Post on 04-Jan-2016
Term Lesson 13
Feedback on the assignment
Final instalment
Indication of field, sub-field
• Hélène R : slip • Adeline B noted different definitions of shear
stress in fluids mechanics and in geology (and only kept the second!)
• Doron K : space-borne imagery : limited to observations from Earth
• Thomas A. defined differently source mechanism in seismology and in vulcanology.
– This also means that you do not define terms in fields which you are not dealing with (they are not terms of your domain).
Field of origin field of application
• advection (in chemistry) as noted correctly by Antoine A.
• Sometimes there may be some supplementary information necessary for the field of application
• Antoine R. suggests that Fourier transform is used differently in maths
and in spectrometry. How ?
Adapting the definition
• Who is using your definition ? An expert, a lay-person, an interested lay-person, a translator ?
• Ones you find in authorized dictionaries• They may not fit your context : Réana K
for plume. • Other reasons for being unsatisfactory
(Ariane R ?)• But often have to be modified;: why ?
Hyperonym
• Choice of hyperonym: “ suprême” enregistrement for Marion G
• quality factor Q : hyperonym is measure : genre éloigné (Carole A.)
• Béatrix L did research on event in geology: what is the hyperonym?
isonyms
• Make sure that isonyms are defined on the same model. – silicic lava and vesicular lava– if these really are isonyms, they should be defined so as the
distinctive feature(s) stand out (Julie C)
• Identifying isonyms can help to enrich your terminology. Terminology work : dialectic of semasiology and onomasiology – When you have identified isonyms, you should seek them out
systematically • (as Marion G did with the different types of Kriging and Adeline B
with the isonyms of shear stress).
Metonymy and definitions
• fumarole – vent – what comes out of the vent (?)
• Cf construction.
– How do you deal with this when crafting a definition?
Pitfalls to avoid
- giving the etymology of terms (magma means paste in Greek) – though explanations of how a term developed could be relevant.
- using metalinguistic formulations in the body of the definition : “expression utilisée pour designer….”
- definitions within definitions
Tree diagrammes
• The tree diagramme should bring out the structure of the field, facilitate definitions by spotlighting the distinctive features.
• Sometimes this is not sufficient to give a definitive answer.
• In Marc-Alexandre J’s analysis of surface wave polarization, the isonyms were light polarization, sound polarization.
• It is not certain that surface wave polarization is a hyponym of wave polarization or a short variant.
• Expert knowledge is needed here.
Hyperonyms and hyponyms
• Many tree diagrams which indicated only immediately broader or narrower terms, with no isonyms (even in brackets).
• There must be isonyms though.
Illustrations to complement definitions
• In addition to the definition, illustrations are very useful –
• Wüster recommended their use in conjunction with definitions
• Cf. Adeline B. for different types of stress.
Morphology:suffixes
• ic suffix– used (systematically ?) to derive an adjective
from a corresponding noun :
andesitic, anorthositic, pyroxenitic… etc.
Analyse class(es) of corresponding nouns (Thomas A.)
Morphology : prefixes
• Prefixes in different sorts of correlations : autocorrelation
intercorrelation
cross-correlation…
• But many prefixes do not constitute a taxonomy :
convection, conduction… (Thomas A.)
synonyms
• Profusion of synonyms: sismographe, seismometer, sismomètre (“Nous sommes loin de l’idéal de la monosémie auquel tend la terminologie” Marc-Alexandre J says wrily. Suggests a possible different emphasis : on measuring or on recording.
Quasi-synonyms
• Synonyms : what could the difference between synonyms and quasi-synonyms be ? taux d’extrusion, taux d’effusion, taux d’éruption. (Marion G.);
• Quasi-synonyms can turn out to be isonyms: extrusive vent, effusive vent (Hanna M.)
Synonyms and collocations
• Analyse the following paradigm:
– Simple double couple– Ordinary double couple– Plain double couple– Conventional double couple– Pure double couple… Béatrix L.
Syntactic constraints
• Lise M. explains how phrases are transformed into synthetic constructions : – moment-tensor components only…
into – moment-only solution
• Cf. terms in the making
equivalents
• We are talking about equivalents, not translations.
• We suppose that the terms exist autonomously in each language (but new concepts …?)
• Not always obvious : – vesicular lava turned out to be not – vésiculaire (attested, but not often) but
vacuolaire.
Unattested equivalents in French
• Sill-dyke source : source de sill et dyke ?• Multiple equivalents in French, where
calques are rife (Elodie M.)
• Also possible that there are only discursive equivalents of terms in French : – la faille possède un pendage interne…
for inward-dipping fault. (Alexandra G.)énergie accumulée durant la déformation élastique
for elastic strain energy (no evidence of énergie de déformation élastique) (Aurélie P.)
Other points
• Kriging :
• how do you pronounce it?
• Wikipedia tells you!
a word of encouragement…
• A terminologist’s work is never done.
• As the main form of repository is the term bank,
not everything has to be finished;
it’s always in the process of being completed.