалц дукха дийца, карладаккха, баха и.д1.кх.EPC: Коьрта чу дилла <цхьаьннан> (körta tchou dilla <tsännan>) – «la tête + en + mettre + <de

quelqu’un>».1.Persuader quelqu’un à force de répétition de faire quelque chose, faire assimiler; mettre quelque chose dans

la tête. 2.Persuader quelqu’un parfois avec difficulté.Sens commun. Неустанно напоминать, повторять кому-л. о чём-л. или о ком-л., чтобы тот всё время

держал в уме и забывал. Ne pas savoir où donner de la tête – «ца хаа + мича + дилла + (чу) + коьрта».Дагахь ца латта, ца 1ама, ца кхета и.д1.кх.Коьрто схьа ца лаца (körto chat sa latsa) – «la tête + ne prendre pas».À quoi appliquer son esprit: ne pas savoir comment faire, comprendre, etc. Sens commun. Не усваивается, не запоминается.

La tête en bas – «корта + охьанехьа».Къам. 1.Хила, латта, х1отта дезачунна нисса дуьхьал хила. 2.Бух лекханехьа а болуш 1ункарнехьа

х1отта (цхьана х1уманна).EPI: Корта 1ункарнехьа <болуш> (corta wounkarnehwa <bolouch>) – «la tête + en bas + <en ayant>».Fam. Ce qui devrai être en bas, se trouve en haut, à manière d’envers, de travers; sens dessus dessous.Sens commun. 1.Совершенно не так, как надо, диаметрально противоположно тому, что и как было

или должно было быть. 2.Низом, дном вверх, в перевёрнутом положении.

Perdre la tête – «бан + корта».1.Дукха холчу х1оттарна ша х1ун дан деза ца хууш хила. 2. Цхьаьнга ч1ог1а безам баха. 3.Шен

х1уьнарш, таронаш и.д1.кх. т1ех хеташ хила: ша-шен доккха х1ума хетарна. 4.Хьеравала. EPC: Корта бан (korta ban) – «la tête + perdre».1.Être pris dans une situation dificule et ne pas savoir que faire. 2.Avoir une haut idée de soi, de ses possibil-

ités et capacités. 3.Très se passionner; devenir totalement amoureux. 4.Devenir fou.Sens commun. 1.Зазнаться; преувеличивать свои способности, возможности, знания и т.п. 2.Попав в

затруднительное положение, приходить в растерянность, не зная, что делать, как поступить. 3.Безрассудно влюбиться. 4.Сойти с ума.

Tenir tête – «лаца + корта». Къарцавала (й,д,б), дуьхьал хила.EPC: Корта хьийзо (korta hwiyzo) –«la tête + tourner».Lui résister; ne pas vouloir céder.Sens commun. Противиться, не соглашаться, не уступать.

Ne pas entrer dans la tête – «ца дан + чу + коьрта».Цхьа х1ума дага ца дарна я дицдаларна.EPC: Коьрта чу ца дан (körta tchou tsa dan) – «la tête + dans + ne pas entrer».En parlant d’une chose que l’on n’arrive pas à retenir ou a oublié.Sens commun. Забыть, не вспомнить что-л. часто в нужное время.

Tourner la tête – « + хьовзо + корта». 1.Цхьаъ цхьаннах хьаго, цхьанна цхьаъ езийта (в,д,б). 2.Цхьаьннан ойла, хьесап, 1алашо, лаам

бохо.3.Цхьана т1е1аткъамца цхьаьнга шена луург дайта, шена луучунна т1евало (й,д,б). Оццу маь1нехь: Faire tourner (perdre) la tête – «дан + хьовзо + (байа) + корта».

EPC: Корта хьовзо (korta hwovzo) –« la tête + (faire) tourner».1.Le seduire. 2.Le forcer à perdre une capacité pour réflechir, penser, décider etc. 3.Étourdir, griser, etc.Sens commun. 1.Соблазнить, внушить, заинтриговать кого-л. Вызывать у кого-л. чувство симпатии,

любви и т.п.: внушать кому-л. что-л., в чём заинтересован внушаемый (часто в своих корыстных интересах). 2.Ставить кого-л. в затруднительное положение путём обмана, ухишрений и т.п. 3.Лишать возможности трезво и здраво оценивать обстановку, ситуацию и т.п.

Montrer à la tête – «хьаладан + чу + коьрта».Цхьа х1ума ц1еххьана дагадарна, ойла кхоллаяларна я дагахь латтарна. Оццу маь1нехь: Venir à l’esprit

– «схьачудан + эсе».EPC: Коьрта чу дан (körta tchou dan) – «la tête + dans + entrer».

285

Page 286: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

En parlant d’une chose que l’on soudain arrive à retenir et se souvenir vite. Dans le même sens: Коьрте дан – «dans la tête + venir».

Sens commun. Внезапно появиться, возникать, вспомнить. О мысли, идее, случае и т.п.

La tête tourne – «корта + хьовза».Г1уллакхийн, баланийн дукхалла бахьанехь ойла я хьесап ца далуш хила. EPC: Корта хьийза (korta hwiyza) –« la tête + tourner».Ètourdir. On en perd de la capacité de reflechir.Sens commun. 1.Терять способность ясно соображать (от множества дел забот и т.п.). 2.Испытывать

головокружение (от избытка переживаний, усталости ит.п.).

Mettre à la t ê te – «х1отто + коьрте».Хьаькамаллин дарже ваккха (й,д,б); баьчча харжа, х1отто.EPC: Коьрте х1оттo (körte h’otto) – «à la tête + mettre».Nommer chef.Sens commun. 1.Назначить на руководящую должность, место. 2. Быть во главе кого-л. (вождём,

руководителем и т.п.).

Quand on n ’ a pas de t ê te , il faut avoir des jambes – «(нагахь) + бацахь + корта + хила + беза + когаш».Кица. Хьекъалца болх ца бича, ницкъаца къахьоьгу бохучу маь1нехь.EPC: Корта ца хилча, когаш хила беза (korta tsa khiltcha, kogach khila beza) – «(quand, si) la tête + n’a

pas, + les jambes + il faut avoir».Adverbe. L’imprèvoyance oblige à multiplier les efforts physiques.Sens commun. Если не работать с умом, то приходится работать физически.

Il a la tête dure comme une bourrique – «цуьнан + бу + корта + ч1ог1а + санна + виран».Къам. Х1уъа хиларх, мел аларх, бахарх эрна долуш, ша бохучунна т1ера ца волуш, шен амалехь, шена

луург бен ца деш, хала амал йолчу адамна.EPS: Хьокха беттарх (hwoqa bettarkh) – «un pieu + (si) en frappant».Fam. Quoi qu’on dise à quelqu’un, tout est inutile à cause de son entêtement.Sens commun. Разг. Об очень упрямом, своевольном характере кого-л. (о своенравии, упрямстве,

иногда твердолобии кого-л.), на которого никто и ничто не действует и не влияет.

N ’ avoi r pas sa t ê te – «ца хила + (ца) + шен + корта».Дагахь ца латта, ца 1ама, ца кхета и.д1.кх. Хьекъал доцуш хила.EPC: Шен корта ца хила (chen korta tsa khila ) – «sa + tête + n’avoir pas».À quoi appliquer son esprit: ne pas savoir comment faire, comprendre, etc. Общее значение. Кто-либо недостаточно умён, сообразителен.

Titre

À juste titre – «(чох) бакъдолу + (бахьанехь)».Цхьа х1ума хиларан боккъал бахьана хила.EPS: Цхьа бух боцуш (tshwa boukh botsouch) – «aucun + un fond + en n’ayant».Avec quelque prétexte, cause, motifation, etc.Sens commun. Иметь действительную причину, основу (для слухов, случаев, действий и т.п.).

Toit

Vivre sous le même toit – «1ан-ваха + к1ел + цхьана + тхов».Къам. Цхьаьна баха, 1аш-бехаш хила цхьана ц1а чохь.EPC: Цхьана тхов к1ел (tshwana tkhov k’el) – «(en) un + le toit + sous».Vivre ensemble à la maison.Sens commun. Разг. В одном доме, в одной квартире (жить, находиться, уживаться и т.п.).

Tombe

Avoir un pied dans la tombe – «хила + цхьа + ког + чохь + кошахь».Къам. Валарна герга вахана (й,д,б).EPC: Цхьа ког кошахь хила (tshwa kog kochahw khila) – «un + pied + dans la tombe + avoir».Fam. Être près de mourir. Dans le même sens: Цхьа ког коша а бахана – «un + pied + (dans) la tombe +

(est mis) + et».Sens commun. Разг. Кто-л. Свою жизнь доживает, находится близко к смерти, (обычно о дряхлых,

тяжёлобольных).

286

Page 287: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Tordre

Tordre le nez – «сетто + мара».Цхьана х1уманна резавацар, т1ецалацар гайта юьхь-уьшарца.EPI: Батт сетто (batt setto) – «la bouche + tordre».Marquer du dégoût à son visage. Dans le même sens: Мара сетто <цхьана х1уманна> (mara setto <tsana

h’oumanna>) – «le nez + tordre + <à quelque chose>».Sens commun. 1.Кривлять губами, носом в знак выражения высокомерности, отвращения

пренебрежения. 2.Неодобр. Проявлять недовольство к чему-л.

Touche

Ç a ne me touche pas – «иза + сох + хьакха + ца ло».Къам. Шена цхьана х1уманца цхьа а юкъаметтиг цахилар, шена иза бен-башха цахетар билгадоккху

алар.EPC: Иза сох хьакхалуш дац (iza sokh hwaqalouch dats) – «ça + me + touchant + ne pas».Fam. Il n’a pas aucune relation à cela; il n’a aucun rapport avec cette affaire, occasion, accident, etc.Sens commun. Разг. Он к этому не имеет никакого отношения, это (дело, случай, происшествие и т.п.)

совершенно его не касается.

Tourner

Tourner qqn en ridicule – «хьовзо + цхьаъ + беламна».Цхаъ я цхьа х1ума беламе, забаре, 1иттаршка даккха.EPC: Беламна [забарна] цхьаъ хьовзо (belamna [zabarna] tshwaa hwovzo) – «pour ridicule + [blaque] +

qqn + tourner».1.Faire rire, se mettre dans une situation ridicule devant de qqn. 2.Se moquer de qqn. Dans le même sens:

забарна цхьаъ хьовзо – «en ridicule + de quelqu’un + tourner».Sens commun. 1.Рассмешить, развлекать кого-л. 2.Предать кого-л. или чего-л. общественному

порицанию; выставить на посмешище.

Tourner autour du pot – «хьийзо + гонах + кхабина».Къам. Нисса дуьхьал д1а схьа ца олуш, хаздеш, тадеш, т1едетташ дийца.EPS: Хьийзош дийца (hwiyzoch diytsa) – «en tournant + racontre»Fam. 1.Parler avec éloquence. 2.Ne pas parler droit au fait. 3.S’exprimer avec beaucoup de pertinence; sans

oser aborder le sujet comme il est. 4.Parler avec des circonloctions, sans une franchise.Sens commun. Разг. Ирон. Говорить обиняками, не прямо, не по сути дела.

Tous

Tous sans exception – «берриш (й,д) + боцуш + къастам».Берриш, цхьа а юкъара ца воккхуш. Кхоччуш дукхалла юьзна хилар гойтуш олу.EPC: Цхьанна т1е кхаччалц (tshwanna t’e qatchtch alts) – «(pour) un + jusqu’à».Tous.Sens commun. Все без исключения, абсолютно все. Употребляется для усиления значения

исчерпывающей полноты.

Tout

À tout va – «мел долчуьнца + ваха (д1авало)».Къам. Дерриге, дуьззина (дан). Шен ницкъ, г1ора, хьуьнар мел ду дан, кхочушдан. Оццу маь1нехь:

Faire mieux de; à tour de bras – «дан + тоьлуш долчух; «(чу) + гонна + пхьаьрсан».EPI: Шен ма-хуьллу (сhen ma-khullou) – «à sa + ( toute possibilité).À toute forse, vitesse.Sens commun. Целиком, с полнотой, с предельным напряжением, активностью (делать что-л.); изо

всех сил стараться, торопиться (о повышении скорости кого-л. или чего-л. в чём-л.).

Tout est bien qui finit bien – «дерриге + ду + дика + чекхдолург + дика».Дукха г1уллакхаш цхьанаметта нисделла дика чекхдаьлча, олу алар.EPC: Дерриге дика ду дика чекх мел дериг (derrige dika dou dika tcheq mel derig) – «tout + bien + est +

(qui) bien + finit».=Se dit pour souligner une fin heureuse après des péripéties variées.Sens commun. Говорится, чтобы подчеркнуть счастливый конец различных вариаций, перипетий

чего-л.

Pas du tout   ! – «дац + дерриге!».Дацаралла ч1аг1деш олу (ч1аг1о ярца, сацам беш, алар т1ехь и.д1.кх.).

287

Page 288: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

EPI: Аьттехьа а <дац !> (ättehwa a <dats !>) – «à le proche + et + <ne pas !>».Absolument pas.Sens commun. Совершенно не соответствует что-л. к чему-л. (о категорической форме отрицания

чего-л.).

Tout est mieux! – «дерриге + ду + диканна!».Къам. Мел хилларг, хуьлург, хиндерг диканна, ирсана хилар.EPC: Дерриге диканна ду ! (derrige dikanna dou !) – «tout + (pour) le mieux + est !».Fam. Très bien, de la façon la plus satisfaisante.Sens commun. Всё, что произошло, происходит и будет происходит, имеет хорошие последствия; к

счастью, радости.

Tout ou plus – «ерриг (д,в,б) + я+ т1ех».Т1ех дукха, дагардалур доцуш дукха хила.EPI Дукхе-дукха (douqe-douqa) – «plus beaucoup + beaucoup».Très beacoup; en grande quantité qqn ou qqch.Sens commun. В очень большом количестве кто-л. или что-л.

Trace

On n’en voit pas trace – «(оцу т1ехь) ца + го + лар».Цхьа а ган х1ума доцуш д1аван (й,д,б).EPC: Лар а яц (lar a yats) – «un trace + et + n’ayant pas».Il s’est enfui, il totalement a disparu, être très loin. Dans le même sens: Кхойкху хозехь а вац (й,д,б) – «on

crie + (en place d’etende) + n’est pas».Sens commun. 1.Не быть и на расстоянии какого-либо зова. 2.Исчезнуть, не оставляя никаких

вещественных доказательств.

Disparaître sans laisser de trace – «дан + йоцуш + йита + лар».Гучуваьлла я вахана-веана (й,д,б) хууш, хезна, гина х1умма а доцуш. EPC: Лар йоцуш дан (й,в,б) (lar yotsouch dan (y,v,b) – «trace (de) + sans + disparaître (y,v,b)».Sans marque de la présence de; il n’y a pas le moindre signe de vie de quelqu’un : il a disparu..Sens commun. Исчезнуть без всякого слуха и сведений; бесследно исчезнуть, пропасть неизвестно

где; не давать о себе знать.

Suivre à la trace de quelqu’un – «(т1аьхьа) ваха + лорах + цхьаьннан».1.Цхьанна т1аьхьалела, ваха, т1аьхьах1оьттина лела. 2.Цхьаннах масал эца.EPC: <Цхьаьннан> лорах ваха (<tshwännаn> lorakh vakha) – «<de qqn> + à la trace + suivre».=1.Suivre en se guidant sur les indices laissés. 2.Prendre exemple sur lui.Sens commun. 1.Следовать за кем-то, двигаться за кем-то. 2.Брать пример с кого-л.

Travers

À tort et à travers – «гома + а + пел».1.Къам. Цаваш. Ирча суьртехь, мух-мухха кхочуш дан (яздан, хьекха, дилла и.д1.кх.). 2.Цхьа а къеп,

кеп я низам доцуш. Дукха хьолахь оцу маь1нехь лела: Dans tous les sens – «(чохь) + массо + маь1нехь». EPP: Раз-пурх (raz-pourkh) – «(à) travers + verticale».De façon inconsidérée: à travers et courbe (faire qqch).Sens commun. Разг. 1.Так ли иначе сделать что-л. 2.Пренебр. Без разбора, порядка; всё в кучу, в

разные направления, кое-как, наспех и т.п.

Comprendre de travers – «кхета + пел».Нисса харцахьа кхета; нийса ца кхета.EPC: Нисса разкхета (nissa razqeta) – «directement + de travers comprendre».Comprendre mal.Sens commun. Неправильно понять.

Prendre tout de travers – «д1аэца + дерриг + пел».Дерриге галдаккха, дохо.EPI: Дерриге раздаккха (derrige razdaqqa) – «tout + de travers faire».Être très susceptible.Sens commun. Всё испортить, нарушить.

Regarder de travers – «хьежа + раз (гома)». Нисса дуьхьал ца хьоьжуш, раз, вон, цабезамца хьежа цхьаьнга.EPC: Гома хьежа (goma hweja) – «de travers (en biais, courbe) + regarder».Lui témoigner de l’hostilité.

288

Page 289: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Sens commun. Смотреть на кого-л. с неприязнью, не прямо, а косо: недоброжелательно относиться к кому-л.

Tromper

Si je ne me trompe – «нагахь санна + со + (гал ца ваьллехь)».Шена хетарехь, ша г1алат ца ваьллехь, цхьа х1ума иштта ду бохучу ч1аг1даран маь1нехь алар.EPC: Нагахь санна со гал ца ваьллехь (й) (nagahw sanna so gal tsa vällehw (y)) – «si + je + ne me

trompe (ée)».=Sauf erreur de ma part.Sens commun. Без ошибки с моей стороны, насколько я могу безошибочно предположить, утверждать

и т.п.

Trou

Boire comme un trou – «мала + санна + 1уьрго».Дукха, ца 1ебаш маларна.EPI: Хари чу дуттуш санна (khari tchou douttouch sanna) – «(trou) en + versant + comme».Boire beaucoup avec excès.Sens commun. Пить много, с жадностью.

Boucher des troux – «д1адукъа + 1уьргаш».Къам. 1.Шен декхарш д1адерзо, д1атакха. 2.Цкъачунна, атта, т1ехула, цхьана ханна, аьлла дан ша

дешдерг.EPC: 1уьргаш д1адукъа (würgach dhadouq’a) – «des troux + boucher».1.S’acquitter de ses dettes. 2.Faire une réparation cosmetique.Sens commun. 1.Расплачиваться со своими долгами. 2.На время, наспех устранять какие-л.

недостатки, пробелы; сделать повехностный (косметический) ремонт.

Trousse

Avoir le diable à ses trousses – «хила + шайт1а + шен + беттанашкахь».Къам. Цхьаннах цхьаъ сиха къахкарна, лачкъарна.EPI: Делах шайт1а санна (Delakh chayt’a sanna) – «de Dieu + le diable + comme».Fam. Courir très rapidement.Sens commun. Разг. Бежать, избегать, прятаться от кого-л. Стремительно, быстро, стремглав.

U

Un/ une

C’est tout un – «иза + дерриг + цхьаъ».Вовшех тера хила.EPC: Дерриге цхьаъ ду (derrige tshwaa dou) – «tout + un + c’est».C’est identique, c’est pareil, c’est la même chose.Sens commun. Быть очень похожим (о чём-л.).

L’un et l’autre – «иза + а + важа».Ший а цхьатерра, цхьабосса и.д1.кх.EPC: Иза а, важа а (iza a, vaja a) – «l’un + et + l’autre».Deux qqn ou qqch sont identiques.Sens commun. И тот, и другой (без разницы, без исключения).

Ne faire ni une ni deux – «ца дан + я + цхьаъ + я + шиъ».Къам. Т1аьхьа ца тоьттуш, дукха ойланаш ца еш, дохко ца вуьйлуш, дан, кхочушдан.EPP: Цхьаъ-шиъ ца бохуш (tsa’-chi’ tsa bokhouch) – «un-deux + ne pas parlant».Fam. Ne pas hésiter, prendre rapidement une decision.Sens commun. Разг. Не колеблясь, не раздумываясь, сделать что-л.

V

Va

Cela va sans dire – «иза + дог1у + доцуш + ала».Цхьаммо дан, ала, меттах даккха ца оьшуш, шен рожжехь, шен ницкъаца хуьлуш долчу х1уманна.EPP: Ша-шаха (cha-chakha) – «soi – (soi-même)».Sans aide extérieure, soi-même, par hasard (faire, commettre, acomplir, etc).

289

Page 290: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Sens commun. 1.Без чьей-л. помощи, своими силами. 2.Всё происходит своим чередом, ходом, течением.

3.Как бы случайно, без ожидания, само собою разумеется.

ça va de soi – «д1ора + дог1у + шена».Ма-деззара дика, цхьа а дерт я заралла доцуш хила.EPI: Хила ма-деззара <хила> (khila ma-dezzara <khila>) – «avoir (comme) + veut + <être>».Quelque chose est (faire) effectivement bien, parfait, super, etc.Sens commun. Когда что-л. хорошо, как следует, как нужно получается и т.п.

Va-t’en   ! – «къамелехь: хьада, аравала бохучу маь1нехь».Къам. Т1ечовхарца цхьаьнга чуьра аравала омра дар (ц1а чуьра, оцу меттера д1авала и.д1.кх.).EPS: Яхийта хьан алаша! (yakhiyta hwan alacha!) – «passe + ton + cheval! ». Dans le même sens: Яхийта кху чуьра! Sens commun. Разг. Выражение окрика c оттенком полу-шутливости: вон отсюда.

Vache

Une vache à lait – «етт + шурин (шура йоккху)».Къам. Цхьаъ вацо (й,д,б), шена хьалхара болх байта, хаддаза пайда беш хиларна.EPC: Узу етт (ouzou yett) – «trayant + vache».Fam. Personne ou chose dont on tire un profit sans cesse, qu’on exploite.Sens commun. Разг. Ирон. Кто-л. Служит для кого-л. постоянным источником материальных благ;

кто-л. кем-л. постоянно эксплуатируется.

Valeur

Connaitre une valeur – «хаа + мах».Къам. Шен, цхьаьннан эшаллин, сий-лараме хьаьжна, лела, хета и.д1.кх.EPC: Мах хаа (makh khaa) – «connaitre + une valeur».Fam. 1.Inspirer une appréciation, un respect, une estim à juste de qqn ou qqch. 2.Très bien connaître, savoir

tous les cas de nécessité de qqn ou qqch. Sens commun. Разг. По достоинству оценивать кого-л. или чего-л.

Vanter

Il n’y a pas de quoi se vanter – «дац + х1ума + хасто».Къам. Д1агайта доккха х1ума ца хила, ца хета, цхьа цецвала х1умма дац бохучу маь1нехь алар.EPI: Дозалла дан х1умма дац (dozalla dan h’oumma dats) – «la fierté + faire + rien + n’ayant pas».Fam. Il n’y a pas rien de particulier.Sens commun. Разг. Кто-л. не преуспел в чём-л., чтобы снискать почёт и уважение; что-л. не является

достойным внимания, хорошей оценки и т.п.

Vau-l’eau

Tout s’en est allé à vau-l’eau - « дерриг + (эццехь) ду + дахана + чу + (х1уьл- покум)».Къам. Дерриг эрна дан, цхьа а пайда боцуш, чекхдаккха (карарчу ахчанна, рицкъанна, хьолана

и.д1.кх.).EPS: Х1уьл-покум хила (h’ül-pokoum khila) – «à vau-l’eau + être».Fam. Dépenser quelque chose absolument en pure perte, inutilement.Sens commun. Разг. Истратить, израсходавать, потерять, пропасть зря, бесполезно и без цели.

Venin

Cracher son venin – «кхосса + шен + д1овш».Цхьанна цунах шен дагахь мел долу вониг д1аала.EPC: Шен д1овш 1итто (chen dhovch witto) – «son + venin + vomir».=Dire avec méchanceté tout ce qu’on pense de quelqu’un.Sens commun. Высказать кому-л. всю накопившуюся злобу о нём.

