ВВЕДЕНИЕ · 2017-04-11 · 5. Building a Lawyer's CV (Резюме юриста)...

21

Transcript of ВВЕДЕНИЕ · 2017-04-11 · 5. Building a Lawyer's CV (Резюме юриста)...

Page 1: ВВЕДЕНИЕ · 2017-04-11 · 5. Building a Lawyer's CV (Резюме юриста) Структурные и стилистические особенности составления
Page 2: ВВЕДЕНИЕ · 2017-04-11 · 5. Building a Lawyer's CV (Резюме юриста) Структурные и стилистические особенности составления
Page 3: ВВЕДЕНИЕ · 2017-04-11 · 5. Building a Lawyer's CV (Резюме юриста) Структурные и стилистические особенности составления

1

ВВЕДЕНИЕ

Программа дисциплины «Иностранный язык» предназначена для подготовки студентов, обучающихся в магистратуре по направлению «Юриспруденция», квалификация «Юрист со знанием иностранного языка». Программа соответствует Государственному образовательному стандарту и рассчитана на четыре семестра обучения.

В основе данной программы лежит деятельностный подход к изучению иностранного языка: человек как субъект социальной деятельности в процессе овладения иностранным языком приобретает ряд компетенций (сумму знаний, умений и личностных качеств, необходимых для совершения различных действий): общие, коммуникативные и профессиональные компетенции.

Коммуникативная языковая компетенция включает лингвистический, социолингвистический и прагматический компоненты, каждому из которых соответствуют знания, умения и навыки. Коммуникативная компетенция реализуется на практике в различных видах речевой деятельности, связанных с восприятием (аудирование, чтение), порождением языковых сообщений (говорение, письмо), с интерактивными действиями (диалог) и медиацией (перевод, реферирование).

Профессиональная языковая компетенция представляет собой набор коммуникативных и общих знаний и умений, необходимых для использования иностранного языка при осуществлении профессиональной деятельности в рамках отдельной специальности/квалификации.

Формирование общей, коммуникативной и профессиональной языковой компетенции происходит в процессе изучения будущими дипломированными магистрами следующих курсов (модулей) дисциплины «Иностранный язык»: «Практика английского языка» и «Язык профессии (юридический перевод)». Помимо развития коммуникативных умений, отдельные модули направлены на более полное и качественное овладение различными видами иноязычной речевой деятельности в конкретных сферах общения (образовательной, профессиональной, общественной, личной сфере).

В программе учтены рекомендации Департамента современных языков Совета Европы, одобренные Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Министерства образования Российской Федерации.

Программа имеет следующие разделы: Введение. 1.Цели и задачи дисциплины. 2.Требования к уровню освоения содержания дисциплины. 3.Объём дисциплины и виды учебной работы. 4.Содержание дисциплины. 5.Учебно-методическое обеспечение дисциплины.

1. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ

Общая цель обучения английскому языку в качестве основного иностранного языка в Международном институте управления МГИМО (Университета) является комплексной и предусматривает развитие общей, коммуникативной и профессиональной компетенции

Page 4: ВВЕДЕНИЕ · 2017-04-11 · 5. Building a Lawyer's CV (Резюме юриста) Структурные и стилистические особенности составления

2студентов. Общие компетенции составляют эмпирические, академические, социокультурные и межкультурные знания, практические навыки и умения, а также личностные факторы. На дальнейшее развитие общих компетенций направлены образовательная и воспитательная цели обучения.

Ведущая роль отводится формированию коммуникативной и профессиональной

компетенций, (включая лингвистическую, социолингвистическую, прагматическую компетенции), и формированию профессионально-ориентированных языковых умений.

Практические цели обучения подчинены общей задаче подготовки магистров по

направлению «Юриспруденция» предусматривают формирование у студентов общих, коммуникативных и профессиональных компетенций, необходимых для использования иностранного языка в ходе выполнения конкретных видов профессиональной деятельности, таких как:

- информационно-аналитическая работа (восприятие и обработка в соответствии с поставленной целью) с различными источниками информации на английском языке (пресса, радио и телевидение, документы, специальная и справочная литература) в рамках профессиональной, общественно-политической и социально-культурной сфер общения;

- практическая работа по поддержанию контактов с иностранными коллегами в устной и письменной форме (ведение беседы на английском языке, участие в дискуссии, проведение переговоров, презентаций, интервью, публичное выступление по темам в рамках профессиональной, общественно-политической и социально-культурной сфер общения; правильное использование речевого этикета);

- выполнение переводческих заданий в области письменного и устного перевода в рамках профессиональной деятельности (устный последовательный перевод беседы с английского языка на русский и с русского языка на английский в рамках профессиональной сферы общения; устный/письменный перевод документов, связанных с профессиональной деятельностью, с английского языка на русский и с русского языка на английский);

- аннотирование и реферирование на английском языке англоязычных печатных и аудитивных материалов в рамках профессиональной и общественно-политической сфер общения.

