HOLIDAYS - sainte-maxime.com VACANCES 2017 UK-D adultes... · SAINTE-MAXIME IST EIN...
Transcript of HOLIDAYS - sainte-maxime.com VACANCES 2017 UK-D adultes... · SAINTE-MAXIME IST EIN...
SAINTE-MAXIME IST EIN FAMILIENFERIENORT
FREMDEMNFÜHRER FÜR ELTERN UND KINDER
Eltern oder großeltern, Familien und Kinder, Herzlich Wilkommen in Sainte-Maxime.
Dieser Reiseführer wurde extra für Sie erstellt worden damit Sie alle Infrastrukturen, Restaurants, Freizeitaktivitäten, Unterkünfte finden, die an das Alter ihrer Kinder angepasst sind für einen angenehmen Aufenthalt.
In 2010 erhielt Sainte-Maxime das Label “Famille Plus”. Dieses französische Label zeichnet touristische Destinationen aus, die sich durch familienfreundlichen Empfang, Animationen und Preise auszeichen.
PARENTS AND CHILDREN’S GUIDE
Welcome to Sainte-Maxime !This guide was made especially for you to find out all about infrastructures, leasure activites, accommodations and restaurants adapted to the age of your chidren or grandchildren for a successful stay.
In 2010, Sainte-Maxime was awarded the french « Famille Plus » label. This national label promotes tourist destinations that guarantee a warm welcome, activities and special rates for families.
1. A personalized welcome for families,
2. Entertainment suitable for all ages,
3. From the youngest to the eldest, with a price rate to suit everyone,
4. Activities for children and adults, to experience together or individually,
5. All shops and services at hand,
6. Children looked after by our professionals.
SAINTE-MAXIME IS A FAMILY RESORT
Town map and transport 4 Stadtplan und verkehrsmittel
Leisure activities 6 Freizeitaktivitäten
For your teens 8 Für ihre Jugendlichen
Gourmet break 8 Feinschmecker Pause
Accommodation 9 Unterkünfte
DAS FREMDENVERKEHRSAMT EMPFÄNGT SIE VON MONTAG BIS SONNTAG
LOOKING FOR INFORMATION ?
Chidren are welcome and can enjoy the children’s play area during your visit. Coloring pages are available.A lift is also available if you wish to visit us with a stroller or disabled
Eine Frage ?Kinder sind bei uns herzlich wilkommen und können den Kinderbereich während ihres Besuches geniessen. Mahlbücher sind zur Verfügung. Ein Aufzug ist auch zur Verfügung um uns mit einem Kinderwagen zu besuchen oder für Behinderten.
SAINTE-MAXIME’S TOURIST OFFICE Fremdenverkehrsamt von Sainte-Maxime
1, promenade Aymeric Simon-Lorière B.P. 107 - 83120 Sainte-Maxime+33 (0)826 20 83 83 (0.18 e/min)
[email protected] www.sainte-maxime.com
THE TOURIST OFFICE WELCOMES YOU 7/7
INH
ALTS
VERZ
EICH
NIS
Conception / rédaction / réalisation Pôle Publication de l’Office de Tourisme
Impression : Imprimerie Trulli - 06140 Vence
Tirage : 12 000 ex. sur papier 100% recyclé
Crédits photos : SEMA - R. Palomba - Shutterstock
SUMMARY
FIREMEN 18 KRANKENWAGEN
EMERGENCY CHEMIST 3237 NOTFALL APOTHEKE
ON-CALL DOCTORS 112 NOTFALL
POLICE +33 (0)4 94 96 00 29 POLIZEI
PAEDIATRICIANS KINDERÄRZTE- DR. BOUTITI +33 (0)4 94 79 16 41- DR. HAIDAR +33 (0)4 94 49 08 88
USEFUL NUMBERSNÜTZLICHEN NUMMERN
L’Office de Tourisme de Sainte-Maxime ne saurait être tenu responsable des modifications intervenant dans les informations communiquées par les prestataires listés dans ce document.