Verre

Qui casse les verres les paie – «дохийначо + стаканаш + царех + махло».Къам. Айхьа динчух айхьа жоп дала деза бохучу маь1нехь алар.EPS: Айхьа кегийна худар айхьа даа (ayhwa kegiyna khoudar ayhwa daa) – «tu-même + tourné + le pâte

+ tu-même + l’avale».Chacun doit porter la responsabilité des conséquences de ses actes.

290

Page 291: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Sens commun. Разг. Шутл. Соответствует русск.: Сам заварил кашу и сам расхлебай.

Verrou

Ê tre sous les verrou – «хила + бухахь + зайлашна (г1арашна)».Д1акъевлина, лачкъийна, лаьцна, чувоьллина (й,д,б) латто.EPC: Зайл бухахь хила (zayl boukhahw khila) – «un verrou + sous + être».Être en cachette, en prison, en cage, etc. Sens commun. Скрыть, упрятать, держать взаперти, в тюрьме и т.п. кого-л. или чего-л.

Veut

On peut faire de lui ce que l’on veut – «мега + дан + цунна + х1ара + шена + луург».Къам. Цхьаъ кхоччуш шен лаамна к1ел вало (й,д,б), цунах шена луург дан.EPI: Х1оз бан (h’oz ban) – «une rondelle + faire».Fam. Le soumettre totalement à sa volonté; forcer quelqu’un; on peut faire de lui ce que l’on veut.Sens commun. Разг. Прост. Полностью подчинить кого-л. своей воле, поступить с кем-л. по своему

желанию.

Vider

Vider les poches de quelqu’un – «дассо + кисанаш + цхаьннан».Къам. Цхьанга шена дуккха харжаш яйта.EPC: Кисанаш дассо <цхьаьннан> (kisanach dasso <tsännan>) – «les poches + vider + de quelqu’un».Faire subir à quelqu’un une perte matérielle.Sens commun. Заставить кого-л. делать значительные затраты, материальные расходы на кого-л.

Vie

Faire la vie – «дан + дахар».Къам. Эхь-иман доцуш, шена ма-хетта ваха (й,д,б).EPC: Дуьне д1акхехьа (düne dhaqehwa) – «la monde + apporter».Fam. Mener une vie de débouche.Sens commun. Разг. Прост. Вести развратную жизнь.

Être entre la vie et la mort – «хила + юккъехь + дазарна + а + валарна».Вала воллуш (й,д,б), ч1ог1а кхераме хьолехь, валарчу вирзина (й,д,б), хила.EPC: Валарна а, висарна а юккъехь хила (valarna a, visarna a youq’q’hw khila) – «la mort + le

sauvetage + entre + être ».Être dans un état de santé critique.Sens commun. Быть на грани смерти, в большой опасности для жизни.

Visage

À visage découvert – «(хьанна, стенна гойту дакъалг) + юьхь + д1айиллина».Хазахеташ, дика т1еэца.EPI: Юьхь екхаелла (yühw yeqaella) – «la visage + avoir rayonné de joie».Ouvertiment faire un accuel hospitalier.Sens commun. Открыто, доброжелательно, радостно, гостеприимно встречать, принять и т.п.

Montrer son vrai visage – «гайта + шен +бакъ + юьхь».Ша ма-варра (й,д,б), шен йолуш йолу амалш гайта, йовзийта.EPC: Шен бакъ юьхь гайта (chen baq’ yühw gayta) – «son + vrai + visage + montrer».=Revéler sa vraie nature..Sens commun. Проявиться в своём натуральном виде; показать свои истинные намерения, цели,

помыслы и т.п.

Vive

Être sur le qui-vive – «хила + т1ехь + мила-веха».Терго еш, тидам беш, лерина хила, лела и.д1.кх.EPP: Сема хила (sema khila) + «aux aguets + être».Se mettre aux aguets; faire de prudence.Sens commun. Быть внимательным, осмотрительным, осторожным; зорко следить за кем-л. или чем-л.

291

Page 292: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Vivrе

Qui vivra verra – «вехарволчунна + гур».Т1ейог1учу хенахь къастам, кхел хир ю бохучу маь1нехь.EPC: Вала т1аьхьависинчунна гур (vala t’ähwavisintchunna gour) – «(qui) de mourir + étre en retard +

verra».=Seul l’avenir de juger.Sens commun. Только в будущем времени проясниться, тогда только можно судить.

Voleur

Se sauver comme un voleur – «к1елхьаравала + санна + къу».Къам. Сиха, цхьа а г1овг1а ца еш, лечкъина д1аваха.EPC: Къу санна к1ерхьаравала (q’ou sanna k’erhwaravala) – «un voleur + comme + se sauver».Fam. Partir rapidement et discrétement sans faire remarquer.Sens commun. Разг. Быстро, без шума исчезнуть, уйти.

Volonté

À volont é – «(мел + деза)».1.Шортта, дуккха а, алссам. 2.Французски маттахь кхин а маь1на а ду: хьан могашаллина т1ера молу

бохучу маь1нехь лела.EPI: Хьашт ма-дду (hwacht ma-ddou) – «(autant qu’on + en besoin)».Autant qu’on le désire; en grande quantité. Dans le même sens: Мел деза – «(à volonté)».Sens commun. Сколько хочешь, в большом количестве, изобилии.

La volonté de Dieu – «лаам + Делан».Адаман ламашца дозуш доцуш. Делан лаамца (дарна-хиларна).EPC: Делан лаам (Delan laam) – «de Dieu + la volonté». Cela ne dépend pas de quelqu’un. Sens commun. Стечение обстоятельств, действия, ход жизненных событий, не зависящих от воли

человека: предначертания Всевышнего.

Avec bonne volonté – «дикачу + догдарца».Цхьа х1ума шена лаарца, шен лаамца дан.EPP: Дог дог1уш (dog doghouch) – «le cœur + en allant».Avoir l’envie de faire qqch.Sens commun. Делать что-л. охотно, желанием, добровольно.

Voir

Ni vu ni connu – «ца гина + ца хаьа».Ца гинчу а, ца хуучу а х1уманна, адамна олу иштта.EPC: Ца гина, ца хаьа (tsa gina, tsa hwäa) – «ni vu + ni connu».=Se dit quelqu’un ou de quelque chose qui passe inaperçu.Sens commun. Говорится о ком-л. или о чём-л. неувиденном, незамеченном, незнакомом.

Voix

Une voix sourde – «аз + къора».Хазарна ца къаьсташ, къорчу озана.EPC: Къора аз (q’ora az) – «sourde + une voix».La voix qu’il est malentedante et indistincte.Sens commun. О невнятном голосе (иногда о грудном голосе).

Vous

Faites comme cher vous – «(дехьа, лелахь, хилахь и д1.кх.) + санна + (чохь)+ хьой».Къам. Г1иллакхен алар. Ша волчу веанчуьнга парг1ат, эхь ца хеташ, къийла ца луш, эвхьаза хила

бохург. Оццу маь1нехь: Mettez-vous à votre aise – «(хила-хьо) + (хьаьнга, хьанал, стенга, стенал и.д1.кх. гойту хуттург) + хьайн + ма-ттов».

EPC: Хьайн ц1ахь санна хилахь (hwayn ts’ahw sanna khilahw) – «(au) votre + maison + comme + soyez (vous)».

Fam. Soyez-vous sans gêné, avec fcilité, comfort, liberté.Sens commun. Вежливое пожелание присутствующему не стеснять себя лишними формальностями,

вести себя как ему заблагорассудиться, свободно, без стеснения.

292

Page 293: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Voyage

Bon voyage   ! – «дика + некъбар!».Д1аваха воллучуьнга, новкъа волучуьнга олу г1иллакхен алар.HФЭ: Некъ дика хуьлда! (neq’ dika hwülda!) – «le chemin + bon + advienne!».Fam. Le formule de politésse avant le depart de quelqu’un.Sens commun. Доброе пожелание уходящему, уезжающему, собирающему идти, уходить, ехать и т.п.

Faire le dernier, le grand voyage – «дан + т1аьххьарлера, + доккха + д1авахар».1ожаллина. Вала (й,д,б). Оццу маь1нехь: Rendre l’âme – «д1адаха + са».HФЭ: Т1аьххьарлерчу новкъа вала (t’ähwhwarlertchou novq’a vala) – «en dernièr + route + faire de

partir».Mourir.Sens commun. Умереть. О кончине кого-л.

Vrai À dire vrai – «аьлча + боккъалла а».Нийсаниг дийцича, аьлча, даре дича. Иштта ша аьлларг ч1аг1деш, билгалдоккхуш олу.HФЭ: Бакъдерг аьлча (baqderg ältcha) – «vrai + disant».=Se dire pour être plus précis.Sens commun. Говоря откровенно, искренне признаюсь. Употребляется при подчёркивании

правильности сказанного, утверждаемого.

C’est pas vrai   ! – «иза + дац + бакъ!».Къам.Хезначух, дийцинчух, аьллачух, гинчух ч1ог1а цецваьлча олу иштта.EPC: Бакъ дац и! (baq dats i !) – «vrai + pas + c’est!».Fam. C’est étonnant. Dans le même sens: Бакъ хир дац и! - «vrai + pas + sera + c’est !»Sens commun. Разг. Прост. Восклицание, выражающее удивление, изумление от увиденного,

услышанного, сказанного.

C’est pas vrai   ! - «иза + дац + бакъ!»Къам. Цецвалар, 1адавар, хазахетар и.д1.кх. гойту алар.EPC: Бакъхир дац! (baq’khir dats !) – «vrai + c’est + pas !»Fam. Dans le conversation exprimer la suprise, l’étonnement, la joie, etc.Sens commun. Восклицание, выражающее удивление, радость, изумление и т.п.

Vrai de yrai – «бакъдерг + бакъдолчух».Тешам боллуш, шеко йоццуш цхьаъ бакъду.EPC: Бакъдерг бакъду (baqderg baq’dou) – «vrai + de vrai est».Fam. Sans doutte est véritable; assurément.Sens commun. В одном можно не сомневаться, можно сказать с уверенностью, что правда.

Vu

Être bien vu– «хила + дика + гина».Къам. Цхьанна хьалха дикачу аг1ор гайта (наггахь 1оттарна а олу).EPC: Дикачу ц1арлахь <хила> (dikatchou ts’arlahw <khila>) – «(dans) bien + prénom + <être>».Fam. Montrer son meilleur côté.Sens commun. Выглядеть хорошим в глазах общества (иногда употребляется с иронией).

Vue

À vue de nez – «гуччохь + мерана».Къам. Уллехь, юххехь хила цхьанна.EPI: Меран к1елххьа (meran k’elhwhwa) – «de nez + sous».Fam. Être au proche.Sens commun. Разг. Ирон. Очень близко, совсем рядом, в непосредственной близости от кого-л.

À perte de vue- «дарна + хьажаран».Схьа мел гуш долу х1ума анайисташца: б1аьрсино мел схалоцу EPI: Б1аьрго мел-лоцу (bhärgo mel-

lotsou) – «l’oeil + combien-frappait».Voir très loin, sans fin.Sens commun. В какой степени доступно зрению, как далеко можно видеть.

293

Page 294: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Y

Yeux

Devant les yeux – «хьалха + б1аьргашна». Оццу маь1нехь: Sauter aux yeux – «хьалалелха + (хьалха) б1аьргашна».

1.Цхьанна гуччохь хила. 2.Цхьаьннан тидамехь, 1уналлехь, хьажарехь хила.EPI: Б1аьргашна хьалха хьийза (bhärgachna hwalkha hwiyza) – «de les yeux + en face (contre) +

tourner».Être en présence de quelqu’un.Sens commun. 1.Быть на виду, на рассмотрении, обозрении кого-л. 2.Быть под чьим-л. неусыпным

наблюдением, контролем, вниманием и т.п.

Ouvrir de grans yeux – «белла + баккхий + б1аьргаш».Цецвалар, 1адавар (наггахь бехказлонна а) гойту б1аьргийн уьшар.EPI: Б1аьргаш хье т1е бала (bhärgach hwe t’e bala) – «les yeux + front + sur + mettre».Il éprouve une grande stupéfaction.Sens commun. Удивляться, выражать крайнее недоумение (иногда притворное, неискреннее).

Faire les yeux doux – «бан + б1аьргаш + хаза».1.Цхьаьнга цхьа б1аьца ян (б1аьргаца уьшар). 2.Цхьаьнца коча лела. EPC: Б1аьца ян (bhätsa yan) – «un clin + faire».1.Faire des signes avec l’oeil. 2.Coquetier avec qqn.Sens commun. 1.Сделать знак глазом (моргнуть глазом), стремясь обратить внимание и т.п. 2.Игриво

поглядывать на кого-л., кокетничать с ним.

Zén i th

Être au zénjth – «хила + г1ушлакхехь».Уггаре лекхахь хила.EPC: Г1ушлакхехь хила (ghouchlaqehw khila) – «au zénith + être».Monter au plus haut.Sens commun. Быть на самом верху, на вершине чего-л.

Index des é quivalents phras é ologiques utilis é s dans la langue française

(En tout – 1444 articles phraséologiques dans les quels il y a 1627 unités phraséologiques: EPC – équivalent phraséologique complet – 695 unités; EPI – équivalent phraséologique incomplet – 488 unités; EPP – équivalent phraséologique partiel – 127 unités; EPS – équivalent phraséologique sémantique – 84 unités).

A

1.Ne savoir ni A ni B – «ца хаа + (я) А + (я ) В».2.De A à Z – «(т1ера) А + (т1е) Z ».

Abandon

À l’abandon – «(чу) + д1атасар».

Ab а ndonce

3.Parler d’ab а ndonce de cœur – «дийца + хецца охьа + дог».

Abattre

4.Ne pas laisser abattre – «ца саца + лата».

Abcès 5.Abc è s de fixation – «ялар + гуччохь».

6.Crever –vider l’abcès – «хьашаяла + яьссаяла + ялар».

Abîme

7.L’abîme appell l’abîme – «зулам + кхойкху + зуламе». Вонах,

294

Page 295: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Acabit

8.De même acabit – «цхьа + (пал) ».

Accordéon

9.En accordéon – «(х1уман т1е, чуьра гойту хуттург) + пондарх».

Accrocher

10.Avoir le cœur bien accrocher – «хила + дог + дика + д1аоьллина».

Adam

11.Dans le costume d ’ Adama – «(чохь) + костума + Адаман».

Adieu

12.Dire adieu à duelque chose – «ала + 1одика + цхьана + х1умане».

Adresse

13.Sans laisser d’adresse – «доцуш + дита + адрес».

Advenir

14.Advienne que pourra! – «т1едог1у + х1ума + хир!».

Affaire

15.Faire l’affaire – «дан + г1уллакх».16.L’affaire ne marche pas – «г1уллакх + д1а + ца + доьду (в чуть изменённом дословном переводе)».17.Avoir un affaire – «хила + г1уллакх».18.Au besoin - «(хен. билг. хуттург) + эшалла».19.Affaire classée – «г1уллакх + ваьштадала».20.L’affaire prend bonne tournure– «г1уллакхо + оьцу + дика + го».21.L’affaire s’arrange bien – «г1уллакх + д1ах1оттина + дика».22.En voila une affaire   !  – «(х1ах1) + г1уллакх!»23.La belle affaire ! – «хаза + г1уллакх!».24.Être à son affaire – «хила + шен + г1уллакх».25.Se tirer d’affaire – «схьаоза + г1уллакхна».

Affreux

26.C ’ est vraiment affreux – «иза ду + боккъалла + къемате». 27.C ’ est vraiment affreux (франц.) –«х1ара ю + баккъалла + эрчо».

 ge

28.Être deux âge - «хила + ши + хан».29.Être dans la fleur de l’âge – «хила + чохь + зезеган + хенахь».30.À mon âge – «сан + хенахь».31.Avoir passé âge – «хила + т1ехваьлла +хан».32.Être sur l’âge – «хила + т1е + хенара».33.D’un certain âge – «цхьайолчу + хенара».34.L’âge bête – «хан + 1овдала».

Agneau

35.Doux comme un agneau – «къеда + санна + 1ахар».

Agonie

36.Être à l’agonie – «хила + сауьйзуш».

Agraler

295

Page 296: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

37.Agraver quelqu’un – « зайладаккха + цхьаъ».

Aguets

38.Être aux aguets – «хила + сакхе».

Aguille

39.Souple comme une anguille – «(сетташ хила) + санна + ч1ара».

Aide

40.Aide-toi, le ciel t’aidera – «г1оде-хьайна + стигало + хьуна г1одийр (ду)».41.Dieu vous soit en aide   ! – «дална + шуна + лаалда + г1одар!».

Aile

42.Avoir un coup dans l’aile – «хила (долуш) + тохар + (к1ел) + т1оман».43.Se brûles les ailes – «дага + т1емаш».44.Donner des ailes   ; Grandir desaile - «дала+т1емаш»; «довла + т1емаш».45.Couper les ailes à quelqu ’ un – «хадо + т1емаш + цхьаьннан».46.Prendre sous son aile – «лаца + к1ел + шен + т1оман».47.Ê tre sous l ’ aile de quelqu ’ un – «хила + к1ел + т1ома + цхьаьннан».

Aimable

48.Aimable comme une porte de prison – «еза + санна + не1 + набахтин».

А inci 49.Pour ainci dire - «(хьанна, стенна гойту хуттург) + иштта + алархьама».50.En ainsi de suite – «иштта + т1аьхьа».51.Ainsi que – «ишта + (ткъа)». //À plus forte raison – «(оцу) + т1е + тоха + онда + маь1на».

Air

52.Avoir d ’ air – «хила + (куц)».53.Avoir l’air radieux – «хила + сурт + х1айтъаьлла».54.Dans l’air   ; Prendre l’air – «(х1уманан меттиг гойту хуттург) + мохехь; схьаэца + мох». 55.En l’aire – «(меттиг. хуттург) + мохехь».56.Être libre comme l’air – «хила + маьрша + санна + мох».

Aise

57.À l’aise – «(барам гойту хуттург) + (ма-ттов)».

58.En avoir à son aise – «хила + шен + (ма-езза)».

Ajouter

59.Il n ’ y a rien à ajouter – «дац + х1умма + т1етоха».

Allemand

60.C ’ est de l ’ allemand – «х1ара-м ду + немцойшха».

Almanachs

61.Faiseur d’almanachs – «(хьожург) + тептаре».

Aller

62.Aller au fond des choses – «ваха + буха + х1уманна».63.Aller trop loin – «ваха + т1ех + гена».64.À toit va – «мел долчуьнца + г1о (д1авало)».65.S ’ en aller au diable – «(цигашха) + д1аваха + шайт1ане».

296

Page 297: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

66.Comment allez-vous   ? – «муха + лела-шу ? ».// Comment ça va   ?; comment vous portez-vous   ? – «муха + х1ара + воьду?; муха + шу + лела-шу ?».67.Aller et retour – «ваха (й,д,б) + схьаван (й,д,б)».

Allonger

68.Allonger le pas – «яхъян + г1улч».// Hâter le pas – «сихъян + г1улч».

Allouette

69.Attendre que les alouettes nous tombent rôties dans le bec – «ладег1а + (х1ун) + н1аьвлано + вайна + йожарга + кхарзар + юккъехь + з1ок». 

Allumer

70.Allumer les sens de quelqu’un – «баго + синхаамаш + цхьаьннан».

Allure

71.À toute allure – «йоллу + юмца».// À toutes jambes – «массо + когашца».

Alors

72.Alors quoi   ! – «т1аккха + х1ун!».// Non, mais alors – «х1а-х1а, + делахь + т1аккха».

 me

73.Pas â me qui vive – «дац + са + (мила) + дийна».74.Vendre son âme au diable – «дохка + шен + са + иблисана».75.Avoir de l’âme – «хила + са».76.Bonne â me – «дика + са».77.Corps et âme – «дег1 + а + са».78.С orps et âme – «дег1 + а + са».79.Ê tre comme une â me en peine – «хила + санна + са + балехь».80.Rendre l ’â me – «д1адала + са».

Am è ne

81.Quel bon vent vous amène? (франц.) – «муьлха + дикачу +мохо + шу + далий?».

Amusement

82.Des amusements de gosses – «ловзарш + берийн».

Alors

83.Alors quoi   ! – «т1аккха + х1ун!».// Et alors   ? – «а + т1аккха?»

Ça

84.Ça alors   ! – «иза + т1аккха!».

Amen 85.Dire amen – «ала + амин».

Amour

86.Pour l’amour de Dieu – «дуьхьа + безамна + Деле (болчу)». Мелана, мах боцуш.EPI:Шен дела дуьхьа (chen dela duhwa) – «à son + Dieu + pour».// Au bénéfice de.

297

Page 298: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

87.Pour l’amour de Dieu – «дуьхьа + безамна + Деле (болчу)».

An

88.Durant cent sept ans – «дахалла + б1е + ворх1 + шерш».

89.Cent sept ans – «ворх1 + б1е + шерш».

Âne

90.Gueuler comme un âne – «1еха + санна + вир».

 neries

91.Dire des â neries – «йийца + сандаркханаш».

Ange

92.Beau comme un ange – «дика+ санна + малик».

93.Être aux anges – «хила + (юккъехь) + маликашна».

Année

94.Bon année   ! – «дика + шо !».95.Toute l’année – «дерриге + шарахь».

Antipode

96.Être aux antipodes – «хила + антиподехь».

Apparences

97.Sauver les apparences – «к1елхьара даккха + гушдерш».

Applaudir

98.Applaudir des deux mains – «тоха + ший + куьг (-гаш)».

Apprendre

Je t ’ apprendrai   ! - «ас + хьо 1амор (ву)!».

Appuis

99.Avoir des appuis – «хила + г1ортораш».

100.À l’appui de – «(хьанна, стенна хьанга, стенга и д1.кх. гойту хуттург) + товжорна».

Araignée

101.Avoir une araignée au plafond – «хила + маша + тховх».

Argent

102.Argent comptant– «ахча + дагардина».103.Comme d ’ argent – «санна + дети».104.Plaindre son argent – «ахча + шен + деза».105.Manger de l’argent – «даа + (мухх., стеналл. дакъалг) + ахчанах».106.Faire argent de – «дан + ахча (мухх. стеналл. дакъалг ».107.Jeter l’argent par les fenêtres – «д1алесто + ахча + коран б1аьргехула».108.Jeter de l’argent par le fenêtres (франц.) – «д1акхийса + ахча + (ара) + корех».

Arme

109.Déposer les armes   ; redre le   les armes   ; remettre les armes – «охьадилла + герзаш; юхьаэца + герзаш; юхаметтах1отто + герзаш».

298

Page 299: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

110.Prendre les armes – «схьаэца + герзаш».111.Armé jusqu’aux dents- «герзашца+т1е кхаччалц + цергашна».

Arracher

112.S’arracher ses cheveux – «схьаяха + шен + месаш».

Arrive r 113.Il n’arrive pas à faire quoi que ce soit correctement – «иза + ца вог1у + дан + х1ун + х1ара + я +

нисдан».

Asperge

114.Asperge du pauvre   ; faire l’sphalte - «спаржа + мискачун ; йилла (ян) + асфальт».

Assassiné

115.Avoir assasiné pére et mére – «хила + дуьйр долуш + да + а +нана».

Assiette

116.Être dans son assiette – «хила + чохь + шен + бошхепан».

Atout

117.Avoir des atouts – «хила + козарш».

Attention

118.Attention les yeux   ! – «варе + б1аьргаш!».119.Faire att е n tion – «бан + тидам».

Aujourd ’ ui

120.Aujourd ’ ui ou demain - «тахана + я + кхана». //D’un jour à l’autre – «цхьана + дийнахь +кхечу».

Aussitôt

121.Aussitôt dit, aussitôt fait – «Х1инццехь + эли,+ х1инццехь + ди».

