Bamako, Mali, 6-7 May 2005 Multilingualism for Cultural Diversity and Participation for All in...

Post on 04-Apr-2015

103 views 0 download

Tags:

Transcript of Bamako, Mali, 6-7 May 2005 Multilingualism for Cultural Diversity and Participation for All in...

Bamako, Mali, 6-7 May 2005

Multilingualism for Cultural Diversity and Participation for

All in Cyberspace

Session 3:

Mesurer et évaluer la diversité linguistique

Collecte et analyse des Collecte et analyse des indicateurs régionaux indicateurs régionaux

Daniel PimientaDaniel Pimientapimienta@funredes.orgpimienta@funredes.org

FUNDACIÓN REDES Y DESARROLLOFUNDACIÓN REDES Y DESARROLLO

FUNREDESFUNREDEShttp://funredes.orghttp://funredes.org

Networks & Development FoundationNetworks & Development FoundationFundación Redes Y DesarrolloFundación Redes Y Desarrollo

Association Réseaux & DéveloppementAssociation Réseaux & Développement

http://funredes.orghttp://funredes.org

contact@funredes.orgcontact@funredes.org

FUNREDESFUNREDES

ICT4D ICT4D CIVIL SOCIETYCIVIL SOCIETYpionneer (1988)pionneer (1988)

Research-action in the fieldResearch-action in the field

Early sensitivity to Early sensitivity to linguistic & cultural diversity linguistic & cultural diversity

REGIONAL INDICATORS?

PLEASE DONT EXPECT ME TO MAKE AN

EXHIBITION OF THEM!

THE POINT IS RATHER TO SHOW A VISION FROM THE FIELD...

SO

I WILL JUST DRAW, FROM FUNREDES FIELD EXPERIENCE IN MANAGING LINGUISTIC

DIVERSITY, SOME CONCLUSIONS & RECOMMANDATIONS

FUNREDES FIELD EXPERIENCE FUNREDES FIELD EXPERIENCE MANAGING CULTURAL & MANAGING CULTURAL & LINGUISTIC DIVERSITYLINGUISTIC DIVERSITY

FROM 1988 TO 2005FROM 1988 TO 2005

ANDAND

LESSONS LEARNEDLESSONS LEARNED

MULBRI

one of the first PC based interface to networks

(1989-1992)

MULTILINGISM INCLUDED

MULBRI: LEARNED LESSONSMULBRI: LEARNED LESSONS

DESIGN WITH THE USERS

LANGUAGE IS NOT ENOUGH, WHAT ABOUT CULTURE?

REDALC E.CONFERENCEREDALC E.CONFERENCE1989-19951989-1995

One of the first regional virtual community

for LA&C research and civil society

REDALC : LEARNED LESSONREDALC : LEARNED LESSON

ON THAT SUBJECT, JUST ONE, SIMPLE:

RESPECT THE FREEDOM OF CHOICE TO INDIVIDUALS TO SELECT ONE LANGUAGE TO EXPRESS IN VIRTUAL COMMUNITIES

+ A DRIVE FOR BRINGING SOLUTION FOR

MULTILINGUISM IN THE VIRTUAL WORLD

FUNREDES.ORG/EMECFUNREDES.ORG/EMEC1996 1996 19991999

LESSONS LEARNED FROM LESSONS LEARNED FROM EMECEMEC

COMPLEX EQUATION COST/QUALITY

MARKET NOT READY TO UNDERSTAND

SIGNAL/NOISE IN VIRTUAL COMMUNITIES WILL BECOME A MAJORE ISSUE AND MARKET WILL UNDERSTAND ... BUT NEED TO GO PROGRESSIVELY.

SERVICESERVICE COSTCOST QUALITYQUALITY

Plain machine translation, no Plain machine translation, no revisionrevision

11 extremely extremely poorpoor

Revised plain machine translationRevised plain machine translation 55 poorpoor

Normalized input machine Normalized input machine translationtranslation

2020 mediocremediocre

Normalized input machine Normalized input machine translation + revisiontranslation + revision

2525 acceptableacceptable

Non professional translation Non professional translation assisted by machine translationassisted by machine translation

5050 nicenice

Non professional translationNon professional translation 100100 nicenice

Top professional translationTop professional translation 10001000 excellentexcellent

