Устный перевод и судебная система ij report.pdf ·...

33
Устный перевод и судебная система Проблемы языкового барьера в судах Нью-Йорка Юридическая фирма Legal Services NYC Правовая инициатива в области гражданских прав Кристина Кларк (Christine Clarke) Вероника Кук (Veronica Cook)

Transcript of Устный перевод и судебная система ij report.pdf ·...

Page 1: Устный перевод и судебная система ij report.pdf · Юридическая фирма Legal Services NYC (LSNYC) борется с бедностью и

Устный перевод и

судебная система

Проблемы языкового барьера

в судах Нью-Йорка

Юридическая фирма Legal Services NYC

Правовая инициатива в области гражданских прав

Кристина Кларк (Christine Clarke)

Вероника Кук (Veronica Cook)

Page 2: Устный перевод и судебная система ij report.pdf · Юридическая фирма Legal Services NYC (LSNYC) борется с бедностью и

Я вызвала моего арендодателя в жилищный суд по поводу ремонтов и вынуждена была

приходить в суд шесть раз. Только во время двух из этих шести посещений был доступен

переводчик языка жестов. При четвертом посещении суда переводчика не было, и мне

сказали «обратитесь к судье и он назначит вам новую дату». Я была очень расстроена,

поскольку я была в суде столько раз и при этом не было переводчиков, и я решила

согласиться на рассмотрение. Но я чувствовала себя так, как будто меня заставили так

поступить.

Потом, когда меня вызвали, я стояла перед судьей и наблюдала, как адвокат

арендодателя и судья говорили между собой и обсуждали дело. Я не могла понять, что

происходит. Я расплакалась, потому что я не могла должным образом общаться или

постоять за себя. И я также была расстроена, потому что на протяжении всего

процесса у меня не было переводчика.

Я хочу сказать людям, которые никогда не испытывали этого, что это действовало

угнетающе. Я чувствовала, что я была вынуждена просто присутствовать при том,

что происходит. Я не могла возражать и защищать себя.

Я все еще пытаюсь решить проблему с арендодателем. Но попытки иметь дело с моим

арендодателем и получением переводчиков в суде теперь полностью стали частью моей

жизни. Это очень подавляет. И я злюсь. Я всегда стараюсь улыбаться, но я этим уже

сыта по горло.

В судах не хватает переводчиков. Из-за этой нехватки переводчиков глухие люди имеют

более ограниченный доступ к правосудию, по сравнению с другими людьми. Я считаю,

что судебная система должна одинаково обслуживать всех людей.

- Кристина, сторона в судебном процессе с ограниченным

уровнем владения английским языком (LEP)

Page 3: Устный перевод и судебная система ij report.pdf · Юридическая фирма Legal Services NYC (LSNYC) борется с бедностью и

Спасибо!

Я имею честь представить этот столь необходимый отчет, касающийся доступа к

правосудию людей с ограниченным уровнем владения английским языком. В настоящее

время, более чем когда-либо, мы должны бороться, чтобы гарантировать, что наша

система правосудия остается открытой и эффективной для всех жителей этого большого

города, независимо от того, где они родились и на каком языке они говорят.

Мы в юридической фирме Legal Services NYC (LSNYC) ведем повседневную борьбу по

всему городу для защиты прав жителей Нью-Йорка с низким уровнем доходов. Мы

осознаем важность эффективного доступа к нашим судам, без которого лица с низким

уровнем доходов, особенно без юридического представительства, могут сталкиваться с

практически непреодолимыми препятствиями. Вы узнаете из этого отчета, что из-за

языкового барьера людям часто отказывают в правосудии.

Большое спасибо нашим сотрудникам, которые подготовили этот отчет, а также нашим

партнерам в сообществе, которые предоставили консультации и помощь при работе над

ним.

Мы выражаем особую благодарность нашим клиентам, которые мужественно согласились

поделиться своими историями в надежде на улучшение прав всех людей на равный доступ

к правосудию.

Роун Расмуссен (Raun Rasmussen)

Исполнительный директор, юридическая фирма Legal Services NYC

Page 4: Устный перевод и судебная система ij report.pdf · Юридическая фирма Legal Services NYC (LSNYC) борется с бедностью и

Настоящий отчет возник в результате бесчисленных обсуждений на протяжении многих

лет, в коридорах и конференц-залов во всех наших офисах, касательно трудностей, с

которыми сталкиваются наши адвокаты в получении своевременного и точного устного

перевода для своих клиентов в суде. Особая благодарность адвокатам, сделавшим

возможным настоящий отчет:

- Авторам этого отчета, Кристине Кларк (Christine Clarke) и Веронике Кук (Veronica

Cook), за их руководящую роль в отношении Правовой инициативы в области

гражданских прав юридической фирмы Legal Services NYC и усилия для

завершения этого важного отчета

- Преданным и неутомимым адвокатам юридической фирмы Legal Services NYC с их

страстной приверженностью обеспечению правосудия для всех жителей Нью-

Йорка с низким уровнем доходов

- Нашим партнерам в сообществе и адвокатам по всему городу, которые боролись и

продолжают бороться за права иммигрантов и людей, которые являются глухими

или слабослышащим, в получении равного доступа ко всем нашим

государственным службам

- Адвокатам и организациям, входившим в состав Консультативного комитета по

данному отчету - Эми Тейлор (Amy Taylor), некоммерческая организация Нью-

Йорка Make the Road New York; Су Янг Юнг (Su Young Jun), Нью-Йоркский центр

азиатских женщин (New York Asian Women’s Center) и Линде Хассберг (Linda

Hassberg), Центр правосудия штата Нью-Йорк (Empire Justice Center)

- Нашим замечательным практиканткам Кейт МакМуллен (Kate MacMulle),

обучающейся на втором курсе Гарвардской юридической школы (Harvard Law

School), и Нине Джозефсон (Nina Josephson), которая только начала свой второй

год обучения в колледже Оберлин (Oberlin), которые внесли свой вклад в

подготовку отчета

Данный отчет посвящен людям с ограниченным уровнем владения английским языком,

которые вносят такой большой вклад в духовную и материальную жизнь Нью-Йорка.

Андреа Зигман (Andrea Zigman)

Заместитель директора, юридическая фирма Legal Services NYC

Page 5: Устный перевод и судебная система ij report.pdf · Юридическая фирма Legal Services NYC (LSNYC) борется с бедностью и

Пояснительная записка

Половина жителей Нью-Йорка говорит дома на языке, отличающемся от английского. В каждом

шестом домохозяйстве Нью-Йорка нет людей старше 14 лет, которые хорошо говорят по-

английски. Люди с ограниченным уровнем владения английским языком (LEP) живут в нищете в

два раза чаще, чем общее население. Справедливая и равноправная система правосудия должна

учитывать эту реальность. Система правосудия, которая доступна только для лиц, свободно

владеющих английским языком, систематически исключает и не дает равного доступа

значительным слоям нашего населения, в том числе многим из тех, кто нуждается в этом больше

всего.

Мы полагаемся на нашу правовую систему для защиты от несправедливости и обеспечения

соблюдения наших законных прав; защиты нас от незаконной потери дома или работы;

предотвращения незаконного заключения в тюрьму; обеспечения нам правовой защиты от

жестоких партнеров и защиты нас от причинения ущерба. Когда люди исключены из этой системы

или обижены или унижены ею, они остаются в теневом городе, где закон не имеет особого

значения, так как он не может быть приведен в исполнение.

Хотя судебная система Нью-Йорка гарантирует всем сторонам в судебном процессе с

ограниченным уровнем владения английским языком (LEP) бесплатный устный перевод в суде,

существенные проблемы мешают предоставлению переводческих услуг. Небольшое количество

судебных переводчиков создает систематические задержки, требующие от сторон LEP в

некоторых случаях совершать две, пять, иногда десять отдельных поездок в суд, тогда как

свободно владеющему английским языком человеку потребовалась бы одна поездка. Наши

судебные помещения и процедуры могут запутать даже человека, свободно владеющего

английским языком, и часто совершенно непонятны для людей, которые не могут читать

указатели или обратиться за помощью к работникам суда. Незначительные правовые вопросы

могут превратиться в многолетние процессы просто потому, что люди не могут общаться с

противной стороной или адвокатом. Неточный или недостаточный перевод ведет людей в

кошмарный кафкианский лабиринт, тащит их через непонятную для них процедуру, результаты

которой имеют обязательную юридическую силу. Когда люди считают на основании опыта, что

судебная система не была создана для них и не считает их равными, они полностью теряют веру в

правовую систему.

В то время, как судебная система Нью-Йорка добилась существенного прогресса за последние

несколько лет, правовая система на данный момент все еще не обеспечивает равный и реальный

доступ к правосудию для всех жителей Нью-Йорка.

Юридическая фирма Legal Services NYC (LSNYC) борется с бедностью и добивается расовой,

социальной и экономической справедливости для жителей Нью-Йорка с низким уровнем

дохода. В течение почти 50 лет юридическая фирма LSNYC бросает вызов системной

несправедливости и помогает клиентам удовлетворять их основные потребности в жилье,

доходе и экономической безопасности, стабильности семей, иммиграции, образовании и

здравоохранении. Юридическая инициатива по гражданским правам, осуществляемая

юридической фирмой LSNYC, использует гражданские судебные процессы, обучение и

пропагандистские усилия для борьбы с дискриминацией, которая способствует, усиливает и

усугубляет нищету и неравенство.