Autre

122.D’un jour à l’autre (франц.) – «цхьана + дийнахь +кхечу».123.Comme dirait l’autre – «санна + аллара + кхечо».

Avaler

124.Comme avaler sa langue – «санна + кхаьлла + шен + мотт».//Avoir aval é sa canne – «хила + кхаьллина + шен + мотт».125.L’air d’avoir avalé son parapluie – «сурт + хила + кхаьллина + шен + четар».126.Avaler son acte   ; Avaler son extrait de naissance – «кхалла + шен + акт (вина тоьшалла); кхалла +

шен + т1ерадалор + (винчу дийнан)».127.Pourra avaler la mer et les poissons – «ларор + буда + х1орд + а + ч1ерий».128.Vouloir avaler quelqu’un ou quelque chose – «лаа + вуда (й) цхьаъ + я + цхьа + х1ума».129.Puisses - tu avaler ta langue (франц.) –«кхалла + хьайн + мотт».

Avant

130.Avant le jour – «хьалха + дийнал».

Avec

131.Avec le temps – «(хьаьнца, стенца гойту дакъалг) + хенаца».

299

Page 300: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Aventure

132.Dire la bonne aventure – «ала + дика + хилам, лелам».

Aveugle

133.À l’aveugle – «(меттиг, аг1о гойту дакъалг) + б1аьрзе».134.Au royaume des aveugles les bornes sont rois– «(чохь) + пачхьалкхехь + б1аьрзийнчеран +

г1унчарнаш (a) + хуьлу + паччахьаш».

Avoir

135.Avoir la tête dure – «хила + корта + ч1ог1а».136.Avoir besoin – «хила + эшалла».137.Avoir besoin – «хила + эшалла».

B

Bagage

138.Plier bagage – « шалхатоха + багаж».

Bagues

139.Baques sauves – «семантика затемнена, типа: 1ахарий + к1елхьарадаьхна».

Baigner

140.Baigner dans le beurre – «лийча + чохь + даьттан».

Baignuer

141.flanquer une jifl; claquer le baignuer à quelqu’un – «лато + т1ара; эккхийта + лийчориг + цхьанна».

Bailler 142.Bailler à s’en décrocher la mâchoire – «(бага) г1атто + д1аолла +мочхал».

Baisser

143.Baisser la t ê te   ; – «охьабахийта + корта». // Baisser les yeux - «б1аьргаш + охьабахийта».144.Baisser le nez – «олло + мара».// Avoir la mine, le nez, le visage long – «хила + уьшар, + мара, + юьхь + еха».

Bal

145.Ouvrir le bal – «д1абелла + бал».

Balançoires

146.Conter des balançoires à quelqu’un – «бийца + бираьмчигаш + цхьанна».

Balle

147.Flanquer une balle – «лато + х1оъ».

Balance

148.Mettre en balance – «дилла + (т1е) + терзанна».

Barbe

149.Prendre qqch à la barbe de qqn – «лаца + цхьа х1ума + можехь + цхьаьннан».150.Une vieux barbe – «къена + маж».151.Vieille barbe – «къена + маж».

300

Page 301: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Barbouiller

151.Barbouiller du papier – «бехдан + кехат».

Bas

152.Bas les mains   ! – «(д1адаха) + куьйгаш!».

Basque

153.Courir comme Basque – «ида + санна + баск».

Battant

154.Tambour battant – «вота + (йиттина)».

Battre

155.Battre des mains – «тоха + т1араш».

Bayer

156.Bayer aux cornelles – «ягаръян + къийгаш».

Beau

157.On a beau dire – «(в зн.: хьан) + дика + ала (аларх)».158.À belles dents – «хазчу + цергашна».159.Beau comme un ange – «дика+ санна + малик».160.De belles paroles – «хазчу + хабаршца». 161.L’échapper belle – «к1елхьарвала + хаза». 162.En beau – «(муххалла гойту хуттург) + хаза (дика)».163.Se démener comme un beau diable – «шен чуравала + санна + дика + шайта».164.C’est du beau   ! – «и ду +хаза!».// C ’ est du joli   ; C ’ est du propre   !

Beaucoup

165.C’est beaucoup dire – «иза + дукха + дийца».

Beauté

166.Une vraie beauté – «баккъалла + хазалла».

Bénéfice

167.Au bénéfice de – «(мелан - пайденна)».168.Le bénéfice net – «пайда + ц1ена».

Berceau

169.Dès le berceau – «(чохь) aганахь».// Être encore au berceau.170.Être encore au berceau – «хила + х1инца а + аганахь».

Besoin

171.Avoir besoin – «хила + эшалла».172.Au besoin - «(хен. билг. хуттург) + эшалла».173.Être dans le besoin – «хила + чохь + эшаллин».174.Pour les besoins de la cause – «( хьанна, стенна гойту хуттург) + эшаллийн + бахьанехь».// Faire ses besoins.

Bête

175.Bête comme // Бежана санна. Regаrde: Хьайба санна 176.1. Bête comme – «бежана + санна».

301

Page 302: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

// D’un bête; bête comme une cruche; comme une oie; comme ses pieds.177.2. B ê te comme – «бежана + санна».178.Chercher la petite bête . – Regarde: Dans le même sens: Х1иц1а-пиц1алгаш лехьо (h’itsa-pits’algach

lehwo).179.Bête à manger du foin – «1овдал + яаъал + йол».180.Chercher la petite bête - «леха + кегийра + (сакхташ ) + 1овдаллаш».181.Bête comme une oie – «1овдал + санна + г1аз».// Bête comme une cruche   ; d’un bête; comme ses pieds.

Beurre

182.Couleur beurre frais – «бос + даьттан + керлачу». 183.Faire son beurre ( de qqch) – «дан + шен + даьтта + (цхьана х1уманах)».184.Entrer comme dans du beurre – «чудаха + санна + чохь + даьттан».

Bidon

185.Arranger les bidons de quelqu ’ un – «д1анисъян + битонаш + цхьаьннан».

Bien

186.Être bien dans sa peau – «хила + дикачу + чохь + шен + чкъурахь».187.Tant bien que mal – «(долчул) + дика + вон (-нал)». 188.Vous êtes pas bien   ? – «хьо + ву + вац + дика?».189.С orps et biens – «дег1 + а + хьал».

Bienvenue

190.Soyez le (la, les) bienvenue (-us) – «хуьлда + дика даьхкина».

Bifteck

191.Gagner son bifteck – «яьккха + шен + биштекс».

Bille

192.Gagner une bille d’honneur – «баккха + кхаж + ирсан».193.Remuer la bile de quelqu’un – «меттах баккха + стим + цхьаьннан».194.Décharger sa bile – «д1абассо + шен + стим».195.Se faire de la bile – «схьадан + стимна».// Se faire du mauvais sang – «дан + вон + ц1ий»; avoir le cafard – «хила + (таракан йолуш)».

Blaque

196.Blaque à part – «забар + аг1орхьа».// Blaque dans le coin – «забар + чу + соне».EPI:Забарш йитина (zabarch yitina) – «des blaques + avait laissé».

Blanc

197.Blanc comme neige – «к1айн + санна + ло».198.С 'est bonnet blanc et blanc bonnet – «иза (бу) + куй + к1айн + а + к1айн + куй».

Bland

199.Bland comme les blés– «можа + санна + к1аш».

Bœuf

200.Soufler comme un bœuf – «саде1а + санна + старо».201.Mettre la charrue devant les bœufs – «х1отто + гота + хьалха + стерчашна».202.Être un bœuf de travail – «хила + сту + белхан».

Boire

203.Boire comme une eponge; boire comme un Polonais – «мала + санна + хударго»; «мала + санна + поляка».

302

Page 303: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

204.Être bu – «хила + мелла».205.Ilya à boire et à manger – «хила + мала + а + даа».206.Quand le vin est tiré, il faut le boire – «(мацца) + чаг1ар + дистина даьллехь + деза + иза + мала».

Bois

207.Casser du bois sur le dos de quelqu’un – «(ата) даккха + дечиг + т1ехь + букъ + цхьаьннан».// Se laisser manger la laine sur le dos – «1адвита + баа + т1арг1а + т1ехь + букъ».208.Toucner du bois – «хьакхо + дечигах».209.Je vais lui montrir de quel bois me chauffe – «ас + цунна + гойтур ду + муьлхачу + дечкаша + со +

вохво».

Bombe

210.Faire l ’ effet d ’ une bombe – «бан + 1аткъам + бомбан».

Bon

211.À quoi bon   ? – «х1унна + диканна? ».212. Pour de bon – «(цунна) + диканна». 

Bonsoir

213.Ni bonjour ni bonsoir – «(я доцуш) де дика хила (алар) + (я доцуш) + суьйре дика хила (алар)».

Bordel

214.Foutre le bordel – «(д1абахь) + дурсинкъерам».

Botte

215.L é cher les bottes de ( qqn ) – «(мотт) хьекха + мачашна + (цхьаьннан)».// Donner du plat de la langue – «яла + ч1апалла + меттан».

Botter

216.Botter le cul à quelqu’un – «мийра тоха + т1ехьа + цхьанна».

Bouche

217.Bouche inutile – «бага + эрна».// Vivre aux crochets de quelqu’un – «ваха + ч1агарех + цхьаьннан».218.Être sur toutes les bouches – «хила + т1ехь + массо + багошкахь».219.La bouche en cœur - «бага + чохь + дага».220.Ouvrir la bouche – «г1атто + бага».221.Rester bouche b é e – «йиса + бага + экъант1ехь».

Boue

222.Patauger dans la boue – «кего + чохь + хатт».

Bouleversé

223.Il est tout bouleversé – «иза + ву + верриг + ваьхьна».

Bout

224.Avoir sur le bout de la langue – «хила + т1ехь + буьххьехь + меттан».225.Le bout du monde – «йист + дуьненан».226.Au bout du monde – «йисте + дуьненан».227Ce n’est pas le bout du monde – «иза+яц+йист+дуьненан».228.Sans le bout – «йоцуш + йист».229.À bout portant – «юххе (йистте) + вахана».230.Joindre les deux bouts – «таса + ши + чаккхе, юьхьиг».

303

Page 304: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Braise

231.Choud comme braise – «йовха (в,д,б) + санна + ало».

Branche

232.Sier la branche (sur laquelle on est assis) – «хадо + га + (ша т1е хиъна волу)».Ша-шена вониг дан.

Bras

233.Avoir l ’ arme au bras – «хила + герз + карахь».234.Tendre les bras vers quelqu’un – «кховдо + пхьаьрсаш + (хьаьнга, стенга гойту хуттург) +

цхьаьнга».235.Le bras droite – «пхьарс + бакъахьара».236.Avoir le bras long – «хила + пхьаьрсаш + деха».237.Prêter son bras – «кховдо + шен + пхьарс».// Donner un coup de main – «дала + тохар + куьйган».238.Lever les bras – «айба + пхьаьрсаш».239.Sous le bras – «куьйга + к1ел».240.Se croisser les bras –«шалхадаккха + пхьаьрсаш».

Bref

241.Dire brièvement– «ала + доцца».242.En bref – «(чохь) + доца».// En un mot – «цхьана + дашехь».

Bride

243.Laisser, rendre le bride à quelqu’un – «д1ахеца, + д1аяла + дуьрста + цхьаьннан».// Serrer la bride – «т1ета1о + урх».244.Tenir le bride courte à quelqu’un – «лаца + дуьрста + йоца + цхьаьннан».

Brin

245.Comme brin d ’ herbe – «санна + чемхалг + бецан».

Brouiller

246.Brouiller les pistes – «д1аяйъан + лераш».

Bruit

247.Avoir bruit avec quelqu’un – «хила + г1овг1а + цхьаьнца».248.Faire beaucoup de bruit pour rien – «ян + дукха + г1овг1а + дуьхьа + х1умманна».

Buche

249.Ne pas bouger plus qu’une bûche – «ца хила + меттаххьовш + сов + гуьйригал».// Ne pas remuer plus qu’une souche – «меттах ца хьан + т1ех + гуьйригал».250.Parler à une bûche – «дийца + гуьйриге».// C’est comme si on parlait à un mur – «иза + санна + нагахь + дийцича + пене».251.Prendre, ramasser une bûche – «схьаэца + лахьо + гуьйриг».

Buisson

252.Au coin d ’ un buisson – «(чохь) сонехь + коьллан».

С

Ç a

253.Comme ci , comme ç a – «(ишта + вуьшта)».

304

Page 305: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Cable

254.Couper le cable – «хадо + кабель».

Cabrer

255.Se cabrer – «(хандешан дар-хилар шена т1едерзор гойту хуттург) + т1енашна т1е х1отта».

Cadavre

256.Cadavre ambulant – «дакъа + (д1ах1оттийна)».

Cadeau

257.C’est pas un cadeau – «х1ара + дац + совг1ат».

Cadenas

258.Mettre un cadenas – «х1отто + дог1а».

Cafard

259.Avoir le cafard – «хила + (таракан йолуш)».// Se faire du mauvais sang – «дан + вон + ц1ий».

Canard

260.Comme un canard – «cанна + бедо».

Caque

261.Raconter des caques - «йийца + г1овг1анаш».

Case

262.Il a une case en moins – «ду + бахьана + чохь + жимма».

Casser

263.Casser en mille morceau (франц.) – «ата + эзар + дакъа деш».

Ceinture

264.Se serrer la ceinture – «т1екъовла + доьхка».265.Attacher ceintures – «д1адехка + доьхкарш».266.Détacher ceintures – «(ца сацо) + (герзаш айбар)».

Cela

267.Ni ceci ni cela – «я + х1ара + я + д1ора».// Ni comme ci ni comme ça – «(я + ишта + я + вуьшта)».//Qquoi qu’il en soit, d’une manière ou d’une autre – «х1ун + хьанна + хаьа + цхьана + тайпанара + я +

вуьшта».

Cendre

268.Mettre en cedres – «х1отто + (чохь) +чим».269.Renaître de ses cendres – «юхадендала + т1ера + овкъарш».

Cent

270.Durant cent sept ans – «дахалла + б1е + ворх1 + шерш».

Cerise

271.Rouge comme une cerise – «ц1ен + санна + балл».

305

Page 306: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Cervelle

272.Se casser la tête; - «кегбан + корта». //Se creusser la cervelle; se casser le cul, la nénetre, le tronc etc.273.Tête sans cervelle – «корта + доцуш + хьекъал».

С esse

274.Sans fin ni cesse – «доцуш + х1оттар + (доцуш) +сацар».// N’avoir ni fin ni cesse - «ца хила + я + юьхь + я + х1оттар».275.Sans cesse – «дац + хадар».

C’est

276.C’est-à-dire (франц.) – «х1ара + (оцунна) + аьлча».277.C ’ est une autre histoire – «х1ара + ду + кхин + х1ума».

Chair

278.La chair de sa chair – «дилха + шечу + дилхах».

Chambre

279.Garder la chambre – «ларъян + чоь».

Champ

280.Au champ d’honneur – «(меттиг гойту хуттург) арахь + сийн».

Chance

281.Avoir de la chance – «хила + кхаж».

Chandelles

282.Il en a vu trente-six chahdelles – «цунна (чохь) + гира + ткъе итт + стогар (в зн.: свеч)».

Chanson

283.Chanter la m ê me chanson – «лекха + цхьа + эшар». // C’est toujours la même chanson – «х1ара + даиманна + цхьа

Chant

284.Au chant du coq – «эшарца + н1аьнан».

Charbon

285.Être comme sur des charbons ardents – «хила + санна + т1ехь + к1егаш + ц1ийдина».// Être sur les épines – «хила + т1ехь + к1охцалш».286.Noir comme du charbon (corbeau ) (франц.) – «1аьржа + санна + к1ора + (хьарг1а)».// Il fait clair , noir comme dans un four – «деза + сирла, + 1аьржа + санна + чохь + кхерч».

Charge

287.Être à la charge de qqn – «хила + (хьанна, стенна гойту дакъалг) + харж + цхьаьннан».

Charretier

288.Jurer comme un charretier – «лен + санна + доьнчик».

Charrue

289.Mettre la charrue devant les bœufs – «х1отто + гота + хьалха + стерчашна».

306

Page 307: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Chat

290.Il n’y a pas un chat – «доцуш ду + цициг».291.É crir è comme un chat – «яздина + санна + цициго».292.Jouer au chat et à la souris – «ловза + цицигах + а + дахканах».293.S’entendre comme chien et chat – «(1ан бертахь) + санна + ж1аьла + а + цициг».

Château

294.Battir des chateaux en Espagne – «йог1а + г1аланаш + Испанехь».295.Mener la vie de chateau – «д1акхехьа + дахар + б1ов чохь (г1али чохь)».

Chaud

296.Avoir le sang chaud – «хила + ц1ий + довха».// Avoir la t ê te chaude – «хила + корта + бовха».297.Pleurer à chaudes larmes – «велха + довхачу + б1аьрхишца».298.Ne faire ni chaud ni froid – «ца + дан + я +йовха + я + шийла».

Chauve

299.Chauve comme un genou – «куьйса + санна + гола». // Chauve comme une bille   ; chauve comme un oef – «куьйса + санна + карчолг; куьйса + санна + х1оа». 

Chef

300.De son chef – «ша-шен + долахо».

Chemin

301.Faire (passer) son chemin -«бан + (д1абахьа) + шен + некъ».302.Rester à mi-chemin – «виса + (юккъехь) + ах-некъан».303.Se frayer un chemin – «билла + некъ».304. Ouvrir le chemin – «белла + некъ».// Tracer le chemin – «билла + некъ». 305.Ouvrir le chemin – «белла + некъ».//Tracer le chemin; ouvrir la porte, la voie à quelque chose – «билла + некъ; д1аелла + не1, некъ + цхана

х1уманна».306.Laisser un chemin – «бита + некъ».// Faire une place – «бан + меттиг».307.Remettre sur le droit chemin – «д1ах1отто + т1е + нийсачу + новкъа».

Cheminée

308.Fumer comme une cheminée – «(к1ур таса) оза + санна + туьнкалгехула».

Chemise

309.N ’ avoir pas de chemise – «ца хила + коч».

Cn ê ne

310.Solide comme un chene (франц.) –«нуьцкъала + санна + наж».

Cheval

311.Ce n’est pas un mauvais cheval – «х1ара + яц + вон + говр».312.Fermer l ’é curi é quand les chevaux sont dehors – «къовла + беда + т1аккха + говраш + хилча арахь».

С heveu

313.D’un cheveu – «цхьана + чонан».314.Faire dresser les cheveux sur la tête – «д1аирах1итта + чоьш + т1ехь + коьрта».315.Passer la main dans les cheveux – «хьакха + куьг + т1ехула + чоьшна».

307

Page 308: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Chèvre

316.Menager la chèvre et le chou – «(доладан) + газанан + а + копастан (а)».

Chic

317.Avec chic – «(в зн. предл.-с в русск. яз.) + ц1ук (шик)».

Chien

318.Comme un chien – «санна + ж1аьла».319.Une vie de chien – «дахар + ж1аьлийн».320.Être chien avec quelqu’un – «хила + ж1аьла + цхаьнца».

Chiffonnier

321.Se battre comme des chiffonniers – «лата + санна + саг1адоьхургаш».

Chiottes

322.Aux chiottes   ! – «(меттиг гойту дакъалг) + хьаштаг1а (г1о)!».// Va-t-en   ! – «(яхийта + хьайн!)».

Chose

323.C ’ est quelque chose   ! – «иза ду + кхин + х1ума!». // C’est autre chose ; ça, c’est une autre chose   . 324.Une belle chose – «хаза + х1ума».325.C ’ est autre chose – «иза ду + кхин + х1ума».326.Un ( e ) pas grand - chose – «иза + дац + доккха х1ума».// N’être pas fameux – «ца хила + (ца) + д1ора».327.С haque chose en son temps – «х1ора + х1уманна + чохь +шен +хан ».328.Être porté sur la chose – «хила + вахана + т1е + х1уманна».329.Peu de chose – «к1езга + (долчу) х1уманан».330.Quelque chose – «мелла а + х1ума».

Chronomètre

331.Régle comme chronomètre – «нисдан +санна+ хронометарца».

С iel

332.Être au sepième ciel – «хила + (т1ехь) + ворх1алг1ачу + стигал».// Être aux anges – «хила + маликашкахь».333.Remuer ciel et terre – «меттахдаккха + стигал + а + латта».334.Aide-toi, le ciel t’aidera – «г1о де + хьайна, + (т1аккха) стиглано + хьуна г1о дер».335.À сiel ouvert – «(к1ел) + стигал + д1айиллинчу». // À la belle é toile – «(к1ел) + хазчу + седана».

С il 336.Ne pas remuer un cil – «ца + хьада + б1аьран нег1ар».337.N’ayant remué un cil – «ца + хьадеш + б1аьран нег1ар».

С inéma

338.C’est du cinéma – «и-м ду + кинойшха».

Cinq

339.Cinq sur cinq – «пхеанна + т1е + пхиъ».340.En cing sec – «пхеа + секундехь».

С irculation

341.Disparaître de la circulation – «д1аван + леларна юккъехь».// Disparaître sans de traces – «д1аван + йоцуш + лераш».

308

Page 309: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

С irque

342.Faire du cirque – «х1отто + цирк».

С itron

343.Jaune comme un citron – «можа + санна + лимон».344.Presser comme un citron – «1овда + санна + лимон».

Clair

345.Mettre au clair – «дилла + серлоне».

Claquer

346.Claquer des dents – «т1еетта + цергаш».

С lef

347.Sous clef – «бухахь + дог1анна».// Fermer à clef; tenir sous clef – «ч1аг1а + дог1анца; латто + к1ел + дог1анна».

Clin

348.En un clin d’œil (франц.) – «оцу +цхьа + тохар + б1аьрган ».349.En un clin d’oeil – «(цкъа тохарца) + б1аьран нег1ар».

Cligner

350.Cligner des yeux – «бетта + б1аьргаш».351.Cliner de l’œil – «та1о + б1аьрг».

Clochet

352.Faire un clochet – «ян + ч1уг».

С lou

353.Maigre comme un clou – «оза + санна + хьастам».

С ochon

354.Comme un cochon – «санна + хьакха».// Ê tre gras comme un porc – «хила + верстина + санна + хьакха».355.Se so û ler comme un cochon – «ваха + санна + хьакха».// Soûl comme un âne «вехна + санна + вир».356.Manger comme un cochon – «яа + санна + хьакхано».357.Tête du cochon – «корта + хьакхин».358.Sale comme un cochon (франц.) – «боьха + санна + хьакха».

С œur

359.Avoir bon cœur – «хила + дика + дог».360.Avoir bon cœur – «хила + дика + дог».// Il me cause bien des soucis – «цо + суна + х1оттайо + дика + г1айг1анаш».// Le cœur lui saigne – «даго + цуьнга + ц1ий 1ийдадо».361.Avoir le cœur bien accrocher – «хила + дог + дика + д1аоьллина».362.2.Avoir mal au cœur – «хила + вон + дагахь».363.Lever le c œ ur à quelqu ’ un – «айбадала + дог + цхьаьннан».// Avoir l’estomac [ cœur ] barbouillé – «хила + чо [дог] + керчина».364.À coeur ouvert – «д1адиллинчу + дагца».// De tout cœur – «дерригерчу + даггара».365.Avoir quelque chose sur le cœur – «хила + мелла + х1ума + т1ехь + дага».366.Chauffer le cœur – «дохдан + дог».367.Cœur de marbre – «дог + мокхазан».368.Tenir au c œ ur (франц.) –«латто + чохь + даг».369.Sans cœur – «дац (доцуш) + дог».

