THE ANALYSIS OF INDONESIAN-ENGLISH
CODE MIXING USED IN RADITYA DIKA NOVEL
ENTITLED MANUSIA SETENGAH SALMON
THESIS
Presented to the Department ofLanguage Education of the Faculty of Education
and Teacher Training of State Islamic Instituteof Palangka Raya
in Partial Fulfillment of the Requirements for
the Degree of Sarjana Pendidikan Islam
By:
SANTIKA WULANDARI
SRN.1101120693
STATE ISLAMIC INSTITUTE OF PALANGKA RAYA
FACULTY OF EDUCATION AND TEACHER TRAINING
DEPARTMENT OF LANGUAGE EDUCATION
STUDY PROGRAM OF ENGLISH EDUCATION
1436 H / 2015 M
MOTTO
”And those who were given knowledge (scribes) found
The revelation is revealed to you from your god
That is true and shows the (human)
To the path of God the Almighty, the Merciful".
(QS. Saba’ : 6)
If you don't like your condition, don't accept it.
Instead have courage to change it the way you want it to be.
(Masashi Kishimoto)
THE ANALYSIS OF INDONESIAN-ENGLISH CODE MIXING USED IN
RADITYA DIKA NOVEL ENTITLED MANUSIA SETENGAH SALMON
ABSTRACT
This study was aimed to describe the word classes of Indonesian-English
code mixing, find out the meaning of Indonesian-English code mixing, find out
the dominant of Indonesian-English code mixing, and find out the reason using
Indonesian-English code mixing used in raditya Dika novel entitled Manusia
Setengah Salmon.
The type of the study was content analysis method and the writer used
qualitative approach in finding out the answer of the problem of the study. The
writer analyzed Manusia Setengah Salmon novel to collect the data which related
with this study by using data collection, data reduction, data display and
conclusion. This study validated by using Theory triangulation.
The result of the study shown that there were 65 sentences or utterances
consisted English nouns as code mixing. Furthermore, the writer divided into
87.69% of countable nouns, 3.08% of uncountable nouns, 6.15% of abstract
nouns, 1.54% of concrete nouns and 1.54% of plural nouns. According to the
result of the study showed that countable nouns used more dominant than others.
In this case, mostly English countable nouns cannot be translated into Indonesian
are used without changing their original words. The writer alsofound the meaning
of all code mixing words. In this study, the writer used lexical meaning and
contextual meaning. The meaning presented by oxford dictionary and appropriate
with the context of the sentence used in Raditya Dika Novel entitled Manusia
Setengah Salmon. The writer also found three kinds of translating process, there
are borrowing consisted 25 sentences, literal consisted 14 sentences and
adaptation consist 28 sentences. And the kinds of translation process in technical
devides in deep structure such as translation, transliteration, transposition,
modulation was not found by writer. According to the result, code mixing mostly
used as need feeling motive. The frequency using needed feeling motive 23
sentences or utterance with the presentage in 35.385%.
Key words: Analysis, Indonesian-English, Code mixing, Manusia Setengah
Salmon.
ANALISIS CAMPUR KODE DARI INDONESIA-INGGRIS YANG
DIGUNAKAN PADA NOVEL RADITYA DIKA YANG BERJUDUL
MANUSIA SETENGAH SALMON
ABSTRAK
Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan kelas-kelas kata dari
campur kode Indonesia-Inggris, menemukan makna dari campur kode Indonesia-
Inggris, menemukan jumlah frekuensi dari campur kode Indonesia-Inggris dan
menemukan alasan penggunaan campur kode Indonesia-Inggris pada novel
Raditya Dika yang berjudul Manusia Setengah Salmon.
Penelitian ini menggunakan metode analisis isi dan penulis menggunakan
pendekatan kualitatif dalam menemukan jawaban atas rumusan masalah. Penulis
menganalisa novel Manusia Setengah Salmon untuk mengumpulkan data yang
berhubungan dalam penelitian ini dengan menggunakan data collection, data
reduction, data display and conclusion. Dan divaliditas dengan menggunakan
trianggulasi teori.
Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa ada 65 kalimat yang beisi
kata benda dalam bahasa Inggris sebagai campur bahasa. Selanjutnya, kata benda
tersebut dibedakan menjadi 87.69% countable nouns, 3.08% uncountable nouns,
6.15% abstract nouns, 1.54% concrete nounsdan 1.54% plural nouns. Ini
menunjukan bahwa jenis countable nounsdengan jumlah sekitar 87.69%l ebih
dominan dibandingkan bentuk lainnya atau.Dalam hal ini, sebagian besar kata
benda countable nounstidak dapat diterjemahkan kedalam bahasa Indonesia
sehingga digunakan kata tersebut tanpa mengubah keaslian kata itu sendiri.