Основная цель обучения языку специальности в магистратуре состоит в совершенствовании общих, коммуникативных и профессиональных компетенций, приобретенных студентами в течение предыдущих лет обучения.

Концентрический принцип в подходе к изучению языковых явлений и структуры языка, пронизывающий весь курс английского языка по моду язык профессии, предполагает на данном этапе повторное рассмотрение грамматических, лексических и лексико-стилистических явлений в контексте, обеспечивающее коммуникацию без искажения смысла при письменном и устном общении.

Образовательные и воспитательные цели обучения реализуются одновременно с развитием профессиональных коммуникативных компетенций в течение всего курса обучения английскому языку. Достижению этих целей служит приобретение студентами лингвострановедческих (в том числе межкультурных и социокультурных) знаний и умений на занятиях по английскому языку.

Учебный процесс строится таким образом, чтобы способствовать формированию у студентов гуманистического мировоззрения, чувства интернационализма и патриотизма, более глубокого понимания вопросов внутренней и внешней политики России и вопросов международных отношений. Эти задачи осуществляются главным образом с помощью подбора учебных материалов соответствующего содержания и целенаправленной работы по этим материалам в ходе учебного процесса.

В процессе обучения английскому языку в Международном институте управления

Page 5: ВВЕДЕНИЕ · 2017-04-11 · 5. Building a Lawyer's CV (Резюме юриста) Структурные и стилистические особенности составления

3МГИМО (Университете) студенты овладевают навыками пользования справочной литературой на английском языке (толковыми и другими словарями, справочниками, энциклопедиями) и умением постоянно совершенствовать языковые знания, получаемые в Институте.

Обучение английскому языку как основному иностранному языку в магистратуре предполагает сочетание аудиторной и внеаудиторной работы с целью развития творческой активности магистрантов, самостоятельности в овладении иностранным языком, расширения кругозора и активного использования полученных знаний в процессе профессиональной коммуникации.

2. ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ОСВОЕНИЯ СОДЕРЖАНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

Выпускник отделения магистратуры Международного института управления МГИМО (Университета), дипломированный специалист – магистр в области менеджмента со знанием английского языка – должен в процессе обучения сформировать и развить до высокого уровня следующие устные и письменные профессиональные языковые компетенции (профессионально-ориентированные языковые умения):

Говорение: - проведение официальной презентации; - проведение неофициальной презентации; - инструктаж и демонстрация на рабочем месте; - умение объяснить (суть проблемы, задачи) и описать (ситуацию, объект); - выступление с докладом/сообщением на конференции, симпозиуме, встрече; - устный двусторонний и односторонний перевод переговоров, официальных и

неофициальных встреч, других ситуаций общения и документов, связанных с профессиональной деятельностью.

Интеракция: - посещение с визитом фирмы или приём посетителей; - ознакомление посетителей с фирмой или участие в ознакомительной экскурсии; - участие в официальных встречах; - проведение конференций, симпозиумов, круглых столов и участие в них; - ведение собрания в качестве председателя; - проведение переговоров; - проведение интервью; - участие в семинарах, тренингах и их проведение; - участие в дискуссиях и неофициальных встречах; - участие в развлекательных мероприятиях, а также их проведение; - общение с использованием современных средств коммуникации. Слушание: - восприятие на слух и своевременное понимание презентаций, переговоров,

устных сообщений и докладов, лекций, а также других аудитивных материалов в рамках профессиональной деятельности;

- понимание и выполнение инструкций; - понимание объяснений, описаний; - адекватное участие в проводимом тренинге. Чтение: - навыки всех видов чтения следующих документов: телексы, письма,

факсимильные сообщения и сообщения электронной почты; служебные записки и краткие

Page 6: ВВЕДЕНИЕ · 2017-04-11 · 5. Building a Lawyer's CV (Резюме юриста) Структурные и стилистические особенности составления

4отчёты; объявления; резюме; подробные отчёты; контракты и юридические документы; технические спецификации и инструкции; научные статьи; доклады; профессиональные журналы; учебники;

- получение и понимание необходимой для осуществления профессиональной деятельности информации, находящейся в открытом доступе (из специализированного журнала, рекламы, сайта в Интернете и т.д.).

Письмо: - составление и редактирование телексов, писем, факсов, служебных записок,

инструкций, кратких и подробных отчётов, докладов, аннотаций, статей для профессиональных печатных изданий и других рабочих материалов;

- письменный перевод с русского языка на английский и с английского языка на русский язык телексов, писем, факсов, служебных записок, инструкций, кратких и подробных отчётов, докладов, аннотаций, статей и других документов, связанных с профессиональной деятельностью;

- аннотирование и реферирование на английском языке англоязычных печатных и аудитивных материалов, имеющих отношение к профессиональной деятельности.