309

Page 310: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

370.Se soulager le cœur – «парг1атдаккха + дог».// Libérer son cœur – «парг1атдаккха + шен + дог».371.À contrecœur – «( аг1о гайт. дакъалг) + дуьхьал дагна».372.En avoir gros sur le cœur – «чохь + хила + даккхийнаш + т1ехь + дагахь».373.Losque-si-selon-que le cœur nous en dit – «маца-нагахь-ма (хетта)-х1ун + даго + вайга + боху».374.Parler à cœur ouvert – «дийца + дагара + диллина».375.Perdre cœur – «дайа + дог». 376.Prendre (qqcn) à coeur – «лаца + (цхьа х1ума) + чу + даг».377.Faire passer à qqn l’envie de – «бан + чекхбаккха + цхьаьннан + лаам (хьенах, стенах гойту

дакъалг)». 378.De bon cœur – «дикачу + даггара».379.Déchirer le cœur – «дат1о + дог».// Fendre le cœur – «даржо + дог».380.Faire battre le cœur – «дан + деттадалийта + дог».381.Soulever le cœur – «хьалаг1орта + дог».382.Fendre le cœur – «ата (дохо) + дог».383.Serrer le cœur – «1овда + дог».384.Le cœur n’y est pas – «дог + (ца хила)».385.Ne pas être du gout de quelqu’un – «ца + хила + чам + цхьаьнга».386.Ouvrir son cœur à quelqu’un –«д1аделла + шен + дог +цхьаьнга».387.Peine de cœur – «бала + деган».388.Vider son cœur – «дассо + шен + дог».

С oin

389.Массо маь1игца довза (й.в.б) (masso mäwigtsa dovza (y,v,b)) – «à tous + les coins + connaître (y,v,b)».

// Connaître une chose dans les coins – «довза + цхьа х1ума + чохь + маь11ера».//À tous égard; de toutes parts – «массо + хьежамехь; массо + аг1ор».390.À tous les coins – «массо + маь11ера».391.Un coin perdu – «к1ажа + байна».

Comble

392.ça c’est un comble   ! – «х1ара + ду + буьхьиг!».393.Au comble – «т1ехь + буьххьехь».// Être à son comble – «хила + (мичахь, стенгахь гойту хуттург) + шен + буьххьехь».

Comite

394.En petit comite – «жимчу + (юкъараллехь)».

Comme

395.Comme ci, comme ça – «санна (вуьшта) + санна х1ара».// C’est comme ça   ! – «(ду) + санна + х1ара!». 396.C’est tous comme – «х1ара + массо + санна».

Commencement

397.Au commencement – «(т1ера) + доладаларна».

Comment

398.Comment ça va   ? – «муха + х1ара + дог1у?».

Compagnon

399.Compagnon de route – «накъост + некъан».

С ompte

400.Avoir son compte – «хила + шен + чот».401.Tout compte fait – «дерригенна + чот + йина».402.Se rendre compte – «схьаэца + чоьте».403.Tenir compte de – «схьалаца + чоьте».404.Ca n’entre pas en ligne de compte – «иза + ца дог1у + чу + сизанна + чоьтан».

310

Page 311: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

405.Regler son compte à qqn – «нисбан + шен + барам + цхьаьнца».

Comptes

406.Un règlement de comptes – «нисъян +чоьташ».

Connaître

407.Ne pas connaître sa main droite de sa main gauche– «ца хаа + шен + куьг + аьтту + шен + куьг + аьрру».

Confus

408.Être confus – «хила + воьхна».

Conversation

409.Sans un conversation - «дац + къамел».// Il ne peut pas en être question – «иза + ца мега + (оцу чохь) + хила + хаттар».

С oq

410.Rouger comme coq – «ц1ийвала + санна + н1аьна».411.Être comme un coq en pâte – «хила + санна + борг1ал + чохь + бод чохь (берамалахь)».

Corbeau

412.Noir comme corbeau – «1аьржа + санна + хьарг1а».

С orde

413.Se mettre la corde au cou – «т1етаса + муш + логахь».

С orne

414.Faire les cornes à quelqu’un – «ян + ма1аш + цхьанна».415.Montrer les cornes – «гайта + ма1аш».

Corner

416.Corner aux oreilles de quelqu ’ un – «1итта + лергех + цхьанна».

С orps

417.Être folle de son corps – «хила + хьере + шен + дег1аца».

С ote

418.Avoir la cote – «хила + аг1о».

Côte

419.Côte à côte – «аг1о + аг1онца».

С ô t é

420.Regarder de côte – «хьежа + аг1ор».421.De l’autre côté – «с + другой + стороны».422.Mettre de côté – «дилла + юьстаха».423.C ô t é à c ô t é – «аг1о + аг1онах».

Côte

424.On lui compterait les côtes à quelqu’un – «цуьнна + дагардалур (ду) + п1ендарш + цхьаьннан».

311

Page 312: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Cou

425.Tordre le cou à qqn – «хьовзо + ворта + (хьанна, стенна гойту хуттург) + цхьаннан».

Couleur

426.En dire de toutes les couleurs – «дуьйцуш + массо + басахь».

Coup

427.À coup sûr – «(т1е) + тохар + теша».

Couper

428.Couper court – «хадо + доца».

Courage

429.Perdre courage – «ян + шовкъ».

Courbettes

430.Ne pas ménage les courbettes – «ца + кхоон + хьийзораш (1уьнц1алгаш бахарш)».

Courir

431.Courir à bride abattue – «ида + урх + д1ахецна».432.Courir comme un cerf, comme un lèvriet, un lièvre – «ида + санна + сай + эр + пхьагал».433.Courir à perdre haleine – «ида + дайа (-алц) + садаккхар».434.Tu peut toujours courir pour le retrouver – «хьо + мегар ву + даиманна + ида + (хьанна, стенна

гойту хуттург) + иза + юха лаха».

Course

435.En courses – «(меттиг, хан гойту хуттург) + идаршкахь».

Couteau

436.Mettre le couteau sur le gorge – «х1отто + урс + т1е + лаг».437.Remuer, retourner le couteau dans la plaie – «хьекха,+ хьийзо + урс + чохь + да1на».// Retourner le couteau – le ferdans la plaie – «хьийзо + урс - + кховра (к1оммар т1е) + чевнан ».

Coûte

438.Coûte que coûte – «мах + х1ун + мах».

Coûter

439.ça va lui coûter cher– «иза + доьду + мехе + безчу».

Couvrir

440.Couvrir quelqu’un de boue – «т1ехьакха + цхьанна + хат».

Cracher

441.Cracher dans l’eau pour faire des ronds – «туйнаш детта + чу + хин + (цунна) + даха + хьазарш».

С râne

442.Enforser quelque chose dans le crâne de quelqu’un – «д1адог1а + цхьацца + х1ума + чу + хье + цхьаьннан».

443.N’avoir rien qans le crâne – «ца хила + х1умма + чохь + хье».

Crapaud

444.Laid comme un crapaud – «ирча + санна + уьнт1пхьид».

312

Page 313: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Craquer

445.Plein à craquer – «юьззина + ( т1е этт1алц)».// Plus que plein – «т1ех + (х1ун) + юьзна».

Crédit

446.À crédit – «(т1ехь) + кредитан».

Crève

447.Un crève-la-faim – «(валла) +- (мацалла)».

Creuser

448.Creuser l’estomac – «къийзо + искаьртик».

Crier

449.Crier comme un sourd – «мохь хьакха + санна + къора». 450.Crier quelque chose su les toits – «кхайкхо + цхьа х1ума + т1ера +тхов».

Cris

451.Pousser des cris désespérés – «татта + маьхьарий + саб1арздаларан».

С roire

452.Ne pas en croire ses oreilles, ses yeux – «ца + теша + шен + лергех + шен + б1аьргех».

С roisée

453.Le croisée des chemins – «ж1арабалар + некъийн».

С roûte

454.Casser la croûte – «ата + чкъуьйриг».455.Gagner sa croûte – «(яьккха) + шен + чкъуьйриг».

С ru

456.Avaler, manger quelqu’un tout cru – «д1акхалла, + ваа + цхаъ + верриге + буьйда воллушехь».

Culotte

457.Faire dans sa culotte – «дан + чохь + шен + хече».

Culte

458.Vouer un culte (àqqn ou à qqch) – «(лера) + культ (цхьаннах + я + цхьана х1уманах)».

С ul

459.Lécher le cul – «мотт хьекха + т1ехьенах».

С ulbute

460.À la culbute – «(даха) + 1уьнц1алгаш».461.Faire la culbute – «баккха + 1уьнц1алг».

Culotte

462.Ne rien avoir dans la culotte – «ца (яц) + х1умма + хила + чохь + хечийн».463.C’est sa femme qui porte la culotte – «х1ара ю + цуьнан + зуда + лелош + хеча».

Cycle

313

Page 314: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

464.La cycle de la vie – «го + дахаран».

D

Danse

465.Avoir le cœur à la danse – «хила + дог + хелхарехь».466.Commencer la danse – «доло + хелхар».467.1.Mener la danse – «д1адахьа + хелхар».468.2.Mener la danse – «д1адахьа + хелхар».

Danser

469.Faire danser – «(дан) + хелхавала».

Date

470.De langue date –«дахалла + шер-терахьаца».471.Prendre date – «д1аэца + хан».//Donner un render-vous – «дала + юхавар-шу».

Débander

472.Débander les yeux à quelqu’un – «д1абехка + б1аьргаш + цхьаьннан».

Debout

473.Ne pas tenir debout – «ца латта + ирахь».

D é but

474.Faire ses d é buts – «дан + шен + д1адоларш».

Décrocher

475.Décrocher la lune – «схьабаккха + бутт».

Défendre

476.Défendre qqn avec ardeur – «ларван + цхьаъ + хьаьсартанца».

Délai

477.À bref délai - «йоццачу + юккъехь».478.Sans délai – «йоцуш + юкъ».

Déluge

479.Après moi le déluge   ! – «т1аьхьа + сол + (хино дузахьара)!».

Demain

480.Demain, on rase gratuis – «кхана + ишнеха».

Demander

481.Demander la lune – «схьабеха + бутт».

Démanger

482.Démanger les mains – «к1амдала + куьйгаш».

Déménage

483.Il déménage – «иза + д1акхелхаш ву».//Il a quelque chose qui ne tourne pas rond – «иза + цхьадолчу + декъехь + ца + хьаьвза + горга».

314

Page 315: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Démontre

484.ça,n’est pas encore démontre   ! – «х1ара + дац + х1инца + д1агайта!».

Dent

485.Avoir - garder - une dent contre ( qqn ) – «хила-ларьян + церг + дуьхьал + (цхьанна)».486.Montrer les dents – «гайта + цергаш».487.Avoir quelque chose à se mettre sous la dent – «хила + х1ума + дилла + к1ел + церган».488.N’avoir rien à se mettre sous la dent – «ца хила + х1умма + дилла + к1ел + церган».489.Claquer des dents – «т1еетта + цергаш».490.Parler entre ses dents – «дийца + юккъехула + шен + цергаш».// Entre ses dents – «юккъехула + шен + цергашна».491.Quand les poules auront des dents – «мацца + котамашна + йолуш + цергаш».

D é passe

492.Cela me d é passe –«иза + суна + т1ехдолу».493.Cela me dépasse – «иза + суна + т1ехдолу».

Déraille

494.Il déraille – «иза + (рельсаш т1ера) волу».// Sortir des rails – «арахила + рельсаш (чуьра)».

Dératé

495.Comme un dératé – «санна + хьерениг».

Dernier

496.Brûler ses derniers cartouches - «даго + шен + т1аьххьарлера + патармаш».497.En dernier lieu – «т1аьххьарлера + меттехь».// À l’extrémite; après tout – «(хан. билг. хуттург) + йисттера; т1аьхьа + массарел».498.Le dernier des derniers – «т1аьхьарлера + т1аьххьарачарех».499.Les premiers seront les derniers – «хьалхарнаш + хир бу + т1аьххьарнаш».500.Mettre la dernière main à quelque chose - «тоха + т1аьххьарлера + куьг + цхьана + х1уманах».501.Rendre le dernier soupir - «юхадаккха + т1аьххьарлера + са».// Rendre l’âme – «д1адаха + са».502.Jusqu’à le dernier soupir - «(т1екхаччалц) + т1аьххьарлера + садаккхарна».

De r ri è re

503.Avoir quelqu ’ un deri è re soi – «хила + цхьаъ + т1ехьа + шена».504.Montrer son derrière – «айба + шен + т1ехье».

Désarmer

505.Ne pas désarmer – «(ца сацо) + (герзаш айбар)».

Désoeuvrement

506.Pas désoeuvrement - «(чекх) + болх цахиларехула».

Dessin

507.Faire un dessin – «дан + сурт». // Faire semblant – «дан + тераниг».

Dessous

508.Sens desssus dessous – «маь1на + лекхара + лахахь».// L’inverse à; être la tête en bas – «дуьхьал + (меттиг. хуттург); хила + корта + (чохь) + лаха».509.Sens dessus dessous – «маь1нехь + лекхара + охьа».

315

Page 316: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Destin

510.On ne peut fuir son destin – «ца дало + идар + шен + кхолламах».

Détail

511.C’est un détail – «х1ара ду + х1уьппалг».

Détour

512.Être sans détour – «хила + доцуш + го тасар».

Deuil

513.Tu peux en faire ton deuil – «хьуна + мега + (лело, кхаба) + хьан + ч1ир».514.Faire son deuil (de qqn ou qqch) – «ян + шен + ч1ир + (цхьанна + я + цхьана х1уманна)».

Deux

515.Comme deux et deux font guatre – «санна + шиъ + а + (т1е) + шиъ + (тоьхча) + диъ».

Devant

516.Partir, sortir les pieds devant – «ваха, + аравала + когаш + хьалханехьа».// S’en aller les pieds devant; les pieds devant - «(иза, цхьаъ цхьанхьа) + д1аваха + когаш +

хьалха»; «когаш + хьалха» и. д1. кх.

Dévider

517.Dévider son chapelet – «дассо + шен + суьлхьанаш».

Devoir

518.Derniers devoir - «т1аьххьарлера + декхар».

Dévorer

519.Dévorer des yeux – «вуда (й,д,б) + б1аьргашца».

Diable

520.Ce n’est pas le diable – «иза (х1ара) + дац + иблис».521.Comme un diable – «санна + иблис».522.Tirer le diable par la queue – «текхо + шайт1а + т1ера + ц1оганнна».523.Envoyer au diable – «д1ахьажо + шайт1анна».524.1.Habiter au diable – «ваха + шайт1ангахь».525.2.Habiter au diable – «1ан + (чохь) + шайт1анан».

Dieu

526.Pour Dieu   ! – «дуьхьа + Делан!».527.Grand Dieu   ! – «воккха + Дела!».528.Comme il plaît à Dieu – «санна + деза + Далла».529.Ne croire ni à Dieu ni à diable – «ца теша + я + Делах + я + иблисах».530.Dieu m’est témoin – «Дела + ву + сан + теш».531.Dieu me pardonne   ! – «Дела, + суна + къинт1ера валахьа!».532.À Dieu vat   ! – «Далла + г1о!»533.Dieu soit lou é   ! – «Далла + хила + хастам!».534.Dieu nou s garde   ! – «Дала + вай + лардойла».535.Dieu vous le rende   ! – «Дала + шуна + иза + юхалойла!».536.Maison du bon Dieu – «ц1а + диканан + Делан».537.Dieu sait – «Далла + хаьа».538.Par la grâce de Dieu – «къинхетамца + Делан».539.Mon Dieu!» - «сан + Дела!».540.Dieu seul le sait – «Далла + цхьанна + иза + хаьа».541.Para î tre devant Dieu – «гучух1отта (х1отта) + хьалха + Далла».

316

Page 317: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Dîner

542.Partager le dîner de quelqu’un – «екъа + юург + цхьаьнца».

Dire

543.À vrai dire – «боккъалла + ала».544.Bien faire et laisser dire – «дика + дан + а + вита + ала».545.Ce qui est dit est dit – «иза + аьлларг + иза + ду + аьлла».546.Comme on dit – «санна + аьлла».547.Cela va sans dire – «иза + дан + дац + ала».548.Autrement dit- «кхин тайпана + олу». Кхечу аг1ор, иштта а дорцуш (ала, баха).549.Dire son mot – «ала + шен + дош».550.En dire long – «ала + деха».551.Entre nous soit dit - «юккъехь + вайна + аьлча». 552.Il n’ya pas à dire – «иза + ца хуьлу + ала».553.Je ne dis pas - «ас + ца + (алац)».554.Je vous l’avais bien dit – «ас + хьоьга + иза + дика + аьлла».555.Ne dire mot – «ца + ала + дош».556.Que tu dis   ! – «х1ун + ахь + дуьйцу!».557.Il n’ya pas à dire – «дац + ала».558.Ne pas se le faire dire deux fois – «ца + схьадан + ала + шозза».559.Trouver à dire – «каро + ала».560.C’est-à-dire – «х1ара + (оцунна) + (т1е) аьлча».

Direction

561.Ê tre dans la bonne direction – «хила + т1ехь + дикачу + аг1орхьа».// Aller de droit chemin – «ваха + нийсачу + новкъа».

Discours

562.Plus d’actes, moins de discours – «т1ех + г1уллакхаш + к1езиг + къийсамаш».

Disque

563.Changer de disque – «хийца + пластинка (диск)».

Distance

564.Garder ses distances– «ларъян + шайн + юкъ».565.Prendre ses distances – «лаца + шайн + яьккъаш».

Doigt

566.Montrer du doigt – «гайта + п1елг».567.Ne pas lever le petit doigt - «ца + айба + ц1аза + п1елг».568.Être comme les deux doigts de la main – «хила + санна + ши + п1елг + куьйган».569.Ê tre à deux doigt de – «хила + ши + п1елг (биллал)».570.Être comme les doigts de la main – «хила + санна + п1елгаш + куьйган».571.S’en lêcher les doigts – «(цхьаннах) ц1убдан + п1елгаш».572.Pouvoir les compter sur les doigts de la man – «мага + дагардан + т1ехь + п1елгаш + куьйган».573.Ne pas lever le petit doigt (франц.) – «ца + айба + ц1аза + п1елг».

Dommage

574.C'est dommage – «( оцуьнан бу) + кхоам».575.Quel c ' est dommage – «мел + ( оцуьнан) бу) + кхоам».// Comme c'est dommage – «иштта + ( оцуьнан) бу) + кхоам».576.Quel dommage   ! – «мел + байттамал!».

Donnant

577.C’est donnant donnant – «х1ара + д1адаларан + д1адалар».

317

Page 318: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Dormir

578.Laisser dormir une affaire – «дита + дижа + г1уллакх».

Dos

579.Derrière la dos – «(уллехь,т1еххьа) + букъ».580.J’en ai des frissons dans le dos – «суна + хили + зуз + т1ехь + букъ».581.À dos – «(уллехь,т1еххьа) + букъ».582.Tourner le dos à qqn ou qqch – «берзо + букъ + цхьанна + я + цхьана х1уманна».583.Tourner le dos à qqn ou qqch – «берзо + букъ + цхьанна + я + цхьана х1уманна».// Avoir le dos tourné – «хила + букъ + берзийна (тоьхна)».584.Coup de poignard dans le dos – «тохар + шаьлтан + чу + букъах».585.Mettre sur le dos de qqn – «дилла +т1е + ги + цхьаьннан».586.Ê tre sur le dos de qqn (франц.) – «хила +т1ехь + гехь + цхьаьннан».

Douleur

587.Être dans les douleurs – «хила + чохь + лазаршца».

Douter

588.À n’en pas douter – «(оцу т1ехь) ца хила + шеквала».589.Ne douter de rien – «ца (хила) + шеквала + х1уманнах». // À n’en pas douter – «(оцу т1ехь) ца хила + шеквала».

Douteux

590.C’est douteux – «(х1ара) бу + тамаша».// Il est peu probable – «иза + ду + к1езиг + хила мегаш».

Doux

591.Doux comme un agneau – «эсала (к1еда, аьхна) + санна + чуьха//1ахар».

Drapeau

592.Sous les drapeaux – «к1ел + байракхашна».

Dresser

593.Dresser les oreilles – «ирда + лергаш».

Droit

594.De plein droit – «юьззина + бакъонца».595.Être en droit de – «хила + бакъонехь».596.À droite et à gauche – «бакъахьара + а + харцахьара».

Drôle

597.ça n’esr pas drôle – «иза + яц + забар». 598.Trouver drôle – «каро + забар».

Dur

599.Dur comme de la piére – «ч1ог1а + санна + т1улг».// Dur comme du bois; dur comme du marbre; Dur comme fer - ч1ог1а + санна + дечиг; ч1ог1а + санна

+ мокхаз, ч1ог1а + санна + эчиг». 600.Dur comme fer – «ч1ог1а + санна + эчиг».601.Être dur d’oreille –«хила + ч1ог1а + лергана».

Durée

602.Pour la durée de– «(хьанна, стенна) + йохалла».

318

Page 319: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Dynamite

603.C’est de la dynamite – «х1ара ю + динамит».

E

Eau

604.Mettre l’eau à la bouche – «дала + хи + чохь + багин».605.Être comme l’eau et le feu – «хила + санна + хи + а + ц1е».606.Se ressemblent comme deux gouttes d’eau – «тера (хила) + санна + ши + т1адам + хин».607.Il a passé beaucoup d’eau sous les ponts depuis ce temps-là - «хилла + д1адахана + дукха + хи +

к1елхула + т1ешна + т1аьхьа + оцу + хенал».

Éclair

608.Comme un éclair – «санна + ткъес».609.En un é clair – «(cуьртахь) + ткъесан».// Comme un é clair – «санна + ткъес».610.Écrirè comme un chat – «яздина + санна + цициго».

Écuille

611.Manger à la même écuille – «яа + цхьана + хьаьвди чуьра».

Écureuil

612.Tourner comme écureuil en cage – «хьийза + санна + тарсал + (чохь) + к1ари».

Effet

613.En effet – «боккъалла + (бакъдолуш)».

Égard

614.À cet égard – «(хьанна, стенна, мича, стенга и.д.кх. гойту хуттург) + оцу + хьажарехь».615.Eu égard à – «(чу) + хьажар + (т1е)».// Se rendre compte – «схьаэца + чоьте».

Égorger

616.Se laisser égorger comme un mouton - «1ад1ан + лаг хадош + санна + уьстаг1».

Élever

617.Élever la voix – «айба + аз».

Emploi

618.Emploi du temps – «болх + хенан».619.Faire double emploi – «бан + шалхонца + болх».

Enclume

620.Dur comme une enclume – «ч1ог1а + санна + нуьйжа».

Encre

621.Noir comme l ’ encre – «1аьржа + санна + шекъа».

Enfance

622.Des la plus tendre enfance – «(т1ера) т1ех + ховхан + бераллера».

Enfant

623.Enfant gâté – «бер + качдина».

319

Page 320: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

624.Innocent comme l ’ enfant qui vient de na î tre – «бехкбоцуш + санна + берал + (дуьненна т1е даьллачу)».

Entend

625.Il s ’ y entend – «иза + (цуьнца) + бертахь».626.Pour que tout le monde entende – «(хьанна, стенна гойту хуттург) доллу + дуьненна + хаза».

Enterrer

627.Il nous enterrera tous – «цо + вай + д1духкур + дерриге».

Enterrement

628.Triste comme un enterrement – «г1ийла + санна + тезет».

Enterrer

629.Être enterré dans ses pensées – «хила + вахана + чу + шен + ойланашна».

Entre

630.Entre nous - «юккъехь + вайна». // Entre nous soit dit - «юккъехь + вайна + аьлча». 

Entrer

631.Entrer par une oreille et sortir par l’autre – «чудаха + цхьана + лергах + арадала + вукхунах».632.Entrer quelque part comme dans un moulin – «ваха + цхьана + аг1ор + санна + чу + хьера».

Envers

633.Envers et contre tous – «харцахьа + а + дуьхьал + массо».

Envoyer

634.Envoyer quelqu’un dans l’autre monde - «д1ахьажо + цхьаъ + т1е + кхечу + дуьненна».