Penulis menggunakan pemaknaan dari semua kata campur kode. Dalam hal ini
digunakan pemaknaan secara lexical dan pemaknaan secara konseptual. Penulis
juga menemukan tiga jenis proses menterjemahkan, ada borrowing berisi 25
kalimat, literal berisi 12 kalimat dan adaptation berisi 28 kalimat. Dan jenis
translation, transliteration, transposition, modulationtidak ditemukan oleh
penulis. Campur bahasa sebagian besar digunakan sebagai need feeling motive.
Frekuensi penggunaan need feeling motive berisi sekitar 23 kalimat dengan
jumlah persentasi sekitar 35,385%.
Kata kunci : Analisis, Indonesia-Inggris, campur kode, Manusia Setengah
Salmon
ACKNOWLEDGEMENTS
Bismillahirrahmanirrahim
The writer wants to express her best gratitude to our almighty, Allah SWT
who has given her a chance to retrieve valuable knowledge in this world. Peace
and salutation be open to the greatest reformer in Islam, Muhammad SAW.
Through him, Allah SWT conveys Al-Quran which become the greatest
inspiration for the writer. Because of those gift and bless from Allah SWT, the
writer finally finished this thesis entitle THE ANALYSIS OF INDONESIAN-
ENGLISH CODE MIXING USED IN RADITYA DIKA NOVEL
ENTITLED MANUSIA SETENGAH SALMON. In addition, along the process
of finishing this thesis the writer would like to dedicate her best thanks to:
1. Dr. Ibnu Elmi A. S. Pelu, SH., MH., as Rector of State Islamic
Institute of Palangka Raya, thanks for the permission to conducted
this research.
2. Drs. Fahmi, M.Pd., as The Dean ofFaculty of Education and Teacher
Training of State Islamic Institute of Palangka Raya, thanks for the
permission to conducted this research.
3. Dra. Hj. RodhatulJennah, M.Pd., as The Vice Dean 1 of Faculty of
Education and Teacher Training of State Islamic Institute of Palangka
Raya, thanks for the permission to conducted this research.
4. Ahmadi, M.SI., as the Chairman of Department of Language
Education for his permission, so that the writer could complete the
requirement in writing of the thesis.
5. M. Zaini Miftah, M.Pd., as the Chairman of English Study Program.
Thanks for the patience, understanding and help.
6. My beloved advisor, Dra. Halimah, M.Pd., as first advisor thanks for
her advice, guidance, and suggestion that is profitable to the
completion of the thesis.
7. My beloved advisor, Hj. Apni Ranti, M.Hum., as second advisor.
Thanks for their support, guidance, suggestion, patiently, and solution
for every problem during the research.
8. Syairil Fadli, M.Hum., as Academic Advisor thanks for the
guidance, suggestion, motivation and support.
9. Greatest thanks to The lecturer of English Study Program for their
valuable language.
10. For all my friends in 2011 academic year, thank you for your
support and help.
Futhermore, the writer also give deepest thanks for her beloved
parents, Sumardi and Sri Suryaningsih (alm), her young sister
Sulistiyawati, her little brother Sucipto and all family who always pray,
support, spirit and suggest her in accomplishing of this study. The last not
least, special thanks to her friends of Wedus gank and TBI 2011 for their
experience, knowledge amd support.
The realizes that this thesis is not perfect, therefore some constructive
critical and suggestions are always welcomed. Finally, may Allah always
bless and protect us.