Page 6: Устный перевод и судебная система ij report.pdf · Юридическая фирма Legal Services NYC (LSNYC) борется с бедностью и

Основные рекомендации

1. Отслеживание используемых языков. Судебная система должна отслеживать и

публиковать ежегодные данные об основных языках, на которых говорят стороны в

судебных процессах в различных судах. Это позволит судам лучше оценить

потребность в переводческих услугах и соответствующим образом распределять

ресурсы. Суды также должны в начале судебного процесса запрашивать у сторон, на

каком языке они говорят, а затем последовательно отслеживать основной язык

стороны в судебном процессе от начала и до конца разбирательства. В этом случае

клерки, судебные приставы, судебные адвокаты и судьи будут одинаково и четко

осведомлены о языке сторон процесса и смогут гарантировать, что потребность в

переводчике известна до появления стороны в суде и перевод будет последовательно и

надежно обеспечиваться.

2. Наличие судебного переводчика. Судебная система нуждается в большем количестве

устных переводчиков, особенно для языков урду, бенгали и арабского языка, но также

и для более распространенных языков - единственный устный переводчик испанского

языка недостаточен для большого суда. Большее количество устных переводчиков

позволило бы значительно сократить задержки и помогло бы решить проблему

перегрузки переводчиков, заставляющую их уходить раньше, приходить позже или

спешить во время разбирательства.

3. Информирование людей об их правах. Суды должны предпринять согласованные

усилия для информирования людей об их праве на устный перевод и о том, как это

осуществить. Эта информация должна быть доступна для людей до их прибытия в суд,

предпочтительно путем приложения такой информации ко всем отправляемым по

почте судебным документам или иным образом вручаемым сторонам в судебном

процессе. Суды должны также предпринять согласованные усилия для

информирования общественности в юрисдикциях, где большое количество населения

не говорит на английском языке, о том, как обращаться с жалобами по вопросам

преодоления языкового барьера в судебной системе.

4. Планирование услуг устных переводчиков. Должен существовать

централизованный онлайновый механизм, с помощью которого стороны в судебном

процессе и/или их адвокаты могут предварительно планировать присутствие устного

переводчика в суде, как онлайн, так и по телефону. Там, где переводчики доступны

только в определенные дни, суды должны публично размещать графики работы

переводчиков на соответствующих языках как в здании суда, так и в Интернете. Суды

должны обеспечить назначение переводчиков на каждую дату судебного

разбирательства с участием стороны в судебном процессе с LEP.

Page 7: Устный перевод и судебная система ij report.pdf · Юридическая фирма Legal Services NYC (LSNYC) борется с бедностью и

5. Устный перевод для переговоров и урегулирований. Должен быть обеспечен

доступ к устным переводчикам в коридорах и конференц-залах здания суда, а не

только в залах судебного заседания. Не имея доступа к этим услугам, стороны в

судебном процессе с LEP не могут участвовать в переговорах или беседовать с

противной стороной, чтобы попытаться решить свои дела, как это обычно делают

другие стороны судебного процесса.

6. Контроль качества. Все судебные переводчики должны быть сертифицированы

путем проведения устного экзамена на целевом языке, проверяющего как знание

языка, так и способность устного перевода. Устные переводчики также должны

периодически проходить повторную сертификацию и иметь доступ к предоставляемой

судом системе непрерывного обучения для помощи устным переводчикам в

расширении их юридического словарного запаса и понимания правовой системы.

Кроме того, судьям рекомендуется проверять у сторон в судебном процессе с LEP

эффективность взаимодействия с переводчиком и также обеспечивать, чтобы

переводчики говорили на правильном диалекте.

Page 8: Устный перевод и судебная система ij report.pdf · Юридическая фирма Legal Services NYC (LSNYC) борется с бедностью и

Введение

В Соединенных Штатах, наша правовая система является одним из самых

фундаментальных институтов правительства. Мы рассчитываем на суды для защиты нас

от незаконного выселения и потери права выкупа, для получения развода или алиментов,

для помощи в случае нанесения ущерба и для обеспечения соблюдения наших основных

гражданских прав, в том числе и нашего права на свободу от дискриминации. Однако,

когда мы не можем обмениваться информацией с судебной системой для

квалифицированной дачи показаний, перекрестного допроса свидетелей, понимания

доказательств и аргументов, выдвинутых против нас, мы теряем реальный доступ к нашей

правовой системе.

Половина из 8,5 миллионов человек, живущих в Нью-Йорке, говорят дома на языке,

отличном от английского.i Почти целая четверть жителей Нью-Йорка в возрасте старше

пяти лет имеет ограниченный уровень владения английским языком (LEP).ii Почти в

каждом шестом домохозяйстве Нью-Йорка нет людей старше 14 лет, которые хорошо

говорят по-английски.iii

Люди с ограниченным уровнем владения английским языком

(LEP) живут в нищете в два раза чаще, чем общее население.iv

В результате, значительные

слои нашего сообщества не могут взаимодействовать с правовой системой без услуг

перевода, но не имеют средств для найма частных устных или письменных переводчиков.

Судебная система Нью-Йорка, в отличие от системы федеральных судовv, намерена

предоставлять устных переводчиков для сторон в судебном процессе с LEP для всех дел,

гражданских и уголовных. Однако из-за нехватки судебных переводчиков, а также

существенных проблем планирования и координации, многие лица с LEP просто не имеют

реального доступа к нашей правовой системе. Многие стороны судебного процесса с LEP

сталкиваются с широко распространенными задержками - иногда настолько серьезными,

что они полностью отказываются от взаимодействия с нашей системой правосудия.

Малообеспеченные стороны в судебном процессе с LEP сталкиваются с особенными

трудностями, так как для каждого нового появления в суде должны просить еще один

нерабочий день, организовывать уход за детьми, а также платить за поездку. Люди,

имеющие проблемы со здоровьем или подвижностью, для которых каждая поездка в

здание суда является проблемой, также не могут терпеть многочисленные задержки и

отсрочки.

В результате наличия этих проблем, права многих сторон в судебном процессе с LEP

поставлены под угрозу и люди ощущают себя униженными, бесправными и

незащищенными правовой системой.

Когда люди появляются на официальном разбирательстве с судьей - часто устрашающим

представителем власти - без способности правильно общаться, они могут чувствовать себя

униженными и лишенными человеческого достоинства. Например, одна из лишенных

Page 9: Устный перевод и судебная система ij report.pdf · Юридическая фирма Legal Services NYC (LSNYC) борется с бедностью и

переводчика сторон в судебном процессе с LEP вынуждена была перенести слушание на

другой день. Она вынуждена была стоять перед судьей и беспомощно наблюдать, как он и

адвокат арендодателя обсуждали судебное дело, и не могла понять, что они обсуждают.

Эта ситуация сделала ее настолько беспомощной, что она вышла из зала суда в слезах.

Другие стороны в судебном процессе с LEP, особенно те, кто не может позволить себе

нанять адвоката, оказываются полностью подавленными правовой системой. Они не в

состоянии понять характер разбирательства в отношении них, часто не знают, что они

имеют право на услуги переводчика, не в состоянии разбираться в сложных судебных

процедурах, которые могут быть непонятными даже некоторых носителей английского

языка, и не в состоянии должным образом общаться с противной стороной, чтобы

участвовать в переговорах.

Наконец, когда судебные переводчики не доступны, стороны в судебном процессе с LEP

могут испытывать давление просто продолжать разбирательство с ограниченным знанием

английского языка или полагаться на друзей или членов семьи в качестве

импровизированных устных переводчиков. Однако наша правовая система основана на

точном языке. В тех случаях, когда ломаный английский язык или непрофессиональный

устный перевод приводят к недопониманию, люди могут столкнуться с тяжелыми

последствиями. Слышали ли вы «какой-то шум» или вы слышали «звук выстрела?»vi

Вы

«остановили» кого-либо или вы «толкнули» его?vii

Двуязычный друг не может заменить

профессионально обученного устного переводчика.

В настоящем докладе будут обсуждаться шесть основных вопросов, стоящих перед

сторонами в судебном процессе с LEP в судах: трудности навигации в здание суда и

понимания юридических процедур, недостаточное количество судебных переводчиков,

систематические задержки и отсрочки, неспособность вести переговоры и обмен

информацией между адвокатом и клиентом, а также важность получения точного и

профессионального устного перевода.

Судебная система Нью-Йорка за последнее десятилетие добилась больших успехов в

обеспечении более широкого доступа к судам для сторон в судебном процессе с LEP, но

остающиеся проблемы серьезны и оказывают несоразмерное воздействие на стороны

судебного процесса с низким уровнем дохода. Для обеспечения доступа к правосудию для

всех жителей Нью-Йорка мы должны гарантировать, что наши суды разумно доступны

для всех сторон в судебном процессе, независимо от их языка.