É paule

635.Avoir des é paules – «хила + белшаш».636.Donner un coup d’épaulé – «схьадала + тохар + белшан».637.Coup d’épaulé – «тохар + белшан».638.Par-dessus d’épaulé – «тохар + белшан».639.Hausser les épaules - «айба (сатто) + белшаш».640.Avoir la t ê te sur les é paules (франц.) – «хила + корта + т1ехь + белшаш».

Épée

641.Mettre, tirer l’épée hors du fourreau – «даккха, + озо + тур + чуьра + баттара».// Lever le sabre contre quelqu’un – «айба + тур + дуьхьал + цхьанна».

Épine

642.Être sur les épines – «хила + т1ехь + к1охцалш».// Ê tre comme sur des charbons ardents – «хила + санна + т1ехь + к1егаш + ц1ийдина».643.Tirer une épine du pied - «даккха + к1охцал + когара».// Crever –vider l’abcès – «хьашаяла + яьссаяла + ялар».

Épingle

644.Faire les cornes à quelqu’un – «ян + ма1аш + цхьанна».// Des coups-des piqûres-d’épingle – «тохарш- + юнаш-+ махаца».

Époque

645.Le belle époque– «хаза + хан».

320

Page 321: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

646.À notre époque – «(меттиг, хан гойту хуттург) + вайн + хенахь».

Escarboucle

647.Briller comme escarboucles – «къега + санна + (к1ора)».

E scargot

648.Marcher comme un escargot – «лела + санна + этмаь1иг».

Espagnole

649.Parler frahçais comme une vache espagnole – «бийца + французийн (мотт) + санна + аьтто + испанхойн».

Espoir

650.Placer son espoir en – «(д1ах1отто) + шен + дегайовхо (меттиг, аг1о гойту хуттург)».

Esprit

651.Venir à l’esprit – «юхадан + эсе».// Reprendre connaissance – «юхадан + хаар».652.Un esprit clair – «эс + сирла».

État

653.En état de – «(хила) + хьолехь».// Être en mesure de – «хила + (чохь) + дуста».654.État de grâce – «хьал + къинхетаман».655.Affaire d’État – «г1уллакх + пачхьалкхан».656.Homme d’État – «стаг + пачхьалкхан».

Été

657.L’été de la vie – «аьхке + дахаран».658.Se mettre en été – «д1ах1отта + (чохь) + аьхкен».

Éternité

659.De toute éternité – «мел йолчу + даиманна».

Étranger

660.À l’étranger – «(хьанна, стенна гойту дакъалг) + кхечу махкана».

Étroit

661.À l’étroit – «(чохь) + гаттонехь».

Évangile

662.Croire quelque chose comme l’Évangile – «теша + цхьана + х1уманах + санна + инжилах».663.Parole d ’É vangile – «дош + инжилан»//Къор1анан дош (q’orwanan doch) – «de Coran + parole».

Événement

664.Faire événement – «бан + хилам».

Évidence

665.De toute évidence – «мел долчу + схьагарца».

Excuser

666.Excuser-moi – «(бехк ма биллалахь) + суна».

321

Page 322: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Exemple

667.Donner l’exemple – «дала + масал».668.Sans exemple – «(доцуш) + масал».669.Prendre l ’ exemple – «эца + масал».

Éxpédier

670.Éxpédier ad patres – «д1ахьажо + дай (болчу)».// Envoyer (qqn) «ad patres» - «вахийта + (цхьаъ) + (дай бахханчу)».

Explosive

671.Situation explosive – «хьал + эккхадоллу».

Exprès

672.C’est exprès – «иза + (хууш)».

Extérieur

673.De l’extérieur – «(меттиг гайт. хуттург) + арахьара».

F

Façade

674.De façade – «(меттиг билг. хуттург) + арахьара».675.Démolir la façade à quelqu’un – «йохо + дуьхьало + цхьаьннан».

Face

676.À la face du ciel, du monde – «хьалха + стиглана, + дуьненна».677.Allonger la face – «яхъян + (юьхьан дуьхьало)».678.Détourner la face– «д1аерзо + (юьхьан дуьхьало)».679.En face– «(чохь,т1ехь) + (юьхьан дуьхьало)».680.Face à face – «юьхь + юьхь (дуьхьал)».681.Jeter quelque chose à la face de quelqu’un– «д1аласто + цхьа х1ума + (юьхьан дуьхьало) +

цхьанна».682.Perdre la face – «ян + (юьхьан дуьхьало)».683.Regarder en face– «хьажа + (меттиг гойту хуттург + юьхь дуьхьал)».684.Sauver la face– «ларъян + (юьхьан дуьхьало)».685.Se voiler face– «лачкъо + (юьхьан дуьхьало)».

Facile

686.C’est facile à dire – «иза ду + атта + ала».687.Facile comme bonjour – «атта + санна + де дикадар».688.Homme facile – «стаг + атта».689.Avoir la larme facile – «хила + б1аьрхи + атта».

Façon

690.C’est une façon de parler – «х1ара ду + куц + къамел даран».691.De toute façon – «ерриге + кепана».// Tout le même; tout le cause; d’une manière ou d’une autre, etc – «дерриге + ша; дерриге +

бахьана ;цхьана + кепара + я + цхьана + кхечу и.д1.кх.».

Faim

692.Crever, mourir de faim – «садала, + вала + мацаллла».693.Faim de loup – «берзан + мацаллла».

Faire

694.Faire la fête – «дан + дезде».695.Faire bon visage à quelqu’un – «ян + дика + юьхь + цхьаьннан».

322

Page 323: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

696.Faire le mort – «дан + валар».697.Faire les poches à quelqu’un – «дан + кисанаш + цхьанна».

Fait

698.C ’ est bien fait - «х1ара + дика + дина».// Ne pas l’avoir volé – «ца + хила + курхалла дина».699.Il ne s’en fait pas – «цо + ца (оцу т1ехь) + данц».

Fameux

700.N’être pas fameux – «дац + исбаьхьалла».

Fatiqu é

701.Tomber de fatiqué – «охьавожа + х1оьттина».

Fauché

702.Fauché comme blés – «хьаькхна + санна + к1а».

Fermer

703.Fermer la bouche à qqn – «т1еч1аг1а + бага + цхьаьннан».704.Fermer les yeux sur quelque chose – «д1ач1аг1а + б1аьргаш + (т1е) + цхьана + х1уманна».705.1.Les yeux fermés – «б1аьргаш + хьаббийна».706.2.Les yeux fermés – «б1аьргаш + хьаббийна».

Fête

707.Ne pas être à la fête – «ца хила + (меттиг гойту хуттург) + дездийнахь».

Feu

708.Courir quelque part comme au feu – «ида + цхьана + аг1ор + санна + ц1ерах».709.Au coin du feu – «к1ажахь + ц1еран».710.Jouer avec le feu – «ловза + ц1ерца».711.Il se jetterait dans le feu – «иза + кхоссалур + чу + ц1ерга».712.Craindre quelque chose comme le feu – «кхера + цхьана + х1уманах + санна + ц1ерах».713.Feu d’enfer – «ц1е + жоьжахатан».714.Il n’ya pas de fumée sans feu – «ца хуьлу + к1ур + боцуш + ц1е».715.Le feu n’est pas à la maison – «ц1е + ца яьлла + ц1ахь».// Ya pas le feu – «(яц) + ц1е».716.Mettre le feu à – «йилла + ц1е».717.Mettre à feu et à sang – «йилла + ц1е + а + ц1ий».718.Mettre à feu – «йилла + ц1е».719.Jeter feu et flamme – «кхийса + ц1е + а + алу».720.Sans feu ni lieu – «доцуш + ц1е + (я) + меттиг».721.Souffler sur le feu – «х1упбаха + т1е + ц1арна».

Feuilles

722.Feuilles de chêne – «г1аш + ножан».723.Trembler comme feuille – «вего (й,д,б) + санна + г1а».

Fiche

724.Il se fiche pas mal de tout – «цо + (хант цаяр) + дац вон + дерригенна».

Fidele

725.Être fidele à sa parole – «хила + тешаме + шен + дашна».

Fier

726.Faire le fier – «дан + (дозалла)».

323

Page 324: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Fièvre

727.Fièvre typhoïde – «дагар + тифан».

Figer

728.Figer sang – «(г1оро) + ц1ий».

Fil

729.C’est cousu de fil blanc – «х1ара + тегна + тайца + к1айн».

Fillet

730.Rester vielle fillet – «йиса + къена + йо1».

Fin

731.De l ’ or fin – «дешин + чаккхе».

Finir

732.Tout est bien qui finit bien – «дерриге + ду + дика + (мел) + чекхдериг + дика».

Flanc

733.Être étendu sur le flanc – «хила + 1ийна + т1ехь + аг1онна».

Flanquer

734.Se flanquer par terre – «кхетийта + (метт., юкъаметтиг. гойтуш йолу хуттург) + лаьттах».

Flèche

735.Comme une flèche – «санна + ч1у».

Fleur

736.À la fleur de l’âge – «(хьанна, стенна, хьенан, стенан гойту хуттург) + зезаган + хан».

Foi

737.Sans ni foi ni loi – «доцуш + я + дин + я + закон».// N ’ avoir ni foi ni loi – «ца хила + (я) дин + (я) закон».

Fois

738.À cette fois – «(хан гойту хуттург) + (оцу цкъачунна)».739.Trente-six foix – «ткъе ялхиттазза».740.Une fois pour toutes - «цкъа +(хьанна, стенна гойту хуттург) + массарна».741.Il (elle) était une fois – «иза + (иза: ю) + хилла + цхьазза».

Folie

742.La folie des grandeurs – «тилкхазалла + яьккхийчерех».

Fond

743.De fond en comble – «(т1ера) + бух + т1е + буьхьиг».744.Sans fond – «бац (боцуш) + бух». //Sans fondation – «боцуш + бух»; non fondé –«дац + бухе дина».745.User ses fonds de culotte sur les bancs d’une école – «тишъян + айланаш + хечен + т1ехь + г1антийн

+ дешаран».

Fonds

746.Être en fonds – «хила + т1ехь + бух».

324

Page 325: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

747.Les fonds sont bas – «баххаш + бу + лоха».

Fontaine

748.Pleurer comme une fontaine – «велха + санна + чахчаре».749.Pleurer comme une fontaine – «велха + санна + чахчаре».

Force

750.À toute force – «мел болчу + ницкъаца».751.Force de l ’â ge - «ондачу + хенахь».752.De toutes ses forces – «мел болчу + шайн + ницкъашца».

Forme

753.Avoir, tenir la forme – «хила, + т1еоза + хорма».

Fort

754.Y aller un peu fort – «(эцца) + д1аваха + жимма + ч1ог1а».

Fosse

755.Avoir un pied dans la fosse – «хила + цхьа + ког + чохь + к1аг».// Avoir un pied dans la tombe – «хила + цхьа + ког + чохь + кошан».

Fou

756.Comme fou; comme un dératé – «санна + телхинарг; санна + хьерениг».

Four

757.Il fait clair, noir comme dans un four – «деза + сирла, + 1аьржа + санна + чохь + кхерч».// Noir comme du charbon (corbeau ) – «1аьржа + санна + к1ора + хьарг1а».

Français

758.Parler français – «дийца + французешха».

Franchir

759.Franchir le seul – «т1ехвала + не1саг1анал».760.Franchir le seul – «дехьавала + не1санал».

Frapper

761.Ê tre frapp é – «хила + кхетта».

Frelon

762.Irriter les frelons – «даръян + з1уганаш».

Frère

763.Comme des frères – «санна + вежарий».

Froid

764.Cela ne me fait ni chaud ni froid – «х1ара + дац + суна + я + довха + я + шийла».765.Donner des sueurs froides – «дала + шийла + хьацарш».766.Laisser quelqu ’ un froid – «(дита) + цхьаьнца + шийла».

Froncer

767.Froncer les sourcils – «дусо + ц1оцкъамаш».

325

Page 326: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Front

768.Gagner son pain à la sueur son front – «даккха + шен + бепиг + хьацарца + шен + хье т1ера».

Fuite

769.Prendre la fuite – «д1аэца + юм».

Fumée

770Disparaître comme une fumée – «гучура дан + санна + к1ур». 771.Fumer comme une locomotive – «к1ур таса + санна + ц1ерпошто».

Fusil

772.À portée de fusil - «яххал + топ».

G

Gamins

773.Nous ne somme pas des gamins – «вай + дац + бераш».

Gagner

774.Gagner sa croûte – «яьккха + шен + юьхк».

Gai

775.C ’ est gai   ! – «и ду + самукъане!».776.Une personne un peu de gaie – «цхьаъ + к1езга + самукъане».

Garçon

777.Être le garçon de courses – «хила + к1ант + г1уллакхийн».778.Bon garçon – «дика + к1ант».779.Vieux garçon – «къена + к1ант».

Garder

780.Garder une dent conre quelqu’un. – «ларъян + церг + дуьхьал + цхьанна».

G â ter

781.G â ter ses affaires – «дохо + шайн + г1уллакхаш».

Gêner

782.Ne pas se gêner – «ца + (еш шена) новкъарло».

Genou

783.Chauve comme un genou – «к1унзала + санна + гола».784.Se mettre à genoux – «х1отта + т1е+ голаш».785.Plier les genoux – «(ваьшта яхийта) + голаш».

Genre

786.Avoir bon genre – «хила + дика + тайпа».787.Mauvais genre – «вон + тайпа».

Gens

788.Bonnes gens – «дика + нах».789.Braves gens – «тоьлла + нах».

326

Page 327: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Girafe

790.Cou de girafe – «лаг + жирафан».

Glasse

791.Être-rester de glasse – «хила-д1ах1отта + шах».792.Froid comme un glasse (франц.) – «шийла + санна + ша».

Gorge

793.Le couteau sur la gorge – «урс + т1е + къамкъарг».794.À pleine gorge – «юьззина + къамкъарг».// J’en ai ras le bol – «(цхьа х1ума к1ордийна)».795.À gorge déployée – «къамкъаргал + т1ехйолуш».//À pleine gorge; en avoir jusqu’au menton – «юьззина + къамкъарг; хила + т1е + ч1ениг (кхаччалц)».796.Avoir gorge serrée – «хила + къамкъарг + 1аьвдина».797.Rester en travers de la gorge – «диса + пурх + къамкъаргехь».798.Desserer la gorge – «мокъаяьккха + къамкъарг».799.Tendre la gorge – «лаца + лаг».

Gosier

800.Avoir le gosier sec – «хила + къурд + бекъа».801.Se rincer le gosier – «кхарза + къурд».

Goût

802.Le manque de goût – «т1еоьшуш + чам».

Goutte

803.Jusqu’à la dernière goutte- «т1екхаччалц + т1аьххьарлера + т1адамна».804.Une goutte d’eau dans la mer – «т1адам + хин + чу + х1орд».805.Se ressemblent comme deux gouttes d’eau – «тера + санна + ши + т1адам + хин».806.On n’y voit goutte – «ца (циггехь) + ган +т1адамма».

Grâce

807.Par la grâce de Dieu – «къинхетамца + Делан».

Grand - chose

808.ça ne vaut pas grand-chose – «х1ара + лера + дац + доккха + х1ума».

Gratter

809.Gratter du pieds – «к1амбала + когаш».

Grincer

810.Grincer des dents – «хьекхо + цергаш».811.Faire grincer des dents – «дан + хьакхо + цергаш».

Gros

812.Gros comme le bras – «стомма + санна + пхьарс».

Gu é

813.Chercher la gu é – «лаха + гечо».

Gu ê pe

814.Une taille de guêpe – «г1одаюкъ + горан».

327

Page 328: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Guerre

815.Être sur le sentier de la guerre – «хила + т1ехь + некъа + т1еман».816.Faire la guerre à quelqu’un – «бан + т1ом + цхьанна».

Gueule

817.Casser la gueule à quelqu’un – «ата + кхимар + цхьаьннан».818.Faire une sale gueule – «ян + боьха + кхимар».819.Ferme ta queule! – «д1ач1аг1а + хьайн + муц1ар!».820.Fermer une sale gueule – «д1асаца + боьха + кхимар».821.Tomber (se jeter) dans la gueule du loup – «охьакхета + (чукхета) + чу + кхимар + берзан».

H

Habitude

822.Prendre l’habitude – «лаца + амал».823.Perdre l ’ habitude – «ян + амал».

Hache

824.Avoir un coup de hache à la tête – «хила + тохар + дагаран + коьртах».// Avoir re ç u un coup de marteau sur la t ê te – «хила + кхетта + тохар + ж1аьвнан + т1е + коьрта».825.Mettre le poing sur la hanche – «х1отто + буй + т1е + хаьн».

Hara - kiri

826.Faire hara - kiri – «ян + харакири».

Haricot

827.Courir sur le haricot – «ида + т1ехь + кхоьшна». 

Hasard

828.À tout hasard – «(хьанна, стенна гойту дакъалг) дерриг + (ша-шаха нислахь)».829.Par hazard– «(ша-шаха + цахууш)».

Hâter

830.Hâter le pas – «сихъян + г1улч».

Haut

831.Avoir le verbe haut – «хила + хандош + лекха».832.De haut en bas– «лекхара + охьа (буха)».833.Tomber de haut – «лекхара + охьакхета».834.Marcher la tête haut – «лела + корта + айбина».835.Regarder quelqu ’ un de son haut – «хьежа + цхьаьнга +шен + локхаллера».836.Ne pas dire une parole plus haute que l’autre – «ца + дийца + дош + т1ех + лекха + кхечарел».837.Le prendre de haut – «схьалаца + локхалла».

Herbe

838.Mauvaises l’herbes – «вон + бецаш».

Heure

839.Compter les heures – «дагардан + сахьташ».

Heureux

840.Heureux comme un roi – «ирсе + санна + паччахь».

328

Page 329: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Hier

841.Comme hier été né(é) – «санна + селхана + вича (й)».

Hisser

842.Ho   ! hisse   ! – «о!+ исс!».

Histoires

843.Raconter des histoires – «йийца + истореш».844.En voilà une histoire   ! – «(х1ах1, х1ара) + истори!».

Hocher

845.Hocher la tête – «ласто + корта». 846.Hocher les épaules - «айба (сатто) + белшаш».// Hausser les épaules – «айба + белшаш».

Holà

847.Crier holà – «кхайкха + ола – «вохьа».

Honnêteté

848.Il est d’une honnêteté douteuse – «иза + ву + эхьан + шеконан».

Honneur

849.S’en tirer tout à son honneur – «(чу) + озо + дерриг + шен + сийна».// Ne pas perdre la face devant quelqu’un – «ца + яйа + (юьхь) + хьалха + цхьанна».

Horloge

850.Réglé comme une horloge – «нисса + санна + сахьт (пен т1е туху)».// Réglé comme du papier à musique – «нисса + санна + кехат + музыкан».

Hors

851.Être hors de soi – «хила + арахьа + шена».

Humain

852.N’avoir rien d’humain – «ца хила + х1умма + адамаллин».

I

Ici

853.Jusqu'à ici – «оццулц + схьа».

Imbésile

854.Imbésile heureux - «1овдал + ирсе».855.Un parfait imbécile – «нивелла + 1овдал».856.Faire l’imbécile (франц.) – «дан (лела) + 1овдал».

Impatience

857.Avoir des impatiences – «хила + собарш цахилар: сихаллаш».

Instant

858.Pour l’instant – «(хьанна, стенна, муьлха, мила гойту хуттург) + муьргехь». // Tout de suite; tout à heure; en ce moment – «х1окху + т1аьхьенцана; х1окху + сохьта ; х1окху +

муьргехь».

329

Page 330: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Ivrogne

859.Un ivrogne invétéré – «маларча + б1озбунчалла долу».

J

Jadis

860.Le temps jadis – «хан + (мацахлера)».

Jalousie

861.Crever de jalousie – «лешволлуш + хьог1анна».

Jaloux

862.Jaloux de sa parole – «(б1аьрмециг) + шен + дашна».

Jamais

863.Au grand jamais - «(меттиг. гойту хуттург) + цкъеллиг».

Jambe

864.Partir le queue entre les jambes – «д1аваха + ц1ога + юккъехь + когашна».865.Prendre les jambes à son cou – «д1абахка + когаш + т1е + шен + вортанна». // Lever le pied – «айба + ког».866.En avoir les jambes coupées – «хила + настарш + хаьдда».867.Être assis les jambes croisées - «хила + хиъна + когаш + ж1арабаьхна».

Jeter

868.Jeter (son) venin – «тийса + (шен) + довш».869.Jeter feu et flamme – «кхийса + ц1е + а + алу».870.Jeter de l ’ argent par le fen ê tre – «кхосса + ахча + ара + корах».

Jeu

871.C’est un jeu d’enfant – «х1ара ду + ловзар + беран».872.C’est un jeu d’enfant – «х1ара ду + ловзар + беран».873.Cela passe le jeu – «иза + д1адолу + ловзарера.

Jeudi

874.Le semaine des quatre jeudis – «к1иранахь + диъ + еара».

Jeun

875.À jeun – «(чу) + (мецца)».

Jeune

876.Jeune ou vieux (франц.) – «жима + я + къена».

Jeux

877.Jeux du destin – «ловзарш + кхолламан».

Joli

878.Faire du joli – «ян + хазалла».

Jouer

879.Jouer à cache-cache – «ловза + лечкъардигех».

330

Page 331: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Jour

880.En plein jour (франц.) – «(чохь) + дуьззина + дийнахь».881.Faire jour – «дан + де».882.Le jour se lève – «де + хьаладолуш».883.Un jour de fête – «де + хьурматан».884.Un jour –«цхьа + де».885.Chaque de Dieu jour – «х1ора + делан + денна».886.Tous les jours que le bon Dieu fait – «доллу + денош + дикачу + Дала + до».887.Ces jours-ci – «х1окху + денош-вукху».888.En plein jour – «(чохь) + дуьззина + дийнахь».889.Au grand jour – «доккхачу + дийнахь».890.C’est clair comme le jour - «иза ду + сирла + санна + де».// Clair comme de l’eau de source; clair comme de l’eau de roche. 891.Prendre un jour – «схьаэца + де».892.Comme le jour et la nuit – «санна + де + а + буьйса». 893.Au jour le jour – «дийнара + дено».894.Jour par jour – «дено + дено».// Jour à jour; de jour en jour; d’un jour à l’autre etc -

«дено + дено» ; «дийнара + дене»; «дийнара + кхечуьнга» и. д1.кх.895.Avoir son jour – «хила + шен + де».896.De jour en jour – «дийнара + дийне». 897.De tous les jours – «массо + деношкахь».898.Nuit et jour – «буса + а + дийнахь».899.C’est le jour et la nuit – «х1ара ду + де + а + буьйса».900.L’autre jour – «кхечу + дийнахь».901.Un beau jour – «цхьа + хазчу + дийнахь».902.Le grand jour – «доккха + де».903.Pour mauvais jours – «(хьанна, стенна гойту хуттург) вочу + деношна». 904.Les beaux jours– «хаза + денош».

Jurer

905.Jurer comme un charretier – «лен + санна + доьнчик».

К

Kopeck

906.Sans un kopeck – «доцуш + копек».// Pas un sou – «(дац) + кепек».

L

Laid

907.Laid comme un pou – «ирча + санна + меза».// Laid comme les sept pêchés capitaux – «ирча + санна + ворх1 + къиношдерг + кхоччуш».

Lait

908.Frères de lait – «вежарий + шурин».909.de lait – «бос + шурин».910.Vache à lait – «етт + шурин (шура йоккху)».

Langue

911.Avoir la langue bien pendue – «хила + мотт + дика + кхозуш».912.Avaler sa langue – «кхалла + мотт».913.Avoir la langue bien pendue – «хила + мотт + дика + оьллина».914.Avoir la langue bien longue – «хила + мотт + дика + беха».915.Coup de langue – «тохар + мотт».916.Denouer la langue de quelqu’un – «бастабала + мотт + цхьаьннан».917.La langue démange – «мотт + к1амбелла».918.Langue de serpent - «мотт + лаьхьанан».919.Langue dorée – «мотт + дашо».920.Les mauvaises langues – «вон + меттанаш».