Palangka Raya, 26 October 2015
SANTIKA WULANDARI
SRN. 1101120693
TABLE OF CONTENT
APPROVIAL OF THE THESIS ADVISORY COMMITTEE ..................... ii
LEGALIZATION OF THE THESIS EXAMINING COMMITTEE .......... iii
OFFICIAL NOTE ............................................................................................. iv
ABSTRACT ........................................................................................................ v
ACKNOWLEDGEMENT ................................................................................ vii
DECLARATION OF AUNTHENTICATION .............................................. viii
DEDICATION ................................................................................................... ix
MOTTO ............................................................................................................. xi
TABLE OF CONTENT .................................................................................... xii
LIST OF TABLES ........................................................................................... xiv
LIST OF GRAPH .............................................................................................. xv
LIST OF FIGURE ........................................................................................... xvi
CHAPTER I INTRODUCTION
A. Background Of The Study ....................................................................... 1
B. Research Focus......................................................................................... 7
C. Research Problem..................................................................................... 7
D. Objective Of The Study ........................................................................... 8
E. Significance Of The Study ....................................................................... 8
F. Limitation Of The Study .......................................................................... 9
G. Operational Definitions Of Key Terms .................................................... 9
H. Framework Of Discussion....................................................................... 11
CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE
A. Previous Study ........................................................................................ 13
B. Sociolinguistics ....................................................................................... 14
C. Code Mixing ........................................................................................... 17
D. Causal Factors Of Code Mixing ............................................................. 26
E. Linguistics Elements Of Code Mixing .................................................... 33
F. The Forms Of Code Mixing .................................................................... 37
G. Purpose Of Using Code Mixing .............................................................. 41
H. Lexical Meaning...................................................................................... 43
I. Manusia Setengah Salmon Novel ........................................................... 44
J. Translation Process ................................................................................. 47
K. The Effect Of Code Mixing For Sla ........................................................ 55
L. Frame Of Thinking .................................................................................. 58
CHAPTER III RESEARCH METHEDOLOGY
A. Research Type ......................................................................................... 60
B. Research Design ...................................................................................... 62
C. Role Of Research In The Study .............................................................. 64
D. Source Of The Data ................................................................................. 64
E. Collecting Data Procedures ..................................................................... 65
F. Data Analysis Procedures ....................................................................... 66
G. Method For Verification On The Research Findings .............................. 67
CHAPTER IV RESEARCH FINDING AND DISCUSSION
A. The Words Classes Of Indonesian-English Code Mixing ...................... 72
B. The Meaning Of Indonesian-English Code Mixing ................................ 87
C. The Reason Of Using Code Mixing ....................................................... 104
D. Analysis .................................................................................................. 112
E. Discussion .............................................................................................. 115
CHAPTER V CLOSURE
A. Conclusion ............................................................................................. 118
B. Suggestion ............................................................................................. 119
REFERENCES
WEBSITES
LIST OF TABLE
Table 1.1 The Summarized and Differences Between Code Switching and Code
Mixing ................................................................................................................. 23
Table 1.2 The Presentage of the Purpose using Code Mixing ........................... 114
LIST OF GRAPH
Graph 1.1 The Frequency of Kinds Translation Process that Used in Code Mixing
used in Raditya Dika Novel .............................................................................. 113
LIST OF FIGURE
Figure1.1 Frame of Thinking ..................................................................................... 54
REFERENCES
Alam, s., Code-Mixing in Bangladesh a Case Study of Non-Goverment
White Collar Service Holders and Professionals, Asian Affairs, 2006
Ary, D., Introduction to Research in Education Eight Edition, Canada:
Wadsworth, 2006.
Chaer A., & Leonie Agustina, Sociolinguistik Perkenalan Awal, Jakarta :
Rineka Cipta, 2010.
Dalimunthe., M., R., An Analysis of Code Mixing Found in Girdfield
Magazine, Unpublised Thesis, Medan : University of Sumatera Utara,
2011.
Dewi., A.,R., A Descriptive Analysis of Slang Terms Used in Hancook
Movie, Unpublised Thesis, Salatiga,: State Islamic College of Salatiga,
2012.
Elo, S., & Helvi Kyngas, “JAN Research Methodology The Qualitative
Analysis Content Process”, Jurnal of Advance Nursing Vol. 62 , No.1,
Finland :Blacwell, 2007.
Gao, Content Analysis A Methodology for Structuring and Analyzing
Written Material, United State: United State General Accounting
Offife, 1989
Gunawan, I., Metode Penelitian Kualitatif Teori dan Praktik, Jakarta : Bumi
Aksara, 2014.
Hanafi., H., A Brief Description of Code Switching and Code Mixing in
Novel Divortiare by Ika Natassa, Unpublised Thesis, Medan :
University of Sumatera Utara, 2010.
Hariyono,. R., & Andrew Mc. Carthy, ABC Accurate, Bright, Clear, Plus
English Grammar , Surabaya : Gitamedia Press, 2008.
Kia., C., S., Xiongxong Cheng, Tan Kooi Xee & Choo Wee Ling, Code-
Mixing of English in the Entertainment News of Chinese Newspaper in
Malaysia, “International Journal of English Linguistics Volume 1”,
Malaysia : March 2011.
Kolosova., A.,A., Intercultural Competence or Cultural Intellegence,
Bulgaria : Info Invert, 2011.
M., O., Ayeomoni, Code-Switching and Code-Mixing: Style of
LanguageUse in Childhoodin Yoruba Speech Community, “Nordik
Journal of African Study Vol.15 Issue 1”, Nigeria: Obafemy
Owolowo University, 2006.