Page 10: Устный перевод и судебная система ij report.pdf · Юридическая фирма Legal Services NYC (LSNYC) борется с бедностью и

Половина из 8,5 миллионов человек, живущих в Нью-

Йорке, говорят дома на языке, отличном от английского.

Почти целая четверть жителей Нью-Йорка в возрасте старше пяти лет имеет

ограниченный уровень владения английским языком (LEP).

Почти в каждом шестом домохозяйстве Нью-Йорка нет людей старше 14 лет,

которые хорошо говорят по-английски.

Page 11: Устный перевод и судебная система ij report.pdf · Юридическая фирма Legal Services NYC (LSNYC) борется с бедностью и

Законодательство и политика судов Нью-Йорка

Правила судебной системы

Нью-Йорка требуют

предоставления устных

переводчиков для сторон в

судебном процессе с LEP для

всех дел, гражданских и

уголовных. Законодательство

Нью-Йорка также требует,

чтобы все стороны в судебном

процессе и свидетели, которые

являются глухими или

обладают плохим слухом,

были обеспечены

квалифицированным,

сертифицированным устным

переводчиком.viii

Кроме того, офисы секретаря

суда и помещения подачи

ходатайств, которые часто

являются первой линией

контакта между стороной в

судебном процессе, которая не

имеет адвоката, и судебной

системой должны согласно

правилам судов Нью-Йорка

предоставлять услуги устного

перевода любому

обратившемуся за помощью

лицу с LEP.

Эти требования делают

судебную систему штата Нью-Йорк более доступной для сторон в судебном процессе с

LEP по сравнению с федеральной судебной системой, которая не обеспечивает услуги

устного перевода в любом деле, которое не было возбуждено правительством. Нью-Йорк

также обеспечивает более широкий доступ по сравнению с другими штатами, десять из

которых не требуют переводчика даже в уголовных делах, где обвиняемый, который не

понимает разбирательство, может оказаться в тюрьме.ix

Штат Нью-Йорк и другие 33

штата требуют, чтобы судебные устные переводчики были сертифицированы.x

Унифицированные правила для судов первой инстанции штата

Нью-Йорк:

§217.1 Обязательство назначать устного переводчика для

судебного разбирательства в судах первой инстанции.

(a) во всех гражданских и уголовных делах, когда суд

устанавливает, что сторона или свидетель, или

заинтересованный родитель или опекун несовершеннолетней

стороны разбирательства в Суде по семейным делам, не в

состоянии понимать и общаться на английском языке в той

степени, что он или она не может реально участвовать в

судебном разбирательстве, секретарь суда или другое

назначенное административное должностное лицо, должно

назначить бесплатного устного переводчика из утвержденного

списка, поддерживаемого Управлением судебной

администрации. Суд может разрешить устному переводчику

работать по телефону или с помощью аудиовизуальных средств

в реальном времени. При недоступности заранее утвержденного

устного переводчика, секретарь суда или другое назначенное

административное должностное лицо должно назначить

бесплатного устного переводчика в соответствии с

требованиями закона. Это правило не изменяет и не уменьшает

право и обязанность суда гарантировать справедливость

судебного разбирательства.

§ 217.2 Предоставление услуг устного переводчика в

офисе секретаря суда.

Секретарь суда должен обеспечивать услуги бесплатного

устного перевода лицу с ограниченным уровнем владения

английским языком, обратившемуся за помощью в офис

секретаря суда в соответствии с потребностями обратившегося

за помощью лица и доступностью услуг устного судебного

перевода. Такие услуги могут предоставляться по телефону или

с помощью аудиовизуальных средств в реальном времени.

Page 12: Устный перевод и судебная система ij report.pdf · Юридическая фирма Legal Services NYC (LSNYC) борется с бедностью и

Саафи (Saafi) (это не ее настоящее имя), мать двоих детей, в течение многих лет

находилась в ловушке брака, сопровождавшегося насилием. Когда она пыталась

добиться развода, отказ суда предоставить ей устного переводчика привел к трем годам

ненужной задержки.

Саафи говорит только на урду и ей нужен устный переводчик языка урду. Хотя судебная

система Нью-Йорк стремится обеспечить бесплатных устных переводчиков всем

сторонам в судебном процессе, переводчики не всегда доступны, о чем узнала Саафи.

Саафи несколько раз сталкивалась с аналогичными проблемами. Она прибыла в суд - 45

минутная поездка на автобусе из другого района города только для того, чтобы

услышать «переводчик не доступен, ничего нельзя сделать.» Посещение суда будет

перенесено на более поздний срок и Саафи придется идти домой и ждать. В следующую

дату посещения суда произошло тоже самое. Снова и снова Саафи приезжала в суд и ей

говорили идти домой и вернуться в другой день.

«Я вынуждена была приходить снова и снова. Мне было трудно ездить на автобусах,

поскольку здание суда находится далеко от моего дома. Повторные посещения суда без

каких-либо результатов подвергли меня очень сильному стрессу.»

Саафи пришлось приходить в суд более 10 раз в течение трех лет, чтобы суд обеспечил

простой развод. «Я ни о чем не просила. Не было никакой проблемы. Вообще абсолютно

никаких сложностей. Я ничего не требовала. Вот почему я так нервничала, потому что я

не ничего не просила и все равно процесс длился так долго. Но мой бывший муж подвергал

меня насилию и мне нужен был развод.»

После того, как Саафи наняла адвоката из юридической фирмы Legal Services NYC, она

смогла успешно запланировать устного переводчика на дату ее суда и ее дело было

решено практически немедленно.

Page 13: Устный перевод и судебная система ij report.pdf · Юридическая фирма Legal Services NYC (LSNYC) борется с бедностью и

Проблемы, с которым сталкиваются стороны в судебном процессе с

LEP

a. Проблемы навигации в здании суда и процедурах

Как только человек с LEP заходит в здание суда, он или она оказываются в невыгодном

положении. Многие из наиболее важных указателей выполнены на английском языке, в

том числе указатели, информирующие людей о расположении офиса секретаря суда и

помещения подачи ходатайств или как найти поверенного суда. Кроме того, офис

судебного переводчика часто трудно найти в огромном и переполненном здании суда, а

многоязычные указатели, информирующие людей о местонахождении офиса судебного

переводчика трудно читать. Посещение суда уже само по себе смущает и пугает людей.

Когда процесс начинается поисками в здании суда, поиском помощи, люди ощущают

себя бесправными еще до начала суда.

В начале 2015 года Казначей Нью-Йорка Скотт Стрингер (Scott Stringer) совершил тур по

жилищным судам Нью-Йорка, чтобы определить, насколько они доступны для сторон в

судебном процессе с LEP. Позже, описывая свой опыт, он отметил «недостаточно

обеспечить услуги устного перевода в зале суда», и подчеркнул, что «[Мы] должны

построить все здания судов, от проверки безопасности до скамьи судьи так, чтобы помочь

людям ориентироваться в процессе с того момента, когда они вошли в дверь.»xi

Размещение четких и заметных указателей на нескольких языках является важным

фактором для обеспечения того, что стороны в судебном процессе с LEP не попадают

сразу в невыгодное положение. Система судов Нью-Йорка в настоящее время находится в

процессе разработки новых более четких указателей для направления людей в офис

судебного переводчика, что одобряется юридической фирмой LSNYC и которые

желательно внедрить как можно скорее.

Такие усилия также должны быть предприняты для других важных указателей, включая

указатели, направляющие людей в офис секретаря суда и вывески, информирующие

людей о важных судебных процедурах. Например, во многих зданиях суда люди должны

«зарегистрироваться» при явке в суд, либо подойдя к передней части зала судебного

заседания или помещения суда и сообщив о себе секретарю судьи или судебному

приставу или подписав список регистрации посетителей. Большинство людей, которые

никогда не были в суде никогда не подумали бы о том, чтобы подойти к передней части

зала судебного заседания - прямо рядом с председательствующим судьей - и поговорить с

кем-то, сидящим за столом у стены. Другие люди могут быть слишком напуганы, чтобы

подойти к судебному приставу в униформе. Кроме того, людям часто не приходит в

голову, что явка в суд, назначенная на 9:30 утра, фактически не начнется до тех пор, пока

люди не напишут свои имена на листе бумаги. Люди, умеющие читать по-английски

могут узнать об этом, прочитав указатели, расположенные возле зала судебного

Page 14: Устный перевод и судебная система ij report.pdf · Юридическая фирма Legal Services NYC (LSNYC) борется с бедностью и

заседания. Стороны в судебном процессе с LEP могут никогда об этом не узнать.

Адвокаты юридической фирмы LSNYC сообщают, что неоднократно видели людей тихо

сидящих в задней части зала судебных заседаний в течение нескольких часов подряд,

чтобы потом обнаружить, что этот человек не говорит по-английски, не знает о

необходимости зарегистрироваться, не

понимает письменных или устных указаний на

английском языке и пропустил свою явку в суд.

b. Недостаточное количество

устных судебных переводчиков

Судебная система просто не имеет

достаточного количества устных судебных

переводчиков, чтобы удовлетворить языковые

потребности города с различным населением. В

результате, многие устные судебные

переводчики каждый день перемещаются

между различными судами и районами. Этот

вид усложненного планирования создает

существенные проблемы для судов, сторон в

судебном процессе и устных переводчиков.