3.ОБЪЕМ ДИСЦИПЛИНЫ И ВИДЫ УЧЕБНОЙ РАБОТЫ

Направление 521400 - “Юриспруденция” Программа: “Правовое регулирования рыночной экономики”

Семестры

Модули английского языка

Всего часов

1 17нед

(домагистерская подготовка)

2 16нед

3 17нед

4 16нед

5 17нед

6 7нед

Общее количество часов на иностранный

язык 540 102

(6) 96 (6)

102 (6)

96 (6)

102 (6)

42 (6)

Практика языка 360 68 (4)

64 (4)

68 (4)

64 (4)

68 (4)

28 (4)

Язык профессии (юрперевод) 180 34

(2) 32 (2)

34 (2)

32 (2)

34 (2)

14 (2)

Вид итогового контроля (зачет,

экзамен) экзамен зачёт экзамен зачет экзамен ГОС

экзамен

4. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

Page 7: ВВЕДЕНИЕ · 2017-04-11 · 5. Building a Lawyer's CV (Резюме юриста) Структурные и стилистические особенности составления

5

№ п/п

Раздел дисциплины в магистратуре 6 зачётных единиц/кредитов ЕСТС 

1 год обучения

Модуль «Практика языка (Общий язык)» Базовый учебник International Express OUP, 2013

Лексика Задача 1-го года обучения – расширение словарного запаса студентов,

идиоматизация их речи, совершенствование умения адекватной передачи определенного коммуникативного задания, выражения собственного мнения отношения и т.п. средствами английского языка в устной и письменной речи

Ситуативная и коммуникативная обусловленность употребления слов и устойчивых словосочетаний. Экспрессивно-модальные оттенки. Прямое и переносное значение лексических единиц

Синонимия. Экспрессивные оттенки синонимов. Антонимия. Экспрессивные оттенки антонимов. Лексико-грамматические особенности британского и американского

вариантов английского языка. Стилистика Стили речи современного английского языка. Стиль книжной речи

(публицистической, деловой корреспонденции и т.п.) и стиль разговорной речи.

Особенности разговорного стиля речи. Слова, выражения и грамматические конструкции, свойственные разговорному стилю речи.

Коммуникативные задачи Говорение: монологическая и диалогическая речь Монологическая речь Умение продуцировать зрелое монологическое высказывание

(сообщение, публичное выступление, доклад) в общественно-политической и социально-культурной сферах.

Умение комбинировать монологи всех изученных видов (описание, повествование, рассуждение, объяснение).

Диалогическая речь Умение участвовать в диалоге (беседе, дискуссии) и полилоге на

социально-культурные темы в роли ведущего, экспонента и оппонента правильно пользуясь формулами речевого этикета и осуществляя oт6op соответствующих языковых средств для выполнения определенного коммуникативного задания.

4 зачётных единиц/кредитов ЕСТС 

132 часа (4 час/нед) (68+64)

Page 8: ВВЕДЕНИЕ · 2017-04-11 · 5. Building a Lawyer's CV (Резюме юриста) Структурные и стилистические особенности составления

6 Чтение

Совершенствование умений и навыков в различных видах чтения (изучающее, ознакомительное, просмотровое и реферативное) на базе проблемных публицистических статей, художественных произведений. Особое внимание уделяется развитию умения анализировать текст по заданным параметрам: смысл, модальность и т д. Аудирование

Совершенствование навыков восприятия на слух монологической и диалогической речи носителей языка разнообразной тематики из социально- культурной и общественно-политической сфер с глубоким проникновением в содержание (темп речи естественный). Письмо Совершенствование умения продуцировать письменное изложение разных видов: доклад, реферат-резюме, реферат-обзор, сочинение-рассуждение, аннотацию и др. в пределах указанной тематики на основе информации, полученной из печатных и/или звучащих текстов, кинофильмов и т.д., в том числе из источников на родном языке, а также на основе собственного опыта, знаний и т.д. Особое внимание уделяется развитию умения логического построения письменного сообщения, умению выбора адекватных языковых средств.

Предметно-лексические темы (практика языка)

1 семестр

1. Международные проекты. Разработка и продвижение торговой

марки. 2. Компании, продающие продукцию или услуги через интернет. 3. Язык международного общения. Язык жестов. 4. Потребительские тренды. Новые направления в разных сферах

деятельности. 5. Организация досуга на рабочем месте. 6. Управление временем.

2 семестр 1. Международный аутсорсинг. 2. Организация и проведение благотворительных мероприятий. 3. Создание рабочих мест в условиях рыночной экономики. 4. Решение проблем межкультурной коммуникации. 5. Глобальные проблемы современного мира: экономический кризис,

угроза экономической катастрофы. Модуль «Язык профессии (юридический перевод)» Коммуникативные задачи

• Развитие и совершенствование обще-профессиональных компетенций.