331

Page 332: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

921.Prendre langue avec quelqu’un – «схьалаца + мотт + цхьаьнца».922.Tenir sa langue – «д1алаца + шен + мотт».

Lapin

923.Courir comme un lapin – «ида + санна + пхьагал».

Large

924.En long, en large et en travers – «яхалла, + шоралла, + а + пурх».

Larme

925.Sécher les larmes – «дакъо + б1аьрхиш».926.Arroser des larmes – «ледо + б1аьрхиш (т1адамаш)».// Verser des larmes – «1ено + б1аьрхиш».927.Avoir toujours la larme à l’œil – «хила + даиманна + б1аьрхи + б1аьргехь».

Leçon

928.Donner le leçon – «яла + урок».// Faire la leçon ( à qqn) – «ян + урок + (цхьанна)».

Lég е r

929.Avoir la main légère – «хила + куьг + дайн».930.Léger comme une plume – «яйн + санна + мас».

Lendemain

931.Avoir peur du lendemain – «хила + кхерар + кхана ийначу дийнах».

Lequel

932.N’importe lequel – «(милла а) + (муьлханиг)».

Lever

933.Ne pas lever le petit doigt – «ца + айба + ц1аза + п1елг».934.Lever la main – «айба + куьг».935.Lever la main – «хьаладахийта + куьг».// Monter, porter la main sur quelqu’un – «хьалаайба, + дахийта + куьг + т1е + цхьанна».936.Lever le pied – «айба + ког».937.Lever le voile – «хьалаг1атта + т1ома».

Lévre

938.Se lécher les lèvres de quelque chose– «хьекха + балдаш + (т1е) + цхьана + х1уманна».939.Se mordre les lèvres de quelque chose – «къийзо + балдаш + цхьана + х1уманна».

Libérer

940.Libérer son cœur – «парг1атдаккха + шен + дог».// Se soulager le cœur – «парг1атдаккха + дог».

Lier

941.Avoir les mains li é es – «хила +куьйгаш + дихкина».942.Pieds et poinds liées – «когаш + буйнаш + дихкина».

Lieu

943.En haut lieu– «лекхачу + меттехь».

Lièvre

944.Peureux comme un lièvre – «кхоьруш + санна + пхьагал».

332

Page 333: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

// Poltron comme un lièvre – «Пхьагал + санна + к1илло».

Ligne

945.Sur toute la ligne – «т1е + доллучу + сиз».946.Dans les grandes lignes – «(чохь) + даккхийчу + мог1аршкахь».

Limite

947.À la limite – «(чохь) + зилан».948.Il y a une limite à tout – «болуш бу + (барам) + массарна».949.Depasser , franchir les limites – «т1ехвала, + д1ехьавала + дозанашна (барамашна)».

Lion

950.Comme un lion – «санна + лом».951.Cœur de lion – «дог + лоьман».

Liquide

952.Argent liquide – «ахча + т1еда».

Liste

953.Grossir la liste de – «стамъяла + исписка (хьенан, стенан гойту дакьалг)».954.Liste noire – «исписка + 1аьржа».

Lit

955.Garder le lit– «ларбан + мотт».956.Mourir dans son lit – «вала + чохь + шен + меттахь».957.Comme on fait son lit on se couche – «санна (терра) + баре + шен + мотт + ша + вуьжу».

Litière

958.Faire litière de – «дан + дуьжийла».

Locomotive

959.Souffler comme une locomotive – «шок етта + санна + ц1ерпошто».

Loin

960.Avec ça, on ne va pas loin – «(оцуьнца иштта) + г1ур + вац + гена».961.Voir loin – «ган + генара».962.Ne pas aller plus loin – «ца ваха (вала) + т1ех + гена».

Long

963.Avoir le bras long – «хила + куьг (пхьарс)+ деха».964.En long en large – «дохаллера + шоралле».

Longueur

965.À longueur de temps – «яхаллехь + хенан».// Pour la durée de– «(хьанна, стенна) + йохалла».

Loucher

966.Loucher de la jambe – «лийза + когана».

Loup

967.Mon loup – «сан + борз».968.Vieux loup – «къена + борз».969.Enfermer le loup dans la bergerie – «д1ач1аг1а + борз + чохь + г1отанехь».970.Quand on parle du loup… - «маца + дуьйцу + барзах...».

333

Page 334: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

// Quand on parle du loup, on en voit la queue – «маца + дуьйцу + барзах + (цигахь) го + ц1ога». 

Lourd

971.Avoir la main lourde – «хила + куьг + деза».

M

Main

972.La main droite – «куьг + бакъахьара».973.Se frotter les mains (франц.) – «хьакхо + куьйгаш».974.Avoir les mains sales – «хила + куьйгаш + буьйха».975.Des mains en or – «куьйгаш + дашо».// Il fait qu ’ il veut de ses mains – «цо + до + цунна + луург + шен + куьйгашца».976.A portée de la main – «(т1екхоччехь) + куьйган».977.Avoir bien en main – «хила + дика + куьйгехь».978.Démanger les mains – «к1амдала + куьйгаш».// La main lui demange – «куьг + цунна + к1амло».979.Se salir les mains – «бехдан + куьйгаш».980.De la main à la main – «куьйгара + куьйге».981.Être comme les doigts de la main – «хила + санна + п1елгаш + куьйган».982.Faire main basse sur – «дан (дахьа) + куьг + охьа + т1е».983.J’en donnerai ma main à couper - «ас + лур ду + куьг + хадо».// En donner sa tête à couper – «бала + шен + корта + хадо».984.Reprendre en (qqn) mains – «схьалаца + (цхьаъ) + куьгашка».985.Se faire la main – «д1ах1отта + куьг».986.Perdre la main – «дан + куьг».987.Abardonner la main – «дахийта + куьг».988.Monter la main (франц.) – «айба + куьг».989.Tendre la main – «дала + тохар + куьйган».

Maître

990.Être maître de soi – «хила + хьолада + (ша шен)».

Mal

991.Se trouver mal – «схьакаро + вон».

Maladie

992.La maladie est contagieux – «цамгар + ю + яьржа».

Malheur

993.À quelque chose malheur est bon –«(т1ехь) + цхьадолу + х1уманна + вон (а) + мега + хила + дика».994.Pour mon malheur – «(хьанна, стенна гойту хуттург) + сан + ирс дацарна».

Manche

995.Avoir (qqn) dans sa manche – «хила + (цхьаъ) + чохь + шен + пхьуьйшахь».996.Jeter le manche après la cognée – «ласто + т1ам + (т1аьхьа) + т1екхеттачул».// Faire un jeste – «ян + куьйган уьшар». 997.Retrousser ses manches – «хьалакарчо + шайн + пхьаьрсаш».

Manière

998.Qquoi qu’il en soit, d’une manière ou d’une autre – «х1ун + хьанна + хаьа + цхьана + тайпанара + я + вуьшта».

Manger

999.Être bête à manger du foin – «хила + 1овдал + яал + йол».

334

Page 335: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Marbre

1000.Rester de marbre – «латта + мокхазах».

Marché

1001.À bon marché – «дикачу + йохк-эцарх».1002.Avoir bon marché de quelque chose – «хила + дика + йохк-эцар+ цхьана + х1уманах».1003.Faire marche arrière – «дан + болар + к1егарнехьа».1004.March é conclu – «мах + бина».

Marcher

1005.Il ne fait pas bon lui marcher sur les pieds – «цо + ца + до + дикаха + цунна + лелар + т1ехь + когаш».

Marre

1006.En avoir marre – «(чохь) хила + кула».// Casser la t ê te à quelqu ’ un – «кегго + корта + цхьаьннан».

Massue

1007.Un coup de massue – «тохар + х1ожан».

Matin

1008.Du matin au soir et du soir au matin – «1уьйренгара + суьйренга + а + суьйреннна + 1уьйренга».

Médecine

1009.Avaler la médecine – «кхалла + лоьралла».

Meilleur

1010.Pour le meilleur et pour le pire – «тоьллачунна + а + галдаьллачунна».

Menage

1011.Faire le menage – «бан + шарам».

Mentir

1012.Mentir comme on respire – «пуьташ ботта + санна + саде1ар».

Mégarde

1013.Par mégarde – «(бахьана гойту хуттург) + цахьажарца».

Mèrite

1014.Reconnaître les mèrites de qqn – «д1ахаа (д1ахаийта) + хьакъ + цхьаьннан».

Mesure

1015.Au fur et à mesure – «(г1оналлин дош) + а + дустарехь».

Metro

1016.Metro, boulot, dodo – «метро + арара болх + чуьра болх».

Meutre

1017.Crier au meutre – «мохь хьекха + вуьйчо».

335

Page 336: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Mieux

1018.On ne peut mieux – «(кхин) ца мага + дика».// Le mieux possible – «(кхин) тоьлаш + (ца) маггал».

Milieu

1019.Mettre dans le milieu – «дилла + чу + юккъе».// Au beau milieu – «(меттиг гойту хуттург) + дика + юккъе».

Mine

1020.Juger les gens sur leur mine – «(мах хадо) + нехан + т1ехь + церан + (гучу суьртаца)».

Minimum

1021.Le minimum vital – «(жимдерг) + дахарна».

Minute

1022.Pour une minute – «(хьанна, стенна гойту хуттург) + минотана».1023.À la minute - «(оццу) + минотехь».

Miracle

1024.Il a disparu comme par miracle – «иза + д1авайн + санна + (дукхахьалахь муха, мичахула гойту хуттург) + б1арлаг1а».

Miroir

1025.Dans comme un miroir – «чохь + санна + куьзганна».1026.Lisse comme un miroir – «шера + санна + куьзга».

Moins

1027.Plus ou moins –«дукха + я + к1езиг».1028.Au moins – «(чохь) + жима».1029.Du moins – «(эццера, оццул) + жима».

Moment

1030.Au moment de - «(оццу) + юьккъехь».// Entre-temps – «юккехь + хенан».1031.Dans un moment - «(х1окху) + юьккъехь».

Monde

1032.C’est le monde à l’envers – le monde renversé – «х1ара + дуьне + (харцахьа ду) -+ дуьне + т1ек1елдаьлла».

1033.Depuis que le monde est monde – «(дуьненах дуьне хилла хенахь дуьйна, бохучу маь1нехь)».1034.S’en faire un monde – «схьадан + дуьне».1035.Tout le monde – «дерриг + дуьне».1036.Depuis je suis au monde – «(оццу хенера схьа билгалдоккху хуттург) + со + ву + дунен т1ехь».1037.On ne peut pas contenter tout le monde et son p è re (франц.) – «ца дало + реза + дерриг + дуьне + а

+ шен + да (a)».1038.Mettre au monde – «даккха + т1е + дуьненна».

Monstre

1039.S ’ en faire un monstre – «схьаян + б1оба».

Montagne

1040.S’en faire une montagne – «схьабан + лам».

336

Page 337: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Montrer

1041.Montrer les dents, les griffes, les poings – «охьа + цергаш + м1араш + кенаш».

Moquerie

1042.Montrer les dents, les griffes, les poings – «охьа + цергаш + м1араш + кенаш».

Morceau

1043.Couper, mettre, réduire en morceaux – «хадо + х1отто + жимъян + дакъошка».1044.Casser en mille morceaux – «ата + эзар + дакъанна».// Battre à plate couture – «ата + (чохь) + пхьег1анна + тегаран».

Mort

1045.Comme la mort – «санна + валар (1ожалла)».1046.Plus mort que vif – «дукха + велла + дийначул». 1047.Faire le mort – «дан + валар».1048.Mort ou vif – «велла + я + дийна». // Coûte que coûte – «мах + (х1ун) + мах».

Mot

1049.Avoir son mot à dire – «хила + шен + дош + ала».1050.Peser ses mots – «оза + шен + дешнаш». 1051.Le dernier mot - «т1аьххьарлера + дош».1052.Nouveau mot – «керла + дош».

Mouche

1053.Tomber comme des mouches – «охьаэга + санна + мозий».1054.On entendrait voler une mouche – «хезар болуш + т1емаболу + моза».// On aurait entendu une mouche voler – «хезар + моза + т1емаболуш».1055.Il ne ferait pas de mal à une mouche (франц.) – «цо +ца + лазoр + моза a».

Mourir

1056.Mourir de sa belle mort– «д1акхалха + шен + хазчу + 1ожаллах».

Mouton

1057.Suivre comme un mouton – «т1аьхьалела + санна + уьстаг1».1058.Un mouton à cinq pattes – «уьстаг1 + (т1ехь) + пхеа + кога».Mule

1059.Ê tre t ê tu comme une mule – «хила + юххьара + санна + вирб1арз».

N

Nase

1060.Grand nase – «воккха + (букъарш)».

Neige

1061.Fondre comme neige au soleil – «даша + санна + ло + малхехь».

Nerfs

1062.Porter sur les nerfs – «(х1отта) + т1е + нервашна».

Nez

1063.Avoir un coup dans le nez – «хила + тохар + чохь + меран».1064.Ne pas mettre le nez dehors – «ца + баккха + мара + ара». // Ne pas mettre les pieds – «ца билла + когаш».

337

Page 338: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

1065.Ne pas voir plus loin que le bout de son nez – «ца + ган + кхин т1ех + гена + йистал + шен + меран».

1066.Nez à nez – «мара + (т1е) + мерах».1067.Tordre le nez sur quelque chose– «сатто + мара + т1ехь + цхьана + х1уманна».

Nid

1068.Se faire un nid – «бан + бен».

Nœud

1069.Avoir un nœud dans la gorge – «хила + шад + логгехь».1070.Filer son noeud – «(сара) хьовзо + шен + шад».

Noir

1071.Il fait noir comme dans un four , comme dans un tunnel , dans tombe – «(хила) + 1аьржа + санна + чохь + кхерчахь,+ санна + чохь + туннелан + чохь + каш».

Noire

1072.Être sur la liste noire – «хила + т1ехь + исписки + 1аьржа».

Nom

1073.Se faire un nom – «ян + ц1е».1074.Sans nom – «йоцуш + ц1е».1075.Appeler les choses par leur nom – «яьккха + х1уманаш + шайн + ц1ерца».

Non

1076.Ne dire ni oui ni non – «ца ала + я х1аъ + я х1ан-х1а».1077.Ne pas dire non – «ца ала + х1ан-х1а».

Note

1078.Chanter toujours la même note – «лекха + даиманна + изза цхьа + нота».

Nouvelle

1079.Les dernières nouvelles – «т1аьххьарлера + керланаш».1080.Aucune nouvelle – «цхьа а + керланиг».

Noyer

1081.Noyer dans le sang– «хьулвала + чохь + ц1ий».

Nu

1082.À nu – «дерзина (ц1ена)».1083.Mettre à nu – «даккха + дерзина».1084.Nu comme un ver – «дерзина + санна + шиша».

Nuit

1085.Une nuit noire– «буьйса + къаьржа».

Nul

1086.À l’impossible nul n’est tenu – «(т1ехь) + ца далун чохь+ нол + ца озало».

O

Πil ( yeux )

1087.Avoir un coup d ’œ il – «хила + тохар + б1аьрган».1088.Sauter aux yeux – «хьалалелха + (хьалха) б1аьргашна».

338

Page 339: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

1089.Avoir, tenir qulqu’un à l’œil – «хила, + схьалаца + цхьаъ + б1аьрга».1090.Avoir le mauvais œil – «хила + вон + хила».1091.Œil pour œil, dent pour dent – «б1аьрг + (хьанна, стенна гойту хуттург) + б1аьргана + церг +

(хьанна, стенна гойту хуттург) + цергана».1092.A vue d'oeil - «гарехь + б1аьрган».1093.Avoir les yeux ronds – «хила + б1аьргаш + горга».1094.En un clin d’oeil – «(цкъа тохарца) + б1аьран нег1ар».// Au m ê me instant – «оццу + м1аьргонехь».1095.À vue d’œil – «хьажарехь + б1аьрган».// Au jugé; à la vue de nez etc – «(гайт. дакъалг) + кхелан; гарехь + меран + и.д1.кх.».1096.Être tout yeux et tout oreilles – «хила + берриг + б1аьргаш + а + дерриг + лергаш».1097.Faire les gros yeux – «бан + баккхий + б1аьргаш».1098.Fermer les yeux – «д1ач1аг1а + б1аьргаш».1099.Fermer les yeux – «д1ахьаббо + б1аьргаш».1100.Fermer les yeux de quelqu'un – «д1ач1аг1а + б1аьргаш + цхьаьннан».1101.Ne pas en croire ses yeux – «ца + теша + шайн + б1аьргех».1102.Ne pas quitter (qqn) des yeux – «ца + баккха + (цхьаъ) + б1аьргех».1103.Ne pas perdre (qqn) des yeux – «ца + тило + (цхьаъ) + б1аьргех».1104.Tirer l' о eil – «т1еозо + б1аьрг».1105.Voir (qqch) d’un bon œil – «ган + (цхьа х1ума) + дикачу + б1аьрга».1106.Avoir les yeux qui sortent de la tête – «хила + б1аьргаш + бевла + коьрта т1е».1107.Ouvrir les yeux de quelqu’un – «д1абелла + б1аьргаш + цхьаьннан».1108.Jeter de la poudre aux les yeux à quelqu’un – «кхийса + подар + б1ьргашка + цхьаьннан».// Lancer, mettre de la poudre aux yeux – «лесто +, х1итто + (кеп, к1ур, пардош) + б1аьргашкахь».1109.Ne pas oser lever les yeux – «майра ца хила + хьабелла + б1аьргаш».1110.Ouvrir l ’œ il et le bon – «д1абелла + б1аьрг + а + и + дика».1111.Cliner de l ’œ il (франц.) – «та1о + б1аьрг».1112.Avoir sur l' о eil (франц.) – «хила + т1ехь + б1аьрг».1113.Ne pas croire ses yeux (франц.) – «ца + теша + шайн + б1аьргех».

Œufs

1114.Pondre des œufs – «дан + х1оаш».

Oiseau

1115.Être comme l’oiseau sur la branche – «хила + санна + хьоза + т1ехь + гонна».

Ombre

1116.À l’ombre de quelqu’un. – «1индаг1ехь + цхьаннан».1117.N’être plus que l’ombre de soi-même - «ца хила + кхин т1ех + 1индаг1 (бен) + ша-шех».1118.Suivre quelqu’un comme son ombre – «т1аьхьалела + цхьаъ + санна + цуьнан + 1индаг1».

Or

1119.À prix d’or – «меха + дешин».// Au poids de l’or – «дозаллехь + дешин».1120.La parole est d’argent et le silence est d’or – «дош + ду + дети + тийна1ар + ду + деши».1121.Pour tout l ’ or du monde – «(мел долу) + дешех + дуьненан».1122.Un cœur d’or – «дог + дашо».1123.Un cœur d’or – «дог + дашо».

Oreille

1124.Dire à oreille – «лергехь + ала».1125.Donner sur les oreilles à quelqu’un –«дала + т1е + легашна + цхьанна».1126.Être tout yeux, tout oreilles – «хила + верриг + б1аьргаш, + верриг + лергаш».1127.Ne pas en croire ses oreilles – «ца теша + шайн + лергех».1128.Se boucher les oreilles – «д1акъовла + лергаш».1129.Rebattre les oreilles à quelqu’un - «(паттарчий х1итто) + лергашна + цхьанна».// Faire prêchi-prêcha à quelqu’un – «дан + шабарш-шибарш (лерехь хьехарш) + цхьанна».

Ortie

1130.Jeter aux orties – «кхосса + нитташ (юкъа)».

339

Page 340: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Os

1131.Donner un os à ronger – «яла + даь1ахк + яжа».1132.Il n’a que les os et la peau – «яц + (кхин) + даь1ахкаш + а + ц1ока (чкъор)».1133.L’avoir dans l’os – «ца хила + т1ехь + даь1ахкана».

Oui

1134.Ah oui– «х1а-а + х1аъ».1135.Sans ni oui ni non – «доцуш + я х1аъ + я х1ан-х1а».

Outre

1136.En outre – «(мичахь, стенгахь гойту хуттург) + кхин долчул».1137.En outre – «(чохь) + кхин».

P

Paille

1138.Coucher, être sur la paille – «вижа, + хила + т1ехь + къожа (эрзна)».1139.Hacher de la paille – «ахьа + къаж».

Pain

1140.Pompre le pain avec quelqu’un – «дохо + бепиг + цхьаьнца».

Panier

1141.Un panier percé – «тускар + херояьлла».

Papa

1142.Un fils à papa – «к1ант + дадин».

Papier

1143.Papier-monnaie – «кехат-ахча (нахарташ)».1144.Noicir papier – «1арждан + кехат».

Paradis

1145.Être au paradis - «хила + ялсаманехь».

Parler

1146.Ne pas parler la même langue – «ца + бийца + цхьатерра + мотт».1147.Parler à un sourd – «дийца + къорачуьнга». 1148.Parler d ’ abondance de c œ ur – «къамел дан + шортта + даггара».1149.Parler chinois – «дийца + китайхошха».1150.Parler à un mur – «дийца + пене».1151.Parler du nez – «лен + меран чохь».1152.Parler comme un moulin – «дийца + санна + хьеро».1153.Tu parles   ! – «ахь + дийца!».

Parole

1154.Demander la parole – «деха + дош».1155.Avoir la parole – «хила долуш + дош».1156.Tenir la parole – «схьалаца + дош».1157.Parole d ’ honneur – «дош + сийн».1158.Reprendre sa parole – «юхаэца + шен + дош».1159.Le parole sensé – «дош + маь1не».1160.Couper la parole – «хадо + дош».1161.Belles paroles – «хаза + дешнаш». 1162.Couper la parole à qqn – «хадо + дош + цхьаьннан».1163.Donner la parole – «дала + дош».

340

Page 341: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

1164.Parole du Dieu – «дош + Делан».1165.Parole d ’ honneur – «дош + къонахаллин».1166.Croire sur le parole – «теша + т1ехь + дашна».

Part

1167.Prendre part à – «лаца + дакъа (цхьанна т1ехь)».

Partager

1168.Partager avec qqn les peines et les joies – «декъа + цхьаьнца + баланаш + а + хазахетарш».

Parti

1169.Prendre le parti de qqn – «лаца + дакъа + цхьаьннан».

Pas

1170.Chaque un pas – «(х1ора) + г1улч». 1171.À pas comptes, mesures – «(х1ора) г1улч + ягаръян, + оза». 1172.Faire un faux pas – «ян + гал + г1улч».1173.Faire un pas de clerc – «ян + г1улч + клеркан (белхалочун)».1174.Faire le premier pas – «яккха + дуьххьарлера + г1улч».1175.Pas à pas – «г1улч + г1улче».1176.Un faux pas – «гал + г1улч».

Patte

1177.Bas les pattes   ! – «охьаяха + каш!».1178.Marcher à quatre pattes – «волавала + (т1ехь) деа + т1одаш».

Peau

1179.N’avoir que les os et la peau – «ца хила + бен + даь1ахкаш + а + ц1ока».

Péché

1180.Un péché mortel – «къа + валаран».

Pédales

1181.Il a perdu les pédales – «цо + яйина + педалш».1182.Adoucir la peine – «байбан + бала».1183.À grand peine (франц.) – «боккхачу + балийца».

Perdu

1184.À corps perdu – «дег1ана + дицдина».

Père

1185.De père en fils – «дегара + к1анте».1186.Tel père, tel fils – «верг + да,+ верг + к1ант».

P é rou

1187.Ce n’est pas Pérou – « х1ара + яц + Перу».

