Post on 23-Jun-2015
description
Offi ce de Tourisme
« Destination Sainte-Maxime »
2013
www.sainte-maxime.com
since
1922
DESTINATION
SAINTE-MAXIME
> Vue de Sainte-Maxime Sainte-Maxime view
Agence Bird, votre partenaire n°1� dans vos transactions immobilières . Bird agency, your partner for all real estate transactions.
6, rue Jean Aicard - 83120 Sainte-Maxime Vous nous trouverez derrière l’église / Our agency is behind the church
Tel. +33 (0)4 94 96 75 03 www.agencebird.fr
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
ÉDI
TION
DE L’
OFFIC
E DE
TOU
RISM
E DE
SAI
NTE-
MAX
IME
3
Sainte-Maxime
Ma station de tourismeSainte-Maxime, Station Classée de tourisme, bénéfi cie d’une offre touristique d’excellence.
En 1922, la commune de Sainte-Maxime a été classée « Station Climatique ». Depuis, elle n’a de cesse d’améliorer son offre touristique.
L’obtention du classement en station de tourisme en mai 2011 témoigne de la politique touristique de qualité. Cette distinction repose sur de nombreux critères qui sont les garants de l’attractivité de notre destination.
My tourism stationA Listed Tourist Resort. An excellent tourist offer...
> Vue de la Pointe des Sardinaux à Sainte-Maxime View of Sainte-Maxime «Pointe des Sardinaux»
4
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
SAI
NTE-
MAX
IME
TOUR
IST
OFFIC
E ED
ITION
Sainte-Maxime
Station familiale, la ville de Sainte-Maxime a toujours accordé une attention particulière aux enfants. Depuis 2010, le dynamisme, le savoir-faire et l’expérience auprès des familles ont été récompensés par l’obtention du label « Famille Plus ». Ce label national vise à répondre de façon optimale aux attentes des familles en améliorant les prestations et les services.
Nos six engagements pour l’accueil des petits et grands :
Un accueil personnalisé pour les familles,
Des animations adaptées pour tous les âges,
Du plus petit au plus grand : à chacun son tarif,
Des activités pour petits et grands, à vivre ensemble ou séparément,
Tous les commerces et services sous la main,
Des enfants choyés par nos professionnels.
My family station
In 2010, its family-centred dynamism, savoir-faire and experience were awarded by its obtaining the « Famille Plus » quality label.
1
2
3
4
5
6
Ma station familiale
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
ÉDI
TION
DE L’
OFFIC
E DE
TOU
RISM
E DE
SAI
NTE-
MAX
IME
5
6
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
SAI
NTE-
MAX
IME
TOUR
IST
OFFIC
E ED
ITION
Election Miss Sainte-Maxime 2013
6e Salon du Mariage
Fête du Mimosa
Patinoire Couverte « Sainte-Maxime sur Glace »
Salon des Vignerons & de la Gastronomie
Var Automobile Randonnées
5e Salon MAIDEC (Maison - Décoration)
Foire Annuelle
Fest’ Italia
Semaine Famille Plus
Journées Récréatives des Enfants
Fête de la Musique
Fête de la Saint-Jean & feu d’artifice
Fête de la Saint-Pierre
Fête des Vendanges & feu d’artifice
Salon de l’Automobile
Salon du Goût
Sainte-Maxime Free Flight Word Masters
Fête de l’Huile
Salon Plaisirs & Chocolat
59e Rallye du Var 29e Rallye Historique du Var
Fêtes de Noël & de Fin d’Année
My station « 100% events »
Sainte-Maxime
Ma station « 100% événements »JANV.JANUARY
FEBRUARYFÉV.
MARCHMARS
APRILAVRIL
MAYMAI
JUNEJUIN
DÉC.DECEMBER
OCT.OCTOBER
NOV.NOVEMBER
SEPTEMBERSEPT.
LÉGENDE LEGEND I CONCERTS SPECTACLES SHOWS ÉVÉNEMENTS & SALONS EVENTS AND EXHIBITIONS CULTURE & FÊTES TRADITIONNELLES CULTURE AND TRADITIONAL FESTIVITIES
INFORMATIONS & RESERVATIONSOffice de Tourisme +33 (0)826 20 83 83 (0,15�€/min.)
www.sainte-maxime.com
JULY
AUGUST
- Les « Soirées Gala » du Théâtre de la Mer- Plus de 40 spectacles & concerts « gratuits »- Feux d’artifice pyromélodiques : 14 juillet & 15 août
JUILLET
AOÛT
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
ÉDI
TION
DE L’
OFFIC
E DE
TOU
RISM
E DE
SAI
NTE-
MAX
IME
7
> Concert au Théâtre de la Mer de Sainte-Maxime (été 2012) Concert of Sainte-Maxime «Théâtre de la Mer» (Summer 2012)
8
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
SAI
NTE-
MAX
IME
TOUR
IST
OFFIC
E ED
ITION
Office de Tourisme Offi ce de Tourisme Chapiteau du Théâtre de la MerThéâtre de la Mer 1, promenade Aymeric Simon-LorièreTél. + 33 (0)826 20 83 83 (0,15€ / min.)
contact@sainte-maxime.comwww.sainte-maxime.com
OCTOBRE À MARS- Du lundi au samedi : 9h/12h & 14h/18h
AVRIL, MAI, JUIN & SEPTEMBRE- Du lundi au samedi : 9h/12h30 & 14h/18h30- Le dimanche : 10h/12h & 16h/19h
JUILLET ET AOÛT- Du lundi au dimanche : 9h/13h & 15h/19h
OCTOBER TO MARCH- Monday to Saturday: 9h/12h & 14h/18h
APRIL, MAY, JUNE & SEPTEMBER- Monday to Saturday: 9h/12h30 & 14h/18h30- Sunday : 10h/12h & 16h/19h
JULY & AUGUST- Monday to Sunday: 9h/13h & 15h/19h
Ouverture de l’Office de Tourisme
Opening hours of the Tourist Office
« Vivez Sainte-Maxime au quotidien » Suivez notre actualité en temps réel !
« Live everyday Sainte-Maxime »Follow our news in real time ... and stay connected on our social networks!
Editeur (Publisher): SEMAOffi ce de Tourisme de Sainte-Maxime
Conception & réalisation (Design): SEMAPôle Publication de l’Offi ce de Tourisme
Rédaction (Writing): SEMA Pôle Communication/Développement de l’Offi ce de Tourisme
Crédits photos (Photos): SEMA - G. Tournebize - F. RaouxE. Bertrand - Shutterstock
Impression (Printing): Papier PEFCPure Impression - 34130 Mauguio - www.pure-impression.fr
Tirage (Print run): 32 000 exemplaires (52 pages)
Régie publicitaire de l’Offi ce de Tourisme (Advertising): SEMA / Pôle Publication - Johanna VITRANT+33 (0)6 79 94 96 59 - johanna.vitrant@sema83.fr
L’Offi ce de Tourisme de Sainte-Maxime ne saurait être tenu responsable des modifi cations intervenant dans les informations communiquées par les prestataires listés dans ce document. Les informations portées dans ce guide ne sont pas contractuelles et ont été arrêtées à la date du 30/11/2012. Document non exhaustif, ne fi gure que les partenaires qui par leur contribution ont permis l’édition de ce guide.
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
ÉDI
TION
DE L’
OFFIC
E DE
TOU
RISM
E DE
SAI
NTE-
MAX
IME
9
Partenaires institutionnels de l’Offi ce de Tourisme de Sainte-Maxime !
Institutional partners of the Sainte-Maxime Tourist Offi ce!
Destination Mer ...............................................................A Seaside Destination
Destination Port ...............................................................The Marina Destination
Destination Provence ...................................................Provence Destination
Destination Sports & Loisirs ....................................A Sports & Leisure Destination
Destination Culture & Sorties .................................Culture & Outings Destination
Service Billetterie ...........................................................Booking Service
Préparer son Séjour ......................................................Plan your Holiday
Plan de Ville .......................................................................Town Map
30
38
44
48
50
10
24
18
Sommaire / Content
> Vue de Sainte-Maxime Sainte-Maxime view
10
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
SAI
NTE-
MAX
IME
TOUR
IST
OFFIC
E ED
ITION
A Seaside Destination
This “Blue Flag European eco-label” recognizes& guarantees the quality of the resort’s swimmingwater and environmental performance.
Sainte-Maxime, idéalement située au cœur du golfe de Saint-Tropez, est une destination privilégiée de la Côte d’Azur. Ses 11 km de rivage méditerranéen et ses plages de sable fi n représentent un environnement naturel que tout un chacun doit s’efforcer de préserver.
La volonté constante de protection de l’environnement et de développement raisonné est récompensée depuis 1987 par la remise du célèbre label européen « Pavillon Bleu d’Europe ».
Ce label reconnaît et garantit la qualité des eaux de baignade et les performances environnementales.
Destination Mer
10
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
SAI
NTE-
MAX
IME
TOUR
IST
OFFIC
E ED
ITION
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
ÉDI
TION
DE L’
OFFIC
E DE
TOU
RISM
E DE
SAI
NTE-
MAX
IME
11
Station classée de tourisme, la ville de Sainte-Maxime est un véritable havre de
quiétude où les fl âneries au bord de la mer vous invitent à vivre des moments que l’on voudrait éternels ! Petit coin de paradis, entre terre et mer, la ville abrite de nombreuses plages où baignade, farniente et activités nautiques se conjuguent dans une ambiance douce et familiale.
Lieu de paix à quelques pas du centre-ville, en hiver comme en été, la Pointe des Sardinaux est une presqu’île naturelle. Véritable représentation à échelle humaine du monde littoral, vous observerez plantes, algues, coquillages et crustacés et vous évoluerez sur cette langue de terre pour atteindre la mer ! De l’espace naturel à l’aménagement par l’homme, vous découvrirez lors de cette balade deux sites remarquables : un bunker de la Seconde Guerre Mondiale et un vivier datant de l’époque romaine.
Sainte-Maxime est aussi un paradis pour les activités nautiques. Amateurs ou adeptes de la voile, faites le plein de sensations fortes ! Défi ez les vents en catamaran ou planche à voile, caressez les vagues en ski-nautique ou jet-ski, décollez en parachute ascensionnel ou découvrez la faune et la fl ore de la GrandeBleue.
A listed tourist resort, Sainte-Maxime is a veritable haven of peace and quiet, where
seaside strolls invite you to experience unforget-table moments! A little corner of paradise, nest-led between the land and sea, the town boasts numerous beaches, where you can enjoy swim-ming, lazing about and water sports in a relaxed, family-friendly atmosphere.
Only a short walk from the town centre, the « Pointe des Sardinaux » is a natural peninsula and a peaceful refuge in summer as in winter.An intimate microcosm of the Mediterranean coast, you’ll observe plants, seaweed and shell-fi sh as you walk along this strip of land leading out to sea!This nature walk also offers two remarkable, manmade sites: a bunker from the Second World War and a fi shpond dating back to the Roman era.
Sainte-Maxime is also a paradise for water sports. Sailing enthusiasts are sure to fi nd their thrills out on the water! Challenge the winds on a catama-ran or windsurfi ng board, caress the waves on water skis or on jet ski, take fl ight parasailing or go diving to discover the Mediterranean’s rich plant and animal life.
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
ÉDI
TION
DE L’
OFFIC
E DE
TOU
RISM
E DE
SAI
NTE-
MAX
IME
11
12
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
SAI
NTE-
MAX
IME
TOUR
IST
OFFIC
E ED
ITION
• Airwater ClubOuvert du 01/04 au 30/09.
Sur la plage des Eléphants, Airwater Club vous invite à découvrir les joies des activités nautiques…
Au programme, cours de voile ou de natation, location de planche à voile, catamaran, kayak, stand up paddle pour un pur moment de plaisir en famille ou entre amis.
Open from 01/04 to 30/09.
On the Plage des Éléphants beach, Airwater Club invites you to discover the joys of water sports!
The club offers sailing and swimming lessons, as well as renting windsurfi ng boards, catamarans, kayaks and stand up paddle boards, for a fun time with family or friends.
Plage des Eléphants51, avenue Croiseur Léger Le Malin+33 (0)6 80 41 82 55www.airwaterclub.com
• Club Nautique
Ouvert toute l’année.
Loisirs, balades, initiations, stages, cours particuliers, compétitions, de passage ou à l’année, la base Paul Bausset vous accueille pour d’infi nis plaisirs nautiques.
En saison, profi tez des leçons dispensées par des moniteurs diplômés sur optimist, dériveur, catamaran, planche à voile, quel que soit votre niveau et pour les enfants à partir de 7 ans.
Naviguez librement en louant kayak, dériveur, catamaran, ou planche à voile !
Open all year round.Welcome to the Paul Bausset sailing centre: leisure activities, outings, beginning lessons, courses, private lessons and competitions, to enjoy all year round or during the holidays. In season, certifi ed instructors offer optimist and catamaran-sailing lessons, as well as windsurfi ng lessons, for all skill levels and for children aged 7 and up. Sail or paddle freely by renting a kayak, dinghy, catamaran or windsurfi ng board!
21, boulevard Jean Moulin+33 (0)4 94 96 07 80www.club-nautique-sainte-maxime.fr
• Water Glisse Passion
Ouvert du 01/06 au 30/09.
Découvrez les joies du ski-nautique et du wake-board !
Quel que soit votre niveau, l’équipe de Water Glisse Passion composée de moniteurs diplômés vous fera partager sa passion !
Les tout-petits pourront s’adonner aux joies de la glisse grâce au baby-ski. Base de loisirs et de jeux nautiques l’après-midi, vous pour-rez louer fl y-fi sh, bouées tractées, ski-bus…
Open from 01/06 to 30/09.
Discover the joys of waterskiing and wakeboar-ding! No matter your skill level, the certifi ed ins-tructors of the Water Glisse Passion team will share with you their passion!
