Humor, Creativity and Transcreation in Video Game Localization

Post on 22-Jan-2018

248 views 0 download

Transcript of Humor, Creativity and Transcreation in Video Game Localization

There is a strong Forcewithin game localization

Creativity and Transcreation!

The idea of thispresentation is very

SIMPLE

If you need to transcreate, think aboutthe original, BUT forget

the original

C’monand see

Accents in Dragon Quest IV (I)

Source: http://legendsoflocalization.com/lets-talk-aboot-those-dragon-quest-iv-accents/

Accents in Dragon Quest IV (II)

Source: http://legendsoflocalization.com/lets-talk-aboot-those-dragon-quest-iv-accents/

Undertale Fan Translation

Just make texts sound natural in your language!

Avoid being too close to the English

Even if the literal translation works, do your best

This is OK...

But this is even better!

Advertising + Games = Total transcreation

Just forget the original to transcreate!

Like this

VAMOS DE

GRANJEO,

¡PI, PI, PI!

Some times you’ll actually be a copywriter

Permíteme... Que insista.PERO ESTO ES LA GUERRA.

Un rayo le dio, uoh, uoh, oh ♫en todo el esternón, uoh, oh, oh ♫

But some of you will think

that you are notcreative

But there are friends and colleagues

When I saw this in 2009and was a bit unexperienced...

Don’t listen to the Dark Side!

Remember theMAIN IDEA

again

If you need to transcreate, think aboutthe original, BUT forget

the original

Again, just imagine you are a copywriter (I)

Again, just imagine you are a copywriter (II)

Of course, there are limits...

Exercisefor you

Practice, practice and

practice...

And may the Force be with you!

Thanks for your attention!

@pmstradpablomunoz.com

algomasquetraducir.comtraduversia.com