Why Terminology matters in Journalism€¦ · terminology for any person who is not a citizen or...

Post on 10-Aug-2020

4 views 0 download

Transcript of Why Terminology matters in Journalism€¦ · terminology for any person who is not a citizen or...

Jessica MarianiUniversity of Veronajessicamariani@univr.it@MarianiJS

The battle over language in the pressWhy Terminology matters in Journalism

Academic References

Key Issues

Debate

Jessica Mariani

1. Interdisciplinarity

Journalism/ Translation Communication

Terminology

Jessica Mariani

COMMUNICATION

(Companies, NGOs, Journalism)

Clarity

Accuracy Language

MULTILINGUALISM

(EU context)

24 official languages

Master in Learning and Communication in Multilingual ContextsUniversity of Luxembourg

Jessica Mariani

2. Translation is the language of EuropeU. Eco – semiologist (1932-2016)

Jessica Mariani

Ph.D Program in Modern Foreign Languages, Literaturesand Cultures - University of Verona

“Building a European Perspective in News Translation”

How translated information fows accross the EU

Jessica Mariani

TranslationStudies

JournalismStudies

Interdisciplinary PhD Project

Methodology Research Focus

Duration

Ethnography

Ofcial Agreement with European Parliament

Press Unit andTermCoord

Role of translation in the information flow from EU Institutions to EU media and citizens

3 Years

3. Ethnography in a nutshell

Malinowski (1922), Levi Strauss (1955)

Traditional anthropology and ethnographic work wereoriginally related to studying foreign and exotic tribes

Linguistic ethnography – Koskinen (2008)EU Translation: “Method for contextualizing EU

translation and understanding the cultural context inwhich EU translators work”

FIELDWORK: Observation practices,questionnaires,round tables, interviews

Jessica Mariani

“Trans-editors”common ground for journalists and translators

Speaker: Jessica MarianiContact: jessica.mariani@univr.it

Twitter: @MarianiJS

Translating Europe Forum 2015

News Translation30 years of research

“Trans-editor”Stetting, K. – 1989

“Trans-reporter”Caimotto M.C. - 2010

(University of Turin)

“Journalator”

van Doorslaer L. - 2012

(KU Leuven)

Jessica Mariani

TS & Journalism Studies

Bielsa & Bassnett (2008)Bielsa & Bassnett (2008)““Translation in Global News”Translation in Global News”

International ConferenceInternational Conference@University of Warwick @University of Warwick

2323rdrd June 2006 June 2006

Jessica Mariani

News Translation is identifed as a collective efort made by media professionals

(Kang: 2007)

Three-phase information fow process

Institution/Organization Press Service

Press Service Media Media Readership

4. Who is the News Translator?

Journalists do not defne themselves as translators

They usually identify themselves as

INTERNATIONAL JOURNALISTSMULTILINGUAL JOURNALISTS

Translator's activity

invisible practice in newsroomshardly ever reportedautomatic practice

Interaction: journalists, translators, interpreters Jessica Mariani

Selection Addition

Omission/Neutralisation Adaptation

Explicitation Focalisation

RecontextualizationJessica Mariani

Translator's version

La crisi dei migranti è un problema anche dell’America

My Re-translation

Migrant crisis is America's problem, too

i paesi europei non stanno facendo abbastanza per aiutare chi afrontaquei pericolosi viaggi nella speranza di trovare una vita migliore nel

vecchio continente.

My Re-translation

European nations aren't doing more to help those making perilousjourneys in the hope of a better life in the continent.

Source: “Internazionale” (Issue 1119, 11-17th sept 2015)

Migrant

Licia Corbolante: Terminologist - "Terminologia etc."

European Migration Network (EC)

Asylum Seeker

Oxford English Dictionary

MIGRANT = one who moves, either temporarily orpermanently, from one place, area, or country of

residence to another

REFUGEE = A person who has been forced to leavetheir country in order to escape war, persecution, or

natural disaster

ASYLUM SEEKER = A person who has left their homecountry as a political refugee and is seeking asylum

in another

Media Responsibility?