Peste

1188.Craindre comme la piste – «кхера + санна + уьнах».// Craindre quelque chose comme le feu – «кхера + цхьана + х1уманах + санна + ц1ерах».

Petit

1189.Petit à petit – «к1езиг + к1езганна».

341

Page 342: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Pierre

1190.C’est une pierre dans mon jardin – «иза бу + т1улг + чу + сан + беша».

Pie

1191.Bavard comme une pie – «хабарчане + санна + ц1ир-ц1ир хьоза».

Pied

1192.Avoir pied – «хила + ког».1193.Être sur pieds – «хила + т1ехь + когашна».1194.Mettre sur pieds – «х1отта + т1е + когаш».1195.Remettre sur pieds – «юхах1отта + т1е + когаш».1196.Lécher les pieds (à qqn) – «мотт хьекха + когашна (цхьанна)».1197.Ne pas mettre les pieds – «ца билла + когаш».1198.Mettre les pieds dans le plat – «бахка + когаш + чу + пхьег1ан».1199.Traîner les pieds – «текхо + когаш».// Tra î ner le jambe – «такхо + ког, ност».1200.Faire un croche - pied – «дан + тасар-ког».1201.Sur un grand pied – «т1ехь + боккха + кога».

Piége

1202.Tendre un piége – «бог1а + гура».

Pierre

1203.Avoir un cœur de pierre – «хила + дог + т1улган».1204.Ne pas laisser pierre sur piére – «ца бита + т1улг + т1ехь + т1улга».

Pion

1205.Damer la pion à qqn – «йилла + ж1акки + цхьанна».

Pis

1206.Tant pis   ! – «(оццул) + (оьшуш!)».

Planche

1207.Être cloué entre quatre planches – «хила + хьасташца д1акъевлина + юккъехь + деа + унна».

Pleuvoir

1208.Pleuvoir à verse – «делха + 1анош».// Il pleut à seaux – «доьлху + ведарчухула».

Pluie

1209.Parler de la pluie et du beau temps – «дийца + дог1анах + а + хазчу + хенах».

Plume

1210.Léger comme une plume – «яйн + санна + мас».

Plus

1211.En plus – «(чохь) + т1е».// En outre – «(мичахь, стенгахь гойту хуттург) + кхин долчул; // // par-dessus – «(мичахь, стенгахь

гойту хуттург) + кхин долчул (аг1о гойту хуттург)-т1ехула».

Poche

1212.Avoir en poche – «хила + кисанахь».1213.Mettre dans sa poche – «дилла + шен + кисана».1214.Remplir ses poches – «дуза + шен + кисанаш».

342

Page 343: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

1215.De sa poche – «шен + кисанара».

Poil

1216.À poil – «(хьанна, стенна гойту дакъалг) + канна».

Point

1217.Au dernièr point- «(т1екхаччалц) т1аьххьарлера + т1адамна».1218.Le point du jour – «т1адам + дийнан».1219.En point du jour – «(чохь) т1адам + дийнан».

Poisson

1220.Comme un poisson dans l’eau – «санна + ч1ара + чохь + хи».

Pomm е

1221.Haut comme trois pommes– «лекха + санна + кхо + 1аж».

Pompette

1222.Ê tre pompette - «хила + (кеп йолуш)».// Avoir un coup dans l’aile – «хила (долуш) + тохар + (к1ел) + т1оман».

Porte

1223.C’est la porte à côte – «иза + не1арна + юххехь».1224.Refuser sa porte à quelqu’un – «т1етоха + шен + не1 + цхьанна».// Fermer la porte – «т1еч1аг1а + не1».1225.Ouvrir la porte – «д1аелла + не1».1226.Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée – «хила еза + не1 + я + йиллина + я + т1еч1аьг1на».

Possedé

1227.Se démener comme un possedé – «чуьраваьлла + санна + т1ееанарг».

Possible

1228.Faire (tout) son possible – «дан + (дерриг) + ша ларошдерг».

Pouce

1229.S’en mordre les pouces (doigts) de – «ша шен + дажа + п1елгаш».

Poudre

1230.Jeter de la poudre aux les yeux à quelqu’un – «кхийса + подар + б1ьргашка + цхьаьннан».// Lancer, mettre de la poudre aux yeux – «лесто +, х1итто + (кеп, к1ур, пардош) + б1аьргашкахь».

Poule

1231.Poule mouillée – «котам + т1адийна».1232.Une poule n’y retrouverait pas ses poussins – «котам + (оцу чу) юхацайоьрзур + шен +

к1орнешца».

Pourri

1233.Être pourri de quelque chose – «хила + яхкаелла + цхьадолчу + декъана».

Poussière

1234.Reduire en poussière – «жимдан + чене».1235.Mordre la poussière – «къийзо + чан».1236.Reduire en poussière (франц.) – «жимда + чене ».

343

Page 344: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Pouvoir

1237.On ne peut mieux – «(кхин) ца мага + дика».

Prendre

1238.Pour qui me prenez-vous   ? – «(хьанна, стенна гойту хуттург) + мила + со + т1елоцу ахь?».

Présent

1239.Jusqu’à présent – «кхаччалц + т1е + х1инццалц».

Prétexte

1240.Sous aucun prétexte – «буха + цхьа а + бахьана».

Prix

1241.N’en vouloir à aucune prix – «(ца ) деза + цхьа а + мехах».1242.Mettre le prix la tête de quelqu’un – «х1отто + мах + коьртах + цхьаьннан».1243.Y mettre le prix – «(цунах) д1ах1отто + мах».

Profit

1244.Faire du profit – «дан + пайде».1245.Tourner à profit – «д1адерза + беркатах».

Prunelle

1246.Tenir à qqcn, comme à la prunelle de ses yeux – «лардан + (хьанна, стенна гойту хуттург) + цхьаьна х1уманан + санна + (хьанна, стенна гойту хуттург) + йо1б1аьрг + шен + б1аьргийн».

Punir

1247.C’est le bon Dieu qui l’a puni – «иза + дикачу + Дала + цунна + бекхам бина».

Q

Quand

1248.Quand même – «маца + иштта».// N’empêche que; tout le même – «ца еш новкъарло + х1ун; дерриг + ша (цхьана, цхьатера, цхьаъ ша)».

Quasimodo

1249.Renvoyer à la Quasimodo – «д1ахьажо + Квазимоде».

Quelqu’un

1250.La faire à quelqu’un – «(цхьаъ) + дан + цхьанна».

Question

1251.Une question litigieuse – «хаттар + къовсамен».1252.Il ne peut pas en être question– «иза + ца дог1у + хила + хаттар».1253.Effleurer une question – «хьакхадала + хаттар».

Quoi

1254.Quoi qu’il en soit – «х1ун + (хьанна) + (чохь) + я».1255.N’importe quoi – «муьлхха + х1ун». 1256.N’importe quoi ( lequel) – «(муьлхха) + х1ун + (муьлханиг)».

Queue

1257.À la queue leu – «ц1оганерчу + меттехь».1258.Sans queue ni tête – «доцуш + ц1ога + я корта».

344

Page 345: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Queule

1259.Ferme ta queule! (франц.) – «д1ач1аг1а + хьайн + муц1ар!».

Qui

1260.N’importe qui – «муьлхха + мила».

Quitter

1261.Ne pas quitter qqn des yeux – «ца баккха + цхьамма + б1аьргаш».

R

Raison

1262.Sans rime ni raison (франц.) – «доцуш + (кеп) + я + маь1на».

Rasine

1263.Prendre les rasines – «д1алаца + ораманаш».

Rasine

1264.Couper mal dans ses rasines – «хадо + вон + бухахь + шен + орамашца».1265.À la rasine – «бухахь + ораман».

Raté

1266.Le premier essai est toujours raté – «дуьххьарлера + дан хьажар + ду + даиманна + тилайтина».

Rein

1267.Sonder les reins et les cœurs – «тоса + жаннаш + а + дегнаш».

Regarder

1268.Regarder quelqu’un de travers – «хьажа + цхьаьнга + раз».1269.Tu ne t’es pas regardé – «хьо + (цига ) + ца хьаьжна».1270.ça ne me (toi, nous, vous) regarde – «х1ара + дац + сох + (хьох, вайх,шух) + хьажа».1271.Regarder en dessous – «хьежа + к1елд1ашхула».

Relations

1272.Rompre les relations – «хадо + уьйраш».

Remuer

1273.Ne pas remuer le petit doigt – «ца + меттахбаккха + ц1азап1елг».

Renard

1274.Rusé comme un renard – «мекара + санна + цхьогал».

Restriction

1275.Sans restriction – «дац (доцуш) + барам-доза».

Retrousser

1276.Retrousser ses manches – «хьаладан + шен + пхьуьйшаш».

Revenir

1277.Revenir à soi – «юхадан + шена».// Reprendre ses esprits – «юхасхьалаца + шайн + кхетамаш».

345

Page 346: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Revoir

1278.Au revoir – «(юха + гойла)».

Revue

1279.Être de la revue – «хила + сатийсамца».

Riche

1280.Être riche comme Crésus – «хила + хьалдолуш + санна + Крез».

Rien

1281.N’avoir rien vu – «ца хила + х1умма + гина».1282.Pour rien au monde - «х1уманнах + дуьненан».1283.De rien – «(мел, мичара, хьаьнгара и.д1.кх. гойту хуттург) + х1умма а».1284.Comme si de rien n’était – «санна + нагахь + х1умма + хилча». // À n’en pas douter – «(оцу т1ехь) ца хила + шеквала».1285.Pour rien – «(хьанна я сенна гойту хуттург) + х1уманнах». 1286.Pour rien au monde – «(цунах) х1уманнах + т1ехь + дуьненахь».//Pour tout l ’ or du monde – «(мел долу) + дешех + дуьненан».1287.On ne peut rien y faire - «ца + мага + х1умма + цигахь + дан».1288.Rien de rien – «доцург + доцчух».1289.ça ne fait rien– «иза + доьду + мехе + безчу».

Rire

1290.C’est à mourir de rire – «х1ара ду + лийрволуш + вийлина».

Roche

1291.Clair comme de leau de roche – «сирла + санна + хьоста + терхан».// Clair comme le jour – «сирла + санна + де».

Roi

1292.Aller où le roi va à pied – «ваха + мича + паччахь + воьду г1аш».

Rompre

1293.Rompre le cervelle, les oreilles, la tête à quelqu’un – «хадо хье, + лергаш, + корта + цхьаьннан».// Il me casse la tête; en plein le dos – «цо + суна + кагбина + корта; буззина + букъ».

Roulettes

1294.ça va comme sur des roulettes – «х1ара + доьду + санна + т1ехь + чкъуьргашна».

Route

1295.Être sur la route de quelqu’un – «хила + т1ехь + некъан + цхьаьннан».// Barrer la route à quelqu’un – «лаца + некъ + цхьаьннан». 1296.Se mettre en route – «х1отта + новкъа».1297.Se mettre en route – «х1отта + новкъа».

S

Sabre

1298.Tra î neur de sabre – «текхориг + тур».

Sac

1299.Mettre à sac – «дилла + (чу) + т1оьрмиг».

346

Page 347: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Sang

1300.Avoir dans le sang – «хила + чохь + ц1ийх».1301.Verser sang – « 1ано + ц1ий».1302.Avoir du sang sur les mains – «хила + ц1ий + т1ехь + куьйгашна».

Santé

1303.À votre santé – «хьан + могашаллина».

Satiété

1304.À satiété - «(мел, мичахь, хьаьнга, стенга и.д1.кх. гойту хуттург) + сатталц».// À volonté – «(мел, мичахь, хьаьнга, стенга и.д1.кх. гойту хуттург) + хьашт ма-ю, ма-езза и.д1.кх.».

Sauver

1305.Sauver sa peau – «к1елхьаръяьккха + шен + ц1ока».

Savoir

1306.À savoir – «(хьанна, стенна билгалден хуттург) + хаарна».1307.Qui sait   ? – «хьанна + хаьа?».

Savon

1308.Passer un savon à qqn – «хьакха + саба + (т1е) + цхьанна».

Secours

1309.Appeler au secours – «кхайкха + (мича, хьаьнга, стенга гойту хуттург) + орцане».

Secouer

1310.Secouer les puces à qqn – «дего + п1елгаш + цхьаьннан».// Laver la tête à quelqu’un; passer un savon à quelqu’un – «башо + корта + цхьаьннан»; «хьакха + саба

+ цхьанна».

Semblant

1311.Faire semblant – «дан + тераниг».

Selle

1312.Mettre en selle – «д1ах1отто + нуьйра».

Sentir

1313.Ne pas pouvoir sentir (qqn ou qqch) – «ца мага + хета + (цхьъ я цхьа х1ума)».1314.Sentir soulag é – «хета + парг1ато».1315.Se faire sentir – «ша + дан + хаийта».

Serment

1316.Faire un serment –«бан + дуй».// Pr ê ter serment – «юхалург бала + дуй».

Serré

1317.Avoir le coeir serré– «хила + дог + 1оьвдина».

Si

1318.Avec des si on mettrait Paris en bouteille – «(ишта-м) + йуллур йолуш + Париж + чу + шишана».

347

Page 348: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Singe

1319.Laid comme un singe – «ирча + санна + маймал».

Soir  

1320.Bonne soir   ! – «дика + суьйре !».// Bonne nuit   ! – «дика + буьйса!».

Sommeil

1321.Dormir du sommeil du juste – «набкхета + набарца + нийса».1322.Dormir d ’ un sommeil de plomb – «набъян + набарца + дошан».

Sou

1323.Ne plus un sou – «(ца хила) сов + нахартанал».1324.De quatre sou – «доьалг1а (дакъа) + кепекан».1325.Être sans sou– «хила + доцуш + кепек».

Soucis

1326.Il me cause bien des soucis – «цо + суна + х1оттайо + дика + г1айг1анаш».

Souffle

1327.En avoir le souffle coupé – «(чохь) + хила + садаккхар + хадийна».1328.1.Retenir un souffle – «чуоза + садаккхар».1329.2.Retenir son souffle – «сацо + шен + садаккхар».

Souffler

1330.Souffler quelque chose à l’oreille de quelqu’un – «лекха + цхьа + х1ума + лерехь + цхьанна».// Le lui à voix basse – «цунна + озаца + лохчу».1331.Souffler sur le feu – «мох тоха + т1е + ц1ерна».

Souhaits

1332.À vos souhaits! – «шун + лаамашна!».// Dieu nou s garde   ! - «Дала + вай + лардойла !».

Soulagé

1333.Se sentir soulagé – «(хета) + парг1ато».

Soupir

1334.Faire un profond soupir – «даккха + к1орггера + са».// Pousser un soupir de soulagement – «даккха + са + парг1ат».

Source

1335.Clair comme de leau de source – «сирла + санна + хьоста (шовда)».// Clair comme le jour – «сирла + санна + де».1336.Prendre sa source – «д1аэца + шен + юьхь».

Sucer

1337.Sucer le sang de quelqu’un – «ц1убдан + ц1ий + цхьаьннан».

Suer

1338.En suer une – «(эццехь) + хьацардала».

Suffit

1339.Cela ne suffit pas   ? – «иза + тоьар дац?».

348

Page 349: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

T

Table

1340.Mettre la table – «х1отто + стол».

Tache

1341.Comme une tache sur l ’œ il – «санна + к1ай + т1ехь + б1аьрган».

Talons

1342.Marcher sur les talons de quelqu ’ un – «ваха + т1ехь + к1ажашна + цхьаьннан».// Être sur les talons de quelqu’un – «хила + т1ехь + к1ажашна + цхьаьннан».

Taper

1343.Se taper la tête contre les murs – «бетта + корта + дуьхьал + пенех».

Taureau

1344.Prendre le taureau par les cornes– «лаца + сту + (т1ера) + ма1аш».1345.Fort comme un taureau – «онда + санна + сту».1346.Lourd comme un taureau – «беза + санна + сту».

Temps

1347.Tuer le temps – «ен + хан».1348.Perdre son temps pour rien – «яйа + шен + хан + доцчух х1умма». // Tuer le temps – «ен + хан».1349.Le temps perdu – «хан + яйна».1350.En temps utile – «(чохь) + хенан + пайде».// À son temps utile – «шен + хенахь + пайде».1351.Ces dernièrs les temps – «х1ара + т1аьхьара + хенаш».1352.С haque chose en son temps – «х1ора + х1уманна + чохь +шен +хан ».1353.Depuis des temps immémoriaux –«оцу + хенашкара + эс-кхетамза».

Tendre

1354.Tendre le poing – «охьа + буй».

Terrible

1355.C ’ est pas terrible – «иза + дац + къемате».

Tête

1356.Baisser la tête – «олло + корта». // Perdre courage – «ян + майралла».1357.Monter à la tête – «хьладала + коьрте».1358.En t ê te à t ê te – «(чу) + корта + т1е + корта».1359.Être sorti de la tête (à qqn) – «хила + даьлла + коьртера + (цхьаьннан)».1360.Monter la tête; - «айба + корта». 1361.Se creuser la tête – «ахка + корта».1362.Monter à la tête; - «айба + кортe». 1363.Monter la tête – «хьалаайба + корта».1364.Relever la tête – «юххьалаайба + корта».1365.Se mettre en tête –«дилла + чу + коьрта».1366.Se fourrer dans la t ê te – «чу1отта + чу + коьрта».1367.Ne pas savoir où donner de la tête – «ца хаа + мича + дилла + (чу) + коьрта».1368.La tête en bas – «корта + охьанехьа».1369.Perdre la tête – «бан + корта».1370.Tenir tête – «лаца + корта». 1371.Ne pas entrer dans la tête –«ца дан + чу + коьрта».1372.Tourner la tête – «+хьовзо + корта». // Faire tourner (perdre) la tête – «дан + хьовзо + (байа) + корта».1373.Montrer à la tête –«хьаладан + чу + коьрта».

349

Page 350: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

// Venir à l ’ esprit – «схьачудан + эсе».1374.La tête tourne – «корта + хьовза».1375.Mettre à la t ê te – «х1отто + коьрте».1376.Quand on n’a pas de tête, il faut avoir des jambes – «(нагахь) + бацахь + корта + хила + беза

+ когаш».1377.Il a la tête dure comme une bourrique – «цуьнан + бу + корта + ч1ог1а + санна + виран».1378.N ’ avoi r pas sa t ê te (франц.) – «ца хила + (ца) + шен + корта».

Titre

1379.À juste titre – «(чох) бакъдолу + (бахьанехь)».

Toit

1380.Vivre sous le même toit – «1ан-ваха + к1ел + цхьана + тхов».

Tombe

1381.Avoir un pied dans la tombe (франц.) – «хила + цхьа + ког + чохь + кошахь».

Tordre

1382.Tordre le nez – «сетто + мара».

Touche

1383.ç a ne me touche pas – «иза + сох + хьакха + ца ло».

Tourner

1384.Tourner qqn en ridicule – «хьовзо + цхьаъ + беламна».1385.Tourner autour du pot– «хьийзо + гонах + кхабина».

Tous

1386.Tous sans exception – «берриш (й,д) + боцуш + къастам».

Tout

1387.À tout va – «мел долчуьнца + ваха (д1авало)».// Faire mieux de; à tour de bras – «дан + тоьлуш долчух; «(чу) + гонна + пхьаьрсан».1388.Tout est bien qui finit bien – «дерриге + ду + дика + чекхдолург + дика».1389.Pas du tout   ! –«дац + дерриге!».1390.Tout est mieux! – «дерриге + ду + диканна!».1391.Tout ou plus – «ерриг (д,в,б) + я+ т1ех».

Trace

1392.On n’en voit pas trace – «(оцу т1ехь) ца + го + лар».1393.Disparaître sans laisser de trace – «дан + йоцуш + йита + лар».1394.Suivre à la trace de quelqu’un – «(т1аьхьа) ваха + лорах + цхьаьннан».

Travers

1395.À tort et à travers – «гома + а + пел».// Dans tous les sens – «(чохь) + массо + маь1нехь». 1396.Comprendre de travers – «кхета + пел».1397.Prendre tout de travers – «д1аэца + дерриг + пел».1398.Regarder de travers – «хьежа + раз (гома)».

Tromper

1399.Si je ne me trompe – «нагахь санна + со + (гал ца ваьллехь)».

Trou

1400.Boire comme un trou – «мала + санна + 1уьрго».

350

Page 351: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

1401.Boucher des troux – «д1адукъа + 1уьргаш».

Trousse

1402.Avoir le diable à ses trousses – «хила + шайт1а + шен + беттанашкахь».

U

Un /une

1403.C’est tout un – «иза + дерриг + цхьаъ».1404.L ’ un et l ’ autre – «иза + а + важа».1405.Ne faire ni une ni deux – «ца дан + я + цхьаъ + я + шиъ».

V

Va

1406.Cela va sans dire – «иза + дог1у + доцуш + ала».1407.ça va de soi – «д1ора + дог1у + шена».1408.Va-t’en   ! – «къамелехь: хьада, аравала бохучу маь1нехь».

Vache

1409.Une vache à lait – «етт + шурин (шура йоккху)».

Valeur

1410.Connaitre une valeur – «хаа + мах».

Vanter

1411.Il n’y a pas de quoi se vanter – «дац + х1ума + хасто».

Vau-l’eau

1412.Tout s’en est allé à vau-l’eau - « дерриг + (эццехь) ду +

Venin

1413.Cracher son venin – «кхосса + шен + д1овш».

Verre

1414.Qui casse les verres les paie – «дохийначо + стаканаш + царех + махло».

Verrou

1415.Être sous les verrou – «хила + бухахь + зайлашна (г1арашна)».

Veut

1416.On peut faire de lui ce que l’on veut – «мега + дан + цунна + х1ара + шена + луург».

Vider

1417.Vider les poches de quelqu’un – «дассо + кисанаш + цхаьннан».

Vie

1418.Faire la vie – «дан + дахар».1419.Être entre la vie et la mort – «хила + юккъехь + дазарна + а + валарна».

Visage

1420.À visage découvert – «(хьанна, стенна гойту дакъалг) + юьхь + д1айиллина».1421.Montrer son vrai visage – «гайта + шен +бакъ + юьхь».

351

Page 352: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Vive

1422.Être sur le qui-vive – «хила + т1ехь + мила-веха».

Vivr е

1423.Qui vivra verra – «вехарволчунна + гур».

Voleur

1424.Se sauver comme un voleur – «к1елхьаравала + санна + къу».

Volonté

1425.À volonté – «(мел + деза)».1426.La volonté de Dieu – «лаам + Делан».1427.Avec bonne volonté – «дикачу + догдарца».

Voir

1428.Ni vu ni connu – «ца гина + ца хаьа».

Voix

1429.Une voix sourde – «аз + къора».

Vous

1430.Faites comme cher vous – «(дехьа, лелахь, хилахь и д1.кх.) + санна + (чохь)+ хьой».// Mettez-vous à votre aise – «(хила-хьо) + (хьаьнга, хьанал, стенга, стенал и.д1.кх. гойту хуттург) +

хьайн + ма-ттов».

Voyage

1431.Bon voyage   ! – «дика + некъбар!».1432.Faire le dernier, le grand voyage – «дан + т1аьххьарлера, + // //Rendre l’âme – «д1адаха + са».1433.Faire le dernier, le grand voyage – «дан + т1аьххьарлера, + доккха + д1авахар».

Vrai 1434.À dire vrai – «аьлча + боккъалла а».1435.C’est pas vrai   ! – «иза + дац + бакъ!».1436.C’est pas vrai   ! - «иза + дац + бакъ!»1437.Vrai de yrai – «бакъдерг + бакъдолчух».

Vu

1438.Être bien vu– «хила + дика + гина».

Vue

1439.À vue de nez – «гуччохь + мерана».1440.À perte de vue- «дарна + хьажаран».

Y

Yeux

1441.Devant les yeux – «хьалха + б1аьргашна». // Sauter aux yeux – «хьалалелха + (хьалха) б1аьргашна».1442.Ouvrir de grans yeux – «белла + баккхий + б1аьргаш».1443.Faire les yeux doux – «бан + б1аьргаш + хаза».