FUNREDES.ORG/LC

1996 - 2005

RESULTADOS LCRESULTADOS LC

Evolution des langues latines par rapport a l'anglais

0.00%

5.00%

10.00%

15.00%

20.00%ES

FR

IT

PO

RO

DE

ES 3.37% 8.41% 9.46% 10.95% 11.24% 11.36% 11.60% 10.83%

FR 3.75% 7.33% 7.89% 8.86% 9.13% 9.14% 9.60% 8.82%

IT 2.00% 4.60% 4.93% 5.88% 6.15% 6.15% 6.51% 5.28%

PO 1.09% 3.95% 4.44% 5.40% 5.57% 5.61% 5.62% 4.55%

RO 0.20% 0.37% 0.33% 0.32% 0.35% 0.36% 0.33% 0.23%

DE 5% 11.00% 11.43% 13.42% 13.74% 14.08% 14.41% 13.87%

09-98 08-00 01-01 06-01 08-01 10-01 02-02 02-03

RESULTADOSRESULTADOS LCLC

Evolution des langues latines et de l'Allemand entre 1998 et 2003

0%

2%

4%

6%

8%

10%

12%

14%

16%

% p

ar ra

ppor

t à l’

angl

ais

Espagnol

Français

Italien

Portugais

Roumain

Allemand

LESSONS LEARNED FROM LESSONS LEARNED FROM LC OBSERVATORY LC OBSERVATORY

QUITE A LOT!!!

IT’S POSSIBLE TO DEFINE, MANAGE AND MAINTAIN SOME RELEVANT INDICATORS

HOWEVER UNIVERSITY HAS LEFT THIS FIELD TO MARKETERS

SITUATION OF THE INTERNET EVOLVE TOO FAST TO MAINTAIN ANY FACT AS DEFINITIVE

IS REALLY THE DESINFORMATION ABOUT THE ENGLISH IN THE NET TOTALLY INNOCENT?

0%

100%

95 96 97 98 99 00 01 02 03 04 05

ENGLISH PRESENCE IN THE NET

INDICATORS DERIVED FROM LC

% INTERNET USER PER LANGUAGE (ABSOLUTE/RELATIVE)

%WEB PAGE PER LANGUAGE (A/R)

% USENET GROUP PER LANGUAGE (A/R)

WEB PRODUCTIVITY BY LANGUAGE PER COUNTRY

CULTURAL PRESENCE TRENDS

SOME EXAMPLES OF SOME EXAMPLES OF RESULTSRESULTS

Poids des langues étudiées (Source Union Latine - chiffres arrondis en millions, 2000)

  Anglais Espagnol Français Italien Portugais Roumain Allemand

Présence absolue (nombre de locuteurs)

630 375 130 60 190 30 120

Présence relative (pourcentage mondial)

10,50% 

6,25% 

2,17% 

1% 

3,17% 

0,50% 

2%

Présence pondérée sur la Toile

  Présence absolue 2003

Présence pondérée

1998

Présence pondérée

2000

Présence pondérée

2003

ANGLAIS 45% 7,14 5,71 4,29

ESPAGNOL 4,87% 0,40 0,78 0,78

FRANÇAIS 3,97% 1,30 2,02 1,83

ITALIEN 2,38% 1,50 2,77 2,38

PORTUGAIS 2,05% 0,26 0,68 0,65

ROUMAIN 0,10% 0,30 0,38 0,21

ALLEMAND 6,24% Non disponible

3,15 3,12

 Un quotient égal à 1 est à considérer comme un résultat "normal" ; s'il est inférieur à 1, comme faible et s'il est supérieur à 1, comme un résultat respectable.

Productivité des locuteurs (2003)  Pages Internautes P/I

ANGLAIS 45% 37% 1,22

ESPAGNOL 4,87% 7,6% 0,64

FRANÇAIS 3,97% 4,2% 0,95

ITALIEN 2,38% 3,9% 0,62

PORTUGAIS 2,05% 3,1% 0,67

ROUMAIN 0,10% 0,4% 0,28

ALLEMAND 6,24% 6,8% 0,92

%Pages en français

 

Internautes francophones(en millions)

% Internautesfrancophones

Productivité par pays

  

Suisse 6,5% 0,90 3,5% 1,88

Belgique 6,0% 1,00 3,8% 1,56

Canada 24,2% 4,40 16,9% 1,43

France 56,2% 18,70 71,9% 0,78

Reste 9,9% 1 3,85%  

TOTAL 100% 26 100% 1

 

(2003)