Even young children can enjoy the fun on «baby skis». A water-sports and recreation park in the afternoon, you can also rent a «fl y-fi sh» or a «ski-bus», go inner tubing, etc.
Plage de la Nartelle - RD 559+33 (0)6 61 85 59 27www.water-glisse-passion.com
Activités nautiques Water activities
DESTINATION MER / A SEASIDE DESTINATION
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
ÉDI
TION
DE L’
OFFIC
E DE
TOU
RISM
E DE
SAI
NTE-
MAX
IME
13
• H2OOuvert du 01/04 au 15/11.
H2O, magasin et club de plongée, vous accueille tous les jours pour vous faire découvrir les fonds marins du littoral : plongée d’exploration, formation, stage et baptême.
Confi rmés et débutants trouveront un accueil personnalisé grâce aux deux bateaux du club. Location d’équipement.
Open from 01/04 to 15/11.
H2O, the diving store and club is open every day to help you discover the ocean bottom of the coast: exploration dives, training, courses and introduction sessions.
A personalised welcome for experienced divers and beginners thanks to the club’s two boats. Equipment rental.
Quai Léon Condroyer - Le Port+33 (0)4 94 49 14 91www.h2o-sainte-maxime.com
• Ac JetOuvert du 01/05 au 30/09.
Sur la plage de la Garonnette, la base vous accueille pour des moments de plaisir entre amis ou en famille.
Entre location de jet-ski (avec permis), randonnées et initiations (sans permis), sous l’encadrement de moniteurs diplômés 2è degré, les différentes formules proposées satisferont un large public.
Location avec permis.
Open from 01/05 to 30/09.
The base is located on Garonnette beach and offers leisure activities for friends and families.
They include jet skiing (with licence), trips and introduction sessions (without licence), super-vised by qualifi ed 2nd Degree instructors - the various options will satisfy a wide audience.
Rental for licence-holders.
Plage de la GaronnetteAvenue Croiseur Léger Le Malin+33 (0)6 63 04 65 27www.jetski-cotedazur.fr
• Kétos
Ouvert toute l’année.
Plongez avec Kétos sur plus de 60 sites et découvrez le corail rouge, la faune et la fl ore de la région ou explorez de fabuleuses épaves !
Débutant ou confi rmé, du baptême au monitorat, vous trouverez votre bonheur. Enfants à partir de 8 ans.
Open all year round.
With Kétos, go diving at over 60 different sites and discover the region’s red coral and its plant and animal life, or explore fabulous shipwrecks! Beginning to advanced lessons, from fi rst dives to training to be an instructor: you’ll fi nd what you’re looking for. Children aged 8 and up.
Jetée Olivier BaussetQuai des excursions+33 (0)6 11 52 40 50 http://ketos.free.fr
Clubs de plongée / Diving clubs
Jet-ski / Jet skiing
Parachute ascensionnel / Parasailing• Energy FlyOuvert du 15/06 au 15/09.Venez vivre une expérience riche en sensations fortes en vous envolant seul, à 2 ou à 3, pour une virée panoramique au dessus de Sainte-Maxime ! Accessible à tous, enfants à partir de 5 ans.
Open from 15/06 to 15/09.Take fl ight alone or as a couple, for a thrilling, panoramic tour above Sainte-Maxime! Accessible to everyone, children 5 years and up.
Base de jet-ski Les Eléphants de Mer Avenue Croiseur Léger Le Malin+33 (0)6 07 87 76 95www.parachuteascensionnel.com
14
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
SAI
NTE-
MAX
IME
TOUR
IST
OFFIC
E ED
ITION
D 559
Plage de la Garonnette
Plage de la Nartelle
Plage de la Madrague
Plage du centre-ville
Plage de la Croisette
Plage des Eléphants
D 559
D 559
D 559
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Dogs permitted if kept on leash
Lifeguards
Shower
Public WC
Bus stop
Tourist Office
Disabled access
Parking
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
0 km 1 km
D 559
Le Port
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
DESTINATION MER / A SEASIDE DESTINATION Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
11 km de plage 11 km of beaches
1
2
3
4
5
6
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
ÉDI
TION
DE L’
OFFIC
E DE
TOU
RISM
E DE
SAI
NTE-
MAX
IME
15
1 Plage de la Croisette I SURVEILLÉE IElle offre un panorama magnifi que sur le golfe de Saint-Tropez et la baie de Sainte-Maxime.
La Croisette beach, with lifeguards.The beach offers a magnifi cent panoramic view of the Gulf of Saint-Tropez and Sainte-Maxime Bay.
Poste de secours : +33 (0)4 94 96 31 88Rescue station.
2 Plage du centre-ville I SURVEILLÉE IElle est orientée plein sud face au port de plaisance pour vous offrir une vue magnifi que sur le golfe au cœur de la ville et des animations.
The town centre’s beach, with lifeguards.Located in the centre of the bustling resort, the beach faces directly south, opposite the marina, offering a magnifi cent view of the Gulf.
Poste de secours : +33 (0)4 94 96 98 17 Rescue station
3 Plage de la Madrague Chiens tolérés tenus en laisse.
Succession de criques idéales pour une balade masque et tuba (poissons de roche et posidonies). Plage non surveillée.
La Madrague beach, no lifeguards. Dogs must be kept on a leashA series of coves perfect for snorkelling (rock fi sh and seagrass).
4 Plage de la Nartelle I SURVEILLÉE ITrès belle plage familiale orientée vers le large pour une journée de loisirs nautiques.
La Nartelle beach, with lifeguards. Beautiful, family-friendly beach facing the sea, perfect for a day of water sports.
Poste de secours : +33 (0)4 94 96 11 72 Rescue station.
5 Plage des Eléphants Chiens tolérés tenus en laisse.
La plage des Eléphants a été rendue célèbre par la bande dessinée «Voyage de Babar» de Jean de Bruhoff, parue en 1932.
Le créateur de Babar séjournait dans ce sec-teur de Sainte-Maxime et, devant le magni-fi que paysage qui s’offrait à son regard, s’en inspira pour illustrer le fameux voyage de noces en montgolfi ère de Babar et son épouse Céleste.Plage non surveillée.
The Plage des Eléphants beach, no lifeguards.
Dogs must be kept on a leash.
La Plage des Éléphants beach was made famous by the children’s book «Babar’s Voyage» by Jean de Bruhoff, published in 1932.
The creator of Babar the Elephant spent his holi-days in this sector of Sainte-Maxime and drew inspiration from the magnifi cent landscape before him to illustrate the famous honeymoon trip in a hot-air balloon enjoyed by Babar and his wife Céleste.
6 Plage de la Garonnette I SURVEILLÉE ISituée à quelques minutes du centre-ville, elle offre un sable fi n et une eau limpide.
La Garonnette beach, with lifeguards. Located only a few minutes from the town centre, the beach boasts fi ne sand and crystal clear water.
Poste de secours : +33 (0)4 94 49 00 73Rescue station.
16
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
SAI
NTE-
MAX
IME
TOUR
IST
OFFIC
E ED
ITION
D 559
D 559
D 559
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Café Barrière
Le Diamant
Havana
Paris Plage
D 559
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Le Port
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
D 559
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Mahi PlageLa Voile
Takapuna beachMario Plage
Saint-Barth
Barco Beach
Plage des Eléphants
Le Falbala
Chiens tolérés tenus en laisse
Poste de Secours
Douche
WC public
Arrêt de Bus
Office de Tourisme
Tire à l’eau ou Hippocampe
Parking
Dogs permitted if kept on leash
Lifeguards
Shower
Public WC
Bus stop
Tourist Office
Disabled access
Parking
Vous aimez le soleil et la mer ? Vous ne serez pas déçus !
Les plages de Sainte-Maxime offrent plus de 6 km de sable fi n le long de la mer Méditerranée.
Les plages privées, avec leurs ambiances variées, vous proposent transat, parasol… et Grande Bleue !
Un vrai programme de vacances avec farniente et pause gourmande les pieds dans l’eau !
Do you like the sun and the sea?Then you won’t be disappointed!
The beaches of Sainte-Maxime offer over 6 km of fi ne sand along the Mediterranean Sea.
The private beaches offer each a different ambiance, as well as deckchairs, sun umbrellas… and the Mediterranean!
A full holiday programme, with lazing about and gourmet breaks at the water’s edge!
0 km 1 km
DESTINATION MER / A SEASIDE DESTINATION
Les plages privées Private Beaches
1
2 3 4
Takapuna beach5
7
8
6
9
10
12
11
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
ÉDI
TION
DE L’
OFFIC
E DE
TOU
RISM
E DE
SAI
NTE-
MAX
IME
17
Plage des Eléphants
Saint-BarthPlage de la Nartelle RN 98 83120 Sainte-Maxime
+33 (0)4 94 96 22 73
www.saint-barth-plage.com« visite virtuelle 360° »
« 360° virtual tour »
Saint-BarthSaint-BarthSaint-BarthSaint-BarthSaint-BarthSaint-BarthSaint-BarthSaint-BarthSaint-BarthSaint-BarthSaint-BarthSaint-Barth
Plateaux de fRuitS de MeR & coquillageS sur place ou à emporterSeafood PlatteR & ShellfiSh on site or takeaway
RESTAURANT • PLAGE beach • PISCINE Pool
Piscine chaufféeHeated pool
Location de matelas - Salle avec cheminée : réceptions, mariages...Mattress rentals - Room with fi replace: receptions, marriages...
La Nartelle - 83120 Sainte-Maxime - mahi@mahiplage.fr - www.mahiplage.fr
RESERVATION :+33 (0)4 94 96 25 57
OUVERT À L’ANNÉE
MIDI & SOIR
OPEN ALL YEAR LONG
NOON & EVENING
1 Le Diamant +33 (0)4 94 49 29 58
2 Café Barrière +33 (0)4 94 55 07 02 www.lucienbarriere.com
3 Havana +33 (0)6 84 30 38 17 www.havana-plage.com
4 Paris Plage +33 (0)6 09 49 20 06
5 Mario Plage +33 (0)4 94 96 15 40 www.hotel-plage-ste-maxime.com
6 Takapuna beach +33 (0)4 94 96 64 49
7 Mahi Plage +33 (0)4 94 96 25 57 www.mahiplage.fr
8 La Voile +33 (0)4 94 49 19 12
9 Barco Beach +33 (0)4 94 96 46 49 www.barcobeach.com
10 Saint-Barth +33 (0)4 94 96 22 73 www.saint-barth-plage.com
11 Le Falbala +33 (0)4 94 97 39 87 www.plagelefalbala.com
12 Plage Les Eléphants +33 (0)4 94 49 11 49
PLANCHA TABLESCUISINE FUSION
SALADES EXOTIQUESFISH
CHILDREN PLAY AREAFAMILY RESTAURANT
« SUN BAR »« A LA PLANCHA »
HUÎTRES
OYSTERS - TAPASCOCKTAILS
barco beach R E S T A U R A N T I P L A G E P R I V É ES A I N T E - M A X I M E
Plage de la Nartelle - Sainte-Maxime - +33 (0)4 94 96 46 49barcobeach@gmail.com - www.barcobeach.com
La Nartelle - 33, av. Gal Touzet-du-Vigier - 83120 Sainte-Maxime - Tel. +33 (0)4 94 96 15 40
HÔTEL - RESTAURANT - BAR - PLAGEHOTEL - RESTAURANT - BAR - BEACH
MARIO PLAGE
5
7
9
10
18
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
SAI
NTE-
MAX
IME
TOUR
IST
OFFIC
E ED
ITION
The Marina DestinationTo modernize and take full advantage of its port,the town of Sainte-Maxime has pursued an environmentally-friendly approach that has allowedit to obtain the «Clean Ports» quality label.
Située en centre-ville, à deux pas des commerces et des animations, le port de Sainte-Maxime accueille 800 bateaux de plaisance ainsi qu’une dizaine de pêcheurs.Dans un souci de modernisation et de valorisation de son port, la station balnéaire de Sainte-Maxime s’est inscrite dans une démarche de gestion de l’environnement pour obtenir le label « Ports Propres ».
L’obtention du label est conditionnée par :
Un diagnostic de l’état des pollutions afi n de connaître les nuisances engendrées ou subies par le port,
La mise en place de solutions adaptées pour lutter contre les pollutions chroniques,
La prévention des pollutions accidentelles,
La sensibilisation des employés portuaires et l’information des usagers sur tous les problèmes environnementaux.
Destination Port
18
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
SAI
NTE-
MAX
IME
TOUR
IST
OFFIC
E ED
ITION
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
ÉDI
TION
DE L’
OFFIC
E DE
TOU
RISM
E DE
SAI
NTE-
MAX
IME
19
Au XVIIIe siècle, Sainte-Maxime était un port modeste permettant le chargement
de marchandises venant de la forêt des Maures. Le vin, l’huile, le liège, le bois, les grains et les légumes étaient embarqués sur les tartanes, bateaux capables de transporter à moindre coût le fret d’un port à l’autre.
A la fi n des années 30, le port de commerce laissa la place au port de plaisance. Agrandi en 1972, le port de Sainte-Maxime peut rece-voir aujourd’hui des bateaux de 5 à 25 mètres et compte 800 anneaux.
Amarrés au quai des pêcheurs, les derniers pointus aux couleurs vives des marins-pêcheurs créent l’animation du port, situé au cœur de la ville. Quel plaisir de déambuler dans cette atmosphère joyeuse qui fl eure bon le « terroir maritime » ! Prenez le temps de vous arrêter sur le Port à l’étal des pêcheurs pour découvrir les richesses et la diversité des poissons de Méditerranée.
Véritable lieu de vie animé, le port de Sainte-Maxime est le royaume des amoureux de la voile. Sa Capitainerie, dont l’architecture évoque la silhouette d’un navire, dispose d’un ensemble de services à même de satisfaire les plaisanciers. Une multitude d’activités attendent petits et grands !