United Nations High Commissioner for Refugees

https://www.youtube.com/watch?v=SCYmz1fXOiU

Data Journalism Projecthttps://vimeo.com/97210043

Migration in the News

A Study from the University of Oxfordhttp://www.migrationobservatory.ox.ac.uk/reports/migration-newsn-

news

58,000 UK newspaper articles

“ILLEGAL” the most common descriptor for the word

IMMIGRANTS and MIGRANTS

“FAILED”the most common word associated with ASYLUM

Don Flynn: director of Migrants Rights Network

"The term is dangerous. It's better to say irregularor undocumented migrants.

Calling someone an illegal immigrant associatesthem with criminal behaviour, he adds.”

Zoe Grumbridge: Refugee Action

"Once you've entered the UK and claimed asylum,you are not illegal. Even if your asylum claim isrefused, you still can't be an illegal migrant."

Other critics of the phrase say that it gives theimpression that it's the person that is illegal

rather than their actions.

ALIEN

“Alien was used regularly in the UKpress before World War Two”, saysPanikos Panayi , professor ofEuropean history at De MontfortUniversity.

"The frst major immigration act [in theUK] was called the Aliens Act 1905,"he says.

But in the US, alien remains ofcialterminology for any person who isnot a citizen or national

Why Researching News Translation?

Translation strategies

might mitigate or reinforce political or ideological tensions They are infuenced by ideologies and values upheld

by the media

Translation takes place across linguistic and socio-cultural patterns that can alter the semantics of words

and provoke fact distortion

Sapir (1956) Theory about linguistic diference:

“No two languages are ever sufciently similar to be considered as representing the same social reality. The words in which diferent societies live are distinct worlds, not merely the same world with diferent labels attached”

Push the botton!

Should Translation be visible in the

Information fow?

Should journalists be trained to

translate?

4. Why is Terminology so important?

UNDERSTAND TO BE UNDERSTOODLANGUAGE REFLECTS SOCIAL CHANGE

REDUCES MISUNDERSTANDINGSSPECIFIC LEXICON vs COMMON LEXICON

It improves COMMUNICATION,especially in MULTILINGUAL CONTEXTS

Bibliografic References

Basil, H. (1997). The Translator as Communicator. London:Routledge

Bassnett, S. (2005). Bringing the news back home: Strategies ofacculturation and foreignisation. Language and InterculturalCommunication, 5(2), 120–130. doi:10.1080/14708470508 668888

Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. London:Routledge

Blackedge, A. (2005). Discourse and Power in a Multilingual World.(Discourse Approaches to Politics, Society and Culture 15) Amsterdam,Philadelphia: John Benjamins

Conway, K. (2005). Assessing apparently equivalent translation in news media. Meta, 50(4). doi:10.7202/019834ar

Fairclough, N. (2001). Language and Power. London: Longman.

Kang, J.-H. (2007). Recontextualization of news discourse: A case study oftranslation of news discourse in North Korea. The Translator, 13(2), 219–242.doi:10.1080/13556509.2007.107 99239

Koskinen, K. (2008). Translating Institutions: an ethnographicstudy of EU translation. Manchester: St. Jerome

Machill, M. (1998) Euronews: The frst European news channel as a casestudy for media industry development in Europe and for spectra oftransnational journalism research. Media, Culture & Society, 20(3), 427–450.Doi:10.1177/016344398020003005

Richardson, J. E. (2010). Language and Journalism. London: Routledge

Schafner, C., (2001), Translation and the EU. Meta (9), 4:247-261

Schafner, C. (2012a). Rethinking transediting. Meta, 57, 866–883.doi:10.7202/1021222ar

Contacts details

jessica.mariani@univr.it

@MarianiJS