Les informations portées dans ce guide ne sont pas contractuelles et ont été arrêtées à la date du 15/06/2016.
Document non exhaustif, ne figure que les partenaires qui par leur contribution ont permis l’édition de ce guide.
Immatriculation au registre des opérateurs de voyages et de séjours : IM083140011
Garantie financière : GROUPAMA - 5, rue du Centre - 91199 Noisy-le-Grand Cedex
Assurance de responsabilité civile professionnelle : MMA IARD, 14, bd. Marie et Alexandre Oyon, 72030 Le Mans
Catégorie I
II
LE RIVET
Complexesportif les «Bosquette»
Carré Léon Gaumont
TennisTennis
Chem
inde
s Ribe
s
Le Jardin Botanique des Myrtes
LesOpalines
Parc LouPracouniou
Pointe des Sardinaux
Av. Peter Rubens Av. Jean Lurçat
LES HAUTSDES BOUTEILLERS
Imp. del’Olivier
Montée du Réal
LE QUILLADOU
PARC D’ACTIVITÉSDU CAMPFERRAT
LE RIVET
CAMPFERRAT 2
CAMPFERRAT 1
LE COULOUBRIER
Ch. S
IAN
PRO
UN
LE PLAN DE LA TOUR
Crèche
Maison de retraiteORPEA
Route du PLAN DE LA TOUR - D74
Route du PLAN DE LA TOUR - D74
(m)0
200 400
600
TOWN MAPSTADTPLAN
4
LEGEND / BESCHRIFTUNG
Tourist Office Fremdenverkehrsamt
Baby changing facilities Wickeltisch
Childcare Säuglingspflege
Playgrounds Spielplatz
Public toilets Öffentliche sanitäranlagen
Roundabout Kinderkarussel
Public swimming pool Schwimmbad
Cinema Kino
Media library Mediothek
Disabled water access Für Behinderten zugänglich
Paid car-park Parkplatz
Picnic area Picknickplatz
Botanical garden Der botanische Garten
Dog permitted if kept on leash
Hunde sind an der Leine geduldet
Beach Strand
First-aid station Die Notfallstationen
Chemist Apotheke
Skate parc Skate park
Bike rental Fahrradtverleih
0
A
B
C
D
E
F
1 2 3 4 5
DOWNTOWNSTADTZENTRUM
LE RIVET
Complexesportif les «Bosquette»
Carré Léon Gaumont
TennisTennis
Chem
inde
s Ribe
s
Le Jardin Botanique des Myrtes
LesOpalines
Parc LouPracouniou
Pointe des Sardinaux
Av. Peter Rubens Av. Jean Lurçat
LES HAUTSDES BOUTEILLERS
Imp. del’Olivier
Montée du Réal
LE QUILLADOU
PARC D’ACTIVITÉSDU CAMPFERRAT
LE RIVET
CAMPFERRAT 2
CAMPFERRAT 1
LE COULOUBRIER
Ch. S
IAN
PRO
UN
LE PLAN DE LA TOUR
Crèche
Maison de retraiteORPEA
Route du PLAN DE LA TOUR - D74
Route du PLAN DE LA TOUR - D74
(m)0
200 400
600
La P
oste
Bd. des Chê
nes
Bd
. des
Chêne
s
PlaceV. Hugo
PlacePasteur
Chemin du Bouillonnet
Rue
Lis A
uret
o Imp. Lou Riau
Bd. d
u Bou
illonn
et
Imp.Lei Rouves
Rue Lou Valat
PlaceLou Gré
Imp.