In the 18th century, Sainte-Maxime was a modest port used to ship merchandise from
the Maures Forest. Wine, oil, cork, wood, grains and vegetables were loaded onto tartanes, boats that allowed for the inexpensive transportation of goods from one port to the next.
In the late 1930s, the commercial port was re-placed by the marina. Enlarged in 1972, Sainte-Maxime’s marina can today welcome boats from 5 to 25 metres in length and offers 800 berths.
Docked at the fi shermen’s quay, the vividly colou-red old pointus or Provençal fi shing boats brigh-ten up the port, located in the centre of town. What a pleasure it is to stroll about in this fes-tive, authentic atmosphere, savouring the lovely smell of the day’s catch! Take the time to stop by the fi shermen’s stall, to discover the wealth and diversity of Mediterranean fi sh and seafood.
The port is an important centre of life in Sainte-Maxime, especially popular among sailing enthu-siasts. Its harbourmaster’s offi ce, designed in the shape of a ship, offers a variety of services to satisfy all sailors and yachtsmen. A multitude of activities awaits young and elder!
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
ÉDI
TION
DE L’
OFFIC
E DE
TOU
RISM
E DE
SAI
NTE-
MAX
IME
19
20
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
SAI
NTE-
MAX
IME
TOUR
IST
OFFIC
E ED
ITION
• Les Bateaux VertsOuvert de Pâques à fi n septembre.
Au départ du port de Sainte-Maxime, embar-quez pour des croisières avec les Bateaux Verts et découvrez les sites incontournables de la Côte d’Azur pour des moments inou-bliables !Découvrez l’ambiance de Saint-Tropez, son marché, sa vie nocturne, sa braderie, suivez les régates « Les Voiles de St-Tropez », des navettes régulières faciliteront votre excursion (navettes de mi-février à novembre).
Open from Easter until the end of September.
Thanks to Bateaux Verts, set out from the Sainte-Maxime port, to discover the must-see sights of the French Riviera, for an unforgettable Mediterranean cruise!Discover the special atmosphere of nearby Saint-Tropez, with its markets, nightlife, braderie and sailing regattas (Voiles de Saint-Tropez). Regular shuttles make such excursions easy!
Quai Léon Condroyer - Le Port+33 (0)4 94 49 29 39www.bateauxverts.com
Excursions en bateaux / Boat excursions
DESTINATION PORT / THE MARINA DESTINATION
GO
LFE DE ST-TRO
PEZ
SINCE 1961
14 quai Léon Condroyer 83120 Sainte-Maxime info@bateauxverts.com
infos +33 (0)4 94 49 29 39 / WWW.bateauxverts.com
excursionsLa Baie des Canoubiers et ses villas célèbresLes Caps sauvagesLes Calanques de l’EstérelLes iles Porquerolles Port-CrosÎle sainte- MargueriteCannesPêcheVoiles de saint-Tropez
navettessaint-Tropezsainte-MaximePort-GrimaudMarines de CogolinLes issambres
aquascope+33 (0)6 16 60 11 11
Pour plus
d’infos
Partenaire officiel de Navigateur Olympique - CNSM / Objectif JO 2012
st-tropez en 15 mn
Port de Sainte-Maxime / info@bateauxverts.com / www.bateauxverts.com
Partenaire du Club Nautique de Sainte-Maxime Partner of Sainte-Maxime Club Nautique
Navettes Maritimes & Excursions Maritime Shuttles & boat trips +33 (0)4 94 49 29 39
Observation Sous-marineUnderwater observation
+33 (0)6 16 60 11 11
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
ÉDI
TION
DE L’
OFFIC
E DE
TOU
RISM
E DE
SAI
NTE-
MAX
IME
21
• Les Navettes Grimaldines Ouvert du 30/03 au 13/10.
Découvrez la cité lacustre de Port-Grimaud surnommée « la petite Venise Provençale » avec les liaisons maritimes des Navettes Grimaldines.
Liaisons régulières entre :- Sainte-Maxime / Port Grimaud,- Port Grimaud / Saint-Tropez.
Open from 30/03 to 13/10.Explore the lakeside town of Port-Grimaud, known as the “Venice of Provence” with the Grimaldines water buses. Regular service between:- Sainte-Maxime / Port Grimaud,- Port Grimaud / Saint-Tropez.
Jetée Olivier Bausset (Quai des excursions)+33 (0)6 23 64 51 32www.navette-bateau.com
NB12-ap 123x57 BAT.indd 1 21/12/12 16:37
Location de bateauxBoat rentals
• Espace Bleu Ouvert d’avril à octobre.
Espace Bleu vous propose des locations de bateaux avec ou sans permis pour naviguer au fi l de vos envies et décou-vrir les richesses de la côte pour des instants inoubliables.
Open from April to October.
Espace Bleu offers boat rentals (with or without a licence), to navigate where you like and discover the treasures coast, for an unforgettable cruise.
Port de Sainte-Maxime+33 (0)4 94 96 48 85www.espacebleu.fr
Promenade d’observation sous-marineUnderwater observation outing
• Aquascope
Ouvert de Pâques à mi-septembre.
Là, le spectacle est sous l’eau…
Embarquez à bord de l’Aquascope pour une promenade d’observation sous-marine et admirez la faune et la fl ore de la mer Méditerranée !
Visite commentée tous les jours de 10h à 17h (18h en été), rotations toutes les 30 minutes (selon météo).
Open from Easter until mid-September.
Feast your eyes on the underwater spectacle!Board the Aquascope for an underwater nature tour and admire the rich plant and animal life of the Mediterranean.
Guided tours daily from 10 AM to 5 PM (6 PM during the summer), with outings every 30 mi-nutes (weather permitting).
Quai Léon CondroyerLe Port +33 (0)4 94 49 29 39www.bateauxverts.com
22
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
SAI
NTE-
MAX
IME
TOUR
IST
OFFIC
E ED
ITION
Situé au nord du golfe de Saint-Tropez, attenant à l’ancien port communal, le port de plaisance de Sainte-Maxime a permis de doubler la capacité d’accueil de bateaux de la commune.
C’est un port familial et dynamique, plus calme que celui de Saint-Tropez, qui offre toutes les facilités pour une escale agréable.
Situé au nord du Golfe de Saint-Tropez, attenant à l’ancien port communal, le port de plaisance de Sainte-Maxime a permis de doubler la capacité d’accueil de bateaux de la commune.
C’est un port familial et dynamique, plus calme que celui de Saint-Tropez, qui offre toutes les facilités pour une escale agréable.
• Balises Sardinaux à l’est, Le Rabiou et La Moutte, La Seiche à l’huile.
Beacons: Sardinaux to the East, Le Rabiou and La Moutte, La Seiche à l’Huile.
• La CapitainerieElle vous accueille toute l’année et vous informe des services à votre disposition : eau, électricité, lave-linge, douches, location des anneaux… Une station d’avitaillement délivre le carburant pour les bateaux 24h/24.
Harbourmaster’s offi ce It’s open all year round and will inform you regarding the services available: water, electricity, washing machine, showers, berth rentals, etc. A refueling station remains open 24 hours a day.
Quai Léon Condroyer +33 (0)4 94 96 74 25semaport@sema83.frwww.sainte-maxime.com
• L’aire technique (cale)Elle est aux normes environnementales en vigueur et elle est destinée aux bateaux jusqu’à 13 mètres et d’un poids inférieur à 10 tonnes.
Grutage (mise à l’eau et sortie d’eau). Possibilité de mise à l’eau et mise à sec sur remorque par le slip (plan incliné).
Manutention calage.
Dry dock standards environement in force and for boats measuring up to 13 metres and wei-ghing less than 10 tonnes.
Le Port de plaisanceThe Marina
Les Services portuaires / Marina services
DESTINATION PORT / THE MARINA DESTINATION
43°18’35’’N, 6°38’20’’EVHF CANAL 9
Météorologie / Weather servicesMétéoconsult : 32 01Météo France : 32 50
Cranage (hoisting onto and out of the water). Boats can also be launched or dry-docked via the slipway.
Launching & dry-docking
Quai Léon Condroyer +33 (0)4 94 96 74 25semaport@sema83.frwww.sainte-maxime.com
• Autres services disponiblesAccastillage, chantier naval, réparation, mé-canique, travaux à façon, vente de bateaux, maintenance, électricité, voilerie, entretien, gardiennage, électronique…
Le port est équipé d’une station gratuite de pompage des eaux usées et des eaux de cale.
Tri sélectif : les conteneurs sont à votre dis-position pour y déposer batteries, huiles et bidons usagés…
Quai d’accueil à l’entrée du port
Sorting:Bins are made available for the sorting of batte-ries, oils, cans, tins, etc.
Additional services available:Fittings, shipyard, repairs, mechanics, customi-zing, boat sales, maintenance, electricity, electro-nics, sail loft, storage, etc.
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
ÉDI
TION
DE L’
OFFIC
E DE
TOU
RISM
E DE
SAI
NTE-
MAX
IME
23
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
ÉDI
TION
DE L’
OFFIC
E DE
TOU
RISM
E DE
SAI
NTE-
MAX
IME
23
Un port plus accueillant, plus pratique et plus dynamique
La préservation de l’environnement initiée par les démarches du label Port Propres, la préservation du patrimoine vivant et culturel par la labellisation « Bateau d’Intérêt Patrimonial » de « La Belle Flamande » ancrent le port de Sainte-Maxime entre modernisme et traditions.
Dans un souci d’amélioration et d’embel-lissement, les travaux de réaménagement du quai Léon Condroyer contribuent à la mise en valeur de ce site emblématique de Sainte-Maxime.
Grâce à un trafi c allégé, la priorité est donnée aux promeneurs, le quai se transformant en véritable esplanade propice à la fl ânerie, au rêve et à l’évasion. Son accès et sa fréquentation sera également facilité pour les personnes à mobilité réduite.
L’opération de réaménagement méritait une signature architecturale et un traitement paysager : rénovation du revêtement de sol, refonte de l’éclairage public, rénovation des fontaines, changement des candélabres, végétalisation du quai…
A more welcoming, practical and dynamic harbour
With the preservation of the environment instiga-ted by the Clean Harbours certifi cation approach and the preservation of living and cultural assets via the designation of “La Belle Flamande” as a “National Heritage Boat”, Sainte-Maxime is a har-bour set amid modernism and traditions.
To improve and embellish the harbour, Quai Léon Condroyer is to be redeveloped to further enhance this site symbolic of Sainte-Maxime.
Thanks to a limited traffi c fl ow, pedestrians will have priority and the quayside is being transfor-med into a veritable esplanade to stroll along and dream – a complete break. Access and use will also be facilitated for the disabled.
Réaménagement du quai Léon CondroyerRedevelopment work for Léon Condroyer
Vue aérienne vers le nord / Aerial north view
Vue aérienne vers le sud / Aerial south view
Vue vers le nord / North view
24
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
SAI
NTE-
MAX
IME
TOUR
IST
OFFIC
E ED
ITION
Provence DestinationIn addition to palm trees and seaside umbrella pines, Sainte-Maxime offers holidaymakers an authentic, Provencal environment that is wonderfully well-preserved. The town lies on kilometre 42 of the « Mimosa Route »!
Au-delà des palmiers et des pins parasols du bord de mer, Sainte-Maxime offre un environnement naturel préservé qui respire la Provence.
La diversité de ses paysages, la douceur de son climat en ont fait une terre d’élection des cultures gorgées de soleil.
Découvrez les charmes de Sainte-Maxime en hiver sous le soleil de la Méditerranée !
La ville est le kilomètre 42 de la « Route du Mimosa » ! De Bormes-Les-Mimosas à Grasse, les 8 villes étapes vous invitent à découvrir, sur 130 km, des activités et des manifestations autour de la fl eur jaune …
Destination Provence
24
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
SAI
NTE-
MAX
IME
TOUR
IST
OFFIC
E ED
ITION
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
ÉDI
TION
DE L’
OFFIC
E DE
TOU
RISM
E DE
SAI
NTE-
MAX
IME
25
En arpentant sentiers et collines, vous découvrirez à Sainte-Maxime toute une
palette de couleurs, du gris argenté des oliviers à l’or poudré des mimosas.
Le pin parasol, l’olivier cultivé depuis la plus haute Antiquité, le chêne vert et le chêne-liège, ciste et arbousier sont autant d’espèces qui ornent cet environnement naturel.
Seul, en famille ou entre amis, vous pourrez emprunter les sentiers balisés de Catalugno ou du Quilladou au gré de vos envies ou accompagnés par un guide.
Les amateurs d’équitation ne seront pas en reste en se promenant à cheval dans le Massif des Maures !
Dans les terres du Massif des Maures, au paradis des Cigales, se perpétuent un savoir-faire unique.
Le patrimoine et l’identité de la Provence vous séduiront à travers les produits du terroir et l’artisanat pour votre plus grand plaisir…
While exploring the trails and hills of Sainte-Maxime, you’ll discover a full palette
of colours, from the silvery grey of the olive trees to the powdered gold of the mimosas.
Umbrella pines, olive trees grown here since early Antiquity, holm oaks, cork oaks, rockroses and strawberry trees adorn this natural environment.
Alone, with a family or friends, follow the marked Catalugno or Le Quilladoutrails, with or without a local guide.
As for riding enthusiasts, the Massif des Maures is an equestrian paradise!
In the cicada-rich Massif des Maures, a one-of-a-kind « savoir-faire » lives on. The heritage and identity of Provence will seduce you via its local products and arts and crafts, to your great pleasure...
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
ÉDI
TION
DE L’
OFFIC
E DE
TOU
RISM
E DE
SAI
NTE-
MAX
IME
25
26
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
SAI
NTE-
MAX
IME
TOUR
IST
OFFIC
E ED
ITION
• Centre Equestre du Verderet Centre Equestre du Verderet
Ouvert toute l’année.
Petits et grands, partez à la découverte du Massif des Maures à cheval ou à poney !
