Post on 28-Oct-2020
Where have all the languages gone, long time passing?
Family language policy across time in a
Filipino diaspora
Bente Ailin Svendsen
The paper explore processes of
language maintenance and shift
within transnational families in Oslo
originally from the Philippines.
In-depth data on family language
policy and data on the children’s
multilingual competence and
language use.
25.03.2015 7
English Norwegian Tagalog
Language Norwegian Tagalog English
Antoinette (79) 100 % (72) 90 % (68) 85 %
Julian (77) 96 % (80) 100 % (64) 80 %
Table 2: Number of correct answers on the receptive test
(N= 80)
Antoinette: the big frog kick the little frog away from the turtle, and the boy wa- was very angry på the big frog. and the little frog wa- eh … eh Elizabeth: mm. Antoinette: the little frog was eh … was, was, was …what is that again? oh! sad! Elizabeth: sad. yeah. Antoinette: was sad. Elizabeth: good! you're doing a god job! Antoinette: thank you. and- and the boy said: ”you must stay here. eh you must stay here”. and then he hopped on på- on the eh … eh boat, and the little frog saw that. and the big frog was very, very, very angry on the little frog. and then he kicked the little frog eh out from the boat that he land on the water.
Bente: ja vi kan eh ta det da hvilket eller hvilke språk vil du vurdere som ditt
eller dine beste språk
yes we can eh start there then which language or languages do you
consider your best language
Antoinette: det blir jo selvsagt norsk og engelsk
that will naturally be Norwegian and English
Bente: det er det du vurderer som best
that is what you consider the best
Antoinette: det er det vil jeg det er det egentlig ingen tvil om det er eh norsk er
jo det jeg bruker
that is what I there is really no doubt that there is eh Norwegian that
I generally use
Bente: ja
yes
Antoinette: dagligdags
day-to-day
Bente: mm
Antoinette: ja det vil jeg si jeg er jo selvfølgelig veldig mye bedre i norsk enn det
jeg er i engelsk
yes I will say that I am of course very much better in Norwegian than
in English
Bente: med tagalog liksom hvis du skulle vurdere tagalogferdighetene dine nå eh i
forhold til før både og og også om det liksom har vært en sånn utvikling på noe vis
fra du var liten
about Tagalog like if you would want to compare your proficiency in tagalog now eh
compared to earlier and and also if there like has been a development in some way
since you were small
Antoinette: ja men det vil jeg si for jeg vil vel si at jeg har forbedret meg ganske mye
yes but I want to say that since I feel that I have improved quite a lot
Bente: åå /nettopp/
oh /yes/
Antoinette: og det er vel mye fordi jeg jeg snakker jeg prøver å snakke så mye jeg kan med
pappa på tagalog for det er jeg føler at det er en fin måte å trene språkferdighetene
mine på med han fordi at han snakker jo ganske gebrokkent norsk han kan jo norsk
men det er fortsatt ganske gebrokkent men sier jeg noe feil så så er det så retter
han og det er veldig fint
and that is because I I talk I try to talk as much as I can with dad in tagalog since I
feel that is a good way to improve my language skills with him since he talks quite
broken Norwegian he knows Norwegian but it is still quite faulty but if I say
something wrong he corrects and that is very good
Antoinette: (latter) nei eh jeg er egentlig fast bestemt på at jeg skal (.) eller ja de skal
lære seg norsk
(laughter) no eee I am really determined that I will (.) or yes they will l
earn Norwegian
Bente: mmmm
Antoinette: det skal snakkes hjemme
that will be spoken at home
Bente: mmm
Antoinette: men at jeg også skal ha innslag av tagalog i tillegg
but that I also wnat to talk some Tagalog as well
Bente: ja
yes
Antoinette: sånn for eksempel jeg det er en ting jeg elsker og det er når foreldre
kaller barna sine anak (.) anak betyr barn eller barnet anakko betyr