Bouscarlo
50 100 150
(m)0 200
Marché Couvert
Mairie annexe / Salle «Jean-Portal»
Hôtelde ville
Lavoir
Tour Carrée
Casino
Capitainerie
Quai Léon Condroyer
Promenade Aymeric Simon-Lorière
Promenade
Aymeric Simon-Lorière
Airedes Magnoti
P4
P3
P2
P1
B
C
D
E
Ecole S. Fabre
Ecole S. Lorière
Crèche Halte-Garderie
CentreCommercial
Maisondes Associations
PoliceMunicipale
Stade «Rossi»Salle «Pastorelli»
Eglise
Crèche
Bd. Bell
evue
Bd. B
elle
vue
Bd. du
Sém
apho
re
B
d. du
Ponant
Agency / Büro Place Jean Mermoz +33 (0)4 94 54 86 64
per dayunlimited tripspro Tag fahren
5
C
D
6 7 8 9 10 11
4 5
Die Engagements von “Famille Plus”:
1. Freizeitangebote, die für Familien und/oder Kinder von 3 bis 12 Jahren geeignet sind,
2. Freizeitangebote, die von qualifizierten Betreuern begleitet werden,
3. Eine Beschreibung der Aktivitäten, Preise und Hilfen für Familien und Kinder,
4. Familienfreundliche Preise.
The “Famille Plus” commitments:
1. Activities suitable for families and/or children from age 3 to 12,
2. Activities supervised by qualified staff,
3. A description of the activity, rates and benefits offered to families and children,
4. Special rates for families.
AKTIVITÄTEN FÜR JEDES ALTER
LE PETIT TRAIN DES PIGNES Open from 04/02 til 11/05On board the Petit Train, Raphaël catches a glimpse of the history and heritage of Sainte-Maxime through its typical streets, emblematic sites and its view of the Gulf of Saint-Tropez.Vom 02.04. bis 05.11. geöffnet. An Bord der Kleinbahn läßt Raphaël auf dem Weg mitten durch die typischen Gassen,symbolträchtigen Orte und den Blick auf den Golf von Saint-Tropez die Geschichte und das Erbe von Sainte-Maxime erahnen.
Avenue Charles de Gaulle Proche entrée parking du Port +33 (0)6 86 94 51 20 www.lepetittraindespignes.com
JARDIN BOTANIQUE DES MYRTESOpen all yearTo discover a rich variety of plants and the many Mediterranean species of this region and from all over the world. Ganzjährig geöffnet. Um die Schätze der Pflanzenwelt und die zahlreichen Pflanzen der Region und der Welt zu entdecken.
Boulevard Jean Moulin +33 (0)4 94 96 64 85
AQUASCOPE Open from 04/08 til 09/30Experience a unique underwater adventure. The submerged transparent vessel gives you a panoramic view of the biggest aquarium of all - the sea!
Vom 08.04. bis 30.09. geöffnet. Für ein einzigartiges Unterwassererlebnis. Der ins Meer getauchte, transparente Nachen erlaubt einen Panoramablick im größten Aquarium: dem Meer!
Port de Sainte-Maxime Promenade Aymeric Simon-Lorière +33 (0)6 16 60 11 11 www.bateauxverts.com
AQUALAND Open from 06/24 til 08/31A water kingdom, chutes and slides, people of all ages can take a moment out with fun and laughter guaranteed. Food outlets and a shop are available.Vom 24.06. bis 31.08. geöffnet. In dem Königreich des Wassers, der Rutschen und der Gleitfreuden sind Entspannung und fröhliche Augenblicke für Groß und Klein garantiert. Ein gastronomischen Angebot und ein Shop sind ebenfalls vorhanden.
Avenue Gaston Rebuffat Complexe sportif des « Bosquette » +33 (0)4 94 55 54 54 www.aqualand.fr
6
CINÉMA « LE PAGNOL » Open all year«Le Pagnol» cinema welcomes, in its 3 theaters, those who love a dark room for national outings, with films in 3D or in their original version.Ganzjährig geöffnet. In seinen 3 Sälen empfängt das Kino « Le Pagnol » die Verehrer des Kinos zu nationalen Filmen, Filmen in 3D oder in Originalversion.
