Traducción de términos

Post on 11-Jul-2015

109 views 0 download

Transcript of Traducción de términos

Terminology for Translation

Facilitator

By Rolando Tellez, MSc.Ex-Fulbrighter

e_tellez2@hotmail.com

On this Presentation

• Here are abbreviations, titles, names of institutions, everyday measurements and their equivalences in English, words with different meanings (e.g. false cognates)

• Likewise, there is a discussion (Q&A) of common vocabulary in different areas such as agriculture, everyday news terminology, terms used by NGOs supporting development projects in Nicaragua, basic terms used in Nicaragua to do business as well as some common legal terms.

What should be translated

• Never translate addresses, names of people, name of places unless there is an official translation or translation is required for better understanding.

Translation – Name of organizations, companies, NGOs, Ministry of Foreign Affairs, MINSA, etc., Nicaraguan Institute for Agricultural Technologies, National Agricultural University, Tropical Agricultural Center for Research and Education (CATIE), Stock Exchange Market, UNDP, OAS, IDB, IMF, GDP, IFC, USAID, HIV/AIDS, PAHO, WHO, WTO, ILO.

Measurement & Others

• Shall we translate measurement such as Mt, Km, Kw, vara, manzana, milla (.84m, 1,609.3m, 13.4ha)?

How about words like Licdo. Doctor (LLB), departamento de Boaco, comandante, diputado, Asamblea Nacional, Alcaldía, Fiscalía, (office of the public prosecutor, District Attorney´s office), etc.

• How do you translate 2.5 billion dollars vs. – 2 billones de dólares

• What is a blue moon?

Polysemous Words

Spanish English

Fiscal ?

Integral

Seguridad

Parte

memoria

Polysemous Words

English Spanish

Chair

Equity

Assignment

Claim

Facility Instancia,

Common Terms

• - Incidencia política - Estado de derecho- Gobernabilidad

- Nota de prensa

- Trabajos de conservación de suelos

- Manejo integrado de plagas

- Microfinancieras

- Instancias del gobierno

- Brigadistas de salud

Common Terms in Nicaragua

• Postrera

• Grupo etáreo

• Rubros

• Conocimiento de embarque

• Mono congo

• Danto

• Rosquilla

Neologisms (Impositions)

• Microempresa fewer than 10 employees• Género

• Sociedad civil• Empoderamiento• Gender development (promoción de la mujer)• Gender bias (sexismo)• Gender analysis• Governance, governability

False Cognate

• - Support / Elaborate / • - Disgrace• - Sequester• - Billion• - Résumé• - The premises are nearby the bank.• Pretender• Serán los multiplicadores de la metodología.• Implantación del sistema

Other Phrases

• Títulos valores

• Títulos de deuda

• Población no atendida

• Sub-productos

• Junta receptoras de votos

• Concejos populares de cuidadanos

• (Citizen Persecution Bodies) ?

Food Terms

PapayaChicharón con yucaMaracuyaJocoteNacatamalIndio Viejo – Pinol Bajo - Tajadas

Names of trees

• Madero Negro (Gliricidia sepium)

• Guanacaste (Enterolobium cyclocarpum)

• Jocote (Spondeas Purpurea)

• Chilote

• Pipian

• Quequisque (Malanga lila)

• Yuca (Manioc root, Cassava)

Agricultural Terms

• Countuor lines

• Intercropping

• Mulch

• Small livestock

• Home garden

• Dairy products

• Bird flu

Business Terms

• - Special stockholders´ meeting.- Overhead expenses- Associate director

- P&L report

- Listed company

- IOU

- Factoring

- Venture-capital

- Outsourcing

Términos Comerciales

• La razón de ser de la sociedad• Títulos valores• Cuentas a pagar• Cuentas a cobrar• Normas de contabilidad generalmente

aceptadas• Transferencia bancaria• Poder de adquisición

Legal Terms

• - Unless otherwise stated herein, the .. - In witness whereof- Messrs- Incorporation papers or Articles of incorporation- The speaker of the House- This law will be in force as of - In its sole discretion- Per diem- Inter alia- drug mule

Términos Legales

• - Poder generalísimo- Autorizado para cartular en el quinquenio del veinte de junio del año dos mil cuatro al cinco de agosto del dos mil ocho.- Conciliación extrajudicial - Pr . Ministerio Público- Celebrar un contrato- Escritura de constitución- Registro Público Mercantil- Pacto social

El ´pacto´ de Arnoldo and Daniel

NGOs Terms

• Advocacy

• Assignment contract

• Expertise

• Senior

• Venture Capital

• M&E

• Logframe

Common French Terms

• Coup d’etat

• De facto, legal or accepted , existing

• Le mot juste / exactly right word /phrase

• Denouement

• Rendezvous

• Faux pas

• Deja vu

Some Proverbs

• No por mucho madrugar amanece más temprano.

• En río revuelto ganancia de pescadores.• Del dicho al hecho hay mucho trecho.• Hombre precavido vale por dos.• Matar dos pájaros de un solo tiro.

• No es ni chicha ni limonada.

• En río revuelto ganancia de pescadores.• El ojo del amo engorda la vaca.• Zapatero a tu zapato.• Con el corazón en la mano.

Some ProverbsDon’t be tight with a buck.

A word to the wise.

Nicaragua can’t afford to miss the boat.

Don’t put all your eggs in one basket.

You´re judged by the company you keep.

To feather one´s nest.

I feel full of beans

I don’t want to be a sitting duck.

The dye is cast

Pharses

• To be on the dole

• To be color blind

• To bark at the wrong tree

• To brush shoulders

• Food for thought

• Up to my nose

• Not by a long shot

e_tellez43@yahoo.com

• If interested I can go to your class and make a short presentation about simultaneous interpretation, consecutive translation, and on-sight translation.

• Interested in recruting candidates.

• Any questions?

• Thank you