Например, судебные переводчики, которые

назначены для работы в нескольких судебных

заседаниях в течение одного дня, могут быть

вынуждены уйти в середине судебного

разбирательства или могут попытаться побыстрее

закончить разбирательство, чтобы попасть на

другое судебное заседание в другой части города.

Кроме того, судебные переводчики часто

опаздывают или вообще не появляются, поскольку

предшествующее судебное разбирательство заняло

больше времени, чем ожидалось.

Нехватка сертифицированных устных

переводчиков также означает, что некоторые суды

просто назначают переводчика определенного

языка только на несколько дней в месяц. Например,

устный переводчик корейского языка доступен

жилищном суде Куинс один раз в неделю, несмотря на значительное количество жителей

Куинс, говорящих на корейском языке. Аналогичным образом, устный переводчик

бенгальского языка доступен в жилищном суде Бруклина два раза в месяц.

«Я только что узнала, что имеется только

пять переводчиков языка жестов в пяти

районах города. Нам нужно больше

устных переводчиков в судах каждого

района. Были многочисленные случаи,

когда я приходила в суд и там не было

устных переводчиков. Вам говорят: «О,

вы можете пойти в Куинс и получить

переводчика» или «переводчик из Куинс

придет сюда в 1 час дня.» Но это означало

бы, что я должна быть в суде весь день.

Это очень раздражает.»

-- Кристина, сторона в судебном

процессе с ограниченным

уровнем владения английским

языком (LEP)

«Судебный переводчик часто

переводит не одно дело и у него

может быть жесткий график. Иногда

они действительно нетерпеливы,

поскольку они должны уйти для

явки в другой суд. Часто это

означает, что стороны процесса

испытывают давление, чтобы

быстро разрешить вопрос, поскольку

переводчик должен уйти. В

жилищном суде и так много

давления и это еще один ненужный

источник давления.»

- Эми Хаммерсмит

(Amy Hammersmith)

Адвокат, Куинс

Page 15: Устный перевод и судебная система ij report.pdf · Юридическая фирма Legal Services NYC (LSNYC) борется с бедностью и

В результате стороны в судебном процессе с

LEP сталкиваются с существенными

проблемами планирования - если вы не можете

попасть в суд в определенный день месяца,

когда доступен переводчик, вам придется ждать

еще месяц. Кроме того, когда объем дел,

требующих определенного переводчика, больше,

чем суд может решить в один день, люди в

конечном итоге ждут весь день только для того,

чтобы им сказали появиться еще раз позже.

Кроме того, если суд имеет доступ к

переводчикам некоторых языков только

несколько дней в месяц, то важно, чтобы суды

правильно отслеживали языки сторон в

судебном процессе, чтобы явки в суд

планировались в течение тех дней, когда

доступен переводчик. В проведенном LSNYC

опросе наших адвокатов несколько человек явно отметили, что явки в суд, по всей

видимости, планируется без учета графика работы судебных переводчиков.

При нехватке судебных переводчиков сотрудники суда могут испытывать давление для

убеждения людей участвовать в судебном разбирательстве на языке, которым они плохо

владеют. Например, одна клиентка LSNYC должна была явиться на суд по делу о насилии

в семье. Ее адвокат обратился в суд и запросил устного переводчика сравнительно

распространенного китайского диалекта клиента. Во время суда, офис судебного

переводчика просто сообщил им, что ни один переводчик не был запланирован, но

доступен переводчик, говорящий на мандаринском диалекте китайского языка. Когда

сотрудники суда были проинформированы о том, что клиент не говорит на этом диалекте

китайского языка, тем не менее, они настояли на том, что клиент будет «протестирован»

путем разговора с ним устного переводчика мандаринского диалекта китайского языка.

Мало того, что клиент не прошел этот «тест», но на следующую дату суда, когда она

снова подготовилась дать эмоционально травмирующее показания на суде, точно такой же

сценарий разыгрался снова. Несмотря на то, что она уже четко указала и доказала, что она

не говорит или не понимает мандаринский диалект китайского языка, сотрудники суда

настаивали на том, что она пройдет тестирование снова.

Учитывая эти факты, нужно задаться вопросом, что случилось бы, если бы клиент говорил

только на достаточно рудиментарном мандаринском диалекте китайского языка, чтобы

пройти этот специальный «тест». Настаивал ли бы суд на том, что она использовала

устного переводчика мандаринского диалекта китайского языка в суде, несмотря на

«Проблема заключается в том, что для

некоторых языков переводчики доступны

только один день в неделю или только

один или два дня в месяц. Когда

рассмотрение дела откладывается,

отсутствует достаточная координация для

того, чтобы назначить отложенное

заседание с клиентом с LEP на такой

день, когда доступен переводчик,

говорящий на его языке. Неоднократно

рассмотрение моего дела с клиентом с

LEP откладывалось на такую дату, когда

переводчик был недоступен, и поэтому

мы просто должны были снова

откладывать заседание.»

– Ниша Д. Вора (Nisha D. Vora)

Адвокат, Бруклин

Page 16: Устный перевод и судебная система ij report.pdf · Юридическая фирма Legal Services NYC (LSNYC) борется с бедностью и

заявленную ею неспособность правильно общаться на мандаринском диалекте китайского

языка?

Другой адвокат юридической фирмы LSNYC обнаружила ответ, когда она встретила

потенциального клиента, который прошел через весь процесс в жилищном суде - и

проиграл. Поскольку клиенту, который не говорит на мандаринском диалекте китайского

языка, был назначен переводчиком мандаринского диалекта китайского языка, он не имел

практически ни малейшего представления о том, что происходит во время его

собственного суда. На самом деле, коммуникационные барьеры были настолько велики,

что он совершенно не знал, что проиграл дело в суде и должен выселиться из своей

квартиры в течение всего 30 дней.

Нехватка судебных переводчиков является одной из самых серьезных проблем, стоящих

перед сторонами в судебном процессе с LEP. В ходе опроса 87 адвокатов юридической

фирмы LSNYC 20% адвокатов, посещающих суд в течение 60-дневного периода,

столкнулись с серьезными проблемами

из-за недоступности судебных

переводчиков, несмотря на то, что они

были запрошены заранее. В результате,

дела были значительно задержаны (на два

или более часов) и/или отложены. Во

многих из этих случаев, отсрочка дела

создала довольно серьезные проблемы

для наших клиентов: некоторые

готовились дать эмоционально

травмирующие показания и другие

отчаянно ждали, чтобы их выпустили

обратно в свои квартиры после того, как

они были незаконно выселены.

«Я встретила потенциального клиента,

говорящего на диалекте Чаочжоу (Chaozhou) в

качестве его основного китайского диалекта.

Он показал мне решение суда о его выселении

после того, как он проиграл судебный процесс и

ему было дано 30 дней на выселение. На тот

момент он уже просрочил это решение на две

недели. Он явно не имел ни малейшего

представления о том, что проиграл судебный

процесс и его решено выселить. Я спросила его

о том, был ли у него устный переводчик во

время судебного процесса. Он сказал, что

переводчик был, но тот говорил только на

мандаринском диалекте китайского языка и он

недостаточно знал его, чтобы понять, что

происходит.»

– Синтия Вевер (Cynthia Weaver)

Адвокат, Манхэттен

Page 17: Устный перевод и судебная система ij report.pdf · Юридическая фирма Legal Services NYC (LSNYC) борется с бедностью и

c. Задержки и отсрочки

Люди в суде, не говорящие по-английски, вероятно,

столкнутся со значительно более серьезными задержками и

отсрочками, чем их англоговорящие стороны. Когда стороны

в судебном процессе с LEP сталкиваются с повторными,

последовательными задержками, они не имеют равного

доступа к правосудию.

Жители Нью-Йорка с низким уровнем доходов особенно

страдают от длительных задержек или необходимости

повторно

являться в суд.

При каждой

явке в суд люди

должны платить

за поездку, брать нерабочие дни и

обеспечивать уход за детьми. Пожилым

людям и инвалидам с проблемами

мобильности, являющимся сторонами в

судебном процессе, особенно

обременительны многократные отсрочки.

Перегруженная судебная система также

означает, что люди могут ждать месяцами

между отсрочками.

Когда люди находятся в суде по срочным

вопросам - например, обеспечение

необходимого ремонта дома или по

вопросам опеки над детьми - значительные

задержки и отсрочки могут иметь пагубные

последствия. Кроме того, когда люди

готовятся к эмоционально травмирующим

показаниям - особенно в случаях домашнего

насилия - повторные отсрочки могут вновь

травмировать людей, поскольку им

приходится вспоминать свой опыт каждый

раз, когда они готовятся к суду, только для

того, чтобы им сказали возвратиться домой и

«Если переводчик не доступен и

вы должны отложить дело, то в

настоящее время в суде по

семейным делам в Куинс

следующее отложенное заседание

может быть через три месяца.