Carré Léon Gaumont 107, route du Plan de la Tour www.cinemapagnol-stemaxime.com
& WHEN IT’S RAININGWENN ES REGNET
ACTIVITIES FOR ALL AGES
FAMILIEN FREIZEITAKTIVITÄTEN
FAMILY LEISURE
HP
E4
D2
E4
A5
7
ACTIVITIES FROM 5 YEARS OLDAKTIVITÄTEN FÜR KINDER AB 5 JAHRE
AVENTURE FAMILLEOpen all yearA family adventure in the middle of nature! In the middle of a 2 hectare pine and cork oak forest, we have built for you more than 70 workshops spread over 8 paths in the trees with giant zip lines.Ganzjährig geöffnet. Eine Familie Abenteuer in der Natur! Im Herzen eines Waldes von Pinien und Korkeichen von 2 Hektar, haben wir für Ihr Vergnügen, mehr als 70 „Ateliers“ über 8 Baumwipfel mit Riesenseilbahnen gebaut.
+33 4 94 45 71 12 Situé derrière Aqualand Complexe sportif des « Bosquette »
ACTIVITIES FROM 3 YEARS OLDAKTIVITÄTEN FÜR KINDER AB 3 JAHRE
SARDINAUX EVASION Open from 06/01 til 09/30Forget speed and noise; in the calm, silent, protected zone of the Pointe des Sardinaux headland you can combine watersports (kayaking, either paddling or pedalling) with taking time out to relax.
Vom 01.06. bis 30.09. geöffnet. Weder Geschwindigkeit noch Lärm – in dem leisen, ruhigen und geschützten Gebiet der Pointe des Sardinaux – vereinigen sich Wassersportaktivitäten (Kajak, Paddle oder Tretboot) und entspannende Momente.
Plage de la Madrague +33 (0)6 27 74 81 73 www.sardinaux-evasion.com
WATER GLISSE PASSION Open from 06/01 til 09/30Fancy water skiing or wakeboarding? Whatever your level of ability or your age (3 or over), qualified instructors will pass their enthusiasm on to you. Activities centre with water games in the afternoons.Vom 01.06. bis 30.09. geöffnet. Lust auf Wasserski oder Wake-board? Welches Niveau oder Alter auch immer (ab 3 Jahren) die diplomierten Lehrer teilen ihre Leidenschaft mit Ihnen. Freizeitbasis und Wasserspiele am Nachmittag.
Plage de la Nartelle - RD 559 +33 (0)6 61 85 59 27 www.waterglisse.com
SAINTE-MAXIME TENNIS La Croisette & la MadragueOpen all yearSainte-Maxime Tennis offers lessons and courses taught by qualified instructors, and if you fancy playing with the yellow ball, there are three courts available for booking.Ganzjährig geöffnet. Sainte-Maxime Tennis erteilt von diplomierten Lehrern unterrichtete Kurses und bietet die Möglichkeit an, die An-lagen zu reservieren, um auf 3 Plätzen den gelben Ball zu schlagen.
3, avenue du Souvenir Français +33 (0)4 94 96 05 28 www.smt83120.e-monsite.com
NATURE TRAILS Open all year round. We can suggest 3 nature walks accompanied by a guide:« Entre terre et mer » at La Pointe des Sardinaux where you can discover plants, seaweed and shells« Les Maures, petit aperçu » to discover the Provence through the Maure Hills.
BEGLEITETEN SPAZIERGÄNGE :
Ganzjährig geöffnet Wir bieten drei von einem Fremdenführer begleiteten Spa-ziergänge an :« Zwischen Land und Meer » Halbinsel les Sardinaux. Da warden Sie Pflanzen, Algen und Muscheln sehen.« Les Maures kleine Übersicht », die Gelegenheit die Provence durch « le Massif des Maures » zu entdecken.