• Формирование и развитие базовых компетенций составления официальных деловых писем, рекламных объявлений, отчётов и других видов деловой корреспонденции на английском языке.

2 зачётные единицы/кредита ЕСТС 

66 часов (2час/нед)

Page 9: ВВЕДЕНИЕ · 2017-04-11 · 5. Building a Lawyer's CV (Резюме юриста) Структурные и стилистические особенности составления

7 • Формирование умения аудирования и своевременного понимания

англоязычных сообщений (в т. ч. диалогических) по пройденной тематике.

• Развитие и совершенствование навыков проведения семинаров, деловых встреч, переговоров, заседаний, презентаций и участия в них.

• Формирование и совершенствование навыков профессионального общения, включая публичные выступления, участие в дискуссиях, составление и выполнение инструкций, объяснений, описаний.

• Формирование умения переводить с английского языка на русский язык и с русского на английский язык небольших по объёму текстов и предложений с использованием изученной профессионально-деловой лексики.

• Формирование умения использовать язык профессии для устного аннотирования на английском языке небольших по объёму англоязычных текстов и фономатериалов профессиональной направленности в рамках приведённой ниже тематики.

Общие вопросы лингвистики: Понятие о профессиональном переводе. Термины и основные способы терминообразования. Свободные и устойчивые словосочетания, фразеологические единицы. Лексико-грамматические вопросы: Расширение словарного запаса за счет терминологии, относящейся к бизнесу и управлению, структуре и деятельности компании.

Предметно-лексические темы (язык профессии).

1 семестр

Базовый учебник – Селезнева В.В., Караулова Ю.А. “LLM (Law Language

Mechanics)”, 2011

Раздел 1. Law (Право) 1. What is Law? (Что есть право?) Введение базовых юридических категорий “закон”, “право”, “юрисдикция”. Основные отрасли права. 2. Legal Systems (Правовые системы) Мировые системы права (общее право, континентальное право, религиозное право), их особенности и отличительные черты; история формирования основных правовых систем. 3. Legal Profession (Профессия юриста) Специфика профессии юриста в Англии (солиситоры и барристеры). Реформа английской правовой системы “fusion”. Ее последствия для профессии юриста. 4. Law Firm (Юридическая фирма) Структура и основные направления деятельности международной юридической фирмы.

(34+32)

Page 10: ВВЕДЕНИЕ · 2017-04-11 · 5. Building a Lawyer's CV (Резюме юриста) Структурные и стилистические особенности составления

8 5. Building a Lawyer's CV (Резюме юриста) Структурные и стилистические особенности составления резюме юриста.

2 семестр

Базовый учебник – Селезнева В.В., Караулова Ю.А. “LLM (Law Language Mechanics)”, 2011

Раздел 2. Language (Язык). Mechanics (Техника перевода) 1. Multivalent legal terms. Their definitions and usage in context. (Юридические термины) Семантические и стилистические особенности многозначных юридических терминов. Их определения и контекстуальное использование. 2. Legal verbs. (Частотные глаголы юр.документов) Частотные глаголы юридических документов; их семантические, стилистические и контекстуальные особенности. 3. Context-related variations in the translation of legal terms. (Работа с контекстом) Работа с контекстом при переводе юридических документов (нормативных актов, договоров, доверенностей, векселей, юридических справок и т.д.).

4. Latin expressions in legal context. (Латинизмы) История использования латинизмов в юридическом английском языке. Перечень основных латинских заимствований, употребляющихся в договорах. Английские и русские эквиваленты латинских заимствований. 5. Dates in legal documents. (Даты в юр.документах) Базовые модели перевода дат в юридических документах. 6. Unlocking legal grammar (Грамматика юр.документов). Модальные глаголы shall/may, употребляющиеся в юридических документах. Особенности их перевода на русский язык. Способы перевода на русский язык форм множественного числа абстрактных существительных. Конструкции here/there. Способы перевода безличных конструкций 7. Translation Patterns.(Синтаксические модели перевода) 17 синтаксических моделей перевода юридических документов. 8. Сontracts. (Договоры) Понятие и виды договора. Стороны договора. Договор купли-продажи; договор аренды; кредитный договор; договор залога как элемент кредитного портфеля. 9. Standard Contractual Provisions. (Стандартные положения договоров) Обстоятельства непреодолимой силы (форс-мажор); применимое право и порядок разрешения споров; уведомления.