Таким образом большое

количество судебных дел, ведущее

к длительным отсрочкам, и

недостаточное количество

переводчиков, могут создать

серьезные проблемы для людей.

– София Хан (Sofia Khan)

Адвокат, Куинс

«Мой клиент говорит на языке пенджаби. Он

был незаконно выселен из квартиры в августе

2015 года и его не впускали в квартиру в

течение нескольких месяцев. Суд знал, что

нашему клиенту нужен переводчик, но во время

заседаний суд часто предоставлял переводчика

бангладешского языка, который, насколько я

понимаю, говорил на языке урду, но не говорил

на языке пенджаби. Мой клиент не говорит и не

понимает язык урду и не мог понять этого

переводчика.

Несмотря на эти трудности, нам удалось

одержать победу в суде. Но когда мы, наконец,

назначили дату суда, когда моему клиенту

должны были разрешить вновь вступить во

владение своей квартирой и вернуться в нее,

суд в очередной раз не сумел предоставить

переводчика пенджаби, и, фактически,

запланировал явку в суд на день, когда даже

переводчик бангладешского языка был

недоступен.

Это была важная судебная дата для моего

клиента, который был незаконно лишен своего

дома несколько месяцев. Будучи полностью

оправдан, наш клиент заслуживает того, чтобы

изложить свою позицию в суде, что он не мог

сделать без надлежащего переводчика.»

– Шанталь В. Джонсон

(Chantal V. Johnson)

Адвокат, Бруклин

Page 18: Устный перевод и судебная система ij report.pdf · Юридическая фирма Legal Services NYC (LSNYC) борется с бедностью и

снова появиться в суде позднее.

Весной 2016 года юридическая фирма LSNYC провела опрос 87 своих адвокатов об их

опыте представления в суде клиентов с LEP. Из 51 адвоката, которые представляли

клиентов с LEP в суде в предыдущие 60 дней:

14% пришлось отложить по крайней мере одно дело, потому что переводчик не

был доступен на запланированную дату суда;

в одном случае, судебный процесс был отложен в середине слушания из-за

переводчика, который должен был уйти после ланча для явки на другое

разбирательство;

14% пришлось ожидать судебного переводчика два часа или дольше; а также

жилищный суд Бруклина часто упоминался среди судов, где происходят отсрочки,

связанные с наличием переводчика.

В опросе также был вопрос ко всем 87 респондентам об их общем опыте, касающемся

устного перевода в суде. Опрос показал следующее:

74% участников сообщили об

отсрочках, связанных с наличием

переводчика;

13% участников сообщили, что

судебные переводчики были

практически никогда не доступны без

2 часов ожидания или отсрочки;

28% участников сообщили, что более

половины всех явок в суд с клиентами

с LEP задерживаются на 2+ часа из-за

переводчика;

10% участников сообщили, что более

половины всех явок в суд с клиентами

с LEP откладывались, в то время как

8% участников сообщили, что это

происходит больше, чем в трех

случаях из четырех;

Те респонденты, которые сообщили о

серьезных проблемах (когда

переводчики были недоступны более чем в половине случаев), как правило,

работают в Бруклине и Бронксе.

«Я не владею свободно испанским языком, но я

знаю его достаточно, чтобы понять, когда я

слышу, как устные переводчики дают клиентам

или представляющим себя респондентам советы

по их юридическим вопросам. К счастью, совет,

который я подслушала не был вредным, но это не

роль переводчика. Это проблематично.

Необходимо определенное обучение устных

переводчиков с четким разъяснением их роли при

переводе разговора. Переводчики должны всегда

сообщать людям, когда они действуют не в

качестве переводчиков, поскольку люди

запутываются. И когда переводчики

действительно дают советы - в частности,

представляющим себя лицам - они должны

разъяснить, что они являются

профессиональными переводчиками, а не

адвокатом или судебным персоналом».

– Эми Хаммерсмит

(Amy Hammersmith)

Адвокат, Куинс

Page 19: Устный перевод и судебная система ij report.pdf · Юридическая фирма Legal Services NYC (LSNYC) борется с бедностью и

d. Переговоры, урегулирования и отношения между адвокатом и

клиентом

Многое из того, что происходит в здании суда, имеет место в коридорах и конференц-

залах в отсутствии судьи. В этих местах люди говорят со своими адвокатами и обсуждают

урегулирования и правовую стратегию; где стороны в судебном процессе и/или их

адвокаты ведут переговоры друг с другом, пытаясь уладить дело. Однако, когда стороны в

судебном процессе с LEP не имеют доступа к переводчику, они не могут участвовать в

этих важных обсуждениях.

На данный момент судебные переводчики давали противоречивые ответы адвокатам,

касательно того, разрешается ли им даже осуществлять перевод между сторонами при

отсутствии судьи. Даже когда переводчики считают, что они имеют право оказывать такие

услуги, они часто ограничены напряженным графиком работы. Тем не менее, без таких

услуг люди вынуждены предстать перед судьей для обсуждения вопросов, которые могут

быть легко решены независимо. Обеспечение перевода этих взаимодействий может не

только помочь клиентам с LEP получить доступ к тем же инструментам ведения

переговоров, которыми обладают другие стороны в судебном процессе, но позволит

сэкономить время наших перегруженных судей.

Эти внесудебные переговоры также имеют решающее значение в случае, когда суд

назначил адвоката для стороны в судебном процессе с LEP. Часто эти назначенные судом

адвокаты не имеют средств для оплаты услуг профессиональных очных переводчиков, без

которых они крайне ограничены в своей способности общаться со своими клиентами. В то

время, как ответственность за обеспечение энергичного и этического представления,

которое, по определению, включает в себя общение с клиентами независимо от их

основного языка, в конечном счете, является ответственностью адвоката, суд может

помочь либо путем предоставления судебных переводчиков для общения адвоката с

клиентом или путем возмещения назначенному судом адвокату стоимости обеспечения

устного и письменного перевода.

После того, как обе стороны достигли урегулирования, важно, чтобы стороны в судебном

процессе с LEP полностью понимали условия урегулирования до их подписания. Без этого

важного шага - устного перевода содержания юридических документов - стороны в

судебном процессе с LEP просто не могут дать информированное согласие на

юридически обязывающее соглашение.

Кроме того, когда судебные переводчики объясняют потенциальное условие для сторон в

судебном процессе с LEP, важно, чтобы они затем убедились в том, что сторона процесса

понимает не только содержание документа, но тот факт, что это соглашение об

урегулировании, которое сторона процесса подписывает добровольно. Юристы фирмы

Page 20: Устный перевод и судебная система ij report.pdf · Юридическая фирма Legal Services NYC (LSNYC) борется с бедностью и

LSNYC и другие сообщали, что во многих случаях видели, что судебные переводчики

просто инструктируют клиентов подписать соглашения об урегулировании, а не

объясняют содержание документа. Это не только лишает сторону процесса возможности

полностью понять условия, на которые она соглашается, но стороны в судебном процессе

с LEP могут быть введены в заблуждение, полагая, что суд инструктирует их подписать

что-либо.

Судебные переводчики могут выглядеть для сторон в судебном процессе с LEP, особенно

без участия адвокатов, официальными должностными лицами суда. Некоторые стороны в

судебном процессе с LEP могут

ошибочно принять судебных

переводчиков за адвокатов или

других сотрудников судебных

органов. Аналогичным образом,

стороны в судебном процессе с LEP

могут ошибаться относительно того,

предлагает ли судебный переводчик

юридические рекомендации,

индивидуальные консультации, или

просто приказывает кому-либо

сделать что-либо. Суды должны

обеспечить, чтобы (а) переводчики

всегда идентифицировали себя в

качестве таковых, выступая перед

представителями общественности и

(b) переводчики указывали на ту

роль, которую они играют в данный

момент - будь то выступление в роли

переводчика (т.е., канала передачи

информации), предоставление

неюридической консультации

качестве физического лица,

знакомого с судами, или просто ответ на основные вопросы.

«Я вижу людей, особенно не имеющих адвокатов,

которые приводят друзей или членов семьи в суд, чтобы

они действовали в качестве их переводчиков. Проблема

в этом случае заключается в том, что определенная

правовая терминология плохо переводится на другой

язык. Если друг или член семьи не знаком с

законодательством и значением определенных

юридических терминов, то ему трудно осуществлять

устный перевод или объяснять значение этих терминов

другому лицу. Если вы, например, говорите

«восстановление» или «расторжение», то в другом

языке может существовать или не существовать

точный перевод этого термина. Но эти термины имеют

специальное значение в правовом контексте. Для

осуществления качественного устного перевода

переводчик должен быть в определенной степени

знаком с законодательством и юридической

терминологии на обоих языках. Обычный двуязычный

человек, который не обучен юридическому устному

переводу, не может выполнить это с качеством,

требуемым при судебном разбирательстве.»

– Аяна Робертсон (Ayana Robertson)

Адвокат, Бруклин

Page 21: Устный перевод и судебная система ij report.pdf · Юридическая фирма Legal Services NYC (LSNYC) борется с бедностью и

e. Обеспечение точного устного перевода

Работа устного переводчика является

высококвалифицированным трудом,

требующим знания не только английского

языка и целевого языка, но также

юридической терминологии и процедур.