Le centre vous propose une équitation de loisir ou sportive, des animations et des stages dans une ambiance familiale.
Vente de matériel de sellerie.
Open all year round.
No matter your age, set out to explore the Massif des Maures on a horse or pony!
The equestrian centre offers athletic or recrea-tional riding, activities and courses, in a family-friendly atmosphere. Saddlery for sale.
Chemin des Bouillerettes(derrière le Couloubrier)+33 (0)6 83 34 87 66www.leverderet.ffe.com
• Centre Equestre Eldorado
Ouvert toute l’année.
Quel que soit votre niveau et votre âge, venez partager avec le Ranch Eldorado votre passion à poney ou à cheval !
Leçons, balades, promenades détente, stages vous permettront de découvrir l’équitation.
Organisation d’évènements en journée ou en soirée.
Open all year round.
No matter your ability level or age, come share your passion with the Ranch Eldorado on a pony or horse!
Lessons, outings, leisurely rides and courses will allow you to discover equestrianism!
Day and evening events organized.
Chemin des Ribes+33 (0)6 80 15 01 18www.ranch-eldorado.fr
A cheval / On horseback
DESTINATION PROVENCE / PROVENCE DESTINATION
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
ÉDI
TION
DE L’
OFFIC
E DE
TOU
RISM
E DE
SAI
NTE-
MAX
IME
27
• Jardin Botanique des Myrtes Ouvert toute l’année. Découvrez les richesses végétales et les nom-breuses plantes méditerranéennes typiques de notre région en sillonnant les allées du Jardin Botanique des Myrtes, face au golfe de Saint-Tropez.
Du palmier nain au cocotier du Chili, le parc offre mille sujets d’intérêts pour les petits et les grands !
Open all year round.
A free, guided tour of three sites in Grasse, town of a thousand perfumes, and in Eze-Village allows you to discover the laboratories, workshops and packaging rooms of the Fragonard perfumery, one of the oldest and most famous perfume makers. Cosmetics, soaps and perfumes are there produced in a manner respectful of tradition.
20, boulevard Fragonard - Grasse+33 (0)4 93 36 44 66www.fragonard.com
• FragonardOuvert toute l’année.
A Grasse, cité aux milles parfums et à Eze-Village, découvrez sur trois sites, à travers une visite gratuite et guidée, les laboratoires, ateliers et salles de conditionne-ment de la parfumerie Fragonard, l’une des plus anciennes et des plus connues.
Cosmétiques, savons, parfums y sont produits dans le cadre respectueux de la tradition.
A pied / A foot Escapades Day trips
Artisanat / Arts and crafts
L’ USINE HISTORIQUE : F-06130 Grasse • LA FABRIQUE DES FLEURS : F-06130 Grasse . LE MUSÉE PROVENÇAL DU COSTUME ET DU BIJOU : F-06130 Grasse • LE MUSÉE JEAN-HONORÉ FRAGONARD : F-06130 Grasse • L’USINE LABORATOIRE : F-06360 Eze-Village • LE MUSÉE DU PARFUM : F-75009 Par is • LE THÉÂTRE-MUSÉE DES CAPUCINES : F-75002 Par is • tour isme@fragonard.com • T. +33 (0)4 93 36 44 66 • www.fragonard.com
2013
FRAGONARD
leMuguetcélèbre
2013
F r a g o n a r d a n d t h e L i l y o f t h e V a l l e y
AP tourisme 115x63.indd 1 07/08/12 09:41
Open all year round. Discover the wealth of vegetation and many Mediterranean plants typical of our region in a stroll along the pathways of the Myrtes Botanical Gardens, facing the Gulf of Saint-Tropez.
From dwarf palms to the Chilean Wine Palm, the gardens have a host of specimens of interest to young and old alike!
Boulevard Jean MoulinGardien : +33 (0)4 94 96 64 85
• Attelages et TraditionsOuvert toute l’année.
Découvrez, en promenade en attelage, le Massif des Maures, les beautés de la forêt et le vignoble varois pour une escapade authen-tique !
Prestation pour les mariages.
Open all year round.
In a traditional horse-drawn carriage, discover the Massif des Maures, the beauties of the forest and the Var’s vineyards, for an authentic tour!
Provision for weddings.!
Hameau Les PrésPlan de la Tour+33 (0)6 13 61 15 87
28
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
SAI
NTE-
MAX
IME
TOUR
IST
OFFIC
E ED
ITION
• Domaine de la Pierre Plantée
Ouvert du 01/01 au 30/09.
Thierry Olivier vous accueille dans un domaine de plus de 3500 oliviers et vous fera partager son savoir-faire unique, lui permettant d’obtenir une huile d’olive plusieurs fois primée à différents concours agricoles.
Visite guidée de l’oliveraie d’avril à septembre les mardis et vendredis à 10h et sur rendez-vous.
Dégustation et vente des produits de la ferme.
Open from 01/01 to 30/09.
Thierry Olivier welcomes you to his estate of over 3,500 olive trees and shares with you his unique savoir-faire, which has allowed him to obtain an olive oil that has won several awards at various agricultural shows.
Guided tour of the olive grove from April to September, on Tuesdays and Fridays at 10 AM and upon reservation.
Tastings and farm produce for sale.
Route du Muy+33 (0)4 94 96 65 65www.domainelapierreplantee.com
Le terroir / Terroir• Domaine des BeaucasOuvert toute l’année.
Dans un cadre magnifi que qui respire la Provence où lavandins, romarins, cistes, oliviers et vignes vous invitent à faire une halte au Domaine des Beaucas pour une dégustation des vins AOC Côtes de Provence...
Le domaine familial se situe au pied du Massif des Maures entre Sainte-Maxime et Plan de la Tour. Lors de votre visite vous serez charmés par la découverte insolite du musée romain !
Tous les jeudis à partir de juin, des soirées musicales jazz vous attendent (sur réservation).
Open all year round.In a magnifi cent, fragrant Provencal setting adorned with lavender, rosemary, rockroses, olive trees and grapevines, discover Domaine des Beaucas and enjoy a tasting of AOC Côtes de Provence wines. This family estate is located in the Massif des Maures foothills, between Sainte-Maxime and Plan-de-la-Tour. During your visit, you’ll be enchanted by the unique discovery of the Roman museum!Every Thursday from June jazz musical evenings (booking required).
CD 44 - Les Beaucas+33 (0)4 94 40 73 76www.domainedesbeaucas.com
DESTINATION PROVENCE / PROVENCE DESTINATION
HUILE D’OLIVEProduits provençauxProduits de la ferme
Domainede la Pierre
Plantée
OLIVIER ThierryPRODUCTEUR / PRODUCER
Route du Muy83120 SAINTE-MAXIME
Tél./Fax +33 (0)4 94 96 65 65www.domainelapierreplantee.com
Olive oil - Provencal productsFarm produce
Visite guidée de l’oliveraie(tous les mardis & vendredis à 10h,
d’avril à septembre et sur rendez-vous)
Guided tour of the olive grove (Tuesdays and Fridays at 10 a.m.,
April to September and with advanced booking)
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
ÉDI
TION
DE L’
OFFIC
E DE
TOU
RISM
E DE
SAI
NTE-
MAX
IME
29
• Le marché couvertToute l’année, du mardi au dimanche. Tous les jours en saison estivale.
Arpentez les allées du Marché Couvert et découvrez les produits régionaux !
Fruits, légumes, fromages, poissons…, les étals des commerçants éveilleront vos sens et vos papilles.
Open all year round, from Tuesday to Sunday, and daily during the summer.
Stroll about the Covered Market and discover delicious regional produces!
The stalls overfl owing with fruits, vegetables, cheeses, fi sh and more will titillate your tastebuds.
Rue Fernand Bessy
• Le marché des artisans et des artistes peintresDu 21/06 au 15/09, tous les soirs.
En soirée, venez fl âner dans les ruelles de Sainte-Maxime, au cœur de la vieille ville, et profi tez du marché des artisans et des artistes peintres.
In the evening, from 21/06 to 15/09.
Enjoy the Artisans and Painters Market while exploring the narrow lanes in the heart of Sainte-Maxime’s old town!
• L’étal des pêcheursToute l’année, vente de produits de la mer sur le Port, de 8h à 12h selon météo.
Déambulez le long des quais sur le port de Sainte-Maxime et arrêtez-vous un instant à «l’étal des Pêcheurs» pour découvrir les richesses et la diversité des poissons de Méditerranée.
All year round, fi sh and seafood is on sale on the harbour, from 8am to 12pm, weather permitting.
Walk along Sainte-Maxime harbour quayside and stop for a moment at the “Fishermen’s stall” and take a look at the wealth and diversity of Mediterranean fi sh.
Les marchés Markets
Jours de marchés Markets days
• Le marché du centre-ville (alimentaire et produits régionaux)
Toute l’année, le jeudi matin.
Laissez-vous tentez par les odeurs tantôt salées tantôt sucrées mais toujours par des produits régionaux. La marché du centre-ville vous propose, fruits, légumes, fromages et produits du terroir.
All year round, on Thursday mornings in the mar-ket square (Place du Marché) and old town.
Enjoy a treat, be tempted by the savoury and sweet smells – the produce is always regional. The town centre market offers fruit, vegetables, cheese and local produce for sale on Thursday mornings.
Place du Marché et vieille ville
• Le marché forainToute l’année, le vendredi matin.Vêtements, objets divers et tissus provençaux raviront les curieux.
All year round, place Jean Mermoz.
Clothes, all kinds of objects and Provençal fabrics will delight visitors.
Place Jean Mermoz
• Le marché alimentaireToute l’année, le lundi matin.All year round, on Monday mornings.
Avenue Georges Pompidou
• Brocante & CollectionsToute l’année, le mercredi de 8h à 18h.Venez fl âner sur le bord de mer et dénicher des objets aussi divers qu’anecdotiques…
All year round, on Wednesdays from 8 am to 6 pm,
Promenade Aymeric Simon-Lorière. Come for a stroll along the seafront and unearth a wide variety of objects and curiosities…
Promenade Aymeric Simon-Lorière
• Lundi / Monday - Marché alimentaire (Sainte-Maxime) - Les Issambres - Port Grimaud II (avril à octobre)
• Mardi / Tuesday - Saint-Tropez
• Mercredi / Wednesday - Brocante & collections (Sainte-Maxime) - Cavalaire - Cogolin - La Garde Freinet
• Jeudi / Thursday - Marché alimentaire (Sainte-Maxime) - Grimaud - Plan de la Tour - Port Grimaud - Ramatuelle
• Vendredi / Friday - Marché forain (Sainte-Maxime)
• Samedi / Saturday - Cogolin - Saint-Tropez
• Dimanche / Saturday - Collobrières - La Croix Valmer, - La Garde Freinet - Port Grimaud, - Ramatuelle - Grimaud, Jas des Roberts (Puces et brocante le matin)
30
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
SAI
NTE-
MAX
IME
TOUR
IST
OFFIC
E ED
ITION
Sports & Leisure DestinationLike to try a new sport, perfect your skills or simply pursue your passion?
Sainte-Maxime has everything you could want!
Envie de vous initier à un sport, de vous perfectionner ou tout simplement d’assouvir votre passion ?
Rien ne manque à Sainte-Maxime !
Tennis, golf, cyclisme, complexes sportifs, piste d’athlétisme ou de bicross, skate-parc, piscine…
Pour répondre à tous les goûts et satisfaire les petits et les grands !
Besoin d’idées pour vous amuser et vous détendre entre amis ou en famille ?
Les parcs de loisirs et les manèges répon-dront aux attentes des plus exigeants…
Destination Sports & Loisirs
30
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
SAI
NTE-
MAX
IME
TOUR
IST
OFFIC
E ED
ITION
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
ÉDI
TION
DE L’
OFFIC
E DE
TOU
RISM
E DE
SAI
NTE-
MAX
IME
31
Découvrez l’art de vivre et l’authenticité de la Provence en vous laissant tenter
par la pétanque, sport provençal par excellence. Des boules de métal, un cochonnet, un terrain plat, un ou plusieurs amis et la partie peut commencer ! En amical ou pour la gagne, pour le plaisir ou la com-pétition, vous aurez tout loisir à disputer des parties sérieuses ou de vous immerger pour le folklore dans une scène pagnolesque !
Sur la promenade Aymeric Simon-Lorière, ombragée de pins parasols et de palmiers, découvrez l’Allée des Champions et les empreintes des mains de célèbres sportifs. Sainte-Maxime possède des infrastructures et des équipements réservés au sport à même de satisfaire les compétiteurs les plus assidus.
Pendant l’année et durant la saison estivale, le Service des Sports de la ville vous propose des activités et des animations sportives. Entretenez votre forme et votre santé, optez pour de la gymnastique, de l’entretien musculaire, de l’aquagym ou de la randonnée pédestre…
Les tout-petits pourront s’initier à des activités sportives, piscine, stages multisports, roller, golf… Une programmation ludique adaptée à tous les âges.
Discover the « art de vivre » and authenticity of Provence by trying your hand at « Pétanque »,
the Provençal sport par excellence. All you need are a few metal boules, a « Cochonnet », a fl at pitch and one or two friends! Take the time to enjoy friendly or competitive games and to immerse yourself in the Provençal folklore!
On the Promenade Aymeric Simon-Lorière, shaded by umbrella pines and palm trees, discover the Allée des Champions and the handprints of famous athletes. Sainte-Maxime boasts quality sports facilities to satisfy even the most serious athletes.
Throughout the year and during the summer months, the town’s Athletic Department proposes athletic activities and events.
Keep in shape and stay healthy during your visit! Enjoy gymnastics, weight lifting, water aerobics, hiking and more.
Children can try their little hands at a variety of athletic activities: swimming pool, multisport courses, roller skating, golf, etc.
A fun sports programme suited to all ages.