Page 11: ВВЕДЕНИЕ · 2017-04-11 · 5. Building a Lawyer's CV (Резюме юриста) Структурные и стилистические особенности составления

9 10. Secondary Legal Documents. (Юр.документы второго ряда) простой вексель; доверенность; аффидевит. 11. Legal Memoranda (Составление юр. справок) Структура, стилические особенности и основные навыки составления юридических

1 семестр. Экзаменационные требования.

Писъменные компетенции: - Тестирование на основе прослушанного материала социально-культурного или общественно-политического содержания (аудирование); - Тестирование на основе прочитанного материала социально-культурного и общественно-политического содержания (чтение); - Лексико-грамматическое задание на множественный выбор; - Перевод с английского языка текста по языку профессии с использованием словаря (юридический перевод).Объем 900 п.зн. Время выполнения 2 часа.

2 семестр. Зачетные требования.

Письменные компетенции: 1. Перевод предложений с русского языка на английский с

использованием активного лексического и грамматического материала. Время выполнения 1час 20 мин.

Устные компетенции: Беседа по пройденным предметно-лексическим темам с целью контроля речевых компетенций.

2 год обучения

 

6 зачётных единиц/кредитов ЕСТС 

Page 12: ВВЕДЕНИЕ · 2017-04-11 · 5. Building a Lawyer's CV (Резюме юриста) Структурные и стилистические особенности составления

10

Модуль «Практика языка (Общий язык)» (4 часа) Основной учебник International Express OUP, 2013 Основная цель обучения состоит в совершенствовании грамматических и коммуникативных компетенций, приобретенных студентами в течение предыдущих лет обучения. Концентрический принцип в подходе к изучению языковых явлений и структуры языка, пронизывающий весь курс английского языка по модулю практики, предполагает на данном этапе повторное рассмотрение грамматических, лексических и лексико-стилистических явлений в контексте. Работа над словарем обеспечивает расширение лексической компетенции.

Предметно-лексические темы (общий язык)

3 семестр

1. Достижения в профессиональной деятельности. 2. Мотивация сотрудников. 3. Современные средства связи и способы делового общения. 4. Перспективы экономического развития стран. 5. Экстремальные рабочие ситуации.

4 семестр 1. Психология маркетинга. 2. Нестандартный подход к решению бизнес вопросов. 3. Имидж и бренд. 4. Ответственность за выполнение проектов. 5. Нарушение конфиденциальности.

Модуль «Язык профессии» Язык профессии (юридический английский язык) 2 часа Коммуникативные задачи

• Развитие и совершенствование коммуникативных и профессиональных компетенций.

• Совершенствование базовых навыков составления и редактирования официальных деловых писем, резюме, объявлений, сообщений для прессы и других видов деловой корреспонденции на английском языке. Развитие навыков редактирования деловых переводов в целях обеспечения их стилистического и терминологического единообразия.

• Дальнейшее совершенствование навыков профессиональной языковой интеракции, в том числе: посещение с визитом фирмы и приём посетителей; ознакомление посетителей с фирмой и участие в ознакомительной экскурсии; участие в официальных встречах;

4 зачётных единиц/кредитов ЕСТС 

132 часа (68+64)

2 зачётные единицы/кредита ЕСТС 

66 часов

34+32

Page 13: ВВЕДЕНИЕ · 2017-04-11 · 5. Building a Lawyer's CV (Резюме юриста) Структурные и стилистические особенности составления

11проведение интервью; выступление перед коллегами с презентацией, постерным докладом.

• Совершенствование навыков обсуждения вопросов по специальности и проведения деловых переговоров на английском языке;

• Дальнейшее развитие умения аудирования и своевременного адекватного понимания англоязычных сообщений (в т. ч. диалогических) по пройденной тематике.

• Совершенствование умения двустороннего перевода небольших по объёму текстов (диалоговых дискурсов) с использованием изученной профессионально-деловой лексики.

• Дальнейшее развитие умения адекватно использовать язык специальности для устного и письменного аннотирования и реферирования текстов, как на английском, так и на русском языке, и англоязычных фономатериалов профессиональной направленности в рамках приведённой ниже тематики.

Общие вопросы лингвистики Адекватный перевод как передача всей полноты информации на основе принципа эквивалентности путем лексико-грамматических трансформаций. Лексико-семантические вопросы

• Расширение словарного запаса за счет терминологии, относящейся к бизнесу и управлению, структуре и деятельности компании, финансам, маркетингу, экономике.

• Обеспечение актуальности модуля за счет использования опыта и результатов труда лиц, работающих в сфере бизнеса и управления. Перевод терминов, реалий, имен собственных, названий организаций, предприятий, академических и профессиональных титулов в контексте различных документов, употребление часто встречающихся сокращений. Приемы перевода безэквивалентной лексики: транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод.

• Особое внимание уделяется отражению российских реалий последнего времени в английских текстах по .