Production de pages en français Production de pages en français

par continentpar continent

Europe72.6%

Amériques25.4%

Reste0.9%

Afrique/Moyen Orient0.8%

Asie/Océanie0.3%

FUNREDES.ORG/MISTICA

1998-2005

LESSONS LEARNED LESSONS LEARNED FROM MISTICAFROM MISTICA

AMERICA LATINA AND............................... THE CARIBBEAN

LANGUAGE IS NOT ENOUGH CULTURAL FACTOR

NEEDS TO BE WORKED OUT (SEE HTTP://CARDICIS.ORG)

TRANSLATION BY PROGRAM FOR INDIGENOUS

NON MINORITY LANGUAGES A PROBLEM

AUTOMATIC TRANSLATION WITHOUT REVISION IS

BAD BUT BETTER THAN NOTHING. DEMAND JUMPS!

FUNREDES.ORG/TRADAUTO

WSIS CIVIL SOCIETY PLENARY DISCUSSION LIST

LESSONS LEARNED FROM LESSONS LEARNED FROM TRADAUTOTRADAUTO

I MADE A MISTAKE BY IMPATIENCE (EMEC)

I AM STILL CONVINCED THAT AUTOMATIC TRANSLATION WITHOUT HUMAN INTERVENTION IN NONSENSE... BUT PEOPLE NEEDS TO DISCOVER IT BY THEMSELES.

THE INTEREST IS STARTING TO ARISE. PEOPLE WILL NOW LEARN MANY LESSONS I HAVE SHOWN HEREAND OTHERS.

HTTP://3EL.ORG

LESSONS LEARNED FROM LESSONS LEARNED FROM 3 LINGUISTIC SPACES3 LINGUISTIC SPACES

MEANINGFUL CONCEPT NEED TO BE OBSERVED AND FOLLOWED IN OTHER NEIGHBOUR LINGUISTIC CONTEXT.

CULTURAL AND LINGUISTIC DIVERSITY MANAGEMENT IS A LOW PROCESS AND MAYBE THE MOST IMPORTANT IS TO REFORM RADICALLY THE TEACHING OF LANGUAGES IN EDUCATION SYSTEMS.

THE EXPERIENCE OF LETTING EACH ONE SPEAKS ITS OWN LANGUAGE IS POSSIBLE IN CLOSE LANGUAGES ENVIRONMENTS, EXTREMELY ENLIGHTNING AND COULD BE USE IN OTHER CONTEXT (see CARDICIS)

FINAL CONCLUSIONS & FINAL CONCLUSIONS & RECOMMANDATIONSRECOMMANDATIONS

LINGUISTIC DIVERSITY IS A KEY MATTER FOR INFORMATION SOCIETY WHICH IRRADIATES ALL ISSUES. CANNOT BE DISSOCIATED FROM CULTURE.

“PRAGMATISM” SOMETIMES STINKS............................ THE MATTERS OF COST/INVESTMENT/PRIORITIES NEED TO BE REVISED. INFORMATION ETHICS MUST CHALLENGE AND BALANCE PRAGMATISM.

INFORMATION SOCIETY (WITH OR WITHOUT ICT) NEEDS A COMPLETE REVISION OF FOREIGN LANGUAGE EDUCATION SYSTEM AND VALUES

FINAL CONCLUSIONS & FINAL CONCLUSIONS & RECOMMANDATIONSRECOMMANDATIONS

US IMPLICIT BIAS TO BE ESPECIALLY AVOIDED IN THAT VERY SUBJECT. LISTEN TO LINGUISTIC DIVERSITY IN DIVERSE LANGUAGES!

SWITCH BIASES AND PRAGMATIC BALANCE TOWARDS LOCAL/SOUTH/MINORITY/FIELD

DON’T LET INDICATORS TO THE MARKET! ACADEMY PLEASE COME BACK!!! SUPPORT CIVIL SOCIETY RESEARCH-ACTION

A MESSAGE FROM THE FIELDA MESSAGE FROM THE FIELDDate: Mon, 02 May 2005 13:07:17 -0500From: Taran Rampersad <cnd@knowprose.com>To:digitaldivide@milhouse.edc.org,   mistica@funredes.org, cardicis.org,icacaribbean@dgroups.org

I think Prof. Adama Samasekou of Mali will be playing a key role in thisconference on multilinguism at Bamaco. One of the things the conference

 should promote is setting up open access interoperable institutional archives in all higher education and research institutions all over Africa. That is the only way to make access to research information affordable and on a level playing field. Africa now has the technology (and it is improving all the time). All it needs is the political will. 

  Subbiah Arunachalam <arun@mssrf.res.in>