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
ÉDI
TION
DE L’
OFFIC
E DE
TOU
RISM
E DE
SAI
NTE-
MAX
IME
31
32
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
SAI
NTE-
MAX
IME
TOUR
IST
OFFIC
E ED
ITION
• Golf Blue Green Sainte-Maxime Ouvert toute l’année.
Entre terre et mer, dans un cadre merveilleux de garrigue et de chênes-lièges et face à la baie de Saint-Tropez, le Golf Blue Green vous accueille pour un moment de détente et de plaisir sportif.
Le parcours, plutôt technique, déploie ses 18 trous sur 65 hectares vallonnés.
Stages, leçons, enfants à partir de 5 ans.
Open all year round.
Located on the coast, in a magnifi cent setting of scrubland and cork oaks and opposite the Bay of Saint-Tropez, the Blue Green golf course wel-comes you for a relaxing game of golf.
This rather technical course covers 65 rolling hectares & offers 18 holes.
Courses, lessons, children 5 & up.
Route du Débarquement - BP 1+33 (0)4 94 55 02 02www.bluegreen.com
• Ecole du cirque PAD Association IPSEITE
Ouvert toute l’année.
Apprendre à jongler, faire des acrobaties, évoluer dans les airs en trapèze…
Des activités magiques pour les enfants à partir de 3 ans et les adultes !
Open all year round.
Learn to juggle and to perform acrobatics and aerial trapeze acts.
Magical circus activities for children 3 and older, as well as adults!
Z.A. Camp-Ferrat23, rue du Commerce+33 (0)4 94 49 17 39www.cirquepad.fr
• PétanqueTrois boulodromes• « Prince Bertil de Suède » promenade Aymeric Simon-Lorière
• Place Jean Mermoz
• Avenue Georges Pompidou
Le sport à Sainte-MaximeSainte-Maxime sport
• Piscine municipale Ouverte de septembre à juin (fermée pendant les vacances scolaires de Noël).
Plongez dans le bassin de 25 mètres de la piscine de Sainte-Maxime. Un programme complet vous attend : nage libre, nage dirigée, aquagym…
Open from September to June (closed during the French school holidays).
Dive into Sainte-Maxime’s 25-metre swimming pool. A complete programme awaits: freestyle swimming, coached classes, water aerobics, etc.
Complexe sportif des « Bosquette » Route du Muy+33 (0)4 94 55 54 56
DESTINATION SPORTS & LOISIRS / SPORTS & LEISURE DESTINATION
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
ÉDI
TION
DE L’
OFFIC
E DE
TOU
RISM
E DE
SAI
NTE-
MAX
IME
33
Un seul interlocuteur pour vous aider à organiser votre séjour à Sainte-Maxime :
hébergement, restauration, accès aux installations sportives,services et activités complémentaires.
A single contact to help you organize your stay in Sainte-Maxime: accommodation, meals, access to athletic facilities, and additional services and activities.
SEMA événements I +33 (0)4 94 49 20 01 I evenementiel@sema83.fr
• Sainte-Maxime Tennis Face à la mer, deux sites exceptionnels vous dispensent des cours enseignés par des moniteurs diplômés, des stages durant les vacances scolaires et vous offrent la possibilité de réserver les installations pour frapper la balle jaune !
Two exceptional sites facing the sea offer lessons by certifi ed instructors and courses during the French school holidays. The tennis courts can also be reserved to hit the yellow ball around with friends and family!
Le Tennis Club de la Croisette et son club-house vous accueille toute l’année sur ses 4 courts en Greenset® et ses 2 courts en terre battue synthétique.
The Tennis Club de la Croisette welcomes you all year round, with its clubhouse, 4 Greenset® courts and 2 synthetic clay courts.
3, avenue du Souvenir Français+33 (0)4 94 96 05 28www.club.fft.fr/saintemaximetennis
Le Tennis Club de la Madrague et son club-house, ouvert en juillet et août, vous réserve de beaux échanges sportifs avec ses 4 courts en béton poreux avec vue sur le golfe de Saint-Tropez.
The Tennis Club de la Madrague, open in July and August, offers a clubhouse and allows you to enjoy a lovely game of tennis on 4 porous-concrete courts overlooking the Gulf of Saint-Tropez.
Chemin de la Vierge Noire+33 (0)4 94 96 05 28www.club.fft.fr/saintemaximetennis
• Complexe sportif «Pastorelli-Rossi»Stade synthétique, salle de tennis de table, salle omnisport.
Synthetic pitch, table tennis room and sports centre.
Route du Plan de la Tour
Equipements sportifsAthletic facilities
Séjours groupes sportifsAthletic groups stays
• Complexe sportif des «Bosquette»Stade gazonné, salle de boxe, dojo, salle omnisport, piste d’athlétisme, salle de mus-culation, piste de BMX, skate parc, parcours de santé, aire de jeux.
Grassy pitch, boxing gym, dojo, sports centre, athletics track, weight room, BMX course, skate park, fi tness trails and playground.
Route du Muy
Service des Sports > +33 (0)4 94 56 78 30 - www.ville-sainte-maxime.fr
34
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
SAI
NTE-
MAX
IME
TOUR
IST
OFFIC
E ED
ITION
• AqualandOuvert du 22/06 au 31/08.
Royaume de l’eau, des toboggans et de la glisse Aqualand accueille les petits et les grands pour un moment de détente et de fous rires.
Un espace restauration et une boutique sont disponibles.
Open from 22/06 to 31/08.
Aqualand welcomes young and grown-ups for wet fun and relaxation. In addition to its giant waterslides, the park offers prepared meals and a shop.
Avenue Gaston RebuffatComplexe sportif des «Bosquette»+33 (0)4 94 55 54 54 www.aqualand.fr
Les parcs / Parks Tournez manègesMerry-go-rounds
• Arbre et Aventure Ouvert du 13/04 à mi-novembre.
L’aventure est dans les arbres… De 5 à 75 ans, évoluez à travers tyroliennes, ponts de singe, passerelles ou saut de Tarzan pour un moment de détente et d’émotion à l’ombre des pins et des chênes-lièges !
Open from 13/04 to to mid-November.
Enjoy a treetop adventure... For thrill-seekers aged 5 to 75. Negotiate Tyrolean traverses, rope bridges and a Tarzan swing for a fun, relaxing time in the shade of the pines and cork oaks!
Avenue Gaston RebuffatComplexe sportif des «Bosquette»+33 (0)6 24 93 38 98www.arbreetaventurestemaxime.com
DESTINATION SPORTS & LOISIRS / SPORTS & LEISURE DESTINATION
• Manège « Le Carrousel » Ouvert toute l’année.
Le carrousel invite les enfants à partir de 1 an à tournoyer à dos de cheval ou à bord d’un magnifi que camion de pompiers… Sur la promenade du centre-ville, les enfants seront émerveillés par la magie et les couleurs fl am-boyantes de ce manège !
Open all year round.
The Carrousel invites children aged 1 and up to ride a fi ne horse or hop aboard a magnifi cent fi re truck... Your children will marvel at this magical, fl amboyantly coloured merry-go-round, located on the town centre promenade!
Promenade Aymeric Simon-Lorière+33 (0)4 94 43 91 27
• Manège « Au Petit Poulbot » Ouvert tous les week-ends et les vacances scolaires et du 01/04 au 15/09.
A chacun ses envies, à chacun son manège, avion, fusée, moto, ... ! Enfants de 1 à 12 ans, venez passer un agréable moment face au port de Sainte-Maxime. Le meilleur accueil vous sera réservé !
Open weekends and school holidays and from 01/04 to 15/09.
This Merry-go-round has something to thrill eve-ry child, whether it be an airplane, a rocket or a motorcycle! For children aged 1 to 12, located opposite the Sainte-Maxime marina. Enjoy the warmest of welcomes!
Promenade Aymeric Simon-Lorière+33 (0)6 07 01 79 93
• Maxime Rally / Voitures Electriques
Petites voitures électriques pour enfants à partir de 4 ans.
Electric cars for children from 4 years.
Promenade Aymeric Simon-Lorière
• Aires de jeux - Place Jean Mermoz - Promenade Aymeric Simon-Lorière - Jardin Botanique des Myrtes
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
ÉDI
TION
DE L’
OFFIC
E DE
TOU
RISM
E DE
SAI
NTE-
MAX
IME
35
Ph
oto
s n
on
co
ntr
actu
ell
es
SAINTE MAXIME
OUVERT TOUS LES JOURS DU 22 JUIN AU 31 AOUT 2013
OPEN DAILY FROM 22nd JUNE TO 31st AUGUST 2013
36
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
SAI
NTE-
MAX
IME
TOUR
IST
OFFIC
E ED
ITION
• Bowling du GolfeOuvert toute l’année.
Redécouvrez, en famille ou entre amis, les joies du billard et élancez-vous sur les 8 pistes du Bowling du Golfe pour un moment de convivialité et de détente.
Open all year round.
Relax and enjoy yourself with family or frien-ds on the 8 lanes of the « Bowling du Golfe » bowling alley. You can also (re)discover the joys of billiards!
Saint Pons les MûresRN 98 - Grimaud+33 (0)4 94 56 26 69www.bowlingdugolfe.com
• Le Village des TortuesOuvert toute l’année.Au cœur d’un parc naturel de 2 hectares, le Village des Tortues abrite plus de 2500 rep-tiles dont la tortue d’Herman, une espèce rare et menacée. Vous découvrirez, en famille, à travers un parcours ombragé, comment les tortues sont élevées, soignées ou remises en liberté dans la nature.
Open all year round. In the heart of a 2-hectare nature reserve, the « Village des Tortues » is home to over 2,500 reptiles, including the Hermann’s tortoise, a rare and threatened species. As a family, follow the shady trail to discover how the tortoises are raised, cared for and released back into nature.
Quartier Les Plaines - Gonfaron+33 (0)4 94 78 26 41www.villagetortues.com
Les loisirs aux alentoursNearby leisure activities
• Espace MarinelandOuvert du 16/02 au 31/12.Le plus grand parc marin d’Europe vous accueille pour une immersion totale dans l’univers fascinant des dauphins, orques, otaries, des ours polaires et des requins !
Petits et grands, vous serez émerveillés par des spectacles grandioses.
Nouveautés 2013 : Splash battle, récif coralien reconstitué, les Dinosaures saison 2 !
DESTINATION SPORTS & LOISIRS / SPORTS & LEISURE DESTINATION
marineland.fr ANTIBES
Copy
right
: Thi
nkst
ock,
Mar
inel
and.
11-12 generique 123x57.indd 1 29/11/12 11:09
Open from 16*/02 to 31/12.Europe’s largest marine animal park invites you to dive into the fascinating world of dolphins, killer whales, sea lions, polar bears and sharks! Spectacular live shows will delight children and adults. New for 2013: Splash battle, reconstituted coral reef, the Dinosaurs season 2!
306, avenue Mozart - Antibes+33 (0)892 30 06 06www.marineland.fr
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
ÉDI
TION
DE L’
OFFIC
E DE
TOU
RISM
E DE
SAI
NTE-
MAX
IME
37
Les sports mécaniquesMotorsports
• Paintball FamilyOuvert toute l’année.
Pour un moment de convivialité et d’adrénaline, venez en famille ou entre amis découvrir les joies du paintball.
Usez de discrétion ou d’ingéniosité, et soyez stratège !
Un équipement complet vous sera fourni. Nocturnes en été, sur réservation en hiver.
Open all year round.
For a thrilling, fun time with family or frien-ds, discover the joys of paintball.
Be stealthy, clever and, above all, strategic!
The site provides all necessary equipment. Evening sessions during the summer, reservations required during the winter.
Rond-point de la FouxRD 98 - Cogolin+33 (0)6 23 70 03 33www.paintballfamily.com
• Grimaud Karting LoisirOuvert toute l’année.
Location de karts pour individuels (enfants et adultes) ou groupes.
Ecole de pilotage à partir de 7 ans les mercre-dis et les vacances scolaires. Equipement fourni.
Open all year round.
Go-kart rental for individuals (children and adults) or groups. Driving school from the age of 7 on Wednesdays and during school holidays. Equipment provided.
Chemin des BlaquièresRD 61 - Grimaud+33 (0)4 94 56 00 12www.gkl-karting.fr
• Fun Adventure Ouvert de mai à octobre.
Fun Adventure vous propose de découvrir des sensations et des paysages inoubliables. Osez essayer les sports mécaniques : sécu-rité et découverte du Var hors des sentiers battus seront au programme. Du débutant au confi rmé, enfant ou adulte, des moniteurs diplômés d’Etat vous concocteront une sortie adaptée.
Open all year round.
Fun Adventure offers you unforgettable thrills and landscapes. Why not try out the mechanical sports - discover the Var region safely off the beaten track.? From beginners to experienced drivers, children or adults, our state-registered, qualifi ed instructors will concoct exactly the right kind of trip for you.
Port de San Peïre - Les Issambres+33 (0)6 63 03 06 18www.adventure-quad-jet.fr
• Star QuadOuvert toute l’année.
Star Quad vous accueille pour votre plus grand plaisir sur ses pistes pour un moment intense en sensations !
Des quads de 50CC à 250CC vous attendent, selon votre âge et votre niveau.Enfants à partir de 5 ans.
Open all year round.
A warm welcome on the Star Quad circuit for thrilling rides! Quads from 50CC to 250CC avai-lable, depending on your age and level. Children from 5 upwards.
Rond-point de la FouxRD 98 - Cogolin+33(0)6 89 78 87 76www.starquad.fr
38
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
SAI
NTE-
MAX
IME
TOUR
IST
OFFIC
E ED
ITION
Culture & Outings DestinationA seaside resort with exceptional architecture, Sainte-Maxime has been awarded the «20th Century Heritage» label, launched by the French Ministry of Culture in 1999.
This label distinguishes architecturally remar-kable buildings and urban groupings from the 20th century.