Moleong., L., J, Metodologi Penelitian Kualitatif Edisi Revisi, Bandung :
PT. Remaja Rosdakarya, 2014.
Muhadjir, N., MetodePenelitianKualitatif, jogjakarta: Rake Sarasin, 2000.
Saputro,. A., The Analysis of Indonesian-English Code-Mixing Used in
Marmut Merah Jambu Novel, Unpublised Thesis, Salatiga,: State
Islamic College of Salatiga, 2013.
Saville,. M., & Troike, Introduction of Second Language Acquisition,
Cambridge : University Press, 2006.
Sugiono, MemahamiPenelitianKualitatifDilengkapicontoh proposal
danlaporanPenelitian, Bandung: Alfabeta,2010.
Sumarsih, Masitowarni Siregar, Syamsul Bahri, & Dedi Sanjaya, Code
Swiching and Code Mixing in Indonesia Study in Sociolinguistic,
“English Language and Literatures Studies Volume 4,” Medan :,
February 2011.
Wardhaugh., R., An Introduction to Sociolinguistics Fifth Edition, Australia
: Blackwell, 2006.
Zarei., A., A., & Samita Tagipour Asarteh, The Effects of Code-Mixing,
Thematic Clustering and Contextualization on L2 Vocabulary
Recognition and Production, “Journal of Language and Culture
Vol.2(6)”, Iran: Islamic Azab University, 2011.
WEBSITE
http://cinetariz.blogspot.com/2013/10/review-manusia-setengah-
salmon.html. Accessed Desember 15, 2014.
https://niningsyafitri.wordpress.com/2010/12/28/biography-raditya-dika/.
Accessed Desember 15, 2014.
https://www20.csueastbay.edu/library/scaa/files/pdf/partsofspeech.pdf
(Access on December 15 2014)
http://www.cdrb.org/journal/2006/4/3.pdf
http://repository.usu.ac.id/bitstream/123456789/31554/6.pdf
Http://Eprints.Iainsalatiga.Ac.Id/312/1/A%20descriptive%20analysis%20of
%20slang%20terms%20-%20stain%20salatiga.Pdf
http://www.readcube.com/articles/10.1111%2Fj.1365-
2648.2007.04569.x?r3_referer=wol&tracking_action=preview_click&
show_checkout=1&purchase_referrer=onlinelibrary.wiley.com&purch
ase_site_license=LICENSE_DENIED
http://archive.gao.gov/d48t13/138426.pdf
http://repository.usu.ac.id/handle/123456789/21096
http://www.njas.helsinki.fi/pdf-files/vol15num1/ayeomoni.pdf
http://www.ccsenet.org/journal/index.php/ijel/article/view/9755/7017
http://www.scientific publications.net/download/language-individual-and-
society-2011-1.pdf
Http://Eprints.Iainsalatiga.Ac.Id/288/1/The%20analysis%20of%20indonesia
n-English%20codes%20%20-%20stain%20salatiga.Pdf
http://www.ccsenet.org/journal/index.php/ells/article/view/34566/19693
http://faculty.mu.edu.sa/public/uploads/1393439953.5135An_Introduction_t
o_Sociolinguistics__Blackwell_Textbooks_in_Linguistics_.pdf
http://www.academicjournals.org/article/article1379500251_Zarei%20and%
20Arasteh%20pdf.pdf
Curriculum Vitae
SANTIKA WULANDARI
Personal Data
Name
Place and date of
birth
Sex
Address
Telephone
Hobbies
: SANTIKA WULANDARI
: Kuala Pembuang, 03rd
August 1993
: Female
: Jl. CikDikTiro, No.49
Palangka Raya
: 0853-4876-5876
: Traveling, singing and
searching
Family’s Member
Father
Mother
Sister
Brother
Address
: Sumardi
: Sri Suryaningsih (Alm)
: Sulistiyawati
: Sucipto
: JalanCilikRiwut Kuala Pembuang
Education
1. 1997 – 1999
2. 1999 – 2005
3. 2005 – 2008
4. 2008 – 2011
5. 2011 – 2015
Organisasi Experience
Other Skill
: TK. Tunas Mekar Kuala Pembuang
: SDN 1 Kuala Pembuang
: SMPN 1 Kuala Pembuang
: SMAN 1 Kuala Pembuang (Social Program)
: IAIN Palangka Raya (English Program)
: ResimenMahasiswa (MENWA) IAIN Palangka
Raya (2011 – 2012)
: Microsoft Office
: Internet literacy
Top Related