Informations Tourist Office: Informationen - Fremdenverkehrsamt +33 (0)826 20 83 83 (0,18e/min.)
GOLF BLUE GREEN SAINTE-MAXIME Open all year«Golf Blue Green», where land meets sea, has a fairly challenging 18-hole course across 65 hectares of undulating ground. Courses, lessons, children aged 5 and over.Ganzjährig geöffnet. Zwischen Land und Meer wartet der 18-Loch-Golfplatz Blue Green auf seinen 65 ha hügeligem Gelände mit einer eher technisch anspruchsvollen Anlage auf. Kurse, Unterrichtsstunden, Kinder ab 5 Jahren.
Route du Débarquement - BP 1 +33 (0)4 94 55 02 02 www.sainte-maxime.bluegreen.com
MÉDIATHÈQUE Open all yearVast space dedicated to culture: books, periodicals, comics, multimedia support available on-site or to be borrowed as well as exhibitions, creative workshops, debates, etc.Ganzjährig geöffnet. Ein großer Bereich, der der Kultur gewidmet ist : Bücher, Zeitschriften, Comics, Multimedia-Material, das vor Ort konsultiert oder ausgeliehen werden kann sowie Ausstellungen, Kreativ-werkstätten, Diskussionen...
Carré Léon Gaumont 107, route du Plan de la Tour +33 (0)4 94 56 77 70 www.ville-sainte-maxime.fr
PISCINE MUNICIPALE Open from September til June (closed during the Christmas holidays).Dive into Sainte-Maxime’s 25-metre swimming pool. A complete programme awaits: freestyle swimming, coached classes, water aerobics, etc.Geöffnet von September bis Juni (in den Schulferien geschlossen). Tauchen Sie in das 25 Meter lange Becken des Schwimmbads von Sainte-Maxime. Ein komplettes Programm erwartet Sie: freies Schwimmen, geleitetes Schwimmen, Aquagym…
Avenue Gaston Rebuffat Complexe sportif des « Bosquette » +33 (0)4 94 55 54 56 www.ville-sainte-maxime.fr
E8
E7
HP
A5
HP
B8
E2
E6
E4
AKTIVITÄTEN FÜR KINDER AB 7 JAHRE
AKTIVITÄTEN FÜR KINDER AB 8 JAHRE
CENTRE DE PLONGÉE KÉTOS Open from 03/15 til 11/15Kétos has two boats and takes everyone, from beginners aged 8 and over to experienced divers, to see groupers, red coral and wrecks.ANMP, PADI and FFESSM certified training centre. Vom 15.03. bis 15.11. geöffnet. Auf seinen 2 Booten lädt Kétos Anfänger ab 8 Jahren und Fortgeschrittene ein, Zackenbarsche, rote Korallen oder Schiffwracks zu entdecken. Mit ANMP, PADI und FFESSM zertifizierte Tauchschule. 112, avenue Charles de Gaulle +33 (0)6 11 52 40 50 http://ketos.free.fr
ACTIVITIES FROM 7 YEARS
ACTIVITIES FROM 8 YEARS
FOR YOUR TEENS
8
FÜR IHRE JUGENDLICHEN
CLUB NAUTIQUE Open all yearExplore the world of sailing and navigation on an optimist dinghy, surfboard, catamaran or a laser racing dinghy, and take advan-tage of one-to-one lessons and wide range of training courses and rental options during the summer season.Ganzjährig geöffnet. Zur Entdeckung der Welt des Segelns und des Navigierens eines Optimists, Lasers, Katamarans oder Windsurfen und um in der Sommersaison von Einzelkursen und einer großen Auswahl an Workshops und Vermietungen zu profitieren.Base Paul Bausset 21, boulevard Jean Moulin +33 (0)4 94 96 07 80 www.club-nautique-sainte-maxime.fr
Die Engagements von “Famille Plus”:
1. Kindermenü,
2. Effizienter und schneller Service,
3. Hochstuhl oder Sitzerhöhung,
4. Möglichkeit, ein Fläschchen oder Kindernahrung zu wärmen,
5. Spiele für drinnen und/oder draußen,
6. Kinderfreundliche Tarife,
7. Geschenk oder Malbuch.
The “Famille Plus” commitments:
1. Children’s menus,
2. Efficient, quick service,
3. High chair or booster seat,
4. Facilities for warming bottles or baby food,
5. Indoor and/or outdoor games,
6. Special rates for children,
7. A Colouring or welcome gift.
GOURMET BREAKFEINSCHMECKER PAUSE
COMPLEXE SPORTIF DES « BOSQUETTE »
SUMMER DJ’S PARTY
COMPLEXE SPORTIF « PASTORELLI-ROSSI » > CITY STADE
> SKATE PARC
> STREET WORKOUT From to 16 old year / Area of 220 m2
Ab 16 jahre / Anlage von 220 m²
The DJ night parties are a great place to meet up for the night owls and they ensure a great cheery atmosphere. “Le Théâtre de la Mer” will become a giant Disco. With all great successes and happening titles of the moment, with smoke and light effects…10:00 pm il 1:30 am - The Seaside TheaterFree admission - Information: Tourist Office
Die Summer DJ’S Party Abende versichern eine feierliche Atmosphäre. Das « Théâtre de la Mer » verwandelt sich in eine riesige Disko. Im Programm : die besten Songs des Momentes im Rythmus des Rauches und Lichterspiele.Von 22 bis 1Uhr 30 - Théâtre de la Mer-Freier Eintritt Information : Fremdenverkehrsamt.
8, 15, 23 & 29 JULY 2017 / JULI5, 12, 19 & 26 AUGUST 2017 / AUGUST
E3
E4
HP
C4
9
RESTAURANTSRESTAURANTS
ACCOMMODATIONSUNTERKÜNFTE
Die Engagements von “Famille Plus”:
1. An die Bedürfnisse und das Alter der Kinder angepasste Bettwäsche,
2. Fläschchenwärmer (oder Mikrowelle), Baby- Badewanne, Hochstuhl …
3. Spiele für drinnen und/oder draußen,
4. Bereitstellung von Listen mit Aktivitäten und Animationen, inklusive derjenigen des Programms Famille Plus,
5. Telefonliste von Ärzten, Apotheken und Notdiensten,
6. Eine an Familien und Kinder angepasste Preispolitik, Ermäßigung für Kinder oder Willkommensgeste.
The “Famille Plus” commitments:
1. Comfortable sleeping arrangements for all ages,
2. Children’s facilities: bottle-warmer (or microwave), baby bath, high chair…
3. Indoor and/or outdoor games,
4. Provision of activities and events listings, including those organised under the Famille Plus label,
5. List of phone numbers for doctors, chemists and emergency services,
6. Special pricing policy for families and children, discounts for children and welcome offers/
BARCO BEACH 57, av. du Général Touzet du Vigier La Nartelle +33 (0)4 94 96 46 49 www.barcobeach.com
CRÊPERIE TOM TOM 24, rue d’Alsace +33 (0)4 94 43 40 68
HAVANA PLAGE Promenade Aymeric Simon-Lorière +33(0)6 84 30 38 17 www.havana-plage.com