Предметно-лексические темы (язык профессии)

3 семестр

Базовый учебник – Amy Krois-Lindner “International Legal English”; CUP, 2012

1. The practice of law (Общие вопросы юридической практики)

2. Company law: company formation and management (Корпоративное право: учреждение компании и управление ее деятельностью)

3. Company law: capitalisation (Корпоративное право: формирование уставного капитала)

4. Company law: fundamental changes in a company (Корпоративное право: изменения в структуре компании)

Page 14: ВВЕДЕНИЕ · 2017-04-11 · 5. Building a Lawyer's CV (Резюме юриста) Структурные и стилистические особенности составления

125. Contracts: contract formation (Договорное право: заключение договора) 6. Contracts: remedies (Договорное право: средства судебно-правовой

защиты) 7. Contracts: assignment and third-party rights (Договорное право: уступка

права требования и права третьих лиц) 8. Employment law (Трудовое право) 9. Sale of goods (Сделки купли-продажи)

4 семестр

Базовый учебник – Krois-Lindner. International Legal English. CUP, 2012

1. Real property law (Законодательство, регулирующее сделки в сфере недвижимости)

2. Intellectual property (Защита интеллектуальной собственности)

3. Negotiable instruments (Оборотные документы) 4. Secured transactions (Сделки с обеспеченными требованиями) 5. Debtor-creditor (Несостоятельность. Банкротство) 6. Competition law (Антимонопольное право)

3 семестр. Экзаменационные требования.

Письменные компетенции : 1. Перевод предложений с русского языка на английский с использованием

активного лексического и грамматического материала. Время выполнения 1 час 20 минут.

Устные компетенции :

1. Двусторонний перевод предложений с листа с русского языка на английский и с английского языка на русский язык по языку профессии (юриспруденция). 4 предложения. Без подготовки

2. Реферативное изложение текста (публицистического, научно-популярного). Беседа по проблематике текста. Объем 2500-2550 п.зн. Время на подготовку -20 минут.

4 семестр. Зачетные требования.

Page 15: ВВЕДЕНИЕ · 2017-04-11 · 5. Building a Lawyer's CV (Резюме юриста) Структурные и стилистические особенности составления

13 Письменные компетенции:

1. Перевод предложений с русского языка на английский с использованием активного лексического и грамматического материала. Время выполнения 1час 20 минут.

Устные компетенции: 1. Беседа по пройденным предметно-лексическим темам с целью контроля

речевых компетенций (общий язык). 2. Двусторонний перевод предложений с листа с русского языка на

английский и с английского языка на русский язык по языку профессии (юриспруденция). 6 предложений. Без подготовки.

Page 16: ВВЕДЕНИЕ · 2017-04-11 · 5. Building a Lawyer's CV (Резюме юриста) Структурные и стилистические особенности составления

14 3-й год обучения

Модуль «Практика языка (Общий язык)» (4 часа) Базовый учебник - Business Result Advanced, OUP, 2012 Основная цель обучения состоит в совершенствовании грамматических и коммуникативных компетенций, приобретенных студентами в течение предыдущих лет обучения. Концентрический принцип в подходе к изучению языковых явлений и структуры языка, пронизывающий весь курс английского языка по модулю практики, предполагает на данном этапе повторное рассмотрение грамматических, лексических и лексико-стилистических явлений в контексте. Работа над словарем обеспечивает расширение лексической компетенции.

Предметно-лексические темы (общий язык)

5 семестр

1. Достижения в профессиональной деятельности. 2. Мотивация сотрудников. 3. Современные средства связи и способы делового общения. 4. Перспективы экономического развития стран. 5. Экстремальные рабочие ситуации.

6 семестр 1. Психология маркетинга. 2. Нестандартный подход к решению бизнес вопросов. 3. Имидж и бренд. 4. Ответственность за выполнение проектов. 5. Нарушение конфиденциальности.

Модуль «Язык профессии» Язык профессии (юридический английский язык) 2 часа Коммуникативные задачи

• Развитие и совершенствование коммуникативных и профессиональных компетенций.

• Совершенствование базовых навыков составления и редактирования официальных деловых писем, резюме, объявлений, сообщений для прессы и других видов деловой корреспонденции на английском языке. Развитие навыков редактирования деловых переводов в целях обеспечения их стилистического и терминологического единообразия.

• Дальнейшее совершенствование навыков профессиональной языковой интеракции, в том числе: посещение с визитом фирмы и приём посетителей; ознакомление посетителей с фирмой и участие

4 зачётных единиц/кредитов ЕСТС 

96 часов (68+28)

2 зачётные единицы/ кредита ЕСТС 

48 часов (34+14)

Page 17: ВВЕДЕНИЕ · 2017-04-11 · 5. Building a Lawyer's CV (Резюме юриста) Структурные и стилистические особенности составления

15 Экзаменационные требования

5-й семестр Письменные компетенции :

1. Перевод предложений с русского языка на английский с использованием активного лексического и грамматического материала. Время выполнения 1 час 20 минут.