Ошибка устного переводчика может привести

к серьезным последствиям. Например, радио

PBS недавно сообщило об ответчике, который

обвинялся в езде на красный свет. Однако,

«его переводчик сказал ему, что он был

обвинен в «violación», что на испанском

языке означает не «нарушение», а

«изнасилование».xii

Вполне понятно, что

сторона в судебном процессе с LEP была

возмущена.

Именно по этой причине стороны в судебном

процессе с LEP истцы никогда не должны

полагаться на непрофессиональных устных

переводчиков. Двуязычный человек без

надлежащей подготовки или юридического

опыта просто не в состоянии обеспечить

требуемый судом уровень точности перевода.

Кроме того, друзья и родственники, знакомые

с делом, могут часто сами становиться защитниками, сообщая судье или юристу о том,

что произошло, вместо выполнения устного перевода - действия в качестве канала

передачи информации между стороной в судебном процессе с LEP и судьей или

адвокатом. Это исключает сторону в судебном процессе с LEP из судебного

разбирательства, лишая их истинной возможности быть выслушанным нашей судебной

системой.

В переговорах по урегулированию непрофессиональный устный переводчик может

действительно лишить сторону в судебном процессе с LEP способности дать

информированное согласие. Например, люди могут непреднамеренно оказаться от своих

прав или дать согласие на юридическое обязательство, которое они не могут выполнить.

Эта проблема также возникает и в случае собственных сертифицированных переводчиков

судебной системы. Судебная система в настоящее время проверяет способности всех

переводчиков в их письменном английском, но может проверять в устной форме людей в

отношении как квалификации, так и фактической способности устного перевода только

«Один переводчик языка жестов, с которым

я работала, не переводил надлежащим

образом на язык жестов. Например, слово

«землевладелец» она переводила знаками

как «земля» и «владелец», что означает

«Господь» в религиозном контексте в

церкви. И когда я видела это, я поняла,

какую ошибку она сделала, но большинство

глухих людей было бы очень запутано.

Таким образом, переводчик не знала это

слово, она никогда не видела этот знак

раньше. Именно поэтому вам требуются

сертифицированные устные переводчики.

Когда я что-либо показывала знаками,

переводчица изменяла это. Она не

использовала мою формулировку. Поэтому

мне приходилось исправлять ее, используя

мой голос, громко так, чтобы судья мог

услышать. Судья потом сказал переводчику,

что она переводит неправильно, но

большинство людей этого бы не заметили.

Позиция и работа переводчика

действительно очень важны. Суд должен

знать об этом.»

– Кристина, сторона в судебном

процессе с ограниченным уровнем

владения английским языком (LEP)

Page 22: Устный перевод и судебная система ij report.pdf · Юридическая фирма Legal Services NYC (LSNYC) борется с бедностью и

для некоторых иностранных языков.xiii

В отношении других языков, однако, судебная

система просто вообще не способна проверить людей. В результате, остается неясным, все

ли судебные переводчики проходят испытания

на их знание иностранного языка и

способности устного перевода до

сертификации, или некоторые из них могут

быть сертифицированы исключительно на

основе профессиональных отзывов и резюме.

Что касается переводчиков американского

языка жестов, судебная система Нью-Йорка

полагается для аттестации услуг на членские

данные организации переводчиков для глухих

Registry of Interpreters for the Deaf, Inc. Однако,

в организации The Registry for Interpreter for the

Deaf, Inc. в настоящее время действует

мораторий на сертификацию новых переводчиков, и неясно, каким образом это может

повлиять на судебную систему Нью-Йорка.

Суды должны проверять у каждого переводчика его владение языком и способность

переводить, прежде чем они будут сертифицированы в качестве судебных переводчиков.

Учитывая непрактичность наличия в суде возможности тестирования для каждого языка,

судебная система должна рассмотреть вопрос об использовании сторонней организации

для того, чтобы убедиться, что все переводчики, сертифицированные судебной системой,

надлежащим образом тестированы в отношении их владения языком и способности

устного перевода.

Когда судебный переводчик не обеспечивает точный устный перевод или ведет себя

непрофессионально, судебная система очень активно реагирует на жалобы (которые

адвокатам предлагается подавать на веб-сайте [email protected]). Однако,

представляющие себя стороны в судебном процессе с LEP не знают, как подать жалобу,

могут не иметь доступа к электронной почте или опасаются сделать это. Суды должны

обеспечить, чтобы все стороны в судебном процессе знали куда можно подать жалобы,

чтобы жалобы могли быть поданы с помощью других методов, кроме электронной почты

и, кроме того, чтобы ни судебная система, ни отдельные судебные переводчики не могли

принять ответные меры против подавшей жалобу стороны в судебном процессе. Ящик для

жалоб в здании суда, где люди могут подать жалобы в письменном виде на бумаге, а

также многоязычный телефонный номер или ящик голосовой почты также могут

облегчить подачу жалоб и помочь судебной системе вести мониторинг качества работы и

профессионализма своих переводчиков.

«Сторонам в судебном процессе трудно

жаловаться по этим вопросам. Наши

клиенты, например, как правило, не в

таком положении, когда они чувствуют,

что могут что-либо требовать от суда. Они

бедны и не говорят по-английски, и все это

действительно подавляет. Прежде всего,

они не считают себя имеющими право на

нормальный судебный процесс, и они не

обязательно чувствуют, что имеют право

на понимание того, что происходит.»

– София Хан (Sofia Khan)

Адвокат, Куинс

Page 23: Устный перевод и судебная система ij report.pdf · Юридическая фирма Legal Services NYC (LSNYC) борется с бедностью и

В опросе 2016 года юридической фирмы LSNYC также был вопрос ко всем 87 респондентам об их

общем опыте, касающемся устного перевода в суде. Опрос показал следующее:

74% участников сообщили об отсрочках, 13% участников сообщили,

связанных с отсутствием переводчика; что судебные переводчики были

практически никогда не доступны

без 2 часов ожидания или

отсрочки;

28% участников сообщили, что более 10% участников сообщили, что

половины всех явок в суд с клиентами с более половины всех явок в суд

LEP задерживаются на 2+ часа из-за с клиентами с LEP откладывались,

Переводчика в то время как 8% участников

сообщили, что это происходит

больше, чем в трех случаях из

четырех

Page 24: Устный перевод и судебная система ij report.pdf · Юридическая фирма Legal Services NYC (LSNYC) борется с бедностью и

Новые обнадеживающие инициативы по преодолению

языкового барьера в судах Нью-Йорка

За последние несколько лет судебная система Нью-Йорка реализовала ряд новых

инициатив, направленных на улучшение предоставления услуг письменного и устного

перевода сторонам в судебном процессе в судах Нью-Йорка. Кроме того, судебная

система Нью-Йорка явно сделала приоритетным вопрос об улучшенном доступе для

сторон в судебном процессе с LEP.

Бывший главный судья по административным вопросам Пруденти (Prudenti) был особенно

активным защитником интересов сторон в судебном процессе с ограниченным уровнем

владения английским языком. В 2014 году в открытом письме адвокатам главный судья

Пруденти писал, что «обеспечение того, чтобы люди с ограниченным уровнем владения

английским языком могли в полной мере участвовать в судебном процессе», является

вопросом «первостепенной важности» и он предоставил информацию, помогающую

адвокатам оказывать лучшую помощь нашим клиентам (см. Ресурсы, ниже).

Объединенная судебная система также предоставила судьям «настольное руководство» о

наилучшей практике для судей при взаимодействии со сторонами в судебном процессе с

LEP, содержащее полезные советы о следующем (1) определение, когда сторона в

судебном процессе является LEP и нуждается в переводчике; (2) обеспечение того, чтобы

судебные переводчики были квалифицированы (в том числе примеры вопросов, которые

судья может задать судебному переводчику для определения его квалификации); (3)

объяснение роли судебного переводчика для сторон в судебном процессе во время

разбирательства и (4) определение в ходе судебного разбирательства качества

осуществляемого устного перевода. Это чрезвычайно полезный документ, являющийся

замечательным ресурсом для судей.

Многие здания судов в Нью-Йорке предлагают огромное количество информации для

представляющих себя сторон в судебном процессе, предоставляя пособия и брошюры,

объясняющие людям, как самому начать судебный процесс или защитить себя в судебном

процессе. В последнее время судебная система обеспечила перевод многих этих

материалов на наиболее распространенные языки Нью-Йорка и делает их доступными на

веб-сайте судебной системы. Это огромный ресурс для сторон в судебном процессе с LEP

и судебная система заслуживает благодарность за ее работу в этой области.

Веб-сайт судов Нью-Йорка в настоящее время предлагает, например, глоссарий

юридических терминов для жилищного суда (он может, вероятно, оказаться полезным

даже для студентов юридического факультета), который теперь доступен на упрощенном

китайском языке.xiv

Кроме того, судебная система установила во многих жилищных судах

районов телевизоры, которые циклически показывают видео без звука, объясняя на

испанском языке некоторые основные термины и процедуры жилищного суда, которые

Page 25: Устный перевод и судебная система ij report.pdf · Юридическая фирма Legal Services NYC (LSNYC) борется с бедностью и

стороны в судебном процессе могут смотреть, пока они ждут вызова по своему делу.