LA MAISON BLEUE 48, rue Paul Bert +33 (0)4 94 96 51 92
LE BISTROT DE LOUIS 9, place Colbert +33 (0)4 94 43 88 27
LE CAFÉ DE FRANCE 2, place Victor Hugo +33 (0)4 94 96 18 16 www.lecafedefrance.fr
LE FIRST Hôtel Les Palmiers 28, rue Gabriel Péri +33 (0)4 94 96 00 41 www.hotelespalmiers.com
LE JARDIN PROVENÇAL Village de vacances “Les Tourelles” 5, boulevard des Cistes +33 (0)4 94 96 67 87 www.lestourelles.fr
LE MAS SAINT-DONAT Route du Muy +33 (0)4 94 43 73 09 www.mas-saint-donat.com
LE PATIO Hôtel Best Western Montfleuri 3, av. Montfleuri +33 (0)4 94 55 75 10 www.montfleuri.com
LE SARMENT DE VIGNES 9001, chemin de la Thébaïde +33 (0)4 94 96 34 99
MAHI PLAGE 53, av. du Gal. Touzet du Vigier La Nartelle +33 (0)4 94 96 25 57 www.mahiplage.fr
E8
E5
E4
D5
E5
E4
E5
E5
HP
E5
D3
D8
BEST WESTERN MONTFLEURI 3, avenue Montfleuri +33 (0)4 94 55 75 10 www.montfleuri.com
DOMAINE DU CALIDIANUS Boulevard Jean Moulin +33 (0)4 94 49 76 76 www.le-calidianus.com
HÔTEL DE LA NARTELLE 48, av. du Général Touzet du Vigier La Nartelle +33 (0)4 94 96 73 10 www.hotels-sainte-maxime.fr
LE PETIT PRINCE 11, avenue Saint-Exupéry +33 (0)4 94 96 44 47 www.hotellepetitprince.com
LES JARDINS DE SAINTE-MAXIME Chemin des Deux Ruisseaux - RN98 +33 (0)4 94 55 45 00 www.hotel-lesjardins.com
LES PALMIERS 28, rue Gabriel Péri +33 (0)4 94 96 00 41 www.hotelespalmiers.com
LES SANTOLINES Chemin de la Thébaïde - La Croisette +33 (0)4 94 96 31 34 www.hotel-les-santolines.com
MATISSE 11, boulevard Frédéric Mistral +33 (0)4 94 96 18 33 www.hotel-matisse.com
ROYAL BON REPOS 11, rue Jean Aicard +33 (0)4 94 96 08 74 www.hotelroyalbonrepos.fr
VILLA DES ANGES D559 – Guerrevieille +33 (0)4 94 96 29 10 www.hotelvilladesanges.fr
PRINCESSE D’AZUR 24, route du Plan de la Tour +33 (0)4 98 12 66 55 www.princesse-azur.com
10
HOTELSHOTELS
LA BEAUMETTE 142, route du Plan de la Tour +33 (0)4 94 96 10 92 www.labeaumette.com
MME DE LIPOWSKI-CHAPAS Le Clos Mireille - F3 / 4 pax 6, avenue Georges Pompidou +33 (0)6 20 26 33 23 www.leclosmireille.com
MME GUY Villa Clair-Matin - F3 / 5 pax 3, chemin du Bouillonnet +33 (0)4 89 79 03 80
MME GRANIER F3 / 6 pax Le New Caprica 6, rue Henri Frenay +33 (0)4 94 96 01 80
MME GRANIER F2 / 4 pax 20, avenue du 8 Mai 1945 +33 (0)4 94 96 01 80
VVF VILLAGE - VTF LES HEURES CLAIRES 64, chemin de la Vierge Noire +33 (0)4 94 55 04 00 www.vvfvillages.fr
HÔTEL CLUB LE CAPET 35, avenue Georges Pompidou +33 (0)4 94 55 00 00 www.univac.net
LES TOURELLES 5, boulevard des Cistes +33 (0)4 94 96 02 49 www.lestourelles.fr
HOLIDAY CLUBS
CAMPSITE
HOLIDAYS FURNISHED ACCOMODATION
FERIENDÖRFERN
CAMPINGPLATZ
FERIENWOHNUNGEN VON PRIVATPERSONEN
E5
D3
E8
D4
D2
E5
D3
D5
E5
E1
D4
B4
D8
D4
E5
D4
C5
E5
D4