Ville balnéaire à l’architecture excep-tionnelle, Sainte-Maxime a obtenu le label «Patrimoine du XXè siècle», lancé par le Ministère de la Culture et de la Communi-cation en 1999.
Il signale à l’attention du public les édifi ces et ensembles urbains remarquables du XXe siècle en matière d’architecture.
Sainte-Maxime participe au concours annuel des «Villes et Villages Fleuris».
Dotée de trois Fleurs, la ville offre un fl eu-rissement tout au long de l’année, un amé-nagement des espaces verts, une amélio-ration de l’environnement et du cadre de vie créant ainsi un espace favorable à la qualité de l’accueil et au séjour des tou-ristes.
Destination Culture & Sorties
38
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
SAI
NTE-
MAX
IME
TOUR
IST
OFFIC
E ED
ITION
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
ÉDI
TION
DE L’
OFFIC
E DE
TOU
RISM
E DE
SAI
NTE-
MAX
IME
39
Sainte-Maxime tient son nom d’une moniale disparue en 750 et célébrée
chaque année les 14 et 15 mai lors de la Fête Votive. Mais sa véritable « naissance » date du 15 février 1790, date à laquelle Sainte-Maxime fut constituée en commune par la réunion de deux seigneuries.
Pour l’anecdote, on ne comptait qu’une seule habitation entre l’actuelle Tour Carrée (inscrite monument historique) édifi ée en 1520 et l’église primitive !
C’est à ce moment que naquit la vocation agropastorale et forestière de Sainte-Maxime puis l’activité de son petit port reposant essentiellement sur le transport de marchandises. Grâce au développement des transports au XIXè siècle et aux artistes qui découvrirent la région, Sainte-Maxime changea de vocation pour s’orienter vers le tourisme.
Devenue station balnéaire élégante grâce au développement du tourisme, Sainte-Maxime a cultivé un style ar-chitectural de qualité entre architec-tures modernes, style provençal ou « Art Déco ».
Découvrez ce riche patrimoine de la ville en arpentant les ruelles du centre-ville et du bord de mer et les charmes de laProvence à travers ses maisons aux vieilles tuiles, son marché typique et ses petites rues commerçantes.
Sainte-Maxime is named after a cloistered nun who passed away in the year 750 and is
celebrated every May 14th and 15th during the Patron Saint Festival. But its real date of «birth» is 15 February 1790, when Sainte-Maxime was declared a commune or municipality by the joi-ning together of two seigniories.
At the time, there was but one home between today’s Tour Carrée («Square Tower»), built in 1520, and the early church!
It was at this time that Sainte-Maxime dedicated itself to agriculture and forestry, followed by the activity of its small port relying essentially on the shipping of merchandise. Thanks to the develop-ment of transport routes during the 19th century and to the artists who discovered the region, Sainte-Maxime eventually changed course to target tourism.
Sainte-Maxime became an elegant seaside resort thanks to the development of tourism, cultivating a refi ned architectural style combining modern architecture, the Provençal style and Art Deco. Discover Sainte-Maxime’s rich cultural heritage by strolling about the narrow lanes of the town centre and along the shore, and admire the charms of Provence via its old tiled houses, tradi-tional marketplace and intimate shopping streets.
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
ÉDI
TION
DE L’
OFFIC
E DE
TOU
RISM
E DE
SAI
NTE-
MAX
IME
39
Découverte d
u p
atrim
oin
e. Itin
éraires t
hém
atiques Architec
tures
du XXe siècle
Découverte d
u p
atrim
oin
e. Itin
éraires t
hém
atiques
Architectures d
u x
xe s
iècle à
Sainte-M
axim
e
1Remplaçant le Miramar, bar-dancing
déjà construit par René Darde en
1922, le casino, toujours en activité,
est inauguré en 1929. Il est alors fré-
quenté par la haute société, le Tout-
Paris et les officiers des escadres
européennes qui mouillent dans le
golfe. Cette construction Art Déco a
malheureusement souffert de rajouts
successifs, faisant disparaître sa
superbe terrasse en surplomb sur
la mer. Bas-relief à voir côté Nord
(photo d’archives).
2Elégant viaduc achevé en 1935, le pont du Préconil est un « bowstring » * en
béton armé de 50 mètres de portée. La poutre supérieure, en forme d’arc,
travaille en compression alors que le tablier, qui supporte la chaussée,
fait office de tirant. Il faut imaginer la complexité du coffrage nécessaire
pour couler un ouvrage d’une telle finesse. Ce pont est un exemple rare
d’application de techniques modernes de construction à un ouvrage d’art
de la 1ère moitié du XXe siècle.
*Pont en arc sous-tendu
2b
b
Villa la Croisette (vue du pont) : érigée en 1913, il semble que ce soit
la première villa construite à Sainte-Maxime par René Darde pour
le chanoine Piffaut. Le bas-relief représentant un quadrige, visible
sur le mur ouest, est une référence appuyée à l’Antiquité, thème en
vogue sur la Côte d’Azur à la fin du XIXe siècle. A 50 mètres après
le pont.
3Le Splendid Azur : construit entre 1952 et 1961 par l’architecte
niçois André Déperi, cet ensemble, qui allie rigueur et fluidité, a peu
évolué depuis 50 ans. On remarquera la vue depuis le pont qui met
en évidence sa rotonde, sorte de « proue » verticale et gracile, ainsi
que le petit bâtiment annexe en forme de vagues.
4Quelques oeuvres sur l’avenue de
Lattre de Tassigny. Au n°22, surmon-
tant la porte d’entrée de l’immeuble :
mosaïque de Ladislas Laszlo (1902-
1961). Sur le mur nord du Casino :
bas-relief « Les nageurs » de Pompini.
Au n° 30 : « La nuit » (devant l’en-
trée du Casino), « Le jour » (à côté de
l’Office de Tourisme) et « Mémorial du
15 août 1944 » (derrière le Théâtre de
la Mer), du sculpteur maximois Jean
Portal (1912-2009).
1 Une architecture en mutation
5Le Palais des Sirènes (angle av. J.
Jaurès et av. Ch. De Gaulle) : construit
en 1929 par l’architecte Henri Bret
(1899-1939). Outre les détails Art
Déco qui frappent d’emblée le regard,
la composition de la façade rappelle
un jeu de construction abstrait typique
de cette époque. On remarquera les
colonnes surdimensionnées, l’angle
arrondi surmonté d’un fronton et bas
relief, les garde-corps géométriques
ou en claustra de terre cuite. (Label
Patrimoine du XXe siècle).
6 (sans photo) N° 50 villa « Béthanie » : le comte Gustave de Maupassant, père du
célèbre écrivain, a fait construire cette villa entre 1891 et 1893. Guy
de Maupassant a dû séjourner dans la « Villa Simone », comme elle
s’appelait alors, lorsqu’il parcourait la côte varoise à bord de son voi-
lier « Le bel Ami ». Ses récits sont rapportés dans son émouvant car-
net de souvenirs « Sur l’eau, de Saint-Tropez à Monte-Carlo ». Cette
villa et son portail ont été remis au goût du jour dans les années 30.7« Le Mauritania », aujourd’hui « Palais du Soleil » : cet immeuble de
rapport, comportant 30 appartements et 3 magasins, a été achevé en
1933 sur les plans de l’architecte André Barbier-Bouvet. Son promo-
teur mettait en avant le confort moderne de l’édifice avec l’installa-
tion de « 2 ascenseurs, toboggans à ordures et chauffage central ». Il
espérait ainsi attirer de nouveaux résidents (photo d’archives).
8La rue de Verdun : le style de ces
maisons bourgeoises construites à la
toute fin du XIXe siècle est à rapprocher de “l’éclectisme” en vigueur
à cette époque dans nombre de stations balnéaires.
Cette tendance visait à puiser dans tous les styles, afin de produire
des architectures inédites. Le classicisme qu’elles semblent arbo-
rer est en effet dépourvu de retenue. Des frontons proéminents cô-
toient des frises décoratives, ainsi que des corniches, moulures et
modillons. De manière étonnante, ces constructions sont ce qui se
rapproche le plus de l’esprit Côte d’Azur que l’on trouve à Saint-
Raphaël, Cannes ou Nice.
SUITE
Pour poursuivre cet itinéraire
avec le Parcours 2 “Le Coeur
du Village”, rendez-vous sur
la place Pasteur, en face de la
Mairie annexe.
1 45 minutes
Une architecture en mutation
Il met en évidence la présence d’une architecture de qualité ayant
participé au développement touristique de la ville dans la première
moitié du XXe siècle. Les styles architecturaux vont de l’éclectisme de
la toute fin du XIXe siècle, au style épuré des années 1950 qui s’est
développé grâce à l’utilisation du béton et de nouvelles techniques de
construction.
2 45 minutes
Le coe ur du village
Ce parcours met en exergue la cohabitation des vieilles maisons du
village de Sainte-Maxime avec des édifices modernes. Il est intéres-
sant de constater comment l’esprit provençal a trouvé une traduction
architecturale inédite à Sainte-Maxime dans les années 1920, particu-
lièrement grâce aux projets de René Darde.
Un parcours architectural
Non loin d’une « Côte d’Azur » riche de grands hôtels et de résidences
bourgeoises, le village de Sainte-Maxime s’est peu à peu transformé
en station balnéaire élégante, cultivant un style architectural qui lui
est propre. A partir des années 1920, de nombreuses villas ont été
construites, particulièrement par René Darde, architecte maximois
emblématique de cette période. Leur style est caractéristique de « l’Art
Déco ». On y retrouve la pureté et la sobriété de ce mouvement : les
formes végétales sont stylisées de façon géométrique, les lignes des
bâtiments sont tendues pour donner une impression dynamique et
épurée. Nous sommes fiers que cet architecte, Maximois d’adoption,
soit devenu - au-delà des frontières de l’hexagone - une figure
reconnue du néo régionalisme. Son style empreint d’élégance, de
retenue et d’équilibre a été largement copié.
La redécouverte de ces édifices nous éclaire sur cette période de
l’entre-deux-guerres où l’identité provençale de l’ancien village s’est
mêlée à une modernité raffinée, matérialisant un certain art de vivre.
Les itinéraires thématiques que nous vous proposons ici de découvrir
vous invitent à porter un regard sur un patrimoine méconnu, entre
architectures modernes, style provençal ou Art Déco.
Connaître, faire aimer et préserver « durablement » notre patrimoine
commun sont ce que nous avons voulu partager avec vous à travers ces
parcours. A l’heure où nous élaborons notre Plan Local d’Urbanisme,
qui dessinera le Sainte-Maxime de demain, il est bon de se pencher
sur les trésors d’hier que ce « PLU » devra nous aider à préserver et
protéger.
Vincent Morisse
Maire
Micheline Martel
Première Maire-adjointe déléguée à
l’Urbanisme et à l’Environnement
Jehanne Arnaud
Maire-adjointe déléguée à la Culture
Petit lexique
Néo régionalisme
Mouvement attaché à interpréter la tradition architecturale locale de
façon épurée, loin des poncifs.
Éclectisme
Mouvement qui, entre 1860 et 1920, a emprunté à différents styles et
époques de l’histoire de l’Art et de l’Architecture afin de composer des
édifices originaux.
Art Déco
L’entre-deux-guerres a vu triompher ce style en réaction au style sur-
chargé dit « Art Nouveau » des années 1900. L’Art Déco, présent dans
de nombreux domaines dont l’architecture, revendique la simplicité, la
géométrisation des formes et la cohérence structurelle.
Mouvement moderne
Dès 1919, l’école du « Bauhaus » en Allemagne annonce la méta-
morphose des arts tels que la danse, le graphisme ou l’architecture.
Un nouveau courant apparaît, caractérisé par des lignes géométriques
pures. La fonction prévaut sur la forme à une époque où le dévelop-
pement de l’industrie et l’apparition de nouvelles techniques boulever-
sent la société. Ce mouvement influence encore les architectes.
Monument historique
De l’Antiquité aux œuvres d’architectes encore vivants,
ces monuments et édifices sont, en France, au nombre
de 50 000, « classés » ou « inscrits » selon leur intérêt.
Ils bénéficient ainsi d’une protection juridique. Sainte-Maxime compte
deux “MH” : la Tour Carrée datée du XVIe siècle et les jardins de la Villa
Bellevue, achevés en 1926.
Label Patrimoine du XXe siècle
Octroyé par le Ministère de la culture et de la communi-
cation, il distingue les productions remarquables du XXe
siècle en matière d’architecture et d’urbanisme.
Remerciements
Familles Bianchi, Rebuffat et
Forissier
Ville de Sainte-Maxime :
Direction de l’Aménagement du
Territoire
Direction de la Communication
Archives communales
Office de Tourisme
Service de la Culture
SIVU du Golfe de Saint-Tropez
Pays des Maures
SIG SIVOM du Pays des Maures
Golfe de Saint-Tropez
Direction régionale des Affaires
culturelles PACA :
SRAEP (Service régional de
l’architecture et des espaces
protégés)
STAP (Service territorial de
l’architecture et du patrimoine)
du Var
Renseignements
Office de Tourisme***
Promenade Aymeric Simon-Lorière
04 94 55 75 55
www.sainte-maxime.com
Maison du Tourisme
du Golfe de Saint-Tropez
Pays des Maures
Carrefour de la Foux-Gassin
04 94 55 22 00
www.resagolfe.com
Crédits photos, réalisation :
Ville de Sainte-Maxime, Direction de
la Communication
Conception et rédaction :
B. Krysik (STAP 83),
B. Romagnan (SIVU du Pays des
Maures)
3 20 minutes
Le développement de l’hôtellerie
Ce parcours plus resserré permet de se remémorer l’ambiance chic de
ces « grands hôtels » souvent proches du rivage. Etablissements pres-
tigieux dévolus d’abord au tourisme d’hiver, ils furent progressivement
fréquentés en été et associés à la découverte du soleil, des bains de
mer et des sports de plein air.