Судебная система также предоставляет в некоторых судах в офисе судебного переводчика

бесплатные руководства на испанском языке для представляющих себя сторон в судебном

процессе.

Мы надеемся, что процесс перевода судебной информации, а также другой полезной

информации самопомощи для представляющих себя сторон в судебном процессе только

начался, и мы, и наши клиенты увидим больше ресурсов, доступных на других языках в

ближайшие месяцы. Мы также надеемся увидеть больше таких ресурсов физически

доступными в зданиях судов, так как многие жители Нью-Йорка с низким уровнем дохода

и LEP не имеют доступа к компьютеру или сети Интернет.

Суды Нью-Йорка также начали заниматься важным вопросом переведенных судебных

документов. Например, суды Нью-Йорка начали издавать охранные судебные приказы на

испанском языке наряду с английским, так что испаноговорящие люди, которые либо

получают такую защиту, либо обязаны соблюдать охранные судебные приказы,

нарушение которых может повлечь суровое наказание, полностью осведомлены о своих

правах и обязанностях. Судебная система находится в процессе расширения этой

программы по всему городу Нью-Йорк, а также Девятом и Седьмом судебных округах;

предусмотрено дальнейшее расширение использования двуязычных охранных судебных

приказов на других языках, в том числе китайском и русском языках.

Кроме того, судебная система Нью-Йорка поддерживает тесный контакт с адвокатами,

проводя регулярные встречи с консультативным комитетом адвокатов, специально

ориентированные на преодолении языкового барьера. Эти регулярные встречи

обеспечивают прямую линию связи между адвокатами и судебной системой, что

позволяет проводить совместный мозговой штурм и поддерживать обратную связь в

режиме реального времени по вопросам новой политики.

Недавно Латойя Джойнер (Latoya Joyner) из женской организации штата Нью-Йорк (New

York State Assembly Woman), являющаяся активным адвокатом сторон в судебном

процессе с LEP, предложила в Законодательном собрании штата законопроект (A07968),

который позволит существенно повысить способность сторон в процессе с LEP в

жилищном суде Нью-Йорка защищать себя в судебных процессах о выселении и неуплате.

Законопроект предусматривает, в частности, положения, требующие рассылки на шести

основных языках города уведомлений, информирующих стороны в судебном процессе об

их праве на услуги судебного устного переводчика не только во время судебного

разбирательства, но при переговорах об урегулировании. Кроме того, законопроект

требует, чтобы в судебных делах по выселению или неуплате ответчики с LEP получали

копию Уведомления о ходатайстве на испанском и английском языках, а также

многоязычное уведомление, направляющее стороны в судебном процессе с LEP, к веб-

сайту с материалами суда не нескольких языках, а также номер телефона суда, по

Page 26: Устный перевод и судебная система ij report.pdf · Юридическая фирма Legal Services NYC (LSNYC) борется с бедностью и

которому они могут получать общую информацию на родном языке о процедурах

выселения.

Мы надеемся, что за счет продолжения сотрудничества и обратной связи адвокатов и

судебной системы Нью-Йорка можно продолжать преодолевать языковый барьер для

сторон в судебном процессе с LEP по всему Нью-Йорку.

Page 27: Устный перевод и судебная система ij report.pdf · Юридическая фирма Legal Services NYC (LSNYC) борется с бедностью и

Рекомендации

Информация для сторон в судебном процессе с ограниченным уровнем владения

английским языком (LEP)

(1) Указатели. Это первое, что люди видят, входя в здание суда. Поэтому важно, чтобы

во всех зданиях судов были заметные и четкие указатели, информирующие людей

(а) о том, что они имеют право на получение судебного переводчика; (b) как получить

судебного переводчика; (c) где находится офис секретаря суда; (d), куда обращаться с

вопросами / для получения дополнительной информации / подавать жалобы и (е)

информирующие людей о жизненно важных судебных процедурах, например,

регистрации явки в суд.

(2) Переведенные юридические документы. Некоторые жизненно важные документы

должны переводиться для сторон в судебном процессе с LEP. Сюда входят документы,

объясняющие кому-либо, что они в настоящее время являются ответчиками в суде и

почему, а также все документы, затрагивающие чьи-либо законные права или

обязанности, включая документы урегулирования, охранные судебные приказы и

юридические решения. Судебная система начала предоставлять двуязычные охранные

судебные приказы и мы надеемся, что эта программа будет расширена для включения

перевода на большее количество языков, а также для перевода других

вышеупомянутых жизненно важных документов.

(3) Многоязычная судебная и юридическая информации для представляющих себя

сторон в судебном процессе. Многие люди просто не могут позволить себе нанять

адвоката и полагаются на справочные пособия и инструкции, информирующие людей

о том, как заполнять судебные формы и каковы судебные процедуры для

определенных судебных дел. Судебная система добилась больших успехов в

обеспечении для представляющих себя сторон в судебном процессе информации на

английском и на других языках. Мы надеемся, что это будет продолжаться, и

дополнительные документы будут переведены на большее количество языков. Мы

также рекомендуем, чтобы бумажные копии этих документов были доступны в здании

суда, так как многие жители Нью-Йорка с низким уровнем дохода не имеют доступа к

компьютерам или сети Интернет.

Улучшение доступа к устным судебным переводчикам

(4) Отслеживание используемых языков. Судебная система должна отслеживать и

публиковать ежегодные данные об основных языках, на которых говорят стороны

судебных процессов в различных судах. Это позволит судам лучше оценить

потребность в переводческих услугах и соответствующим образом распределять

ресурсы. Суды также должны в начале судебного процесса запрашивать у сторон, на

Page 28: Устный перевод и судебная система ij report.pdf · Юридическая фирма Legal Services NYC (LSNYC) борется с бедностью и

каком языке они говорят, а затем последовательно отслеживать основной язык

стороны в судебном процессе от начала и до конца разбирательства. В этом случае

секретари, судебные приставы, судебные адвокаты и судьи будут одинаково и четко

осведомлены о языке сторон в судебном процессе и смогут гарантировать, что

потребность в переводчике известна до появления стороны в суде и перевод будет

последовательно и надежно обеспечивается.

(5) Планирование услуг устных переводчиков. Должен существовать

централизованный онлайновый механизм, с помощью которого стороны в судебном

процессе и/или их адвокаты могут предварительно планировать присутствие устного

переводчика в суде, как онлайн, так и по телефону. Там, где переводчики доступны

только в определенные дни, суды должны публично размещать графики работы

переводчиков на соответствующих языках, как в здании суда, так и в Интернете. Суды

должны обеспечить назначение переводчиков на каждую дату судебного

разбирательства с участием стороны в судебном процессе с LEP.

(6) Наличие судебного переводчика. Судебная система нуждается в большем количестве

устных переводчиков, особенно для урду, бенгали и арабского языков, но также и для

более распространенных языков - единственный устный переводчик испанского языка

недостаточен для большого суда. Большее количество устных переводчиков позволило

бы значительно сократить задержки и помогло бы решить проблему перегрузки

переводчиков, заставляющую их уходить раньше, приходить позже или спешить во

время разбирательства.

(7) Удаленный устный перевод. Создание четких руководящих указаний о том, когда

судья может или должен использовать телефонный или видео устный перевод, чтобы

гарантировать, что важные, критические с точки зрения времени вопросы, которые не

требуют показаний или других сложных юридических процедур - такие, как простые

отсрочки - могут быть доведены до сторон в судебном процессе, когда переводчики не

доступны.

(8) Устный перевод для переговоров и урегулирований. Суды должны обеспечить

доступ к устным переводчикам в коридорах и конференц-залах здания суда, а не

только в залах судебного заседания. Не имея доступа к этим услугам, стороны

процесса с LEP не могут участвовать в переговорах или беседовать с противной

стороной, чтобы попытаться решить свои дела, как это обычно делают другие стороны

в судебном процессе.

Служба переводов Language Line также может быть предоставлена в вестибюлях

здания суда или конференц-залах с тем, чтобы стороны в судебном процессе с LEP

Page 29: Устный перевод и судебная система ij report.pdf · Юридическая фирма Legal Services NYC (LSNYC) борется с бедностью и

могли лучше общаться с противной стороной или своим адвокатом. Например, во

многих зданиях судов имеются недействующие телефоны-автоматы, которые больше

не используются; они могут быть снабжены двойными гарнитурами и напрямую

подключены к службе перевода Language Line с тем, чтобы два человека могли вести

частный разговор через телефонного устного переводчика.

(9) Назначенный судом адвокат. Обеспечить возмещение назначенному судом адвокату

стоимости найма устного переводчика для общения адвоката с клиентом вне

судебного заседания и для надлежащего представления таким адвокатом клиентов с

LEP.

(10) Обучение персонала суда. Все сотрудники суда должны пройти подготовку по

вопросам политики и преодоления языкового барьера в суде, а также логистики и

передовой практики использования устных переводчиков. Персонал суда также

должен быть подготовлен с точки зрения культурной компетентности и общения с

учетом языковых и культурных барьеров.