Zénith

1444.Être au zénjth – «хила + г1ушлакхехь».

352

Page 353: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

© 2012 г. З.А. Точиева

СЛОВАРНЫЕ МАТЕРИАЛЫ

А

а1 - г1алг1ай алфавита хьалхара алап. Первая буква ингушского алфавита; алап «~» 1оязде; a-une première lettre de l’alphabet français.

а2 союз и, да; et-conj.а3 союз также, тоже; aussi;-adj.а4 частица даже, и; même- adj.а5 частица, усиливающая оттенок отрицания, никто; personne-pron.indéf.-|а 6 отриц. слово нет; non-adv.а7 сущ. мед., судорога; Spasme m; crampe f; convulsion f; contraction fа8 сущ. мед. д (только в ед.ч.), прострел;. lombago m.аба сущ. я (я), -аш, -о, -аца халат ; robe f абаде сущ. я (только в ед. ч.) Вечность. éternité f.абажур* сущ. абажур; ~ abat-jour m (pl invar.).абазо // обзо сущ. в, я (б), -й, -чо, -чунца абазинец, абазинка; Abasine m, f.абазой прил. абазинский; abasine adj. абат сущ. букварь, азбука; ~ деша. abécédaire m, syllabaire m.абата прил. алфавитный;.alphabétique adj.аббат* сущ. рел. аббат; abbé m. аббата // аббатий прил. рел аббатский; abbatial,-e adj.аббревиатура* сущ. аббревиатура; abbreviation f. абзац* сущ абзац; alinéa m.абитуриент* сущ. абитуриент; candidat m. абонемент* сущ. абонемент; abonnement m .абонент* сущ. абонент; abonné m.абориген* сущ. абориген; aborigine m., autochtone m.абстрактни прил. абстрактный; abstrait-e- adj. абстракци сущ. я (только в ед. ч.), абстракция. abstraction f . абхаз* сущ. абхаз Abkhaze m.абхазий прил. Абхазский; abkhasien-ne adj.абхазка* сущ. абхазка; Abkhaze f.автонаькъа прил. автодорожный; automobile adj. авторемонтни // машенашта ремонт ю прил. авторемонтный; atelier m garage m.авангард* сущ. я (только в ед.ч.), -о, -аца авангард; avant-garde f (pl. avat-gardes);авангардни прил. авангардный; d’avant-garde adj.аванпост* сущ. я (я), -аш, -о, -аца аванпост; avant-poste m (pl. avant-postes).аванс* сущ. д (д), -аш, -о, -аца аванс; ~ хьаэца; avance f .авансах нареч. авансом; d’ avance.авансови прил. авансовый; état m des sommes avancées.авансцена* сущ. я (я), -аш, -о, -аца авансцена; avant-scène f (pl. Avant-scènes).авантюра* сущ. я (только в ед.ч.), -о, -аца авантюра; aventure f.авантюрни прил. авантюрный; d’aventure. авари сущ. я (я), -еш, -е, -еца авария avarie f, accident m.

353

Page 354: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

аварийни прил. аварийный; accidenté.август* // селий бутт сущ. б (только в ед. ч.); août m.августовски прил. августовский; d’août adj.авиабаза*сущ. я (я), -аш, -о,-аца авиабаза; base f aérienne.авиабилет* сущ. д (д), -аш, -о , -аца авиабилет; billet m d’avion. авиадесант* сущ. я (я), -аш, -о, -аца авиадесант; débarquement m aérien (высадка

десанта); détachement m aéroporté (группа).авиазавод* сущ. я (я), -аш, -о, -аца авиазавод; usine f d’aviation.авиакомпани сущ. я (я), -еш, -е, -еца авиакомпания; Compagnie f d’aviation.авиаконструктор* сущ. в, я (б), -аш, -а, -ца авиаконструктор; avionneur m, constructeur m

d’avions.авиамоделизм* сущ. я (только в ед. ч.), -о, -аца авиамоделизм; aéromodelisme m.авиамоделист* сущ. в, я (б), -аш, -а, -аца авиамоделист; constructeur m de modèles ré-

duits.авиамодель* сущ. я (я), -аш, -о, -аца авиамодель; modèle m d’avion.авиамодельни прил. авиамодельный; modèle d’avion adj..авианикъ сущ. б (д), авианаькъаш, авианаькъо, авианаькъаца авиалиния; ligne f aérienne.авиапошт сущ. я (я), -аш, -о, -аца авиапочта; poste f aérienne. авиаразведка* сущ. я (только в ед.ч.), -о, -аца авиаразведка; reconnaissance f aérienne.авиатор* сущ. в (б), -аш, -а, -ца авиатор. aviateur m, pilote m.авиаторий прил. авиаторский; d’aviateur adj.авиатранспорт* сущ. я (только в ед.ч.), -о, -аца авиатранспорт; transports m pl aériens.авиатрасса* сущ. б (д), -аш, -о, -аца авиатрасса; route f aérienne. авиахоам сущ. б (д), -аш, -о, -аца авиасообщение : service m de transmissions par avionsавиаци сущ. я (только в ед. ч.), -е, -еца авиация; aviation f .авиационни прил. авиационный; d’aviation.австралиец* сущ. в (б), австралийцаш, австралийца, австралийцаца австралиец; Australien

m.австралийка* сущ. я (я), -аш, -ас, -аца австралийка; Australienne f. австралийций прил. австралийский; australien adj.австриец*// австре сущ. в (б), австрийцаш // -ий, австрийца // -чо, австрийцаца // -чунца

австриец; Autrichien m.австрийка* // австре сущ. я (б), -аш // -ий , -ас // -ечо, -аца // -ечунца австрийка; са неш ~

я. Autrichienne f.австрийски // австрийций // австрий прил. австрийский; autrichien- ne adj.автобаза* сущ. я (я), -аш, -о, -аца автобаза; depot m , garage m.

354

Page 355: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

РЕФЛЕКСИЯ

№ 2-6 2012 г.

БИБЛИОГРАФИЯ

© 2012 г.

СПИСОК НАУЧНЫХ И УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИХ ТРУДОВ доктора филологических наук, профессора Байсултанова Дауда Бобаевича

№ Наименование работы,ее вид

Формаработы Выходные данные

Объемв п. л.или стр.

Соавторы

1 Чеченско-русский фразеологический словарь-справочник (книга).

рукоп. Депон. в ЧИНИИИЯЛ (сектор языкознания). Грозный, №238563 (отв. В.М.Гиреев), 1981.

160 стр. Байсултанов Дадаш

2 Нохчийн исбаьхьаллийн литературехь фразеологизмех пайдаэцаран хаттарна (статья на чеч. яз.).

печатн. Художественно-литер. журнал «Орга» (Аргун). Грозный, №4, 1984.

0,7 п.л. Байсултанов Дадаш

3 Чеченско-русский фразеологический словарь (книга).

печатн. Грозный, «Книга»,1992. 21 п.л. Байсултанов Дадаш

4 Нохчийн исбаьхьаллийн литературехь фразеологизмех пайдаэцар (доп., статья на чеч. яз.).

печатн.В кн.: «Чеченско-русский фразеологический словарь». Грозный, «Книга», 1992.

310-317 сс.

Байсултанов Дадаш

5 Нохчийн меттан дустарш (статья на чеч. яз.) - Образные сравнения чеченского языка

печатн. Художественно-научный журнал. журнал «Пхьармат» (Прометей). Грозный, №2, 1992 г. Депон. в сектор изучения языка, культуры, этнографии и топонимии ЧИНИИИЯЛ. Грозный. 1992.

0,3 п.л.

6 Тезаурус чеченского языка (книга).

рукоп. Депон.: кафедра общего языкознания ЧГУ для изд.в ИЯ РАН (отв. проф. И.Ю.Алироев), 1993.

460 стр. Алиро-ев

И.Ю.

7 Методическое пособие обучения студентов Института арабского языка и исламского воспитания по этике, культуре и истории чеченского народа (учебные программы).

печ.: компь-ютор. вёрстка

Депон. в Институт образования ЧРИ (отв.Ю.Айдаев). Грозный, 1998.

4 п.л.

8 Методическое пособие обучения студентов Института арабского языка и исламского воспитания по русскому языку и литературе. (учебные программы).

печ.: компь-ютор. вёрстка

Депон. в Институт образования ЧРИ (отв. Ю.Айдаев). Грозный, 1999.

3 п.л.

9 Методическое пособие обучения студентов Института арабского языка и исламского воспитания по этике, культуре и истории чеченского народа (учебные программы).

печ.: компь-ютор. вёрстка

Депон. в Институт образования ЧРИ (отв. Ю.Айдаев).Грозный, 1999.

2,5 п.л.

10 Чеченско-русский фразеологический словарь. 10 тыс. ФЕ.

печ.: компь-ютор. вёрстка

Депон.: в Институт арабского языка и исламского воспитания (г.Грозный, ул. Кемеровская,8) и депон. комиссии ЧГУ(пред. ком.доцент Х.Дзейтова).. Свид. №83-86 от 2.03.1998.

56 п.л.

355

Page 356: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

11 Фразеологический словарь чеченского языка. Около 10 ФЕ

печ.: компь-ютор. вёрстка

Депон.: в Институт арабского языка и исламского воспитания (г.Грозный, ул. Кемеровская, 8) в1999 г. и депон. комиссии ЧГУ (пред. ком. доцент Х.Дзейтова). Свид. №82-85 от 10.10. 1998 г.

54 п.л. п.л.

12 Словарь пословиц и поговорок чеченского языка идиоматического характера. Около 700 наиболее употребительных выражений.

печ.: компь-ютор. вёрстка

Депон. : в Институт арабского языка и исламского воспитания (г.Грозный, ул. Кемеровская, 8 в1999 г. и депон. комиссии ЧГУ (пред. ком. доцент Х.Дзейтова). Свид. №1-93 от 24. 04. 1998 г.

6 п.л.

13 Словарь компаративных сравнений с созом –санна (как) чеченского языка.2400 уст.сл..

печ.: компь-ютор. вёрстка

Депон. : в Институт арабского языка и исламского воспитания (г.Грозный, ул. Кемеровская, 8) в1999 г. и депон. комиссии ЧГУ (пред. ком. доцент Х.Дзейтова). Свид. №103-104 от 25. 08. 1999 г.

12 п.л.

14 Основные вопросы фразеологии и фразеографии чеченского языка (монография на русском языке)

печ.: компь-ютор. вёрстка

Депон. : в Институт арабского языка и исламского воспитания (г.Грозный, ул. Кемеровская, 8) в1999 г. и депон. комиссии ЧГУ (пред. ком. доцент Х.Дзейтова). Свид. №88-89 от 25. 12. 1998 г.

15 п.л.

15 Краткие очерки истории чеченского народа (лингво-исторический аспект) (монография).

печ.: компь-ютор. вёрстка

Депон.: в Институт арабского языка и исламского воспитания (г.Грозный, ул. Кемеровская, 8) в 1999 для издания в Кувейте на арабском языке.

126 стр.

16 Luftschlâge bekâmpfeh nicht die Ur-sachen des Terrorismus  (тезисы реферата на нем. яз.)

Печатн Grenz-Echo, 26 november 2001. Eu-pen, Belgique.

0,2 п.л.

17 L'exercices de grammaire à parler en tchétchène (учебное пособие на франц. яз.).

Печатн Международ. бюллетени Красного Креста германофонда. (№2-5, 2002, Опень, Брюссель - Бельгия).

53 стр.

18 Métode de la tchéchène : l’ortho-graphe et la prononciation (методическое пособие на франц. яз.).

Печатн Международ. бюллетени Красного Креста германофонда. (№1-5, 2003, Опень, Брюссель - Бельгия).

64 стр.

19 La matière de la langue tchétchène laquelle on parle, on écrit (les su-jets) : plan d’ouvrage (учебное пособие на франц. яз.)

Печатн Депон. в 2003 году в Межд. Красный Крест (Опень, Брюссель – Бельгия: №24-2167).

76 стр.

20 Эспрессивно-стилистическая характеристика фразеологизмов чеченского языка (докт. дисс.).

Печатн Голландия, изд-во Лейденского университета, 2006.

17 п.л.

21 Эспрессивно-стилистическая характеристика фразеологизмов чеченского языка (АДД на русском, франц., нидерл. языках).

Печатн Голландия, изд-во Лейденского университета, 2006 (на русском, франц., нидерл. языках). Депон. в 2006 году в Калифорнийский университет (Берклея) на англ. яз. Изд. на сайте: Гуманитарные науки.

2 п.л.

22 La description de la langue tchét-chène (les particularités essentielles de la grammaire: en abrégé) (моногр.на фр. яз.).

Печатн Издана: Париж, СИМАДЕ, 2007; повт. изд. - в Чикагском ун-те (США), 2007: ceeres.uchicago.edu/gateway 2007.

4 п.л. Байсултанов

Т.

23 Вопросы фразеологии и фразеографии в нахском языкознании (тезисы)

Печ.: компь-ютор. вёрстка

Издана в Германии: сайт Лейпцигского Института Эволюц. Антропологии Макса Планка: www.eva.mpg.de/lingua/.../07.../participants.htm

0,1 п.л.

24 Стилистическое использование фразеологизмов чеченского языка в художественной литературе (статья на русском языке).

Печатн «Язык» Zhaina – Нахская библиотека zhaina.com/language/page/6/

1,5 п.л.

356

Page 357: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

25 Актуальности изучения функций фразеологизма и слова в нахском языкознании (статья на русском языке).

В журнале «Нана». Грозный, 2009, №7; Историко-культурный журнал "PROMETHEUS", 2010, 8. Париж, Франция.

0,6 п.л.

26 Вопросы фразеологии и фразеографии в нахском языкознании (статья на русском языке).

Спец. сайт Калифорн. Ун-та (Берклей - США). 2007.В журнале «Нана». Грозный, №12, 2009,

1,6 п.л

27 Памяти великой женщины (статья на русском языке).

Печатн В журнале «Нана». Грозный, 2009, www.nana-journal.ru/.../692-2011-10-25-04-43

0,3 п.л.

28Основные пласты отраслевой фразеологии в письменных источниках чеченского языка (статья на русском языке)

ПечатнВ журнале «Нана». Грозный, 2009, №7; Историко-культурный журнал "PROMETHEUS", 2010, №4. Париж, Франция.www.chechen.

1,4 п.ч.

29 Структурно-семантическая организация основных типов соматизмов в чеченской фразеологии (статья на русском языке).

Печатн В журнале «Нана». Грозный, 2009, №8; Межвузовский научный журнал РЕФЛЕКСИЯ, «Пилигрим», Назрань – 2011, №2; Историко-культурный журнал "PROMETHEUS", 2010, №4 №5. Париж, Франция. www.chechen.org.

1,3 п.л. Байсултанов

Тамерлан

30 Пословицы и поговорки идиоматического характера в чеченском языке (статья на русском языке).

Печатн В журнале «Нана». Грозный, 2009, №8

1,4 п.л.

31 58-й том Большой Энциклопедии или реабилитированная в 2006 году 58-я расстрельная статья для чеченского народа (статья на русском языке).

Печат В журнале «Нана». Грозный, №5-6, 2010.

0,3 п.л

32 Лексикографическая разработка параллелей фразеологических единиц чеченского и французского языков и структурно-типологическиеособенности их перевода в словаре (статья).

Печатн Историко-культурный журнал "PROMETHEUS", 2010, №8 №4. Париж, Франция.www.chechen.org В журнале «Нана». Грозный, 2011.www.nana-journal.ru

2,2 п.л.

33 К вопросу об актуальности разграничения функции фразеологизма и слова в чеченском языке (статья на русском языке).

Печатн Межвузовский научный журналРЕФЛЕКСИЯ, «Пилигрим», Назрань – 2011, №2; Кавказские языки: генетико-ареальные связи и типологические общности. Тезисы докладов 3 Межд. научной конференции 28-29 июня 2012 г., Махачкала, 56-58 стр.

1 п.л.

34 Пословицы и поговорки идиоматического характера в чеченском языке (с привлечением пословичного материала на немецком, французском и других языках)

Печатн Межвузовский научный журналLingua-universum«Пилигрим», Назрань – 2011, №1; Историко-культурный журнал "PROMETHEUS", 2009,№2. Париж, Франция.www.chechen.org

0,5 п.л.

35 Количественное соотношение основных групп ФЕ чеченского языка, использованных в художественной и научно-публицистической литературе (статья на русском языке).

Печатн Историко-культурный журнал "PROMETHEUS", 2011, №9. Париж, Франция. www.chechen.org

1, п.л.

36 «Казахстанан бераш» (статья на чеч. яз.).

Печат В журнале «Нана». Грозный, 2011.www.nana-journal.ru

0,7 п.л.

357

Page 358: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

37 Нохчийн поэтан Дакаев Саь1идбекан 60 шо кхачарна (статья на чеч.яз.).

Печатн В журнале «Нана». Грозный, 2011, №7-8

0,4

38 Заметки о «внутренней» стороне чеченского языка на основе опытно-экспериментальной статистики полевых материалов (статья).

Печатн. Историко-культурный журнал "PROMETHEUS", 2011, №11 №4www.chechen.orgМежвузовский научный журналРЕФЛЕКСИЯ, «Пилигрим», Назрань – 2011, №5 стр.40-55.

1,4 п.л.

39 Стуктурно-семантическая характеристика фразеологии чеченского языка (монография на русском языке).

Рук. Находится в изд., рекоменд. к печати по решению Уч.советов ИЯ РАН и АН ЧР

14 п.л.

40 Нохчийн халкъан илланчин деган мукъамаш – Яшуркаев Султанан поэзин дуьне (статья на чеч. яз).

Печат. В журнале «Нана». Грозный, 2012, №3-4, стр 32-36.www.nana-journal.ru

0,8 п.л.

41 Некоторые штрихи о книге-эссе чеченского писателя Яшуркаева Султана «Царапины на осколках» и его прозе.(Из прочитанной лекции перед студентами в Льежском университете (Бельгия) 20 апреля 2011 года. Авториз. перевод с фр.яз.).

Компь-ют. версияжурнального ваианта.

В журнале «Нана». Грозный, 2012, №3-4, стр. 37-39www.nana-journal.ru

0,4 п.л.

42 Чеченско-французско-русский словарь эквивалентных фразеологизмов (словарь: для русскояз. чит.).

Компь. весия.

Межвузовский научный журналLingua-universum«Пилигрим», Назрань., №2,3,4. Март-август 2011.

18,7 п.л.

43 Чеченско-французско-русский словарь эквивалентных фразеологизмов (словарь).

Рук. Депон. в изд. ИЯ РАН (Москва), Университет Сорбонны (Париж), АН ЧР и журнал «Нана». Грозный. 24.05.2012 г. Рекомен. к печати по решению Уч. советов ИЯ РАН и АН ЧР.

35 п.л.

44 К вопросу об изменениях словарного состава в современном чеченском языке (на основе опытно-экспериментальной статистики полевых материалов) (статья на русском языке).

Печ. В кн.: Современная начальная школа: теория и практика.Материалы Всероссийской научно-практической конференции. Хасавюрт: филиал ДГПУ, 2012, 400 с.

0,7 п.л.

358

Page 359: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

РЕФЛЕКСИЯ

№ 2-6 2012 г.

КОЛОНКА РЕДАКТОРА

Уважаемые коллеги!

Мы публикуем правила оформления статей и просим вас придерживаться требований, изложенных в памятке «К сведению авторов».

Мы благодарим вас за плодотворное сотрудничество и желаем всем нашим авторам успехов в научно-исследовательской работе.

К СВЕДЕНИЮ АВТОРОВ1. Рукописи представляются в двух экземплярах: текст и подстрочные примечания должны

быть набраны через полуторный интервал в электронном виде. После подписи указываются сведения об авторе: фамилия, имя, отчество, место работы, занимаемая должность, ученая степень, домашний адрес, телефон, E-mail адрес.

1.1. В состав электронной версии статьи должны входить: файл, содержащий текст статьи, и файл(ы), содержащий(е) иллюстрации. Если текст статьи вместе с иллюстрациями выполнен в виде одного файла, то необходимо дополнительно представить файлы с иллюстрациями. На дискете желательно продублировать материалы в разных каталогах (на случай брака дискеты). Во избежание технических неполадок запись на дискете рекомендуется тестировать и проверять на вирусы. В названии файлов использовать свою фамилию.

1.2. Подготовка электронной версии основного текста.Желательно представление основного текста статьи в формате Microsoft Word for Windows.

При наборе используйте стандартные Windows True Type шрифты (например, Times New Ro-man, Courier New, Arial и т.п.). Все использованные в статье шрифты с нестандартными знаками желательно сохранить как отдельные файлы на дискете. Размер шрифта 14 пунктов. Переносы просим не ставить.

Обращаем Ваше внимание на то, что строки текста в пределах абзаца не должны разделяться символом возврата каретки (обычно клавиша Enter). Тексты с разделением строк в пределах абзаца символом возврата каретки не могут быть использованы.

2. Примеры в журнале принято давать курсивом, а значения их в кавычках.3. Библиография в журнале оформляется следующим образом:3.1. Список использованной литературы дается в конце статьи по алфавиту фамилий

авторов и оформляется так:– «Код работы» (фамилия, год выхода цитируемой работы), тире, инициалы и фамилия

автора, название работы. В случае, если авторов больше двух, допустимо указывать только одного автора плюс выражение типа «и др.» или «et al.».

– Если это монография, то после точки указываются место и год издания, например: Успенский 1994 – Б.А. Успенский. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-XIX вв.). М., 1994.

– Если это статья, то после двойного слэша (//) указывается журнал (допустимы при этом стандартные сокращения) или выходные данные сборника, например: Трубецкой 1990 – Н.С. Трубецкой. Общеславянский элемент в русской культуре // ВЯ. 1990. № 3, 3.

– Если это сборник или иное аналогичное издание, то «кодом» является одно из двух:а) фамилия редактора (или редакторов: допустимы сокращения как и в ссылке на авторскую

работу, см. выше) и год, тире, инициалы и фамилия редактора с указанием «ред.» (для других языков – ed., hrsg. и т.п.);

б) сокращенное название и год. Greenberg 1978 – J. Greenberg (ed.). Universals of human language. V. I. Method and theory.

Stanford (California), 1978.Universals 1978 – Universals of human language. V. I. Method and theory. Stanford (California),

1978.3.2. В тексте ссылки на литературу даются в квадратных скобках: фамилия (и инициалы

автора, если это необходимо во избежание недоразумений), год публикации работы с указанием цитируемых страниц (если это существенно). Например [В.В. Иванов 1992: 34], [W. Jones 1890]. Если в библиографии упоминаются несколько работ одного и того же автора и года, используются уточнения типа: [W. Jons 1890а].

4. Подстрочные примечания имеют сквозную нумерацию.5. Статьи, оформленные не в соответствии с указанными выше правилами, к рассмотрению

в журнал «Рефлексия» не принимаются. Не принимаются также тексты статей, в которых допущено более трех ошибок.

А.М. Батхиев

359

Page 360: Лингвистический кружок - uCozgerebilo.ucoz.ru/_ld/9/911_911_2-6_2012.doc  · Web viewBaisoultanov wisely opts for alphabetizing the phrases by the first lexical

Сдано в набор 27.07.2012. Подписано к печати 01.08.2012.Формат бумаги 420х297½. Печать ризографическая.

Физ. печ. л. 174. Усл.-печ. л. 43,5.Тираж 300 экз. Зак. № 131.

Адрес издательства: ООО «Пилигрим»,386120, Республика Ингушетия, с. Кантышево,

ул. Джабагиева, 97.

Отпечатано в типографии ООО «Пилигрим»,386102, Республика Ингушетия,

г. Назрань, ул. Чеченская, 5.E-mail: [email protected]

360