barnet mitt på tagalog
as for instance I there are things I love and that it when parents call their
children anak (.) anak means child or anakko means my child in Tagalog
Bente: /mmm/
Antoinette: /og jeg/ synes det er det fineste i verden
and I think that is the nicest in the world
Bente: jaaa
yeees
Bente: ja jeg synes det har vært veldig fint for meg så men hvis du skulle vurdere
da hvilke språk som du ville vurdere som ditt eller dine beste sånn
yes I feel it has been very good fro me that way but if you want
Julian: det blir vel norsk
Bente: ja som er det beste
Julian: det blir vel norsk
Bente: ja morsmålet ditt da hva vil har du noen tanker om det hva morsmålet ditt
er hvis du har eller har du flere morsmål eller
Julian: det må vel være norsk tror du ikke det
Bente: for som sagt så var du god i tagalog da
as I said you were good in Tagalog then
Julian: ja
yes
Bente: og hvordan synes du det er nå
and how do you think it is now
Julian: jeg kan jo fremdeles snakke og jeg kan lese ganske ganske bra
faktisk men jeg tror ikke jeg kan skrive ordentlig
I can still talk and I can still read fairly fairly well actually but I think
that I can not write properly
Bente: mm
Julian: det er kanskje det da
it is maybe like that
Bente: ganske vanlig
pretty common
Julian: ja og tagalog er jo veldig rett frem så du skriver nesten det du sier
rett og slett
yes and Tagalog is very straight forward since you write almost what
you say
Julian: jeg leser jo norsk veldig veldig mye bedre enn tagalog
I read Norwegian very very much better than Tagalog
Bente: mm
Julian: og jeg skriver jo norsk mye bedre enn tagalog
and I write Norwegian much better than Tagalog
Bente: ja
yes
Julian: snakke (2.0)… det vet jeg faktisk ikke (1.0) jeg vet ikke fordi da jeg dro til
Filippinene eh i forifjor så mente de at jeg snakket veldig gebrokken
talk (2.0) I actually do not know (1.0) I do not know since when I went to the
Philippines eh two years ago they meant that I spoke very broken Tagalog
Nei, de velger selv. Jeg sier ikke hva de skal gjøre. Vi er i et fritt land. Jeg er
ikke så streng når det gjelder språk. De kan velge hva de vil.
No, they choose themselves. I do not tell them what to do. We live in a free
country. I am not that strict when it comes to language. They can choose what
they want.
Jeg sier at dere kan bare gå ut å leke med norske barn, så kan dere lære
norsken. Siden vi er i Norge må man lære det språket. Det er her vi skal være.
I say that you can go out and play with Norwegian children, then you can learn
Norwegian. Since we are in Norway you have to learn that language. We are
going to stay here.
Family Language Policy (FLP)
as defined by King, Fogle and Logan-
Terry (2008:907) as explicit and overt
planning in relation to language use
within the home among family
members.
Family Language Policy (FLP)
• data on how the children perceive,
relate to, act and influence on the
family language policy, not at least how
this is done over time.
• investigations of the children’s mastery
of their languages over time
Bente: mm. ja. men sånn når dere sitter og spiser middag sammen, og sånn.
mm. yes. but like when you sit and have dinner together, and things like that.
Father: ja.
yes.
Bente: hva- hva er det dere- hvilket språk er det dere eh-
what- what is it you- which language is it you eh-
Father: alt! blanding. norsk, engelsk, filippinsk.
everything! mixed. Norwegian, English, Filipino.
Mother: alt mulig.
(latter)
everything imaginable (laughter)
Bente: ja, det er det, ja.
yes, it is that, yes.
Father: alt mulig! så lenge som vi forstår på hverandre, jo.
everything imaginable! as long as we understand on each other, right.
Julian: forstår hverandre!
understand each other!
Bente ja, ikke sant.
yes, right.
(laughter)
Structure Activity
Ideology
Silverstein 1985
The Total Linguistic Fact (TLF)
Thank you for your attention!