Контроль качества

(11) Все судебные переводчики должны быть сертифицированы путем проведения устного

экзамена на целевом языке, осуществляемого либо в суде, либо сторонней

сертификационной службой. Устные переводчики также должны периодически

проходить повторную сертификацию.

(12) Суды должны обеспечивать непрерывное обучение и подготовку судебных

переводчиков касательно роли устного переводчика и этических обязательств

переводчика; юридической терминологии и юридических процедур; культурной

компетентности и понимания особенностей других культур.

(13) Устные судебные переводчики также должны периодически проходить повторное

тестирование.

(14) Кроме того, судьям рекомендуется проверять у сторон в судебном процессе с LEP

эффективность взаимодействия с переводчиком, обеспечивая, в частности, чтобы

переводчик и сторона в судебном процессе говорили на одном языке (и одном

диалекте) а также, чтобы они хорошо слышали друг друга и устный переводчик не

говорил слишком быстро.

Page 30: Устный перевод и судебная система ij report.pdf · Юридическая фирма Legal Services NYC (LSNYC) борется с бедностью и

Ресурсы

Федеральные суды в Нью-Йорке

Чтобы получить переводчика языка жестов или иную помощь в общении в Южном округе

для стороны в судебном процессе или свидетеля, которые являются глухими или

слабослышащими, обратитесь в бюро устных переводчиков по телефону (212) 805-0084

или по адресу электронной почты [email protected].

По данным бюро устных переводчиков Южного округа Нью-Йорка «бюро устных

переводчиков может предоставить рекомендации, если вы нуждаетесь в них». Для того,

чтобы связаться с бюро устных переводчиков Южного округа, посетите веб-сайт

sdnyinterpreters.org или позвоните по телефону (212) 805-0084. Это бюро также размещает

перечень сертифицированных судебных переводчиков испанского языка и их телефонные

номера https://sdnyinterpreters.org/spanish-interpreter-list.

В Восточном округе для получения устного переводчика и/или помощи в общении для

глухих или слабослышащих лиц обратитесь в офис соответствующего судьиxv

или

позвоните координатору устных переводчиков по телефону (718) 613-2390 для Бруклина

или (631) 712-6057 для Сентрал Айлип.

Суды штата Нью-Йорк

Если вам нужен устный переводчик для явки в суд, обратитесь в Управление по

преодолению языкового барьера по телефону 646-386-5670. Если вы желаете подать

жалобу на переводчика, недоступность переводчика, или задержки в получении услуг

перевода, обращайтесь на веб-сайт [email protected].

Общая информация

Министерство юстиции США предоставило существенные технические и правовые

ресурсы по вопросу преодоления языкового барьера в судах штатов, которые можно найти

на веб-сайте https://www.lep.gov/resources/resources.html#SC. В 2014 году Министерство

юстиции США опубликовало документ для судов о планировании преодоления языкового

барьера и средствах технической помощи для судов (Language Access Planning and

Technical Assistance Tool for Courts), доступный на веб-сайте

https://www.lep.gov/resources/courts/022814_Planning_Tool/February_2014_Language_Access

_Planning_and_Technical_Assistance_Tool_for_Courts_508_Version.pdf.

В сентябре 2016 года Отдел по гражданским правам Министерства юстиции США

(USDOJ) опубликовал брошюру под названием «Языковый барьер в судах штатов»

(Language Access in State Courts), который содержит обзор правовых требований,

Page 31: Устный перевод и судебная система ij report.pdf · Юридическая фирма Legal Services NYC (LSNYC) борется с бедностью и

касающихся преодоления языкового барьера наряду со средствами и ресурсами. Этот

документ доступен на веб-сайте https://www.justice.gov/crt/file/892036/download.

Page 32: Устный перевод и судебная система ij report.pdf · Юридическая фирма Legal Services NYC (LSNYC) борется с бедностью и

i Департамент городского планирования Нью-Йорка, «Население Нью-Йорка» (New York City Population)

http://www1.nyc.gov/site/planning/data-maps/nyc-population/population-facts.page, последнее обращение 27

августа 2016 г. ii Департамент городского планирования Нью-Йорка http://www1.nyc.gov/site/planning/about/language-

access.page, последнее обращение 31 августа 2016 г. iii

Департамент по сохранению и развитию жилищного фонда Нью-Йорка, План преодоления языкового

барьера (Language Access Plan) https://www1.nyc.gov/assets/hpd/downloads/pdf/HPD-Language-AccessPlan.pdf,

последнее обращение 31 августа 2016 г. iv Институт миграционной политики, «Население США с ограниченным уровнем владения английским

языком» http://www.migrationpolicy.org/article/limited-english-proficient-population-united-states, последнее

обращение 27 августа 2016 г. v Федеральные суды обязаны предоставлять переводчиков только в тех случаях, когда дело возбудило

правительство Соединенных Штатов, например, федеральные уголовные дела или дела по высылке

иммигрантов. Например, веб-сайт Южного округа Нью-Йорка явно рекомендует сторонам в судебном

процессе «иметь доверенного члена семьи или друга для помощи в переводе.» Хотя в настоящем докладе

основное внимание уделяется судам штата Нью-Йорк, следует отметить, что суды Нью-Йорка обеспечивают

значительно больший доступ для сторон процесса с LEP по сравнению с федеральной судебной системой.

Стороны в судебном процессе с LEP не только практически исключены из федеральных гражданских дел,

но некоторые из них могут оказаться в довольно затруднительном положении при попытке реализовать свои

права на устный перевод в других правительственных учреждениях в соответствии с Разделом VI Закона о

гражданских правах, в судебном форуме, на котором они вообще лишены устного перевода. vi Во время суда над Оскаром Писториусом (Oscar Pistorius) «адвокаты стали сомневаться в точности

[переводчика] после того, как она перевела «шумы» как «выстрелы». http://www.medialocate.com/2016/05/no-

room-for-mistakes-in-legal-medical-interpreting/ vii

«Согласно данным издания The Age спор включал несколько индонезийских слов - подозреваемый

индонезийский контрабандист давал показания в суде. В одном из примеров, слова «остановили ли вы кого-

либо» были превращены в слова «толкали ли вы кого-либо.» https://www.legallanguage.com/legal-

articles/court-interpreter-mistrial/ viii

Судебное право Нью-Йорка § 390 («Всякий раз, когда какой-либо глухой человек является стороной

судебного разбирательства любого характера или свидетелем в нем, суд во всех случаях должен назначать

квалифицированного устного переводчика, сертифицированного признанным сертификационным органом

национального уровня или штата Нью-Йорк, утвержденного главным администратором судов для

осуществления устного перевода разбирательства и свидетельских показаний для такого глухого лица.»).

Жертвы преступлений и члены их семей, которые являются глухими или слабослышащими, также имеют

право на бесплатный устный перевод в суде по уголовному делу, жертвами которого являются они или их

родственники. Там же. ix

Правосудие совершается медленно для тех, кто нуждается в устном переводчике, Венди Н. Дэвис, ABA

Journal, 8 марта 2016 года («По состоянию на 2014 год 10 штатов - Аляска, Калифорния, Иллинойс, Невада,

Нью-Гемпшир, Северная Каролина, Оклахома, Южная Дакота, Вермонт и Вайоминг - не требуют

обеспечения переводчиков во всех уголовных и гражданских делах согласно данным Национального центра

по доступу к правосудию Школы права им. Бенджамина Н. Кардозо при университете Ешива»). x Индекс правосудия 2016 г., Национальный центр по доступу к правосудию, юридический колледж Cardozo

Law, http://justiceindex.org/2016-findings/language-access/, последнее обращение 16 августа 2016 г. xi

20 февраля 2015 г., Открытое письмо казначея Скотта Стрингера (Scott Stringer) достопочтенному А. Гейл

Пруденти (A. Gail Prudenti). http://comptroller.nyc.gov/wp-content/uploads/2015/02/Prudenti-Housing-Court-

Letter.pdf, последнее обращение 1 сентября 2016 г. xii

Час новостей радиостанции PBS Newshour, Как ошибочный перевод судебными переводчиками может

превратить непонимание в несправедливость, 17 августа 2016 года,

http://www.pbs.org/newshour/rundown/bad-translation-by-court-interpreters-injustice/, последнее обращение 1

сентября 2016 г. xiii

Этими языками являются: албанский, арабский, боснийский/хорватский/сербский, бенгальский,

кантонский диалект китайского языка, французский, греческий, гаитянский креольский, иврит, хинди,

Page 33: Устный перевод и судебная система ij report.pdf · Юридическая фирма Legal Services NYC (LSNYC) борется с бедностью и

итальянский, японский, корейский, мандаринский диалект китайского языка, польский, португальский,

пенджаби, русский, испанский, урду, вьетнамский и волоф. xiv

Глоссарий можно найти здесь: http://www.nycourts.gov/courts/nyc/housing/chinese/definitions.shtml,

последнее обращение 16 августа 2016 года. xv

Контактную информацию офисов судей Восточного округа Нью-Йорка можно найти на веб-сайте

https://www.nyed.uscourts.gov/judges-info.