Устные компетенции :

1. Двусторонний перевод предложений с листа с русского языка на английский и с английского языка на русский язык по языку профессии (юриспруденция). 6 предложений. Без подготовки

2. Реферативное изложение текста (публицистического, научно-популярного). Беседа по проблематике текста. Объем 2500-2550 п.зн. Время на подготовку -20 минут.

6-й семестр

Итоговый квалификационный экзамен по программе «магистр»

Письменные компетенции: 1. Перевод с английского языка на русский текста общеделовой тематики

(с использованием словаря) Объем-900 п.зн. Время выполнения — 2часа.

Устные компетенции: 1. Реферативное изложение на английском языке текста обще-

профессиональной направленности. Беседа по тексту. Объем 3250-3300 п. зн. Время на подготовку – 20 мин.

2. Двусторонний перевод предложений с листа с русского языка на

английский и с английского языка на русский язык по языку профессии (юриспруденция). 6 предложений. Без подготовки

3. Беседа по теме дипломного проекта.

5. ЛАБОРАТОРНЫЙ ПРАКТИКУМ – не предусмотрен. 6. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

Page 18: ВВЕДЕНИЕ · 2017-04-11 · 5. Building a Lawyer's CV (Резюме юриста) Структурные и стилистические особенности составления

166.1 ОСНОВНАЯ ЛИТЕРАТУРА 1 год обучения: Практика языка (общий язык): .Базовый учебник- International Express intermediate, OUP, 2013 Язык профессии: Базовый учебник – Селезнева В.В., Караулова Ю.А. “LLM (Law Language Mechanics)”, 2011

2-ой год обучения: Практика языка (общий язык): Базовый учебник International Express upper-intermediate, OUP, 2013 3-й год обучения: Базовый учебник - Business Result Advanced, OUP, 2012 Язык профессии: Базовый учебник – Amy Krois-Lindner. International Legal English, CUP, 2012

6.2 ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА Практика языка (общий язык):

1. Michael McCarthy. Academic Vocabulary in Use, CUP,2012 2. M. Foley& D. Hall. Advanced Learners’ Grammar. Longman 2010. 3. Художественный фильм “Other People’s Money”.

Язык профессии:

1 год обучения

1. Гражданский кодекс Российской Федерации. 2. Russian Civil Code Annotated. Translation and Commentary by Osakwe, 2012 3. Oxford Dictionary of Law, 2012 4. Emerson and Hardwicke. Business Law, 2012 5. Janet Dine. Company Law, 2011 6. Gilbert Law Summaries, 2012 7. Chris Turner. Contract Law, 2010 8. Andrian Chandler. Ian Brown. Law of Contracts, 2010 9. Christopher Osakwe. Modern Russian Law of Contracts: A Functional Analysis, 2011 10. Black’s Law Dictionary, 2012 11.Stefan Fafinski, Emily Finch. English Legal System. Law Express. Pearson. Longman, 2011

12. Stefan Fafinski, Emily Finch. Criminal Law .Law Express. Pearson. Longman, 2011

Page 19: ВВЕДЕНИЕ · 2017-04-11 · 5. Building a Lawyer's CV (Резюме юриста) Структурные и стилистические особенности составления

1713. Stefan Fafinski, Emily Finch. Equity and Trusts. Law Express. Pearson. Longman, 2011

14. Stefan Fafinski, Emily Finch. Contract Law. Law Express. Pearson. Longman, 2011

15. Stefan Fafinski, Emily Finch. Tort Law. Law Express. Pearson. Longman, 2011

16. Stefan Fafinski, Emily Finch. Constitutional and Administrative Law. Law Express. Pearson. Longman, 2011

17. Routledge-Cavendish series. English Legal System, 2012

19. Караулова Ю. А. Практикум по юр. переводу. – М.: Издательство «МГИМО- Университет», 2012.

20. Селезнева В. В., Караулова Ю. А. «LLM (Law Language Mechanics)», 2011

21. Селезнева В. В., Караулова Ю. А. «Primer On Contract Law», 2011

23. Селезнева В. В., Караулова Ю. А. Учебное пособие по юридическому английскому языку (гражданское право), 2011

Сетевые источники:

1) http://www.duhaime.org/LegalResources/Contracts; 2) Wikipedia, the free encyclopedia 3) : http://www.ecch.cranfield.ac.uk 4)http://www.jpf.org.uk/language/download/Installing_Author_Plus_Pro.pdf 5) http://www.clarity.ac.uk 6) http://www.ease.ac.uk 7)http://hbswk.hbs.edu/archive/4428.html 8) http://en.wikipedia.org/wiki/Law 9) http://en.wikipedia.org/wiki/Equity_%28law%29 10) http://www.5ka.ru/104/1510/1.html 11) http://www.adbokat.ru/barrister.html 12) http://www.csoonline.com/fundamentals/abc_ip.html 13) http://www.slovari.info/lawyer/2060.html 14) http://en.wikipedia.org/wiki/LL.M 15) http://www.companieshouse.gov.uk/about/gbhtml/gbf1.shtml 16)http://www.copyright.ru/ru/library/analytika/tablitsa_zakonoproekta_gk_zakon_avtorskoe_pravo/ 17)http://www.copyright.ru/ru/library/stati_knigi/intellectualnaya_sobstvennost/?copyright=c122af109afaef56a3dab62e412d74f5 18) http://en.wikipedia.org/wiki/Memorandum_of_Association 19) http://en.wikipedia.org/wiki/Articles_of_Association_%28law%29 20) http://www.piercelaw.edu/tfield/plfip.htm 2-й, 3-й гг.. обучения: Язык профессии: 1. Литература:

1. Гражданский кодекс Российской Федерации. 2. Russian Civil Code Annotated. Translation and Commentary by Osakwe, 2012 3. Oxford Dictionary of Law, 2012

Page 20: ВВЕДЕНИЕ · 2017-04-11 · 5. Building a Lawyer's CV (Резюме юриста) Структурные и стилистические особенности составления

184. Emerson and Hardwicke. Business Law, 2012 5. Janet Dine. Company Law, 2011 6. Gilbert Law Summaries, 2012 7. Chris Turner. Contract Law, 2010 8. Andrian Chandler. Ian Brown. Law of Contracts, 2010 9. Christopher Osakwe. Modern Russian Law of Contracts: A Functional Analysis, 2011 10. Black’s Law Dictionary, 2012 11.Stefan Fafinski, Emily Finch. English Legal System. Law Express. Pearson. Longman, 2011

12. Stefan Fafinski, Emily Finch. Criminal Law .Law Express. Pearson. Longman, 2011

13. Stefan Fafinski, Emily Finch. Equity and Trusts. Law Express. Pearson. Longman, 2011

14. Stefan Fafinski, Emily Finch. Contract Law. Law Express. Pearson. Longman, 2011

15. Stefan Fafinski, Emily Finch. Tort Law. Law Express. Pearson. Longman, 2011

16. Stefan Fafinski, Emily Finch. Constitutional and Administrative Law. Law Express. Pearson. Longman, 2011

17. Routledge-Cavendish series. English Legal System, 2012

19. Караулова Ю. А. Практикум по юр. переводу. – М.: Издательство «МГИМО- Университет», 2012.

20. Селезнева В. В., Караулова Ю. А. «LLM (Law Language Mechanics)», 2011

21. Селезнева В. В., Караулова Ю. А. «Primer On Contract Law», 2011

23. Селезнева В. В., Караулова Ю. А. Учебное пособие по юридическому английскому языку (гражданское право), 2011.

24. СелезневаВ. В.,КарауловаЮ. А. «Intellectual Property Protection», 2011

25. Amy Krois-Lindner. International Legal English. CUP, 2012

2. Сетевые источники

1) http://www.duhaime.org/LegalResources/Contracts; 2) Wikipedia, the free encyclopedia 3) : http://www.ecch.cranfield.ac.uk 4)http://www.jpf.org.uk/language/download/Installing_Author_Plus_Pro.pdf 5) http://www.clarity.ac.uk 6) http://www.ease.ac.uk 7)http://hbswk.hbs.edu/archive/4428.html 8) http://en.wikipedia.org/wiki/Law 9) http://en.wikipedia.org/wiki/Equity_%28law%29 10) http://www.5ka.ru/104/1510/1.html 11) http://www.adbokat.ru/barrister.html 12) http://www.csoonline.com/fundamentals/abc_ip.html 13) http://www.slovari.info/lawyer/2060.html 14) http://en.wikipedia.org/wiki/LL.M 15) http://www.companieshouse.gov.uk/about/gbhtml/gbf1.shtml 16)http://www.copyright.ru/ru/library/analytika/tablitsa_zakonoproekta_gk_zakon_avtorskoe_pravo/

Page 21: ВВЕДЕНИЕ · 2017-04-11 · 5. Building a Lawyer's CV (Резюме юриста) Структурные и стилистические особенности составления

1917)http://www.copyright.ru/ru/library/stati_knigi/intellectualnaya_sobstvennost/?copyright=c122af109afaef56a3dab62e412d74f5 18) http://en.wikipedia.org/wiki/Memorandum_of_Association 19) http://en.wikipedia.org/wiki/Articles_of_Association_%28law%29 20) http://www.piercelaw.edu/tfield/plfip.htm