4 Libre
L’avenue Berthie Albrecht
Ancienne route d’Italie, cette élégante avenue a vu son urbanisation
s’accélérer à partir des années 1920. Les imposantes villas alignées
face à la mer profitaient d’une vue plus dégagée qu’aujourd’hui.
Parcours libre.
ATTEnTIon
Edifices privés ne pouvant être visités. Merci de
respecter l’intimité des propriétaires
2
1
2b
3
3
3
3
4
4
57
8
8
8
Les parcours
40
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
SAI
NTE-
MAX
IME
TOUR
IST
OFFIC
E ED
ITION
Ouvert toute l’année.
Vaste espace en trois parties dédié à la culture : adultes, jeunesse et multimédia où vous trouverez livres, bandes-dessinées, périodiques, supports multimédia à consulter sur place ou à emprunter (avec abonnement).
Découvrez également la vie de la médiathèque avec les nombreuses expositions, ateliers créatifs, débats…
Open all year round.This vast multimedia library is dedicated to culture, for the delight of young and old. Books, comics, periodicals and multimedia, as well as thematic exhibitions and meetings to satisfy a wide variety of interests and tastes.
Carré Léon GaumontRoute du Plan de la Tour+33 (0)4 94 56 77 70www.ville-sainte-maxime.fr
• Conservatoire à Rayonnement Intercommunal Rostropovitch-LandowskiOuvert de septembre à juin.(fermé pendant les vacances scolaires)
Etablissement public d’enseignements artistiques de musique et de danse, agréés par l’Etat et assurés par des professeurs diplômés.
Open from September to June.(Closed during holidays)
State-accredited music and dance tuition by qualifi ed teachers.
33, avenue Georges Clémenceau+33 (0)4 94 43 95 90www.conservatoire-rostropovitch-landowski.fr
La médiathèque The multimedia library
La musiqueMusic
DESTINATION CULTURE & SORTIES / CULTURE & OUTINGS DESTINATION
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
ÉDI
TION
DE L’
OFFIC
E DE
TOU
RISM
E DE
SAI
NTE-
MAX
IME
41
Les musées Museums
Les expositions Exhibitions
• Musée de la Tour CarréeOuvert toute l’année, du mercredi au dimanche.
Ce musée consacré aux traditions locales et au folklore abrite costumes provençaux, objets relatifs à l’histoire, à l’artisanat et à la pêche.
Expositions temporaires de peinture, photo, sculpture …
Open all year round, from Wednesday to Sunday.
This museum, dedicated to local folklore and tra-ditions, houses Provençal costumes and objects relating to history, arts and crafts, and fi shing. Temporary painting, sculpture, photo, etc. exhi-bitions.
Place Mireille de Germond+33 (0)4 94 96 70 30
• Musée du Phonographe et de la Musique MécaniqueOuvert toute l’année de 10h à midi, fermé les lundis et mardis.
Après-midi sur RDV.
Cet étonnant musée présente une collection unique en Europe de plus de 300 instruments. Découvrez l’histoire passionnante des boîtes à musique, phonographes, machines musicales ou orgues de Barbarie…
Open all year round, from 10am to midday. Closed on Mondays and Tuesdays. After-noons on reservation only.
This astonishing museum presents the only collection of its kind in Europe, with over 300 instruments. Discover the fascinating history of music boxes, phonographs, musi-cal machines, barrel organs, etc.
Parc Saint-DonatRoute du Muy+33 (0)4 94 96 50 52
• Galerie RegardOuvert toute l’année.
Orientée vers l’art moderne et contemporain, dans un cadre intimiste, la Galerie Regard vous convie à admirer des œuvres de peintres et sculpteurs de renom.La visite se poursuit dans le jardin intérieur.
Open all year round.
Oriented towards modern and contemporary art, the Galerie Regard invites you to admire, in an intimate setting, works by well-known painters and sculptors. The visit continues in the indoor garden.
17, avenue Georges Clémenceau+33 (0)4 94 56 57 63www.galerie-regard.com
• Salle d’exposition Jean PortalOuvert toute l’année.
La salle Jean Portal vous ouvre ses portes pour découvrir les nombreuses expositions alliant diversité et originalité, arts du monde, art contemporain et traditions locales.
Open all year round.
The Jean Portal exhibition hall invites you to discover numerous exhibitions combining diver-sity and originality, art from around the world, contemporary art and local traditions.
Mairie annexe - Place Pasteur+33 (0)4 94 56 77 79 www.ville-sainte-maxime.fr
42
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
SAI
NTE-
MAX
IME
TOUR
IST
OFFIC
E ED
ITION
• Cinéma «Le Pagnol» Ouvert toute l’année.
En journée ou en soirée, le cinéma accueille les amoureux de la salle obscure pour les sorties nationales, fi lms en 3D ou en version originale.
Open all year round.
Daytime or in the evening, the cinema is open to fi lmgoers with fi lms on national release, 3D fi lms or original language fi lms.
Carré Léon GaumontRoute du Plan de la Tour+33 (0)8 92 68 72 12www.allocine.fr
Le cinéma Cinema
DESTINATION CULTURE & SORTIES / CULTURE & OUTINGS DESTINATION
83120 Sainte-Maxime www.casino-sainte-maxime.com
informations & réservations 04 94 550 700
L’accès aux salles de jeu est réservé aux personnes majeures et non interdites de jeu, sur présentation d’une pièce d’identité.
Jouez à ciel ouvert !Grand choix de machines à sousde 1 centime à 2€
Amusez-vous à partir de 1€ !BLacK JacK • RouLeTTe • BouLe
83120 Sainte-Maxime www.casino-sainte-maxime.com
informations & réservations 04 94 550 700
L’accès aux salles de jeu est réservé aux personnes majeures et non interdites de jeu, sur présentation d’une pièce d’identité.
Jouez à ciel ouvert !Grand choix de machines à sousde 1 centime à 2€
Amusez-vous à partir de 1€ !BLacK JacK • RouLeTTe • BouLe
Pour les autres activités comme le bridge, le théâtre ou l’informatique... le répertoire des associations est disponible à l’Offi ce de Tourisme.
For other activities, such as bridge, theatre, computing, etc. a complete list of clubs and associations is available at the Tourist Offi ce.
Promenade Aymeric Simon-Lorière+33 (0)826 20 83 83 (0,15 €/mn)
Répertoire des Associations Liste of clubs and associations
Sainte-Maxime2012 / 2013
Faites vos jeux / Place your bets
• Casino Barrière Sainte-MaximeOuvert toute l’année.
Les jeux sont faits, rien ne va plus !
Entrez dans l’univers fascinant du Casino Barrière avec ses 125 machines à sous et son espace de jeux traditionnel !
Etablissement exclusivement réservé aux personnes majeures « non interdites de jeux » sur présentation obligatoire d’une pièce d’identité.
Open all year round.
Place your bets, no more bets please...
Enter the fascinating world of the Casino Barrière, with its 125 fruit machines, its open-air area and its traditional games area!
The casino is open to adults « not forbidden from gaming », upon presentation of an ID.
23, avenue Charles de Gaulle+33 (0)4 94 55 07 00www.lucienbarriere.com
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
ÉDI
TION
DE L’
OFFIC
E DE
TOU
RISM
E DE
SAI
NTE-
MAX
IME
43
RESTAURANT - BRASSERIE - LOUNGE BARRESTAURANT GRILLROOM LOUNGE BAR
Sur le portde Sainte-Maxime
On the harbourin Sainte-Maxime
+33 (0)4 94 43 99 36
VUE PANORAMIQUE • SALLE CLIMATISÉEPANORAMIC VIEW • AIR-CONDITIONING PREMISES
L’AMIRAL
8, avenue du Général Leclerc - 83120 Sainte Maxime+33 (0)4 94 43 11 67
RESTAURANT - LOUNGE & TRAITEURRESTAURANT - LOUNGE BAR & CATERER
Concerts, théâtre & spectacles Concerts, live shows & theatre
Tout au long de l’année, après les bains de soleils, les plaisirs nautiques, les promenades et les découvertes architecturales, vous serez enchantés par la riche programmation d’animations.
Des événements variés, éclectiques, des fêtes traditionnelles au Carré Léon Gaumont et au Théâtre de la Mer rythment les saisons maxi-moises !
Throughout the year, after enjoying water sports, sunbathing, walks and architectural discoveries, you’ll be enchanted by Sainte-Maxime’s rich events programme.
Varied, eclectic events at the Carré and the Théâtre de la Mer and traditional festivals and ce-lebrations lend rhythm to the seasons in Sainte-Maxime!
• Le Carré Sainte-Maxime Carré Léon Gaumont Route du Plan de la Tour +33 (0)4 94 56 77 77 www.carreleongaumont.com
• Le Théâtre de la Mer Promenade Aymeric Simon-Lorière +33 (0)826 20 83 83 (0,15€/min.)
www.sainte-maxime.com
Lounge bars • L’AmiralOuvert toute l’année.
Venez prendre un verre dans le confor-table lounge-bar du restaurant l’Amiral et détendez-vous dans ses fauteuils club en cuir ! Vous profi terez d’un cadre magni-fi que en bord de mer avec vue panora-mique sur le Golfe de Saint-Tropez.
Open all year round.
Come for a drink in the comfortable lounge-bar of the Amiral restaurant and relax in its leather armchairs! Enjoy the magnifi cent seafront setting with a panoramic view of the Gulf of Saint-Tropez.
Quai Léon Condroyer - Le Port+33 (0)4 94 43 99 36
• Le CarréOuvert toute l’année. Dans un décor design, le lounge-bar du restaurant Le Carré vous propose de boire un verre ou de déguster un cocktail dans une ambiance musicale, tout en profi tant de la vue sur Saint-Tropez depuis sa ter-rasse.
Musique assurée par un DJ tous les soirs en saison estivale (en hiver, tous les vendredis et samedis).
Open all year round.In an ultra modern decor, this lounge-bar invites its customers to have a drink or enjoy a cocktail while listening to music, making the most of the view of Saint-Tropez from its terrace. Music with a DJ every evening in the sum-mer season (on Fridays and Saturdays during the winter).
8, avenue du Général Leclerc+33 (0)4 94 43 11 67
44
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
SAI
NTE-
MAX
IME
TOUR
IST
OFFIC
E ED
ITION
Booking Service Tourist Offi ceBy booking through the Tourist Offi ce, youenjoy special reduced rates and avoid waiting in line.
Pour faciliter votre séjour à Sainte-Maxime, l’Offi ce de Tourisme vous propose de ré-server vos spectacles et concerts durant la saison estivale au Théâtre de la Mer, des croisières en bateau, des excursions en autocar ou vos entrées dans les parcs aquatiques…
En réservant à l’Offi ce de Tourisme, bénéfi -ciez de tarifs préférentiels et évitez l’attente aux caisses.
Une équipe de professionnels vous ac-cueille et vous conseille !
Service Billetterie de l’Offi ce de Tourisme : +33 (0)826 20 83 83 (0,15€ / min.)
www.sainte-maxime.com
Service billetterie de l’Office de Tourisme
44
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
SAI
NTE-
MAX
IME
TOUR
IST
OFFIC
E ED
ITION
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
ÉDI
TION
DE L’
OFFIC
E DE
TOU
RISM
E DE
SAI
NTE-
MAX
IME
45
Réservez à prix d’amis vos activités nautiques :bouée tractée, fl yfi sh, location de kayak de mer ou profi tez d’une leçon accompagnée en ski nautique ou en wakeboard !
Au départ du port de Sainte-Maxime, l’Offi ce de Tourisme vous propose des balades et croisières en mer :
- Les îles d’Hyères : découvrez les grandes plages paradisiaques à pied ou à vélo de Porquerolles, ou arpentez les sentiers du parc national de Port-Cros,
- Cannes et les îles de Lérins : sillonnez la Croisette ou préférez l’île Ste-Marguerite pour une balade ombragée sous les pins et les eucalyptus,
- Les Calanques de l’Estérel et ses magnifi ques roches rouges ou Les 3 Caps Sauvages pour contempler un paysage unique et une eau turquoise,
- La Baie des Canoubiers et ses villas célèbres,
- Pêche en mer pour une matinée fantastique entre amis. I
DEST
INAT
ION
2013
I É
DITIO
N DE
L’OF
FICE
DE T
OURI
SME
DE S
AINT
E-M
AXIM
E
45
Destination Mer
Destination Port
A Seaside DestinationBook at a reduced rate your water activities: inner tubing, «fl y-fi shing», sea kayak rentals, and
water skiing and wakeboarding guided lessons!
The Marina Destination The Tourist Offi ce offers sea outings and cruises leaving from the Sainte-Maxime marina, in par-tnership with Les Bateaux Verts:
- The Hyères Islands: discover the vast, heavenly beaches of Porquerolles by foot or bike, or explore the trails of Port Cros.
- Cannes and the Lérins Islands: Crisscross La Croisette in Cannes, or opt for the island of Sainte-Marguerite for a shady stroll beneath the pines and eucalyptuses.
- The Estérel Calanques with their magnifi cent red rocks, or Les 3 Caps Sauvages to admire the unique landscape and turquoise water.
- Canoubiers Bay and its famous villas.
- Sea fi shing, for a fantastic morning out with friends.
46
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
SAI
NTE-
MAX
IME
TOUR
IST
OFFIC
E ED
ITION
Pour conjuguer balade en famille, découverte de la faune et de la fl ore, l’Offi ce de Tourisme vous propose des balades nature accompagnées par un guide :
- Entre terre et mer à La Pointe des Sardinaux où plantes, algues, coquillages et crustacés seront observés.
- Dans les pas du berger où au pas des Pastres de Provence vous découvrirez le métier de berger.
Au départ de Sainte-Maxime, partez en excursion à la journée en autocar pour découvrir les richesses de notre région.
Assistez au Carnaval de Nice ou la Fête du Citron à Menton, fl ânez le long des allées du marché de Vintimille ou San Remo, visitez Marseille ou les Gorges du Verdon !
Board a comfortable coach and set out from Sainte-Maxime for a full-day outing to discover the treasures of our region.
Enjoy Nice Carnival or Menton Lemon Festival, stroll about Ventimiglia or San Remo market, or visit Marseille or the Gorges du Verdon!
SERVICE BILLETTERIE DE L’OFFICE DE TOURISME BOOKING SERVICE TOURIST OFFICE
Destination Provence Provence Destination
Destination Loisirs Leisure Destination
Destination Culture& Sortie Culture & Outings Destination
Evitez l’attente aux caisses, bénéfi ciez de remises exceptionnelles en achetant vos billets d’entrées à l’Offi ce de Tourisme !
Aqualand, Marineland, Arbre et aventure, autant d’activités loisirs pour régalerpetits et grands !
Avoid waiting in line and take advantage of special reduced rates by purchasing your tickets at the Tourist Offi ce!
Aqualand, Marineland, Arbre et Aventure... A host of leisure activities to delight all ages!
De juin à septembre, le Carré Sainte-Maxime a pour ambition d’accueillir toutes les formes artistiques :danses, arts du cirque, théâtre, musique… Réservez vos billets, sa programmation volontairement éclectique éveillera la curiosité du plus grand nombre !
En juillet et en août, réservez vos places de concerts et spectacles des «Soirées Gala» dans le cadre magnifi que du Théâtre de la Mer. Laurent Gerra, Patrick Fiori, Alain Souchon, Calogero, M. Pokora et Shy’m sont autant d’artistes qui se sont produits sur cette célèbre scène maximoise.
L’année 2013 s’annonce d’ores et déjà encore plus riche en émotions et en sensations à travers une programmation musicale mêlant artistes de grande renommée et nouveaux talents !
From June to September, the «Carré Sainte-Maxime» welcomes every form of artistic expression: dancing, circus arts, theatre, music... Book your tickets now! The Carré’s eclectic programme is sure to arouse your curiosity!
In July and August, book admission to Gala Eve-ning concerts and live shows in the magnifi cent setting of the Théâtre de la Mer. Laurent Gerra, Patrick Fiori, Alain Souchon, Calogero, M. Pokora et Shy’m are among the artists to have perfor-med on this famous Sainte-Maxime stage.
2013 promises to be rich in emotion and thrills, thanks to a musical programme combining renowned artists and new talents!
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
ÉDI
TION
DE L’
OFFIC
E DE
TOU
RISM
E DE
SAI
NTE-
MAX
IME
47
SERVICE BILLETTERIE DE L’OFFICE DE TOURISME BOOKING SERVICE TOURIST OFFICE
La Boutique de l’Offi ce de Tourisme The Tourist Offi ce shop
L’Offi ce de Tourisme partenaire de
votre développement !
Une idée de cadeaux, un souvenir de Sainte-Maxime… Un ouvrage de photographies de Sainte-Maxime pour une invitation au voyage et la rêverie de Gérard Tournebize fera le bonheur des amoureux de la ville.
Gift ideas, Sainte-Maxime souvenirs…
A collection of Sainte-Maxime photographs as an invitation to go travelling, and the rêverie of Gérard Tournebize to delight lovers of Sainte-Maxime.
Service Billetterie de l’Offi ce de Tourisme The Tourist Offi ce Booking Service
+33 (0)826 20 83 83 (0,15€ / min.)
www.sainte-maxime.com
Vous êtes un professionnel(commerçant, hôtelier, restaurateur, artisan,...)
et souhaitez paraître dans nos éditions ?(papier, web, iPhone / Androïde,...)
Contactez le Pôle Publication de l’Offi ce de Tourisme Johanna Vitrant au +33 (0)6 79 94 96 59 / +33 (0)4 94 96 29 63
ou par mail à johanna.vitrant@sema83.fr
Offi ce de Tourisme +33 (0)826 20 83 83(1)
www.sainte-maxime.com(1) (0,15�€/min.)
Offi ce de Tourisme+33 (0)826 20 83 83+33 (0)826 20 83 83
(1)
www.sainte-maxime.com(1)
(0,15�€/min.)
Office de Tourisme
« Destination Sainte-Maxime »
2013
www.sainte-maxime.com
since
1922DESTINATION
SAINTE-MAXIME
> Vue de Sainte-Maxime Sainte-Maxime view
de
prog
ram
me
juin à
octo
bre
www.sainte-maxime.com
« FestiMag’ Sainte-Maxime »
*
Office de Tourisme
*Le nouveau magazine des festivités de la ville de Sainte-Maxime.
N°1
2012
été
Office de Tourisme
Sainte-Maxime »
2013
« Hébergements Sainte-Maxime »
2013
www.sainte-maxime.com
Office de Tourisme
Offi ce de Tourisme
« Plan de ville Sainte-Maxime »
2013
2012
www.sainte-maxime.com
Pont de Sainte-Maxime construit en 1934/1935.
Offi ce de Tourisme
Sainte-Maxime »
2013
2012
LE GUIDE
O F F IC IE L
« L’Essentiel Sainte-Maxime »
2012
2013
www.sainte-maxime.com
Vous êtes un professionnel
à
> Vue de Sainte-MaximeSainte-Maxime view
prog
ram
me
*Le nouveau magazine des festivités de la ville de Sainte-Maxime.
Office de Tourisme
N°2
prog
ram
me
des
fest
ivit
és
www.sainte-maxime.com
« FestiMag’ Sainte-Maxime »
2012
2013
MAI
OCT
48
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
SAI
NTE-
MAX
IME
TOUR
IST
OFFIC
E ED
ITION
Plan your holiday at Sainte-MaximeTo prepare and facilitate your stay at Sainte-Maxime, fi nd all the practical and tourist information:
- on the editions - on sainte-maxime.com- on social networks - on iPhone App and mobile version of the website
Pour préparer et faciliter votre séjour à Sainte-Maxime, retrouvez toutes les informations pratiques et touristiques :
- sur les éditions - sur sainte-maxime.com- sur les réseaux sociaux - sur l’appli iPhone et la version mobile du site internet
Préparer son séjour à Sainte-Maxime
Aéroports internationauxInternational airports
- Nice Côte d’azur (90 km) +33 (0)820 423 333- Toulon / Hyères (55 km) +33 (0)825 01 83 87- Saint-Tropez / La Môle (15 km) +33 (0)4 94 54 76 40
Accès & TransportAccess & Transport
Gares SNCF / SNCF railway stations
- Saint-Raphaël Valescure (24 km)- Les Arcs/Draguignan (24 km) 3635, de l’étranger/ from outside France + 33 (0)892 35 35 35
Liaisons en autocar / Coach/bus linksLiaisons jusqu’à Sainte-Maxime de l’aéroport de Nice Côte d’Azur, Toulon / Hyères & Saint-Raphaël.Connections to Sainte-Maxime from Nice Côte d’Azur Airport, Toulon / Hyères and Saint-Raphaël
Varlib +33 (0)4 94 56 25 74 / www.varlib.fr
Pour préparer et faciliter votre séjour à Sainte-Maxime, retrouvez toutes les informations pratiques et touristiques :
Préparer son séjour
48
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
SAI
NTE-
MAX
IME
TOUR
IST
OFFIC
E ED
ITION
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
ÉDI
TION
DE L’
OFFIC
E DE
TOU
RISM
E DE
SAI
NTE-
MAX
IME
49
-
La ville de Sainte-Maxime dispose de parkings payants et gratuits, toute l’année.
Renseignements, souscription, abonnement et location annuelle pour tous les parkings (sauf parking du port).
The town of Sainte-Maxime offers both metered and free parking, all year round.
Information, subscription and annual rental for all parks (except the harbor parking lot).
Mairie / Service Stationnement Mairie annexe, place Pasteur+33 (0)4 94 79 97 06
Parking du portQuai Léon Condroyer+33 (0)4 94 97 54 38
Le réseau de transport maximois offre aujourd’hui une réponse concrète pour vos déplacements à un tarif très attractif ! Pour 1€ par jour, voyagez en toute liberté et au gré de vos envies à travers Sainte-Maxime !
Abonnement mensuel :- Jeunes (-18 ans) : 8 € - Seniors (+65 ans) : 8 €- Plein tarif :10 € - Gratuit dans certaines conditions*
Sainte-Maxime transport network Simpli-Cité, now offers a concrete response to go to a very attractive price! For 1€ per day, traveling freely and express your desires through Sainte-Maxime!.
*Renseignements :
Agence Parking de la Plage 14, rue Botrel +33 (0)4 94 54 86 64
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
ÉDI
TION
DE L’
OFFIC
E DE
TOU
RISM
E DE
SAI
NTE-
MAX
IME
49
Se garer / Parking Se déplacerGetting around
la journée / trajets illimitésper day & unlimited trips
50
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
SAI
NTE-
MAX
IME
TOUR
IST
OFFIC
E ED
ITION
Les «Bosquette»
Carré Léon Gaumont
TennisTennis
Chem
inde
s Ribe
s
Le Jardin Botanique des Myrtes
LesOpalines
Parc LouPracouniou
Pointe des Sardinaux
Crèche
18
Les «BosquetteLes «BosquetteLes «BosquetteLes «Bosquette»»»
Destination MerA Seaside Destination
1 E10 Airwater club2 G3 Club Nautique3 F8 Water Glisse Passion4 E10 AC Jet5 G4 H2O6 G4 Kétos7 E11 Energy Fly
Destination PortThe Marina Destination
8 G4 Les Bateaux Verts
9 G4 Les Navettes Grimaldines10 G4 Espace Bleu11 G4 Aquascope
Destination ProvenceProvence Destination12 C2 Centre Equestre du Verderet13 B4 Centre Equestre Eldorado14 F/G2 Jardin Botanique des Myrtes15 A0 Attelages et Traditions (Plan de la Tour)
16 HP Fragonard (65 km Grasse - 100 km Eze)
17 C3 Domaine de la Pierre Plantée18 A0 Domaine des Beaucas (Dir. Le Muy)
Destination Sport & Loisirs Sports & Leisure Destination
19 D8 Golf Blue Green Sainte-Maxime20 C2 Ecole du Cirque PAD / Asso.IPSEITE21 B4 Piscine Municipale22 G2 Tennis Club de la Croisette23 G6 Tennis Club de la Madrague24 B4 Complexe sportif des «Bosquette»25 E4 Complexe sportif «Pastorelli-Rossi»26 C4 Aqualand27 B4 Arbre & Aventure
28 G4 Manège «Le Carousel»29 G4 Manège «Au Petit Poulbot»30 F4 Maxime Rally31 AO Fun aventure (Les Issambres)
32 A0 Bowling du Golfe (6 km dir. Grimaud)
33 AO Grimaud Karting Loisir (6 km dir. Grimaud)
34 HP Espace Marineland (75 km Antibes)
35 AO Paintball Family (10 km Cogolin)
36 AO Star quad37 HP Le Village des Tortues (54 km Gonfaron)
Centre-villeDowntown / Stadzentrum / Centro
Les «Bosquette»
Carré Léon Gaumont
TennisTennis
Chem
inde
s Ribe
s
Le Jardin Botanique des Myrtes
LesOpalines
Parc LouPracouniou
Pointe des Sardinaux
Crèche
Camp-Ferrat Légende / Legend
50
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
SAI
NTE-
MAX
IME
TOUR
IST
OFFIC
E ED
ITION
1712
20
24
21
26
ChChChChChChChCh2713
TeTeTe22
14
384448
2
25
23
I DE
STIN
ATIO
N 20
13 I
ÉDI
TION
DE L’
OFFIC
E DE
TOU
RISM
E DE
SAI
NTE-
MAX
IME
51
Les «Bosquette»
Carré Léon Gaumont
TennisTennis
Chem
inde
s Ribe
s
Le Jardin Botanique des Myrtes
LesOpalines
Parc LouPracouniou
Pointe des Sardinaux
Crèche
18
COGOLIN
GUERREVIEILLEBEAUVALLON
PLAGE
DE PAMPELONNE
PLAN DE LA TOUR
A8 LE MUY
ST-RAPHAËL
NICE
Saint-RaphaëlLes Arcs
Cannes
Nice
Saint-Tropez
Hyères
Toulon
Autoroute A8
Aix-en-Provence
Marseille
MARIGNANE
Plan de la ville / Town mapPlan de la ville
28 G4 Manège «Le Carousel»29 G4 Manège «Au Petit Poulbot»30 F4 Maxime Rally31 AO Fun aventure (Les Issambres)
32 A0 Bowling du Golfe (6 km dir. Grimaud)
33 AO Grimaud Karting Loisir (6 km dir. Grimaud)
34 HP Espace Marineland (75 km Antibes)
35 AO Paintball Family (10 km Cogolin)
36 AO Star quad37 HP Le Village des Tortues (54 km Gonfaron)
Destination Culture & SortiesCulture & Evenings DestinationCulture & Evenings Destination38 C5 Médiathèque39 F4 CRI Rostropovitch-Landowski40 G4 Musée de la Tour Carrée41 A0 Musée du Phonographe (Dir. Le Muy)42 F4 Galerie Regard43 G5 Salle d’Exposition Jean Portal44 C5 Cinéma Le Pagnol45 F4 Casino Barrière Sainte-Maxime46 G4 Lounge-bar L’Amiral47 G4 Lounge-bar Le Carré 48 C4 Carré Léon Gaumont49 G4 Théâtre de la Mer
Golfe de Saint-Tropez
Centre-ville
Pointe des Sa
15
41
32
33
35 36
18
31
19
3
1
47
45
39
42
43
47
4640
49
29
28
6
910
11
58
30
www.sainte-maxime-immo.com
VENTES & LOCATIONS • SALES & RENTALS
AGENCE IMMOBILIERE • REAL ESTATE32, AVENUE JEAN JAURES - 83120 SAINTE-MAXIME
+33 (0)4 94 96 14 11